Apocrypha, Deuterocanonical Books ابوكريفا، deuterocanonical الكتب

General Information معلومات عامة

The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). ابوكريفا من الكتب من العهد القديم في الكنائس الكاثوليكيه والارثوذكسيه الاناجيل كما deuterocanonical (تضاف الى الكنسي في وقت سابق)، لكنها استبعدت من الكتاب المقدس العبرية والاناجيل من معظم البروتستانت. وليس من المؤكد لماذا ابوكريفا مصطلح (الاشياء الخفيه) يطبق عليهم اصلا، ولكنها تعتبر اقل حجيه من الكتاب المقدس والكتب الأخرى بسبب أصلهم في وقت متأخر نسبيا (سي 300 قبل الميلاد - AD 100). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. باستثناء 2 esdras، الذي كان في اللاتينية، وقد كانت جزءا من السبعينيه. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. كتب اخرى وضعت بعد العهد القديم في النسخة المعيار المعدل على النحو التالي: 1 و 2 esdras، tobit، جوديث، والاضافات الى كتاب استير، الحكمة، sirach (ecclesiasticus)، وباروخ ورسالة (رسالة بولس الرسول) من إرميا، اضافات على دانيال (صلاة عزريا، اغنية للأطفال الثلاثة العبرية، تاريخ سوزانا، وبلجيكا والتنين)، الصلاة من مانسي، والمكابيين 1 و 2.

Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. الروم الكاثوليك الاناجيل ايضا قائمة 1 و 2 esdras والصلاة من مانسي كما ملفق. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. الكتاب المقدس الارثوذكسيه اليونانيه يغفل 2 esdras ولكنها تضيف 3 maccabees ومزمور 151، مع 4 maccabees كتذييل. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. ابوكريفا مصادر هامة للالتاريخ اليهودي الديني والتطورات في 1st و 2D BC قرون.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
Sherman E Johnson شيرمان E جونسون

Bibliography قائمة المراجع
BM Metzger, An Introduction to the Apocrypha (1957); BL Mack. BM ميتزجر، مقدمة لابوكريفا (1957)؛ BL ماك. Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer, History of New Testament Times, with an Introduction to the Apocrypha (1949). الحكمة وملحمة العبرية: ترتيلة بن سيرا في الثناء من الآباء (1986)؛ RH فايفر، وتاريخ العهد الجديد مرات، مع مقدمة لابوكريفا (1949).


Apocrypha الأبوكريفا

General Information معلومات عامة

Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. ابوكريفا (apokryphos اليونانية، "مخفي") هي كلمة صاغ من قبل 5 من القرن علماء الكتاب المقدس لسان جيروم كتب الكتاب المقدس للكنيسة التي تلقاها من وقته كجزء من النسخه اليونانيه من العهد القديم (انظر السبعينيه)، ولكن هذا لم تدرج في الكتاب المقدس العبرية. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. في النسخة، أو الملك جيمس، أذن، يتم طباعة الكتب إما كملحق أو حذفت كليا، وهي لا تعتبر الكنسي من جانب البروتستانت.

The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. وكان في استقبال السبعينيه من قبل الكنيسة المسيحية من اليهودية الهلنستية. الكتب المدرجه في السبعينيه التي استبعدت من قبل غير اليهود الهيلينيه من كانون كانوا جوديث، وحكمة سليمان، وطوبيا، سيراش (سيراخ)، باروخ، واثنين من كتب المكابيين. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. من هذه، هي أفضل وصف جوديث وطوبيا انشاء التاريخية والخيال، وباروخ، وذيلا لكتاب ارميا، مكتوبة في شخص الامين إرميا. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. الحكمة و sirach هي شهادات لتقاليد الحكمة إسرائيل تمثل إلا في كتب الأمثال، وفرص العمل، وسفر الجامعة. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. كتب تاريخية maccabees يعمل في تقليد من سفر صموئيل الثاني، الملوك، وسجلات. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. كما شملت بصفة عامة مع ابوكريفا هي كتابين من esdras، اضافات الى كتاب إستير (أستير 10:4-10)، والاغنية من ثلاثة شبان (دانيال 3:24-90)، سوزانا (دانيال 13)، بلجيكا والتنين (دانيال 14)، والصلاة من مانسي.

Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. الروم الكاثوليك والمسيحيين الارثوذكس لا تزال تتبع السبعينيه وتدرج في الشريعة من الكتاب المقدس كل ابوكريفا، باستثناء كتابين من esdras والصلاة من مانسي. وهي بصفة عامة تشير الى البروتستانتية ابوكريفا deuterocanonical كما كتب، ولكن، وبلوغ المدى ابوكريفا تماما عن هذه الكتب خارج الكتاب المقدس الكنسي، الذي نسميه pseudepigrapha البروتستانت.

With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. مع النمو من منظور تاريخي خلال دراسات الكتاب المقدس في القرن 19th، وجاء قيمة للابوكريفا كما أن المصادر التاريخية المعترف بها عموما. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. تسليط ابوكريفا المستمدة من فترة 300bc الى العهد الجديد مرات، وعلى ضوء قيمة عن الفترة الواقعة بين نهاية العهد القديم السرد وفتح العهد الجديد. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. بل هي أيضا مصادر هامة للمعلومات عن التنمية الايمان الخلود، القيامة، وغير ذلك من المسائل الايمان بالآخرة، وكذلك التأثير المتزايد للأفكار اليهودية الهلنستية على.

Rev. Bruce Vawter القس بروس Vawter


Apocrypha الأبوكريفا

Advanced Information معلومات متقدمة

Apocrypha; hidden, spurious, the name given to certain ancient books which found a place in the LXX. ابوكريفا؛ خفية، زائفة، الاسم الذي يطلق على بعض الكتب القديمة التي وجدت مكانا في LXX. and Latin Vulgate versions of the Old Testament, and were appended to all the great translations made from them in the sixteenth century, but which have no claim to be regarded as in any sense parts of the inspired Word. وكان يذيل الإصدارات الفولجاتا اللاتينية من العهد القديم، وإلى جميع الترجمات العظيمة المصنوعة منها في القرن السادس عشر، ولكن التي ليس لها المطالبة لاعتبار في أي معنى للكلمة من وحي.

The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. ابوكريفا العهد القديم ويتكون من أربعة عشر كتابا، رئيس الكتب التي هي من maccabees (QV)، وكتب من esdras، من الكتاب والحكمة، كتاب باروخ، وكتاب استير، سيراخ (سيراخ)، طوبيا، جوديث، الخ.

The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. العهد الجديد ابوكريفا يتكون من مراجع واسعة جدا، والتي يتحمل متميزه الادله من مصدر غير الرسوليه والخمسين، ونستحق هو الشأن كما يجري مقارنة في الاهميه على الكتاب المقدس.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)


Old Testament Apocrypha العهد القديم ابوكريفا

Advanced Information معلومات متقدمة

The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. كلمة "ابوكريفا" هي من اليونانية apokrypha طارق عبد اللطيف، "الأمور الخفيه،" رغم عدم وجود بالمعنى الدقيق للكلمة التي كانت مخبأة في هذه الكتب. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. بعض الكتب تضم 13 ابوكريفا: إسدراس الأول والثاني، طوبيا، جوديث، وبقية استر، وحكمة سليمان، ecclesiasticus (الذي هو ايضا الحق في حكمة الابن يسوع التي sirach)، باروخ، وكتاب ارميا، في اضافات على دانيال، manasses من الصلاة، والمكابيين الأول والثاني. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. وكانت كل من وضع هذه الكتب واستخدام "ابوكريفا" المدى في ارتباك ومنذ الأيام الأولى للكنيسة. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. بمعنى تقييد لفظة تدل على الكتب المذكورة أعلاه يتناقض pseudepigrapha، أو كتابات كاذبة، ولكن بالمعنى الواسع للكلمة تشير الى اي extracanonical الكتاب. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. في بعض الأحيان على المدى يأخذ على معنى تحط، وخصوصا عندما تستخدم من الانجيل "ملفق"، وهذا هو القول أنها زائفة أو heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. ثمة صعوبة اخرى حضرت تقييد استخدام مصطلح هو ان بعض من هم ابوكريفا باسم مستعار، في حين أن بعض من pseudepigrapha لا باسم مستعار. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. كسر النظام تشارلز RH المقبولة من قبل بما في ذلك المكابيين الثالث في ابوكريفا ونقل esdras الثاني الى pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. وكان رباني فان هذه الممارسه لجميع الصدد كتابات مثل "خارج الكتب،" وكان تعيينه من قبل تابع سيريل من القدس، من ابوكريفا تستخدم في نفس الشعور، أي خارج الكتاب المقدس الكنسي. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. في العصر الحديث وأحيت CC توري هذا مغزى ذلك أن دعا جميع هذه الكتب، بما في pseudepigrapha، ابوكريفا. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. ولذلك استخدام مصطلح pseudepigrapha هو امتياز لاستعمال التعيس.

How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? كيف ابوكريفا الحصول على مكان في بعض الاناجيل اللغة الإنجليزية؟ The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. ونفي اليهود الكنسي مركز موحد لهذه الكتب، وحتى انها لا توجد في الكتاب المقدس العبرية، ولكن هذه المخطوطات من LXX تشمل هذه كإضافة إلى OT الكنسي. In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. في القرن الثاني الميلادي وقد ترجمت في اول اللاتينية الاناجيل من الكتاب المقدس اليونانية، وحتى شملت ابوكريفا. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. النسخه اللاتينية للانجيل جيروم يميز بين ecclesiastici libri وcanonici libri ونتيجة لذلك كانت تمنح وضعا ابوكريفا الثانوية. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. ومع ذلك، في مجلس قرطاج (397)، والذي حضر أوغسطين، تقرر قبول ابوكريفا صالحة للقراءة على الرغم من المقاومة جيروم لإدراجها في النسخه اللاتينية للانجيل. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. في 1548 اعترف مجلس ترينت ابوكريفا، باستثناء الاول والثاني esdras والصلاة من manasses، انها غير مؤهلة الكنسي. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. وعلاوة على ذلك، تم لعن كل من المتنازع عليها هذا القرار الكنسي. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." التنصل من الاصلاحيين فإن ابوكريفا كما unworthly ومتناقضة إلى مذاهب الشريعة uncontroverted، ولكن لوثر لم نعترف انها "جيدة ومربحه للقراءة." The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. وشملت الاناجيل كفرديل وجنيف ابوكريفا ولكن تميزها عن غيرها من الكتب الكنسي من العبارات. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. بعد الكثير من النقاش قرر البريطانية والاجنبية جمعية الكتاب المقدس في عام 1827 لاستبعاد ابوكريفا من الاناجيل؛ قريبا بعد ذلك الفرع الامريكى يوافق، وهذا الإجراء بصفة عامة لتحديد نمط الانجليزيه الاناجيل بعد ذلك. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. بين البروتستانت communions الا الكنيسة الانجليكانية يجعل من استخدام الكثير من ابوكريفا اليوم.

Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. العديد من الأنواع الأدبية تظهر في ابوكريفا: السرد الشعبي، والتاريخ والفلسفة الدينية والاخلاق والقصص الشعرية والتعليمية كلمات والحكمة والأدب والمروع. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. كتبت معظم هذه الكتب في فلسطين ما بين 300 قبل الميلاد و 100 الاعلانيه، ولغة التكوين اما العبرية أو الآرامية، واليونانية في بعض الأحيان. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. عموما أنها تعكس وجهة نظر دينية يهودية في أواخر ت مرات مع بعض الاضافات التي تم التأكيد عليها. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). أصبحت الزكاة تعبيرا عن جدارة الخيرات للخلاص (انظر طوب. 12:9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. ابوكريفا، وإلى حد أكبر pseudepigrapha، يبدي اي تضخيم للعقيده المسيح بعد ما تكشف ت. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. نوعين من يهودي مسيحي توقع الغلبه: السماوية ابن الانسان، التى اتخذت من قبل دانيال و embellished اينوك، والدنيويه davidic الملك الوارد وصفها في مزامير سليمان. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. عقيدة القيامة من الجسم، نادرا ما ورد في العبارات، هو في كل مكان في ابوكريفا ويظهر مدى تقدم فكرة OT من شيول. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. وقد تأثر كثيرا من الأمل في الخلود من الفكر اليوناني. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. في جميع أنحاء Aprocrypha هو angelology درجة عالية من التطور والذي هو نتيجة طبيعية للتأثير على ثنائية الفكر الديني اليهودي بعد المنفى. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. ويستشهد NT أي من الكتب من ابوكريفا، على الرغم من وجود أوجه تشابه متكررة الفكر واللغة، كما في حالة أف. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 وWisd. Sol. سول. 5:17-20, and Heb. 5:17-20، وعب. 11 and Ecclus. 11 و Ecclus. 44. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. ولكن على قبول هذه الموازاه ليست بالضروره ان نعترف الاعتماد من قبل المؤلفين على NT ابوكريفا، وحتى لو يمكن إجراء حالة واضحة من الاعتماد، فهذا لا يعني أن مقدم البلاغ NT كما تعتبر هذه الكتب الموثوق بها.

DH Wallace DH الاس

(Elwell Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)

Bibliography قائمة المراجع
RH Charles, Apocrypha and Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH تشارلز، وابوكريفا Pseudepigrapha من العبارات، الأول؛ BM ميتزجر، مقدمة من ابوكريفا؛ ويل oesterley، كتب ابوكريفا؛ RH فايفر، تاريخ من NT مرات مع مقدمة من ابوكريفا؛ غودسبيد EJ، قصة من ابوكريفا؛ CC توري، ملفق الادب؛ HM هيوز، والأخلاقيات اليهودية ملفق الادب؛ H. wace، الطبعه، ابوكريفا، 2 المجلدان؛. JH تشارلزورث، الطبعه، وpseudepigrapha، والآداب والوصايا الرهيبه.


Introduction to the Apocrypha مقدمة لابوكريفا

General Information معلومات عامة

(From the New English Bible) (من الكتاب المقدس الإنجليزية جديد)

The term 'Apocrypha', a Greek word meaning 'hidden (things)', was early used in different senses. 'ابوكريفا' للمصطلح، معنى الكلمة اليونانية 'الخفية (الأشياء)'، كانت تستخدم في وقت مبكر في مختلف الحواس. It was applied to writings which were regarded as so important and precious that they must be hidden from the general public and reserved for the initiates, the inner circle of believers. تم تطبيقها على الكتابات التي تعتبر في غاية الأهمية وثمينة يجب أن أخفي عن الجمهور العام ومحفوظة ليبادر، الدائرة الداخلية من المؤمنين. It came to be applied to writings which were hidden not because they were too good but because they were not good enough, because, that is, they were secondary or questionable or heretical. كانوا يتعلق الأمر يطبق على الكتابات التي كانت مخفيه ليس لأنها كانت جيدة جدا ولكن لأنها لم تكن جيدة بما فيه الكفاية، لأنه، وهذا هو، أو الثانوية مشكوك فيها أو هرطقة. A third usage may be traced to Jerome. ويمكن إرجاع استخدام A ثالث لجيروم. He was familiar with the Scriptures in their Hebrew as well as their Greek form, and for him apocryphal books were those outside the Hebrew canon, hence the alternative term deutero-canonical. كان معتادا على الكتب العبرية، فضلا عن شكل من اشكال اليونانيه، وكتب له ملفق هي تلك التي خارج الشريعة العبرية، وبالتالي فإن مصطلح بديل deutero الكنسي.

The usage here adopted is based on that of Jerome. ويستند استخدام اعتمدت هنا على أن من جيروم. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. ابوكريفا في هذه الترجمة ويتألف من خمسة عشر او كتب او اجزاء من الكتب. They are: وهي:

These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. هذه الأعمال هي خارج نطاق الشريعة الفلسطينية، وهذا هو، انها لا تشكل جزءا من الكتاب المقدس العبرية، على الرغم من أن اللغة الأصلية لبعض منهم كان العبرية. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. باستثناء، ولكن من الكتاب الثاني من esdras، انهم جميعا في النسخة اليونانية من العهد القديم لليهود اليونانية الناطقة في مصر. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. على هذا النحو تم قبول الكتاب المقدس على أنها من قبل الكنيسة في وقت مبكر وكما نقلت والكتاب من قبل العديد من الكتاب المسيحيين الأوائل، لكان الكتاب المقدس من الكتاب المقدس اليونانية.

In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. في المخطوطات اليونانية واللاتينية من العهد القديم هي هذه الكتب المنتشره في جميع أنحاء العهد القديم، وعموما في معظم الاماكن وفقا لمحتوياتها. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. ممارسة جمعها في وحدة منفصلة، ​​وهي ممارسة لا يعود الى أبعد من اعلان 1520، ويفسر بعض من البنود ولكن شظايا، بل من المقاطع التي لا توجد في الكتاب المقدس العبرية، وهكذا تم إزالتها من الكتب في التي تحدث فيها في النسخة اليونانية. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. لمساعدة القارئ على هذا الانقسام وعدم وجود مترجمين هذا السياق لجأت إلى مختلف الأجهزة. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. واضاف لدينا اسم دانيال لعناوين قصص سوزانا وبلجيكا والافعى كما تذكره بأن هذه هي حكايات يمكن ان تقرأ مع كتاب دانيال. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. A مذكرة ادخلنا بعد العنوان، والاغنية من ثلاثة، ويشير إلى أن هذا البند وارد في الفصل الثالث من النموذج اليوناني دانيال. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. والإضافات ستة الى كتاب إستير هي حتى مفككه وغير مفهومة كما هي في معظم الطبعات من ابوكريفا أن قدمنا ​​لهم السياق من خلال جعل الجامعة للنسخة اليونانية استير.

The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . النص المستخدم في هذه الترجمة من ابوكريفا هو أن حرره Swete HB في العهد القديم باللغة اليونانية وفقا لالسبعينيه. In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. في أماكن swete يشمل النصين، واخترنا لترجمة نص السيناءيه إصدار طوبيا و theodotion من الاضافات الى كتاب دانيال، وهي أغنية من دانيال، ثلاث وسوزانا، ودانيال، وبلجيكا، ولل ثعبان. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. لسيراخ التي استخدمناها، بالإضافة إلى الفاتيكانيه كما ظهر في عدد Swete، ونص حرره Jha هارت في ecclesiasticus: نص الدستور الغذائي اليونانيه 248، وأحرز إشارة دائمة إلى أشكال مختلفة من النص العبري. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. لمن الجزء الثاني من esdras، التي وبصرف النظر عن عدد قليل من الآيات ليست موجودة في شكل اليونانية، ونستند ترجمتنا على النص اللاتيني من RL من Bensly الكتاب الرابع من عزرا. طوال تشاورنا القراءات المختلفة في الطبعات الحرجه من اليونانية، ونصوص من النسخ، واقتراحات من المحررين والمعلقين.

Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. استشهد قراءات بديلة من المخطوطات اليونانية (ويشار الى الشهود) ويتم إعطاء دليل على الترجمات المبكرة (vss.، وهذا هو النسخ)، والحواشي، إلا عندما تكون مهمة إما للنص أو للمعنى. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. في عدد قليل من الأماكن حيث نص يبدو أنه قد لحقت به في أثناء نقلها وفي شكله الحالي هو غامض أو غير مفهومة حققنا تغييرا طفيفا في النص وجعل من الملحوظ لدينا انه من المحتمل القراءة، ولقد أشارت أية أدلة أخرى من الأدلة التي يتيحها السياق. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. حيث يبدو ان تفسير بديل لتستحق دراسة جادة ولقد سجل مع حاشيه او المؤشر.

In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. من أجل الحفاظ على ترقيم من الآية النسخة (الملك جيمس) أذنت 1611 لدينا، عند الضرورة، وأضاف في أسفل الصفحة تلك المقاطع التي وجدت في المخطوطات التي اذنت الاصدار تعود في النهاية ولكنها غائبة عن المخطوطات في وقت سابق متوفر في الوقت الحاضر. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. نحن لم يسعى الى تحقيق الاتساق في علاج أسماء الأعلام اكثر من اي فعل أسلافنا. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. واصلنا استخدام أشكال اللغة الإنجليزية مألوفة، وخصوصا عندما تكون الإشارة إلى أحرف معروفة العهد القديم أو الأماكن. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. في بعض الأحيان كعامل مساعد في النطق الصحيح كان علينا اللجوء الى مثل هذه expedients كما الالصاق من لهجة حادة إلى الجانب كلمة أو مقدمة من الادغام، كما هو الحال في الجنوب لدينا سعود. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. بشكل عام قد يكون ذلك قال أنه تم اللاتيني هجاء اليونانية، ولكن لم يتم أشكال اليونانية أسماء الأماكن متمشيا مع الدولة العبرية.

We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. نحن لم تهدف الى الاتساق في معاملتنا الأوزان والمقاييس. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. حيث قدمنا ​​الى الانجليزيه اقرب ما يعادلها الا عندما يبدو ان هذه المناسبه والطبيعية في هذا السياق.

In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. في نص كتب الأول والثاني من maccabees التواريخ نظرا لانها محسوبه وفقا للعصر اليوناني أو السلوقية. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. كما عونا للقارئ واضاف نحن في أسفل الصفحة أقرب التواريخ وفقا للعصر المسيحي.

This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. هذه الترجمة من ابوكريفا الاسهم مع اجزاء اخرى من الكتاب المقدس الانجليزيه الجديدة بهدف توفير جعل التي ستكون على حد سواء وفية للنص المترجم والإنجليزية واسعة في لغة. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. ولقد سعى المترجمين لنقل معنى النص الأصلي في اللغة التي ستكون أقرب ما يعادل الطبيعيه. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. لقد حاولوا تجنب الحر على اعادة الصياغه من جهة، ومن جهة الإخلاص، وغيرها الرسمي مما أدى إلى ترجمة نصها كما يلي مثل الترجمة. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. ومن املهم في ان جهدهم من جانب بذلت هذه الوثائق، وقيمة في حد ذاتها لا غنى عنه لدراسة الخلفية من العهد الجديد، اكثر واضح وأكثر من ذلك بسهولة الوصول إليها.

The Place of the Apocrypha مكان ابوكريفا

The place of the Apocrypha in the biblical canon has long been the center of controversy. وكان المكان من ابوكريفا الكنسي في الكتاب المقدس منذ زمن طويل وسط جدل.

Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). مكتوب بين 200 (إلى حد ما في وقت سابق أو) قبل الميلاد -50، ببعض من الكتب تحتوي على العقائد واحدة لا تقبل في ذلك الوقت من قبل اليهود، وهي واضحة على تدريس القيامة من الجسم (2 Macc.7.9-12) و angelology (Tob. 12.15)، وكانوا معارضين وكلاهما من قبل الطرف القوي، والصدوقيين (أعمال 23،6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. وأثيرت أيضا تساؤلات بشأن رفع ابوكريفا بين اليهود في نفس النموذج أو متباينة في الاوساط المسيحية، وخاصة من قبل أولئك الكتاب الذين كانوا في الكنيسة اتصال مع التقاليد العبرية. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. بعض الكتاب المسيحي، اوغسطين فيما بينها، وطرح هذه الكتب على قدم المساواة مع بقية العهد القديم ونقلت لهم على قدم المساواة. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. جيروم، في 390 AD كان التكليف لتقديم ترجمة جديدة للكتاب المقدس كله إلى اللغة اللاتينية والعبرية مع الحاخام. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. وكان الغرض المعلن له هو ترجمة العهد القديم وفقا ل "العبرية الأصلية" (secundum Hebraicam veritatem)، ونتيجة لذلك كان يعارض ترجمة ابوكريفا لأنها لم تكن في اللغة العبرية. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. في النهاية، انه حقق لضغوط من الاساقفه وشملت هذه الكتابات في الترجمة التي جاءت لتكون المعروفة باسم النسخه اللاتينية للانجيل والتي لا تزال الترجمة الرسمية للكنيسة اللاتينية لقرون عديدة. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. ومن المفارقات ان جيروم نفسه في كثير من الأحيان ونقلت ابوكريفا دون تمييزها عن الكتب العبرية للشريعة.

Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. بعد قرارات المجامع من قبل فرس النهر (393 ميلادية) وقرطاج (397 م)، كانت موحدة في ابوكريفا الكنسي للكنيسة اللاتينية. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. ومع ذلك، واصلت الأسئلة التي تتعلق بها أن تثار وصولا إلى مجلس ترينت في القرن السادس عشر.

It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. وكان من الطبيعي لقادة الاصلاح في القرن السادس عشر، مع التركيز على التفوق والنقاء من الكتاب المقدس، الى رفض ابوكريفا، لا سيما بسبب وجرى توجيه نداء لهذه الكتب من قبل الكاثوليك ضد بعض المواقف الأساسية للاصلاح. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. في 1546 م نشرت مجلس ترينت قائمة من الكتب التي سترد "على قدم المساواة مع الإخلاص والخشوع،" والتي تضمنت ابوكريفا، باستثناء 1 و 2 esdras والصلاة من مانسي. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. في الوقت المناسب، وجاء ابوكريفا تسميها الروم الكاثوليك "deuterocanonical،" في التمييز الى الكتب "protocanonical" من الشريعة العبرية. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. وليس المقصود هذه التسمية خاصة لتذكر في مركز ضعف، ولكن مجرد حفل استقبال في الشريعة في وقت لاحق من الكتب protocanonical في. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. للكنيسة الأرثوذكسية الشرقية، وأكد المجمع في القدس (1672 م) في صحة الكنسي الطويل، ومع ذلك، لم يتم اتخاذ قرار ملزم عالميا conciliar تقدم، وبالتالي التنوع في الرأي لا يزال موجودا.

Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. اليوم، والسؤال من مركز قانوني للابوكريفا لم يعد حتى احتج بشدة سواء في الاوساط البروتستانتية أو الكاثوليكية. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. وقد أظهرت نقد الكتاب المقدس العلماء وجود نفس الاشكال الادبيه في كل من بروتو وكتابات و deuterocanonical. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. كان واحدا من نتائج المنح الدراسية في الكتاب المقدس في النصف الثاني من القرن العشرين للحد من الخلاف، في حين لا القضاء عليها تماما، كما يشهد على ذلك إدراج هذه الكتب في هذا الكتاب المقدس، وان كانت في المكان وتسلسل تختلف عن تلك نشرت في الاناجيل حصرا تحت رعاية الكاثوليكية. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. علماء دين تجد نفسها الآن مريحة مع مفهوم أكثر مرونة من ديني inerrancy، وبالتالي للالهام، مما كان ممكنا بعد خلافات دينية كبيرة من القرن السادس عشر وعصر ما قبل الحديثة من الكتاب المقدس المنح الدراسية في القرنين التاسع عشر والعشرين. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. فائدة من كتاب هو اقل احتمالا ليكون الحكم على أساس إدراجها في، أو من الاستبعاد، والشريعة، وانما من قبل انه يلقي الضوء لفهم ما تبقى من الكتاب المقدس. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. ابوكريفا شيء مشترك مع ما جاء قبلهم ومع ما يتبع لها، وهي لذلك ان وجود صلة بين القديم والعهد الجديد وحتى تساعدنا على فهم على حد سواء.


Susanna سوزانا

General Information معلومات عامة

The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. وقال قصة سوزانا في كتاب سوزانا في ابوكريفا. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. اتهم زورا من الزنا من قبل الشيوخ من فشل في محاولة لاغو لها، وحكم عليهم بالإعدام، سوزانا هو انقاذ من وحي الهيا دانيال، الذي ذكى استجواب يعرض لها المتهمون.


The Apocrypha, Aristeas, Aristobulus, and the Pseud-epigraphic Writings ابوكريفا، Aristeas، Aristobulus، وكتابات Pseud-الكتابية

Advanced Information معلومات متقدمة

From Book 1, Chapter 3, Life and Times of Jesus the Messiah, by Alfred Edersheim من (1) كتاب الفصل 3، الحياة واوقات يسوع المسيح، من جانب ألفريد edersheim

The translation of the Old Testament into Greek may be regarded as the starting-point of Hellenism. ويمكن اعتبار ترجمة العهد القديم إلى اليونانية كنقطة انطلاق لالهيلينيه. It rendered possible the hope that what in its original form had been confined to the few, might become accessible to the world at large. انه يجعل من الممكن الأمل في أن ما في شكلها الاصلي، وقد تقتصر على عدد قليل، قد تصبح في متناول العالم بأسره. [a Philo, de Vita Mos. [لفيلو، دي فيتا موس. ed. أد. Mangey, ii. Mangey، ثانيا. p. ف. 140.] But much yet remained to be done. 140.] ولكن حتى الآن لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. If the religion of the Old Testament had been brought near to the Grecian world of thought, the latter had still to be brought near to Judaism. لوكان دين العهد القديم بالقرب من العالم اغريقي الفكر، وكان هذا الأخير لا يزال في المثول بالقرب من اليهودية. Some intermediate stage must be found; some common ground on which the two might meet; some original kindredness of spirit to which their later divergences might be carried back, and where they might finally be reconciled. ولا بد من إيجاد بعض المرحلة المتوسطة، وبعض الأرضية المشتركة التي قد يلتقي الاثنان، وبعض kindredness الأصلي للروح التي قد تتم في وقت لاحق من الاختلافات بينهما مرة أخرى، والتي قد يكون التوفيق أخيرا أنها.

As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. كما المحاولة الأولى في هذا الاتجاه، الأول في النظام، إن لم يكن دائما في الوقت المناسب، نحتفل الأدب يسمى ملفق، وهي في معظمها مكتوبة اما في اليونانية، أو هي نتاج اليهود Hellenising. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 كانت مكتوبة أصلا باللغة اليونانية ابوكريفا، ما عدا 1 MACC.، جوديث، جزءا من باروخ، طوبيا على الأرجح، وبطبيعة الحال، وحكمة من الابن التي sirach يسوع. ']

Its general object was twofold. وجوه العامة ذو شقين. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. أولا، بطبيعة الحال، كانت اعتذاري، ويرمي الى سد الثغرات الموجودة في التاريخ اليهودي أو الفكر، ولكن بصفة خاصة لتعزيز العقل اليهودي ضد الهجمات من الخارج، والعمل عموما على تمجيد كرامة اسرائيل. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. وبالتالي، يمكن بالكاد المزيد من الذبول الساخر ان سكب على heathenism من في القصة ملفق من 'بيل والتنين "، أو في ما يسمى ب' رسالة بولس الرسول من جيريمي، 'التى كتاب إغلاق" باروخ ". The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. نفس السلالة، إلا في أكثر نغمات النبيلة، يدوي من خلال كتاب 'حكمة سليمان "شركات ب [. x. س. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. س س.] جنبا إلى جنب مع ضمني باستمرار التناقض بين الصالحين، أو اسرائيل، وفاسقين، أو ثني من.

But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. ولكن وجوه المقبل لإظهار أن التفكير اعمق وانقى من الوثنية في اعلى فلسفة ايد، كلا، في بعض النواحي، كانت مطابقه، تعليم الاساسي للالعهد القديم. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. هذا، بطبيعة الحال، كان اعتذاري من العهد القديم، ولكنها على استعداد أيضا الطريق لمصالحة مع الفلسفة اليونانية. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. نلاحظ هذا خاصة في كتاب يسمى الرابع من maccabees، لذلك يعزى إلى خطأ طويلة جوزيفوس، [1 وطبع في طبعة Havercamp في جوزيفوس، المجلد. ii. الثاني. pp. 497-520. ص 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. أفضل طبعة في Fritzsche، Libri Apocryphi البيطرية. Test. الاختبار. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' (Lips. 1871).] وفي "حكمة سليمان".

The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. وأول مسلمة هنا يكون الاعتراف للحقيقة بين الوثنيون، وهي ثمرة الحكمة، والحكمة هي وحي من الله. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. يبدو ان هذا ضمنا بالفعل في كتابه ذلك اليهودية تماما كما ان يسوع ابن sirach. [a Comp. [شركات. for ex. لالسابقين. Ecclus. Ecclus. xxiv. الرابع والعشرون. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] وبطبيعة الحال يمكن أن يكون هناك تحالف مع ابيقوريون، التي كانت في القطب المعاكس من العهد القديم. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. فضلا عن ذلك فإن الذكاء من التكهنات أفلاطون سحر، في حين أن ستيرن الزهد الذاتي من شأنه أن يثبت الرواقية تقريبا بنفس القدر من الجاذبية. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. وتظهر واحدة لماذا يعتقد، والآخر لماذا كانوا يعيشون، كما فعلوا. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. وبالتالي سيكون لاهوت العهد القديم إيجاد أساس منطقي في علم الوجود من أفلاطون، والاخلاق في الفلسفة الأخلاقية من المتحملون.

Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. والواقع أن هذا هو خط جدا الحجه التي جوزيفوس التالي في ختام بحثه ضد apion. [b ii. [ب الثاني. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39، 40] هذا، إذن، هو موقف لا يمكن تعويضه لاتخاذ: ازدراء سكب على heathenism على هذا النحو، [ج شركات. also Jos. Ag. كما جوس جي. Ap. ا ف ب. ii. الثاني. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] وأساس منطقي فلسفي لليهودية.

They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. لم تكن عميقة، حادة المفكرين فقط، السكندريين هذه، ونتيجة المضاربات التي كان من الانتقائية الغريب، التي وجدت الأفلاطونية والرواقية، وغالبا ما heterogeneously، جنبا إلى جنب. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. وهكذا، دون مزيد من التفاصيل، يمكن القول ان الكتاب الرابع من maccabees هي الاطروحه اليهودية صبور صبور على موضوع 'سيادة العقل'، الاقتراح، وذكرت في البداية، وهذا السبب ورعة يتحمل المطلقة التأثير على العواطف، 'الذى يتضح من قصة استشهاد اليزار، والأم وسبعة ابناء بلدها. [d Comp. [د شركات. 2 Macc. 2 MACC. vi. السادس. 18-vii. 18-VII. 41.] 41.]

On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. من جهة اخرى، ان العمل سامية، وحكمة سليمان، 'يحتوي على عناصر افلاطوني والمتحمل [2 إيوالد (Gesch. د. Volkes طلب الميزانية الإضافية.، المجلد الرابع. ص 626-632) وقد أعطى رسم متوهجة منه . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. ايوالد ان يقول بحق مبالغ فيها عناصر اغريقي، ولكن بوشر (فوم Lehre شعارات، ص 59-62) فشل تماما في إنكار وجودها تماما]، على رأسها وربما الأخيرة، وهما تحدث جنبا إلى جنب. Thus [e Ch. وبالتالي [ه ش. vii. السابع. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] 'الحكمة' وهو كذلك قدم ملموس لتكون hypostatised تقريبا، [3 مقارنة التاسع على وجه الخصوص. 1; xviii. 1؛ الثامن عشر. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16، حيث يمر الى فكرة أن لل.

Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. بالطبع لا يقصد بهذه التصريحات أعلاه من الخفض في قيمة كبيرة لهذا الكتاب، على حد سواء في حد ذاته، والعملية في التدريس، في اعلان واضح من العقاب كما ينتظر الرجل، وفي تأثير كبير على وحي العهد الجديد من ووصف لأول مرة.] في لغة الرواقيه، [و ت ت. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] وبعد ذلك تعيين عليها، وفي هذا من الافلاطونيه، ت ت ز [. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29] 'النفس من قوة الله؛'. باسم 'نقيه تأثير المتدفقه من مجد الله العلي القدير؛' سطوع ضوء الأبدية، غير مرقط مرأة من قوة الله، وصورة من صلاحه ". Similarly, we have [a In ch. وبالمثل، لدينا [للفي الفصل. viii. ثامنا. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] صبور تعداد الفضائل الاربع، والاعتدال، والحكمة، والعدل، والثبات، وعلى مقربة من افلاطوني عليه فكرة وجود ما قبل الروح، [في ب ت ت. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19، 20.] والارض والمساله الملحه والاسفل. [c ix. [ج التاسع. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] كيف مثل هذه الآراء أن أشير في اتجاه ضرورة مثاليه للتنزيل من على ارتفاع، كما هو الحال في الكتاب المقدس، وامكانيه الرشيد، نادرا ما تظهر الحاجة.

But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? ولكن كيف تتحمل الشرقية اليهودية نفسها نحو هذا الأدب ملفق؟ We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. نجد أنه وصفها وهو المصطلح الذي يبدو أن لدينا تتوافق مع 'ابوكريفا،' كما Sepharim أي Genuzim "،" كتب خفية، '، أما تلك التي كانت مخباه المنشأ، أو، على الأرجح، وسحب الكتب من استخدام المشترك أو تجمعي. على الرغم من أن كانوا، بالطبع، بعناية مميزة من الكتاب المقدس الكنسي، وأنها غير مقدس، لم يسمح باستخدامها فقط، ولكن نقل عن الكثير منهم في talmudical الكتابات. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 وذكر بعض الكتب ملفق التي لم يتم الحفاظ على لنا في talmudical الكتابات، من بينها واحد، 'التحول من بناء الهيكل،' للأسف، فقدت لنا! Comp. شركات. Hamburger, vol. همبرغر، المجلد. ii. الثاني. pp. 66-70.] ص 66-70.]

In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. في هذا الصدد انها وضعت على أسس مختلفة جدا عن Chitsonim Sepharim ما يسمى، أو "خارج الكتب، 'التى ربما تشمل كلا من منتجات فئة معينة من الكتابات اليهودية الهيلينيه، وsiphrey القطره، او الكتابات من الزنادقه . Rabbinism ضد هذه بالكاد يمكن ايجاد يكفي من حيث العنف، وحتى المنع من حصة في العالم المقبلة التي من قراءتها. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [د وخي سان 100.] هذا، ليس فقط بسبب أنها كانت تستخدم في الجدل، ولكن لأنه كان يخشى تأثير على السرية اليهودية الأرثوذكسية.

For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. ولأسباب مماثلة، في وقت لاحق نهى اليهودية استخدام ابوكريفا في نفس الطريقة كما ان من Chitsonim Sepharim. But their influence had already made itself felt. ولكن قد قدمت بالفعل نفوذهم نفسها شعر. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. ابوكريفا، والمزيد من مطالع بشراهة، وليس فقط لتمجيد لليهوديه، ولكن هذا كانوا، إذا جاز التعبير، من المشكوك فيه القراءة، والتي أتاحت حتى الآن لمحت الى ان العالم ممنوع اليونانيه، وفتح الطريق لغيرها من المؤلفات الهيلينيه، والتي غير المعترف بها ولكن آثار متكررة تحدث فى talmudical الكتابات. [2 Comp. [2 شركات. Siegfried, Philo von Alex. سيغفريد، فيلو فون اليكس. pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] ص 275-299، منظمة الصحة العالمية، ومع ذلك، ربما يبالغ في المسألة.]

To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. لأولئك الذين سعوا بذلك لحام الفكر الإغريقي مع الوحي العبرية أن كائنين موجودة بشكل طبيعي أنفسهم. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. ويجب ان نحاول ربط على الفلاسفه اليونانيون مع الكتاب المقدس، وانها يجب ان تجد رسالة من تحت اعمق معنى الكتاب المقدس، الامر الذي يتفق مع الحقيقة الفلسفية. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. بقدر ما جاء في نص من الكتاب المقدس، كان لديهم استعداد لجهة طريقة. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. وكان الفلاسفة المتحمل انفسهم في ايجاد معنى اعمق استعاري، لا سيما في كتابات هوميروس.

By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. من تطبيقه على القصص الأسطورية، أو المعتقدات الشعبية، ويفترض ان تتبع معنى رمزي من الأسماء والأرقام و& C، وأصبح من السهل اثبات اي شيء تقريبا، أو على مقتطفات من هذه المبادئ الحقائق الفلسفية الأخلاقية، وفيما بعد حتى نتائج العلوم الطبيعية. [1 Comp. [1 شركات. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb. سيغفريد، ص 9-16؛ هارتمان، إنجي فعل. d. د. A. Test. A. اختبار. mit d. معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا د. N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. N.، ص 568-572.] هذه العملية هو ارضاء بشكل غريب إلى الخيال، وكانت النتائج مذهله ومرضية على حد سواء، منذ لأنه لا يمكن أن تثبت، ولذلك لا يمكن ان تكون مفند. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. هذه طريقة استعاري [2 ومن المقرر ان يتم بعناية مميزة من تفسير نموذجية من باطني و، ونوع ويجري النبويه، فهم سر روحيا.] هو مفتاح ترحيب من اليونانيين التي قد تطلق العنان للالخزانة النص الخفي.

In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' في حقيقة الأمر، نجد انها تنطبق في وقت مبكر وذلك في "حكمة سليمان". [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 ناهيك عن التفسيرات أسلم مثل ذلك من الوقحه الثعبان (Wisd. السادس عشر. 6، 7)، وسقوط (ثانيا 24)، أو من رأى قدمت من وقت مبكر من تاريخ المختار في سباق CH . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. س.، ونحن قد ذكر حالات استعاري التفسير أن من المن (xvi. 26-28)، والثوب عالية بريسلي (xviii. 24)، والتي، لا شك، قد يكون بعضها الآخر.

But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. ولكن لا أستطيع العثور على أدلة كافية على هذا استعاري في طريقة الحكمة من الابن التي sirach يسوع. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. منطق هارتمان (لنا، ص 542-547) ويبدو لي متوترة إلى حد كبير. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. من وجود تفسيرات استعاري في اجمالي الانجيل، او من اي علاقة مع الهيلينيه، مثل هارتمان، سيغفريد، و loesner (obs. الإعلان. NT ه فيل. اليكس) الى وضع لهم، لا استطيع، على الفحص اكتشاف أي دليل . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. تشابه العبارات، او حتى الفكر، وتحمل أي دليل على الداخل الصدد. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. من الانجيل من قبل سانت جون اننا يجب ان اتكلم في التكمله. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. في الرسائل نجد بولين، وكما كان متوقعا، بعض التفسيرات استعاري، وعلى رأسها في تلك الى اهل كورنثوس، ربما كان ذلك بسبب ربط مع الكنيسة apollos. Comp here 1 Cor. شركات هنا 1 تبليغ الوثائق. ix. التاسع. 9; x. 9؛ العاشر. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (فيلو، Quod ردع potiori insid 31.)؛ كور 2. iii. ثالثا. 16; Gal. 16؛ غال. iv. رابعا. 21. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] من رسالة بولس الرسول الى العبرانيين ونهاية العالم لا يمكننا التحدث هنا.]

But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. ولكن حتى الآن بالكاد الهيلينيه قد ترك المجال للتفسير واقعيه. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. الأمر يختلف عن ذلك في الرسالة من Aristeas الزائفة، التي سبق الإشارة بها. [4 See p. [(4) انظر ص. 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] هنا يتم وضع الاكثر وحشية الرمزيه في فم من ألعازار رئيس الكهنة، لاقناع aristeas وزملائه أن السفير الفسيفساء مراسيم بشأن الاغذيه قد لا سياسيا فحسب والسبب، على ان تبقى منفصلة عن اسرائيل اثيم المتحدة، وعلى الصحية واحدة، ولكن أساسا عن معنى باطني. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. كانت الطيور يسمح للاغذية وجميع ترويض ونقيه، وانهم يتغذون على الذرة أو المنتجات النباتية، ويجري عكس الحال مع تلك ممنوع.

The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. كان الدرس الاول الذي كان القصد من هذا هو تعليم، ان اسرائيل يجب ان يكون عادلا، وليس السعي للحصول على أي شيء من الآخرين عن طريق العنف، ولكن، إذا جاز التعبير، يقلد عادات تلك الطيور التي كانت سمحت لهم. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. والدرس المقبل سيكون، كل ذلك يجب ان يتعلموا ان تحكم له العواطف والميول. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. وبالمثل، أشار الاتجاه نحو مشقوق الحوافر إلى ضرورة جعل الانفصال، وهذا هو، بين الخير والشر، وأن مضغ الطعام المجتر عن لحاجة تذكر، بمعنى. God and His will. الله ومشيئته. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 مماثل من حيث المبدأ ينطبق على حظر الأنواع مثل الماوس او ابن عرس، ليس فقط لأنها دمرت كل شيء، ولكن لانها الاخيرة، من طريقة تصور واضعه، يرمز الاستماع إلى الحكايات الشر، ومبالغ فيها، والكذب، او كلمة خبيثة.]

In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. بهذه الطريقة، وفقا ل aristeas، رئيس الكهنه لم اذهب من خلال فهرس للأشياء ممنوعه، والحيوانات لا بد من التضحية، والتي تبين من 'الخفيه معنى' من جلالة وقدسية القانون. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 طبعا يعتمد هذا الأسلوب باستمرار من قبل جوزيفوس. Comp. شركات. for example, Ant. على سبيل المثال، النملة. iii. ثالثا. 1. 1. 6; 7. 6 و 7. 7.] 7.]

This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. كان هذا الخط المهم أن تتخذ، وانها تختلف من حيث المبدأ من استعاري الطريقة التي اعتمدها اليهود الشرقيين. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. ليس فقط Reshumoth Dorshey، [3 أو Chamuroth Dorshey، باحثين من الممرات الصعبة. Zunz. Zunz. Gottesd. Gottesd. Vortr. Vortr. p. ف. 323. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. علما ب] او تفتيش للخروج من دقة النص، من المؤشرات، ولكن يعمل حتى ordinry haggadist، في الواقع ان التفسيرات مجازي. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. ومن ثم بررت اكيبا ل 'أغنية من أغاني' مكانها في الشريعة. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. لا يقول الكتاب: 'شيء واحد كلم الله، هي ذات شقين ما سمعته،' [ملاحظه: أ. lxii. LXII. 11; Sanh. 11؛ وخي سان. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? 34 ألف] وهذا لا ينطوي على معنى مزدوج؛ كلا، لا يمكن يفسر التوراة من قبل العديد من وسائل مختلفة؟ [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 لغات والسبعين التي كان يفترض القانون قد كتب تحت جبل عيبال (sotah السابع 5).

I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. لا يسعني هذا الشعور قد تساهم جزئيا في إشارة أيضا إلى مختلف وسائل تفسير الكتاب المقدس، وأن هناك اشارة الى هذا Shabb. 88 b, where Ps. 88 باء، حيث فرع فلسطين. lxviii. LXVIII. 12. 12. and Jer. وجيري. xxiii. الثالث والعشرون. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29، ونقلت، وهذه الأخيرة لتبين ان كلمة الله هو مثل مطرقة أن تكسر الصخور في الف قطعة. Comp. شركات. Rashi on Gen. xxxiii. راشد على الثالث والثلاثون الجنرال. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] ما، على سبيل المثال، هو الماء الذي سعت اسرائيل في البرية، أو الخبز والملابس التي طلبت من يعقوب في بيت إيل، ولكن التوراة والكرامة التي تمنح؟ But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. ولكن في هذه الحالات، لا تعد ولا تحصى وجميعها متشابهة، وكان تفسير استعاري فقط تطبيق النص لاغراض homiletical، وليس البحث المنطقي الى اسفل، من قبيل ان من اليونانيين.

The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' قد تنكرت هذه الأخيرة الحاخامات تماما، من حيث المبدأ علي ان اعرب عن 'الكتاب لا غنى بعده معناها العادي. " [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 ربما يتعين علينا هنا أن نشير إلى واحدة من أهم مبادئ Rabbinism، والتي تم تجاهلها بالكامل تقريبا للنقد الحديث في التلمود. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). هذا هو: إن أي نظام، ليس فقط من القانون الإلهي، ولكن من الحاخامات، على الرغم من تعطى فقط لوقت معين أو مناسبة، أو لسبب خاص، لا تزال سارية في كل الأوقات ما لم يذكر صراحة ( Betsah 5 ب). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. وبالتالي موسى بن ميمون (Sepher هكتار Mitsv.) تعلن قانون لاستئصال الكنعانيون في استمرار والتزاماته. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. والاستدلالات الى التزام دائم، ليس فقط للاحتفال القانون، ولكن من التضحيات، ويكون واضحا، وليس من الضروري شرح تأثيرها على خلاف اليهودية عليها. Comp. شركات. Chief Rabbi Holdheim. الحاخام Holdheim. d. د. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] احتفالية في Gesetz Messasreich، 1845.]

They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. انها اصرت بشدة، إلا أنه يتعين علينا للبحث في وجوه خفية والأساس المنطقي للقانون، بل هي مجرد الانصياع ذلك، ولكن كان هذا المنطق جدا من alexandrians القانون الذى يسعى الى ايجاد اطار رسالتها. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. كان في هذا المنطلق aristobulus، hellenist يهودي من الاسكندرية، [ب حوالي 160 قبل الميلاد] يسعى الى تفسير الكتاب المقدس. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). فقط جزء من عمله، والذي يبدو أنه قد تم تعليق على pentateuch، مكرسه للملك بطليموس (philometor)، قد تم الحفاظ لنا (عن طريق كليمان في الاسكندرية، ويوسابيوس [A Praepar. Evang. السابع 14. 1؛ السابع 01-17 أكتوبر؛ الثالث عشر 12]).. According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' وفقا لكليمان في الاسكندرية، وهدفه كان، 'لجعل الفلسفه متجول من قانون موسى، والخروج من غيره من الأنبياء ".

Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. وهكذا، يعني عندما نقرأ أن الله يقف، من أجل استقرار العالم، وأنه خلق العالم في ستة أيام، منظم خلافه من الزمن؛ بقية السبت، والحفاظ على ما تم إنشاؤه. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. ويمكن بهذه الطريقة يمكن العثور عليها النظام برمته من أرسطو في الكتاب المقدس. But how was this to be accounted for? ولكن كيف كان هذا ليتم احتساب؟ Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. وبطبيعة الحال، فإن الكتاب المقدس لم المستفاده من ارسطو، لكنه وسائر philosphers قد تعلم من الكتاب المقدس. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. وبالتالي، وفقا ل aristobulus، وفيثاغورس، وأفلاطون، وسائر حكماء وعلمت حقا من موسى، وكانت الامم كسر الاشعه وجدت في كتاباتهم في كل المجد في التوراة.

It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. كان مغريا على الطريق الذي ادخل الى، واحد التي لم يكن هناك لا يزال الدائمة. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. الا انه لا يزال لاعطاء الاصلاح الى استعاري الطريقة بتخفيضه إلى مبادئ معينة، أو شرائع من النقد، وتشكل كتلة غير متجانسة من philosophemes اغريقي وtheologumena اليهودية الى الاتفاق، إذا كان النظام غير متجانسة. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. وكان هذا العمل من Philo من الاسكندرية، ولد حوالي 20 قبل الميلاد ويهمنا هنا ليس للاستفسار ما هي الروابط بين aristobulus والمتوسطة فيلو. Another and more important point claims our attention. آخر وأكثر نقطة مهمة يدعي اهتمامنا.

If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? إذا عرفت الفلسفة اليونانية القديمة تدريس موسى، أين كانت الادله التاريخية لذلك؟ If such did not exist, it must somehow be invented. إذا لا توجد مثل هذه، يجب أن تكون الى حد ما اخترعت. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. كان أورفيوس وهو الاسم الذي طالما قدم نفسه الى الغش الادبيه، [ب فال و. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer يقول، Daitr. de Aristob. دي Aristob. Jud. جماعة الدعوة. p. ف. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.] وهكذا تنتج Aristobulus بجرأة (سواء من تلقاء نفسه أو من الغير، جعل) ان عددا من الاستشهادات من hesiod زاءفه، وهوميروس، لينوس، ولكن بصفة خاصة من اورفيس، وجميع من الكتاب المقدس اليهودي في المدلى بها. Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud. كان Aristobulus ليست الأولى ولا الأخيرة لارتكاب مثل هذا الاحتيال. The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles. العرافه اليهودي بجرأة، وكما سنرى، شخصية بنجاح مهتفو ثني. And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature. وهذا يفتح الباب، بصفة عامة، لا بأس به من اليهود فيستا-Grecia الأدب. In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus, who, after the manner of the ancient classical writers, but for their own purposes, described certain periods of Jewish history, or sang of such themes as the Exodus, Jerusalem, or the rape of Dinah. في المجموعة الثانية، وحتى في القرن الثالث قبل المسيح، كان هناك المؤرخين بالحضارة اليونانية، مثل Eupolemus، Artapanus، ديمتريوس، وAristeas؛ الشعراء ملحمة مأساوية و، مثل حزقيال، فيلو الزائفة، و theodotus، الذين، بعد نحو الكتاب الكلاسيكي القديم، ولكن لأغراضها الخاصة، ووصف فترات معينة من التاريخ اليهودي، او سانغ من مواضيع مثل سفر الخروج، القدس، أو اغتصاب دينا.

The mention of these spurious quotations naturally leads us to another class of spurious literature, which, although not Hellenistic, has many elements in common with it, and, even when originating with Palestinian Jews is not Palestinian, nor yet has been preserved in its language. We allude to what are known as the Pseudepigraphic, or Pseudonymic Writings, so called because, with one exception, they bear false names of authorship. وقد تم الحفاظ ذكر زاءفه هذه الاقتباسات بطبيعة الحال يقودنا الى رتبة اخرى من الادب زائفة، والتي، وإن لم يكن الهيلينيه، والكثير من العناصر المشتركة معها، وحتى عندما يكون منشؤها الفلسطينية مع اليهود ليست فلسطينية، ولا حتى في لغتها نحن يلمح الى ما يعرف كتابات pseudepigraphic، أو Pseudonymic، لأن ما يسمى، مع استثناء واحد، انها تحمل اسماء مزيفه مؤلفيها. It is difficult to arrange them otherwise than chronological, and even here the greatest difference of opinions prevails. من الصعب ترتيبها الزمني خلاف، وحتى هنا يسود اكبر فرق من الآراء.

Their general character (with one exception) may be described as anti-heathen, perhaps missionary, but chiefly as Apocalyptic. ويمكن وصف طابعها العام (مع استثناء واحد) وثني مكافحة والدعوية ربما، ولكن بصورة رئيسية على النحو المروع. They are attempts at taking up the key-note struck in the prophecies of Daniel; rather, we should say, to lift the veil only partially raised by him, and to point, alike as concerned Israel, and the kingdoms of the world, to the past, the present, and the future, in the light of the Kingship of the Messiah. وهي محاولات تناول مفتاح علما ضرب في نبوءات دانيال، بل ينبغي لنا ان نقول، لرفع الحجاب التي اثارتها الا جزئيا له، والنقطة، على حد سواء باعتبارها المعنية إسرائيل، والممالك من العالم، إلى الماضي، الحاضر، والمستقبل، في ضوء الملوكية للمسيح. Here, if anywhere, we might expect to find traces of New Testament teaching; and yet, side by side with frequent similarity of form, the greatest difference, we had almost said contrast, in spirit, prevails. هنا، إذا في أي مكان، فاننا يمكن ان نتوقع العثور على آثار من العهد الجديد التدريس، وحتى الآن، جنبا إلى جنب مع كثرة التشابه في الشكل، اكبر فرق، وكان لدينا ما يقرب من قال النقيض من ذلك، في الروح، يسود.

Many of these works must have perished. يجب أن يكون هلك الكثير من هذه الأعمال. In one of the latest of them [a 4 Esdras xiv. في واحدة من آخر منهم [4 esdras الرابع عشر. 44, 46.] they are put down at seventy, probably a round number, having reference to the supposed number of the nations of the earth, or to every possible mode of interpreting Scripture. 44، 46.] اخماد وهي في السبعين، وربما عدد مستديره، وبعد الإشارة إلى عدد من المفترض ان أمم الأرض، أو كل ما يمكن لطريقة تفسير الكتاب المقدس. They are described as intended for 'the wise among the people,' probably those whom St. Paul, in the Christian sense, designates as 'knowing the time' [b Rom. موصوفة على النحو المنشود ل 'الحكيم بين الناس'، وربما اولئك الذين سانت بول، بمعنى المسيحية، كما تسمى 'معرفة الوقت' روم ب [. xiii. الثالث عشر. 11.] [1 The of St. Paul seems here used in exactly the same sense as in later Hebrew. 11. [1] استخدام ويبدو هنا أن القديس بولس في المعنى بالضبط نفس العبرية في وقت لاحق. The LXX. وLXX. render it so in five passages (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] of the Advent of the Messiah. جعله ذلك في خمس فقرات (Ezr. ضد 3؛ دان الرابع 33؛ السادس 10؛ سابعا 22، 25).] من مجيء المسيح. Viewed in this light, they embody the ardent aspirations and the inmost hopes [2 Of course, it suits Jewish writers, like Dr. Jost, to deprecate the value of the Pseudepigrapha. وفي ضوء ذلك، فإنها تجسد تطلعات وآمال المتحمسين اعمق [2 بطبيعة الحال، كتاب الدعاوى اليهودية، مثل الدكتور جوست، لاستنكر قيمة في pseudepigrapha.

Their ardour of expectancy ill agrees with the modern theories, which would eliminate, if possible, the Messianic hope from ancient Judaism.] of those who longed for the 'consolation of Israel,' as they understood it. على الحماس المتوقع من سوء يتفق مع النظريات الحديثة، مما سيؤدي إلى إزالة، إذا كان ذلك ممكنا، على أمل يهودي مسيحي من اليهودية القديمة.] أولئك الذين يتوق 'والمواساه لاسرائيل، حسب ما تفهموا ذلك. Nor should we judge their personations of authorship according to our Western ideas. ولا ينبغي أن نحكم personations من تأليف وفقا لدينا الافكار الغربية. [3 Comp. [3 شركات. Dillmann in Herzog's Real-Encykl. Dillmann في Encykl-ريال هرتسوغ ل. vol. المجلد. xii. الثاني عشر. p. ف. 301.] Pseudonymic writings were common in that age, and a Jew might perhaps plead that, even in the Old Testament, books had been headed by names which confessedly were not those of their authors (such as Samuel, Ruth, Esther). 301. كانت] كتابات Pseudonymic شيوعا في هذا السن، وربما يهودي المرافعه أنه حتى في العهد القديم، قد كتب برئاسة الاسماء التي لم تكن تلك باعتراف من مؤلفيها (مثل صموئيل، روث، استير). If those inspired poets who sang in the spirit, and echoed the strains, of Asaph, adopted that designation, and the sons of Korah preferred to be known by that title, might not they, who could no longer claim the authority of inspiration seek attention for their utterances by adopting the names of those in whose spirit they professed to write? قد إذا كانت تلك ألهمت الشعراء من غنى في الروح، وردد سلالات، آساف، اعتمدت هذه التسميه، وابناء korah يفضل ان تكون معروفة من قبل هذا العنوان، لا، الذين لم يعد من الممكن مطالبة السلطة تسعى للالهام الاهتمام تصريحات لاعتماد اسماء اولئك الذين في روح المعلن أنها لكتابة؟

The most interesting as well as the oldest of these books are those known as the Book of Enoch, the Sibylline Oracles, the Paler of Solomon, and the Book of Jubilees, or Little Genesis. Only the briefest notice of them can here find a place. الأكثر إثارة للاهتمام وكذلك اقدم من هذه الكتب هي تلك المعروفة باسم كتاب اينوك، sibylline مهتفو الوحي، اشحب سليمان، وكتاب jubilees، القليل او التكوين. فقط أقصر بها علما من هنا يمكن أن تجد مكانا . [1 For a brief review of the 'Pseudepigraphic Writings,' see Appendix I.] [1 للاطلاع على استعراض موجز ل'كتابات Pseudepigraphic،' انظر الملحق I.]

The Book of Enoch, the oldest parts of which date a century and a half before Christ, comes to us from Palestine. كتاب اينوك، وهي أقدم أجزاء منها حتى الآن قرن ونصف قبل المسيح، ويأتي الينا من فلسطين. It professes to be a vision vouchsafed to that Patriarch, and tells of the fall of the Angels and its consequences, and of what he saw and heard in his rapt journeys through heaven and earth. وهو يصرح ان يكون رؤية ممنوح لأن البطريرك، ويروي من سقوط الملائكة ونتائجه، ولما رأى وسمع في رحلاته سارح الفكر من خلال السماء والأرض. Of deepest, though often sad, interest, is what it says of the Kingdom of Heaven, of the advent of Messiah and His Kingdom, and of the last things. من أعمق، والفوائد، على الرغم من المحزن في كثير من الأحيان، هو ما تقول في مملكة السماء، من ظهور المسيح ومملكته، وأشياء من الماضي.

On the other hand, the Sibylline Oracles, of which the oldest portions date from about 160 BC, come to us from Egypt. من ناحية أخرى، sibylline مهتفو الوحي، والتي من أقدم أجزاء من تاريخ حوالي 160 قبل الميلاد، يأتون الينا من مصر. It is to the latter only that we here refer. كان لهذا الأخير أن نشير فقط هنا. Their most interesting parts are also the most characteristics. أجزائها الأكثر إثارة للاهتمام هي ايضا اكثر من الخصائص. In them the ancient heathen myths of the first ages of man are welded together with Old Testament notices, while the heathen Theogony is recast in a Jewish mould. Thus Noah becomes Uranos, Shem Saturn, Ham Titan, and Japheth Japetus. فيها يتم لحام الأساطير الوثنية القديمة من العصور الأولى للإنسان مع اشعارات العهد القديم، في حين أن Theogony ثني وإعادة صياغة في قالب اليهودية، وبالتالي يصبح uranos نوح، shem زحل، تيتان لحم الخنزير، ويافث Japetus.

Similarly, we have fragments of ancient heathen oracles, so to speak, recast in a Jewish edition. وبالمثل، لدينا أجزاء من مهتفو ثني القديمة، إذا جاز التعبير، في إعادة طبعه اليهودية. The strangest circumstance is, that the utterances of this Judaising and Jewish Sibyl seem to have passed as the oracles of the ancient Erythraean, which had predicted the fall of Troy, and as those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol. الظرف هو أغرب، أن هذا الكلام من تهويد العرافه اليهودية ويبدو أن مرت كما مهتفو من الأرتيري القديمة، التي كان قد تنبأ سقوط طروادة، ومثل تلك العرافه من كوماي، والتي، في الطفولة من روما ، قد أودعت Tarquinius Superbus في مبنى الكابيتول.

The collection of eighteen hymns known as the Psalter of Solomon dates from more than half a century before our era. جمع ثمانيه عشر المعروفة باسم تراتيل من سفر المزامير سليمان التمور من القرن أكثر من نصف قبل عصرنا. No doubt the original was Hebrew, though they breathe a somewhat Hellenistic spirit. لا شك أن الأصل العبرية، على الرغم من انها تتنفس الروح الهيلينيه الى حد ما. They express ardent Messianic aspirations, and a firm faith in the Resurrection, and in eternal rewards and punishments. يعبرون عن تطلعات المتحمسين يهودي مسيحي، والايمان الراسخ في القيامة، والابديه في المكافآت والعقوبات.

Different in character from the preceding works is The Book of Jubilees, so called from its chronological arrangement into 'Jubilee-periods', or 'Little Genesis.' مختلفة في طابعها عن الاعمال السابقة هي كتاب jubilees، ما يسمى في ترتيب زمني 'اليوبيل فترات-'، أو 'يذكر سفر التكوين ". It is chiefly a kind of legendary supplement to the Book of Genesis, intended to explain some of its historic difficulties, and to fill up its historic lacunae. ذلك هو اساسا نوع من الاسطوريه ملحق لكتاب سفر التكوين، ان توضح بعض الصعوبات التاريخية، والى سد الثغرات التاريخية. It was probably written about the time of Christ, and this gives it a special interest, by a Palestinian, and in Hebrew, or rather Aramaean. انها ربما كانت مكتوبة عن وقت المسيح، وهذا يعطيها اهتماما خاصا، من جانب الفلسطيني، وباللغة العبرية، الآرامية أو إلى حد ما. But, like the rest of the Apocryphal and Pseudepigraphic literature which comes from Palestine, or was originally written in Hebrew, we possess it no longer in that language, but only in translation. ولكن، مثل بقية الأدب ملفق وPseudepigraphic التي تأتي من فلسطين، أو كانت مكتوبة اصلا باللغة العبرية، ونحن انها لم تعد تملك في تلك اللغة، ولكن فقط في الترجمة.

If from this brief review of Hellenist and Pseudepigraphic literature we turn to take a retrospect, we can scarcely fail to perceive, on the one hand, the development of the old, and on the other the preparation for the new, in other words, the grand expectancy awakened, and the grand preparation made. إذا من هذا الاستعراض الموجز للأدب hellenist وPseudepigraphic ننتقل الى اتخاذ الى الوراء، يمكننا بالكاد لا لتتصور، من جهة، وتطوير القديم، وعلى إعداد أخرى جديدة ل، وبعبارة أخرى، فإن ايقظ المتوقع الكبرى، واعداد الكبرى. One step only remained to complete what Hellenism had already begun. خطوة واحدة فقط ليكمل ما بقي الهيلينيه قد بدأت بالفعل. That completion came through one who, although himself untouched by the Gospel, perhaps more than any other prepared alike his co-religionists the Jews, and his countrymen the Greeks, for the new teaching, which, indeed, was presented by many of its early advocates in the forms which they had learned from him. جاء ذلك خلال استكمال واحد، على الرغم من نفسه بمأمن من الانجيل، وربما أكثر من أي شيء آخر على حد سواء اعد معه في الدين اليهود، واليونانيون مواطنيه، لالتعليميه الجديدة، التي، في الواقع، وقدم العديد من وقت مبكر في دعاة في أشكال الذي تعلموه منه. That man was Philo the Jew, of Alexandria. كان ذلك الرجل اليهودي فيلو، من الإسكندرية.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. كاتب Edersheim يشير إلى كثير من المصادر المرجعيه في اعماله. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. كما ثبت مراجع الموارد، وقد انشأنا منفصلة المراجع Edersheim القائمة. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. كل إشاراته بين قوسين تشير الى أرقام الصفحات في الاشغال المشار إليه.


Apocrypha الأبوكريفا

Advanced Catholic Information معلومات متقدمة الكاثوليكية

(Both Old and New Testaments) (الوصايا القديمة والجديدة)

The scope of this article takes in those compositions which profess to have been written either by Biblical personages or men in intimate relations with them. في نطاق هذه المادة تأخذ في اعتناق تلك التراكيب التي قد كتب الكتاب المقدس إما عن طريق الشخصيات أو الرجل في العلاقات الحميمة معهم. Such known works as the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are considered independently. هذا معروف يعمل الراعي لهرماس، ورسالة برنابا، didache (التدريس) من الرسل الاثني عشر، والشرائع والدساتير الرسوليه، وان كان سابقا ملفق، تصب فعلا في الأدب الآبائي، وتعتبر مستقلة. It has been deemed better to classify the Biblical apocrypha according to their origin, instead of following the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments. لقد كان يعتبر افضل لتصنيف ابوكريفا وفقا لمصدرها، بدلا من شعبه بعد مضلله للابوكريفا من العهدين القديم والجديد. Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of Christian origin with the apocrypha of the New Testament. وعموما فإن ابوكريفا من أصل يهودي هي توازي ما هي التي تطلق من العهد القديم، وتلك من أصل مسيحي مع ابوكريفا من العهد الجديد. The subject will be treated as follows: سيتم التعامل مع هذا الموضوع على النحو التالي:

Name and Notion اسم ومفهوم

Etymologically, the derivation of Apocrypha is very simple, being from the Greek apokryphos , hidden, and corresponding to the neuter plural of the adjective. اشتقاقي، والاشتقاق من ابوكريفا بسيط جدا، ويجري من apokryphos اليونانية، مخفي، وبما يتطابق مع صيغة الجمع محايد من الصفة. The use of the singular, "Apocryphon", is both legitimate and convenient, when referring to a single work. استخدام المفرد، "apocryphon"، على حد سواء المشروعة ومريحة، عند الإشارة إلى عمل واحد. When we would attempt to seize the literary sense attaching to the word, the task is not so easy. عندما نود ان محاولة للاستيلاء على الاحساس الادبيه التي يعلقها على لفظه، أن المهمة ليست سهلة. It has been employed in various ways by early patristic writers, who have sometimes entirely lost sight of the etymology. واستخدمت بطرق مختلفة من قبل الكتاب في وقت مبكر الآبائي، في بعض الاحيان من فقدان البصر كليا للانجليزيه. Thus it has the connotation "uncanonical" with some of them. وبالتالي لها مدلول "uncanonical" مع بعضها. St. Jerome evidently applied the term to all quasi-scriptural books which in his estimation lay outside the canon of the Bible, and the Protestant Reformers, following Jerome's catalogue of Old Testament Scriptures -- one which was at once erroneous and singular among the Fathers of the Church -- applied the title Apocrypha to the excess of the Catholic canon of the Old Testament over that of the Jews. القديس جيروم الواضح ان مصطلح يطبق على جميع الدفاتر شبه ديني الذي تقع خارج تقديره الشريعة من الكتاب المقدس، ودعاة الإصلاح البروتستانتي، بعد جيروم كتالوج للالكتاب المقدس العهد القديم - احد الذي كان في مرة واحدة خاطئة والمفرد بين الآباء للكنيسة - المطبق عنوان ابوكريفا لفائض من الكنسي الكاثوليكي من العهد القديم ان اكثر من اليهود. Naturally, Catholics refuse to admit such a denomination, and we employ "deuterocanonical" to designate this literature, which non-Catholics conventionally and improperly know as the "Apocrypha". بطبيعة الحال، والكاثوليك يرفضون الاقرار مثل هذا المذهب، ونحن استخدام "deuterocanonical" تسمية هذا الأدب، الذي غير تقليدية وغير صحيح الكاثوليك تعرف باسم "ابوكريفا". (See CANON OF THE OLD TESTAMENT.) (انظر الكنسي من العهد القديم.)

The original and proper sense of the term apocryphal as applied to the pretended sacred books was early obscured. كان غامضا في وقت مبكر الاصلي وبالمعنى الصحيح للمصطلح ملفق على النحو المطبق على الكتب المقدسة وتظاهرت. But a clue to it may be recognized in the so-called Fourth Book of Esdras, which relates that Estrus (Era) by divine inspiration composed ninety-four books. ولكن قد يتم الاعتراف دليلا على ذلك في كتاب يسمى الرابع من esdras، والتي تتعلق ان estrus (عصر) من قبل الالهام الالهي يتكون 94 كتابا. Of these, twenty-four were restorations of the sacred literature of the Israelites which had perished in the Captivity; they were to be published openly, but the remaining were to be guarded in secret for the exclusive use of the wise (cf. Dan., ix, 4, 9, where the prophet is bidden to shut up and seal an inspired book until an appointed time). ومن بين هؤلاء، كان 24 الاعاده من الأدب المقدس من بني اسرائيل التي كانت قد لقوا حتفهم في سبي، بل كانت تنشر علنا، ولكن كان لا بد من تبقى في حراسة سرية للاستعمال الحصري من الحكمة دان راجع (. ، التاسع، 4، 9، حيث النبي هو ان يوصل اخرس وختم وهو من وحي الكتاب حتى الوقت المعين). Accordingly it may be accepted as highly probable that in its original meaning an apocryphal writing had no unfavorable import, but simply denoted a composition which claimed a sacred origin, and was supposed to have been hidden for generations, either absolutely, awaiting the due time of its revelation, or relatively, inasmuch as knowledge of it was confined to a limited esoteric circle. وفقا لذلك قد يكون من المقبول من المحتمل جدا أن الأصل في معنى الكتابة وهو ملفق لا السلبيه الاستيراد، ولكن ببساطة تدل على التكوين التي زعمت انها مقدسه الأصل، وكان من المفترض أن يكون الخفيه للاجيال، اما على الاطلاق، في انتظار الوقت المناسب لل الوحي، أو نسبيا، بقدر ما كان يقتصر على معرفة دائرة محدودة باطني. However, the name Apocrypha soon came to have an unfavourable signification which it still retains, comporting both want of genuineness and canonicity. ومع ذلك، فإن اسم ابوكريفا جاء في وقت قريب ان يكون لها مغزى غير المواتية التي لا تزال تحتفظ، نريد من كل من الانسجام والاصاله قانونيتها. These are the negative aspects of the modern application of the name; on its positive side it is properly employed only of a well defined class of literature, putting forth scriptural or quasi-scriptural pretensions, and which originated in part among the Hebrews during the two centuries preceding Christ and for a space after, and in part among Christians, both orthodox and heterodox, in the early centuries of our era. هذه هي الجوانب السلبية لتطبيق الحديث الاسم؛ على الجانب الايجابي يعمل بشكل صحيح فقط من فئة محددة جيدا من الأدب، طرح ديني الذرائع أو شبه ديني، والتي نشأت في الجزء بين اليهود خلال اثنين القرون التي سبقت المسيح و. لمسافة بعد، وبين المسيحيين في الجزء، سواء الارثوذكسيه وبدعي، في القرون الأولى من عصرنا

I. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN I. ابوكريفا من أصل يهودي

Ancient literature, especially in the Orient, used methods much more free and elastic than those permitted by our modern and Occidental culture. استخدام الأدب القديم، ولا سيما في المشرق، وأساليب أكثر مرونة وحرية من تلك التي يسمح بها ثقافتنا الحديثة وأوكسيدنتال. Pseudographic composition was in vogue among the Jews in the two centuries before Christ and for some time later. وكان تكوين Pseudographic في رواج بين اليهود في قرنين قبل ميلاد المسيح ولبعض الوقت في وقت لاحق. The attribution of a great name of the distant past to a book by its real author, who thus effaced his own personality, was, in some cases at least, a mere literary fiction which deceived no one except the ignorant. كان اسناد اسم كبير من الماضي البعيد الى كتاب من قبل المؤلف الحقيقي، وبالتالي الذين ممسوح شخصيته الخاصة، في بعض الحالات على الأقل، مجرد خيال الادبيه التي لا تخدع أحدا إلا الجاهل. This holds good for the so-called "Wisdom of Solomon", written in Greek and belonging to the Church's sacred canon. هذا يحمل جيدة ل"حكمة سليمان" المزعوم، وكتب في اليونانيه والمنتمين الى الكنيسة الكنسي المقدس. In other cases, where the assumed name did not stand as a symbol of a type of a certain kind of literature, the intention was not without a degree of at least objective literary dishonesty. وفي حالات أخرى، كان القصد حيث اسم مستعار لا يقف كرمز لنوع من نوع معين من الأدب، لا يخلو من قدر من التضليل على الأقل الأدبية الهدف.

(1) Jewish Apocalypses (1) نهايات العالم اليهودي

The most important and valuable of the extant Jewish apocrypha are those which have a large apocalyptic element; that is, which profess to contain visions and revelations of the unseen world and the Messianic future. أهم واثمن من ابوكريفا موجود اليهودية هي تلك التي لها عنصر كبير الرهيبه وهذا هو الذي صرح لاحتواء الرؤى والكشف عن عالم الغيب والمستقبل يهودي مسيحي. Jewish apocalyptic literature is a theme which deserves and has increasingly received the attention of all interested in the development of the religious thought of Israel, that body of concepts and tendencies in which are fixed the roots of the great doctrinal principles of Christianity itself, just as its Divine Founder took His temporal generation from the stock of orthodox Judaism. اليهودية الرهيبه الأدب وهو موضوع يستحق ولقد حازت اهتمام متزايد من جميع المهتمين في تطوير الفكر الديني من اسرائيل، تلك الهيئة من المفاهيم والاتجاهات التي هي ثابتة في جذور المبادئ العقائدية كبير من المسيحية نفسها، تماما كما استغرق مؤسسها الالهي الجيل الزمني له من رصيد اليهودية الأرثوذكسية. The Jewish apocalypses furnish the completing links in the progress of Jewish theology and fill what would otherwise be a gap, though a small one, between the advanced stage marked by the deuterocanonical books and its full maturity in the time of Our Lord; a maturity so relatively perfect that Jesus could suppose as existing in the popular consciousness, without teaching de novo , the doctrines of future retribution, the resurrection of the body, and the existence, nature, and office of angels. نهايات العالم اليهودي في تقديم وصلات في استكمال التقدم المحرز في اللاهوت اليهودي وملء ما من شأنه أن يكون على خلاف ذلك وجود فجوة، على الرغم من واحد صغير، وبين المرحلة المتقدمه التي تميزت deuterocanonical الكتب والنضج الكامل في الوقت ربنا؛ استحقاق ذلك الكمال نسبيا والتي يمكن ان نفترض يسوع الموجودة في الوعي الشعبي، دون تعليم مجددا، والمذاهب من العقاب في المستقبل، القيامة من الجسم، ووجود الطبيعة، ومكتب الملائكة. Jewish apocalyptic writing is an attempt to supply the place of prophecy, which had been dead for centuries, and it has its roots in the sacred oracles of Israel. اليهودية الرهيبه الكتابة هو محاولة لتوفير مكان للنبوة، الذي كان ميتا لعدة قرون، ولها جذورها في مهتفو الوحي المقدس من اسرائيل. Hebrew prophecy on its human side had its springs, its occasions, and immediate objects in the present; the prophets were inspired men who found matter for comfort as well as rebuke and warning in the actual conditions of Israel's theocratic life. كان نبوءة العبرية على الجانب الانساني الينابيع، والمناسبات، وعلى الفور الأجسام في الحاضر؛ الانبياء استلهمت من الرجال وجدت هذه المساله للراحة فضلا عن التوبيخ والانذار في الظروف الفعلية لحياة إسرائيل الدينية. But when ages had elapsed, and the glowing Messianic promises of the prophets had not been realized; when the Jewish people had chafed, not through two or three, but many generations, under the bitter yoke of foreign masters or the constantly repeated pressure of heathen states, reflecting and fervent spirits, finding no hope in the actual order of things, looked away from earth and fixed their vision on another and ideal world where God's justice would reign unthwarted, to the everlasting glory of Israel both as a nation and in its faithful individuals, and unto the utter destruction and endless torment of the Gentile oppressors and the unrighteous. ولكن عندما انقضت الأعمار، ولم تتحقق وعود متوهجه يهودي مسيحي من الانبياء تم، وعندما الشعب اليهودي قد تثير غضبها، وليس من خلال اثنين أو ثلاثة، ولكن العديد من الأجيال، تحت نير الاجنبي المريره الماجستير أو تتكرر باستمرار من الضغط ثني الدول، والتي تعكس والوطيد في الارواح، وإيجاد أي أمل في الترتيب الفعلي للامور، وتطلعت بعيدا عن الأرض وثابتة رؤيتهم على العالم الآخر والمثالية حيث عدل الله سيحكم unthwarted، إلى المجد الأبدي لاسرائيل على حد سواء كأمة والخمسين الأفراد المؤمنين، وILA المطلق والدمار والعذاب ما لا نهاية من غير اليهود المضطهدون واثيم. Apocalyptic literature was both a message of comfort and an effort to solve the problems of the sufferings of the just and the apparent hopelessness of a fulfilment of the prophecies of Israel's sovereignty on earth. كان الأدب المروع كل رسالة من الراحة ومحاولة حل المشكلات التي من معاناة من مجرد واليأس واضح من وفاء للنبوءات اسرائيل السيادة على الأرض. But the inevitable consequence of the apocalyptic distrust of everything present was its assumption of the guise of the remote and classic past; in other words, its pseudonymous character. وإنما جاءت نتيجة حتمية لانعدام الثقة المروع من كل شيء هذا توليها ستار الماضي البعيد والكلاسيكية، وبعبارة اخرى، فان الطابع باسم مستعار. Naturally basing itself upon the Pentateuch and the Prophets, it clothed itself fictitiously with the authority of a patriarch or prophet who was made to reveal the transcendent future. مستندة بشكل طبيعي نفسها على pentateuch والأنبياء، والملبس وزائفا في حد ذاته مع السلطة من البطريرك او من كان على النبي أن يكشف متعال المستقبل. But in their effort to adjust this future to the history that lay within their ken the apocalyptic writers unfolded also a philosophy of the origin and progress of mundane things. ولكن في جهودها الرامية إلى ضبط هذا التاريخ الى المستقبل التي تكمن داخل كين الرهيبه فإن الكتاب كشف ايضا فلسفة واصل التقدم من الامور الدنيوية. A wider view of world-politics and a comprehensive cosmological speculation are among the distinctive traits of Jewish apocalyptic. نظرة اوسع من السياسة العالمية والمضاربة شاملة الكوني هي من بين السمات المميزه اليهودية الرهيبه. The Book of Daniel is the one book of the Old Testament to which the non-inspired apocalypses bear the closest affinity, and it evidently furnished ideas to several of the latter. كتاب دانيال هو كتاب واحد من العهد القديم الذي غير من وحي نهايات العالم يتحمل أشد المصاهره، وانه من الواضح ان قدم العديد من الافكار لهذا الأخير. An apocalyptic element existing in the prophets, in Zacharias (i-vi), in Tobias (Tobias, xiii), can be traced back to the visions of Ezechiel which form the prototype of apocalyptic; all this had its influence upon the new literature. وهو عنصر الرهيبه الموجودة في الانبياء، في زكريا (من الأول الى السادس)، توبياس (توبياس، والثالث عشر)، يمكن ارجاعه الى رؤى حزقيال التي تشكل النموذج المروع؛ كل هذا كان تأثيرها على الأدب الجديد. Messianism of course plays an important part in apocalyptic eschatology and the idea of the Messias in certain books received a very high development. عقيدة الخلاص بالطبع يلعب دورا هاما في الايمان بالآخرة المروع وفكرة من messias ردت في بعض الكتب عالية جدا في التنمية. But even when it is transcendent and mystic it is intensely, almost fanatically, national, and surrounded by fanciful and often extravagant accessories. ولكن حتى عندما كان ومتعال والصوفي ومن مكثف، بتعصب تقريبا، وطنية، وتحيط به خيالي والاكسسوارات باهظة في كثير من الأحيان. It lacks the universal outlook of some of the prophets, especially the Deutero-Isaias, and is far from having a uniform and consistent physiognomy. انها تفتقر الى النظرة العالمية لبعض الانبياء، ولا سيما deutero-اسياس، وأبعد ما يكون عن وجود ملامح موحدة ومتسقة. Sometimes the Messianic realm is placed upon the transfigured earth, centering in a new Jerusalem; in other works it is lifted into the Heavens; in some books the Messias is wanting or is apparently merely human, while the Parables of Henoch with their pre-existent Messias mark the highest point of development of the Messianic concept to be found in the whole range of Hebrew literature. أحيانا يتم وضع عالم يهودي مسيحي على الأرض مغير، وتركزت في القدس الجديدة؛ في أعمال أخرى ويتم رفعه إلى السماء، وفي بعض الكتب messias هو الرغبة أو على ما يبدو مجرد حقوق، في حين ان الامثال من henoch مع ما قبل وجود لها على messias وعلامة أعلى نقطة من تطوير مفهوم لليهودي مسيحي يمكن العثور عليها في مجموعة كاملة من الكتابات العبرية.

(a) The Book of Henoch (Ethiopic) (أ) كتاب henoch (الاثيوبيه)

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. انظر الموسوعه الكاثوليكيه المادة منفصلة تحت هذا العنوان.

(b) Assumption of Moses (ب) تولي موسى

Origen, "De Principiis", III, ii, 1, names the Assumption of Moses -- Analepsis Mouseos -- as the book cited by the Epistle of Jude, 9, where there is an allusion to a dispute between Michael and Satan over the body of Moses. اوريجانوس، "دي Principiis"، III، II، 1، اسماء تولي موسى - Mouseos Analepsis - كما الكتاب الذي استشهد به رسالة يهوذا، 9، حيث هناك إشارة إلى نزاع بين مايكل وعلى مدى الشيطان جسد موسى. Aside from a few other brief references in patristic literature, nothing more was known of this apocryphon until the Latin manuscript containing a long portion of it was discovered by Ceriani in the Ambrosian Library, at Milan, and published by him in 1861. وبصرف النظر عن إشارات قليلة موجزة في الأدب الآبائي أخرى، كان يعرف شيئا أكثر من هذا حتى apocryphon تم اكتشاف مخطوطة لاتينية التي تحتوي على جزء طويل من انه Ceriani في مكتبة بمنتهى اللذه، في ميلانو، والتي نشرتها له في عام 1861. Its identity with the ancient work is established by a quotation from the latter in the Acts of the Nicene Council. تم تأسيس هويتها مع العمل القديمة من قبل اقتباس من الاخير في أعمال المجلس نيقية. The book purports to be a series of predictions delivered in written form to the safe-keeping of Josue (Joshua) by Moses when the latter, in view of his approaching death, appointed Josue as his successor. الكتاب يهدف الى ان يكون سلسلة من التكهنات والقى في شكل مكتوب لحفظ الآمن للمن josue (يشوع) من قبل موسى عندما يكون هذا الأخير، في ضوء اقتراب وفاته، عين خلفا له جوزويه. The ostensible purpose of these deliverances is to confirm the Mosaic laws and the admonitions in Deuteronomy. الغرض المزعوم من هذه الرسالة هي للتأكيد الفسيفساء القوانين والعبر في سفر التثنية. The entire history of Israel is outlined. ويرد كل تاريخ إسرائيل. In a vehement and glowing style the book delineates under its prophetic guise the impiety of Israel's Hasmonean rulers and Sadducean priests. في الاسلوب العنيف ومتوهجه يحدد الكتاب تحت ستار النبويه المعصية من حكام إسرائيل والكهنة الحشمونائيم Sadducean. The historical allusions come down to the reign of an insolent monarch who is plainly Herod the Great, and a powerful ruler who shall come from the West and subjugate the people -- a reference to the punitive expedition of Quintilius Varus, 4 BC But the Messias will intervene and execute Divine wrath upon the enemies of the nation, and a cataclysm of nature, which is depicted with truly apocalyptic sublimity, will forerun the beginning of the new era. التلميحات التاريخية ينزل لعهد العاهل وقح من الواضح من هو هيرودس الكبير، والحاكم القوي الذي يبدأ من الغرب وإخضاع الشعب - في إشارة إلى الحملة العقابية من التقوس Quintilius، 4 قبل الميلاد ولكن messias ولل سوف يتدخل وتنفيذ الغضب الالهي على اعداء الامة، وكارثه للطبيعه، وهو تصور مع رفعة المروع حقا، وسوف forerun بداية عهد جديد. Strangely there is no mention of a resurrection or a judgment of individuals. الغريب ليس هناك ذكر لقيامة أو حكم الأفراد. The book then returns to the doings of Moses and Josue. الكتاب ثم يعود إلى أفعال موسى و josue. The manuscript breaks off abruptly at chapter xii, and the portion cited by Jude must have belonged to the lost conclusion. المخطوطة فجاه من الراحة في الفصل الثاني عشر، ويجب أن يكون ينتمي اشار اليها جود جزء الى خسرت النتيجة. This apocalypse has with solid reasons been assigned to the early years after Herod's death, between 4 BC and AD 10. هذه نهاية العالم ومع أسباب قوية تم تعيينه إلى السنوات الأولى بعد وفاة هيرودس، بين 4 قبل الميلاد و 10 الاعلانيه. It is evident that neither of Herod's sons, Philip and Antipas, had yet reigned thirty-four years, since the writer, hazarding a prediction that proved false, says that the sons should enjoy shorter reigns than their father. من الواضح أن أيا من أبناء هيرودس، وفيليب أنتيباس، قد سادت بعد أربع وثلاثين سنة، منذ الكاتب، تنبأ المخاطرة التي اثبتت كاذبة، ويقول ان ابناء وينبغي ان يتمتع اقصر مما سيطر على أبيهم. Thus the latest possible date of composition is fixed at AD 30. وبالتالي يتم إصلاح آخر موعد ممكن من تشكيلة في AD 30. The author was a Jew, and in all likelihood a Palestinian one. هو مؤلف يهودي، وفي جميع الاحتمالات واحدة الفلسطينية He belonged neither to the Pharisees of the type of Christ's epoch, nor to the Sadducees, since he excoriates both alike. قال انه لا ينتمي الى الفريسيين من هذا النوع من عهد المسيح، ولا الى sadducees، لأنه يسلخ على حد سواء على حد سواء. He must have been either a Zealot, that is an ultra-Nationalist and Messianist, or a fervid Essene. يجب أن يكون قد قال انه اما المتعصب، هو أن القومية المتطرفة و messianist، أو يسيني الغيورة. He wrote in Hebrew or Aramaic. كتب في العبرية أو الآرامية. The Latin text is translated from a Greek version. تتم ترجمة النص اللاتيني من إصدار اليونانية.

(c) Book of the Secrets of Henoch (Slavonic Henoch) (ج) كتاب اسرار henoch (السلافية هينوخ)

In 1892 attention was called to Slavonic manuscripts which on examination proved to contain another Henoch book differing entirely from the Ethiopic compilation. في عام 1892 تم استدعاء الانتباه إلى المخطوطات السلافية التي اثبتت دراسة اخرى لاحتواء كتاب هينوخ مختلفة تماما من تجميع الاثيوبيه. "The Book of the Secrets of Henoch" contains passages which satisfy allusions of Origen to which there is nothing corresponding in the Ethiopic Henoch. "كتاب اسرار henoch" يحتوي على المقاطع التي تستوفى من التلميحات التي اوريجانوس ليس هناك شيء في المقابل henoch الاثيوبيه. The same may be said about citations in the "Testament of the Twelve Patriarchs". ويمكن قول الشيء نفسه عن الاستشهاد في "شهادة من اثني عشر البطاركه". Internal evidence shows that the new Henoch was composed by an Alexandrian Jew about the beginning of our Era, and in Greek. الادله الداخلية يدل على أن henoch كان يتألف من جديد من قبل اليهودي السكندري عن بداية عصرنا، وباللغة اليونانية. The work is sharply marked off from the older book by the absence of a Messias and the want of reference to a resurrection of the dead. بشكل حاد ملحوظ العمل من كبار السن من الكتاب بسبب عدم وجود messias ونريد من الاشارة الى القيامة من بين الأموات. It mingles many bizarre details concerning the celestial realm, the angels, and stars, with advanced ideas on man's destiny, moral excellence, and the punishment of sin. انه يخلط تفاصيل غريبة كثيرة تتعلق السماوي، والملائكة، ونجوم، مع افكارا بشأن مصير الرجل، والتفوق الأخلاقي، وعقاب الخطيئة. The patriarch is taken up through the seven heavens to the very throne of the Eternal. يتم أخذ البطريرك من خلال سبع سماوات على العرش جدا من الابديه. Some of the details throw interesting light on various obscure allusions in the Bible, such as the superimposed heavens, the presence of evil powers "in heavenly places", Ezechiel's strange creatures full of eyes. بعض التفاصيل القاء الضوء على اهتمام مختلف اشارات غامضة في الكتاب المقدس، مثل فرضه عليه السماوات، فإن وجود قوى الشر "في السماويات"، مخلوقات غريبة في حزقيال كاملة من العيون.

(d) Fourth Book of Esdras (د) الكتاب الرابع من esdras

The personage serving as the screen of the real author of this book is Esdras (Ezra), the priest-scribe and leader among the Israelites who returned from Babylonia, to Jerusalem. وشخصية العامل بوصفه شاشة المؤلف الحقيقي لهذا الكتاب esdras (عزرا)، والكاهن الكاتب وبين زعيم بني إسرائيل الذين عادوا من بابل، الى القدس. The fact that two canonical books are associated with his name, together with a genuine literary power, a profoundly religious spirit pervading Fourth Esdras, and some Messianic points of contact with the Gospels combined to win for it an acceptance among Christians unequalled by any other apocryphon. حقيقة أن ترتبط مع اثنين من الكتب الكنسي اسمه، جنبا إلى جنب مع السلطة الادبيه حقيقية، عميقا للروح الدينية المنتشره في الرابعة esdras، وبعض يهودي مسيحي نقاط الاتصال مع الانجيل مجتمعة لكسب القبول لأنها لم يسبق لها مثيل بين المسيحيين من قبل أي apocryphon لا غيرها . Both Greek and Latin Fathers cite it as prophetical, while some, as Ambrose, were ardent admirers of it. كل الآباء اليونانية واللاتينية يستشهد أنها نبوي، في حين ان بعض، كما امبروز، كان من المعجبين المتحمسين. Jerome alone is positively unfavourable. جيروم وحدها غير مواتية بشكل إيجابي. Notwithstanding this widespread reverence for it in early times, it is a remarkable fact that the book never got a foothold in the canon or liturgy of the Church. على الرغم من هذا الخشوع على نطاق واسع لأنها في العصور الأولى، ومن وهو أمر لافت ان الكتاب ابدا حصلت على موطئ قدم في القداس الكنسي او للكنيسة. Nevertheless, all through the Middle Ages it maintained an intermediate position between canonical and merely human compositions, and even after the Council of Trent, together with Third Esdras, was placed in the appendix to the official edition of the Vulgate. ومع ذلك، كل ذلك من خلال العصور الوسطى الحفاظ عليه موقفا وسطا بين التراكيب الكنسي والإنسان فقط، وحتى بعد وضعها مجلس ترينت، جنبا إلى جنب مع esdras الثالثة، في تذييل الطبعه الرسمية من النسخه اللاتينية للانجيل. Besides the original Greek text, which has not survived, the book has appeared in Latin, Syriac, Armenian, Ethiopic, and Arabic versions. وإلى جانب النص اليوناني الأصلي، الذي لم ينج، وقد وردت في الكتاب واللاتينية والسريانية، إصدارات الارمنيه والاثيوبيه، والعربية. The first and last two chapters of the Latin translation do not exist in the Oriental ones and have been added by a Christian hand. أول وآخر فصلين من الترجمة اللاتينية لا وجود لها في الشرقية ومنها أضيفت من قبل المسيحيه من جهة. And yet there need be no hesitation in relegating the Fourth Book of Esdras to the ranks of the apocrypha. وحتى الآن لزم أن يكون هناك أي تردد في النفي الرابع من الكتاب esdras الى صفوف من ابوكريفا. Not to insist on the allusion to the Book of Daniel in xii, 11, the date given in the first version (iii, 1) is erroneous, and the whole tenor and character of the work places it in the age of apocalyptic literature. عدم الإصرار على إشارة إلى كتاب دانيال في الثاني عشر، 11، من التاريخ المبين في النسخة الأولى (الثالث، 1) هو خاطئ، والجامعة فحوي وطبيعه العمل الذي يضعه في سن الرهيبه الأدب. The dominant critical dating assigns it to a Jew writing in the reign of Domitian, AD 81-96. والتي يرجع تاريخها المهيمن الحرجه الى انه يسند يهودي الكتابة في عهد domitian، 81-96 الاعلانيه. Certainly it was composed some time before AD 218, since it is expressly quoted by Clement of Alexandria. بالتأكيد كانت تتألف بعض الوقت قبل AD 218، منذ ونقلت صراحة من قبل كليمان من الاسكندرية. The original text, iii-xiv, is of one piece and the work of a single author. النص الأصلي، والثالث، والرابع عشر، هو من قطعة واحدة وعمل واحد مؤلف. The motive of the book is the problem lying heavily upon Jewish patriots after the destruction of Jerusalem by Titus. والدافع وراء الكتاب هي مشكلة الكذب وطنيون حد كبير على اليهودية بعد تدمير القدس من قبل تيتوس. The outlook was most dark and the national life seemed utterly extinguished. كان معظم التوقعات القاتمه والحياة الوطنية ويبدو ان تسقط تماما. In consequence, a sad and anxious spirit pervades the work, and the writer, using the guise of Esdras lamenting over the ruin of the first city and temple, insistently seeks to penetrate the reasons of God's apparent abandonment of His people and the non-fulfilment of His promises. ونتيجة لذلك، وروح حزين وقلق تسود العمل، والكاتب، وذلك باستخدام غطاء esdras الرثاء على مدى الخراب من اول المدينة والمعبد، ويسعى باصرار لاختراق أسباب التخلي الله الظاهر لشعبه وتحقيق غير من وعود. The author would learn the future of his nation. فإن المؤلف تتعلم مستقبل أمته. His interest is centered in the latter; the universalism of the book is attenuated. ويتركز اهتمامه في الأخير، وعالمية من الكتاب هو تخفيف. The apocalypse is composed of seven visions. ويتألف من سبعة في سفر الرؤيا الرؤى. The Messianism of Fourth Esdras suffers from the discouragement of the era and is influenced by the changed conditions produced by the advent of Christianity. وقد messianism الرابعة من esdras يعاني من الاحباط للعهد ويتأثر الظروف المتغيره التي تنتجها ظهور المسيحية. Its Messias is mortal, and his reign merely one of happiness upon earth. messias وبه هو الموت، وحكمة مجرد. واحدة من السعاده على الارض Likewise the eschatology labours with two conflicting elements: the redemption of all Israel and the small number of the elect. بالمثل الايمان بالآخرة يجاهد مع اثنين من عناصر متناقضه: الفداء من جميع اسرائيل وعدد قليل من المنتخب. All mankind sinned with Adam. مع البشريه جمعاء اخطأ آدم. The Fourth Book of Esdras is sometimes called by non-Catholics Second Esdras, as they apply the Hebrew form, Ezra, to the canonical books. ويسمى أحيانا الكتاب الرابع من esdras من غير الكاثوليك إسدراس ثانيا، لأنها شكل من أشكال تطبيق العبرية، عزرا، كتب الى الكنسي.

(e) Apocalypse of Baruch (ه) نهاية العالم من باروخ

For a long time a Latin fragment, chapters lxxviii-lxxxvii, of this pseudograph had been known. لفترة طويلة جزء ا اللاتينية، كان معروفا الفصول lxxviii-lxxxvii، من هذا pseudograph. In 1866 a complete Syriac text was discovered by Monsignor Ceriani, whose researches in the Ambrosian Library of Milan have so enriched the field of ancient literature. في عام 1866 تم اكتشاف النص الكامل السريانيه المونسنيور ceriani، الذي الأبحاث في مكتبة ميلان بمنتهى اللذه حتى اثرت مجال الأدب القديم. The Syriac is a translation from the Greek; the original was written in Hebrew. السريانية هي الترجمة من اليونانيه؛ الاصليه كتبت باللغة العبرية. There is a close relation between this apocalypse and that of Fourth Esdras, but critics are divided over the question, which has influenced the other. هناك علاقة وثيقة بين هذه نهاية العالم وانه من الرابعة esdras، ولكن النقاد هم منقسما حول هذه المسألة، التي قد تؤثر على الأخرى. The probabilities favour the hypothesis that the Baruch apocryphon is an imitation of that of Esdras and therefore later. الاحتمالات لصالح الفرضية القائلة بأن باروخ وقد apocryphon تشبه تلك من esdras، وبالتالي في وقت لاحق. The approximate dates assigned to it range between AD 50 and 117. والتواريخ التقريبية المسندة إليها تتراوح ما بين 50 م و 117. The "Apocalypse of Baruch" is a somewhat artificial production, without the originality and force of Fourth Esdras. "نهاية العالم من باروخ" هو إنتاج مصطنعة إلى حد ما، من دون اصالة وقوة من esdras الرابعة. It deals in part with the same problems, viz., the sufferings of the theocratic people, and their ultimate triumph over their oppressors. انها تتعامل مع الجزء في نفس المشاكل، اي، التي تسبب معاناة للشعب الدينية، والانتصار النهائي على الطغاه. When certain passages are freed from evident Christian interpolations, its Messianism in general is earthly, but in the latter part of the book the Messias's realm tends unmistakably towards a more spiritual conception. عندما يتم تحرير مقاطع معينة من المسيحيه واضح، messianism في العام الدنيويه، ولكن في الجزء الأخير من الكتاب عالم messias ويميل بشكل لا لبس فيه نحو مزيد من المفهوم الروحي. As in Fourth Esdras, sin is traced to the disobedience of Adam. كما هو الحال في الرابعة esdras، الاثم هو ارجاعها إلى آدم من العصيان.

Greater importance is attached to the law than in the related composition, and the points of contact with the New Testament are more striking. تعلق اهمية اكبر على القانون مما كانت عليه في تكوين ذات الصلة، ونقاط الاتصال مع العهد الجديد ضرب اكثر. The author was a Pharisee, but one who, while adopting a distinctly Jewish view, was probably acquainted with the Christian Scriptures and freely laid them under contribution. وكان مقدم البلاغ pharisee، وإنما هو الذي كان مع اعتماد اليهود بهدف واضح، ربما تعرف مع الكتب المقدسة المسيحية وبحرية وضعت في اطار مساهمه منها. Some recent students of the "Apocalypse of Baruch" have seen in it a composite work, but the majority of critics hold with better reason to its unity. وقد شهدت بعض الطلاب الأخيرة من "نهاية العالم من باروخ" في انه عمل مركب، الا ان غالبية النقاد عقد مع افضل ما يدعو الى وحدته. The book is lengthy. الكتاب هو طويلة. It speaks in the person of Baruch, the secretary of Jeremias. أنها تتحدث في شخص باروخ، وزير من jeremias. It opens with a palpable error of chronology. وتفتح مع التسلسل الزمني للخطأ واضح. Baruch announces the doom of the city and temple of Jerusalem of the Babylonian epoch. باروخ تعلن عذاب من المدينة ومعبد القدس من العهد البابلي. However, not the Chaldeans, but angels, will bring about the destruction. ومع ذلك، لن الكلدانيين، ولكن الملائكة، إهلاك. Another and pre-existent Holy City is reserved by God, since the world cannot exist without a Jerusalem. محجوز آخر وقبل وجود المدينة المقدسة من قبل الله، لأن العالم لا يمكن أن توجد بدون القدس. The artificiality and tediousness of the apocalypse are redeemed by a singular breadth of view and elevation of doctrine, with the limitation noted. وافتدى التصنع ويصعب هذه نهاية العالم من قبل مجموعة واسعة من الرأي المفرد والارتفاع من المذهب، مع الاشارة الى الحد.

(f) The Apocalypse of Abraham (و) نهاية العالم من ابراهيم

The Apocalypse of Abraham has recently been translated from Slavonic into German. وقد تم مؤخرا نهاية العالم من ابراهيم الكلمة السلافية إلى اللغة الألمانية. It relates the circumstances of Abraham's conversions and the visions thereupon accorded him. يتصل ظروف التحويلات إبراهيم والرؤى تمنح له على ذلك. His guide in the a celestial realms is Jael, an angel distinct from God, but possessing divine powers in certain regards. دليل بلدة في العوالم السماوية وغير ياعيل، انجيل متميزه عن الله، ولكنها تملك الصلاحيات الالهيه في بعض تحياتي. The work has affinities with Fourth Esdras and the "Apocalypse of Baruch". عمل لديها صلات مع esdras الرابع و "نهاية العالم من باروخ". The origin of evil is explained by man's free will. ويفسر أصل الشر من إرادة الإنسان الحرة. The Elect, or Messias, will gather the dispersed tribes, but God alone will punish the enemies of Israel. فإن انتخاب، او messias، تجتمع القبائل المشتته، ولكن الله وحده سوف معاقبة أعداء إسرائيل. Particularism and the transcendence of the last cosmic stage are the notes of this apocalypse. الخصوصيه وتجاوز المرحلة الماضية الكونية هي ويلاحظ من هذا نهاية العالم. Its data, however, are so vague that it is impossible to fix the time of its composition. البيانات الخاصة به، ومع ذلك، فان الغموض بحيث انه من المستحيل تحديد وقت لتكوينه.

(g) The Apocalypse of Daniel (ز) من نهاية العالم دانيال

The Apocalypse of Daniel is the work of a Persian Jew of the twelfth century, and is unique in foretelling two Messiases: one, the son of Joseph (Christ), whose career ends in his failure and death; the other the son of David, who will liberate Israel and reign on earth gloriously. نهاية العالم دانيال هو عمل من الفارسيه يهودي من القرن الثاني عشر، وفريدة من نوعها في التنبأ messiases اثنين: واحد، وهو ابن جوزيف (السيد المسيح)، الذي ينتهي الوظيفي في فشله والموت، والآخر ابن داود، والذي تحرر اسرائيل وحكم على الارض نحو رائع.

(2) Legendary Apocrypha of Jewish Origin (2) ابوكريفا الأسطوري اليهودي الاصل

(a) Book of Jubilees or Little Genesis (أ) كتاب jubilees القليل او التكوين

Epiphanius, Jerome, and others quote a work under the title "The Jubilees" or "The Little Genesis". أبيفانيوس، جيروم، واقتبس البعض الآخر عمل تحت عنوان "اليوبيل" أو "يذكر سفر التكوين". St. Jerome testifies that the original was in Hebrew. القديس جيروم يشهد أن الأصل في اللغة العبرية. It is cited by Byzantine authors down to the twelfth century. واستشهد بها واضعو البيزنطية وصولا الى القرن الثاني عشر. After that we hear no more of it until it was found in an Ethiopic manuscript in the last century. بعد ذلك لا نسمع اكثر منه الى ان تم العثور على مخطوطة في الاثيوبيه في القرن الماضي. A considerable Latin fragment has also been recovered. كما تم جزء كبير اللاتينية استردادها. The Book of the Jubilees is the narrative of Genesis amplified and embellished by a Jew of the Pharisee period. كتاب jubilees هو سرد للتكوين وتضخيم منمق من قبل يهودي من pharisee الفترة. It professes to be a revelation given to Moses by the "Angel of the Face". وهو يصرح ان يكون الوحي ونظرا الى موسى من قبل "إنجيل من الوجه". There is a very systematic chronology according to the years, weeks of years, and jubilees. هناك منهجية التسلسل الزمني للغاية وفقا لسنة، اسبوعا من السنوات، و jubilees. A patriarchal origin is ascribed to the great Jewish feasts. ويرجع أصل A الأبوية لالأعياد اليهودية الكبرى. The angelology is highly developed, but the writer disbelieved in the resurrection of the body. ودرجة عالية من التطور وangelology، ولكن الكاتب كفروا في القيامة من الجسم. The observance of the Law is insisted on. هو أصر على مراعاة قانون. It is hard to fix either the date or the religious circle in which the work arose. ومن الصعب ان تحدد واما تاريخ او الدينية في دائرة العمل التي تنشأ. Jerusalem and the Temple still stood, and the Book of Henoch is quoted. القدس والمعبد ما زال قائما، ونقل عن كتاب henoch. As for the lowest date, the book is employed by the Jewish portion of the "Testament of the Twelve Patriarchs". أما بالنسبة لادنى حتى الآن، ويعمل الكتاب من قبل اليهود جزء من "شهادة من اثني عشر البطاركه". Estimates vary between 135 BC and AD 60. وتتفاوت التقديرات بين 135 و BC AD 60. Among the lost Jewish apocrypha, the one worthy of special notice here is; بين ابوكريفا فقدت اليهودية، واحدة جديره إشعار خاص هنا هو؛

(b) The Book of Jannes and Mambres (ب) كتاب jannes و mambres

II Timothy, iii, 8, applies these names to the Egyptian magicians who reproduced some of the wonders wrought by Moses. تيموثاوس الثانية، والثالث، 8، ينطبق على هذه الاسماء السحرة المصرية مستنسخه من بعض من العجائب الذي احدثته موسى. The names are not found in the Old Testament. لم يتم العثور على أسماء في العهد القديم. Origen remarks that St. Paul does not quote "from public writings but from a sacred book which is called Jannes and Mambres". تصريحات اوريجانوس ان سانت بول لا اقتبس "من كتابات العامة، ولكن من الكتاب المقدس وهو ما يسمى jannes و mambres". The names were known to Pliny, and figure in the Talmudic traditions. أسماء معروفة لبلني، والشكل في التقاليد تلمودي. Recently R. James in the "Journal of Theological Studies", 1901, II, 572-577, claims to have found a fragment of this lost apocryphon in Latin and Old English versions. R. جيمس مؤخرا في "مجلة الدراسات اللاهوتية"، 1901، والثاني، 572-577، يدعي أنه عثر على جزء من هذا apocryphon لا تضيع في الإصدارات الإنكليزية واللاتينية القديمة.

(c) Third Book of Esdras (ج) الكتاب الثالث من esdras

This is also styled by non-Catholics the First Book of Esdras, since they give to the first canonical Esdrine writing the Hebrew form Ezra. هو على غرار ذلك أيضا غير الكاثوليك الكتاب الأول من esdras، اذ انها تعطي لاول الكنسي esdrine شكل من اشكال الكتابة العبرية، وعزرا. Third Esdras is one of the three uncanonical books appended to the official edition of the Vulgate. esdras الثالثة هي واحدة من ثلاثة كتب الشاذة إلحاق الطبعه الرسمية من النسخه اللاتينية للانجيل. It exists in two of the oldest codices of the Septuagint, viz., Vaticanus and Alexandrinus, where it precedes the canonical Esdras. كان موجودا في اثنين من أقدم المخطوطات لل، السبعينيه الفاتيكانيه، بمعنى. والإسكندري، حيث تسبق إسدراس الكنسي. The same is true of manuscripts of the Old Latin and other versions. وينطبق الشيء نفسه على المخطوطات من الإصدارات القديمة اللاتينية وغيرها. Third Esdras enjoyed exceptional favour in the early ages of the Church, being quoted as Scripture with implicit faith by the leading Greek and Latin Fathers (See Cornely, Introductio Generalis, I, 201). يتمتع esdras الثالثة صالح استثنائية في العصور الأولى للكنيسة، ونقلت ما يجري الكتاب مع الايمان الضمني من كبار الآباء اليونانية واللاتينية (انظر cornely، Introductio Generalis، I، 201). St. Jerome, however, the great minimizer of sacred literature, rejected it as apocryphal, and thenceforward its standing was impaired. القديس جيروم، ومع ذلك، فان شراع صغير كبير من الكتابات المقدسة، رفضها وقال انها ملفق، ومن ذلك الحين فصاعدا تم قوفه الى اعاقة. The book in fact is made up for the most part of materials taken from the inspired books of Paralipomenon, Esdras, and Nehemias, put together, however, in great chronological confusion. يرصد الكتاب في الواقع حتى بالنسبة للجزء الأكبر من المواد المأخوذة من كتب من وحي paralipomenon، esdras، و nehemias، يجمع معا، غير أن الخلط في ترتيب زمني كبير. We must suppose that it was subsequent to the above Scriptures, since it was evidently composed in Greek and by an Alexandrian Jew. يجب علينا ان نفترض انه في وقت لاحق لفوق الكتب، حيث كان من الواضح ان تتآلف في اليونانية والاسكندرية من قبل يهودي. The only original part of the work is chapters iii-v, 6. الجزء الوحيد الأصلي من العمل الفصول من الثالث إلى الخامس، 6. This recounts a contest between three young Hebrews of the bodyguard of King Darius, each striving to formulate the wisest saying. هذا يسرد مسابقة بين ثلاثة شبان يهود من الحرس الشخصي لداريوس الملك، كل يسعى لصياغة احكم قوله. The victory is awarded to Zorobabel (Zerubbabel), who defends Truth as the strongest force, and the audience shouts: "Great is Truth and powerful above all things!" النصر تمنح للزوروبابل (زيربابل)، من يدافع عن الحقيقة بوصفها أقوى قوة، والجمهور يصرخ: "! الحقيقة هي كبيرة وقوية فوق كل شيء" ( Magna est veritas et proevalebit. ) The date of composition is not ascertainable except within very wide limits. (ماجنا EST proevalebit آخرون فيريتاس.) تاريخ تكوين لا يمكن التحقق منها الا في حدود واسعة جدا. These are on one side c. هذه هي على جانب واحد جيم. 300 BC, the latest time assigned to Paralipomenon-Esdras-Nehemias, and on the other, c. 300 قبل الميلاد، وهو آخر الوقت المخصص ل paralipomenon-إسدراس-نهمياس، ومن ناحية أخرى، ج. AD 100, the era of Josephus, who employed Third Esdras. AD 100، عصر جوزيفوس، esdras الثالثة من المستخدمين. There is greater likelihood that the composition took place before our Era. هناك احتمال أكبر أن تكوين وقعت قبل عصرنا.

(d) Third Book of Machabees (د) الكتاب الثالث من machabees

Third Book of Machabees is the title given to a short narrative which is found in the Alexandrine codex of the Septuagint version and various private manuscripts. الكتاب الثالث من machabees هو عنوان لسرد قصير وهي موجودة في الدستور alexandrine النسخه السبعينيه المخطوطات وخاصة مختلفة. It gives an account of an attempted desecration of the Temple at Jerusalem by the Egyptian king, Ptolemy IV (Philopator) after his victory over Antiochus the Great at Raphia, 217 BC, and the miraculous frustration of his endeavour to wreak vengeance upon the Egyptian Jews through a massacre with elephants. وهو يقدم سردا لمحاولة تدنيس الهيكل في القدس من قبل الملك المصري، بطليموس الرابع (Philopator) بعد فوزه على انطيوخس الكبير في raphia، 217 قبل الميلاد، وخارقه للاحباط مساعيه الراميه الى اشاعة النقمه على اليهود المصرية من خلال مجزرة مع الفيلة. This apocryphon abounds in absurdities and psychological impossibilities, and is a very weak piece of fiction written in Greek by an Alexandrian Jew, and probably designed to encourage its countrymen in the midst of persecutions. هذا apocryphon تنتشر في السخافات والمستحيلات النفسية، وقطعة من الخيال ضعيف جدا مكتوبة باللغة اليونانية الاسكندرية من قبل يهودي، وربما تهدف الى تشجيع المواطنون في خضم من الاضطهاد. It rests on no ascertainable historical fact, but apparently is an extravagant and varying version of the occurrence related by Josephus, "Against Apion", 1I, 5. إلا أنها تقوم على حقيقة تاريخية لا يمكن التحقق منها، ولكن على ما يبدو إصدار باهظة ومتفاوتة من وقوع ذات الصلة من جانب جوزيفوس، "ضد apion"، 1I، 5. The date cannot be determined. لا يمكن لتاريخ يحدد فيما بعد. Since the book shows acquaintance with the Greek additions to Daniel, it cannot be earlier than the first century BC, and could scarcely have found such favour among Christians if composed later than the first century after Christ. ويبين الكتاب منذ التعارف مع اضافات على دانيال اليونانيه، فإنه لا يمكن أن يكون أقدم من القرن الأول قبل الميلاد، ويمكن بالكاد وجدت مثل هذه صالح بين المسيحيين اذا كان يتألف في وقت لاحق من القرن الأول بعد المسيح. The Syrian Church was the first to give it a friendly reception, presumably on the strength of its mention in the Apostolic Constitutions. كانت الكنيسة السورية أول من إعطائها الاستقبال الودي، ومن المفترض على قوة ذكره في الدساتير الرسوليه. Later, Third Machabees was admitted into the canon of the Greek Church, but seems never to have been known to the Latins. في وقت لاحق، وقد اعترف الثالثة machabees الى الكنسي للكنيسة اليونانية، ولكن يبدو أبدا أن كانت معروفة لاللاتين.

(3) Apocryphal Psalms and Prayers (3) ملفق والصلاة والمزامير

(a) Psalms of Solomon (أ) مزامير سليمان

This is a collection of eighteen psalms composed in Hebrew, and, as is commonly agreed, by a Pharisee of Palestine, about the time of Pompey's capture of Jerusalem, 63 BC The collection makes no pretensions to authorship by Solomon, and therefore is not, strictly speaking, apocryphal. هذه هي عبارة عن مجموعة من ثمانية عشر المزامير تتكون في العبرية، و، هو متفق عليه، من قبل pharisee فلسطين، وبشأن الوقت للاستيلاء بومبي للقدس، 63 قبل الميلاد جمع لا الذرائع لتأليف سليمان من قبل، وبالتالي فهي ليست، بالمعنى الدقيق للكلمة، ملفق. The name of the wise king became associated with it later and doubtless was the means of preserving it. أصبح اسم الملك الحكيم المرتبطة به في وقت لاحق، وكان بلا شك وسيلة للمحافظة عليه. The spirit of these psalms is one of great moral earnestness and righteousness, but it is the righteousness of the Pharisees, consisting in the observance of the legal traditions and ceremonial law. روح مزامير هذه واحدة من جدية واخلاقيه كبيرة من الصواب، ولكن هذا هو الحق من الفريسيين، التي تتمثل في احترام التقاليد القانونية والقانون الاحتفالية. The Hasmonean dynasty and the Sadducees are denounced. وندد سلالة الحشمونائيم والصدوقيين. A Messianic deliverer is looked for, but he is to be merely human. يتم البحث عن يهودي مسيحي مخلص، ولكنه هو ان يكون مجرد حقوق. He will reign by holiness and justice, and not by the sword. قال انه سوف يسود من القداسة والعدالة، وليس عن طريق السيف. Free will and the resurrection are taught. وتدرس الإرادة الحرة والقيامة. The Psalms of Solomon are of value in illustrating the religious views and attitudes of the Pharisees in the age of Our Lord. مزامير سليمان تكون ذات قيمة في توضيح وجهات النظر والمواقف الدينية من الفريسيين في عصر ربنا. The manuscripts of the Septuagint contain at the end of the canonical Psalter a short psalm (cli), which, however, is "outside the number", ie of the Psalms. المخطوطات من السبعينيه تحتوي في نهاية سفر المزامير مزمور قصيرة الكنسي (CLI)، والتي، مع ذلك، هو "خارج العدد"، اي من المزامير. Its title reads: "This psalm was written by David himself in addition to the number, when he had fought with Goliath." عنوانه على ما يلي: "وكان هذا المزمور كتبه ديفيد نفسه بالاضافة الى عدد، عندما حاربت مع جالوت". It is based on various passages in the Old Testament, and there is no evidence that it was ever written in Hebrew. لأنه يقوم على مقاطع مختلفة في العهد القديم، وليس هناك دليل على أنه كتب باللغة العبرية من أي وقت مضى.

(b) Prayer of Manasses (Manasseh) (ب) الصلاة من manasses (مانسي)

A beautiful Penitential prayer put in the mouth of Manasses, King of Juda, who carried idolatrous abominations so far. جميلة تكفيري الصلاة وضعت في فم manasses، ملك يهوذا، الذي حمل الرجاسات الوثنية حتى الآن. The composition is based on II Paralipomenon, xxxiii, 11-13, which states that Manasses was carried captive to Babylon and there repented; while the same source (18) refers to his prayer as recorded in certain chronicles which are lost. تكوين يقوم على paralipomenon الثاني، الثالث والثلاثون، 11-13، التي تنص على أن أجري منسى اسيرة بابل وهناك نادم، في حين أن المصدر نفسه (18) يشير إلى صلاته كما هو مسجل في سجلات معينة هي التي فقدت. Learned opinion differs as to whether the prayer which has come down to us was written in Hebrew or Greek. علم يختلف الرأي حول ما إذا كانت مكتوبة الصلاة التي قد حان انحدر الينا في العبرية أو اليونانية. Several ancient manuscripts of the Septuagint contain it as an appendix to the Psalter. العديد من المخطوطات القديمة للالسبعينيه كما انها تحتوي على تذييل لسفر المزامير. It is also incorporated in the ancient so-called Apostolic Constitutions. وهو مدرج أيضا في الدساتير القديمة ما يسمى الرسولية. In editions of the Vulgate antedating the Council of Trent it was placed after the books of Paralipomenon. في طبعات من النسخه اللاتينية للانجيل السبق مجلس ترينت انها وضعت بعد paralipomenon من الكتب. The Clementine Vulgate relegated it to the appendix, where it is still to be found in reprints of the standard text. النسخه اللاتينية للانجيل كليمنتين هبط إلى التذييل، حيث لا يزال يمكن العثور عليها في طبعات اخرى من النص الموحد. The prayer breathes a Christian spirit, and it is not entirely certain that it is really of Jewish origin. الصلاة تتنفس بروح مسيحية، وأنه ليس من المؤكد تماما أنه هو في الحقيقة من أصل يهودي.

(4) Jewish Philosophy (4) الفلسفة اليهودية

(a) Fourth Book of Machabees (أ) الكتاب الرابع من machabees

This is a short philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is reason regulated by divine law, which for the author is the Mosaic Law. هذه هي الاطروحه الفلسفيه قصيرة على هيمنه ورعة السبب، وهذا هو السبب وينظم القانون الالهي، الذي لمقدم البلاغ هو فسيفساء القانون. In setting up reason as the master of human passion, the author was distinctly influenced by Stoic philosophy. السبب فى انشاء النحو سيد العاطفة البشرية، وتأثر واضح مؤلف من الفلسفة الرواقية. >From it also he derived his four cardinal virtues: prudence, righteousness (or justice), fortitude, temperance; phronesis, dikaiosyne, andreia, sophrosyne , and it was through Fourth Machabees that this category was appropriated by early Christian ascetical writers. > من أنها مشتقة أيضا أنه قبل أربعة الفضائل: الحكمة، والصواب (أو العدالة)، والثبات، والاعتدال؛ phronesis، dikaiosyne، andreia، sophrosyne، وانه من خلال Machabees الرابع الذي تم اعتماده من قبل هذه الفئة زهدي الكتاب في وقت مبكر المسيحي. The second part of the book exhibits the sufferings of Eleazar and the seven Machabean brothers as examples of the dominion of pious reason. يسلك الجزء الثاني من الكتاب معاناة اليزار وسبعة أشقاء machabean امثلة من السياده السبب من ورعه. The aim of the Hellenistic Jewish author was to inculcate devotion to the Law. وكان الهدف من المؤلف اليهودي لغرس التفاني الهلنستية للقانون. He is unknown. انه غير معروف. The work was erroneously ascribed to Josephus by Eusebius and others. وأرجعت خطأ عمل لجوزيفوس من قبل يوسابيوس وغيرهم. It appears to have been produced before the fall of Jerusalem, but its date is a matter of conjecture. يبدو انه قد انتج قبل سقوط القدس، ولكن حتى الآن هو على سبيل التخمين.

II. II. APOCRYPHA OF JEWISH ORIGIN WITH CHRISTIAN ACCRETIONS ابوكريفا من أصل يهودي مع التراكمات CHRISTIAN

(a) Sibylline Oracles (أ) sibylline مهتفو الوحي

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. انظر الموسوعه الكاثوليكيه المادة منفصلة تحت هذا العنوان.

(b) Testaments of the Twelve Patriarchs. (ب) الوصايا الاثني عشر من البطاركه.

This is an extensive pseudograph, consisting of; هذا هو pseudograph واسعة النطاق، التي تتألف من؛
  1. narrations in which each of the twelve sons of Jacob relates his life, embellished by Midrashic expansions of the Biblical data الروايات التي في كل واحد من الاثني عشر ابناء يعقوب يتصل حياته، تزينها التوسعات Midrashic للبيانات الكتاب المقدس
  2. exhortations by each patriarch to the practice of virtues, or the shunning of vices illustrated in his life النصائح من قبل كل البطريرك لممارسة الفضائل، أو نبذ من الرذائل هو موضح في حياته
  3. apocalyptic portions concerning the future of the twelve tribes, and the Messianic times أجزاء المروع فيما يتعلق بمستقبل القبائل الاثني عشر، ومرة ​​يهودي مسيحي

The body of the work is undoubtedly Judaic, but there are many interpolations of an unmistakably Christian origin, presenting in their ensemble a fairly full Christology, but one suspected of Docetism. جسد بلا شك العمل اليهودية، ولكن هناك العديد من الزيادات من أصل مسيحي لا يدع مجالا، في تقديم مجموعة كاملة من كرستولوجيا إلى حد ما، ولكن واحدة يشتبه في فرقة الدوسيتية. Recent students of the Testaments assign with much probability the Jewish groundwork to the Hasmonean period, within the limits 135-63 BC Portions which extol the tribes of Levi and Juda are interpreted as an apology for the Hasmonean pontiff-kings. طلاب الأخيرة من الوصايا تعيين بكثير من احتمال اليهودية الاساس الى hasmonean الفترة، في حدود يتم تفسير 135-63 قبل الميلاد الاجزاء التي تمجيد قبائل لاوي ويهوذا واعتذار البابا للملوك، الحشمونائيم. The remaining ten tribes are supposed to be yet in existence, and are urged to be faithful to the representatives of the priestly and royal power. من المفترض أن تبقى من القبائل عشر أن تكون في وجود حتى الآن، وتحث على ان يكون وفيا لممثلين عن السلطة الكهنوتية والملكية. In this defence of the Machabean dynasty, and by a writer with Pharisaic tendencies, probably a priest, the Testaments are unique in Jewish literature. في هذا الدفاع من سلالة machabean، والكاتب مع pharisaic الاتجاهات، وربما قسيس، الوصايا هي فريدة من نوعها في الأدب اليهودي. True, there are passages in which the sacerdotal caste and the ruling tribes are unsparingly denounced, but these are evidently later insertions. صحيح، هناك في الممرات التي نددت بشكل غير مفاجئ sacerdotal الطبقات الحاكمة والقبائل، ولكن الواضح ان هذه هي الادخال في وقت لاحق. The eschatology is rather advanced. وتقدم بدلا من الايمان بالآخرة. The Messias is to spring from the tribe of Levi (elsewhere, however, from Juda); he is to be the eternal High-Priest -- a unique feature of the book -- as well as the civil ruler of the nation. messias هو أن تنبع من سبط لاوي (في أي مكان آخر، ومع ذلك، من يهوذا)، فهو أن تكون أبدية عالي الكاهن - سمة فريدة من الكتاب - وكذلك الحاكم المدني للأمة. During his reign sin will gradually cease. وخلال فترة حكمه هادئ تتوقف تدريجيا. The gates of paradise are to be opened and the Israelites and converted Gentiles will dwell there and eat of the tree of life. أبواب الجنة هي التي سيتم افتتاحها واسرائيل وتحويلها الوثنيون هناك وسوف اتطرق للأكل من شجرة الحياة. The Messianic kingdom is therefore to be an eternal one on earth, therein agreeing with the Ethiopic Henoch. المملكة يهودي مسيحي وبالتالي أن تكون أبدية واحدة على الارض، فيه الاتفاق مع henoch الاثيوبيه. The Testaments exist complete in Greek, Armenian, Latin, and Slavonic versions. فان وجود شواهد كاملة في الإصدارات واليونانية الأرمنية واللاتينية والسلافية و. Aramaic and Syriac fragments are preserved. هي الحفاظ على شظايا الآرامية والسريانية.

(c) The Ascension of Isaias (ج) من الصعود اسياس

The Ascension of Isaias consists of two parts: الصعود اسياس يتألف من جزأين:
  1. The Martyrdom of Isaias, in which it is told that the prophet was sawn in two by the order of the wicked King Manasses. استشهاد اسياس، الذي يروى أن النبي هو منشور في اثنين من ترتيب منسى الملك الشرير.
  2. The Ascension proper. الصعود السليم.

This purports to be the description by Isaias of a vision in which he was rapt up through the seven heavens to the presence of the Trinity, and beheld the descent of the Son, "the Beloved", on His mission of redemption. يهدف الى ان يكون هذا الوصف من قبل اسياس للرؤية التي كان سارح الفكر من خلال سبع سماوات الى وجود الثالوث، واجتماعها غير الرسمي نزول الابن "الحبيب"، عن مهمة الخلاص. He changes his form in passing through the inferior celestial circles. انه يغير شكل في بلدة مرورا ادنى الدوائر السماوية. The prophet then sees the glorified Beloved reascending. النبي ثم يرى الحبيب صعود ثانية تعالى. The Martyrdom is a Jewish work, saving some rather large interpolations. استشهاد هو عمل اليهود، وتوفير بعض الزيادات الكبيرة إلى حد ما. The rest is by Christian hands or perhaps a single writer, who united his apocalypse with the Martyrdom. والباقي هو بأيد مسيحية أو ربما كاتب واحد، الذي وحد نهاية العالم له مع استشهاد. There are tokens that the Christian element is a product of Gnosticism, and that our work is the same with that much in favour among several heretical sects under the name of the "Anabaticon", or "Ascension of Isaias". وهناك رموز مسيحية ان العنصر هو نتاج غنوصيه، والتي عملنا هو نفسه مع ان الكثير لصالح الهرطقه بين الطوائف عدة تحت اسم "Anabaticon"، أو "من الصعود اسياس". The Jewish portion is thought to have appeared in the first century of our era; the remainder, in the middle of the second. ويعتقد اليهود جزء قد ظهرت في القرن الاول من عصرنا، وتبقى، في منتصف الثاني. Justin, Tertullian, and Origen seem to have been acquainted with the Martyrdom; Sts. جستن، ترتليان، اوريجانوس ويبدو انه تم اطلاع على استشهاد؛ الامدادات والنقل. Jerome and Epiphanius are the earliest witnesses for the Ascension proper. وجيروم epiphanius هي أقرب الشهود لالصعود السليم. The apocryphon exists in Greek, Ethiopic, and Slavonic manuscripts. وقد apocryphon موجود في المخطوطات اليونانية، الاثيوبيه، والسلافية.

(d) Minor Jewish-Christian Apocrypha (د) الصغرى اليهودي المسيحي ابوكريفا

Space will permit only an enumeration of unimportant specimens of apocryphal literature, extant in whole or part, and consisting of وسوف تسمح فقط الفضاء سردا للعينات غير مهم من الأدب ملفق، موجود كليا أو جزئيا، والتي تتكون من

Probably with this second class are to be included the "Testaments of Job" and "Zacharias", the "Adam Books", the "Book of Creation", the "Story of Aphikia" (the wife of Jesus Sirach). ربما مع هذه الدرجة الثانية هي التي ينبغي ادراجها "الوصايا من فرص العمل" و "زكريا" و "كتب آدم"، "كتاب الخلق"، "قصة Aphikia" (الزوجة التي sirach يسوع). These works as a rule appeared in the East, and in many cases show Gnostic tendencies. ظهرت هذه الأعمال كقاعدة في الشرق، وفي كثير من الحالات تظهر ميول معرفي. Further information about some of them will be found at the end of articles on the above personages. ويمكن الاطلاع على مزيد من المعلومات عن بعض منهم في نهاية من المقالات عن الشخصيات المذكورة اعلاه.

III. III. APOCRYPHA OF CHRISTIAN ORIGIN ابوكريفا من أصل CHRISTIAN

The term Christian here is used in a comprehensive sense and embraces works produced both by Catholics and heretics; the latter are chiefly members of the various branches or schools of Gnosticism, which flourished in the second and third centuries. المسيحية هنا مصطلح يستخدم في معنى شامل ويشمل الاعمال المنجزه من جانب كل من الكاثوليك والزنادقه، والاخيرة هي أساسا أعضاء من مختلف فروع او غنوصيه من المدارس، التي ازدهرت في القرنين الثاني والثالث. The Christian apocryphal writings in general imitate the books of the New Testament and therefore, with a few exceptions, fall under the description of Gospels, Acts, Epistles, and Apocalypses. كتابات مسيحية ملفق في العام يقلد الكتب من العهد الجديد، وبالتالي، مع وجود استثناءات قليلة، تندرج تحت وصف الاناجيل، والافعال، رسائل، ونهايات العالم.

(1) APOCRYPHAL GOSPELS (1) ملفق الانجيل

The term apocryphal in connection with special Gospels must be understood as bearing no more unfavourable an import than "uncanonical". يجب أن يفهم مصطلح ملفق فيما يتعلق الانجيل خاصة انها لا تتحمل اي استيراد غير مواتية أكثر من "الشاذة". This applies to the Gospel of the Hebrews and in a less degree to that of the Egyptians, which in the main seem to have been either embodiments of primitive tradition, or a mere recasting of canonical Gospels with a few variations and amplifications. وهذا ينطبق على إنجيل العبرانيين وذلك الى درجة اقل من أن المصريين، وفي معظم الأحوال التي يبدو انه تم اما التضمين من التقاليد البدائية، أو مجرد اعادة صياغه للالكنسي الانجيل مع بعض الاختلافات والتكبير. It is true, all the extant specimens of the apocryphal Gospels take the inspired evangelical documents as their starting-point. صحيح أن جميع العينات موجودة ملفق من الانجيل اتخاذ الوثائق وحي الإنجيلية كنقطة انطلاق لها. But the genuine Gospels are silent about long stretches of the life of Our Lord, the Blessed Virgin, and St. Joseph. ولكن الحقيقية هي الأناجيل الصمت بشأن طويلة تمتد من حياة ربنا، والسيدة العذراء، والقديس يوسف. Frequently they give but a tantalizing glimpse of some episode on which we would fain be more fully informed. في كثير من الأحيان بل انها تعطي لمحة عن بعض الاثاره على الحلقه التي سوف نكون أكثر مسرور على علم تام. This reserve of the Evangelists did not satisfy the pardonable curiosity of many Christians eager for details, and the severe and dignified simplicity of their narrative left unappeased imaginations seeking the sensational and the marvellous. هذا الاحتياطي من الانجيليين لم يشفع لدى فضول قابل للعفو من حرص كثير من المسيحيين للاطلاع على التفاصيل، وشديد البساطه وكريمة من اليسار رؤيتهم السعي unappeased التخيلات المثيرة والراءعه. When, therefore, enterprising spirits responded to this natural craving by pretended Gospels full of romantic fables and fantastic and striking details, their fabrications were eagerly read and largely accepted as true by common folk who were devoid of any critical faculty and who were predisposed to believe what so luxuriously fed their pious curiosity. وعند ذلك، مغامره الروح ردت على هذه الشهوه الطبيعيه من جانب وتظاهرت الانجيل الكامل من الخرافات ورومانسيه تفاصيل رائعة وملفتة للنظر، على افتراءات تقرأ بشغف ويقبل صحيح الى حد كبير من قبل العوام الذين كانوا خالية من اي كلية والحاسمه من كان مستعد للاعتقاد بترف حتى ما يتغذى على ورعه الفضول. Both Catholics and Gnostics were concerned in writing these fictions. كان كل من الكاثوليك والغنوصيين المعنية في كتابة هذه القصص. The former had no other motive than that of a pious fraud, being sometimes moved by a real though misguided zeal, as witness the author of the Pseudo-Matthew: Amor Christi est cui satisfecimus. But the heretical apocryphists, while gratifying curiosity, composed spurious Gospels in order to trace backward their beliefs and peculiarities to Christ Himself. كان سابقا ولا دوافع اخرى من ان وجود الغش ورعة، ويجري في بعض الاحيان بدافع من الحماس الحقيقي على الرغم من الضاله، كما يشهد المؤلف من التضليليه ماثيو: عمر كريستي كوي EST satisfecimus Apocryphists لكن الهرطقه، في حين يثلج الصدر الفضول، ويتألف زائفة الأناجيل من أجل اقتفاء أثر الوراء ومعتقداتهم لخصوصيات المسيح نفسه. The Church and the Fathers were hostile even towards the narratives of orthodox authorship. كانت الكنيسة والآباء وحتى معاديه نحو السرد من تأليف الارثوذكسيه. It was not until the Middle Ages, when their true origin was forgotten even by most of the learned, that these apocryphal stories began to enter largely into sacred legends, such as the "Aurea Sacra", into miracle plays, Christian art, and poetry. لم يكن حتى في العصور الوسطى، عندما كان ينسى أصلهم الحقيقي حتى من قبل أكثر من علم، أن هذه القصص بدأت ملفق للدخول الى حد كبير الى أساطير مقدسه، مثل "Sacra Aurea"، في مسرحيات المعجزة، والفن المسيحي، والشعر . A comparison of the least extravagant of these productions with the real Gospels reveals the chasm separating them. مقارنة بين الاسراف الأقل من هذه المنتجات مع الانجيل الحقيقي يكشف الهوه التي تفصلها. Though worthless historically, the apocryphal Gospels help us to better understand the religious conditions of the second and third centuries, and they are also of no little value as early witnesses of the canonicity of the writings of the four Evangelists. على الرغم من لا قيمة لها من الناحية التاريخية، ملفق الانجيل تساعدنا على فهم أفضل للظروف الدينية للالقرنين الثاني والثالث، وأنها هي أيضا من لا قيمة تذكر في وقت مبكر من الشهود canonicity من كتابات الانجيليين الاربعة. The quasi-evangelistic compositions concerning Christ which make no pretensions to be Gospels will be treated elsewhere. وسيتم التعامل مع التراكيب شبه انجيلي بشأن المسيح التي تجعل من أي ادعاءات لتكون الأناجيل في أماكن أخرى. They are all of orthodox origin. انهم جميعا من اصل الارثوذكسيه. (See AGRAPHA.) (انظر لل agrapha.)

. .

(a) Apocryphal Gospels of Catholic Origin (أ) ملفق الانجيل الاصل الكاثوليكية

The Protoevangelium Jacobi, or Infancy Gospel of James وقد protoevangelium جاكوبي، أو الطفولة انجيل جيمس
or Protoevangelium of James أو Protoevangelium جيمس

It purports to have been written by "James the brother of the Lord", ie the Apostle James the Less. كان الهدف منه أن يكون قد كتب من قبل "جيمس شقيق الرب"، اي الرسول جيمس الاقل. It is based on the canonical Gospels which it expands with legendary and imaginative elements, which are sometimes puerile or fantastic. لأنه يقوم على الانجيل الكنسي التي تتسع مع العناصر الأسطورية والخيال، التي تكون في بعض الأحيان أو صبيانية رائعة. The birth, education, and marriage of the Blessed Virgin are described in the first eleven chapters and these are the source of various traditions current among the faithful. ووصف ولادة، والتعليم، والزواج من السيدة العذراء في الفصول الأحد عشر الأولى وهذه هي مصدر مختلف التقاليد الحالية بين المؤمنين. They are of value in indicating the veneration paid to Mary at a very early age. وهي ذات قيمة في تبين التبجيل تدفع الى ماري في سن مبكرة جدا. For instance it is the "Protoevangelium" which first tells that Mary was the miraculous offspring of Joachim and Anna, previously childless; that when three years old the child was taken to the Temple and dedicated to its service, in fulfilment of her parents' vow. على سبيل المثال هو "protoevangelium" التي تقول إن أول ميري كانت معجزه ابنا لليواكيم وانا، من قبل اطفال؛ أنه عندما ثلاث سنوات من العمر وقد اخذ الطفل إلى المعبد وكرس لخدمتها، وفاء النذر والديها . When Mary was twelve Joseph is chosen by the high-priest as her spouse in obedience to a miraculous sign -- a dove coming out of his rod and resting on his head. وكان اثنا عشر عندما ماري جوزيف هو الذي اختاره كاهن عالية كما في طاعة زوجها الى معجزه توقيع - الحمامة الخروج من بلده ورود استراحه على رأسه. The nativity is embellished in an unrestrained manner. هو منمق المهد بطريقة غير المقيد. Critics find that the "Protoevangelium" is a composite into which two or three documents enter. نجد ان النقاد فان "protoevangelium" هو الذي مركب الى سنتين او ثلاث وثائق دخول. It was known to Origen under the name of the "Book of James". والمعروف ان اوريجانوس تحت اسم "كتاب جيمس". There are signs in St. Justin's works that he was acquainted with it, or at least with a parallel tradition. هناك علامات في أعمال سانت جستن بأن كان على بينة منه، أو على الأقل بالتوازي مع التقاليد. The work, therefore, has been ascribed to the second century. عمل، ولذلك، قد يعود الى القرن الثاني. Portions of it show a familiarity with Jewish customs, and critics have surmised that the groundwork was composed by a Jewish-Christian. أجزاء منه تظهر الالفه مع اليهود والجمارك، والنقاد مظنون ان الاساس كان يتألف من قبل المسيحيين واليهود. The "Protoevangelium" exists in ancient Greek and Syriac recensions. فان "protoevangelium" موجود في recensions القديمة اليونانية والسريانية. There are also Armenian and Latin translations. هناك أيضا ترجمات الأرمنية واللاتينية.

Gospel of St. Matthew انجيل القديس ماثيو

This is a Latin composition of the fourth or fifth century. هذا هو تكوين اللاتينية من القرن الرابع أو الخامس. It pretends to have been written by St. Matthew and translated by St. Jerome. وهو يدعي انه قد كتب سانت ماثيو وترجم من قبل القديس جيروم. Pseudo-Matthew is in large part parallel to the "Protoevangelium Jacobi", being based on the latter or its sources. ماثيو هو شبه بالتوازي جزء كبير منه إلى "protoevangelium جاكوبي"، كونها مبنية على هذا الأخير أو من مصادرها الأولية. It differs in some particulars always in the direction of the more marvellous. وهو يختلف في بعض الخصوصيات دائما في اتجاه اكثر من رائع. Some of its data have replaced in popular belief parallel ones of the older pseudograph. قد حلت محل بعض البيانات الخاصة به في شعبية موازية الاعتقاد من كبار السن pseudograph. Such is the age of fourteen in which Mary was betrothed to Joseph. هذا هو في سن الرابعة عشرة التي كانت مخطوبة ليوسف مريم. A narrative of the flight into Egypt is adorned with poetic wonders. تزين سرد للرحلة الى مصر مع الشعريه والعجائب. The dragons, lions, and other wild beasts of the desert adore the infant Jesus. التنين والأسود، وغيرها من الحيوانات البرية من الصحراء اعشق الرضع يسوع. At His word the palm-trees bow their heads that the Holy Family may pluck their fruit. في كلمته لأشجار النخيل تنحني رؤوسهم إن العائلة المقدسة قد عزم على الفاكهة. The idols of Egypt are shattered when the Divine Child enters the land. وحطم الأصنام من مصر عندما يدخل الطفل الالهي على الارض. The "Gospel of the Nativity of Mary" is a recast of the Pseudo-Matthew, but reaches only to the birth of Jesus. "انجيل ميلاد مريم" هو اعادة صياغه للالتضليليه ماثيو، ولكن يصل الا الى ولادة يسوع. It is extant in a Latin manuscript of the tenth century. وهي موجودة في مخطوطة لاتينية من القرن العاشر.

Arabic Gospel of the Infancy العربية انجيل الطفولة

The Arabic is a translation of a lost Syriac original. واللغة العربية هي ترجمة للضياع السريانيه الاصل. The work is a compilation and refers expressly to the "Book of Joseph Caiphas, the High-Priest", the "Gospel of the Infancy", and the "Perfect Gospel". العمل هو تجميع وتشير صراحة الى "كتاب جوزيف caiphas، عالي الكاهن"، و "انجيل الطفولة"، و "الكمال الانجيل". Some of its stories are derived from the Thomas Gospel, and others from a recension of the apocryphal Matthew. وتستمد بعض القصص من انجيل توماس، وغيرها من النص المنقح للماثيو ملفق. However there are miracles, said to have occurred in Egypt, not found related in any other Gospel, spurious or genuine, among them the healings of leprosy through the water in which Jesus had been washed, and the cures effected through the garments He had worn. وقال ولكن هناك معجزات، وقعت في مصر، لم يتم العثور على أي متعلق في الإنجيل أخرى، حقيقية أو زاءفه، ومن بينها healings الجذام من خلال المياه التي تم غسلها يسوع، والعلاج عن طريق الملابس التي يرتديها وكان قد . These have become familiar in pious legend. أصبحت مألوفة في هذه الأسطورة التقية. So also has the episode of the robbers Titus and Dumachus, into whose hands the Holy Family fell. ذلك أيضا لديه حلقة من اللصوص و dumachus تيتوس، والذي في ايدي العائلة المقدسة سقطت. Titus bribes Dumachus not to molest them; the Infant foretells that thirty years thence the thieves will be crucified with Him, Titus on His right and Dumachus on His left and that the former will accompany Him into paradise. رشاوى تيتوس Dumachus عدم التحرش بهم، والرضع يتوقع ان ثلاثين عاما من ثم سوف يصلب اللصوص معه، تيتوس على حقه و dumachus على يساره والتي السابق وسوف يرافقونه الى الجنة. The apocryphon abounds in allusions to characters in the real Gospels. وقد apocryphon تنتشر في اشارة الى الشخصيات الحقيقية في الاناجيل. Lipsius opines that the work as we have it is a Catholic retouching of a Gnostic compilation. فيرى يبسيوس ان العمل كما قلنا انها كاثوليكيه اعادة لمس من تجميع معرفي. It is impossible to ascertain its date, but it was probably composed before the Mohammedan era. ومن المستحيل التأكد حتى الآن، ولكن ربما كانت تتألف من قبل عصر محمدي. It is very popular with the Syrian Nestorians. أنها تحظى بشعبية كبيرة مع النساطرة السورية. An originally Arabic "History of Joseph the Carpenter" is published in Tischendorf's collection of apocrypha. اصلا العربية "تاريخ يوسف النجار" ونشرت في tischendorf بجمع ابوكريفا لل. It describes St. Joseph's death, related by Our Lord to His disciples. فهو يصف وفاة القديس يوسف، ذات الصلة من جانب ربنا لتلاميذه. It is a tasteless and bombastic effort, and seems to date from about the fourth century. بل هو جهد المذاق، ومنمق، ويبدو حتى الان من حوالى القرن الرابع.

Gospel of Gamaliel إنجيل غماليل

Dr. A. Baumstark in the Revue Biblique (April, 1906, 253 sqq.), has given this name to a collection of Coptic fragments of a homogeneous character, which were supposed by another Coptic scholar, Reveillout, to form a portion of the "Gospel of the Twelve Apostles" (qv inf. ). وقد أعطى الدكتور A. Baumstark في المسرحية biblique المنوعات المسرحية (أبريل، 1906، 253 sqq.)، وهذا الاسم لمجموعة من الاقباط شظايا متجانسه الطابع، التي كان من المفترض من جانب آخر القبطيه العالم، reveillout، لتشكيل جزء من "إنجيل الرسل الاثني عشر" (QV الوقود النووي المشع). These fragments have been referred to a single Gospel also by Lacau, in "Fragments d'apocryphes coptes de la bibliothèque nationale" (Cairo, 1904). وقد أحيلت هذه الشظايا إلى إنجيل واحد أيضا من قبل lacau، في "شظايا كوت دي لا apocryphes coptes المكتبه الوطنية" (القاهرة، 1904). The narrative is in close dependence on St. John's Gospel. السرد هو في الاعتماد على وثيقة سانت جونز الانجيل. The author did not pose seriously as an evangelist, since he explicitly quotes from the fourth canonical Gospel. فإن مقدم البلاغ لم تطرح بجدية بوصفها داعية، لانه صراحة اقتباسات من الانجيل الرابع الكنسي. He places the relation in the mouth of Gamaliel of Acts, v, 34. انه فيما يتعلق يضع في فمه من gamaliel من الافعال، والخامس، 34. Baumstark assigns it to the fifth century. Baumstark يسند الى القرن الخامس. The writer was evidently influenced by the "Acta Pilati". ومن الواضح ان الكاتب من قبل "Pilati اكتا".

The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis وانتقال العذراء أو جوانيس بشارة

The Transitus Mariæ or Evangelium Joannis, which is written in the name of St. John the Apostle, and describes the death of Mary, enjoyed a wide popularity, as is attested by the various recensions in different languages which exist. تتمتع انتقال العذراء أو جوانيس من بشارة، الذي هو مكتوب في اسم القديس يوحنا الرسول، ويصف وفاة ماري، وشعبية واسعة، كما يشهد به recensions مختلفة في لغات مختلفة والتي موجودة. The Greek has the superscription: "The Account of St. John the Theologian of the Falling Asleep of the Holy Mother of God". وله النحت اليوناني: "ان حساب القديس يوحنا اللاهوتي من انخفاض نائما من والده الكريم من الله". One of the Latin versions is prefaced by a spurious letter of Melito, Bishop of Sardis, explaining that the object of the work was to counteract a heretical composition of the same title and subject. واستهل واحدة من النسخ اللاتينية زاءفه رسالة من melito، اسقف ساردس، موضحا ان الهدف من العمل لمواجهة اي هرطقة تكوين بنفس العنوان والموضوع. There is a basis of truth in this statement as our apocryphon betrays tokens of being a Gnostic writing worked over in an orthodox interest. هناك اساس من الحقيقة في هذا البيان بوصفه رموز apocryphon ينم عن هدفنا في أن نصبح الكتابة عملت على مدى معرفي الارثوذكسيه في المصالح. A "Transitus Mariæ" is numbered among the apocrypha by the official list of the "Decretum of Gelasius" of the fifth or sixth century. A "انتقال العذراء" يتم ترقيم بين ابوكريفا من القائمة الرسمية لل"Decretum من جلاسيوس" في القرن الخامس أو السادس. It is problematic, however, whether this is to be identified with our recast Transitus or not. فمن مشكلة، ومع ذلك، ما إذا كان هذا هو اسمه مع إعادة صياغة لدينا عن انتقال أم لا. Critics assign the latter to the end of the fourth or the beginning of the fifth century. النقاد في اسناد هذا الاخير الى نهاية الرابع او بداية القرن الخامس. The relation of the Transitus to the tradition of Mary's Assumption has not yet been adequately examined. علاقة transitus الى تقليد تولي ماري لم يتم بعد دراسة وافية. However, there is warrant for saying that while the tradition existed substantially in portions of the Church at an early period, and thus prepared the way for the acceptance of mythical amplifications, still its later form and details were considerably influenced by the Transitus and kindred writings. ومع ذلك، هناك ما يبرر القول انه في حين ان التقليد قائما في اجزاء كبيرة من الكنيسة في فترة مبكره، وبذلك تمهد الطريق لقبول اسطوري التكبير، لا تزال إلى حد كبير شكل تأثرت في وقت لاحق وتفاصيل من كتابات عن انتقال والمشابهة . Certainly the homilies of St. John Damascene, "In Dormitionem Mariæ", reveal evidence of this influence, eg the second homily, xii, xiii, xiv. بالتأكيد المواعظ القديس يوحنا الدمشقي: "في Mariæ Dormitionem"، تكشف عن دليل على هذا التأثير، على سبيل المثال النصيحه الثانية، الثاني عشر، والثالث عشر، والرابع عشر. Going further back, the "Encomium" of Modestus, Bishop of Jerusalem, in the seventh century (PG, LXXXVI, 3311), and the Pseudo-Dionysius of the fifth (De divinis nominibus, iii), probably suppose an acquaintance with apocryphal narratives of the Death and Assumption of the Blessed Virgin. المضي قدما إلى الوراء، فان "الثناء" من modestus، مطران القدس، في القرن السابع الميلادي (PG السلام والحكم،، 3311)، والتضليليه ديونيسيوس من الخامسة (دي divinis nominibus والثالث)، وربما افترض وجود التعارف مع السرد ملفق من الموت وتولي السيدة العذراء. These narratives have a common groundwork, though varying considerably in minor circumstances. هذه الروايات الارضيه المشتركة لها، على الرغم من تفاوت كبير في الظروف طفيفة. The Apostles are preternaturally transported from different quarters of the globe to the Virgin's deathbed, those who had died being resuscitated for the purpose. ويتم نقل الرسل بقوة خارقه من جهات مختلفة من العالم للفراش الموت العذراء، وأولئك الذين لقوا حتفهم ويجري احياء لهذا الغرض. The "Departure" takes place at Jerusalem, though the Greek version places Mary first at Bethlehem. "رحيل" تجري في القدس، على الرغم من أن النسخة اليونانية يضع ماري الاولى في بيت لحم. A Jew who ventures to touch the sacred body instantly loses both hands, which are restored through the mediation of the Apostles. يهودي من المشاريع للمس الجسم يفقد المقدسة على الفور كلتا اليدين، التي استعادت من خلال وساطة الرسل. Christ accompanied by a train of angels comes down to receive His mother's soul. المسيح مصحوبا قطار الملائكة ويأتي انخفاض في الحصول على روح والدته. The Apostles bear the body to Gethsemani and deposit it in a tomb, whence it is taken up alive to Heaven. الرسل تتحمل الهيءه gethsemani وايداع في قبر، من حيث انه تناول حيا الى السماء. (See ASSUMPTION; MARY.) (انظر الافتراض؛ MARY)

(b) Judaistic and Heretical Gospels (ب) الانجيل والهرطقه Judaistic

Gospel according to the Hebrews الانجيل وفقا لالعبرانيين

Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, and St. Epiphanius speak of a "Gospel according to the Hebrews" which was the sole one in use among the Palestinian Judeo-Christians, otherwise known as the Nazarenes. كليمان من الاسكندرية، واوريجانوس، eusebius، والقديس أبيفانيوس الحديث عن "الانجيل وفقا لالعبرانيين" الذي يعد الوحيد في الاستخدام بين المسيحيين اليهودية الفلسطينية، والمعروف باسم النصارى. Jerome translated it from the Aramaic into Greek. جيروم ترجمته من اللغة الآرامية إلى اليونانية. It was evidently very ancient, and several of the above mentioned writers associate it with St. Matthew's Gospel, which it seems to have replaced in the Jewish-Christian community at an early date. كان من الواضح جدا القديمة، والعديد من الكتاب المذكور اعلاه ربطه مع انجيل القديس ماثيو، والتي يبدو أنها قد حلت محل في المجتمع اليهودي المسيحي في وقت مبكر. The relation between the Gospel according to the Hebrews and our canonical Matthew Gospel is a matter of controversy. العلاقة بين الانجيل وفقا لدينا اليهود والكنسي ماثيو الانجيل هو موضوع جدال. The surviving fragments prove that there were close literal resemblances. شظايا على قيد الحياة تثبت أن هناك تشابه وثيق الحرفي. Harnack asserts that the Hebrew Gospel was entirely independent, the tradition it contained being parallel to that of Matthew. هارناك تؤكد ان الانجيل العبرية كانت مستقلة تماما، ذلك التقليد الواردة يجري في موازاه ذلك من ماثيو. Zahn, while excluding any dependence on our Greek canonical Matthew, maintains one on the primitive Matthew, according to which its general contents were derived from the latter. زان، مع استبعاد أي الاعتماد على دينا ماثيو اليونانيه الكنسي، ويحتفظ احد على ماثيو البدائية، التي تم على أساسها مستمدة من محتوياته العام الأخير. This Gospel seems to have been read as canonical in some non-Palestinian churches; the Fathers who are acquainted with it refer to it with a certain amount of respect. هذا الانجيل يبدو أنه قد تم على النحو الكنسي في بعض الكنائس غير الفلسطينيين، والآباء من ملمون تشير الى انه مع قدر معين من الاحترام. Twenty-four fragments have been preserved by ecclesiastical writers. لقد تم الحفاظ عليه أربع وعشرين شظايا من الكتاب الكنسيه. These indicate that it had a number of sections in common with the Synoptics, but also various narratives and sayings of Jesus, not found in the canonical Gospels. هذه تشير إلى أن لديها عددا من الاقسام المشتركة مع synoptics، ولكن أيضا مختلف الروايات وأقوال يسوع، لا يوجد في الانجيل الكنسي. The surviving specimens lack the simplicity and dignity of the inspired writings; some even savour of the grotesque. العينات على قيد الحياة تفتقر الى البساطه والكرامة من وحي كتابات، وبعض من تذوق حتى بشع. We are warranted in saying that while this extra-canonical material probably has as its starting-point primitive tradition, it has been disfigured in the interests of a Judaizing Church. نحن في ما يبرر القول انه في حين هذه المواد من خارج الكنسي وربما كان التقليد نقطة انطلاق لها البدائية، وقد شوه في مصلحة من تهويد الكنيسة. (See AGRAPHA.) (انظر لل agrapha.)

Gospel According to the Egyptians الانجيل وفقا لالمصريين

It is by this title that Clement of Alexandria, Origen, Hippolytus, and Epiphanius describe an uncanonical work, which evidently was circulated in Egypt. فمن خلال هذا العنوان ان كليمنت في الاسكندرية، واوريجانوس، hippolytus، و epiphanius تصف uncanonical العمل، التي من الواضح انها عمم في مصر. All agree that it was employed by heretical sects -- for the most part Gnostics. نتفق جميعا على انه كان يعمل من قبل الطوائف الهرطقه - لالغنوصيين معظم الأحيان. The scanty citations which have been preserved in the Fathers indicate a tendency towards the Encratite condemnation of marriage, and a pantheistic Gnosticism. مقتبسات من الضءيله التي تمت المحافظة عليه في الاشارة الى الآباء وجود اتجاه نحو إدانة وتتجه النية الزواج، و pantheistic غنوصيه. The Gospel according to the Egyptians did not replace the canonical records in the Alexandrian Church, as Harnack would have us believe, but it seems to have enjoyed a certain popularity in the country districts among the Coptic natives. لم الانجيل وفقا لالمصريين لا تحل محل السجلات الكنسي في كنيسة الاسكندرية، كما هارناك أن يحملنا على الاعتقاد، ولكن يبدو انها قد تتمتع شعبية في بعض مناطق البلاد بين المواطنين الاقباط. It could scarcely have been composed later than the middle of the second century and it is not at all impossible that it retouched some primitive material not represented in the canonical Gospels. يمكن بالكاد كانت تتألف في وقت لاحق من منتصف القرن الثاني وانها ليست مستحيلة على الاطلاق انه معاد لمس بعض مواد بداءيه غير ممثلة في الانجيل الكنسي.

Gospel of St. Peter إنجيل القديس بطرس

The existence of an apocryphal composition bearing this name in Christian antiquity had long been known by references to it in certain early patristic writers who intimate that it originated or was current among Christians of Docetic views. منذ زمن طويل وجود تكوين ملفق تحمل هذا الاسم في المسيحيه في العصور القديمة المعروفة من قبل المراجع إلى انه في بعض الكتاب الأوائل الذين الآبائي الحميمة التي نشأت أو الحالية بين المسيحيين وجهات النظر لل docetic. Much additional light has been thrown on this document by the discovery of a long fragment of it at Akhmîn in Upper Egypt, in the winter of 1886-87, by the French Archæological Mission. وقد تم القاء الضوء إضافية كثيرا على هذه الوثيقة من قبل اكتشاف جزء طويل منه في Akhmîn في صعيد مصر، في شتاء 1886-87، من قبل البعثة الأثرية الفرنسية. It is in Greek and written on a parchment codex at a date somewhere between the sixth and ninth century. ومن اليونانيه وكتب على رق الكتابة هيئة الدستور الغذائي في موعد ما بين القرن السادس والتاسع. The fragment narrates part of the Passion, the Burial, and Resurrection. الشظايا تحكي جزءا من الانفعال العاطفي، ودفنه، وقيامته. It betrays a dependence, in some instances literal, on the four inspired Gospels, and is therefore a valuable additional testimony to their early acceptance. انه ينم عن التبعيه، وفي بعض الحالات حرفيا، على أربعة من وحي الانجيل، ولذا فإن قيمة اضافية لشهادة القبول في وقت مبكر. While the apocryphon has many points of contact with the genuine Gospels, it diverges curiously from them in details, and bears evidence of having treated them with much freedom. وفي حين قد apocryphon الكثير من نقاط الاتصال مع الانجيل الحقيقي، ومن الغريب ان يحيد عنها في التفاصيل، ويتحمل وجود دليل على تعاملها مع الكثير من الحرية. No marked heretical notes are found in the recovered fragment, but there are passages which are easily susceptible of a heterodox meaning. لم يتم العثور على تلاحظ علامات هرطقة في استرداد جزء، ولكن هناك الممرات التي يسهل عرضه بدعي من معنى. One of the few extra-canonical passages which may contain an authentic tradition is that which describes Christ as placed in mockery upon a throne by His tormentors. أحد الممرات خارج الكنسي القليلة التي قد تحتوي على تقليد أصيل هو ان المسيح الذي يصف ما وضعت في استهزاء على العرش من قبل المعذبون. Pseudo-Peter is intermediate in character between the genuine Evangels and the purely legendary apocrypha. بيتر الزائفة هي وسيطه في الطابع بين evangels حقيقية واسطوريه بحتة ابوكريفا. Its composition must be assigned to the first quarter or the middle of the second century of the Christian era. يجب تعيين تكوينها إلى الربع الأول أو منتصف القرن الثاني من العصر المسيحي. C. Schmidt thinks he has found traces of what is perhaps a second Gospel of Peter in some ancient papyri (Schmidt, Sitzungsberichte der königlichen preuss. Akademie zu Berlin, 1895; cf. Bardenhewer, Geschichte, I, 397, 399). C. شميت يعتقد انه وجدت آثار لربما ما هو انجيل بطرس الثانية في بعض اوراق البردي القديمة (شميت، Sitzungsberichte دير königlichen بريس زو Akademie برلين، 1895؛. Bardenhewer CF، Geschichte، I، 397، 399).

Gospel of St. Philip إنجيل القديس فيليب

Only one or two quotations remain of the Gospel of St. Philip mentioned by Epiphanius and Leontius of Byzantium; but these are enough to prove its Gnostic colouring. فقط واحد أو اثنين من عروض الاسعار تبقى من انجيل القديس فيليب ذكرها epiphanius و leontius من بيزنطة، ولكن هذه هي كافية لاثبات معرفي التلوين.

Gospel of St. Thomas إنجيل سانت توماس

There are two Greek and two Latin redactions of it, differing much from one another. هناك نوعان من صيغ منقحة اللاتينية اليونانية واثنين من ذلك، تختلف كثيرا عن بعضها البعض. A Syriac translation is also found. تم العثور أيضا ترجمة السريانية. A Gospel of Thomas was known to many Fathers. كان معروفا A إنجيل توما للكثير من الاباء. The earliest to mention it is St. Hippolytus (155-235), who informs us that it was in use among the Naasenes, a sect of Syrian Gnostics, and cites a sentence which does not appear in our extant text. أقرب الاشارة الى انه فى سانت هيبوليتوس (155-235)، من يبلغنا أنه كان في الاستخدام بين naasenes، طائفة من gnostics السورية، وتذكر الجمله التي لا تظهر في النص موجود لدينا. Origen relegates it to the heretical writings. اوريجانوس يحصر الى كتابات الهرطقه. St. Cyril of Jerusalem says it was employed by the Manichæans; Eusebius rejects it as heretical and spurious. سانت سيريل من القدس تقول انها كانت تستخدم من قبل manichæans؛ eusebius كما انها ترفض وهرطقة زائفة. It is clear that the original Pseudo-Thomas was of heterodox origin, and that it dates from the second century; the citations of Hippolytus establish that it was palpably Gnostic in tenor. من الواضح أن الأصل الزائفة توماس كان من اصل بدعي، وانه يعود الى القرن الثاني، والاستشهاد hippolytus ان يثبت انه كان في فحوي palpably معرفي. But in the extant Thomas Gospel there is no formal or manifest Gnosticism. ولكن في إنجيل توماس موجود ليس هناك رسمي واضح او غنوصيه. The prototype was evidently expurgated by a Catholic hand, who, however, did not succeed in eradicating all traces of its original taint. والواضح ان النموذج expurgated من قبل الكاثوليكيه من جهة، منظمة الصحة العالمية، ومع ذلك، لم تنجح في القضاء على كل اثر لليشوب الاصلي. The apocryphon in all its present forms extravagantly magnifies the Divine aspect of the boy Jesus. وقد apocryphon في جميع اشكال هذا باسراف يضخم الجانب الالهي من الصبي يسوع. In bold contrast to the Infancy narrative of St. Luke, where the Divinity is almost effaced, the author makes the Child a miracle-worker and intellectual prodigy, and in harmony with Docetism, leaves scarcely more than the appearance of humanity in Him. في المقابل جريئة لسرد القديس لوقا الطفولة، حيث يكاد يكون اللاهوت ممسوح، والمؤلف يجعل الطفل المعجزة معجزة في العمل والفكرية، وفي وئام مع docetism، ونادرا ما يترك اكثر من ظهور له في الانسانيه. This pseudo-Gospel is unique among the apocrypha, inasmuch as it describes a part of the hidden life of Our Lord between the ages of five and twelve. هذا شبه الانجيل فريدة بين ابوكريفا، بقدر ما يصف الجزء الخفي من حياة ربنا الذين تتراوح أعمارهم بين الخامسة والثانية عشرة. But there is much that is fantastic and offensive in the pictures of the exploits of the boy Jesus. ولكن هناك الكثير مما هو رائع في الهجوم وصورا من واستغل من الصبي يسوع. His youthful miracles are worked at times out of mere childish fancy, as when He formed clay pigeons, and at a clap of His hands they flew away as living birds; sometimes, from beneficence; but again from a kind of harsh retribution. المعجزات وعملت شبابه في بعض الاحيان من الطفولة مجرد الهوى، وعندما شكل حمامات الطين، والتصفيق في يده بعيدا كما حلقت الطيور الحية، وأحيانا، من الاحسان، ولكن مرة اخرى من نوع من الانتقام القاسي.

Gospel of St. Bartholomew إنجيل القديس بارثولوميو

The so-called Decretum of Gelasius classes the Gospel of St. Bartholomew among the apocrypha. وDecretum ما يسمى الطبقات جلاسيوس إنجيل القديس بارثولوميو بين ابوكريفا. The earliest allusion to it is in St. Jerome's works. أقرب اشارة الى انه في أعمال القديس جيروم. Recently scholars have brought to light fragments of it in old Coptic manuscripts. مؤخرا لعلماء وسلط الضوء على شذرات من انه في المخطوطات القبطية القديمة. One of these Orientalists, Baumstark, would place its composition in the first part of the fourth century. هذه واحدة من المستشرقين، baumstark، من شأنه ان يضع تشكيلة في الجزء الأول من القرن الرابع. A Gospel of Matthias is mentioned by Origen and Eusebius among the heretical literature along with the Peter and Thomas Gospels. يذكر إنجيل ماتياس A اوريجانوس و eusebius بين الهرطقه الادب جنبا إلى جنب مع بيتر توماس والانجيل. Hippolytus states that the Basilidean Gnostics appealed to a "secret discourse" communicated to them by the Apostle Matthias who had received instruction privately from the Lord. هيبوليتوس الدول التي ناشدت الغنوصيين Basilidean الى "الخطاب السري" ابلاغها بها من قبل الرسول ماتياس الذين تلقوا تعليمات خاصة من الرب. Clement of Alexandria, who was credulous concerning apocryphal literature, quotes with respect several times the "Tradition of Matthias". كليمان من الاسكندرية، وكان السذج الأدب ملفق المتعلقة، ونقلت مع الاحترام مرات عدة "تقليد ماتياس".

Gospel of the Twelve Apostles إنجيل الرسل الاثني عشر

A Gospel of the Twelve Apostles was known to Origen (third century). كان معروفا A إنجيل الرسل الاثني عشر إلى اوريجانوس (القرن الثالث). Other patristic notices give rise to some uncertainty whether the Gospel of the Twelve Apostles of antiquity was really distinct from that of the Hebrews. إشعارات الآبائي أخرى تثير بعض الشكوك فيما اذا كان الانجيل من الرسل الاثني عشر من العصور القديمة كان حقا متميزه عن ذلك من اليهود. The greater probabilities oppose their identity. زيادة احتمالات تعارض هويتهم. Recently the claim has been made by M. Reveillout, a Coptic scholar, that the lost Gospel has been in a considerable measure recovered in several Coptic fragments, all of which, he asserts, belong to the same document. أحرز مؤخرا ادعاء Reveillout M.، وهو باحث القبطية، أن الانجيل فقد تم قياس كبيرا في استردادها في عدة شظايا القبطيه، وهي جميعا، وأكد، تنتمي إلى نفس الوثيقة. But this position has been successfully combated by Dr. Baumstark in the in the "Revue Biblique" (April, 1906, 245 sqq.), who will allow at most a probability that certain brief sections appertain to a Gospel of the Twelve Apostles, written originally in Greek and current among Gnostic Ebionites as early as the second century. ولكن هذا الموقف قد مكافحتها بنجاح من قبل الدكتور في Baumstark في "المنوعات المسرحية المسرحية biblique" (أبريل، 1906، 245 sqq.)، من يسمح في معظم احتمال أن تعلق به بعض الاقسام وجيزة الى انجيل الرسل الاثني عشر، وكتب أصلا باللغة اليونانية الحالية وبين معرفي ebionites فى وقت مبكر من القرن الثاني. There exists a late and entirely orthodox Syriac "Gospel of the Twelve Apostles", published by J. Rendel Harris (Cambridge, 1900). هناك في وقت متأخر تماما والسريانيه الارثوذكسيه "انجيل الرسل الاثني عشر"، التي نشرتها ياء rendel هاريس (كامبردج، 1900).

Other Gospels الأناجيل الأخرى

It is enough to note the existence of other pseudo-Gospels, of which very little is known beside the names. يكفي أن نلاحظ وجود غيرها من الأناجيل الزائفة، منها القليل جدا هو المعروف الى جانب اسماء. There was a Gospel of St. Andrew, probably identical with the Gnostic "Acts of Andrew" (qv, inf.); a Gospel of Barnabas, a Gospel of Thaddeus, a Gospel of Eve, and even one of Judas Iscariot, the last in use among the Gnostic sect of Cainites, and which glorified the traitor. وكان هناك انجيل سانت أندرو، وربما متطابقه مع "اعمال اندرو" معرفي (QV، الوقود النووي المشع.)، وإنجيل برنابا، وإنجيل تداوس وإنجيل حواء، وحتى من يهوذا الاسخريوطي، وكان آخر في الاستخدام بين طائفة معرفي Cainites، والتي تمجد الخائن.

(2) PILATE LITERATURE AND OTHER APOCRYPHA CONCERNING CHRIST (2) بيلاطس الأدب وOTHER ابوكريفا CHRIST المتعلقة

While Christianity was struggling against the forces of Roman paganism, there was a natural tendency to dwell upon the part which a representative of the Roman Empire played in the supreme events of Our Lord's life, and to shape the testimony of Pontius Pilate, the procurator of Judea, even at the cost of exaggeration and amplification, into a weapon of apologetic defence, making that official bear witness to the miracles, Crucifixion, and Resurrection of Christ. بينما المسيحية كان يناضل ضد قوى الوثنية الرومانية، كان هناك ميل طبيعي الى جانب اتناول التي شارك فيها ممثل للإمبراطورية الرومانية لعبت في الأحداث الأعلى للحياة ربنا، وعلى تشكيل شهادة بيلاطس البنطي، الوكيل العام لل يهودا، حتى على حساب المبالغة والتضخيم، إلى سلاح للدفاع اعتذاري، مما يجعل الرسمية التي تشهد على المعجزات، والصلب، وقيامة المسيح. Hence arose a considerable apocryphal Pilate literature, of which the Gospel of Gamaliel really forms a part, and like this latter apocryphon, it is characterized by exaggerating Pilate's weak defence of Jesus into strong sympathy and practical belief in His divinity. ومن هنا نشأت كبيرا ملفق بيلات الأدب، والتي من الانجيل gamaliel حقا جزءا منها، ومثل هذا الأخير apocryphon، ويتميز هذا مبالغة بيلات ضعف الدفاع يسوع الى تعاطف قوية وعملية المعتقد في لاهوته.

Report of Pilate to the Emperor. تقرير بيلاطس للإمبراطور.

In the apocryphal Acts of Peter and Paul there is embodied a letter purporting to have been sent by Pontius Pilate to the Emperor Claudius. في الافعال ملفق من بطرس وبولس ويتجسد ذلك هناك رسالة كانت ترمي الى بعث بها بيلاطس البنطي إلى الإمبراطور كلوديوس. This briefly relates the fatuous crime of the Jews in persecuting the Holy One promised to them by their God; enumerates His miracles and states that the Jews accused Jesus of being a magician. ويتصل هذا بإيجاز فإن fatuous الجريمة من اليهود في اضطهاد المقدسة واحد وعدت بها من قبل الله؛ يعدد له المعجزات والدول التي اتهم اليهود المسيح بأنه ساحر. Pilate at the time believing this, delivered Him to them. تسليم بيلاطس في ذلك الوقت هذا الاعتقاد، به لها. After the Resurrection the soldiers whom the governor had placed at the tomb were bribed by the leaders to be silent, but nevertheless divulged the fact. بعد القيامة كانت رشوة الجنود الذين الحاكم قد وضعت عند قبر من القادة ان تكون صامتة، ولكن مع ذلك يكشف حقيقة. The missive concludes with a warning against the mendacity of the Jews. ويختتم فان خطاب تحذير من كذب اليهود. This composition is clearly apocryphal though unexpectedly brief and restrained. هذا التكوين هو ملفق بشكل واضح على الرغم من وجيزة بشكل غير متوقع وضبط النفس. It is natural, to attempt to trace a resemblance between this pseudograph and certain references of ecclesiastical writers to Acta or Gesta of Pilate. فمن الطبيعي، في محاولة لاقتفاء اثر اي التشابه بين هذا pseudograph وبعض المراجع الكنسيه من الكتاب او لاكتا Gesta من بيلاطس. Tertullian (Apologia, xxi) after giving a sketch of the miracles and Passion of Christ, subjoins: "All these things Pilate . . . announced to Tiberius Cæsar." ترتليان (دفاع، القرن الحادي والعشرين) بعد اعطاء وصف مقتضب للمعجزات المسيح والعاطفه، يلحق: "كل هذه الامور بيلات ... أعلنت لطيباريوس قيصر". A comparison between this pericope and the Pseudo-Pilate report reveals a literary dependence between them, though the critics differ as to the priority of these documents. مقارنة بين هذا pericope والتضليليه تقرير بيلاطس يكشف الأدبي الاعتماد بينهما، على رغم ان النقاد تختلف الى اعطاء الاولوية لهذه الوثائق. In chapters 35, 38, and 48 of Justin's Apologia , that Father appeals confidently as a proof of the miracles and Passion of Jesus to "Acts" or records of Pontius Pilate existing in the imperial archives. في الفصول 35، 38، و 48 من دفاع يوستينوس، ان الاب بثقه الاستئناف بوصفها دليلا على معجزات السيد المسيح والعاطفه الى "افعال" أو سجلات بيلاطس البنطي الموجودة في الأرشيف الإمبراطوري. While it is possible that St. Justin may have heard of such a report, and even probable that the procurator transmitted some account of the events at Jerusalem to Rome, it is on the other hand admissible that Justin's assertion was based on nothing more than hypothesis. في حين أنه من الممكن أن سانت جستن قد سمعت مثل هذا التقرير، وحتى من المحتمل ان تكون بعض احال النائب في الاعتبار الأحداث في القدس الى روما، ومن ناحية أخرى مقبولة أنه يستند في التأكيد على جوستين ليس أكثر من فرضية . This is the opinion of the majority of the experts. هذا هو رأي غالبية الخبراء. During the persecutions under Maximin in the fourth century spurious anti-Christian Acts of Pilate were composed in Syria, as we learn from Eusebius. خلال maximin تحت الاضطهاد في القرن اعمال معادية للمسيحية زائفة الرابع من بيلاطس كانت تتألف في سوريا، ونحن نتعلم من eusebius. It is probable that the pseudographic letter was forged as an offset to these. ومن المحتمل أن تكون الرسالة مزورة pseudographic كما كعوض عن هذه.

Acta Pilati (Gospel of Nicodemus) اكتا Pilati (إنجيل نيقوديموس)

See the separate Catholic Encyclopedia article under this title. انظر الموسوعه الكاثوليكيه المادة منفصلة تحت هذا العنوان.

The Minor Pilate Apocrypha القاصر بيلات ابوكريفا

The minor Pilate apocrypha, the Anaphora Pilati , or "Relation of Pilate", is frequently found appended to the texts of the Acta. كثيرا ما وجدت القاصر ابوكريفا بيلات، وPilati الجناس، أو "علاقة بيلات"، إلحاق نصوص اكتا. It presupposes the latter work, and could not have been composed before the middle of the fifth century. لا يمكن أن يفترض العمل الاخير، وكانت تتألف من قبل منتصف القرن الخامس. It is found in manuscripts combined with the Paradoseis or "Giving up of Pilate", which represents the oldest form of the legend dealing with Pilate's subsequent life. انها وجدت في المخطوطات جنبا إلى جنب مع paradoseis أو "التخلي من بيلات"، الذي يمثل أقدم شكل من أشكال التعامل مع الاسطوره الحياة بيلاطس لاحقا. A still later fabrication is found in the Latin Epistola Pilati ad Tiberium. There exists a puerile correspondence consisting of a pretended Letter of Herod to Pilate and Letter of Pilate to Herod. They are found in Greek and Syriac in a manuscript of the sixth or seventh century. تم العثور على تلفيق في وقت لاحق لا يزال في tiberium من Epistola اللاتينية الإعلان Pilati. هناك puerile المراسلات التي تتألف من وتظاهرت رسالة هيرودس إلى بيلاطس ورسالة من بيلاطس إلى هيرودس. وهي توجد في اليونانية والسريانية في مخطوطة من السادس أو السابع القرن. These pseudographs may be as old as the fifth century. قد تكون هذه pseudographs تكون قديمة قدم القرن الخامس.

The Narrative of Joseph of Arimathea سرد يوسف الرامي

The Narrative of Joseph of Arimathea -- furnishing imaginary details of the two thieves crucified with Christ, and the begging of the body from Pilate -- seems to have enjoyed popularity in the Middle Ages in the Byzantine East, judging from the number of Greek manuscripts which remain. سرد يوسف الرامي - تأثيث التفاصيل خيالية من اثنين من اللصوص مع المسيح المصلوب، والتسول من الجسم من بيلات - يبدو ان تتمتع شعبية في العصور الوسطى في الشرق البيزنطي، كما يتبين من عدد من المخطوطات اليونانية التي لا تزال قائمة. The oldest of those published belongs to the twelfth century. أقدم من تلك التي تطبع ينتمي إلى القرن الثاني عشر. The relation is appended to some Latin texts of the Acta Pilati, under the title "Historia Josephi". يتم إلحاق يتعلق ببعض النصوص اللاتينية من Pilati اكتا، تحت عنوان "التاريخ Josephi". It may be read in English in Walker's and the Ante-Nicene Fathers' collection of the apocrypha. يمكن قراءتها باللغة الإنجليزية في لوكر وجمع الآباء الانتظار nicene 'من ابوكريفا.

The Legend of Abgar أسطورة أبجر

The oldest form of the Pseudo-Correspondence of Jesus and Abgar, King of Edessa, is found in Eusebius (Historia Ecclesiastica, I, xiii), who vouches that he himself translated it from the Syriac documents in the archives of Edessa, the metropolis of Eastern Syria. تم العثور على أقدم نموذج من المراسلات الزائفة يسوع وأبجر، ملك الرها، في يوسابيوس (تاريخ شعب Ecclesiastica، I، الثالث عشر)، الذي انه هو نفسه يكفل ترجمتها من السريانيه وثائق في أرشيف الرها، وحاضرة من شرق سوريا. The two letters are accompanied by an introduction which probably is an excerpt from the same source. ويرافق رسالتين من قبل والتي ربما تكون مقدمة مقتطفات من المصدر نفسه. According to this, Abgar V, Toparch or King of Edessa, suffering from an incurable disease, and having heard the fame of Christ's miracles sends a courier to Jerusalem, bearing a letter to Jesus, in which he declared Him to be a god, or the son of a god, and invites Him to Edessa, justifying the request partly by his desire to be cured, partly by his wish to offer to Jesus an asylum against the malignant Jews. وفقا لهذا، abgar الخامس، toparch أو ملك الرها، يعاني من مرض عضال، وبعد أن استمعت الى الشهره من معجزات المسيح يرسل البريد السريع الى القدس، التي تحمل رسالة الى يسوع، الذي اعلن له ان يكون إلها، أو وهو ابن الله، وتدعوه الى الرها، التي تبرر ذلك الطلب جزئيا عن طريق رغبته في علاجه، وذلك جزئيا من قبل رغبته في تقديم طلب اللجوء الى يسوع الخبيثه ضد اليهود. Our Lord replied as follows: أجاب ربنا على النحو التالي:

Blessed are you because you have believed in Me without seeing Me. مباركة أنت لأنك آمنت بي دون رؤية البيانات. For it is written that those who have seen Me, will not believe Me; and that those who have not seen Me will believe and love Me. لأنه مكتوب أن تلك التي شهدت لي، وصدقني لن؛ والتي من شأنها أن أولئك الذين لم نر البيانات نرى والحب لي. But as to your prayer that I come to you, it is necessary that I fulfil here all that for which I have been sent, and that after I have fulfilled it, that I be taken up to Him who has sent Me. ولكن كما ان الصلاة لانني انتمي لك، فمن الضروري ان تفي لي هنا ان للجميع والتي تم ارسالها، وذلك بعد أن أوفت ذلك، بأن تتخذ I متروك له من أرسل لي. But after my taking up I shall send you one of My disciples, who will heal your pains, and keep life for you and yours. ولكن بعد تولي بلادي أعطى أرسل لك واحدة من بلدي التوابع، وسوف تلتئم الخاص بك من الآلام، ويبقى لك في الحياة ولك.

Accordingly, after the Ascension, "Judas Thomas" an Apostle, despatches to Edessa Thaddeus, one of the seventy Disciples, who cures the King of his disease, and preaches Christ to the assembled people. وفقا لذلك، بعد الصعود، "يهوذا توماس" الرسول، ل edessa thaddeus الارساليات، واحد من التوابع والسبعين، من يشفي الملك من المرض، ويبشر به السيد المسيح لتجمع الناس. This, adds Eusebius, happened in the year 340, ie of the Seleucid era; corresponding to AD 28-29. هذا، ويضيف يوسابيوس، حدث في عام 340، أي في العصر السلوقي، الموافق AD 28-29. The pleasing story is repeated with variations in later sources. أن نفس القصة تتكرر مع وجود اختلافات في ارضاء مصادر في وقت لاحق. The "Teaching of Addai", a Syrian apocryphon (qv infra ), reproduces the correspondence with additions. "تعليم اداي" وهو سوري apocryphon (QV أدناه)، يستنسخ المراسلات مع اضافات.

The authenticity of the alleged letter of Christ has always been strongly suspected when not absolutely denied. كان دائما من صحة الرسالة المزعومة المسيح يشتبه بقوة عندما لا أنكر على الاطلاق. As early as the sixth century the Gelasian Decretum brands this correspondence as spurious. في وقت مبكر من القرن السادس gelasian decretum الماركات هذه المراسلات كما زاءفه. Its legendary environment and the fact that the Church at large did not hand down the pretended epistle from Our Lord as a sacred document is conclusive against it. في بيئة الأسطوري، وحقيقة أن الكنيسة ككل لم انزال رسالة بولس الرسول تظاهرت من ربنا ما هو مقدس وثيقة حاسمة ضدها. As for the letter of Abgar, its genuineness was formerly favoured by many skilled in this literature, but since the discovery of the "Teaching of Addai", published in 1876, the presumption against the authentic character of Abgar's epistle, owing to the close resemblance of a portion to passages in the Gospels, has become an established certainty. أما بالنسبة للخطاب أبجر، وقد اختار سابقا صدق العديد من المهارات في هذا الأدب، ولكن منذ اكتشاف "تدريس addai"، نشرت في عام 1876، قرينة ضد الحجيه الطابع رسالة بولس الرسول أبجر، ونظرا لتشابه وثيق من جزء الى مقاطع من الانجيل، أصبح راسخه ويقين. Lipsius, a high authority, is of the opinion that the Abgar correspondence goes back to the reign of the first Christian ruler of Edessa, Abgar IX (179-216), and that it was elicited by a desire to force a link uniting that epoch with the time of Christ. يبسيوس، سلطة عليا، ومن رأى أن المراسلات abgar يعود الى عهد الحاكم المسيحية الأولى من الرها، abgar التاسع (179-216)، وانه انتزع من قبل رغبة في الاتحاد قوة وصله ان هذه الحقبه مع الوقت من المسيح.

Letter of Lentulus خطاب Lentulus

A brief letter professing to be from Lentulus, or Publius Lentulus, as in some manuscripts, "President of the People of Jerusalem", addressed to "the Roman Senate and People", describes Our Lord's personal appearance. رسالة قصيرة يمارسون لتكون من Lentulus، أو Lentulus بوبليوس، كما هو الحال في بعض المخطوطات، "رئيس أهل القدس"، موجهة إلى "مجلس الشيوخ الروماني والشعب"، ويصف ربنا مظهر الشخصية. It is evidently spurious, both the office and name of the president of Jerusalem being grossly unhistorical. ومن الواضح انه زاءفه، كل من المكتب واسم رئيس القدس يجري بشكل فاضح غير تاريخي. No ancient writer alludes to this production, which is found only in Latin manuscripts. الكاتب القديم لا يشير الى هذا الانتاج، وهي موجودة فقط في المخطوطات اللاتينية. It has been conjectured that it may have been composed in order to authenticate a pretended portrait of Jesus, during the Middle Ages. وقد محدوس التي قد يكون قد يتألف من اجل توثيق وتظاهرت صورة يسوع، خلال العصور الوسطى. An English version is given in Cowper's Apocryphal Gospels and Other Doeuments Relating to Christ (New York, 6th ed., 1897). ويرد في الأناجيل إصدار اللغة الإنجليزية كوبر ملفق وغيرها من doeuments المتعلقة المسيح (نيويورك، 6 الطبعه، 1897).

(3) APOCRYPHAL ACTS OF THE APOSTLES (3) ملفق اعمال الرسل

The motive which first prompted the fabrication of spurious Acts of the Apostles was, in general, to give Apostolic support to heretical systems, especially those of the many sects which are comprised under the term Gnosticism. كان الدافع الاول الذي دفع تلفيق زاءفه من اعمال الرسل، بصفة عامة، لاعطاء الرسوليه لدعم نظم الهرطقه، لا سيما من بين العديد من الطوائف التي تضم تحت مصطلح غنوصيه. The darkness in which the New Testament leaves the missionary careers, and the ends of the greater number of the Apostles, and the meagre details handed down by ecclesiastical tradition, left an inviting field for the exercise of inventive imaginations, and offered an apt means for the insidious propagation of heresy. غادر الظلام في العهد الجديد الذي يترك مهن التبشيريه، وينتهي من عدد اكبر من الرسل، وضاله التفاصيل التي اصدرتها التقاليد الكنسية، المجال في دعوة لممارسة مخيله الابتكار، وتوفر وسيلة ملائمة لل الغادر نشر بدعة. The Jewish-Christian Church, which early developed un-Catholic tendencies in the form of Ebionitism, seems first to have produced apocryphal histories of the Apostles, though of these we have very few remains outside the material in the voluminous Pseudo-Clement. الكنيسة اليهودية المسيحية، التي وضعت في وقت مبكر من الامم المتحدة والميول الكاثوليكية في شكل ebionitism، يبدو لأول وتاريخها وقد اسفرت ملفق من الرسل، على الرغم من هذه لدينا عدد قليل جدا من بقايا المواد خارج في التضليليه كليمان ضخمة. The Gnostic Acts of Peter, Andrew, John, Thomas, and perhaps Matthew, date from the early portion of the third century or perhaps a little earlier. معرفي فان اعمال بيتر آندرو، جون، توماس، وربما ماثيو، تاريخ من الجزء المبكر من القرن الثالث أو ربما في وقت سابق قليلا. They abound in extravagant and highly coloured marvels, and were interspersed by long pretended discourses of the Apostles which served as vehicles for the Gnostic predications. وهي تكثر في الاعاجيب باهظه جدا واللون، وكان يتخلل طويلة وتظاهرت نقاشاتهم من الرسل الذي كان بمثابة مركبات معرفي للتوقعات. Though the pastors of the Church and the learned repudiated these as patently heretical writings, they appealed to the fancy and satisfied the curiosity of the common people. على الرغم من رعاة الكنيسة وعلمت التنصل هذه الكتابات كما بوضوح الهرطقه، ووجهوا نداء إلى الفضول من الهوى ورضى عامة الناس. Not only were they utilized by Manichæans in the East and Priscillianists in the West, but they found favour with many unenlightened Catholics. ليس فقط انها كانت تستخدم من قبل manichæans في الشرق وPriscillianists في الغرب، ولكنها وجدت نعمة عند الكاثوليك غير المستنير كثيرة. Since it was impossible to suppress their circulation entirely, they were rendered comparatively harmless by orthodox editing which expunged the palpable errors, especially in the discourses, leaving the miracle element to stand in its riotous exuberance. لأنه كان من المستحيل لقمع تعميمها تماما، انها غير مءذيه نسبيا من قبل الارثوذكسيه التحرير الذي شطب واضح فإن الأخطاء، لا سيما في نقاشاتهم، وترك عنصر المعجزه الى الوقوف في شغب الغزاره. Hence most of the Gnostic Acts have come down to us with more or less of a Catholic purification, which, however, was in many cases so superficial as to leave unmistakable traces of their heterodox origin. ومن ثم فان معظم اعمال معرفي قد انخفضت الى لنا اكثر او اقل من تنقية الكاثوليكية، التي، مع ذلك، كان في كثير من الحالات حتى سطحيه كما ترك آثار جلية من اصل بدعي. The originally Gnostic apocryphal Acts were gathered into collections which bore the name of the periodoi (Circuits) or praxeis (Acts) of the Apostles, and to which was attached the name of a Leucius Charinus, who may have formed the compilation. جمعت معرفي اصلا ملفق اعمال الى المجموعات التي تحمل اسم periodoi (الدوائر) أو praxeis (أعمال) من الرسل، والذي كان يعلق على اسم واحد leucius charinus، قد شكلت تجميع. The Gnostic Acts were of various authorship. معرفي فان الافعال المختلفة للتأليف. Another collection was formed in the Frankish Church in the sixth century, probably by a monk. تم تشكيل مجموعة أخرى في الكنيسة الفرنجة في القرن السادس، ربما عن طريق راهب. In this the Catholic Acts have been preserved; it is by no means uniform in its various manuscript representatives. في هذا تمت المحافظة عليه اعمال الكاثوليكية، بل هو من ليس موحدة في مختلف ممثلي مخطوطة. By a misunderstanding, the authorship of the whole, under the title "Historia Certaminis Apostolorum", was ascribed to an Abdias, said to have been the first Bishop of Babylon and a disciple of the Apostles. وقال من سوء فهم، وقد أرجع تأليف كامل، تحت عنوان "التاريخ Certaminis Apostolorum"، الى abdias، قد كانت اول اسقف بابل والضبط من الرسل. The nucleus of this collection was formed by the Latin Passiones, or Martyrdoms, of those Apostles who had been neglected by the Gnostic Acts, viz., the two Jameses, Philip (Matthew?), Bartholomew, Simon, and Jude. تم تشكيل نواة هذه المجموعة من Passiones اللاتينية، أو martyrdoms، تلك الرسل من قد اهملت من جانب معرفي الافعال، اي، وهما jameses، فيليب (متى؟)، بارثولوميو، سيمون، ويهوذا. The literature grew by accretions from heretical sources and eventually took in all the Apostles, including St. Paul. المؤلفات بنسبة التراكمات من الهرطقه ومصادر في نهاية المطاف في جميع الرسل، بما في ذلك سانت بول. The motive of these non-heretical apocrypha was primarily to gratify the pious curiosity of the faithful regarding the Apostolic founders of the Church; sometimes local interests instigated their composition. وكان الدافع وراء هذه ابوكريفا غير الهرطقه في المقام الأول إلى إرضاء الفضول ورعة من المؤمنين وفيما يتعلق الرسوليه مؤسسي الكنيسة؛ المصالح المحلية في بعض الأحيان بتحريض تكوينها. After the model of the Gnostic Acts, which were of Oriental derivation, they abound in prodigies, and like those again, they take as their starting-point the traditional dispersion of the Twelve from Jerusalem. بعد نموذج معرفي من الاعمال، التي تم اشتقاق الشرقية، وهي تكثر في المعجزات، مثل تلك التي ومرة ​​أخرى، حيث انها تأخذ على توزعهم نقطة انطلاق التقليدية من اثني عشر عضوا من القدس. Regarding the historical value of these apocryphal narratives, it requires the most careful criticism to extricate from the mass of fable and legend any grains of historical truth. من حيث القيمة التاريخية لهذه ملفق السرد، فإنه يتطلب حذرا أشد الانتقادات لإخراج من الكم الكبير من الخرافه والاسطوره اي الحبوب من الحقيقة التاريخية. Even respecting the fields of the Apostolic missions, they are self-contradictory or confused. حتى في مجالات احترام البعثات الرسوليه، وهي على تناقض ذاتي او الخلط. In general their details are scientifically worthless, unless confirmed by independent authorities, which rarely happens. في العام تفاصيلها لا قيمة لها علميا، ما لم تؤكده السلطات المستقلة، التي نادرا ما يحدث. Much of their apocryphal matter was taken up by the offices of the Apostles in the Latin breviaries and lectionaries, composed in the seventh and eighth centuries at an extremely uncritical period. وقد اتخذ الكثير من أمرهم ملفق من قبل مكاتب الرسل في breviaries اللاتينية وlectionaries، وتتألف في القرون السابع والثامن في الفترة دون تمحيص للغاية.

(a) Gnostic Acts of the Apostles اعمال معرفي (أ) من الرسل

Acts of St. Peter أعمال القديس بطرس

There exist a Greek and a Latin Martyrdom of Peter, the latter attributed to Pope Linus, which from patristic citations are recognized as the conclusion of an ancient Greek narrative entitled "Acts, or Circuits of St. Peter". يعزى هذا الأخير توجد في اليونانية واللاتينية استشهاد بيتر، لينوس البابا، والتي من الاستشهادات الآبائية يتم التعرف على إبرام يوناني قديم السرد بعنوان "الافعال، أو الدوائر القديس بطرس". Another manuscript, bearing the name "Actus Petri cum Simone", contains a superior translation with several passages from the original narrative preceding the Martyrdom. آخر المخطوط، يحمل اسم "سيمون نائب الرئيس بيتري في الواقع"، ويتضمن اعلى الترجمة مع عدة مقاطع من السرد الاصليه التي سبقت استشهاد. The work betrays certain tokens of Gnosticism, although it has been purged of its grossest features by a Catholic reviser. عمل ينم عن بعض الرموز من غنوصيه، على الرغم من انه تم تطهير افدح من ميزات من قبل مراجع الكاثوليكيه. It describes the triumph of St. Peter over Simon Magus at Rome, and the Apostle's subsequent crucifixion. وهو يصف انتصار للقديس بطرس على سيمون magus في روما، وصلبه الرسول في وقت لاحق. These Acts as we have them are of high antiquity, though it is impossible to always discern whether patristic writers are quoting from them or an earlier tradition. هذه الأعمال كما قلنا منهم من العصور القديمة عالية، على الرغم من أنه من المستحيل ان تبين ما اذا كان دائما متعلق بالباباوات الكتاب ونقلا منها أو سابق التقاليد. Undoubtedly Commodian (c. 250) employed our extant Acts of Peter. مما لا شك فيه يعملون commodian (سي 250) موجود لدينا أعمال بطرس.

Acts of St. John أعمال القديس يوحنا

The heretical character imputed to these by certain Fathers is fully confirmed by extant fragments, which show a gross Docetism, and an unbridled phantasy. ويؤكد تماما الطابع هرطقة المنسوبة إلى هذه بعض الآباء موجود الشظايا، التي تبين اجمالي docetism، والخيال الجامح. Doubtless the author intermingled valuable Ephesian traditions with his fables. مما لا شك فيه تتداخل المؤلف مع القيم والتقاليد افيسي بلدة الخرافات. There are reasons of weight to regard the work as having been composed, together with the Acts of St. Peter, and probably those of St. Andrew, by a single person, in the latter half of the second century, under the name of a disciple of St. John, called Leucius. هناك أسباب من وزنه الصدد الى العمل بأنها كانت تتألف، جنبا إلى جنب مع أعمال القديس بطرس، وربما تلك سانت اندرو، من قبل شخص واحد، في النصف الأخير من القرن الثاني، تحت اسم تلميذ القديس يوحنا، ودعا Leucius. Clement of Alexandria was acquainted with the pseudograph. وقد اطلع كليمان من الاسكندرية مع pseudograph. The Johannine Acts of the Pseudo-Prochorus (compare the canonical Acts, vi, 5) are a Catholic working-over of Gnostic material. اعمال يوحنا من Prochorus التضليليه (قارن اعمال الكنسي، والسادس، 5) هي الكاثوليكية العاملة على المواد معرفي.

Acts of St. Andrew أعمال سانت اندرو

Pseudographic Acts of St. Andrew are noted by several early ecclesiastical writers, as in circulation among Gnostic and Manichæan sects. ويلاحظ اعمال Pseudographic سانت أندرو العديد من الكتاب في وقت مبكر الكنسيه، كما هو الحال في التداول بين الطوائف الغنوصية المانوية و. The original form has perished except in a few patristic quotations. وقد هلك النموذج الأصلي إلا في عروض الاسعار الآبائي قليلة. But we possess three individual Acts under different names, which prove to be orthodox recensions of an original comprehensive Gnostic whole. ولكن لدينا ثلاثة أفعال فردية تحت أسماء مختلفة، مما يثبت ان الارثوذكسيه recensions معرفي شامل بأسره الأصلي. These are: وهذه هي:
  1. "The Acts of Andrew and Matthias" (or Matthew as given by some authorities) "اعمال اندرو وماتياس" (أو متى ما يرد من قبل بعض السلطات)
  2. "Acts of Peter and Andrew" (the original language of the above is Greek) "اعمال بيتر آندرو" (باللغة الأصلية ما سبق هو اليونانية)
  3. "The Martyrdom of the Apostle Andrew" has come down in both Greek and Latin recensions. "استشهاد الرسول اندرو" قد انخفض في كل من recensions اليونانية واللاتينية. The Latin text is the original one, and cannot be earlier than the fifth century. النص اللاتينية هو الاصل واحد، ولا يمكن أن يكون أقدم من القرن الخامس. It purports to be a relation of the heroic death of St. Andrew by eyewitnesses who are "presbyters and deacons of the Church of Achaia". كان الهدف منه أن يكون علاقة وفاة البطل سانت اندرو من قبل شهود عيان الذين هم "الكهنة والشمامسة في الكنيسة من achaia". It has enjoyed credit among historians in the past, but no reliance can be placed on its data. الائتمان الذي حظيت به بين المؤرخين في الماضي، ولكن لا يمكن وضعها الاعتماد على البيانات الخاصة به.

(See APOSTOLIC CHURCHES; ANDREW, ST., APOSTLE.) (انظر الكنائس الرسوليه؛ ANDREW، ST، الرسول).

The Acts and Martyrdom of St. Matthew أفعال واستشهاد سانت ماثيو

The Acts and Martyrdom of St. Matthew are in literary dependence on the Acts of St. Andrew (qv, supra ), and hence the reading "Matthew" may be an error for "Matthias", since evidently the companion of Peter and Andrew is intended. أفعال واستشهاد سانت ماثيو الادبيه هي في الاعتماد على أعمال سانت اندرو (QV أعلاه)، ومن ثم قراءة "ماثيو" قد يكون خطأ ل "ماتياس"، منذ الواضح ان المرافق وبيتر آندرو هو المقصود. The work exists in Greek and a later Latin. العمل موجود في اليونانية واللاتينية في وقت لاحق. There is also a Coptic-Ethiopic martyrdom legend of St. Matthew. هناك أيضا أسطورة استشهاد الأقباط والاثيوبيه من سانت ماثيو. (See MATTHEW, ST., APOSTLE; APOSTOLIC CHURCHES). (انظر ماثيو، شارع، والرسول؛ الكنائس الرسوليه).

Acts of St. Thomas أعمال سانت توماس

No Apostolic apocryphon has reached us in a completeness equal to that of the Thomas Acts. وصلت لا الرسوليه apocryphon لنا في اكتمال معادلة لتلك الافعال من توماس. They are found in Greek, Syriac, and Ethiopic recensions. وجدوا في اليونانية والسريانية، والاثيوبيه recensions. Their Gnostic traits pierce through the Catholic re-touching; in fact, the contents show a conscious purpose to exalt the dualistic doctrine of abstention from conjugal intercourse. معرفي على السمات بيرس من خلال لمس إعادة الكاثوليكية، في الواقع، فان عرض المحتويات واعية ل exalt الغرض المزدوج مذهب الزوجيه الامتناع عن الجماع. Scholars are much inclined to attribute the original to a Syrian origin and an author who was an adherent of Bardesanes. ويميل الكثير من العلماء أن نعزو الأصلي إلى أصل سوري ومؤلف الذي كان ملتصق من Bardesanes. The signs point strongly to the third century as the era. علامات تشير بقوة الى القرن الثالث بوصفه عصر. The translation of the remains of St. Thomas to Edessa in 232 may have furnished the inspiration for the composition. ربما مفروشة ترجمة ما تبقى من جزيرة سانت توماس في لالرها 232 مصدر الهام للتكوين. The Acts relate the prodigies performed by the Apostle in India, and end with his martyrdom there. اعمال ربط معجزات الرسول الذي قام به في الهند، وتنتهي مع استشهاده هناك. They are interspersed with some remarkable hymns; some of real literary beauty but with strong Gnostic colouring. وهي يتخلل مع بعض الاناشيد الرائعة، وبعض من الجمال الأدبي الحقيقي ولكن مع القوى معرفي التلوين. Recent researches have revealed elements of truth in the historical setting of the narrative. وقد كشفت الأبحاث الأخيرة عناصر من الحقيقة التاريخية في تحديد من السرد. The Acts of St. Thomas are mentioned by Epiphanius and Augustine as in use in different heretical circles. وذكر أعمال سانت توماس من قبل epiphanius اوغسطين وكما هو الحال في استخدام الهرطقه في مختلف الأوساط. St. Ephrem of Syria refers to apocryphal Thomas Acts as in circulation among the Bardesanites (see THOMAS, ST., APOSTLE). سانت ايفريم من سوريا تشير الى ملفق توماس أعمال كما هو الحال في التداول بين bardesanites (انظر THOMAS، ST، والرسول).

Acts of St. Bartholomew أعمال سانت بارثولوميو

We possess a Greek Martrydom, dating in its present form from the fifth or sixth century; also a Latin "Passio Bartholomæi". ولدينا Martrydom اليونانية، يرجع تاريخها في شكله الحالي من القرن الخامس أو السادس؛ اللاتينية أيضا "العاطفه Bartholomæi". Both are tainted with Nestorianism, and seem to have come from a single Bartholomew legend. وكلاهما ملطخة نسطوريه، ويبدو أن تأتي من أسطورة بارثولوميو واحد. The Greek text recounts the marvels by which the Apostle overthrew idolatry and converted a king and his subjects in "India". النص اليوناني المذكور الاعاجيب الذي اطاح الرسول وثنية وتحويلها ملكا ورعاياه في "الهند". The whole is a legendary tissue. الجامع هو النسيج الاسطوري. (See BARTHOLOMEW, ST., APOSTLE). (انظر بارثولومو، شارع، والرسول).

(b) Catholic Apocryphal Acts of the Apostles (ب) الكاثوليكية ملفق اعمال الرسل

Acts of Sts. أعمال القديسين. Peter and Paul بطرس وبولس

These are to be distinguished from the Gnostic Acts of Peter and the orthodox Acts of Paul. هذه هي وينبغي التفريق بين من اعمال بيتر معرفي والارثوذكسيه اعمال بول. The manuscripts which represent the legend fall into two groups: المخطوطات التي تمثل اسطوره الخريف الى مجموعتين:

Lipsius regards the journey section as a ninth-century addition; Bardenhewer will have it to belong to the original document. يبسيوس يتعلق القسم الرحلة بمثابة إضافة القرن التاسع؛ Bardenhewer سيكون لها انه ينتمي الى الوثيقة الأصلية. This section begins with Paul's departure from the island of Mileto, and is evidently based on the canonical narrative in Acts. يبدأ هذا القسم مع رحيل بول من جزيرة Mileto، وجلي على اساس قانوني في سرد ​​الافعال. The Jews have been aroused by the news of Paul's intended visit, and induce Nero to forbid it. وقد أثار اليهود من هذه الانباء من زيارة بولس المقصود، وسمح لحمل نيرو ذلك. Nevertheless the Apostle secretly enters Italy; his companion is mistaken for himself at Puteoli and beheaded. ومع ذلك الرسول يدخل سرا في ايطاليا؛ مخطئ رفيقه لنفسه في Puteoli وقطع رأسه. In retribution that city is swallowed up by the sea. في القصاص وابتلع تلك المدينة من قبل البحر. Peter receives Paul at Rome with Joy. يتلقى بيتر بول في روما مع الفرح. The preaching of the Apostles converts multitudes and even the Empress. الوعظ من الرسل تحويل التعدد وحتى الامبراطوره. Simon Magus traduces the Christian teachers, and there is a test of strength in miracles between that magician and the Apostles, which takes place in the presence of Nero, Simon essays a flight to heaven but falls in the Via Sacra and is dashed to pieces. سيمون المجوسي traduces المسيحي المعلمين، وهناك اختبار القوة بين المعجزات في آن الساحر والرسل، الذي يقام في وجود من المقالات نيرو سيمون، رحلة الى السماء ولكن يقع في طريق sacra وتحطمت الى اشلاء. Nevertheless, Nero is bent on the destruction of Peter and Paul. ومع ذلك، يعكف نيرو على تدمير بطرس وبولس. The latter is beheaded on the Ostian Way, and Peter is crucified at his request head downward. قطع راس هذا الاخير ostian على الطريق، وبيتر المصلوب هو بناء على طلبه رئيس النزولي. Before his death he relates to the people the "Quo Vadis?" قبل وفاته انه يتصل الناس "كو Vadis؟" story. قصة. Three men from the East carry off the Apostles' bodies but are overtaken. ثلاثة رجال من الشرق وتحمل من الرسل 'هيئات ولكنها تتجاوزها. St. Peter is buried at "The place called the Vatican", and Paul on the Ostian Way. دفن القديس بطرس في "مكان ودعا الفاتيكان"، وبول ostian على الطريق. These Acts are the chief source for details of the martyrdom of the two great Apostles. هذه الاعمال هي المصدر الرئيسي للحصول على تفاصيل استشهاد اثنين من الرسل كبيرة. They are also noteworthy as emphasizing the close concord between the Apostolic founders of the Roman Church. وهي كما تجدر الاشارة ايضا الى التأكيد على وثيقة الوفاق بين مؤسسي الرسولية للكنيسة الرومانية. The date (AD 55) of composition is involved in obscurity. وتشارك في التاريخ (AD 55) من تكوين في الغموض. Lipsius finds traces of our Acts as early as Hippolytus (c. 235), but it is not clear that the Fathers adduced employed any written source for their references to the victory over Simon Magus and the work of the Apostles at Rome. يبسيوس يرى آثار لدينا اعمال في اقرب وقت هيبوليتوس (سي 235)، ولكن ليس من الواضح أن العاملين ايراد الآباء أي مصدر مكتوب لاشارات الى الانتصار على سيمون magus واعمال الرسل في روما. Lipsius assigns the kernel of the Martyrdom to the second century; Bardenhewer refers the whole to the first half of the third. يسند نواة لاستشهاد القرن الثاني؛ bardenhewer كله يشير الى النصف الاول من الثالثة. The Acts of Peter and Paul undoubtedly embody some genuine traditions. اعمال بطرس وبولس تجسد بلا شك بعض التقاليد الحقيقية. (See PETER, ST., APOSTLE; PAUL, ST., APOSTLE; SIMON MAGUS). (انظر PETER، ST، والرسول؛ PAUL، ST، والرسول؛ سيمون magus).

Acts of St. Paul أعمال سانت بول

Origen and Eusebius expressly name the praxeis Paulou ; Tertullian speaks of writings falsely attributed to Paul: " Quod si Pauli perperam inscripta legunt. " اوريجانوس و eusebius اسم صراحة Paulou praxeis؛ ترتليان يتحدث عن كتابات نسبت زورا لبول: "Quod الاشتراكية باولي perperam inscripta legunt". He is cautioning his readers against the tale of Thecla preaching and baptizing herself. وهو يحذر من له قراء ضد حكايه thecla والوعظ التعميد نفسه. Hitherto it was supposed that he referred to the "Acts of Paul and Thecla". حتى الآن كان من المفترض ان اشار الى "اعمال بولس و thecla". The "Acta Pauli", presumed to be a distinct composition, were deemed to have perished; but recently (1899) a Coptic papyrus manuscript, torn to shreds, was found in Egypt, and proves to contain approximately complete the identical Acts of Paul alluded to by a few ecclesiastical writers. واعتبرت "اكتا باولي"، يفترض ان تكون متميزه وتكوينها، لقوا حتفهم، ولكن في الآونة الأخيرة تم العثور على (1899) ألف مخطوطة ورق البردي القبطيه، التي مزقتها الى اشلاء، في مصر، ويثبت لاحتواء ما يقرب من استكمال أعمال بول متطابقه المحت لمن الكتاب والكنسيه قليلة. This find has established the fact that the long-known Acts of Paul and Thecla and the apocryphal correspondence of St. Paul with the Corinthian Church, as well as the Martyrdom of St. Paul, are really only excerpts from the original Pauline Acts. وقد أنشأت هذه تجد أن أعمال طويلة معروفة من بول thecla وملفق من المراسلات مع سانت بول corinthian الكنيسة، فضلا عن استشهاد سانت بول، هي في الواقع الا مقتطفات من اعمال بولين الاصلي. The newly-discovered document contains material hitherto unknown as well as the above-noted sections, long extant. الوثيقة التي تم اكتشافها مؤخرا يحتوي على مواد غير معروفة حتى الآن، فضلا عن أقسام المشار إليها أعلاه، موجودة طويلة. It begins with a pretended flight of St. Paul from Antioch of Pisidia, and ends with his martyrdom at Rome. وهي تبدأ مع رحلة للتظاهر من سانت بول pisidia من انطاكيه، وينتهي استشهاده في روما. The narrative rests on data in the canonical books of the New Testament, but it abounds in marvels and personages unhinted at there, and it disfigures traits of some of those actually mentioned in the Sacred Writings. سرد يعتمد على البيانات الواردة في الكتب الكنسي من العهد الجديد، ولكنها تنتشر في الاعاجيب والشخصيات في unhinted هناك، وأنه يشوه ملامح بعض تلك المذكورة في الواقع في الكتابات المقدسة. The Acts of Paul, therefore, adds nothing trustworthy to our knowledge of the Apostle of the Gentiles. أعمال بول، ولذلك، لا يضيف شيئا جديرا بالثقه لمعرفتنا الرسول من الوثنيون. Fortunately the above-cited passage of Tertullian (De Baptismo, xvii) informs us of its authorship and aim. لحسن الحظ مرور المذكورة أعلاه من ترتليان (دي baptismo، والسابع عشر) ويبلغنا من تأليف والهدف. The African writer observes that the pseudo-history was the work of a priest of Asia Minor, who on the discovery of the fraud, was deposed from an ecclesiastical charge, and confessed that he forged the book out of love for St. Paul. الافريقي ويلاحظ الكاتب أن التاريخ الزائف هو عمل قسيس من آسيا الصغرى، على من اكتشاف الاحتيال، أطيح من المسؤول عن الكنسيه، واعترف انه كتاب مزور من الحب لسانت بول. Experts ascribe its composition to the second century. خبراء صقه تكوينها الى القرن الثاني. It was already known when Tertullian wrote, and during the first centuries enjoyed a considerable popularity, both East and West. كان معروفا بالفعل عندما كتب ترتليان، وخلال القرون الأولى التي تتمتع شعبية كبيرة، كل من الشرق والغرب. In fact Eusebius classes it among the antilegomena, or works having locally quasi-canonical authority. في واقع الأمر الطبقات أوسابيوس بين صفوفه، أو يعمل لها محليا شبه الكنسي السلطة.

Acts of Paul and Thecla أعمال بول و thecla

The early detachment of these as well as the Martyrdom from the Acts of St. Paul may be accounted for by ecclesiastical use as festal lections. قد شكلت مفرزة المبكر لهذه فضلا عن استشهاد من أعمال سانت بول للاستخدام من قبل الكنسية وlections مهرجاني. Despite Tertullian's remark regarding this pseudograph, it enjoyed an immense and persistent popularity through the patristic period and the Middle Ages. على الرغم من تصريحات فيما يتعلق ترتليان هذا pseudograph، تتمتع شعبية كبيرة ومستمرة خلال الفترة الآبائية والعصور الوسطى. This favour is to be explained mainly by the romantic and spirited flavour of the narrative. هذا هو صالح لشرح بصورة رئيسية من قبل نكهة رومانسية وحماسي من السرد. Exceptional among the apocryphists, the author kept a curb upon his fertile imagination, and his production is distinguished by its simplicity, clearness, and vigour. المؤلف تربى استثنائية ومن بين apocryphists، وكبح جماح صاحب خيال خصب، وصاحب الانتاج يتميز به من بساطة وضوح، والحماس. It deals with the adventures of Thecla, a young woman of Iconium, who upon being converted by St. Paul's preaching, left her bridegroom and lived a life of virginity and missionary activity, becoming a companion of St. Paul, and preaching the Gospel. انها تتعامل مع مغامرات thecla، امرأة شابة من iconium، عند تحويلها من قبل سانت بول الوعظ، وتركها العريس وعاشوا حياة البكارة النشاط التبشيري و، ان تصبح مرافق من سانت بول، الانجيل والوعظ. She is persecuted, but miraculously escapes from the fire and the savage beasts of the arena. وقالت انها يتعرض للاضطهاد، ولكن بمعجزه هروب من الحريق والحيوانات المتوحشه من الساحة. The relief into which abstention from the marriage-bed is brought in these Acts makes it difficult to escape from the conclusion that they have been coloured by Encratite ideas. التي الاغاثه الى الامتناع عن التصويت يتم إحضارها من قاع الزواج في هذه الاعمال تجعل من الصعب الهروب من الاستنتاج بانه قد تم عن طريق اللون encratite الافكار. Nevertheless the thesis of Lipsius, supported by Corssen, that a Gnostic Grundschrift underlies our present document, is not accepted by Harnack, Zahn, Bardenhewer, and others. ومع ذلك فإن اطروحة لل lipsius، بدعم من Corssen، لم يحظ بالقبول من وراء معرفي Grundschrift الوثيقة الحالية، من جانب harnack، زان، Bardenhewer، وغيرها. The apocryphon follows the New Testament data of St. Paul's missions very loosely and is full of unhistorical characters and events. وقد apocryphon يلي البيانات العهد الجديد البعثات القديس بولس فضفاضة جدا وغير تاريخي كامل للشخصيات والأحداث. For instance, the writer introduces a journey of the Apostles, to which there is nothing analogous in the Sacred Books. على سبيل المثال، يقدم الكاتب في رحلة من الرسل، والتي لا يوجد شيء مشابه في الكتب المقدسة. However, there are grains of historical material in the Thecla story. ومع ذلك، هناك من الحبوب والمواد التاريخية في thecla القصة. A Christian virgin of that name may well have been converted by St. Paul at Iconium, and suffered persecution. قد جيدا البكر للمسيحية بهذا الاسم قد تم تحويلها من قبل سانت بول في أيقونية، واضطهادهم. Gutschmid has discovered that a certain Queen Tryphena was an historical personage (Rheinisches Museum für Philologie, X, 1864). وقد اكتشف أن بعض Gutschmid الملكة Tryphena كان شخصية تاريخية (Rheinisches متحف FÜR Philologie، X، 1864). (See THECLA.) (انظر ثيكلا.)

Acts of St. Philip أعمال سانت فيليب

The extant Greek fragments supply us with all but five (10-14) of the fifteen Acts composing the work. وقد موجود اليونانيه شظايا تزويدنا لكن مع كل خمس (10-14) من أعمال خمسة عشر الذين تتكون منهم هيئة العمل. Of these 1-7 are a farrago of various legends, each, it would seem, with an independent history; 8-14 is a unit, which forms a parasitic growth on the ancient but somewhat confused traditions of the missionary activity of an Apostle Philip in Hierapolis of Phrygia. هذه هي الحباشات 1-7 من الأساطير المختلفة، كل، على ما يبدو، مع مستقل التاريخ؛ 8-14 هو وحده الذي يشكل نمو الطفيلية على التقاليد القديمة ولكن الخلط إلى حد ما من نشاط الارساليات من فيليب الرسول في هيرابوليس من فريجيا. Zahn's view, that this document is the work of an ill-informed Catholic monk of the fourth century, is a satisfactory hypothesis. مشاهدة زان، أن هذه الوثيقة هو عمل راهب كاثوليكي سوء علم من القرن الرابع، هو الفرضية مرضية. The largest fragment was first published by Batiffol in "Analecta Bollandiana", IX (Paris, 1890). نشرت لأول مرة أكبر جزء من Batiffol في "منتخبات أدبية Bollandiana"، والتاسع (باريس، 1890). A Coptic "Acts of Philip" is also to be noted. A القبطية "اعمال فيليب" هو أيضا أن يكون لاحظت. (See PHILIP, ST., APOSTLE.) (انظر PHILIP، ST، والرسول.)

There are Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian histories of the missions and death of St. James the Greater, the son of Zebedee. وهناك اللاتينية والقبطية والأثيوبية، والأرمن في البعثات وفاة سانت جيمس الكبرى، بن زبدي. Lipsius assigns the Latin to about the third century. يسند اللاتينية الى حوالي القرن الثالث. Coptic and Armenian Acts and Martyrdom of St. James the Less depend mostly on the Hegesippus tradition, preserved by Eusebius (Hist. Eccl., IV, xxii). أعمال القبطية والأرمنية واستشهاد سانت جيمس الاقل معظمهم يعتمدون على التقليد Hegesippus، والحفاظ عليها من قبل أوسابيوس (Hist. تائه.، والرابع، الثاني والعشرون).

Acts of St. Matthew أعمال سانت ماثيو

The Apostolic Acts of the Pseudo-Abdias contain a Latin "Passio Sancti Matthæi", which preserves an Abyssinian legend of St. Matthew, later than the Coptic Martyrdom noticed in connection with the Gnostic Acts of that saint. اعمال الرسولية للAbdias التضليليه اللاتينية تحتوي على "العاطفه سانكتي matthæi"، والذي يحافظ على أسطورة الحبشي القديس ماثيو، في وقت لاحق من القبطيه الاستشهادية لاحظت فيما يتعلق معرفي أعمال من هذا القديس. The correct historical setting indicates that the recension was the work of an Abyssinian of the sixth century, who wished to date the establishment of the Abyssinian Church (fourth century) back to the Apostolic times. الإعداد الصحيح التاريخية تشير الى ان النص المنقح هو العمل من الحبشي من القرن السادس، الذي تمنى ان تاريخ انشاء الكنيسة الحبشية (القرن الرابع) العودة إلى العصر الرسولي. However, the kernel of the narrative is drawn from older sources. ومع ذلك، يوجه نواة السرد من أقدم المصادر. The Abdias Passio places St. Matthew's martyrdom in Abyssinia. والعاطفه Abdias يضع استشهاد سانت ماثيو في الحبشة. (See MATTHEW, ST., APOSTLE.) (انظر ماثيو، شارع، والرسول).

Teaching of Addai (Thaddeus) تدريس addai (تداوس)

In 1876 an ancient Syriac document, entitled "The Teaching of Addai, the Apostle", was published for the first time. في عام 1876 تم نشر وثيقة السريانية القديمة، بعنوان "تدريس addai، والرسول"، للمرة الأولى. It proved to closely parallel the Abgar material derived by Eusebius from the Edessa archives, and indeed purports to have been entrusted to those archives by its author, who gives his name as Labubna, the son of Senaak. ثبت ان وثيقة موازية abgar المواد التي يحصل عليها eusebius من edessa المحفوظات، بل وراءه الى وأوكلت لهذه السجلات من قبل صاحبه، الذي يعطي اسمه Labubna، ابن Senaak. It is full of legendary but interesting material describing the relations between Jesus and King Abgar of Edessa. فهي مليئة لكن من المواد الاسطوريه واصفا العلاقات بين يسوع الملك أبجر والرها. Thaddeus,or Addai, one of the seventy disciples, is sent, after the Resurrection, in compliance with Christ's promise, to Abgar, heals the ruler and Christianizes Edessa with the most prompt and brilliant success. يتم إرسال ثاديوس، أو اداي، واحد من التوابع والسبعين، وبعد القيامة، امتثالا لوعد السيد المسيح، الى abgar، ويشفي الحاكم وChristianizes الرها مع معظم النجاح الباهر والسريع. Notable is the story of the painting of Jesus made at the instance of Abgar's envoy to the former. الملحوظ هو قصة يسوع اللوحه التي قدمت بناء على طلب من المبعوث أبجر إلى السابق. Since the narrative of a Gaulish pilgrim who visited Edessa about 390 contains no allusion to such a picture, we may reasonably conclude that the Teaching of Addai is of later origin. منذ سرد حاج الغالي الذي زار الرها نحو 390 لا يتضمن اي اشارة الى هذه الصورة، يجوز لنا أن نخلص الى ان من المعقول تدريس addai هو من أصل لاحقا. Critics accept the period between 399-430. النقاد الفترة ما بين قبول 399-430. The Thaddeus legend has many ramifications and has undergone a number of variations. أسطورة فان thaddeus تشعبات كثيرة وخضع عدد من الاختلافات. There is a Greek "Acts of Thaddeus", which identifies Addai with Thaddeus or Lebbæus, one of the Twelve. هناك اليونانية "اعمال ثاديوس"، الذي يحدد اداي مع ثاديوس أو باوس، واحدة من الاثني عشر. (See ABGAR; EDESSA). (انظر أبجر؛ الرها).

Acts of Simon and Jude أعمال سمعان ويهوذا

A Latin Passio, which Lipsius attributes to the fourth or fifth century, narrates the miracles, conversions, and martyrdoms of these Apostles. أ passio اللاتينية، التي يبسيوس سمات الى القرن الرابع او الخامس، تحكي معجزات، والتحويلات، وهذه martyrdoms من الرسل. It is found in the Abdias collection. انها وجدت في جمع Abdias. The scene is Persia and Babylonia. المشهد فارس وبابل. It has been recognized that the historical setting of these Acts agrees remarkably with what is known of the conditions in the Parthian empire in the first century after Christ. وقد تم الاعتراف بأن الإعداد التاريخي لهذه الاعمال وتوافق ملحوظ مع ما هو معروف من الشروط في الإمبراطورية البارثية في القرن الأول بعد المسيح.

The Acts of St. Barnabas اعمال القديس برنابا

The Acts of St. Barnabas appear to have been composed toward the end of the fifth century by a Cypriot. اعمال القديس برنابا يبدو أن تتكون في نهاية القرن الخامس قبل القبرصي. They are ascribed to St. Mark the Evangelist, and are historically worthless. انها ترجع الى سانت مارك الإنجيلي، لا قيمة لها من الناحية التاريخية و. They are extant in the original Greek and in a Latin version. فهي موجودة في اللغة اليونانيه واللاتينية في النص. The narrative is based upon the mutual relations and activities of Barnabas, Mark, and Paul, as recorded in the Acts of the Apostles. ويستند السرد على العلاقات المتبادلة والأنشطة برنابا، العلامه، وبول، كما هو مسجل في سفر أعمال الرسل.

Gesta Matthiæ Gesta Matthiæ

This is the latest of the pseudo-Acts, having been composed by a monk of Trèves, in the twelfth century, as a prelude to an account of the translation of the sacred relic, and the body of St. Matthias to that city, and their subsequent rediscoveries. هذا هو أحدث من الافعال الزائفة، بعد أن كانت تتألف من قبل راهب من تريف، في القرن الثاني عشر، تمهيدا لسرد للترجمة من بقايا المقدس، وجسد القديس ماتياس لتلك المدينة، و من rediscoveries اللاحقة. It pretends to have derived the history of the Apostle's career from a Hebrew manuscript. وهو يدعي ان يكون المستمده من تاريخ الرسول الوظيفي من المخطوطات العبرية. (See MATTHIAS, ST., APOSTLE.) (انظر MATTHIAS، ST، والرسول.)

(c) Quasi-Apostolic Acts (ج) شبه أعمال الرسولية

It must suffice to mention "Acts of St. Mark", of Alexandrian origin, and written in the fourth or fifth century; "Acts of St. Luke", Coptic, not earlier than end of fourth; "Acts of St. Timothy", composed by an Ephesian after 425; "Acts of St. Titus", of Cretan origin, between 400-700; "Acts of Xanthippe and Polyxena", connected with the legends about St. Paul and St. Andrew. يجب ان تكفي الاشارة "اعمال سانت مارك"، من اصل السكندري، وكتب في القرن الرابع او الخامس؛ "اعمال سانت لوك"، القبطيه، وليس قبل نهاية الرابعة؛ "اعمال سانت تيموثي" ، يتألف من قبل افيسي بعد 425؛ "اعمال سانت تيتوس"، من اصل كريتي، بين 400-700؛ "اعمال زانثيبي وPolyxena"، مرتبطة مع الأساطير حول القديس بولس والقديس أندرو.

(4) APOCRYPHAL DOCTRINAL WORKS (4) ملفق اعمال مذهبي

Testamentum Domini Nostri Jesu Testamentum دوميني Nostri Jesu

It was known that a Syriac work of this name existed, and an extract was published in 1856. كان من المعروف أن عمل السريانية هذا الاسم موجود، ونشر مقتطف في عام 1856. In 1899 Monsignor Rahmani, Patriarch of the United Syrians, published from a late manuscript the Syriac text, a Latin introduction and translation. في عام 1899 المونسنيور رحماني، بطريرك السوريين المتحدة، منشورة من مخطوطة أواخر النص السرياني، ومقدمة الترجمة اللاتينية. The work is in two books. كان العمل في كتابين. It begins with an apocalypse of the approaching day of Antichrist alleged to have been uttered by Our Lord after His Resurrection. فإنه يبدأ من نهاية العالم مع اقتراب يوم الدجال يدعى انه كان منطوق به ربنا بعد قيامته. Between this and the body of the work there is a very loose connection, as the main portion represents Christ as enacting, even to small details, laws for the governance and ritual of the Church. بين هذا والهيءه للعمل هناك صلة واهية جدا، كما يمثل الجزء الاساسي في سن المسيح، حتى التفاصيل الصغيرة، وقوانين للحكم وطقوس الكنيسة. The writer places on Our Lord's lips descriptions of liturgical observances prevalent in his own and earlier periods. الكاتب اماكن شفاه وصف ربنا الاحتفالات الليتورجية السائدة في بلده والفترات السابقة. There are evident points of contact between the Testament and the ancient ecclesiastico-liturgical Canones Hippolyti, Apostolic Constitutions, and Apostolic Canons. هناك نقاط واضحة للاتصال بين العهد القديمة و ecclesiastico-طقوسي Hippolyti Canones، الدساتير الرسوليه، وشرائع الرسوليه. Monsignor Rahmani assigns the Testament to the second century, and places the above works in the relation of dependence on it. المونسنيور رحماني يسند الوصيه الى القرن الثاني، ويضع الأعمال المذكورة أعلاه في العلاقة الاعتماد عليه. But critics unanimously refuse to accord a high antiquity to the Testament, dating it in the fourth or fifth century, and inverting the dependence mentioned. ولكن النقاد يرفضون بالاجماع اتفاق على العصور القديمة من الاعلى الى العهد، التي يعود تاريخها في القرن الرابع او الخامس، وعكس الاعتماد المذكورة. On the ground that there is no indication of an acquaintance with the book outside the Orient, and that Arabic and Coptic recensions of it are known, Dr. A. Baumstark regards the work as a compilation originating in Monophysite circles, and current in the national Churches of that sect in Syria and Egypt. على أرض الواقع أنه لا يوجد مؤشر من التعارف مع كتاب خارج المشرق، والتي recensions العربية والقبطية من ذلك معروفة، والدكتور A. Baumstark بالنسبة لعمل ما يكون منشؤها في تجميع monophysite الدوائر، والوضع الراهن في الوطنية كنائس الطائفة التي في سوريا ومصر. The apocalyptic opening has been found in a Latin manuscript of the eighth century, and published by MR James, "Apocrypha Anecdota" (Cambridge, 1893). تم العثور على افتتاح المروع في مخطوطة لاتينية من القرن الثامن، والتي نشرها السيد جيمس، "ابوكريفا Anecdota" (كامبردج، 1893).

The Preaching of Peter or Kerygma Petri. الدعوة الى بيتر او كيريجما بيتري.

Clement of Alexandria repeatedly quotes from a kerygma Petrou , concerning whose credibility he obviously has no doubt. كليمان من الاسكندرية مرارا وتكرارا من يقتبس من كيريجما petrou، بشأن مصداقيتها وقال انه من الواضح لا شك فيه. On the other hand, Eusebius classes it as apocryphal. من ناحية أخرى، والطبقات يوسابيوس أنه ملفق و. A certain "Doctrine of Peter", mentioned by a later writer, was probably identical with the "Preaching". معين "مذهب بيتر"، التي ذكرها الكاتب لاحق، ربما متطابقه مع "التبشير". From the scanty remains of this work we can form but a very imperfect idea of it. من لا يزال ضئيلا من هذا العمل ولكن نحن يمكن ان تشكل فكرة غاية الكمال من ذلك. It spoke in St. Peter's name and represented him above all as a teacher of the Gentiles. وتحدثت في اسم القديس بطرس وممثلة له قبل كل شيء معلم من الوثنيون. The doctrinal parts occur in a framework of an account of the missionary journeys. المذهبيه اجزاء يحدث في اطار من سرد للالرحلات التبشيريه. The pseudograph was probably suggested by the text, II Peter, i, 5. واقترح على الأرجح pseudograph بالنص، بيتر الثاني، الاول، 5. A work which was so well accredited in the days of Clement of Alexandria (c. 140-215), and which was known to the "Gnostic Heracleon" (c. 160-170), must have come from almost Apostolic antiquity. وهو العمل الذي كان على ما يرام في الايام المعتمدة من كليمان من الاسكندرية (سي 140-215)، والذي كان معروفا الى "heracleon معرفي" (سى 160-170)، يجب أن يكون قد جاء من العصور القديمة الرسولية تقريبا. Scholars favour the first quarter of the second century. علماء صالح الربع الأول من القرن الثاني. The fragments which remain betray no signs of heterodox origin. الشظايا التي لا تزال خيانة أي علامات من اصل بدعي. There is a Syriac "Preaching of Simon Peter in the City of Rome." هناك السريانية "التبشير سيمون بطرس في مدينة روما."

Two Ways or Judicium Petri طريقتان أو بيتري Judicium

This is a moralizing treatise ascribed to St. Peter, and prefixed to the Didache. هذه هي الاطروحه المواعظ وأرجع للقديس بطرس، وإلى الديداخى مسبوقة. It is of Jewish-Christian origin, and probably was based on the so-called "Epistle of Barnabas". فمن بين اليهود والمسيحيين المنشأ، وربما كان على اساس "رسالة بولس الرسول برنابا" ما يسمى.

Preaching of Paul الوعظ للبول

The only witness to this work is the treatise "De Rebaptismo" in the pseudo-Cyprian writings. الشاهد الوحيد لهذا العمل هو أطروحة "دي rebaptismo" في كتابات الزائفة قبرصي. According to this it represented Christ as confessing personal sins, and forced by His mother to receive baptism. وفقا لهذا المسيح كما انها تمثل اعتراف الخطايا الشخصيه، واجبروا من قبل والدته لتلقي التعميد.

(5) APOCRYPHAL EPISTLES (5) رسائل ملفق

Pseudo-Epistles of the Blessed Virgin الزائفة رسائل من السيدة العذراء

These are all composed in Latin and at late dates. وتتكون كل هذه باللغة اللاتينية وفي اواخر التواريخ.

Pseudo-Epistle of St. Peter to St. James the Less الزائفة من رسالة بولس الرسول القديس بطرس إلى سانت جيمس الاقل

The Pseudo-Clementine homilies contain as a preface two letters, the first of which purports to be from Peter to James the Less, beseeching him to keep his (Peter's) preaching secret. المواعظ الزائفة كليمنتين كما تتضمن مقدمة رسالتين، الأولى التي تزعم انها من بيتر جيمس الى ذلك، التماس اليه ان يبقى سره الوعظ (بيتر). (See CLEMENTINE PSEUDO-WRITINGS.) (انظر الزائفة كليمنتين الكتابات.)

Pseudo-Epistles of St. Paul; Correspondence with the Corinthians الزائفة رسائل القديس بولس؛ المراسلات مع كورينثيانز

The ancient Syrian (Edessene) Church revered as canonical a Third Epistle of St. Paul to the Corinthians, which is accompanied by a letter from the pastors of that Church, to which it is an answer. والسورية القديمة (Edessene) الكنيسة يعتبره رسالة بولس الرسول الكنسي الثالث القديس بولس الى اهل كورنثوس، الذي يكون مصحوبا رسالة من القساوسه من ان الكنيسة، التي هي جوابا. But about the beginning of the fifth century the Syrian Church fell under the influence of the Greek, and in consequence the spurious letter gradually lost its canonical status. ولكن عن بداية القرن الخامس الكنيسة السورية سقطت تحت تأثير من اليونانيه، وعليه فان رسالة زاءفه تدريجيا يفقد المركز الكنسي. It was taken up by the neighbouring Armenians and for centuries has formed a part of the Armenian New Testament. وقد تناولها من قبل الأرمن المجاورة لقرون وشكلت جزءا من العهد الجديد الأرمنية. Latin and Greek writers are completely silent about this pseudograph, although Greek and Latin copies have been found. الكتاب اللاتينية واليونانية تلتزم الصمت تماما عن هذا pseudograph، على الرغم من أن وجدت نسخ منها اليونانية واللاتينية. It was obviously suggested by the lost genuine Pauline letter referred to in I Cor. ومن الواضح انه اقترح من قبل فقدت حقيقية بولين الرسالة المشار اليها في الأول تبليغ الوثائق. v, 9; vii, 1. ت، 9؛ السابع، 1. It was composed by a Catholic presbyter about l60-170, and is a disguised attack on some of the leading errors of Gnosticism. كانت تتألف من قبل القسيس الكاثوليكي عن 170-L60، والمقنعه هو الهجوم على بعض من الأخطاء التي تؤدي للغنوصيه. This correspondence long had an independent circulation, but recently it has been proved that the document was incorporated into the Acts of St. Paul (qv). هذه المراسلات طويلة قد مستقلة التداول، ولكن في الآونة الأخيرة ثبت أن تأسست المستند إلى أعمال سانت بول (QV).

Pseudo-epistle to the Laodiceans الزائفة رسالة بولس الرسول الى اللاودكيين

In the genuine Epistle to the Colossians, Paul, after instructing them to send their Epistle to Laodicea, adds: "read that which is from the Laodiceans". في رسالة بولس الرسول الى اهل كولوسي حقيقية، بول، بعد ان يوعز اليهم ارسال رسالة بولس الرسول الى اودكية، ويضيف: "ان الذي يقرأ من لاودكية". This most probably regards a circular letter, the canonical "Ephesians"; but it has been held to be a lost letter to the Laodicean Christians. أغلب الظن أن هذا يعتبر التعميم، الكنسي "افسس"، الا انه تم عقد لتكون رسالة للمسيحيين فقد اودكية. The apocryphal epistle is a transparent attempt to supply this supposed lost sacred document. رسالة بولس الرسول ملفق هو محاولة مكشوفة لهذا العرض من المفترض فقدت الوثيقة المقدسة. It consists of twenty short lines and is mainly made of matter taken from Philippians and other Epistles, and pieced together without sequence or logical aim. وهو يتألف من خطوط قصيرة والعشرين هو اساسا من هذه المساله التي اخذت من فيليبيانز وغيرها من الرسائل، ومجمع معا دون تسلسل منطقي او الهدف. Our apocryphon exists only in Latin and translations from the Latin, though it gives signs of a Greek original. نحن apocryphon لا توجد الا فى امريكا اللاتينية وترجمات من اللاتينية، على الرغم من انه يعطي دلائل على وجود الأصل اليوناني. It can hardly be the pseudo-Laodicean letter said by the Muratorian Fragment to have been invented by the heresiarch Marcion. يمكن أن يكون من الصعب الرسالة الزائفة من قبل اودكية قال muratorian شظيه قد تم اختراعه من قبل الفيلسوف مرقيون. Despite its insipid and suspicious character, this compilation was frequently copied in the Middle Ages, and enjoyed a certain degree of respect, although St. Jerome had written of it: ab omnibus exploditur. (See LAODICEA.) The Muratorian Fragmentist mentions together with a spurious epistle of Paul to the Laodiceans, one to the Alexandrians, which was forged under the auspices of Marcion. على الرغم من الطابع عديم الطعم والمشبوهة، وكثيرا ما نسخ هذا التجميع في العصور الوسطى، وتتمتع بدرجة معينة من احترام، وان كان قد كتب القديس جيروم من ذلك: أ ب exploditur الجامع (انظر اودكية) وFragmentist Muratorian يذكر جنبا إلى جنب مع رسالة بولس الرسول بولس زائفة الى laodiceans، واحد الى alexandrians، التي كانت مزورة تحت رعاية مرقيون. We have no other certain knowledge of this apocryphon. لا علم لنا معينة أخرى من هذا apocryphon لا.

Pseudo-Correspondence of St. Paul and Seneca المراسلة الزائفة القديس بولس وسينيكا

This consists of eight pretended letters from the Stoic philosopher Seneca, and six replies from St. Paul. هذا يتكون من ثمانية وتظاهرت رسائل من المتحمل الفيلسوف سينيكا، وستة ردود من سانت بول. They are identical with a correspondence alluded to by Jerome (de Viris Illustr., xii), who without passing judgment on their value, notes that they are read by many. كانت متطابقة مع المراسلات المشار إليها من قبل جيروم (دي Viris Illustr.، والثاني عشر)، من دون اصدار حكم على ملاحظاتهم، والقيمة التي يتم قراءتها من قبل العديد. These letters, therefore, could not have been composed after the second half of the fourth century. هذه الرسائل، ولذلك، لم يكن تتكون بعد النصف الثاني من القرن الرابع. They are based on the early traditions of Seneca's leanings towards Christianity and the contemporary residence at Rome of Paul and the philosopher. لأنها تستند إلى تقاليد في وقت مبكر من سينيكا الميول تجاه المسيحية والمعاصرة من الاقامة في روما بولس والفيلسوف. We will merely note the existence of a spurious Letter of St. John, the Apostle, to a dropsical man, healing his disease, in the Acts of St. John by the pseudo-Prochorus; one of St. James, the Bishop of Jerusalem, to Quadratus, in Armenian (Vetter, Litterarische Rundschau, 1896). سوف نلاحظ مجرد وجود زائف رسالة القديس يوحنا، الرسول، استسقاءي الى رجل، له شفاء المرض، في أعمال القديس يوحنا من قبل Prochorus الزائفة، واحد من سانت جيمس، ومطران القدس ، لالمربعة، في أرمينيا (فيتر، Litterarische روندشاو، 1896).

(6) CHRISTIAN APOCRYPHAL APOCALYPSES (6) المسيحيه ملفق نهايات العالم

Apocalypse of the Testamentum DN Jesu Christi. نهاية العالم من كريستي Testamentum Jesu DN.

(See the section on the Testamentum above.) (راجع المقطع على ما سبق Testamentum.)

The Apocalypse of Mary نهاية العالم مريم

The Apocalypse of Mary is of medieval origin, and is probably merely the outcome of an extravagant devotion. نهاية العالم مريم هو الأصل في العصور الوسطى، وربما هو مجرد نتيجة للتفاني باهظه. It describes the Blessed Mother's descent to Limbo, and exists in Greek manuscripts. فهو يصف أصل والدة المباركه الى عالم النسيان، ويوجد في المخطوطات اليونانية. It has been printed in the Tischendorf collection (Codex Apocryphus Novi Testamenti). وقد تم طباعته في tischendorf بجمع (الدستور Apocryphus نوفي Testamenti).

Apocalypses of St. Peter نهايات العالم للقديس بطرس

The Muratorian Fragment, written at Rome in the latter part of the second century, names the apocalypses of John and Peter side by side as the only ones received in the Church, remarking that some do not acknowledge the latter. muratorian تفتيت، كتب في روما في الجزء الأخير من القرن الثاني، اسماء من نهايات العالم جون وبيتر جنبا الى جنب كما الوحيدة التي وردت في الكنيسة، ولاحظ ان بعض لا تعترف هذه الاخيرة. There is abundant evidence that the Petrine apocalypse was believed authentic in many quarters of the early Church, and enjoyed in a certain measure canonical authority. هناك أدلة كثيرة على أن من المعتقد أن نهاية العالم petrine الحجيه في أماكن كثيرة من الكنيسة في وقت مبكر، وتتمتع في السلطة قدر معين الكنسي. Clement of Alexandria always credulous with regard to apocrypha even honoured it with a commentary; Eusebius (Hist. Eccl., VI, xiv, 1), places it almost on an equality with the antilegomena or better class of disputed writings; Jerome rejects it flatly. كليمان credulous دائما من الاسكندرية وفيما يتعلق ابوكريفا يشرف عليه حتى مع تعليق؛ يوسابيوس (. Hist. تائه، VI، والرابع عشر، 1)، وهي الأماكن تقريبا على المساواة مع افضل antilegomena او فئة من الكتابات المتنازع عليها؛ جيروم انه يرفض بشكل قاطع . Notwithstanding this, as late as the middle of the fifth century it was publicly read in some churches of Palestine. على الرغم من هذا، في وقت متأخر من منتصف القرن الخامس كان يقرأ علنا ​​بعض الكنائس في فلسطين. The few citations of patristic writers were unable to convey an idea of its contents, but fortunately a considerable fragment of this ancient document was discovered at Akhmîn, Egypt, together with the pseudo-Petrine Gospel in the language of the original, viz., Greek. كانت القليلة مقتبسات من كتاب الآبائي غير قادرة على ان تنقل فكرة عن محتوياتها، ولكن لحسن الحظ تم اكتشاف جزء كبير من هذه الوثيقة القديمة في Akhmîn، مصر، جنبا إلى جنب مع الإنجيل الزائفة بطرسية في لغة بمعنى، الأصلي. واليونانية . A quotation of Clement of Alexandria from the recovered parts enables us to identify the manuscript with certainty as a portion of the apocalypse of antiquity. اقتباس من كليمان من الاسكندرية من استرداد اجزاء تمكننا من تحديد المخطوطه مع اليقين جزء من نهاية العالم من العصور القديمة. The passage relates to a vision granted by Christ to the Twelve on a mountain, exhibiting the glory of two departing brethren, the splendour of heaven, and a gruesome picture of hell. مرور يتصل الممنوحه من رؤية المسيح الاثني عشر على جبل، واظهار مجد مغادرة اثنين من الاشقاء، وروعة السماء، والصورة البشعه للجحيم. The language has a Jewish-Christian savour. اللغة لديه تذوق اليهودية والمسيحية. The apocryphon is attributed by critics to the first quarter of the second century and is therefore one of the earliest specimens of non-canonical literature. وقد apocryphon ويعزو النقاد إلى الربع الأول من القرن الثاني ولذا فان واحدة من اولى العينات من غير الادب الكنسي. There exist under the names Apocalypse of St. Peter, Apocalypse of St. Peter through Clement, Liber Clementis, various Arabic and Ethiopic recensions of an apocalypse which has nothing in common with the ancient Greek one. وتوجد تحت اسماء نهاية العالم للقديس بطرس، نهاية العالم للقديس بطرس من خلال كليمان، Clementis يبر، ومختلف recensions العربية والاثيوبيه من نهاية العالم التي لديها شيء مشترك مع واحد اليونانية القديمة.

The Apocalypse of St. Paul نهاية العالم القديس بولس

A prefatory notice pretends that this work was found in a marble case under the house of Paul at Tarsus, in the reign of King Theodosius (AD 379-395), and upon intelligence conveyed by an angel. A تمهيدي اشعار يدعي ان هذا العمل، وجد في قضية اطار من الرخام منزل بولس في طرسوس، في عهد الملك ثيودوسيوس (AD 379-395)، والتي نقلها الى الاستخبارات ملاك. This indicates the date of the apocalypse's fabrication. هذا يشير إلى تاريخ التصنيع ونهاية العالم. It purports to reveal the secrets seen by the Apostle in his transport to the third heaven, alluded to in II Cor., xii, 2, and was composed in Greek. ألمح الذي يرمي الى الكشف عن أسرار يرى الرسول في النقل إلى السماء الثالثة، لفي تبليغ الوثائق الثاني، الثاني عشر، 2، وكانت تتألف في اليونانيه. From this Pauline apocalypse must be distinguished a Gnostic work entitled the "Ascension of Paul", referred to by St. Epiphanius, but of which no remains have survived. يجب من هذا بولين نهاية العالم ويمكن تمييز معرفي عمل بعنوان "الصعود للبول"، التي أشار إليها القديس أبيفانيوس، ولكن من الذي لا يزال على قيد الحياة و. There is a spurious "Apocalypse of John", of comparatively late origin. هناك زائفة "نهاية العالم من جون"، من اصل وقت متأخر نسبيا.

Regarding the so-called Apocalypse of St. Bartholomew see Gospel of St. Bartholomew. وفيما يتعلق نهاية العالم ما يسمى سانت بارثولوميو انظر سانت بارثولوميو إنجيل.

IV. IV. THE APOCRYPHA AND THE CHURCH ابوكريفا والكنيسة

At a very early period orthodox writers and, presumably, ecclesiastical authorities found it necessary to distinguish between the genuine inspired books and a multitude of spurious rivals -- a fact which is a very important element in the formation of the Christian canon. في فترة مبكرة جدا من الكتاب والارثوذكسيه، وجدت السلطات الكنسية أن من الضروري التمييز بين الكتب والهمت حقيقية وعدد كبير من المنافسين زاءفه - وهو واقع هو عنصر هام جدا في تشكيل المسيحي الكنسي. Thus as early as about AD 170, the author of the descriptive Latin catalogue known as the "Muratorian Fragment" mentioned certain works as fictitious or contested. هكذا في اقرب وقت الاعلان عن 170، المؤلف من فهرس وصفي اللاتينية المعروفة باسم "muratorian شظيه" عمل معين وهمية أو المتنازع عليها. At the same time St. Irenæus called attention to the great mass of heretical pseudographic writings ( inenarrabilis multitudo apocryphorum et perperam scripturarum, Adv., Hær., I, xx). في الوقت نفسه دعا القديس إيريناوس الانتباه إلى السواد الاعظم من كتابات الهرطقه pseudographic (inenarrabilis multitudo apocryphorum آخرون perperam scripturarum، المحامي، الحائر.، I، XX). Undoubtedly it was the large use in heretical circles, especially the Gnostic sects, made of this insinuating literature which first called forth the animadversions of the official guardians of doctrinal purity. كان مما لا شك أنها كانت كبيرة في استخدام الدوائر الهرطقه، ولا سيما معرفي الطوائف، وجعل من هذا الدس الادب الاولى التي دعا اليها فإن من الملاحظات الانتقاديه الرسمية الاوصياء من النقاء العقائدي. Even in the East, already the home of pseudographic literature, Origen (d. 254) exhibits caution regarding the books outside the canon (Comment. in Matth., serm. 28). حتى في الشرق، بالفعل منزل pseudographic الأدب، اوريجانوس (254 د) المعارض الحذر بشأن الكتب خارج الشريعة (comment. في Matth.، سيرميه 28). St. Athanasius in 387 found it necessary to warn his flock by a pastoral epistle against Jewish and heretical apocrypha (PG, XXVI, 1438). القديس أثناسيوس في 387 وجدت أن من الضروري التحذير من قبل قطيعة رعويه رسالة بولس الرسول ضد اليهود والهرطقه ابوكريفا (PG، السادس والعشرون، 1438). Another Greek Father, Epiphanius (312-403) in "Hæreses", 26, could complain that copies of Gnostic apocrypha were current in thousands. يمكن أن الأب أخرى اليونانية، أبيفانيوس (312-403) في "Hæreses"، 26 عاما، يشكون من أن نسخا من ابوكريفا معرفي والحالية في الآلاف. Yet it must be confessed that the early Fathers, and the Church, during the first three centuries, were more indulgent towards Jewish pseudographs circulating under venerable Old Testament names. ومع ذلك، يجب ان اعترف ان الآباء في وقت مبكر، والكنيسة، خلال القرون الثلاثة الأولى، كان أكثر متسامح تجاه اليهود pseudographs الموقره بموجب تعميم اسماء العهد القديم. The Book of Henoch and the Assumption of Moses had been cited by the canonical Epistle of Jude. قد استشهد كتاب henoch وتولي موسى من قبل الكنسي رسالة يهوذا. Many Fathers admitted the inspiration of Fourth Esdras. اعترف العديد من الآباء من الالهام esdras الرابعة. Not to mention the Shepherd of Hermas, the Acts of St. Paul (at least in the Thecla portion) and the Apocalypse of St. Peter were highly revered at this and later periods. وناهيك عن الراعي لهرماس، احتراما عاليا أعمال سانت بول (على الأقل في جزء thecla) ونهاية العالم للقديس بطرس في هذه الفترة والفترات في وقت لاحق. Yet, withal, no apocryphal work found official recognition in the Western Church. ومع ذلك، أيضا، أي العمل وجدت ملفق الاعتراف الرسمي في الكنيسة الغربية. In 447 Pope Leo the Great wrote pointedly against the pseudo-apostolic writings, "which contained the germ of so many errors . . . they should not only be forbidden but completely suppressed and burned" (Epist. xv, 15). عام 447 كتب البابا لاوون الكبير بحدة ضد كتابات الرسولية الزائفة "التي تحتوي على جرثومه العدد الكبير من الأخطاء ... أن الا تكون ممنوعه تماما ولكن قمع وحرق" (Epist. الخامس عشر، 15). The so-called Decretum de recipiendis et non recipiendis libris" is attributed to Pope Gelasius (495), but in reality is a compilation dating from the beginning of the sixth century, and containing collections made earlier than Gelasius. It is an official document, the first of the kind we possess, and contained a list of 39 works besides those ascribed to Leucius, "disciple of the devil", all of which it condemns as apocryphal. From this catalogue it is evident that in the Latin Church by this time, apocrypha in general, including those of Catholic origin, had fallen under the ecclesiastical ban, always, however, with a preoccupation against the danger of heterodoxy. The Synod of Braga, in Spain, held in the year 563, anathematizes any one "who reads, approves, or defends the injurious fictions set in circulation by heretics". Although in the Middle Ages these condemnations were forgotten and many of the pseudographic writings enjoyed a high degree of favour among both clerics and the laity, still we find superior minds, such as Alcuin, St. Bernard, St. Thomas Aquinas, pointing out their want of authority. An echo of the ancient condemnations occurs in the work De Festis BMV of Benedict XIV, declaring certain popular apocrypha to be impure sources of tradition. (See CANON OF SACRED SCRIPTURE.) ويعزى ما يسمى Decretum دي recipiendis وآخرون غير recipiendis libris "لجلاسيوس البابا (495)، ولكن في الواقع هو عبارة عن تجميع يعود تاريخها إلى بداية القرن السادس عشر، وتحتوي على مجموعات في وقت سابق من جلاسيوس. ومن وثيقة رسمية، أول من النوع الذي نمتلكه، ويتضمن قائمة من 39 ويعمل الى جانب تلك leucius المسند اليه، "الضبط من عمل الشيطان"، وكلها كما يدين ملفق. من هذه القائمة ومن الواضح أن في الكنيسة اللاتينية في هذا الوقت ، ابوكريفا في العام، منهم من أصول كاثوليكية، كان قد سقط تحت الحظر الكنسيه، دائما، الا انه مع انشغال من خطر الزندقه. سينودس براغا، في اسبانيا، الذي عقد في سنة 563، يلعن أي واحد "الذي قراءة، توافق، أو يدافع عن الحيل الضارة المنصوص عليها في التداول عن طريق الزنادقه ". على الرغم من أن في العصور الوسطى كانت هذه الادانات ونسي الكثير من الكتابات pseudographic يتمتع بدرجة عالية من صالح فيما بين كل من رجال الدين والعلماني، لا يزال نجد عقول متفوقة، مثل alcuin، سان برنار، سانت توماس الاكويني، مشيرا الى تريد على السلطة. صدى لالإدانات القديمة يحدث في BMV العمل Festis دي من XIV بنديكت السادس عشر، معلنا ابوكريفا شعبية معينة لتكون مصادر نجس التقاليد. (انظر الكنسي من الكتاب المقدس.)

BIBLIOGRAPHICAL NOTES are extensive, and are in a separate listing in the Catholic Encyclopedia. يلاحظ الببليوغرافيه واسعة، وتكون في وضع قائمة منفصلة في الموسوعة الكاثوليكية.

George J. Reid جورج ريد J.

The Catholic Encyclopedia, Volume I الموسوعة الكاثوليكية، المجلد الأول

NOTE: This extensive article from the Catholic Encyclopedia contains numerous external references to other articles. ملاحظة: هذه المقالة واسعة من الموسوعة الكاثوليكية يحتوي على مراجع خارجية عديدة لمواد أخرى. Those references all are directed toward other articles in the Catholic Encyclopedia. كل هذه الاشارات الموجهة نحو مواد اخرى في الموسوعه الكاثوليكيه. Nevertheless, the BELIEVE web-site contains separate presentations on the majority of those subjects. ومع ذلك، نعتقد الموقع على شبكة الانترنت يحتوي على بيانات مستقلة عن معظم هذه المواضيع.


Apocrypha الأبوكريفا

Orthodox Information معلومات الأرثوذكسية

Deuterocanon الأسفار القانونية

Apocrypha may have different meanings depending on how it is applied to the Old or New Testaments and whether it is being used by Catholics, Protestants or Orthodox Christians. قد يكون لها معان مختلفة ابوكريفا اعتمادا على كيفية تطبيقها على العهدين القديم والجديد أو ما إذا كان يتم استخدامه من قبل البروتستانت والكاثوليك أو المسيحيين الأرثوذكس. For the most part, the term apocrypha refers to any collection of scriptural texts that falls outside the canon. بالنسبة للجزء الأكبر، ابوكريفا مصطلح يشير إلى أي مجموعة من النصوص الكتابية التي تقع خارج نطاق الشريعة. Since most English language bibles are from non-Orthodox sources, they sometimes are subtitled with Apocrypha meaning that it includes the Old Testament, so called Deuterocanonical Books that in the Orthodox Church are considered to be genuine parts of the Bible. منذ الأناجيل الإنجليزية اللغة الأكثر هي من مصادر غير الأرثوذكسية، فإنها أحيانا بترجمة معنى مع ابوكريفا أنه يتضمن العهد القديم، ما يسمى deuterocanonical الكتب التي في الكنيسة الأرثوذكسية تعتبر قطع الغيار الأصلية من الكتاب المقدس.

Since mostly all of Christianity accept the same 27 books of the New Testament, the term apocrypha is used for both apocryphal books, and pseudoepigrapha books. منذ تمكن معظم المسيحية قبول نفس 27 كتابا من العهد الجديد، يتم استخدام مصطلح ابوكريفا لكل من الكتب ملفق، والكتب pseudoepigrapha.

Old Testament العهد القديم

The Apocrypha/Deuterocanonical Books are books of the Old Testament that are accepted by the Orthodox Christian Church but are not accepted by Protestants as part of its official canonical contents, but of close association with the Bible. كتب ابوكريفا / و deuterocanonical من الكتب من العهد القديم التي قبلت من قبل الكنيسة الأرثوذكسية المسيحية ولكن لا تقبل من جانب البروتستانت كجزء من محتوياته الكنسي الرسمي، ولكن من ارتباط وثيق مع الكتاب المقدس.

The word Deuterocanonical comes from the Greek words Deutero and canona meaning "second canon." وو deuterocanonical كلمة تأتي من الكلمات اليونانية ان deutero وcanona معنى "كانون الثاني". The word apocrypha comes from the Greek word ἀπόκρυφα, meaning "hidden." ابوكريفا كلمة تأتي من كلمة يونانية ἀπόκρυφα، وهذا يعني "مخفية". They are included in the Orthodox Bible because they were included in the Septuagint which was in use at the time of Jesus, and the authors of the New Testament. كانت مدرجة في الكتاب المقدس الأرثوذكسية لأنها مذكورة في السبعينيه التي كانت قيد الاستخدام في وقت يسوع، والكتاب من العهد الجديد. They are not called apocrypha by the Orthodox Church. لا دعوا ابوكريفا من قبل الكنيسة الأرثوذكسية.

The Books of the so called Apocrypha الكتب من ابوكريفا ما يسمى

The Psalms are also numbered and divided up differently. كما يتم ترقيم المزامير وتقسيم مختلف.

The Apocrypha in Roman Catholicism and Protestant churches ابوكريفا في الكاثوليكية الرومانية والكنائس البروتستانتية

In an Orthodox Bible there are 49 books in the Old Testament canon. في الكتاب المقدس الأرثوذكسية هناك 49 كتب في العهد القديم الكنسي. Roman Catholics only accept seven so called Deuterocanonical books, so their Old Testament has a total of 46 books (sometimes counted as 47). الروم الكاثوليك تقبل سوى سبعة deuterocanonical الكتب ما يسمى، لذلك العهد القديم لها ما مجموعه 46 كتابا (عد أحيانا 47). Because Protestants mistakenly reject the Septuagint altogether, their Old Testament canon has only 39 books. لأن البروتستانت يرفضون طريق الخطأ السبعينيه تماما، على العهد القديم الكنسي لديها فقط 39 كتابا.

True Old Testament Apocrypha صحيح العهد القديم ابوكريفا

There are examples of false books from the Old Testament, there books are: Assumption of Moses, Ascension of Isaiah, Apocalypse of Elijah, Book of Enoch, Testament of the Twelve Patriarchs, and another Book of Maccabees. هناك أمثلة من الكتب كاذبة من العهد القديم، وهناك كتب هي: تولي موسى، والصعود من اشعياء، ونهاية العالم من إيليا، كتاب اينوك، العهد الاثني عشر من البطاركه، وآخر كتاب المكابيين. These books are not in the Old Testament canon of any church. هذه الكتب ليست في العهد القديم الكنسي في أي الكنيسة.

New Testament العهد الجديد

Apocryphal ملفق

Books of the apostolic times that were not included in the canon of scripture, but may have reputed apostolic or prophetic authorship, are called Apocryphal . وتسمى الكتب من الأوقات الرسولية التي لم تدرج في الشريعة من الكتاب المقدس، ولكن قد يكون حسن السمعة تأليف الرسولية أو النبوية، ملفق. These writings of the early Christian church give accounts of the teachings of Jesus, aspects of the life of Jesus, accounts of the nature of God, or the teachings of his apostles and of their lives. هذه الكتابات في الكنيسة المسيحية المبكرة تعطي حسابات تعاليم يسوع، والجوانب من حياة يسوع، وحسابات لطبيعة الله، أو تعاليم رسله وحياتهم. These writings often have links with those books which are regarded as canonical. هذه الكتابات غالبا ما يكون صلات مع تلك الكتب التي تعتبر الكنسي. According to Orthodox teaching they may be read for personal edification but are not authoritative for doctrine. وأنه طبقا لتعاليم الأرثوذكسية أن تقرأ أنها لبنيان الشخصية ولكنها ليست موثوقة للعقيدة.

Pseudoepigrapha Pseudoepigrapha

At the turn from the first century, many false writings about Christ were produced. في مطلع القرن الأول من تم إنتاج العديد من الكتابات كاذبة عن المسيح. These were the so-called apocryphal writings (not to be confused with the Old Testament apocrypha), also called pseudoepigrapha . وكانت هذه الكتابات ملفق ما يسمى (وينبغي عدم الخلط بينه وبين ابوكريفا العهد القديم)، وتسمى أيضا pseudoepigrapha. These false writings carried the names of the apostles and introduced into Christian circles many fanciful and legendary stories about the childhood of Christ, the life of the Virgin Mary and the activities of the apostles. قامت هذه الكتابات الزائفة أسماء الرسل وأدخلت العديد من الدوائر المسيحية قصص خيالية وأسطورية حول الطفولة المسيح، وحياة مريم العذراء وأنشطة الرسل.

With the pseudoepigrapha, there also appeared the false teachings of gnosticism, the Christian heresy which transformed Christianity into a kind of spiritualistic, dualistic, intellectualistic philosophy. مع pseudoepigrapha، ظهرت أيضا تعاليم كاذبة من الغنوصية، وهرطقة مسيحية المسيحية التي حولت إلى نوع من روحي، والفلسفة، ثنائي intellectualistic. The Christians of the Orthodox faith had to contend with these false teachings. كان للمسيحيين من الطائفة الأرثوذكسية أن يتعامل مع هذه التعاليم الكاذبة.


Apocrypha الأبوكريفا

Jewish Perspective Information معلومات المنظور اليهودي

ARTICLE HEADINGS: المادة عناوين:

§ I. § I.

§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. كتب ملفق بين اليهود.

§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. قوائم ابوكريفا؛ التصنيف.

§ IV. § IV. Historical Apocrypha. ابوكريفا التاريخية.

§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. التاريخية Pseudepigrapha.

§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. كتب من antediluvians.

§ VII. § VII. Testaments. الوصايا.

§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. جوزيف ذات الصلة، أشعياء، وباروخ.

§ IX. § التاسع. Lost Books. فقد كتب.

§ X. Prophetical Apocrypha. § X. نبوي ابوكريفا.

§ XI. § XI. Apocalypses. نهايات العالم.

§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. ابوكريفا غنائية.

§ XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. ابوكريفا التعليمية.

§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. ابوكريفا في التلمود.

§ I. § I.

The most general definition of Apocrypha is, Writings having some pretension to the character of sacred scripture, or received as such by certain sects, but excluded from the canon (see Canon). تعريف معظم العام للابوكريفا، ادعاء وجود بعض الكتابات إلى الحرف من الكتاب المقدس، أو كما وردت من قبل بعض الطوائف، لكنها استبعدت من الشريعة (انظر الكنسي). The history of the earlier usage of the word is obscure. تاريخ الاستخدام في وقت سابق للكلمة هو غامض. It is probable that the adjective ἀπόκρυφος "hidden away, kept secret," as applied to books, was first used of writings which were kept from the public by their possessors because they contained a mysterious or esoteric wisdom too profound or too sacred to be communicated to any but the initiated. ومن المحتمل أن ἀπόκρυφος صفة "مخبأة بعيدا، تبقى سرية"، كما ينطبق على الكتب واستخدم لأول مرة من الكتابات الذي تحفظ من الجمهور من قبل الحائزين لانها تحتوي على حكمة غامض أو باطني عميق جدا أو مقدسة جدا لترسل ولكن إلى أي شرع. Thus a Leyden magical papyrus bears the title, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret Sacred Book of Moses, Entitled the Eighth or the Holy Book" (Dietrich, "Abraxas," 169). بالتالي السحرية ليدن البردي يحمل عنوان، Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία، "كتاب المقدس سر موسى، او الثامن بعنوان الكتاب المقدس" (ديتريش، "تعويذه حظ لدى الفراعنه،" 169). Pherecydes of Syros is said to have learned his wisdom from τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "The Secret Books of the Phenicians" (Suidas, sv φερκύδης). وقال سيروس Pherecydes من لتعلموا من حكمته τἁ βιβλία ἀπόκρυφα φοινίκων، "وكتب سر Phenicians" (Suidas، اس φερκύδης). In the early centuries of our era many religious and philosophical sects had such scriptures; thus the followers of the Gnostic Prodicus boasted the possession of secret books (ἀποκρύφους) of Zoroaster (Clemens Alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]). في القرون الأولى من عصرنا العديد من الطوائف الدينية كان والفلسفية مثل هذه الكتب، ومن ثم اتباع للتفاخر معرفي prodicus حيازة الكتب السرية (ἀποκρύφους) زرادشت (كليمنس الإسكندري، "أسداء،" أنا 15 [357 بوتر].) . IV Esdras is avowedly such a work: Ezra is bidden to write all the things which he has seen in a book and lay it up in a hidden place, and to teach the contents to the wise among his people, whose intelligence he knows to be sufficient to receive and preserve these secrets (xii. 36 et seq.). IV إسدراس هو المعلن عنها مثل هذا العمل: هو ان يوصل عزرا لكتابة كل الاشياء التي قال انه شهد في كتاب وانه يكمن في مكان خفي، وتعليم لمحتويات الحكيم بين أبناء شعبه، الذين الاستخبارات لانه يعلم ان يكون يكفي الحصول على الحفاظ على هذه الأسرار (xii. 36 وما يليها). (see Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et seq.) In another passage such writings are expressly distinguished from the twenty-four canonical books; the latter are to be published that they may be read by the worthy and unworthy alike; the former (seventy in number) are to be preserved and transmitted to the wise, because they contain a profounder teaching (xiv. 44-47). (انظر دان الثاني عشر 4، 9، واينوك، ط 2، cviii 1؛. MOSIS الافتراض، × 1 وما يليها). وفي فقرة أخرى تتميز صراحة مثل هذه الكتابات من الكتب 24 الكنسي؛ الاخيرة الى ينشر التي يمكن أن تقرأ من جانب ونستحق على حد سواء يستحق، والسابق (في عدد سبعون) الى الحفاظ عليها واحالتها الى الحكمة، لأنها تحتوي على التدريس الأعمق (xiv. 44-47). In this sense Gregory of Nyssa quotes words of John in the Apocalypse as ἐν ἀποκρύφοις ("Oratio in Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; compare Epiphanius, "Adversus Hæreses," li. 3). في هذا المعنى من الكلمات غريغوري النيسي يقتبس يوحنا في نهاية العالم كما ἀποκρύφοις ἐν ("Oratio في Ordinationem Suam،" ثالثا 549، إد مجموعة التعبءه،. مقارنة أبيفانيوس، "Adversus Hæreses،" لي 3). The book contains revelations not to be comprehended by the masses, nor rashly published among them. ويحتوي الكتاب على كشف عدم فهمها من قبل الجماهير، كما نشرت بعجاله فيما بينها.

Inasmuch, however, as this kind of literature flourished most among heretical sects, and as many of the writings themselves were falsely attributed to the famous men of ancient times, the word "Apocrypha" acquired in ecclesiastical use an unfavorable connotation; the private scriptures treasured by the sects were repudiated by the Church as heretical and often spurious. حيث، ولكن، وهذا النوع من الأدب وازدهرت أكثر بين الطوائف الهرطقه، وأكبر عدد ممكن من الكتابات ونسبت زورا أنفسهم إلى رجال الشهيرة من العصور القديمة، وكلمة "ابوكريفا" المكتسبة في استخدام الكنسيه ودلالة سلبية، والخاص الكتب عزيز من جانب الطوائف والتنصل من قبل الكنيسة وهرطقة زاءفه في كثير من الأحيان. Lists were made of the books which the Church received as sacred scripture and of those which it rejected; the former were "canonical" (see Canon); to the latter the name "Apocrypha" was given. وقدمت قائمة من الكتب التي وردت الكنيسة الكتاب المقدس وتلك التي رفضت، وكانت سابقا "الكنسي" (انظر الكنسي)؛ لهذا الأخير اسم "ابوكريفا" أعطيت. The canon of the Church included the books which are contained in the Greek Bible but not in the Hebrew (see the list below, § III.); hence the term "Apocrypha" was not applied to these books, but to such writings as Enoch, the Testaments of the Twelve Patriarchs, etc. (see below, § III.). وشملت الكنسي للكنيسة الكتب التي ترد في الكتاب المقدس اليونانيه ولكن ليس في العبرية (انظر القائمة أدناه، § III.)، وبالتالي فإن مصطلح "ابوكريفا" لم يطبق على هذه الكتب، ولكن لمثل هذه الكتابات كما اينوك ، الوصايا الاثني عشر من البطاركه، وما إلى ذلك (انظر أدناه، § III). Jerome alone applies the word to all books which are not found in the Jewish canon (see "Prologus Galeatus"). جيروم كلمة وحده ينطبق على جميع الكتب التي لا توجد في الشريعة اليهودية (انظر "وليد مبرقع Prologus"). At the Reformation, Protestants adopted the Jewish canon, and designated by the name "Apocrypha" the books of the Latin and Greek Bibles which they thus rejected; while the Catholic Church in the Council of Trent formally declared these books canonical, and continued to use the word "Apocrypha" for the class of writings to which it had generally been appropriated in the ancient Church; for the latter, Protestants introduced the name "Pseudepigrapha." في الاصلاح، والبروتستانت واعتمدت الشريعة اليهودية، والذين تسميهم اسم "ابوكريفا" وكتب من الاناجيل اللاتينية واليونانية التي رفضت بالتالي، في حين أن الكنيسة الكاثوليكية في مجلس ترينت اعلنت رسميا هذه الكتب الكنسي، واستمرت في استخدام كلمة "ابوكريفا" لفئة من الكتابات التي كانت بصفة عامة وأنه خصص في الكنيسة القديمة؛ لهذا الأخير، البروتستانت عرض اسم "Pseudepigrapha".

§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. كتب ملفق بين اليهود.

Judaism also had sects which possessed esoteric or recondite scriptures, such as the Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), and the Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475). كان ايضا الطوائف اليهودية التي تمتلك أو باطني recondite الكتب، مثل essenes (جوزيفوس، "bj" الثاني 8، § 7)، وTherapeutæ (فيلو، "دي فيتا Contemplativa،" اد. Mangey، ثانيا. 475). Their occurrence among these particular sects is explicitly attested, but doubtless there were others. وصراحة وقوعها بين هذه الطوائف يشهد خاصة، ولكن بلا شك كان هناك آخرون. Indeed, many of the books which the Church branded as apocryphal were of Jewish (sometimes heretical Jewish) origin. في الواقع، فإن العديد من الكتب التي تحمل علامة الكنيسة كما ملفق من أصل (هرطقة أحيانا اليهودية) اليهودية. The Jewish authorities, therefore, were constrained to form a canon, that is, a list of sacred scriptures; and in some cases to specify particular writings claiming this character which were rejected and forbidden. السلطات اليهودية، ولذلك، كانت مقيده لتشكيل الكنسي، وهذا هو، على قائمة من الكتب المقدسة، وفي بعض الحالات لتحديد كتابات خاصة تدعي هذه الشخصيه التي رفضت وممنوع. The former-so the distinction is expressed in a ceremonial rule (Yad. iii. 5; Tosef., Yad. ii. 13)-make the hands which touch them unclean-; the latter do not (see Canon). السابق، بحيث يتم التعبير عن التمييز في قاعدة احتفالية (yad. الثالث 5؛.. Tosef، ياد الثاني 13)، جعل الايدي التي لها اتصال غير نظيفة؛ هذا الأخير لا (انظر الكنسي). Another term used in the discussion of certain books is , properly "to lay up, store away for safe-keeping," also "withdraw from use." آخر مصطلح يستخدم في مناقشة بعض الكتب، على الوجه الصحيح "لارساء حتى تخزينها بعيدا عن حفظ الآمن،" أيضا "الانسحاب من استخدامها." Thus, Shab. وهكذا، شاب. 30b, "The sages intended to withdraw Ecclesiastes"; "they also intended to withdraw Proverbs"; ib. 30B، "حكماء تنوي سحب سفر الجامعة"؛ "، كما كانوا يعمدون الى سحب امثال"؛ باء. 13b, "Hananiah b. Hezekiah prevented Ezekiel from being withdrawn"; Sanh. 13B، "منع حننيا ب حزقيا حزقيال من يتم سحب"؛ وخي سان. 100b (Codex Carlsruhe), "although our masters withdrewthis book" (Sirach), etc. It has frequently been asserted that the idea and the name of the Greek "Apocrypha" were derived from this Hebrew terminology. 100B (الدستور Carlsruhe)، "على الرغم من كتابنا withdrewthis الماجستير" (سيراخ)، وما إلى ذلك وكثيرا ما تم التأكيد التي تم اشتقاق الفكرة واسم "ابوكريفا" اليونانية من هذه المصطلحات العبرية. (See Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 123 et seq.; Schürer, in "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., i. 623, and many others; compare Hamburger,"Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) is, it is said, a literal translation of , "concealed, hidden books." (انظر زان، "Gesch قصر Neutestamentlichen Kanons." ط 1، 123 وما يليها؛. 623 schurer، في "Protestantische Realencyclopädie،" اد 3D، وأنا، وكثير غيرها؛. مقارنة همبرغر "Realencyklopädie،" ثانيا. 68، رقم 4). "ابوكريفا" (ἀπόκρυφα βιβλία) هو، على ما يقال، والترجمة الحرفية "، كتب، أخفى مخفية". Closer examination shows, however, that the alleged identity of phraseology is a mistake. ويبين فحص أدق، مع ذلك، أن عبارات من الهوية المزعوم هو خطأ. Talmudic literature knows nothing of a class of -neither this phrase nor an equivalent occurs -not even in "Ab. RN" i. الأدب تلمودي لا يعرف شيئا من فئة من هذه العبارة لا، ولا تعادل يحدث، وليس حتى في "هيئة الاستئناف. RN" ط. 1, though the error appears to have originated in the words used there. 1، على الرغم من خطأ يبدو انه قد نشأت في الكلمات المستخدمة هناك. Nor is the usage identical: does not mean "conceal" (ἀποκρύπτειν translates not , but and its synonyms), but "store away"; it is used only of things intrinsically precious or sacred. ولا هو الاستخدام متطابقه: لا يعني "اخفاء" (يترجم ἀποκρύπτειν لا، ولكن والمرادفات)، ولكن "بعيدا المتجر"، وهي تستخدم فقط للاشياء ثمينة في جوهرها او المقدسة. As applied to books, it is used only of books which are, after all, included in the Jewish canon, never of the kind of literature to which the Church Fathers give the name "Apocrypha"; these are rather (Yer. Sanh. x. 1, 28a), or . كما ينطبق على الكتب، وهي تستخدم فقط من الكتب التي هي، بعد كل شيء، وشملت في الشريعة اليهودية، وأبدأ من ذلك النوع من الأدب الذي آباء الكنيسة اعطاء اسم "ابوكريفا"، وهذه هي بالاحرى (yer. sanh العاشر. 1، 28A)، أو. The only exception is a reference to Sirach. والاستثناء الوحيد هو إشارة إلى سيراش. The Book of (magical) Cures which Hezekiah put away (Pes. iv. 9) was doubtless attributed to Solomon. ويعزى بلا شك كتاب (السحريه) التي hezekiah وضع العلاج بعيدا (pes. رابعا. 9) لسليمان. This being the state of the facts, it is doubtful whether there is any connection between the use of and that of ἀπόκρυφος. هذه هي الدولة للحقائق، فمن المشكوك فيه ما إذا كان هناك أي صلة بين استخدام وذلك من ἀπόκρυφος.

§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. قوائم ابوكريفا؛ التصنيف.

The following is a brief descriptive catalogue of writings which have been at some time or in some quarters regarded as sacred scripture, but are not included in the Jewish (and Protestant) canon. وفيما يلي قائمة وصفية موجزة من الكتابات التي كانت في وقت ما أو في بعض الأوساط التي تعتبر الكتاب المقدس، ولكن ليست مدرجة في الشريعة (والبروتستانتية) اليهودية. For more particular information about these works, and for the literature, the reader is referred to the special articles on the books severally. لمزيد من المعلومات حول هذه الأعمال خاصة، وعلى الأدب، وعلى القارئ الرجوع الى المواد الخاصة على الكتب على حدة.

First, then, there are the books which are commonly found in the Greek and Latin Bibles, but are not included in the Hebrew canon, and are hence rejected by Protestants; to these, as has already been said, Protestants give the name "Apocrypha" specifically. أولا، ثم، هناك الكتب التي توجد عادة في الاناجيل اليونانية واللاتينية، لكنها لم تدرج في الشريعة العبرية، وبالتالي رفض البروتستانت؛ إلى ذلك، كما سبق أن قال، البروتستانت اعطاء اسم "ابوكريفا "على وجه التحديد. These are (following the order and with the titles of the English translation): I Esdras; II Esdras; Tobit; Judith; The Rest of the Chapters of the Book of Esther; Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus, the Son of Sirach, or Ecclesiasticus; Baruch, with the Epistle of Jeremiah; Song of the Three Holy Children; History of Susanna; Destruction of Bel and the Dragon; Prayer of Manasses; I Maccabees; II Maccabees. هذه هي (تبعا للترتيب مع وعناوين من الترجمة الإنجليزية): انا esdras؛ esdras الثاني؛ طوبيا، جوديث، وبقية فصول من كتاب إستير؛ حكمة سليمان؛ حكمة يسوع، ابن sirach، أو سيراخ، باروخ، مع ارميا من رسالة بولس الرسول؛ اغنية للأطفال الثلاثة المقدسة؛ تاريخ سوزانا؛ تدمير وبلجيكا والتنين؛ الصلاة من manasses، وأنا المكابيين؛ المكابيين الثاني. These, with the exception of I, II (III, IV) Esdras and the Prayer of Manasses, are canonical in the Roman Church. هذه، باستثناء I، II (III، IV) esdras والصلاة من manasses، هي الكنسي في الكنيسة الرومانية. Secondly, books which were pronounced apocryphal by the ancient Church. ثانيا، الكتب التي ملفق وضوحا من جانب الكنيسة القديمة. Of these we possess several catalogues, the most important of which are the Stichometry of Nicephorus; the Athanasian Synopsis; and an anonymous list extant in several manuscripts, first edited by Montfaucon (see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 262 et seq.); further a passage in the "Apostolical Constitutions" (vi. 16), and the socalled Decree of Pope Gelasius ("Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). هذه كتالوجات لدينا من امكانات عدة، وأهمها هي stichometry من nicephorus، وخلاصة أثنسن؛ مجهولة قائمة وموجودة في العديد من المخطوطات، أولا حرره montfaucon (انظر schürer، "Gesch." 3D الطبعه، والثالث 262.. وما يليها)؛ مزيد من المرور في "الدساتير بابوي" (vi. 16)، والمرسوم socalled من جلاسيوس البابا ("كوربوس جوريس Canonici،" الثالث Distinctio 15). References in the Fathers add some titles, and various Oriental versions give us a knowledge of other writings of the same kind. المراجع في الاباء اضيف بعض العناوين، ومختلف الصيغ الشرقية يقدم لنا المعرفه من الكتابات الاخرى من نفس النوع. A considerable part of this literature has been preserved, and fresh discoveries almost every year prove how extensive and how popular it once was. قد تم الحفاظ عليه جزء كبير من هذا الأدب، واكتشافات جديدة كل سنة تقريبا تثبت كيف واسعة ومدى شعبية كان من قبل.

A satisfactory classification of these writings is hardly possible; probably the most convenient scheme is to group them under the chief types of Biblical literature to which they are severally related-viz.: مرض تصنيف هذه الكتابات من الممكن بالكاد؛ ربما الاكثر ملاءمة هو مخطط لها فى اطار فريق أنواع الأدب التوراتي رئيس التي هي ذات الصلة بالتكافل وهي:.

1. 1. Historical, including history proper, story books, and haggadic narrative. التاريخية، بما في ذلك كتب التاريخ، المناسبة القصة، و haggadic السرد.

2. 2. Prophetic, including apocalypses. النبويه، بما في نهايات العالم.

3. 3. Lyric; psalms. الشعر الغنائي؛ المزامير.

4. 4. Didactic; proverbs and other forms of "wisdom." التعليمية؛ الأمثال وغيرها من أشكال "الحكمة". The assignment of a book to one or another of these divisions must often be understood as only a potiori; a writing which is chiefly narrative may contain prophecy or apocalypse; one which is primarily prophetic may exhibit in parts affinity to the didactic literature. في كثير من الأحيان يجب احالة كتاب الى واحد او آخر من هذه الانقسامات أن تفهم على أنها potiori فقط؛ الكتابة السرد الذي هو اساسا قد تحتوي على نبوءة نهاية العالم أو، واحد الذي هو في المقام الأول قد النبوية معرض أجزاء ألفه الى مراجع تربويه.

§ IV. § IV. Historical Apocrypha. ابوكريفا التاريخية.

1. 1. First Maccabees. أول المكابيين. A history of the rising of the Jews under the leadership of Mattathias and his sons against Antiochus Epiphanes, and of the progress of the struggle down to the death of Simon, covering thus the period from 175-135 BC The book was written in Hebrew, but is extant only in Greek and in translations made from the Greek. وهناك تاريخ من ارتفاع من اليهود تحت قيادة mattathias وأبناءه ضد antiochus epiphanes، والتقدم للكفاح من اسفل الى وفاة سيمون، ومن ثم تغطى الفترة 175-135 قبل الميلاد وكتب الكتاب باللغة العبرية، ولكنها موجودة فقط في الترجمات اليونانيه وفي يدلي بها من اليونانيه.

2. 2. Second Maccabees. المكابيين الثاني. Professedly an abridgment of a larger work in five books by Jason of Cyrene. الاختصار علانيه وجود اكبر للعمل في خمسة كتب من قبل جايسون القيرواني. It begins with the antecedents of the conflict with Syria, and closes with the recovery of Jerusalem by Judas after his victory over Nicanor. وهي تبدأ مع السوابق للصراع مع سوريا، ويغلق مع استرداد القدس من قبل يهوذا بعد فوزه على نيكانور. The work was written in Greek, and is much inferior in historical value to I Macc. وقد كتب العمل في اليونانية، وأدنى من ذلك بكثير في القيمة التاريخية لI MACC. Prefixed to the book are two letters addressed to the Jews in Egypt on the observance of the Feast of Dedication (). prefixed الى الكتاب رسالتين موجهة الى اليهود في مصر عن الاحتفال بهذا العيد من تفان ().

3. 3. First Esdras. أول إسدراس. In the Latin Bible, Third Esdras. في الكتاب المقدس اللاتينية، esdras الثالثة. A fragment of the oldest Greek version (used by Josephus) of Chronicles (including Ezra and Nehemiah), containing I Chron. A جزء من اقدم النسخه اليونانيه (التي يستخدمها جوزيفوس) من سجلات (بما في ذلك عزرا ونحميا)، الأول يحتوي على أخ. xxxv.-Neh. xxxv.-نيه. viii. ثامنا. 13, in a different, and in part more original, order than the Hebrew text and with one considerable addition, the story of the pages of King Darius (iii. 1-v. 6). 13، في آخر، وجزء في النظام، وأكثر من النص الأصلي والعبرية مع إضافة واحدة كبيرة، وقصة من صفحات الملك داريوس (ثالثا 1-V 6). The book is printed in an appendix to the official editions of the Vulgate (after the New Testament), but is not recognized by the Roman Church as canonical. والكتاب طبع في تذييل للالرسمية طبعات من النسخه اللاتينية للانجيل (بعد العهد الجديد)، ولكن لا تعترف بها الكنيسة الرومانية كما الكنسي.

4. 4. Additions to Daniel. اضافات على دانيال.

a. أ. The story of Susanna and the elders, prefixed to the book, illustrating Daniel's discernment in judgment. قصة سوزانا والشيوخ، prefixed الى الكتاب، وهو ما يدل التمييز دانيال في الحكم.

b. ب. The destruction of Bel and the Dragon, appended after ch. تدمير وبلجيكا والتنين، بعد إلحاق الفصل. xii., showing how Daniel proved to Cyrus that the Babylonian gods were no gods. ثاني عشر، والتي تبين كيفية دانيال سايروس ثبت أن الآلهة البابليه لم تكن الآلهة.

c. ج. The Song of the three Jewish Youths in the fiery furnace, inserted in Dan. الاغنية من ثلاثة من الشباب اليهودي في الفرن الناري، ويدرج في دان. iii. ثالثا. between verses 23 and 24. بين الآيات 23 و 24. These additions are found in both Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion); for the original language and for the Hebrew and Aramaic versions of the stories, see Daniel. تم العثور على هذه الإضافات في كل من دانيال الترجمات اليونانيه (السبعينيه و theodotion)؛ للغة الأصلية للإصدارات والعبرية والآرامية من قصص، انظر دانيال.

5. 5. Additions to Esther. الإضافات إلى استير. In the Greek Bible, enlargement on motives suggested by the original story: في الكتاب المقدس اليونانية، على توسيع الدوافع التي اقترحها القصة الأصلية:

a. أ. The dream of Mordecai and his discovery of the conspiracy, prefixed to the book; the interpretation follows x. حلم مردخاي وصاحب اكتشاف المؤامرة، prefixed الى الكتاب؛ تفسير يلي العاشر. 3;

b. ب. Edict for the destruction of the Jews, after iii. مرسوم لتدمير اليهود، بعد الثالث. 13; 13؛

c., d. ج.، د. Prayers of Mordecai and Esther,after iv. صلوات مردخاي وأستير، بعد الرابع. 17; 17؛

e. ه. Esther's reception by the king, taking the place of v. 1 in the Hebrew; أستير استقبال من قبل الملك، مع الاخذ في مكان v. 1 في العبرية؛

f. و. Edict permitting the Jews to defend themselves, after viii. مرسوم يسمح اليهود للدفاع عن انفسهم، بعد الثامن. 12. 12. In the Vulgate these additions are detached from their connection and brought together in an appendix to the book, with a note remarking that they are not found in the Hebrew. في النسخه اللاتينية للانجيل هذه الاضافات هي بعيدة عن علاقتهم وجمعت في تذييل للكتاب، مع ملاحظه ان لاحظ انها لا توجد في اللغة العبرية.

6. 6. Prayer of Manasses. صلاة منسى. Purports to be the words of the prayer spoken of in II Chron. تدعي انها كلمات من الصلاة، تحدث في الثاني كرون. xxxiii. الثالث والثلاثون. 18 et seq.; probably designed to stand in that place. 18 وما يليها؛ ربما ترمي الى الوقوف في ذلك المكان. In many manuscripts of the Greek Bible it is found among the pieces appended to the Psalms; in the Vulgate it is printed after the New Testament with III and IV Esd., and like them is not canonical. في كثير من المخطوطات اليونانية للكتاب المقدس وجدت بين القطع إلحاق المزامير، في النسخه اللاتينية للانجيل طباعته بعد العهد الجديد مع الثالث والرابع البيئة والتنمية المستدامة، ومثلهم ليس الكنسي.

7. 7. Judith. جوديث. Story of the deliverance of the city of Bethulia by a beautiful widow, who by a ruse deceives and kills Holophernes, the commander of the besieging army. قصة للخلاص من مدينة bethulia من أرملة جميلة، من جانب حيلة يخدع ويقتل holophernes، قائد الجيش للحصار. The book was written in Hebrew, but is preserved only in Greek or translations from the Greek; an Aramaic Targum was known to Jerome. وقد كتب الكتاب باللغة العبرية، ولكن الحفاظ عليه الا في الترجمات اليونانية أو من اليونانية، وكان يعرف الاراميه targum جيروم.

8. 8. Tobit. طوبيا. The scene of this tale, with its attractive pictures of Jewish piety and its interesting glimpses of popular superstitions, is laid in the East (Nineveh, Ecbatana); the hero is an Israelite of the tribe of Naphtali, who was carried away in the deportation by Shalmaneser ("Enemessar"). مسرحا لهذه القصة، مع صور جذابة لليهود التقوى واهتمام لمحات من الخرافات الشعبية، وضعت في الشرق (نينوى، ecbatana)، والبطل هو اسرائيلي من قبيلة نفتالي، من كان بعيدا في الترحيل من شلمنصر ("Enemessar"). The story is related in some way to that of AḦiḳar. القصة ذات صلة بطريقة ما إلى ذلك من AḦiḳar.

9. 9. Third Maccabees. المكابيين الثالث. (See Maccabees, Books of.) A story of the persecution of the Egyptian Jews by Ptolemy Philopator after the defeat of Antiochus at Raphia in 217 BC; their steadfastness in their religion, and the miraculous deliverance God wrought for them. (انظر maccabees، من الكتب.) قصة من اضطهاد اليهود من قبل المصري بطليموس philopator بعد هزيمة أنطيوخس في raphia في 217 قبل الميلاد؛ صمودهم في دينهم، والله معجزه خلاص الناجمة عنها. The book, which may be regarded as an Alexandrian counterpart of Esther, is found in manuscripts of the Septuagint, but is not canonical in any branch of the Christian Church. تم العثور على الكتاب، الذي يمكن اعتباره من نظيره السكندري استر، في المخطوطات من السبعينيه، ولكن ليس في أي فرع الكنسي للكنيسة المسيحية.

§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. التاريخية Pseudepigrapha.

The books named above are all found in the Greek and Latin Bibles and in the Apocrypha of the Protestant versions. تم العثور على جميع الكتب المذكورة أعلاه في الاناجيل اليونانيه واللاتينية وفي ابوكريفا نسخ من البروتستانتي. We proceed now to other writings of the same general class, commonly called "Pseudepigrapha." نشرع الآن في الكتابات الأخرى في فئة العام نفسه، المعروف باسم "Pseudepigrapha".

10. 10. The Book of Jubilees, called also Leptogenesis ("The Little Genesis"), probably , in distinction, not from the canonical Genesis, but from a larger Midrash, a . ودعا كتاب اليوبيل، كما Leptogenesis ("يذكر سفر التكوين")، على الارجح، في تمييز، وليس من التكوين الكنسي، ولكن من أكبر Midrash، أ. It contains a haggadic treatment of the history of the Patriarchs as well as of the history of Israel in Egypt, ending with the institution of the Passover, based on Gen. and Ex. أنه يحتوي على haggadic العلاج من تاريخ الآباء وكذلك من تاريخ اسرائيل في مصر، وصولا الى مؤسسة عيد الفصح، واستنادا إلى الجنرال السابقين. i.-xii. الاول الى الثاني عشر. It is a free reproduction of the Biblical narrative, with extensive additions of an edifying character, exhortations, predictions, and the like. بل هو حر استنساخ للسرد الكتاب المقدس، مع اضافات واسعة النطاق من انشاء الطابع، والنصائح، والتنبؤات، وما شابه ذلك. It gets the name "Book of Jubilees" from the elaborate chronology, in which every event is minutely reckoned out in months, days, and years of the Jubilee period. تحصل عليه اسم "كتاب jubilees" من وضع التسلسل الزمني، حيث يتم محسوبه بدقة كل حدث في الشهور والأيام، وسنوات من فترة اليوبيل. The whole is in the form of a revelation made through an angel to Moses on Mt. الجامع هو في شكل من الوحي عن طريق ملاك لموسى على جبل. Sinai, from which some writers were led to call the book the "Apocalypse of Moses." سيناء، من الذي قاد بعض الكتاب إلى الدعوة لكتاب "نهاية العالم من موسى". (See Apocalypse, § V. 10.) It was written in Hebrew, probably in the first century BC, but is now extant only in Ethiopic and in fragments of an old Latin translation, both made from an intermediate Greek version. (انظر نهاية العالم، § V. 10) وقد كتب في العبرية، وربما في القرن الأول قبل الميلاد، ولكن الآن موجود فقط في والاثيوبيه في شذرات من الترجمة اللاتينية القديمة، سواء المصنوعه من النسخه اليونانيه وسيط. Brief mention may be made here of several similar works containing Haggadah of early Hebrew history. ويمكن الإشارة هنا موجز العديد من الاعمال المماثله التي تحتوي على haggadah العبرية التاريخ في وقت مبكر.

a. أ. "Liber Antiquitatum Biblicarum," attributed to Philo. "يبر Antiquitatum Biblicarum،" المنسوبة إلى فيلو. This was first published, with some other works of Philo, at Basel in 1527 (see Cohn, in "Jew. Quart. Rev." 1898, x. 277 et seq.; Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 541 et seq., additional literature). نشرت لأول مرة هذا، مع بعض الأعمال الأخرى من فيلو، في بازل في 1527 (انظر كون، في عام 1898، X 277 وما يليها "الكوارت القس يهودي."؛. schurer، "Gesch." 3D الطبعه، والثالث. 541 وما يليها، الأدب إضافية). Extends from Adam to the death of Saul, with omissions and additions-genealogical, legendary, and rhetorical-speeches, prophecies, prayers, etc. The patriarchal age is despatched very briefly; the Exodus, on the contrary, and the stories of the Judges, are much expanded. تمتد من آدم الى وفاة شاول، مع اغفال والاضافات الأنساب، الأسطوري، والخطب البلاغية، نبوءات، صلوات، وما هو العصر الأبوي وارسلت لفترة وجيزة جدا، وهجرة، على العكس من ذلك، وقصص للقضاة ، توسعت كثيرا. The author deals more freely with the Biblical narrative than Jubilees, and departs from it much more widely. ويعالج المؤلف بحرية أكبر مع الرواية التوراتية من اليوبيلات، وانه ينحرف عن نطاق اكثر اتساعا. The work is preserved in a Latin translation made from Greek; but it is highly probable that the original language was Hebrew, and that it was written at a time not very remote from the common era. يتم الاحتفاظ العمل في الترجمة اللاتينية من تقدم اليونانيه، ولكن من المحتمل جدا أن اللغة الأصلية هي العبرية، وانه كتب في وقت غير بعيد جدا من قبل الميلاد. Considerable portions of it are incorporated-under the name of Philo-in the Hebrew book, of which Gaster has published a translation under the title "Chronicles of Jerahmeel" (see Gaster, lc, Introduction, pp. xxx. et seq., and below, d). أجزاء كبيرة من انها مدرجة تحت اسم Philo-في كتاب العبرية، التي نشرت جاستر الترجمة تحت عنوان "من سجلات jerahmeel" (انظر gaster، قانون العمل، مقدمة، ص XXX. وما يليها، و أدناه، د).

b. ب. Later works which may be compared with this of Philo are the , and the , on which see the respective articles. في وقت لاحق الأعمال التي يمكن مقارنة هذا مع من هم فيلو، و، والتي ترى كل المواد.

c. ج. To a different type of legendary history belongs the Hebrew Yosippon (qv). إلى نوع مختلف من التاريخ الأسطوري ينتمي العبرية، yosippon (QV).

d. د. The "Chronicles of Jerahmeel," translated by Gaster from a unique manuscript in the Bodleian (1899), are professedly compiled from various sources; they contain large portions excerpted from the Greek Bible, Philo (see above), and "Yosippon," as well as writings like the Pirḳe de R. Eliezer, etc. علانيه جمعت في "سجلات يرحمئيل،" ترجم من قبل gaster من مخطوطة فريدة من نوعها في بودليايان (1899)، من مصادر مختلفة، وهي تحتوي على اجزاء كبيرة مقتبسة من الكتاب المقدس اليونانية، فيلو (انظر أعلاه)، و "yosippon"، كما كذلك كتابات مثل pirḳe ر اليعازر دي، الخ.

e. ه. Any complete study of this material must include also the cognate Hellenistic writings, such as the fragments of Eupolemus and Artapanus (see Freudenthal, "Hellenistische Studien") and the legends of the same kind in Josephus. يجب على أي دراسة كاملة من هذه المواد تتضمن ايضا كتابات الهيلينيه وما شابه ذلك، مثل شظايا eupolemus وArtapanus (انظر فرودينتال، "Hellenistische Studien") والأساطير من نفس النوع في جوزيفوس.

§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. كتب من antediluvians.

The Book of Jubilees makes repeated mention of books containing the wisdom of the antediluvians (eg, Enoch, iv. 17 et seq.; Noah, x. 12 et seq.) which were in the possession of Abraham and his descendants; also of books in which was preserved the family law of the Patriarchs (compare xli. 28) or their prophecies (xxxii. 24 et seq., xlv. 16). كتاب jubilees يجعل من تكرار ذكر الكتب التي تحتوي على الحكمة من antediluvians (على سبيل المثال، اينوك، والرابع 17 وما يليها؛.. نوح، X 12 وما يليها) التي كانت في حوزة ابراهيم وذريته، وأيضا من الكتب الذى كان فى الحفاظ على قانون الاسرة من الآباء (قارن الحادي والاربعون. 28) أو نبوءات (xxxii. 24 وما يليها، الخامس والاربعون 16). These are all in the literal sense "apocryphal," that is, esoteric, scriptures. هذه كلها في بالمعنى الحرفي "ملفق"، وهذا هو، باطني، الكتاب المقدس. A considerable number of writings of this sort have been preserved or are known to us from ancient lists and references; others contain entertaining or edifying embellishments of the Biblical narratives about these heroes. لقد تم الحفاظ عليه عدد كبير من الكتابات من هذا النوع أو معروفة لنا من المراجع القديمة وقوائم اخرى تتضمن انشاء تسلية أو زينة من السرد التوراتي عن هؤلاء الأبطال. Those which are primarily prophetic or apocalyptic are enumerated elsewhere (x., xi.); the following are chiefly haggadic: وترد تلك التي هي في المقام الأول النبوية أو في أي مكان آخر المروع (العاشر، الحادي عشر.)، وفيما يلي اساسا haggadic:

11. 11. Life of Adam and Eve. حياة آدم وحواء. This is essentially a Jewish work, preserved-in varying recensions-in Greek, Latin, Slavonic, and Armenian. هذا هو أساسا العمل اليهودي، والحفاظ عليها في recensions متفاوتة في السلافية اليونانية واللاتينية و، والأرمنية. It resembles the Testament literature (see below) in being chiefly occupied with the end of Adam's life and the burial of Adam and Eve. أنه يشبه الأدب العهد (انظر أدناه) ويجري في الاراضي بالدرجه الاولى مع نهاية حياة آدم ودفن آدم وحواء. According to an introductory note in the manuscripts, the story was revealed to Moses, whence the inappropriate title "Apocalypse of Moses." وفقا لمذكرة تمهيدية في هذه المخطوطات، القصة أوحي إلى موسى، من حيث عدم ملاءمة عنوان "نهاية العالم من موسى". On the apocryphal Adam books see Adam, Book of. على الكتب ملفق آدم آدم انظر، كتاب.

Other apocryphal books bearing the name of Adam are: The Book of Adam and Eve, or the Conflict of Adam and Eve with Satan, extant in Arabic and Ethiopic; and The Testament of Adam, in Syriac and Arabic. ملفق كتب اخرى تحمل اسم آدم هي: كتاب آدم وحواء، او الصراع من آدم وحواء مع الشيطان، موجود في العربية والاثيوبيه والوصيه من آدم، في السريانيه والعربية. Both these are Christian offshoots of the Adam romance. كل هذه الفروع المسيحية من الرومانسية آدم. Apocalypses of Adam are mentioned by Epiphanius; the Gelasian Decree names a book on the Daughters of Adam, and one called the Penitence of Adam. المذكورة نهايات العالم من آدم من قبل أبيفانيوس، وgelasian المرسوم أسماء كتاب عن بنات آدم، واحد يسمى آدم من الندم.

Seven Books of Seth are said by Epiphanius ("Adversus Hæreses," xxxix. 5; compare xxvi. 8; also Hippolytus, "Refutatio," v. 22; see also Josephus, "Ant." i. 2, § 3) to have been among the scriptures of the Gnostic sect of Sethians.On the apocryphal books of Enoch see Apocalypse, § V., and Enoch, Books of. ويقال إن سبعة كتب من قبل سيث أبيفانيوس ("Hæreses Adversus،" التاسع والثلاثون 5؛ مقارنة السادس والعشرون 8؛. هيبوليتوس أيضا، "Refutatio" ضد 22؛ وانظر أيضا جوزيفوس، "النملة". ط 2، § 3) إلى وقد بين الكتاب المقدس للطائفة معرفي Sethians.On الكتب ملفق من اينوك انظر نهاية العالم، § V.، واينوك، من الكتب.

The Samaritan author, a fragment of whose writing has been preserved by Eusebius ("Præp. Ev." ix. 17) under the name of Eupolemus, speaks of revelations by angels to Methuselah, which had been preserved to his time. المؤلف السامري، وهو جزء من كتابه الذي قد تم الحفاظ عليه من قبل أوسابيوس ("Præp. عد". التاسع. 17) تحت اسم Eupolemus، يتحدث عن الكشف من قبل الملائكة لميتهسيلاه، والتي تم الحفاظ على وقته. A Book of Lamech is named in one of our lists of Apocrypha. يدعى كتاب لامك في واحدة من قوائم ابوكريفا.

Books of Noah are mentioned in Jubilees (x. 12, xxi. 10). وكتب نوح المذكورة في jubilees (12 العاشر، والحادي والعشرون 10). Fragments of an Apocalypse of Noah are incorporated in different places in Enoch (which see). وتدرج شظايا من نوح نهاية العالم في أماكن مختلفة في اينوك (التي ترى). A book bearing the name of Noria, the wife of Noah, was current among certain Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses," xxvi. 1). كان كتاب يحمل اسم من النواعير، زوجة نوح، لدى بعض gnostics الحالية (أبيفانيوس، "ADV. Hæreses،" السادس والعشرون 1). Shem transmits the books of his father, Noah (Jubilees, x. 14); other writings are ascribed to him by late authors. شيم يحيل الكتب والده، ونوح (اليوبيلات، × 14)؛ كتابات اخرى وترجع إليه من الكتاب في وقت متأخر. Ham was the author of a prophecy cited by Isidore, the son of Basilides (Clemens Alexandrinus, "Stromata," vi. 6); according to others he was the inventor of magic (identified with Zoroaster; Clementine, "Recognitiones," iv. 27). لحم الخنزير وكان مقدم البلاغ من النبوءه التي ذكرها إيزيدور، ابن باسيليدس (كليمنس الإسكندري، "أسداء،" السادس 6)؛ وفقا للآخرين كان المخترع من السحر (مع تحديد زرادشت؛ كليمنتين "Recognitiones،" الرابع. 27).

§ VII. § VII. Testaments. الوصايا.

A special class of apocryphal literature is made up of the so-called "Testaments" of prominent figures in Bible history. يتم إجراء فئة خاصة من الأدب ملفق حتى من "الوصايا" ما يسمى شخصيات بارزة في تاريخ الكتاب المقدس. Suggested, doubtless, by such passages as the Blessing of Jacob (Gen. xlix.), the Blessing of Moses (Deut. xxxiii.), the parting speeches of Moses (Deut. iv., xxix. et seq.) and Joshua (Josh. xxiii., xxiv.), etc., the Testaments narrate the close of the hero's life, sometimes with a retrospect of his history, last counsels and admonitions to his children, and disclosures of the future. اقترح، ولا شك ان مثل هذه المقاطع كما نعمة يعقوب (الجنرال التاسع والاربعون.)، نعمة موسى (تث الثالث والثلاثون)، فان الفراق كلمات موسى (deut. الرابع، التاسع والعشرون. وما يليها) ويشوع ( جوش. الثالث والعشرون.، الرابع والعشرون)، وما إلى ذلك، فان الوصايا يروي نهاية حياة البطل، وأحيانا مع الاحداث من تاريخه، وآخر للمحامين والعبر لأولاده، والكشف عن المستقبل. These elements are present in varying proportions, but the general type is well marked. هذه العناصر موجودة في نسب متفاوتة، ولكن تم وضع علامة النوع العام جيدا.

12. 12. Testament of Abraham. شهادة ابراهيم. Edited in Greek (two recensions) by MR James, "Texts and Studies," ii. التعديل في اليونانية (اثنان recensions) من قبل السيد جيمس، "نصوص ودراسات،" ثانيا. 2; in Rumanian by Gaster, in "Proc. of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 2؛ في رومانيا من قبل gaster، في "بروك لجمعية علم الآثار التوراتي،." 1887، والتاسع. 195 et seq.; see also Kohler, in "Jew. Quart. Rev." 195 وما يليها، وانظر أيضا كولر، في "اليهودي الكوارت القس." 1895, vii. 1895، السابع. 581 et seq. 581 وما يليها. (See Abraham, Testament of, called also Apocalypse of Abraham). (انظر ابراهام، للشهادة، ودعا ايضا الى نهاية العالم من ابراهيم). Narrative of the end of Abraham's life; his refusal to follow Michael, who is sent to him; his long negotiations with the Angel of Death. سرد نهاية حياة إبراهيم؛ رفضه لمتابعة مايكل، الذي أرسل إليه؛ مفاوضاته طويلة مع ملك الموت. At his request, Michael shows him, while still in the body, this world and all its doings, and conducts him to the gate of heaven. بناء على طلبه، مايكل يبين له، في حين لا يزال في الجسم، هذا العالم وجميع الاعمال وتجري به الى بوابة الجنة. The book is thus mainly Haggadah, with a little apocalypse in the middle. وهكذا الكتاب هو اساسا haggadah، مع قليل من نهاية العالم في الوسط. The Slavonic Apocalypse of Abraham (ed. by Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche," 1897), translated from the Greek, gives the story of Abraham's conversion; the second part enlarges on the vision of Abraham in Gen. xv. نهاية العالم السلافية إبراهيم (محرر من قبل Bonwetsch، "Geschichte دير زور Studien Theologie اوند Kirche و،" 1897)، وترجم من اليونانية، ويعطي قصة التحويل إبراهيم، ويوسع الجزء الثاني على الرؤية في الخامس عشر من إبراهيم الجنرال.

13. 13. Testaments of Isaac and Jacob. الوصايا اسحق ويعقوب. Preserved in Arabic and Ethiopic. في الحفاظ على اللغة العربية والاثيوبيه. They are upon the same pattern as the Testament of Abraham; each includes an apocalypse in which the punishment of the wicked and the abode of the blessed are exhibited. فهي على نفس النمط كما في العهد إبراهيم؛ يشمل كل نهاية العالم التي يتم عرضها في معاقبة الأشرار ومسكن للالمبارك. The moral exhortation which properly belongs to the type is lacking in the Testament of Abraham, but is found in the other two. الإرشاد الأخلاقي الذي ينتمي إلى نوع صحيح يعاني من نقص في شهادة ابراهيم، ولكنها وجدت في الأخريين.

14. 14. Testaments of the Twelve Patriarchs. الوصايا الاثني عشر من البطاركه. The parting admonitions of the twelve sons of Jacob to their children. الفراق العبر من الاثني عشر ابناء يعقوب لابنائه. Each warns against certain particular sins and commends the contrary virtues, illustrating and enforcing the moral by the example or experience of the speaker. كل تحذر من خطايا معينة، وتثني على العكس من الفضائل، وهو ما يدل على وانفاذ المعنوية من مثال أو تجربة المتكلم. Thus, Gad warns against hatred, Issachar shows the beauty of simple-mindedness, Joseph teaches the lesson of chastity. وهكذا، جاد يحذر من الكراهية، ويبين issachar جمال بسيطة الذهن، جوزيف يعلم ان الدرس المستفاد من العفه. In some (eg, in the Testament of Joseph) the legendary narrative of the patriarch's life fills a larger space, in others (eg, Benjamin) direct ethical teaching predominates. في بعض (على سبيل المثال، في العهد يوسف) السرد الاسطوري للحياة البطريرك يملأ مساحة أكبر، وفي حالات أخرى (مثل بنيامين) مباشرة التدريس الاخلاقيه الساءده.

The eschatological element is also present in varying proportions-predictions of the falling away in the last days and the evils that will prevail; the judgment of God on the speaker's posterity for their sins (eg, Levi, xiv. et seq.; Judah, xviii. 22 et seq.; Zebulun, ix.); and the succeeding Messianic age (Levi, xviii.; Judah, xxiv. et seq.; Simeon, vi.; Zebulun, ix. et seq.). العنصر الأخروية وهذا هو ايضا في نسب متفاوتة، تنبؤات بعيدا الوقوع في الأيام الأخيرة والشرور التي ستسود، وحكم الله على المتحدث اجيال لخطاياهم (على سبيل المثال، ليفي، والرابع عشر وما يليها؛. يهوذا، الثامن عشر 22 وما يليها؛. زبولون، والتاسع)؛ وعمر خلفا يهودي مسيحي (ليفي، والثامن عشر؛ يهوذا، الرابع والعشرون وما يليها؛. سمعان، والسادس؛. زبولون، والتاسع وما يليها). A true apocalypse is found in the Test. تم العثور على نهاية العالم في اختبار حقيقي. of Levi, ii. لاوي، ثانيا. et seq. وما يليها. (see Apocalypse). (انظر نهاية العالم). This eschatological element is professedly derived from a book written by Enoch (eg, Levi, x., xiv., xvi.; Judah, viii.; Simeon, v., etc.). ويستمد هذا العنصر علانيه الأخروية من كتاب اينوك كتبها (على سبيل المثال، ليفي، العاشر، والرابع عشر، والسادس عشر،.. يهوذا، والثامن؛ سمعان، V.، وما إلى ذلك). The work is substantially Jewish; the Christian interpolations, though numerous, are not very extensive, and in general are easily recognizable. عمل كبير اليهودية، والمسيحيه، والعديد من الرغم من ذلك، ليست واسعة جدا، وبصفة عامة يمكن التعرف عليها بسهولة.

A Hebrew Testament of Naphtali has been published by Gaster ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," December, 1893; February, 1894; see also "Chron. of Jerahmeel," pp. 87 et seq.), and is regarded by the editor and by Resch ("Studien und Kritiken," 1899, pp. 206 et seq.) as the original of which the Greek Testament is a Christian recension. وقد نشر العهد العبرية نفتالي من قبل gaster ("وقائع المجتمع من الآثار في الكتاب المقدس،" ديسمبر، 1893، فبراير، 1894، وانظر أيضا "أخ من يرحمئيل." ص 87 وما يليها)، ويعتبر من قبل محرر وريش ("Studien اوند Kritiken،" 1899، ص 206 وما يليها). كما الأصلي من العهد اليوناني الذي هو النص المنقح المسيحي.

15. 15. Testament of Job. شهادة من فرص العمل. When the end of his life is at hand, Job narrates to his children the history of his trials, beginning with the cause of Satan's animosity toward him. عند نهاية حياته في متناول اليد، وفرص العمل لابنائه تحكي تاريخ بلده المحاكمات، بدءا من قضية الشيطان العداء تجاهه. After parting admonitions (45), he divides his possessions among his sons, and gives to his three daughters girdles of wonderful properties(46 et seq.). بعد الفراق العبر (45)، وقال انه يقسم ممتلكاته بين أبنائه، ويعطي لالمشدات له ثلاث بنات من خصائص رائعة (46 وما يليها). The book is a Haggadah of the story of Job, exaggerating his wealth and power, his good works, and his calamities, through all of which he maintains unshaken his confidence in God. والكتاب عبارة عن قصة من هاجادية من فرص العمل، والمبالغه في بلدة الثروة والسلطة، صاحب الخيرات، وبلدة الملمات، من خلال كل من يقيم unshaken التي ثقته في الله. There are no long arguments, as in the poem; the friends do not appear as defenders of God's justice-the problem of theodicy is not mooted-they try Job with questions (see 36 et seq.). لا توجد حجج طويلة، كما هو الحال في القصيدة، والأصدقاء لا يبدو ان المدافعين عن الله والعدالة لا يثار-أنها مشكلة theodicy تحاول العمل مع الأسئلة (انظر 36 وما يليها). Elihu is inspired by Satan, and is not forgiven with the others. اليهو هو من وحي الشيطان، وليس المغفور له مع الآخرين. See Kohler, in "Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut," pp. 264-338 and 611, 612, and James, in "Apocrypha Anecdota," ii. انظر كولر، في "دراسات سامية في ذاكرة الكسندر كوهوت"، ص 264-338 و 611، 612، وجيمس، في "Anecdota ابوكريفا،" ثانيا. 104 et seq.). 104 وما يليها).

16. 16. Testament of Moses. شهادة موسى. The patristic lists of Apocrypha contain, in close proximity, the Testament of Moses and the Assumption of Moses. القوائم الآبائي ابوكريفا تحتوي، على مقربة، وشهادة موسى وتولي موسى. It is probable that the two were internally connected, and that the former has been preserved in our Assumption of Moses, the extant part of which is really a Testament-a prophetic-apocalyptic discourse of Moses to Joshua. ومن المحتمل ان كانت موصولة داخليا اثنين، وأنه قد تم الحفاظ عليه في السابق افتراضنا موسى، وجزء منها موجود فعلا، شهادة واحد في الخطاب النبوي المروع من موسى الى يشوع. See below, § x. انظر أدناه، § X. 2. 2.

17. 17. Testament of Solomon. شهادة سليمان. Last words of Solomon, closing with a confession of the sins of his old age under the influence of the Jebusite, Shulamite. مشاركة كلام سليمان، حيث أغلق على اعتراف من خطايا شيخوخته تحت تأثير Shulamite، اليبوسي. It is in the main a magical book in narrative form, telling how Solomon got the magic seal; by it learned the names and powers of the demons and the names of the angels by whom they are constrained, and put them to his service in building the Temple; besides other wonderful things which he accomplished through his power over the demons. أنها في أهم الكتاب السحري في شكل السرد، نقول كيف سليمان حصل على خاتم السحر؛ به علم الاسماء والصلاحيات للشياطين وأسماء الملائكة على يد من كانوا مقيدة، وتسخيرها لخدمته في بناء المعبد؛ الى جانب غيرها من الأشياء الرائعة التي انجز بها من خلال قوته اكثر من الشياطين. (See Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et seq.) A translation into English by Conybeare was given in "Jewish Quart. Rev." (انظر البقعة، "Wissenschaftliche REISE،" ثانيا. 3، 111 وما يليها) وقدمت الترجمة إلى الإنجليزية من قبل Conybeare في "اليهودية الكوارت. القس" 1899, xi. 1899، الحادي عشر. 1-45. 1-45.

The Gelasian Decree names also a "ContradictioSalomonis," which may have described his contest in wisdom with Hiram, a frequent theme of later writers. وgelasian المرسوم أسماء أيضا "ContradictioSalomonis"، والتي قد يكون لها وصف له في المسابقة حيرم مع الحكمة، كثيرا ما كان موضوع الكتاب في وقت لاحق.

A Testament of Hezekiah is cited by Cedrenus; but the passage quoted is found in the Ascension of Isaiah. ويستشهد شهادة حزقيا من Cedrenus، ولكن تم العثور على المقطع المذكور في الصعود من اشعياء.

§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. جوزيف ذات الصلة، أشعياء، وباروخ.

Other Apocrypha are the following: ابوكريفا اخرى هي كما يلي:

18. 18. Story of Aseneth. قصة من aseneth. A romantic tale, narrating how Aseneth, the beautiful daughter of Potiphar, priest of On, became the wife of Joseph; how the king's son, who had desired her for himself, tried to destroy Joseph, and how he was foiled. قصة رومانسية، رواية تتناول كيفية، ابنة جميلة بنت potiphar، على كاهن، اصبحت زوجة جوزيف وكيفية ابن الملك، الذي كان قد المرجوة لها لنفسه، حاول تدمير جوزيف، وكيف انه تم احباط. The romance exists in various languages and recensions. الرومانسية موجودة في مختلف اللغات وrecensions. The Greek text was published by Batiffol, Paris, 1889. وقد نشرت النص اليوناني من Batiffol، باريس، 1889.

A Prayer of Joseph is named in the anonymous list of Apocrypha, and is quoted by Origen and Procopius. يدعى صلاة يوسف في قائمة ابوكريفا مجهول، ونقلت عنه واوريجانوس وبروكوبيوس. In these fragments Jacob is the speaker. في هذه الشظايا جاكوب هو المتكلم.

19. 19. Ascension of Isaiah, or Vision of Isaiah. الصعود من اشعياء، او رؤية اشعياء. Origen speaks of a Jewish apocryphal work describing the death of Isaiah. اوريجانوس يتحدث عن العمل ملفق اليهودية واصفا وفاة اشعيا. Such a martyrium is preserved in the Ethiopic Ascension of Isaiah, the first part of which tells how Manasseh, at the instigation of a Samaritan, had Isaiah sawn asunder. هذا هو الحفاظ على martyrium الاثيوبيه في الصعود من اشعياء، الجزء الأول من الذي يروي كيف مانسي، بتحريض من سامريون، وكان اشعياء منشور اربا. The second part, the Ascension of Isaiah to heaven in the 20th year of Hezekiah, and what he saw and heard there, is Christian, though perhaps based on a Jewish vision. الجزء الثاني، اشعياء من الصعود الى السماء في السنة 20 من حزقيا، وبما شاهده واستمع الى هناك، هي المسيحية، على الرغم ربما على اساس رؤية اليهودية. Extensive Christian interpolations occur in the first part also. المسيحيه واسعة تحدث في الجزء الأول أيضا. A fragment of the Greek text is reproduced in Grenfell and Hunt, "The Amherst Papyri," London, 1900. ويرد A جزء من النص اليوناني في grenfell وهنت، "امهيرست اوراق البردى"، لندن، 1900.

20. 20. The Rest of the Words of Baruch, or Paralipomena of Jeremiah. بقية كلمات باروخ، او paralipomena من إرميا. (Ceriani, "Monumenta," v. 1, 9 et seq.; J. Rendel Harris, "Rest of the Words of Baruch," 1889; Dillmann, "Chrestomathia Æthiopica," pp. 1 et seq.; Greek and Ethiopic.) Narrates what befell Baruch and Abimelech (Ebed-melech) at the fall of Jerusalem. (Ceriani "Monumenta" ضد 1 و 9 وما يليها؛ ياء rendel هاريس، "ما تبقى من كلمات باروخ،" 1889؛ Dillmann، "Chrestomathia الأثيوبية"، ص 1 وما يليها؛ اليونانية والاثيوبيه. ) يروي ما حلت باروخ وأبيمالك (جعل بن عابد عبد ملك-) في سقوط القدس. Sixty-six years after, they sent a letter by an eagle to Jeremiah in Babylon. والستين بعد ست سنوات، أرسلوا رسالة الى النسر ارميا في بابل. He leads a company of Jews back from Babylonia; only those who are willing to put away their Babylonian wives are allowed to cross the Jordan; the others eventually become the founders of Samaria. ويقود الشركة للعودة اليهود من بابل؛ ويسمح فقط أولئك الذين هم على استعداد لوضع بعيدا البابلي على الزوجات لعبور الأردن، وغيرها تصبح في نهاية المطاف مؤسسي السامرة. Jeremiah is spirited away. إرميا هو حماسي بعيدا. After three days, returning to the body, he prophesies the coming of Christ and is stoned to death by his countrymen. بعد ثلاثة أيام، والعودة إلى الجسم، وقال انه يتنبأ بقدوم المسيح، ورجم حتى الموت من قبل مواطنيه.

§ IX. § التاسع. Lost Books. فقد كتب.

Other haggadic works named in the Gelasian Decree are: the Book of Og, the Giant, "whom the heretics pretend to have fought with a dragon after the flood"; perhaps the same as the Manichean Γιγάτειος βίβλος. أعمال أخرى haggadic وردت أسماؤهم في gelasian المرسوم هي: كتاب خطأ في مرماه، العملاق، "الزنادقه الذين يدعي انه قد حاربوا مع التنين بعد الفيضانات"، لعل نفس βίβλος Γιγάτειος المانوية. (Photius, "Cod." 85), or τῶν Γιγάντων; The Penitence of Jannes and Jambres. (فوتيوس ". كود" 85)، أو τῶν Γιγάντων، والندم من هوتاهاين وجامبريس. (See Iselin, in "Zeitschrift für Wissensch. Theologie," 1894, pp. 321 et seq.) Both of these may well have been ultimately of Jewish origin. (انظر آيزيلين، في "Theologie Zeitschrift Wissensch. الفراء،" 1894، ص 321 وما يليها) كل من هذه ربما كانت في نهاية المطاف من أصل يهودي.

§ X. Prophetical Apocrypha. § X. نبوي ابوكريفا.

1. 1. Baruch. باروخ. Purporting to be written by Baruch, son of Neriah, the disciple of Jeremiah, after the deportation to Babylon. يزعم أن كتبه باروخ، بن نيريا، والضبط من إرميا، بعد ترحيلهم الى بابل. The book is not original, drawing its motives chiefly from Jeremiah and Isaiah xl. الكتاب ليس الاصل، بالاعتماد اساسا دوافعه من ارميا واشعيا الحادي عشر. et seq.; affinity to the Wisdom literature is also marked in some passages, especially in ch. كما هو ملحوظ تقارب الى الحكمة والأدب في بعض الفقرات، وخاصة في الفصل؛ وما يليها. iii. ثالثا. The Epistle of Jeremiah to the captives in Babylon, which is appended to Baruch, and counts as the sixth chapter of that book, is a keen satire on idolatry. رسالة بولس الرسول الى ارميا من الاسرى في بابل، وهو تذييل لباروخ، وتعول على النحو الفصل السادس من هذا الكتاب، هو حرص على الهجو وثنية.

2. 2. Assumption of Moses. تولي موسى. See above, Testament of Moses (§ VII. 16). انظر أعلاه، شهادة من موسى (VII § 16). What now remains of this work, in an old Latin version, is prophetic in character, consisting of predictions delivered by Moses to Joshua when he had installed him as his successor. ما تبقى الآن من هذا العمل، في النسخة اللاتينية القديمة، هي ذات طابع النبويه، التي تتألف من التنبؤات الذي ادلى به موسى الى يشوع قال انه عندما ركبت له خلفا له. Moses foretells in brief outline the history of the people to the end of the kingdom of Judah; then, more fully, the succeeding times down to the successors of Herod the Great, and the Messianic age which ensues. موسى يتوقع في لمحة موجزة عن تاريخ الشعب إلى نهاية مملكة يهوذا، ثم على نحو كامل، وخلفا مرات وصولا الى خلفاء هيرودس الكبير، وعصر يهودي مسيحي الذي تستتبعه. It is probable that the lost sequel contained the Assumption of Moses, in which occurred the conflict-referred to in Jude 9-between Michael and Satan for the possession of Moses' body. ومن المحتمل ان تفقد تكملة الواردة تولي موسى، التي وقعت في الصراع المشار إليها بين-9 في يهوذا مايكل والشيطان لحيازة الجسم موسى.

3. 3. Eldad and Medad. إلداد وميداد. Under this name an apocryphal book is mentioned in our lists, and quoted twice in the "Shepherd of Hermas" (ii. 34). تحت هذا الاسم هو مذكور في كتاب ملفق قوائم، ونقلت مرتين في "راعي هرماس" (ثانيا 34). It contained the prophecy of the two elders named in Num. انها النبوءه الواردة من اثنين من شيوخ اسماؤهم في الصيغة الرقميه. xi. الحادي عشر. 26. 26. § XI. § XI. Apocalypses. نهايات العالم.

Most of the prophetical Apocrypha are apocalyptic in form. معظم ابوكريفا نبوي هي المروع في النموذج. To this class belong: Enoch, The Secrets of Enoch, IV Esd., the Apocalypses of Baruch (Greek and Syriac), Apocalypse of Zephaniah, Apocalypse of Elijah, and others (see Apocalypse, and the special articles). ينتمي الى هذه الفئة: اينوك، اسرار اينوك، رابعا أجل التنمية المستدامة، ونهايات العالم من باروخ (اليونانية والسريانية)، ونهاية العالم من صفنيا، نهاية العالم من إيليا، وغيرهم (انظر نهاية العالم، والمواد الخاصة). Apocalyptic elements have been noted above in the Assumption of Moses, the Ascension of Isaiah, the Testaments of the Twelve Patriarchs, and others. ولوحظ وجود عناصر المروع أعلاه في تولي موسى، والصعود من اشعياء، والوصايا الاثني عشر من البطاركه، وغيرها.

§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. ابوكريفا غنائية.

1. 1. Psalm cli., in the Greek Bible; attributed to David, "when he had fought in single combat with Goliath." المنسوبة الى ديفيد، "عندما حاربت في مكافحة واحدة مع جالوت"؛ مزمور المبادرة القطرية، في الكتاب المقدس اليونانية.

2. 2. Psalms of Solomon. مزامير سليمان. Eighteen in number; included in some manuscripts of the Greek Bible, but noted in the catalogues as disputed or apocryphal. ثمانية عشر عددا؛ في بعض المخطوطات اليونانية للكتاب المقدس، ولكن لاحظ في كاتالوجات متنازع عليه او ملفق. Though ascribed to Solomon in the titles, there is no internal evidence that the author, or authors, designed them to be so attributed. رغم ان هذا يرجع الى سليمان في العناوين، لا يوجد أي دليل على ان الداخلية المؤلف أو المؤلفون، ترمي لهم أن يعزى ذلك. They were written in Hebrew-though preserved only in Greek-in Palestine about the middle of the first century BC, and give most important testimony to the inner character of the religious belief of the time and to the vitality of the Messianic hope, as well as to the strength of party or sectarian animosity. كانت مكتوبة باللغة العبرية على الرغم من الحفاظ عليها إلا في اليونانية في فلسطين حوالى منتصف القرن الأول قبل الميلاد، واعطاء أهم شهادة على الطابع الداخلي للالمعتقد الديني من الوقت وحيوية على أمل يهودي مسيحي، وكذلك كما لقوة الطرف الطائفي او العداء. The five Odes of Solomon in "Pistis Sophia" are of Christian (Gnostic) origin. خمس قصائد من سليمان في "صوفيا pistis" هم من أصل المسيحيين (معرفي).

3. 3. Five apocryphal psalms in Syriac, edited by Wright ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 257-266). خمسة مزامير ملفق في السريانيه، حرره رايت ("وقائع المجتمع من الآثار في الكتاب المقدس،" 1887، والتاسع. 257-266). The first is Ps. الأول هو فرع فلسطين. cli. المبادرة القطرية. (supra, § 1); it is followed by (2) a prayer of Hezekiah; (3) a prayer when the people obtain leave from Cyrus to return; and (4, 5) a prayer of David during his conflict with the lion and the wolf, and thanksgiving after his victory. (سوبرا، § 1)؛ يليه صلاة (2) من حزقيا، (3) عند صلاة الناس في الحصول على اجازة من سايروس العودة؛ و ​​(4، 5) ديفيد صلاة من خلال الصراع مع الأسد والذئب، والشكر بعد فوزه. § XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. ابوكريفا التعليمية.

1. 1. The Wisdom of Jesus, the Son of Sirach (in the Latin Bible entitled Ecclesiasticus). حكمة يسوع، ابن sirach (في الكتاب المقدس اللاتينية بعنوان سيراخ). Proverbs and aphorisms for men's guidance in various stations and circumstances; a counterpart to the Proverbs of Solomon. الأمثال والأقوال المأثورة للإرشاد الرجل في مختلف الظروف والمحطات؛ على نظيره من أمثال سليمان. The author was a native of Jerusalem, and wrote in Hebrew; his work was translated into Greek by his grandson soon after 132 BC The Syriac translation was also made from the Hebrew, and recently considerable parts of the Hebrew text itself have been recovered. وكان مقدم البلاغ من مواليد القدس، وكتب باللغه العبرية؛ اعماله ترجمت الى اليونانيه حفيد له بعد فترة وجيزة 132 قبل الميلاد. السريانيه ايضا ترجمه من العبرية، ومؤخرا تم انتشال أجزاء كبيرة من النص العبري نفسه. The book is included in the Christian Bible-Greek, Latin, Syriac, etc.-but was excluded from the Jewish Canon (Tosef., Yad. ii. 13 et seq.). يتم تضمين الكتاب في اليونانية الكتاب المقدس المسيحي واللاتينية والسريانية وغيرها، ولكنه استبعد من الشريعة اليهودية (tosef.، ياد الثاني. 13 وما يليها). Many quotations in Jewish literature prove, however, its continued popularity. اقتباسات كثيرة في الأدب اليهودي اثبات، ومع ذلك، فان استمرار وشعبية.

2. 2. Wisdom of Solomon, Σοφία Σολομῶνος. حكمة سليمان، Σοφία Σολομῶνος. Written in Greek, probably in Alexandria; a representative ofHellenistic "Wisdom." كتب في اليونانيه، وربما في الإسكندرية، ممثل ofHellenistic "الحكمة". Solomon, addressing the rulers of the earth, exhorts them to seek wisdom, and warns them of the wickedness and folly of idolatry. سليمان، والتصدي لحكام الارض، ويحضها على التماس الحكمة، ومنهم من يحذر من الشر والحماقه وثنية. Noteworthy is the warm defense of the immortality of the soul, in which the influence of Greek philosophical ideas is manifest, as, indeed, it is throughout the book. يذكر انه في الدفاع الحار من خلود الروح، التي تأثير الأفكار الفلسفية اليونانية هو واضح، حسب، بل ومن جميع أنحاء الكتاب.

3. 3. Fourth Maccabees. المكابيين الرابع. The title is a misnomer; and the attribution of the work to Flavius Josephus is equally erroneous. عنوان هي تسمية خاطئة، وإسناد العمل لجوزيفوس فلافيوس خاطئ على حد سواء. The true title is Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "On the Autonomy of Reason." العنوان الحقيقي هو Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ، "على استقلال العقل." It is an anonymous discourse on the supremacy of religious intelligence over the feelings. وهو الخطاب المجهول على سيادة المخابرات الديني على مدى مشاعر. This supremacy is proved, among other things, by examples of constancy in persecution, especially by the fortitude of Eleazar and the seven brothers (II Macc. vi. 18, vii. 41). يثبت هذا التفوق، من بين أمور أخرى، عن طريق الامثله في الثبات والاضطهاد، ولا سيما من جانب الثبات واليزار من سبعة إخوة (II MACC سادسا 18، السابع 41). The work was written in Greek; it is found in some manuscripts of the Septuagint, but is not canonical. وقد كتب العمل في اليونانية، انها وجدت في بعض المخطوطات من السبعينيه، ولكن ليس الكنسي.

§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. ابوكريفا في التلمود.

There are no Jewish catalogues of Apocrypha corresponding to the Christian lists cited above; but we know that the canonicity of certain writings was disputed in the first and second centuries, and that others were expressly and authoritatively declared not to be sacred scripture, while some are more vehemently interdicted-to read them is to incur perdition. لا توجد قوائم ابوكريفا اليهودية المقابلة لالمسيحيه القوائم المذكورة أعلاه، ولكن نحن نعلم أن كان المتنازع عليها بعض الكتابات canonicity في القرون الأولى والثانية، والبعض الاخر صراحة واعلن رسميا ان لا يكون الكتاب المقدس، في حين أن بعض أكثر بشدة المحجور لقراءتها هو تكبد الهلاك. The controversies about Ecclesiastes and the Song of Solomon will be discussed in the article Canon, where also the proposed "withdrawal" of Proverbs, Ezekiel, and some other books will be considered. وسوف تناقش الخلافات حول سفر الجامعة والاغنية من سليمان في المادة الكنسي، حيث سيتم أيضا النظر في المقترح "الانسحاب" من الأمثال، حزقيال، وبعض الكتب الأخرى. Here it is sufficient to say that the school of Shammai favored excluding Ecclesiastes and the Song of Solomon from the list of inspired scriptures, but the final decision included them in the canon. هنا يكفي أن أقول ان المدرسة فضلت shammai باستثناء سفر الجامعة والاغنية من سليمان من قائمة من وحي الكتاب المقدس، ولكن القرار النهائي ادرجها في الشريعة.

Sirach, on the other hand, was excluded, apparently as a recent work by a known author; and a general rule was added that no books more modern than Sirach were sacred scripture. سيراش، من ناحية أخرى، تم استبعاد، على ما يبدو كعمل الأخيرة من قبل كاتب معروف، وتمت إضافة قاعدة عامة أنه لا يوجد كتب أكثر حداثة من sirach كان الكتاب المقدس.

The same decision excluded the Gospels and other heretical (Christian) scriptures (Tosef., Yad. ii. 13). نفس المقرر استبعاد الانجيل وغيرها من الكتب هرطقة (مسيحية) (tosef.، ياد الثاني 13). These books, therefore, stand in the relation of Apocrypha to the Jewish canon. هذه الكتب، ولذلك يقف في علاقة ابوكريفا الى الشريعة اليهودية. In Mishnah Sanh. في الميشناه وخي سان. x. س. 1, R. Akiba adds to the catalogue of those Israelites who have no part in the world to come, "the man who reads in the extraneous books" (), that is, books outside the canon of holy scripture, just as ἔξω, extra, are used by Christian writers (Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 126 et seq.). 1، R. اكيبا يضيف إلى تلك القائمة من بني اسرائيل من اي جزء في العالم القادمة، "الرجل الذي يقرأ في كتب دخيله" ()، وهذا هو، وكتب الشريعة من خارج الكتاب المقدس، تماما كما ἔξω، إضافية، يتم استخدامها من قبل الكتاب المسيحيين (زان، "Gesch. قصر Neutestamentlichen Kanons،" اولا 1، 126 وما يليها). Among these are included the "books of the heretics" (), ie, as in Tosef., Yad. ومن بين هذه العوامل تشمل "من كتب الزنادقه" ()، اي، كما هو الحال في tosef، ياد. quoted above, the Christians (Bab. Sanh. 100b). ونقلت أعلاه، المسيحيين (Bab. وخي سان. 100B). Sirach is also named in both Talmuds, but the text in the Jerusalem Talmud (Sanh. 28a) is obviously corrupt. يدعى أيضا سيراش في كل من Talmuds، ولكن النص في القدس التلمود (Sanh. 28A) ومن الواضح ان الفساد.

Further, the writings of Ben La'anah () fall under the same condemnation (Yer. Sanh. lc); the Midrash on Ecclesiastes xii. علاوة على ذلك، فإن كتابات بن la'anah () تندرج تحت نفس الادانة (yer. وخي سان LC)؛ Midrash الثاني عشر على سفر الجامعة. 12 (Eccl. R.) couples the writings of Ben Tigla () with those of Sirach, as bringing mischief into the house of him who owns them. 12 (جا ر) الازواج كتابات بن Tigla () مع تلك التي sirach، كما جعل الايذاء داخل المنزل منه من يملك منهم. What these books were is much disputed (see the respective articles). ما هي هذه الكتب والكثير المتنازع عليها (انظر كل المواد). Another title which has given rise to much discussion is or (sifre ha-meram or ha-merom), early and often emended by conjecture to (Homeros; so Hai Gaon, and others). عنوان آخر والتي أدت الى الكثير من النقاش هو او (sifre ها meram او ميروم)، في وقت مبكر وغالبا ما emended عن طريق التخمين إلى (Homeros؛ حتى هاي gaon، وغيرها). See Homer in Talmud. انظر هوميروس في التلمود. The books of "Be Abidan," about which there is a question in Shab. كتب "ان abidan،" التي يدور حولها سؤال في شباب. 116a, are also obscure. 116A، هي أيضا غامضة.

Crawford Howell Toy George F. Moore كروفورد هويل F. لعبة جورج مور

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعه اليهودية التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.

Bibliography: ببليوغرافيا:

Texts: The Apocrypha (in the Protestant sense) are found in editions of the Greek Bible; see especially Swete, The Old Testament in Greek, 2d ed.; separately, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. تم العثور على ابوكريفا (بالمعنى البروتستانتية) في الطبعات من الكتاب المقدس اليونانيه وانظر swete خاصة، في العهد القديم باللغة اليونانية، 2D أد؛ على حدة، Fritzsche، Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci، 1871: النصوص. Of the Pseudepigrapha no comprehensive corpus exists; some of the books are included in the editions of Swete and Fritzsche, above; من pseudepigrapha لا توجد مجموعة شاملة؛ يتم تضمين بعض الكتب في طبعات Swete وFritzsche أعلاه؛

and in Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. وفي Hilgenfeld، messias وJudœorum، 1869. See also Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburg, 1722, 1723, which is not replaced by any more recent work. انظر أيضا فبريسوس، الدستور Pseudepigraphus Veteris Testamenti، 2 المجلدان، 2D الطبعه، هامبورغ، 1722، 1723، والتي لم يتم الاستعاضة عن أي عمل أكثر حداثة. For editions (and translations) of most of these writings the literature of the respective articles must be consulted. لطبعات (وترجمات) معظم هذه الكتابات يتم التشاور أدبيات كل المواد. Translations: The Authorized Version may best be used in the edition of CJ Ball, Variorum Apocrypha, which contains a useful apparatus of various readings and renderings; ترجمات: قد اذن أفضل صيغة يمكن استخدامها في طبعة من الكرة CJ، variorum ابوكريفا، التي تتضمن جهاز مفيد من مختلف القراءات والاداءات؛

the Revised Version, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical and Apocryphal Scriptures, 1884; a revised translation is given also in Bissell's Commentary (see below). النسخه المنقحه، ابوكريفا، 1895؛ Churton، الكتاب المقدس الشاذة وملفق، 1884؛ يعطى ترجمة منقحة أيضا في التعليق بيسيل (انظر أدناه). Of the highest value is the German translation, with introductions and notes, in Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, 2 vols., 1899. من أعلى قيمة هي الترجمة الألمانية، مع مقدمات ويلاحظ، في Kautzsch، يموت اوند Apokryphen Pseudepigraphen قصر ALTEN الوصايا، 2 المجلدان، 1899. Commentaries: Fritzsche and Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (and others), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Speaker's Bible); Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, 1890 (Lange series). التعليقات: Fritzsche وجريم، Kurzgefasstes زو دن Handbuch Exegetisches Apokryphen قصر ALTEN Bundes، 6 مجلدات، 1851-1860؛ WACE (وغيرها)، ابوكريفا، 2 المجلدان، 1888 (الكتاب المقدس المتحدث)؛ bissell، ابوكريفا من العهد القديم. ، 1890 (سلسلة لانج). The most important recent work on this whole literature is Schürer's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., vol. أهم الأعمال الأخيرة على هذا الأدب كله في Geschichte قصر Schürer Jüdischen Volkes، 3D الطبعه، المجلد. iii. ثالثا. (Eng. tr. of 2d ed.: Jew. People in the Time of Jesus Christ), where also very full references to the literature will be found.TGFM (م. آر الضعف الجنسي 2D:. يهودي الناس في زمن يسوع المسيح)، حيث تشير أيضا كامل جدا من الأدب سيكون found.TGFM



This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html