The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). ابوكريفا من الكتب من العهد القديم في الكنائس الكاثوليكيه والارثوذكسيه الاناجيل كما deuterocanonical (تضاف الى الكنسي في وقت سابق)، لكنها استبعدت من الكتاب المقدس العبرية والاناجيل من معظم البروتستانت. وليس من المؤكد لماذا ابوكريفا مصطلح (الاشياء الخفيه) يطبق عليهم اصلا، ولكنها تعتبر اقل حجيه من الكتاب المقدس والكتب الأخرى بسبب أصلهم في وقت متأخر نسبيا (سي 300 قبل الميلاد - AD 100). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. باستثناء 2 esdras، الذي كان في اللاتينية، وقد كانت جزءا من السبعينيه. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. كتب اخرى وضعت بعد العهد القديم في النسخة المعيار المعدل على النحو التالي: 1 و 2 esdras، tobit، جوديث، والاضافات الى كتاب استير، الحكمة، sirach (ecclesiasticus)، وباروخ ورسالة (رسالة بولس الرسول) من إرميا، اضافات على دانيال (صلاة عزريا، اغنية للأطفال الثلاثة العبرية، تاريخ سوزانا، وبلجيكا والتنين)، الصلاة من مانسي، والمكابيين 1 و 2.
Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. الروم الكاثوليك الاناجيل ايضا قائمة 1 و 2 esdras والصلاة من مانسي كما ملفق. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. الكتاب المقدس الارثوذكسيه اليونانيه يغفل 2 esdras ولكنها تضيف 3 maccabees ومزمور 151، مع 4 maccabees كتذييل. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. ابوكريفا مصادر هامة للالتاريخ اليهودي الديني والتطورات في 1st و 2D BC قرون.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Bibliography قائمة
المراجع
BM Metzger, An
Introduction to the Apocrypha (1957); BL Mack. BM ميتزجر، مقدمة لابوكريفا
(1957)؛ BL ماك. Wisdom and the
Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer,
History of New Testament Times, with an Introduction to the Apocrypha
(1949). الحكمة وملحمة العبرية: ترتيلة بن سيرا في الثناء من الآباء (1986)؛
RH فايفر، وتاريخ العهد الجديد مرات، مع مقدمة لابوكريفا (1949).
Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. ابوكريفا (apokryphos اليونانية، "مخفي") هي كلمة صاغ من قبل 5 من القرن علماء الكتاب المقدس لسان جيروم كتب الكتاب المقدس للكنيسة التي تلقاها من وقته كجزء من النسخه اليونانيه من العهد القديم (انظر السبعينيه)، ولكن هذا لم تدرج في الكتاب المقدس العبرية. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. في النسخة، أو الملك جيمس، أذن، يتم طباعة الكتب إما كملحق أو حذفت كليا، وهي لا تعتبر الكنسي من جانب البروتستانت.
The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. وكان في استقبال السبعينيه من قبل الكنيسة المسيحية من اليهودية الهلنستية. الكتب المدرجه في السبعينيه التي استبعدت من قبل غير اليهود الهيلينيه من كانون كانوا جوديث، وحكمة سليمان، وطوبيا، سيراش (سيراخ)، باروخ، واثنين من كتب المكابيين. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. من هذه، هي أفضل وصف جوديث وطوبيا انشاء التاريخية والخيال، وباروخ، وذيلا لكتاب ارميا، مكتوبة في شخص الامين إرميا. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. الحكمة و sirach هي شهادات لتقاليد الحكمة إسرائيل تمثل إلا في كتب الأمثال، وفرص العمل، وسفر الجامعة. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. كتب تاريخية maccabees يعمل في تقليد من سفر صموئيل الثاني، الملوك، وسجلات. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. كما شملت بصفة عامة مع ابوكريفا هي كتابين من esdras، اضافات الى كتاب إستير (أستير 10:4-10)، والاغنية من ثلاثة شبان (دانيال 3:24-90)، سوزانا (دانيال 13)، بلجيكا والتنين (دانيال 14)، والصلاة من مانسي.
Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. الروم الكاثوليك والمسيحيين الارثوذكس لا تزال تتبع السبعينيه وتدرج في الشريعة من الكتاب المقدس كل ابوكريفا، باستثناء كتابين من esdras والصلاة من مانسي. وهي بصفة عامة تشير الى البروتستانتية ابوكريفا deuterocanonical كما كتب، ولكن، وبلوغ المدى ابوكريفا تماما عن هذه الكتب خارج الكتاب المقدس الكنسي، الذي نسميه pseudepigrapha البروتستانت.
With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. مع النمو من منظور تاريخي خلال دراسات الكتاب المقدس في القرن 19th، وجاء قيمة للابوكريفا كما أن المصادر التاريخية المعترف بها عموما. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. تسليط ابوكريفا المستمدة من فترة 300bc الى العهد الجديد مرات، وعلى ضوء قيمة عن الفترة الواقعة بين نهاية العهد القديم السرد وفتح العهد الجديد. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. بل هي أيضا مصادر هامة للمعلومات عن التنمية الايمان الخلود، القيامة، وغير ذلك من المسائل الايمان بالآخرة، وكذلك التأثير المتزايد للأفكار اليهودية الهلنستية على.
Rev. Bruce Vawter القس بروس Vawter
Apocrypha; hidden, spurious, the name
given to certain ancient books which found a place in the LXX. ابوكريفا؛
خفية، زائفة، الاسم الذي يطلق على بعض الكتب القديمة التي وجدت مكانا في
LXX. and Latin Vulgate
versions of the Old Testament, and were appended to all the great translations
made from them in the sixteenth century, but which have no claim to be regarded
as in any sense parts of the inspired Word. وكان يذيل الإصدارات الفولجاتا
اللاتينية من العهد القديم، وإلى جميع الترجمات العظيمة المصنوعة منها في القرن
السادس عشر، ولكن التي ليس لها المطالبة لاعتبار في أي معنى للكلمة من وحي.
The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. ابوكريفا العهد القديم ويتكون من أربعة عشر كتابا، رئيس الكتب التي هي من maccabees (QV)، وكتب من esdras، من الكتاب والحكمة، كتاب باروخ، وكتاب استير، سيراخ (سيراخ)، طوبيا، جوديث، الخ.
The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. العهد الجديد ابوكريفا يتكون من مراجع واسعة جدا، والتي يتحمل متميزه الادله من مصدر غير الرسوليه والخمسين، ونستحق هو الشأن كما يجري مقارنة في الاهميه على الكتاب المقدس.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)
The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. كلمة "ابوكريفا" هي من اليونانية apokrypha طارق عبد اللطيف، "الأمور الخفيه،" رغم عدم وجود بالمعنى الدقيق للكلمة التي كانت مخبأة في هذه الكتب. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. بعض الكتب تضم 13 ابوكريفا: إسدراس الأول والثاني، طوبيا، جوديث، وبقية استر، وحكمة سليمان، ecclesiasticus (الذي هو ايضا الحق في حكمة الابن يسوع التي sirach)، باروخ، وكتاب ارميا، في اضافات على دانيال، manasses من الصلاة، والمكابيين الأول والثاني. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. وكانت كل من وضع هذه الكتب واستخدام "ابوكريفا" المدى في ارتباك ومنذ الأيام الأولى للكنيسة. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. بمعنى تقييد لفظة تدل على الكتب المذكورة أعلاه يتناقض pseudepigrapha، أو كتابات كاذبة، ولكن بالمعنى الواسع للكلمة تشير الى اي extracanonical الكتاب. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. في بعض الأحيان على المدى يأخذ على معنى تحط، وخصوصا عندما تستخدم من الانجيل "ملفق"، وهذا هو القول أنها زائفة أو heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. ثمة صعوبة اخرى حضرت تقييد استخدام مصطلح هو ان بعض من هم ابوكريفا باسم مستعار، في حين أن بعض من pseudepigrapha لا باسم مستعار. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. كسر النظام تشارلز RH المقبولة من قبل بما في ذلك المكابيين الثالث في ابوكريفا ونقل esdras الثاني الى pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. وكان رباني فان هذه الممارسه لجميع الصدد كتابات مثل "خارج الكتب،" وكان تعيينه من قبل تابع سيريل من القدس، من ابوكريفا تستخدم في نفس الشعور، أي خارج الكتاب المقدس الكنسي. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. في العصر الحديث وأحيت CC توري هذا مغزى ذلك أن دعا جميع هذه الكتب، بما في pseudepigrapha، ابوكريفا. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. ولذلك استخدام مصطلح pseudepigrapha هو امتياز لاستعمال التعيس.
How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? كيف ابوكريفا الحصول على مكان في بعض الاناجيل اللغة الإنجليزية؟ The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. ونفي اليهود الكنسي مركز موحد لهذه الكتب، وحتى انها لا توجد في الكتاب المقدس العبرية، ولكن هذه المخطوطات من LXX تشمل هذه كإضافة إلى OT الكنسي. In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. في القرن الثاني الميلادي وقد ترجمت في اول اللاتينية الاناجيل من الكتاب المقدس اليونانية، وحتى شملت ابوكريفا. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. النسخه اللاتينية للانجيل جيروم يميز بين ecclesiastici libri وcanonici libri ونتيجة لذلك كانت تمنح وضعا ابوكريفا الثانوية. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. ومع ذلك، في مجلس قرطاج (397)، والذي حضر أوغسطين، تقرر قبول ابوكريفا صالحة للقراءة على الرغم من المقاومة جيروم لإدراجها في النسخه اللاتينية للانجيل. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. في 1548 اعترف مجلس ترينت ابوكريفا، باستثناء الاول والثاني esdras والصلاة من manasses، انها غير مؤهلة الكنسي. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. وعلاوة على ذلك، تم لعن كل من المتنازع عليها هذا القرار الكنسي. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." التنصل من الاصلاحيين فإن ابوكريفا كما unworthly ومتناقضة إلى مذاهب الشريعة uncontroverted، ولكن لوثر لم نعترف انها "جيدة ومربحه للقراءة." The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. وشملت الاناجيل كفرديل وجنيف ابوكريفا ولكن تميزها عن غيرها من الكتب الكنسي من العبارات. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. بعد الكثير من النقاش قرر البريطانية والاجنبية جمعية الكتاب المقدس في عام 1827 لاستبعاد ابوكريفا من الاناجيل؛ قريبا بعد ذلك الفرع الامريكى يوافق، وهذا الإجراء بصفة عامة لتحديد نمط الانجليزيه الاناجيل بعد ذلك. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. بين البروتستانت communions الا الكنيسة الانجليكانية يجعل من استخدام الكثير من ابوكريفا اليوم.
Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. العديد من الأنواع الأدبية تظهر في ابوكريفا: السرد الشعبي، والتاريخ والفلسفة الدينية والاخلاق والقصص الشعرية والتعليمية كلمات والحكمة والأدب والمروع. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. كتبت معظم هذه الكتب في فلسطين ما بين 300 قبل الميلاد و 100 الاعلانيه، ولغة التكوين اما العبرية أو الآرامية، واليونانية في بعض الأحيان. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. عموما أنها تعكس وجهة نظر دينية يهودية في أواخر ت مرات مع بعض الاضافات التي تم التأكيد عليها. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). أصبحت الزكاة تعبيرا عن جدارة الخيرات للخلاص (انظر طوب. 12:9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. ابوكريفا، وإلى حد أكبر pseudepigrapha، يبدي اي تضخيم للعقيده المسيح بعد ما تكشف ت. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. نوعين من يهودي مسيحي توقع الغلبه: السماوية ابن الانسان، التى اتخذت من قبل دانيال و embellished اينوك، والدنيويه davidic الملك الوارد وصفها في مزامير سليمان. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. عقيدة القيامة من الجسم، نادرا ما ورد في العبارات، هو في كل مكان في ابوكريفا ويظهر مدى تقدم فكرة OT من شيول. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. وقد تأثر كثيرا من الأمل في الخلود من الفكر اليوناني. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. في جميع أنحاء Aprocrypha هو angelology درجة عالية من التطور والذي هو نتيجة طبيعية للتأثير على ثنائية الفكر الديني اليهودي بعد المنفى. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. ويستشهد NT أي من الكتب من ابوكريفا، على الرغم من وجود أوجه تشابه متكررة الفكر واللغة، كما في حالة أف. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 وWisd. Sol. سول. 5:17-20, and Heb. 5:17-20، وعب. 11 and Ecclus. 11 و Ecclus. 44. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. ولكن على قبول هذه الموازاه ليست بالضروره ان نعترف الاعتماد من قبل المؤلفين على NT ابوكريفا، وحتى لو يمكن إجراء حالة واضحة من الاعتماد، فهذا لا يعني أن مقدم البلاغ NT كما تعتبر هذه الكتب الموثوق بها.
DH Wallace DH الاس
(Elwell Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)
Bibliography قائمة
المراجع
RH Charles,
Apocrypha and Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the
Apocrypha; WOE Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of
NT Times with an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the
Apocrypha; CC Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish
Apocryphal Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed.,
The OT Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. RH تشارلز،
وابوكريفا Pseudepigrapha من العبارات، الأول؛ BM ميتزجر، مقدمة من ابوكريفا؛ ويل
oesterley، كتب ابوكريفا؛ RH فايفر، تاريخ من NT مرات مع مقدمة من ابوكريفا؛
غودسبيد EJ، قصة من ابوكريفا؛ CC توري، ملفق الادب؛ HM هيوز، والأخلاقيات اليهودية
ملفق الادب؛ H. wace، الطبعه، ابوكريفا، 2 المجلدان؛. JH تشارلزورث، الطبعه،
وpseudepigrapha، والآداب والوصايا الرهيبه.
The usage here adopted is based on that of Jerome. ويستند استخدام اعتمدت هنا على أن من جيروم. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. ابوكريفا في هذه الترجمة ويتألف من خمسة عشر او كتب او اجزاء من الكتب. They are: وهي:
These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. هذه الأعمال هي خارج نطاق الشريعة الفلسطينية، وهذا هو، انها لا تشكل جزءا من الكتاب المقدس العبرية، على الرغم من أن اللغة الأصلية لبعض منهم كان العبرية. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. باستثناء، ولكن من الكتاب الثاني من esdras، انهم جميعا في النسخة اليونانية من العهد القديم لليهود اليونانية الناطقة في مصر. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. على هذا النحو تم قبول الكتاب المقدس على أنها من قبل الكنيسة في وقت مبكر وكما نقلت والكتاب من قبل العديد من الكتاب المسيحيين الأوائل، لكان الكتاب المقدس من الكتاب المقدس اليونانية.
In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. في المخطوطات اليونانية واللاتينية من العهد القديم هي هذه الكتب المنتشره في جميع أنحاء العهد القديم، وعموما في معظم الاماكن وفقا لمحتوياتها. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. ممارسة جمعها في وحدة منفصلة، وهي ممارسة لا يعود الى أبعد من اعلان 1520، ويفسر بعض من البنود ولكن شظايا، بل من المقاطع التي لا توجد في الكتاب المقدس العبرية، وهكذا تم إزالتها من الكتب في التي تحدث فيها في النسخة اليونانية. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. لمساعدة القارئ على هذا الانقسام وعدم وجود مترجمين هذا السياق لجأت إلى مختلف الأجهزة. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. واضاف لدينا اسم دانيال لعناوين قصص سوزانا وبلجيكا والافعى كما تذكره بأن هذه هي حكايات يمكن ان تقرأ مع كتاب دانيال. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. A مذكرة ادخلنا بعد العنوان، والاغنية من ثلاثة، ويشير إلى أن هذا البند وارد في الفصل الثالث من النموذج اليوناني دانيال. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. والإضافات ستة الى كتاب إستير هي حتى مفككه وغير مفهومة كما هي في معظم الطبعات من ابوكريفا أن قدمنا لهم السياق من خلال جعل الجامعة للنسخة اليونانية استير.
The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . النص المستخدم في هذه الترجمة من ابوكريفا هو أن حرره Swete HB في العهد القديم باللغة اليونانية وفقا لالسبعينيه. In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. في أماكن swete يشمل النصين، واخترنا لترجمة نص السيناءيه إصدار طوبيا و theodotion من الاضافات الى كتاب دانيال، وهي أغنية من دانيال، ثلاث وسوزانا، ودانيال، وبلجيكا، ولل ثعبان. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. لسيراخ التي استخدمناها، بالإضافة إلى الفاتيكانيه كما ظهر في عدد Swete، ونص حرره Jha هارت في ecclesiasticus: نص الدستور الغذائي اليونانيه 248، وأحرز إشارة دائمة إلى أشكال مختلفة من النص العبري. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. لمن الجزء الثاني من esdras، التي وبصرف النظر عن عدد قليل من الآيات ليست موجودة في شكل اليونانية، ونستند ترجمتنا على النص اللاتيني من RL من Bensly الكتاب الرابع من عزرا. طوال تشاورنا القراءات المختلفة في الطبعات الحرجه من اليونانية، ونصوص من النسخ، واقتراحات من المحررين والمعلقين.
Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. استشهد قراءات بديلة من المخطوطات اليونانية (ويشار الى الشهود) ويتم إعطاء دليل على الترجمات المبكرة (vss.، وهذا هو النسخ)، والحواشي، إلا عندما تكون مهمة إما للنص أو للمعنى. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. في عدد قليل من الأماكن حيث نص يبدو أنه قد لحقت به في أثناء نقلها وفي شكله الحالي هو غامض أو غير مفهومة حققنا تغييرا طفيفا في النص وجعل من الملحوظ لدينا انه من المحتمل القراءة، ولقد أشارت أية أدلة أخرى من الأدلة التي يتيحها السياق. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. حيث يبدو ان تفسير بديل لتستحق دراسة جادة ولقد سجل مع حاشيه او المؤشر.
In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. من أجل الحفاظ على ترقيم من الآية النسخة (الملك جيمس) أذنت 1611 لدينا، عند الضرورة، وأضاف في أسفل الصفحة تلك المقاطع التي وجدت في المخطوطات التي اذنت الاصدار تعود في النهاية ولكنها غائبة عن المخطوطات في وقت سابق متوفر في الوقت الحاضر. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. نحن لم يسعى الى تحقيق الاتساق في علاج أسماء الأعلام اكثر من اي فعل أسلافنا. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. واصلنا استخدام أشكال اللغة الإنجليزية مألوفة، وخصوصا عندما تكون الإشارة إلى أحرف معروفة العهد القديم أو الأماكن. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. في بعض الأحيان كعامل مساعد في النطق الصحيح كان علينا اللجوء الى مثل هذه expedients كما الالصاق من لهجة حادة إلى الجانب كلمة أو مقدمة من الادغام، كما هو الحال في الجنوب لدينا سعود. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. بشكل عام قد يكون ذلك قال أنه تم اللاتيني هجاء اليونانية، ولكن لم يتم أشكال اليونانية أسماء الأماكن متمشيا مع الدولة العبرية.
We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. نحن لم تهدف الى الاتساق في معاملتنا الأوزان والمقاييس. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. حيث قدمنا الى الانجليزيه اقرب ما يعادلها الا عندما يبدو ان هذه المناسبه والطبيعية في هذا السياق.
In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. في نص كتب الأول والثاني من maccabees التواريخ نظرا لانها محسوبه وفقا للعصر اليوناني أو السلوقية. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. كما عونا للقارئ واضاف نحن في أسفل الصفحة أقرب التواريخ وفقا للعصر المسيحي.
This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. هذه الترجمة من ابوكريفا الاسهم مع اجزاء اخرى من الكتاب المقدس الانجليزيه الجديدة بهدف توفير جعل التي ستكون على حد سواء وفية للنص المترجم والإنجليزية واسعة في لغة. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. ولقد سعى المترجمين لنقل معنى النص الأصلي في اللغة التي ستكون أقرب ما يعادل الطبيعيه. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. لقد حاولوا تجنب الحر على اعادة الصياغه من جهة، ومن جهة الإخلاص، وغيرها الرسمي مما أدى إلى ترجمة نصها كما يلي مثل الترجمة. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. ومن املهم في ان جهدهم من جانب بذلت هذه الوثائق، وقيمة في حد ذاتها لا غنى عنه لدراسة الخلفية من العهد الجديد، اكثر واضح وأكثر من ذلك بسهولة الوصول إليها.
Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). مكتوب بين 200 (إلى حد ما في وقت سابق أو) قبل الميلاد -50، ببعض من الكتب تحتوي على العقائد واحدة لا تقبل في ذلك الوقت من قبل اليهود، وهي واضحة على تدريس القيامة من الجسم (2 Macc.7.9-12) و angelology (Tob. 12.15)، وكانوا معارضين وكلاهما من قبل الطرف القوي، والصدوقيين (أعمال 23،6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. وأثيرت أيضا تساؤلات بشأن رفع ابوكريفا بين اليهود في نفس النموذج أو متباينة في الاوساط المسيحية، وخاصة من قبل أولئك الكتاب الذين كانوا في الكنيسة اتصال مع التقاليد العبرية. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. بعض الكتاب المسيحي، اوغسطين فيما بينها، وطرح هذه الكتب على قدم المساواة مع بقية العهد القديم ونقلت لهم على قدم المساواة. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. جيروم، في 390 AD كان التكليف لتقديم ترجمة جديدة للكتاب المقدس كله إلى اللغة اللاتينية والعبرية مع الحاخام. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. وكان الغرض المعلن له هو ترجمة العهد القديم وفقا ل "العبرية الأصلية" (secundum Hebraicam veritatem)، ونتيجة لذلك كان يعارض ترجمة ابوكريفا لأنها لم تكن في اللغة العبرية. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. في النهاية، انه حقق لضغوط من الاساقفه وشملت هذه الكتابات في الترجمة التي جاءت لتكون المعروفة باسم النسخه اللاتينية للانجيل والتي لا تزال الترجمة الرسمية للكنيسة اللاتينية لقرون عديدة. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. ومن المفارقات ان جيروم نفسه في كثير من الأحيان ونقلت ابوكريفا دون تمييزها عن الكتب العبرية للشريعة.
Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. بعد قرارات المجامع من قبل فرس النهر (393 ميلادية) وقرطاج (397 م)، كانت موحدة في ابوكريفا الكنسي للكنيسة اللاتينية. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. ومع ذلك، واصلت الأسئلة التي تتعلق بها أن تثار وصولا إلى مجلس ترينت في القرن السادس عشر.
It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. وكان من الطبيعي لقادة الاصلاح في القرن السادس عشر، مع التركيز على التفوق والنقاء من الكتاب المقدس، الى رفض ابوكريفا، لا سيما بسبب وجرى توجيه نداء لهذه الكتب من قبل الكاثوليك ضد بعض المواقف الأساسية للاصلاح. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. في 1546 م نشرت مجلس ترينت قائمة من الكتب التي سترد "على قدم المساواة مع الإخلاص والخشوع،" والتي تضمنت ابوكريفا، باستثناء 1 و 2 esdras والصلاة من مانسي. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. في الوقت المناسب، وجاء ابوكريفا تسميها الروم الكاثوليك "deuterocanonical،" في التمييز الى الكتب "protocanonical" من الشريعة العبرية. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. وليس المقصود هذه التسمية خاصة لتذكر في مركز ضعف، ولكن مجرد حفل استقبال في الشريعة في وقت لاحق من الكتب protocanonical في. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. للكنيسة الأرثوذكسية الشرقية، وأكد المجمع في القدس (1672 م) في صحة الكنسي الطويل، ومع ذلك، لم يتم اتخاذ قرار ملزم عالميا conciliar تقدم، وبالتالي التنوع في الرأي لا يزال موجودا.
Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. اليوم، والسؤال من مركز قانوني للابوكريفا لم يعد حتى احتج بشدة سواء في الاوساط البروتستانتية أو الكاثوليكية. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. وقد أظهرت نقد الكتاب المقدس العلماء وجود نفس الاشكال الادبيه في كل من بروتو وكتابات و deuterocanonical. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. كان واحدا من نتائج المنح الدراسية في الكتاب المقدس في النصف الثاني من القرن العشرين للحد من الخلاف، في حين لا القضاء عليها تماما، كما يشهد على ذلك إدراج هذه الكتب في هذا الكتاب المقدس، وان كانت في المكان وتسلسل تختلف عن تلك نشرت في الاناجيل حصرا تحت رعاية الكاثوليكية. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. علماء دين تجد نفسها الآن مريحة مع مفهوم أكثر مرونة من ديني inerrancy، وبالتالي للالهام، مما كان ممكنا بعد خلافات دينية كبيرة من القرن السادس عشر وعصر ما قبل الحديثة من الكتاب المقدس المنح الدراسية في القرنين التاسع عشر والعشرين. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. فائدة من كتاب هو اقل احتمالا ليكون الحكم على أساس إدراجها في، أو من الاستبعاد، والشريعة، وانما من قبل انه يلقي الضوء لفهم ما تبقى من الكتاب المقدس. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. ابوكريفا شيء مشترك مع ما جاء قبلهم ومع ما يتبع لها، وهي لذلك ان وجود صلة بين القديم والعهد الجديد وحتى تساعدنا على فهم على حد سواء.
The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. وقال قصة سوزانا في كتاب سوزانا في ابوكريفا. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. اتهم زورا من الزنا من قبل الشيوخ من فشل في محاولة لاغو لها، وحكم عليهم بالإعدام، سوزانا هو انقاذ من وحي الهيا دانيال، الذي ذكى استجواب يعرض لها المتهمون.
As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. كما المحاولة الأولى في هذا الاتجاه، الأول في النظام، إن لم يكن دائما في الوقت المناسب، نحتفل الأدب يسمى ملفق، وهي في معظمها مكتوبة اما في اليونانية، أو هي نتاج اليهود Hellenising. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 كانت مكتوبة أصلا باللغة اليونانية ابوكريفا، ما عدا 1 MACC.، جوديث، جزءا من باروخ، طوبيا على الأرجح، وبطبيعة الحال، وحكمة من الابن التي sirach يسوع. ']
Its general object was twofold. وجوه العامة ذو شقين. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. أولا، بطبيعة الحال، كانت اعتذاري، ويرمي الى سد الثغرات الموجودة في التاريخ اليهودي أو الفكر، ولكن بصفة خاصة لتعزيز العقل اليهودي ضد الهجمات من الخارج، والعمل عموما على تمجيد كرامة اسرائيل. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. وبالتالي، يمكن بالكاد المزيد من الذبول الساخر ان سكب على heathenism من في القصة ملفق من 'بيل والتنين "، أو في ما يسمى ب' رسالة بولس الرسول من جيريمي، 'التى كتاب إغلاق" باروخ ". The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. نفس السلالة، إلا في أكثر نغمات النبيلة، يدوي من خلال كتاب 'حكمة سليمان "شركات ب [. x. س. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. س س.] جنبا إلى جنب مع ضمني باستمرار التناقض بين الصالحين، أو اسرائيل، وفاسقين، أو ثني من.
But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. ولكن وجوه المقبل لإظهار أن التفكير اعمق وانقى من الوثنية في اعلى فلسفة ايد، كلا، في بعض النواحي، كانت مطابقه، تعليم الاساسي للالعهد القديم. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. هذا، بطبيعة الحال، كان اعتذاري من العهد القديم، ولكنها على استعداد أيضا الطريق لمصالحة مع الفلسفة اليونانية. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. نلاحظ هذا خاصة في كتاب يسمى الرابع من maccabees، لذلك يعزى إلى خطأ طويلة جوزيفوس، [1 وطبع في طبعة Havercamp في جوزيفوس، المجلد. ii. الثاني. pp. 497-520. ص 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. أفضل طبعة في Fritzsche، Libri Apocryphi البيطرية. Test. الاختبار. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' (Lips. 1871).] وفي "حكمة سليمان".
The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. وأول مسلمة هنا يكون الاعتراف للحقيقة بين الوثنيون، وهي ثمرة الحكمة، والحكمة هي وحي من الله. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. يبدو ان هذا ضمنا بالفعل في كتابه ذلك اليهودية تماما كما ان يسوع ابن sirach. [a Comp. [شركات. for ex. لالسابقين. Ecclus. Ecclus. xxiv. الرابع والعشرون. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] وبطبيعة الحال يمكن أن يكون هناك تحالف مع ابيقوريون، التي كانت في القطب المعاكس من العهد القديم. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. فضلا عن ذلك فإن الذكاء من التكهنات أفلاطون سحر، في حين أن ستيرن الزهد الذاتي من شأنه أن يثبت الرواقية تقريبا بنفس القدر من الجاذبية. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. وتظهر واحدة لماذا يعتقد، والآخر لماذا كانوا يعيشون، كما فعلوا. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. وبالتالي سيكون لاهوت العهد القديم إيجاد أساس منطقي في علم الوجود من أفلاطون، والاخلاق في الفلسفة الأخلاقية من المتحملون.
Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. والواقع أن هذا هو خط جدا الحجه التي جوزيفوس التالي في ختام بحثه ضد apion. [b ii. [ب الثاني. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39، 40] هذا، إذن، هو موقف لا يمكن تعويضه لاتخاذ: ازدراء سكب على heathenism على هذا النحو، [ج شركات. also Jos. Ag. كما جوس جي. Ap. ا ف ب. ii. الثاني. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] وأساس منطقي فلسفي لليهودية.
They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. لم تكن عميقة، حادة المفكرين فقط، السكندريين هذه، ونتيجة المضاربات التي كان من الانتقائية الغريب، التي وجدت الأفلاطونية والرواقية، وغالبا ما heterogeneously، جنبا إلى جنب. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. وهكذا، دون مزيد من التفاصيل، يمكن القول ان الكتاب الرابع من maccabees هي الاطروحه اليهودية صبور صبور على موضوع 'سيادة العقل'، الاقتراح، وذكرت في البداية، وهذا السبب ورعة يتحمل المطلقة التأثير على العواطف، 'الذى يتضح من قصة استشهاد اليزار، والأم وسبعة ابناء بلدها. [d Comp. [د شركات. 2 Macc. 2 MACC. vi. السادس. 18-vii. 18-VII. 41.] 41.]
On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. من جهة اخرى، ان العمل سامية، وحكمة سليمان، 'يحتوي على عناصر افلاطوني والمتحمل [2 إيوالد (Gesch. د. Volkes طلب الميزانية الإضافية.، المجلد الرابع. ص 626-632) وقد أعطى رسم متوهجة منه . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. ايوالد ان يقول بحق مبالغ فيها عناصر اغريقي، ولكن بوشر (فوم Lehre شعارات، ص 59-62) فشل تماما في إنكار وجودها تماما]، على رأسها وربما الأخيرة، وهما تحدث جنبا إلى جنب. Thus [e Ch. وبالتالي [ه ش. vii. السابع. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] 'الحكمة' وهو كذلك قدم ملموس لتكون hypostatised تقريبا، [3 مقارنة التاسع على وجه الخصوص. 1; xviii. 1؛ الثامن عشر. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16، حيث يمر الى فكرة أن لل.
Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. بالطبع لا يقصد بهذه التصريحات أعلاه من الخفض في قيمة كبيرة لهذا الكتاب، على حد سواء في حد ذاته، والعملية في التدريس، في اعلان واضح من العقاب كما ينتظر الرجل، وفي تأثير كبير على وحي العهد الجديد من ووصف لأول مرة.] في لغة الرواقيه، [و ت ت. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] وبعد ذلك تعيين عليها، وفي هذا من الافلاطونيه، ت ت ز [. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29] 'النفس من قوة الله؛'. باسم 'نقيه تأثير المتدفقه من مجد الله العلي القدير؛' سطوع ضوء الأبدية، غير مرقط مرأة من قوة الله، وصورة من صلاحه ". Similarly, we have [a In ch. وبالمثل، لدينا [للفي الفصل. viii. ثامنا. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] صبور تعداد الفضائل الاربع، والاعتدال، والحكمة، والعدل، والثبات، وعلى مقربة من افلاطوني عليه فكرة وجود ما قبل الروح، [في ب ت ت. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19، 20.] والارض والمساله الملحه والاسفل. [c ix. [ج التاسع. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] كيف مثل هذه الآراء أن أشير في اتجاه ضرورة مثاليه للتنزيل من على ارتفاع، كما هو الحال في الكتاب المقدس، وامكانيه الرشيد، نادرا ما تظهر الحاجة.
But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? ولكن كيف تتحمل الشرقية اليهودية نفسها نحو هذا الأدب ملفق؟ We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. نجد أنه وصفها وهو المصطلح الذي يبدو أن لدينا تتوافق مع 'ابوكريفا،' كما Sepharim أي Genuzim "،" كتب خفية، '، أما تلك التي كانت مخباه المنشأ، أو، على الأرجح، وسحب الكتب من استخدام المشترك أو تجمعي. على الرغم من أن كانوا، بالطبع، بعناية مميزة من الكتاب المقدس الكنسي، وأنها غير مقدس، لم يسمح باستخدامها فقط، ولكن نقل عن الكثير منهم في talmudical الكتابات. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 وذكر بعض الكتب ملفق التي لم يتم الحفاظ على لنا في talmudical الكتابات، من بينها واحد، 'التحول من بناء الهيكل،' للأسف، فقدت لنا! Comp. شركات. Hamburger, vol. همبرغر، المجلد. ii. الثاني. pp. 66-70.] ص 66-70.]
In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. في هذا الصدد انها وضعت على أسس مختلفة جدا عن Chitsonim Sepharim ما يسمى، أو "خارج الكتب، 'التى ربما تشمل كلا من منتجات فئة معينة من الكتابات اليهودية الهيلينيه، وsiphrey القطره، او الكتابات من الزنادقه . Rabbinism ضد هذه بالكاد يمكن ايجاد يكفي من حيث العنف، وحتى المنع من حصة في العالم المقبلة التي من قراءتها. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [د وخي سان 100.] هذا، ليس فقط بسبب أنها كانت تستخدم في الجدل، ولكن لأنه كان يخشى تأثير على السرية اليهودية الأرثوذكسية.
For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. ولأسباب مماثلة، في وقت لاحق نهى اليهودية استخدام ابوكريفا في نفس الطريقة كما ان من Chitsonim Sepharim. But their influence had already made itself felt. ولكن قد قدمت بالفعل نفوذهم نفسها شعر. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. ابوكريفا، والمزيد من مطالع بشراهة، وليس فقط لتمجيد لليهوديه، ولكن هذا كانوا، إذا جاز التعبير، من المشكوك فيه القراءة، والتي أتاحت حتى الآن لمحت الى ان العالم ممنوع اليونانيه، وفتح الطريق لغيرها من المؤلفات الهيلينيه، والتي غير المعترف بها ولكن آثار متكررة تحدث فى talmudical الكتابات. [2 Comp. [2 شركات. Siegfried, Philo von Alex. سيغفريد، فيلو فون اليكس. pp. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] ص 275-299، منظمة الصحة العالمية، ومع ذلك، ربما يبالغ في المسألة.]
To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. لأولئك الذين سعوا بذلك لحام الفكر الإغريقي مع الوحي العبرية أن كائنين موجودة بشكل طبيعي أنفسهم. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. ويجب ان نحاول ربط على الفلاسفه اليونانيون مع الكتاب المقدس، وانها يجب ان تجد رسالة من تحت اعمق معنى الكتاب المقدس، الامر الذي يتفق مع الحقيقة الفلسفية. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. بقدر ما جاء في نص من الكتاب المقدس، كان لديهم استعداد لجهة طريقة. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. وكان الفلاسفة المتحمل انفسهم في ايجاد معنى اعمق استعاري، لا سيما في كتابات هوميروس.
By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. من تطبيقه على القصص الأسطورية، أو المعتقدات الشعبية، ويفترض ان تتبع معنى رمزي من الأسماء والأرقام و& C، وأصبح من السهل اثبات اي شيء تقريبا، أو على مقتطفات من هذه المبادئ الحقائق الفلسفية الأخلاقية، وفيما بعد حتى نتائج العلوم الطبيعية. [1 Comp. [1 شركات. Siegfried, pp. 9-16; Hartmann, Enge Verb. سيغفريد، ص 9-16؛ هارتمان، إنجي فعل. d. د. A. Test. A. اختبار. mit d. معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا د. N., pp. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. N.، ص 568-572.] هذه العملية هو ارضاء بشكل غريب إلى الخيال، وكانت النتائج مذهله ومرضية على حد سواء، منذ لأنه لا يمكن أن تثبت، ولذلك لا يمكن ان تكون مفند. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. هذه طريقة استعاري [2 ومن المقرر ان يتم بعناية مميزة من تفسير نموذجية من باطني و، ونوع ويجري النبويه، فهم سر روحيا.] هو مفتاح ترحيب من اليونانيين التي قد تطلق العنان للالخزانة النص الخفي.
In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' في حقيقة الأمر، نجد انها تنطبق في وقت مبكر وذلك في "حكمة سليمان". [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 ناهيك عن التفسيرات أسلم مثل ذلك من الوقحه الثعبان (Wisd. السادس عشر. 6، 7)، وسقوط (ثانيا 24)، أو من رأى قدمت من وقت مبكر من تاريخ المختار في سباق CH . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. س.، ونحن قد ذكر حالات استعاري التفسير أن من المن (xvi. 26-28)، والثوب عالية بريسلي (xviii. 24)، والتي، لا شك، قد يكون بعضها الآخر.
But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. ولكن لا أستطيع العثور على أدلة كافية على هذا استعاري في طريقة الحكمة من الابن التي sirach يسوع. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. منطق هارتمان (لنا، ص 542-547) ويبدو لي متوترة إلى حد كبير. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. من وجود تفسيرات استعاري في اجمالي الانجيل، او من اي علاقة مع الهيلينيه، مثل هارتمان، سيغفريد، و loesner (obs. الإعلان. NT ه فيل. اليكس) الى وضع لهم، لا استطيع، على الفحص اكتشاف أي دليل . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. تشابه العبارات، او حتى الفكر، وتحمل أي دليل على الداخل الصدد. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. من الانجيل من قبل سانت جون اننا يجب ان اتكلم في التكمله. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. في الرسائل نجد بولين، وكما كان متوقعا، بعض التفسيرات استعاري، وعلى رأسها في تلك الى اهل كورنثوس، ربما كان ذلك بسبب ربط مع الكنيسة apollos. Comp here 1 Cor. شركات هنا 1 تبليغ الوثائق. ix. التاسع. 9; x. 9؛ العاشر. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (فيلو، Quod ردع potiori insid 31.)؛ كور 2. iii. ثالثا. 16; Gal. 16؛ غال. iv. رابعا. 21. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] من رسالة بولس الرسول الى العبرانيين ونهاية العالم لا يمكننا التحدث هنا.]
But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. ولكن حتى الآن بالكاد الهيلينيه قد ترك المجال للتفسير واقعيه. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. الأمر يختلف عن ذلك في الرسالة من Aristeas الزائفة، التي سبق الإشارة بها. [4 See p. [(4) انظر ص. 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] هنا يتم وضع الاكثر وحشية الرمزيه في فم من ألعازار رئيس الكهنة، لاقناع aristeas وزملائه أن السفير الفسيفساء مراسيم بشأن الاغذيه قد لا سياسيا فحسب والسبب، على ان تبقى منفصلة عن اسرائيل اثيم المتحدة، وعلى الصحية واحدة، ولكن أساسا عن معنى باطني. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. كانت الطيور يسمح للاغذية وجميع ترويض ونقيه، وانهم يتغذون على الذرة أو المنتجات النباتية، ويجري عكس الحال مع تلك ممنوع.
The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. كان الدرس الاول الذي كان القصد من هذا هو تعليم، ان اسرائيل يجب ان يكون عادلا، وليس السعي للحصول على أي شيء من الآخرين عن طريق العنف، ولكن، إذا جاز التعبير، يقلد عادات تلك الطيور التي كانت سمحت لهم. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. والدرس المقبل سيكون، كل ذلك يجب ان يتعلموا ان تحكم له العواطف والميول. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. وبالمثل، أشار الاتجاه نحو مشقوق الحوافر إلى ضرورة جعل الانفصال، وهذا هو، بين الخير والشر، وأن مضغ الطعام المجتر عن لحاجة تذكر، بمعنى. God and His will. الله ومشيئته. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 مماثل من حيث المبدأ ينطبق على حظر الأنواع مثل الماوس او ابن عرس، ليس فقط لأنها دمرت كل شيء، ولكن لانها الاخيرة، من طريقة تصور واضعه، يرمز الاستماع إلى الحكايات الشر، ومبالغ فيها، والكذب، او كلمة خبيثة.]
In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. بهذه الطريقة، وفقا ل aristeas، رئيس الكهنه لم اذهب من خلال فهرس للأشياء ممنوعه، والحيوانات لا بد من التضحية، والتي تبين من 'الخفيه معنى' من جلالة وقدسية القانون. [2 Of course this method is constantly adopted by Josephus. [2 طبعا يعتمد هذا الأسلوب باستمرار من قبل جوزيفوس. Comp. شركات. for example, Ant. على سبيل المثال، النملة. iii. ثالثا. 1. 1. 6; 7. 6 و 7. 7.] 7.]
This was an important line to take, and it differed in principle from the allegorical method adopted by the Eastern Jews. كان هذا الخط المهم أن تتخذ، وانها تختلف من حيث المبدأ من استعاري الطريقة التي اعتمدها اليهود الشرقيين. Not only the Dorshey Reshumoth, [3 Or Dorshey Chamuroth, searchers of difficult passages. ليس فقط Reshumoth Dorshey، [3 أو Chamuroth Dorshey، باحثين من الممرات الصعبة. Zunz. Zunz. Gottesd. Gottesd. Vortr. Vortr. p. ف. 323. 323. note b.] or searches out of the subtleties of Scripture, of their indications, but even the ordinry Haggadist employed, indeed, allegoric interpretations. علما ب] او تفتيش للخروج من دقة النص، من المؤشرات، ولكن يعمل حتى ordinry haggadist، في الواقع ان التفسيرات مجازي. Thereby Akiba vindicated for the 'Song of Songs' its place in the Canon. ومن ثم بررت اكيبا ل 'أغنية من أغاني' مكانها في الشريعة. Did not Scripture say: 'One thing spake God, twofold is what I heard,' [a Ps. لا يقول الكتاب: 'شيء واحد كلم الله، هي ذات شقين ما سمعته،' [ملاحظه: أ. lxii. LXII. 11; Sanh. 11؛ وخي سان. 34 a.] and did not this imply a twofold meaning; nay, could not the Torah be explained by many different methods? 34 ألف] وهذا لا ينطوي على معنى مزدوج؛ كلا، لا يمكن يفسر التوراة من قبل العديد من وسائل مختلفة؟ [4 The seventy languages in which the Law was supposed to have been written below Mount Ebal (Sotah vii. 5). [4 لغات والسبعين التي كان يفترض القانون قد كتب تحت جبل عيبال (sotah السابع 5).
I cannot help feeling this may in part also refer to the various modes of interpreting Holy Scripture, and that there is an allusion to this Shabb. لا يسعني هذا الشعور قد تساهم جزئيا في إشارة أيضا إلى مختلف وسائل تفسير الكتاب المقدس، وأن هناك اشارة الى هذا Shabb. 88 b, where Ps. 88 باء، حيث فرع فلسطين. lxviii. LXVIII. 12. 12. and Jer. وجيري. xxiii. الثالث والعشرون. 29, are quoted, the latter to show that the word of God is like a hammer that breaks the rock in a thousand pieces. 29، ونقلت، وهذه الأخيرة لتبين ان كلمة الله هو مثل مطرقة أن تكسر الصخور في الف قطعة. Comp. شركات. Rashi on Gen. xxxiii. راشد على الثالث والثلاثون الجنرال. 20.] What, for example, was the water which Israel sought in the wilderness, or the bread and raiment which Jacob asked in Bethel, but the Torah and the dignity which it conferred? 20.] ما، على سبيل المثال، هو الماء الذي سعت اسرائيل في البرية، أو الخبز والملابس التي طلبت من يعقوب في بيت إيل، ولكن التوراة والكرامة التي تمنح؟ But in all these, and innumerable similar instances, the allegorical interpretation was only an application of Scripture for homiletical purposes, not a searching into a rationale beneath, such as that of the Hellenists. ولكن في هذه الحالات، لا تعد ولا تحصى وجميعها متشابهة، وكان تفسير استعاري فقط تطبيق النص لاغراض homiletical، وليس البحث المنطقي الى اسفل، من قبيل ان من اليونانيين.
The latter the Rabbis would have utterly repudiated, on their express principle that 'Scripture goes not beyond its plain meaning.' قد تنكرت هذه الأخيرة الحاخامات تماما، من حيث المبدأ علي ان اعرب عن 'الكتاب لا غنى بعده معناها العادي. " [5 Perhaps we ought here to point out one of the most important principles of Rabbinism, which has been almost entirely overlooked in modern criticism of the Talmud. [5 ربما يتعين علينا هنا أن نشير إلى واحدة من أهم مبادئ Rabbinism، والتي تم تجاهلها بالكامل تقريبا للنقد الحديث في التلمود. It is this: that any ordinance, not only of the Divine law, but of the Rabbis, even though only given for a particular time or occasion, or for a special reason, remains in full force for all time unless it be expressly recalled (Betsah 5 b). هذا هو: إن أي نظام، ليس فقط من القانون الإلهي، ولكن من الحاخامات، على الرغم من تعطى فقط لوقت معين أو مناسبة، أو لسبب خاص، لا تزال سارية في كل الأوقات ما لم يذكر صراحة ( Betsah 5 ب). Thus Maimonides (Sepher ha Mitsv.) declares the law to extirpate the Canaanites as continuing in its obligations. وبالتالي موسى بن ميمون (Sepher هكتار Mitsv.) تعلن قانون لاستئصال الكنعانيون في استمرار والتزاماته. The inferences as to the perpetual obligation, not only of the ceremonial law, but of sacrifices, will be obvious, and their bearing on the Jewish controversy need not be explained. والاستدلالات الى التزام دائم، ليس فقط للاحتفال القانون، ولكن من التضحيات، ويكون واضحا، وليس من الضروري شرح تأثيرها على خلاف اليهودية عليها. Comp. شركات. Chief Rabbi Holdheim. الحاخام Holdheim. d. د. Ceremonial Gesetz in Messasreich, 1845.] احتفالية في Gesetz Messasreich، 1845.]
They sternly insisted, that we ought not to search into the ulterior object and rationale of a law, but simply obey it. But it was this very rationale of the Law which the Alexandrians sought to find under its letter. انها اصرت بشدة، إلا أنه يتعين علينا للبحث في وجوه خفية والأساس المنطقي للقانون، بل هي مجرد الانصياع ذلك، ولكن كان هذا المنطق جدا من alexandrians القانون الذى يسعى الى ايجاد اطار رسالتها. It was in this sense that Aristobulus, a Hellenist Jew of Alexandria, [b About 160 BC] sought to explain Scripture. كان في هذا المنطلق aristobulus، hellenist يهودي من الاسكندرية، [ب حوالي 160 قبل الميلاد] يسعى الى تفسير الكتاب المقدس. Only a fragment of his work, which seems to have been a Commentary on the Pentateuch, dedicated to King Ptolemy (Philometor), has been preserved to us (by Clement of Alexandria, and by Eusebius [a Praepar. Evang. vii. 14. 1 ; vii. 10. 1-17; xiii. 12.]). فقط جزء من عمله، والذي يبدو أنه قد تم تعليق على pentateuch، مكرسه للملك بطليموس (philometor)، قد تم الحفاظ لنا (عن طريق كليمان في الاسكندرية، ويوسابيوس [A Praepar. Evang. السابع 14. 1؛ السابع 01-17 أكتوبر؛ الثالث عشر 12]).. According to Clement of Alexandria, his aim was, 'to bring the Peripatetic philosophy out of the law of Moses, and out of the other prophets.' وفقا لكليمان في الاسكندرية، وهدفه كان، 'لجعل الفلسفه متجول من قانون موسى، والخروج من غيره من الأنبياء ".
Thus, when we read that God stood, it meant the stable order of the world; that He created the world in six days, the orderly succession of time; the rest of the Sabbath, the preservation of what was created. وهكذا، يعني عندما نقرأ أن الله يقف، من أجل استقرار العالم، وأنه خلق العالم في ستة أيام، منظم خلافه من الزمن؛ بقية السبت، والحفاظ على ما تم إنشاؤه. And in such manner could the whole system of Aristotle be found in the Bible. ويمكن بهذه الطريقة يمكن العثور عليها النظام برمته من أرسطو في الكتاب المقدس. But how was this to be accounted for? ولكن كيف كان هذا ليتم احتساب؟ Of course, the Bible had not learned from Aristotle, but he and all the other philosphers had learned from the Bible. وبطبيعة الحال، فإن الكتاب المقدس لم المستفاده من ارسطو، لكنه وسائر philosphers قد تعلم من الكتاب المقدس. Thus, according to Aristobulus, Pythagoras, Plato, and all the other sages had really learned from Moses, and the broken rays found in their writings were united in all their glory in the Torah. وبالتالي، وفقا ل aristobulus، وفيثاغورس، وأفلاطون، وسائر حكماء وعلمت حقا من موسى، وكانت الامم كسر الاشعه وجدت في كتاباتهم في كل المجد في التوراة.
It was a tempting path on which to enter, and one on which there was no standing still. كان مغريا على الطريق الذي ادخل الى، واحد التي لم يكن هناك لا يزال الدائمة. It only remained to give fixedness to the allegorical method by reducing it to certain principles, or canons of criticism, and to form the heterogeneous mass of Grecian philosophemes and Jewish theologumena into a compact, if not homogeneous system. الا انه لا يزال لاعطاء الاصلاح الى استعاري الطريقة بتخفيضه إلى مبادئ معينة، أو شرائع من النقد، وتشكل كتلة غير متجانسة من philosophemes اغريقي وtheologumena اليهودية الى الاتفاق، إذا كان النظام غير متجانسة. This was the work of Philo of Alexandria, born about 20 BC It concerns us not here to inquire what were the intermediate links between Aristobulus and Philo. وكان هذا العمل من Philo من الاسكندرية، ولد حوالي 20 قبل الميلاد ويهمنا هنا ليس للاستفسار ما هي الروابط بين aristobulus والمتوسطة فيلو. Another and more important point claims our attention. آخر وأكثر نقطة مهمة يدعي اهتمامنا.
If ancient Greek philosophy knew the teaching of Moses, where was the historic evidence for it? إذا عرفت الفلسفة اليونانية القديمة تدريس موسى، أين كانت الادله التاريخية لذلك؟ If such did not exist, it must somehow be invented. إذا لا توجد مثل هذه، يجب أن تكون الى حد ما اخترعت. Orpheus was a name which had always lent itself to literary fraud, [b As Val. كان أورفيوس وهو الاسم الذي طالما قدم نفسه الى الغش الادبيه، [ب فال و. Kenaer puts it, Daitr. Kenaer يقول، Daitr. de Aristob. دي Aristob. Jud. جماعة الدعوة. p. ف. 73.] and so Aristobulus boldly produces (whether of his own or of others' making) a number of spurious citations from Hesiod, Homer, Linus, but especially from Orpheus, all Biblical and Jewish in their cast. 73.] وهكذا تنتج Aristobulus بجرأة (سواء من تلقاء نفسه أو من الغير، جعل) ان عددا من الاستشهادات من hesiod زاءفه، وهوميروس، لينوس، ولكن بصفة خاصة من اورفيس، وجميع من الكتاب المقدس اليهودي في المدلى بها. Aristobulus was neither the first nor the last to commit such fraud. كان Aristobulus ليست الأولى ولا الأخيرة لارتكاب مثل هذا الاحتيال. The Jewish Sibyl boldly, and, as we shall see, successfully personated the heathen oracles. العرافه اليهودي بجرأة، وكما سنرى، شخصية بنجاح مهتفو ثني. And this opens, generally, quite a vista of Jewish-Grecia literature. وهذا يفتح الباب، بصفة عامة، لا بأس به من اليهود فيستا-Grecia الأدب. In the second, and even in the third century before Christ, there were Hellenist historians, such as Eupolemus, Artapanus, Demetrius, and Aristeas; tragic and epic poets, such as Ezekiel, Pseudo-Philo, and Theodotus, who, after the manner of the ancient classical writers, but for their own purposes, described certain periods of Jewish history, or sang of such themes as the Exodus, Jerusalem, or the rape of Dinah. في المجموعة الثانية، وحتى في القرن الثالث قبل المسيح، كان هناك المؤرخين بالحضارة اليونانية، مثل Eupolemus، Artapanus، ديمتريوس، وAristeas؛ الشعراء ملحمة مأساوية و، مثل حزقيال، فيلو الزائفة، و theodotus، الذين، بعد نحو الكتاب الكلاسيكي القديم، ولكن لأغراضها الخاصة، ووصف فترات معينة من التاريخ اليهودي، او سانغ من مواضيع مثل سفر الخروج، القدس، أو اغتصاب دينا.
The mention of these spurious quotations naturally leads us to another class of spurious literature, which, although not Hellenistic, has many elements in common with it, and, even when originating with Palestinian Jews is not Palestinian, nor yet has been preserved in its language. We allude to what are known as the Pseudepigraphic, or Pseudonymic Writings, so called because, with one exception, they bear false names of authorship. وقد تم الحفاظ ذكر زاءفه هذه الاقتباسات بطبيعة الحال يقودنا الى رتبة اخرى من الادب زائفة، والتي، وإن لم يكن الهيلينيه، والكثير من العناصر المشتركة معها، وحتى عندما يكون منشؤها الفلسطينية مع اليهود ليست فلسطينية، ولا حتى في لغتها نحن يلمح الى ما يعرف كتابات pseudepigraphic، أو Pseudonymic، لأن ما يسمى، مع استثناء واحد، انها تحمل اسماء مزيفه مؤلفيها. It is difficult to arrange them otherwise than chronological, and even here the greatest difference of opinions prevails. من الصعب ترتيبها الزمني خلاف، وحتى هنا يسود اكبر فرق من الآراء.
Their general character (with one exception) may be described as anti-heathen, perhaps missionary, but chiefly as Apocalyptic. ويمكن وصف طابعها العام (مع استثناء واحد) وثني مكافحة والدعوية ربما، ولكن بصورة رئيسية على النحو المروع. They are attempts at taking up the key-note struck in the prophecies of Daniel; rather, we should say, to lift the veil only partially raised by him, and to point, alike as concerned Israel, and the kingdoms of the world, to the past, the present, and the future, in the light of the Kingship of the Messiah. وهي محاولات تناول مفتاح علما ضرب في نبوءات دانيال، بل ينبغي لنا ان نقول، لرفع الحجاب التي اثارتها الا جزئيا له، والنقطة، على حد سواء باعتبارها المعنية إسرائيل، والممالك من العالم، إلى الماضي، الحاضر، والمستقبل، في ضوء الملوكية للمسيح. Here, if anywhere, we might expect to find traces of New Testament teaching; and yet, side by side with frequent similarity of form, the greatest difference, we had almost said contrast, in spirit, prevails. هنا، إذا في أي مكان، فاننا يمكن ان نتوقع العثور على آثار من العهد الجديد التدريس، وحتى الآن، جنبا إلى جنب مع كثرة التشابه في الشكل، اكبر فرق، وكان لدينا ما يقرب من قال النقيض من ذلك، في الروح، يسود.
Many of these works must have perished. يجب أن يكون هلك الكثير من هذه الأعمال. In one of the latest of them [a 4 Esdras xiv. في واحدة من آخر منهم [4 esdras الرابع عشر. 44, 46.] they are put down at seventy, probably a round number, having reference to the supposed number of the nations of the earth, or to every possible mode of interpreting Scripture. 44، 46.] اخماد وهي في السبعين، وربما عدد مستديره، وبعد الإشارة إلى عدد من المفترض ان أمم الأرض، أو كل ما يمكن لطريقة تفسير الكتاب المقدس. They are described as intended for 'the wise among the people,' probably those whom St. Paul, in the Christian sense, designates as 'knowing the time' [b Rom. موصوفة على النحو المنشود ل 'الحكيم بين الناس'، وربما اولئك الذين سانت بول، بمعنى المسيحية، كما تسمى 'معرفة الوقت' روم ب [. xiii. الثالث عشر. 11.] [1 The of St. Paul seems here used in exactly the same sense as in later Hebrew. 11. [1] استخدام ويبدو هنا أن القديس بولس في المعنى بالضبط نفس العبرية في وقت لاحق. The LXX. وLXX. render it so in five passages (Ezr. v. 3; Dan. iv. 33; vi. 10; vii. 22, 25).] of the Advent of the Messiah. جعله ذلك في خمس فقرات (Ezr. ضد 3؛ دان الرابع 33؛ السادس 10؛ سابعا 22، 25).] من مجيء المسيح. Viewed in this light, they embody the ardent aspirations and the inmost hopes [2 Of course, it suits Jewish writers, like Dr. Jost, to deprecate the value of the Pseudepigrapha. وفي ضوء ذلك، فإنها تجسد تطلعات وآمال المتحمسين اعمق [2 بطبيعة الحال، كتاب الدعاوى اليهودية، مثل الدكتور جوست، لاستنكر قيمة في pseudepigrapha.
Their ardour of expectancy ill agrees with the modern theories, which would eliminate, if possible, the Messianic hope from ancient Judaism.] of those who longed for the 'consolation of Israel,' as they understood it. على الحماس المتوقع من سوء يتفق مع النظريات الحديثة، مما سيؤدي إلى إزالة، إذا كان ذلك ممكنا، على أمل يهودي مسيحي من اليهودية القديمة.] أولئك الذين يتوق 'والمواساه لاسرائيل، حسب ما تفهموا ذلك. Nor should we judge their personations of authorship according to our Western ideas. ولا ينبغي أن نحكم personations من تأليف وفقا لدينا الافكار الغربية. [3 Comp. [3 شركات. Dillmann in Herzog's Real-Encykl. Dillmann في Encykl-ريال هرتسوغ ل. vol. المجلد. xii. الثاني عشر. p. ف. 301.] Pseudonymic writings were common in that age, and a Jew might perhaps plead that, even in the Old Testament, books had been headed by names which confessedly were not those of their authors (such as Samuel, Ruth, Esther). 301. كانت] كتابات Pseudonymic شيوعا في هذا السن، وربما يهودي المرافعه أنه حتى في العهد القديم، قد كتب برئاسة الاسماء التي لم تكن تلك باعتراف من مؤلفيها (مثل صموئيل، روث، استير). If those inspired poets who sang in the spirit, and echoed the strains, of Asaph, adopted that designation, and the sons of Korah preferred to be known by that title, might not they, who could no longer claim the authority of inspiration seek attention for their utterances by adopting the names of those in whose spirit they professed to write? قد إذا كانت تلك ألهمت الشعراء من غنى في الروح، وردد سلالات، آساف، اعتمدت هذه التسميه، وابناء korah يفضل ان تكون معروفة من قبل هذا العنوان، لا، الذين لم يعد من الممكن مطالبة السلطة تسعى للالهام الاهتمام تصريحات لاعتماد اسماء اولئك الذين في روح المعلن أنها لكتابة؟
The most interesting as well as the oldest of these books are those known as the Book of Enoch, the Sibylline Oracles, the Paler of Solomon, and the Book of Jubilees, or Little Genesis. Only the briefest notice of them can here find a place. الأكثر إثارة للاهتمام وكذلك اقدم من هذه الكتب هي تلك المعروفة باسم كتاب اينوك، sibylline مهتفو الوحي، اشحب سليمان، وكتاب jubilees، القليل او التكوين. فقط أقصر بها علما من هنا يمكن أن تجد مكانا . [1 For a brief review of the 'Pseudepigraphic Writings,' see Appendix I.] [1 للاطلاع على استعراض موجز ل'كتابات Pseudepigraphic،' انظر الملحق I.]
The Book of Enoch, the oldest parts of which date a century and a half before Christ, comes to us from Palestine. كتاب اينوك، وهي أقدم أجزاء منها حتى الآن قرن ونصف قبل المسيح، ويأتي الينا من فلسطين. It professes to be a vision vouchsafed to that Patriarch, and tells of the fall of the Angels and its consequences, and of what he saw and heard in his rapt journeys through heaven and earth. وهو يصرح ان يكون رؤية ممنوح لأن البطريرك، ويروي من سقوط الملائكة ونتائجه، ولما رأى وسمع في رحلاته سارح الفكر من خلال السماء والأرض. Of deepest, though often sad, interest, is what it says of the Kingdom of Heaven, of the advent of Messiah and His Kingdom, and of the last things. من أعمق، والفوائد، على الرغم من المحزن في كثير من الأحيان، هو ما تقول في مملكة السماء، من ظهور المسيح ومملكته، وأشياء من الماضي.
On the other hand, the Sibylline Oracles, of which the oldest portions date from about 160 BC, come to us from Egypt. من ناحية أخرى، sibylline مهتفو الوحي، والتي من أقدم أجزاء من تاريخ حوالي 160 قبل الميلاد، يأتون الينا من مصر. It is to the latter only that we here refer. كان لهذا الأخير أن نشير فقط هنا. Their most interesting parts are also the most characteristics. أجزائها الأكثر إثارة للاهتمام هي ايضا اكثر من الخصائص. In them the ancient heathen myths of the first ages of man are welded together with Old Testament notices, while the heathen Theogony is recast in a Jewish mould. Thus Noah becomes Uranos, Shem Saturn, Ham Titan, and Japheth Japetus. فيها يتم لحام الأساطير الوثنية القديمة من العصور الأولى للإنسان مع اشعارات العهد القديم، في حين أن Theogony ثني وإعادة صياغة في قالب اليهودية، وبالتالي يصبح uranos نوح، shem زحل، تيتان لحم الخنزير، ويافث Japetus.
Similarly, we have fragments of ancient heathen oracles, so to speak, recast in a Jewish edition. وبالمثل، لدينا أجزاء من مهتفو ثني القديمة، إذا جاز التعبير، في إعادة طبعه اليهودية. The strangest circumstance is, that the utterances of this Judaising and Jewish Sibyl seem to have passed as the oracles of the ancient Erythraean, which had predicted the fall of Troy, and as those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol. الظرف هو أغرب، أن هذا الكلام من تهويد العرافه اليهودية ويبدو أن مرت كما مهتفو من الأرتيري القديمة، التي كان قد تنبأ سقوط طروادة، ومثل تلك العرافه من كوماي، والتي، في الطفولة من روما ، قد أودعت Tarquinius Superbus في مبنى الكابيتول.
The collection of eighteen hymns known as the Psalter of Solomon dates from more than half a century before our era. جمع ثمانيه عشر المعروفة باسم تراتيل من سفر المزامير سليمان التمور من القرن أكثر من نصف قبل عصرنا. No doubt the original was Hebrew, though they breathe a somewhat Hellenistic spirit. لا شك أن الأصل العبرية، على الرغم من انها تتنفس الروح الهيلينيه الى حد ما. They express ardent Messianic aspirations, and a firm faith in the Resurrection, and in eternal rewards and punishments. يعبرون عن تطلعات المتحمسين يهودي مسيحي، والايمان الراسخ في القيامة، والابديه في المكافآت والعقوبات.
Different in character from the preceding works is The Book of Jubilees, so called from its chronological arrangement into 'Jubilee-periods', or 'Little Genesis.' مختلفة في طابعها عن الاعمال السابقة هي كتاب jubilees، ما يسمى في ترتيب زمني 'اليوبيل فترات-'، أو 'يذكر سفر التكوين ". It is chiefly a kind of legendary supplement to the Book of Genesis, intended to explain some of its historic difficulties, and to fill up its historic lacunae. ذلك هو اساسا نوع من الاسطوريه ملحق لكتاب سفر التكوين، ان توضح بعض الصعوبات التاريخية، والى سد الثغرات التاريخية. It was probably written about the time of Christ, and this gives it a special interest, by a Palestinian, and in Hebrew, or rather Aramaean. انها ربما كانت مكتوبة عن وقت المسيح، وهذا يعطيها اهتماما خاصا، من جانب الفلسطيني، وباللغة العبرية، الآرامية أو إلى حد ما. But, like the rest of the Apocryphal and Pseudepigraphic literature which comes from Palestine, or was originally written in Hebrew, we possess it no longer in that language, but only in translation. ولكن، مثل بقية الأدب ملفق وPseudepigraphic التي تأتي من فلسطين، أو كانت مكتوبة اصلا باللغة العبرية، ونحن انها لم تعد تملك في تلك اللغة، ولكن فقط في الترجمة.
If from this brief review of Hellenist and Pseudepigraphic literature we turn to take a retrospect, we can scarcely fail to perceive, on the one hand, the development of the old, and on the other the preparation for the new, in other words, the grand expectancy awakened, and the grand preparation made. إذا من هذا الاستعراض الموجز للأدب hellenist وPseudepigraphic ننتقل الى اتخاذ الى الوراء، يمكننا بالكاد لا لتتصور، من جهة، وتطوير القديم، وعلى إعداد أخرى جديدة ل، وبعبارة أخرى، فإن ايقظ المتوقع الكبرى، واعداد الكبرى. One step only remained to complete what Hellenism had already begun. خطوة واحدة فقط ليكمل ما بقي الهيلينيه قد بدأت بالفعل. That completion came through one who, although himself untouched by the Gospel, perhaps more than any other prepared alike his co-religionists the Jews, and his countrymen the Greeks, for the new teaching, which, indeed, was presented by many of its early advocates in the forms which they had learned from him. جاء ذلك خلال استكمال واحد، على الرغم من نفسه بمأمن من الانجيل، وربما أكثر من أي شيء آخر على حد سواء اعد معه في الدين اليهود، واليونانيون مواطنيه، لالتعليميه الجديدة، التي، في الواقع، وقدم العديد من وقت مبكر في دعاة في أشكال الذي تعلموه منه. That man was Philo the Jew, of Alexandria. كان ذلك الرجل اليهودي فيلو، من الإسكندرية.
(Both Old and New Testaments) (الوصايا القديمة والجديدة)
The scope of this article takes in those compositions which profess to have been written either by Biblical personages or men in intimate relations with them. في نطاق هذه المادة تأخذ في اعتناق تلك التراكيب التي قد كتب الكتاب المقدس إما عن طريق الشخصيات أو الرجل في العلاقات الحميمة معهم. Such known works as the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are considered independently. هذا معروف يعمل الراعي لهرماس، ورسالة برنابا، didache (التدريس) من الرسل الاثني عشر، والشرائع والدساتير الرسوليه، وان كان سابقا ملفق، تصب فعلا في الأدب الآبائي، وتعتبر مستقلة. It has been deemed better to classify the Biblical apocrypha according to their origin, instead of following the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments. لقد كان يعتبر افضل لتصنيف ابوكريفا وفقا لمصدرها، بدلا من شعبه بعد مضلله للابوكريفا من العهدين القديم والجديد. Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of Christian origin with the apocrypha of the New Testament. وعموما فإن ابوكريفا من أصل يهودي هي توازي ما هي التي تطلق من العهد القديم، وتلك من أصل مسيحي مع ابوكريفا من العهد الجديد. The subject will be treated as follows: سيتم التعامل مع هذا الموضوع على النحو التالي:
The original and proper sense of the term apocryphal as applied to the pretended sacred books was early obscured. كان غامضا في وقت مبكر الاصلي وبالمعنى الصحيح للمصطلح ملفق على النحو المطبق على الكتب المقدسة وتظاهرت. But a clue to it may be recognized in the so-called Fourth Book of Esdras, which relates that Estrus (Era) by divine inspiration composed ninety-four books. ولكن قد يتم الاعتراف دليلا على ذلك في كتاب يسمى الرابع من esdras، والتي تتعلق ان estrus (عصر) من قبل الالهام الالهي يتكون 94 كتابا. Of these, twenty-four were restorations of the sacred literature of the Israelites which had perished in the Captivity; they were to be published openly, but the remaining were to be guarded in secret for the exclusive use of the wise (cf. Dan., ix, 4, 9, where the prophet is bidden to shut up and seal an inspired book until an appointed time). ومن بين هؤلاء، كان 24 الاعاده من الأدب المقدس من بني اسرائيل التي كانت قد لقوا حتفهم في سبي، بل كانت تنشر علنا، ولكن كان لا بد من تبقى في حراسة سرية للاستعمال الحصري من الحكمة دان راجع (. ، التاسع، 4، 9، حيث النبي هو ان يوصل اخرس وختم وهو من وحي الكتاب حتى الوقت المعين). Accordingly it may be accepted as highly probable that in its original meaning an apocryphal writing had no unfavorable import, but simply denoted a composition which claimed a sacred origin, and was supposed to have been hidden for generations, either absolutely, awaiting the due time of its revelation, or relatively, inasmuch as knowledge of it was confined to a limited esoteric circle. وفقا لذلك قد يكون من المقبول من المحتمل جدا أن الأصل في معنى الكتابة وهو ملفق لا السلبيه الاستيراد، ولكن ببساطة تدل على التكوين التي زعمت انها مقدسه الأصل، وكان من المفترض أن يكون الخفيه للاجيال، اما على الاطلاق، في انتظار الوقت المناسب لل الوحي، أو نسبيا، بقدر ما كان يقتصر على معرفة دائرة محدودة باطني. However, the name Apocrypha soon came to have an unfavourable signification which it still retains, comporting both want of genuineness and canonicity. ومع ذلك، فإن اسم ابوكريفا جاء في وقت قريب ان يكون لها مغزى غير المواتية التي لا تزال تحتفظ، نريد من كل من الانسجام والاصاله قانونيتها. These are the negative aspects of the modern application of the name; on its positive side it is properly employed only of a well defined class of literature, putting forth scriptural or quasi-scriptural pretensions, and which originated in part among the Hebrews during the two centuries preceding Christ and for a space after, and in part among Christians, both orthodox and heterodox, in the early centuries of our era. هذه هي الجوانب السلبية لتطبيق الحديث الاسم؛ على الجانب الايجابي يعمل بشكل صحيح فقط من فئة محددة جيدا من الأدب، طرح ديني الذرائع أو شبه ديني، والتي نشأت في الجزء بين اليهود خلال اثنين القرون التي سبقت المسيح و. لمسافة بعد، وبين المسيحيين في الجزء، سواء الارثوذكسيه وبدعي، في القرون الأولى من عصرنا
Greater importance is attached to the law than in the related composition, and the points of contact with the New Testament are more striking. تعلق اهمية اكبر على القانون مما كانت عليه في تكوين ذات الصلة، ونقاط الاتصال مع العهد الجديد ضرب اكثر. The author was a Pharisee, but one who, while adopting a distinctly Jewish view, was probably acquainted with the Christian Scriptures and freely laid them under contribution. وكان مقدم البلاغ pharisee، وإنما هو الذي كان مع اعتماد اليهود بهدف واضح، ربما تعرف مع الكتب المقدسة المسيحية وبحرية وضعت في اطار مساهمه منها. Some recent students of the "Apocalypse of Baruch" have seen in it a composite work, but the majority of critics hold with better reason to its unity. وقد شهدت بعض الطلاب الأخيرة من "نهاية العالم من باروخ" في انه عمل مركب، الا ان غالبية النقاد عقد مع افضل ما يدعو الى وحدته. The book is lengthy. الكتاب هو طويلة. It speaks in the person of Baruch, the secretary of Jeremias. أنها تتحدث في شخص باروخ، وزير من jeremias. It opens with a palpable error of chronology. وتفتح مع التسلسل الزمني للخطأ واضح. Baruch announces the doom of the city and temple of Jerusalem of the Babylonian epoch. باروخ تعلن عذاب من المدينة ومعبد القدس من العهد البابلي. However, not the Chaldeans, but angels, will bring about the destruction. ومع ذلك، لن الكلدانيين، ولكن الملائكة، إهلاك. Another and pre-existent Holy City is reserved by God, since the world cannot exist without a Jerusalem. محجوز آخر وقبل وجود المدينة المقدسة من قبل الله، لأن العالم لا يمكن أن توجد بدون القدس. The artificiality and tediousness of the apocalypse are redeemed by a singular breadth of view and elevation of doctrine, with the limitation noted. وافتدى التصنع ويصعب هذه نهاية العالم من قبل مجموعة واسعة من الرأي المفرد والارتفاع من المذهب، مع الاشارة الى الحد.
The body of the work is undoubtedly Judaic, but there are many interpolations of an unmistakably Christian origin, presenting in their ensemble a fairly full Christology, but one suspected of Docetism. جسد بلا شك العمل اليهودية، ولكن هناك العديد من الزيادات من أصل مسيحي لا يدع مجالا، في تقديم مجموعة كاملة من كرستولوجيا إلى حد ما، ولكن واحدة يشتبه في فرقة الدوسيتية. Recent students of the Testaments assign with much probability the Jewish groundwork to the Hasmonean period, within the limits 135-63 BC Portions which extol the tribes of Levi and Juda are interpreted as an apology for the Hasmonean pontiff-kings. طلاب الأخيرة من الوصايا تعيين بكثير من احتمال اليهودية الاساس الى hasmonean الفترة، في حدود يتم تفسير 135-63 قبل الميلاد الاجزاء التي تمجيد قبائل لاوي ويهوذا واعتذار البابا للملوك، الحشمونائيم. The remaining ten tribes are supposed to be yet in existence, and are urged to be faithful to the representatives of the priestly and royal power. من المفترض أن تبقى من القبائل عشر أن تكون في وجود حتى الآن، وتحث على ان يكون وفيا لممثلين عن السلطة الكهنوتية والملكية. In this defence of the Machabean dynasty, and by a writer with Pharisaic tendencies, probably a priest, the Testaments are unique in Jewish literature. في هذا الدفاع من سلالة machabean، والكاتب مع pharisaic الاتجاهات، وربما قسيس، الوصايا هي فريدة من نوعها في الأدب اليهودي. True, there are passages in which the sacerdotal caste and the ruling tribes are unsparingly denounced, but these are evidently later insertions. صحيح، هناك في الممرات التي نددت بشكل غير مفاجئ sacerdotal الطبقات الحاكمة والقبائل، ولكن الواضح ان هذه هي الادخال في وقت لاحق. The eschatology is rather advanced. وتقدم بدلا من الايمان بالآخرة. The Messias is to spring from the tribe of Levi (elsewhere, however, from Juda); he is to be the eternal High-Priest -- a unique feature of the book -- as well as the civil ruler of the nation. messias هو أن تنبع من سبط لاوي (في أي مكان آخر، ومع ذلك، من يهوذا)، فهو أن تكون أبدية عالي الكاهن - سمة فريدة من الكتاب - وكذلك الحاكم المدني للأمة. During his reign sin will gradually cease. وخلال فترة حكمه هادئ تتوقف تدريجيا. The gates of paradise are to be opened and the Israelites and converted Gentiles will dwell there and eat of the tree of life. أبواب الجنة هي التي سيتم افتتاحها واسرائيل وتحويلها الوثنيون هناك وسوف اتطرق للأكل من شجرة الحياة. The Messianic kingdom is therefore to be an eternal one on earth, therein agreeing with the Ethiopic Henoch. المملكة يهودي مسيحي وبالتالي أن تكون أبدية واحدة على الارض، فيه الاتفاق مع henoch الاثيوبيه. The Testaments exist complete in Greek, Armenian, Latin, and Slavonic versions. فان وجود شواهد كاملة في الإصدارات واليونانية الأرمنية واللاتينية والسلافية و. Aramaic and Syriac fragments are preserved. هي الحفاظ على شظايا الآرامية والسريانية.
This purports to be the description by Isaias of a vision in which he was rapt up through the seven heavens to the presence of the Trinity, and beheld the descent of the Son, "the Beloved", on His mission of redemption. يهدف الى ان يكون هذا الوصف من قبل اسياس للرؤية التي كان سارح الفكر من خلال سبع سماوات الى وجود الثالوث، واجتماعها غير الرسمي نزول الابن "الحبيب"، عن مهمة الخلاص. He changes his form in passing through the inferior celestial circles. انه يغير شكل في بلدة مرورا ادنى الدوائر السماوية. The prophet then sees the glorified Beloved reascending. النبي ثم يرى الحبيب صعود ثانية تعالى. The Martyrdom is a Jewish work, saving some rather large interpolations. استشهاد هو عمل اليهود، وتوفير بعض الزيادات الكبيرة إلى حد ما. The rest is by Christian hands or perhaps a single writer, who united his apocalypse with the Martyrdom. والباقي هو بأيد مسيحية أو ربما كاتب واحد، الذي وحد نهاية العالم له مع استشهاد. There are tokens that the Christian element is a product of Gnosticism, and that our work is the same with that much in favour among several heretical sects under the name of the "Anabaticon", or "Ascension of Isaias". وهناك رموز مسيحية ان العنصر هو نتاج غنوصيه، والتي عملنا هو نفسه مع ان الكثير لصالح الهرطقه بين الطوائف عدة تحت اسم "Anabaticon"، أو "من الصعود اسياس". The Jewish portion is thought to have appeared in the first century of our era; the remainder, in the middle of the second. ويعتقد اليهود جزء قد ظهرت في القرن الاول من عصرنا، وتبقى، في منتصف الثاني. Justin, Tertullian, and Origen seem to have been acquainted with the Martyrdom; Sts. جستن، ترتليان، اوريجانوس ويبدو انه تم اطلاع على استشهاد؛ الامدادات والنقل. Jerome and Epiphanius are the earliest witnesses for the Ascension proper. وجيروم epiphanius هي أقرب الشهود لالصعود السليم. The apocryphon exists in Greek, Ethiopic, and Slavonic manuscripts. وقد apocryphon موجود في المخطوطات اليونانية، الاثيوبيه، والسلافية.
Probably with this second class are to be included the "Testaments of Job" and "Zacharias", the "Adam Books", the "Book of Creation", the "Story of Aphikia" (the wife of Jesus Sirach). ربما مع هذه الدرجة الثانية هي التي ينبغي ادراجها "الوصايا من فرص العمل" و "زكريا" و "كتب آدم"، "كتاب الخلق"، "قصة Aphikia" (الزوجة التي sirach يسوع). These works as a rule appeared in the East, and in many cases show Gnostic tendencies. ظهرت هذه الأعمال كقاعدة في الشرق، وفي كثير من الحالات تظهر ميول معرفي. Further information about some of them will be found at the end of articles on the above personages. ويمكن الاطلاع على مزيد من المعلومات عن بعض منهم في نهاية من المقالات عن الشخصيات المذكورة اعلاه.
The Narrative of Joseph of Arimathea -- furnishing imaginary details of the two thieves crucified with Christ, and the begging of the body from Pilate -- seems to have enjoyed popularity in the Middle Ages in the Byzantine East, judging from the number of Greek manuscripts which remain. سرد يوسف الرامي - تأثيث التفاصيل خيالية من اثنين من اللصوص مع المسيح المصلوب، والتسول من الجسم من بيلات - يبدو ان تتمتع شعبية في العصور الوسطى في الشرق البيزنطي، كما يتبين من عدد من المخطوطات اليونانية التي لا تزال قائمة. The oldest of those published belongs to the twelfth century. أقدم من تلك التي تطبع ينتمي إلى القرن الثاني عشر. The relation is appended to some Latin texts of the Acta Pilati, under the title "Historia Josephi". يتم إلحاق يتعلق ببعض النصوص اللاتينية من Pilati اكتا، تحت عنوان "التاريخ Josephi". It may be read in English in Walker's and the Ante-Nicene Fathers' collection of the apocrypha. يمكن قراءتها باللغة الإنجليزية في لوكر وجمع الآباء الانتظار nicene 'من ابوكريفا.
Blessed are you because you have believed in Me without seeing Me. مباركة أنت لأنك آمنت بي دون رؤية البيانات. For it is written that those who have seen Me, will not believe Me; and that those who have not seen Me will believe and love Me. لأنه مكتوب أن تلك التي شهدت لي، وصدقني لن؛ والتي من شأنها أن أولئك الذين لم نر البيانات نرى والحب لي. But as to your prayer that I come to you, it is necessary that I fulfil here all that for which I have been sent, and that after I have fulfilled it, that I be taken up to Him who has sent Me. ولكن كما ان الصلاة لانني انتمي لك، فمن الضروري ان تفي لي هنا ان للجميع والتي تم ارسالها، وذلك بعد أن أوفت ذلك، بأن تتخذ I متروك له من أرسل لي. But after my taking up I shall send you one of My disciples, who will heal your pains, and keep life for you and yours. ولكن بعد تولي بلادي أعطى أرسل لك واحدة من بلدي التوابع، وسوف تلتئم الخاص بك من الآلام، ويبقى لك في الحياة ولك.
Accordingly, after the Ascension, "Judas Thomas" an Apostle, despatches to Edessa Thaddeus, one of the seventy Disciples, who cures the King of his disease, and preaches Christ to the assembled people. وفقا لذلك، بعد الصعود، "يهوذا توماس" الرسول، ل edessa thaddeus الارساليات، واحد من التوابع والسبعين، من يشفي الملك من المرض، ويبشر به السيد المسيح لتجمع الناس. This, adds Eusebius, happened in the year 340, ie of the Seleucid era; corresponding to AD 28-29. هذا، ويضيف يوسابيوس، حدث في عام 340، أي في العصر السلوقي، الموافق AD 28-29. The pleasing story is repeated with variations in later sources. أن نفس القصة تتكرر مع وجود اختلافات في ارضاء مصادر في وقت لاحق. The "Teaching of Addai", a Syrian apocryphon (qv infra ), reproduces the correspondence with additions. "تعليم اداي" وهو سوري apocryphon (QV أدناه)، يستنسخ المراسلات مع اضافات.
The authenticity of the alleged letter of Christ has always been strongly suspected when not absolutely denied. كان دائما من صحة الرسالة المزعومة المسيح يشتبه بقوة عندما لا أنكر على الاطلاق. As early as the sixth century the Gelasian Decretum brands this correspondence as spurious. في وقت مبكر من القرن السادس gelasian decretum الماركات هذه المراسلات كما زاءفه. Its legendary environment and the fact that the Church at large did not hand down the pretended epistle from Our Lord as a sacred document is conclusive against it. في بيئة الأسطوري، وحقيقة أن الكنيسة ككل لم انزال رسالة بولس الرسول تظاهرت من ربنا ما هو مقدس وثيقة حاسمة ضدها. As for the letter of Abgar, its genuineness was formerly favoured by many skilled in this literature, but since the discovery of the "Teaching of Addai", published in 1876, the presumption against the authentic character of Abgar's epistle, owing to the close resemblance of a portion to passages in the Gospels, has become an established certainty. أما بالنسبة للخطاب أبجر، وقد اختار سابقا صدق العديد من المهارات في هذا الأدب، ولكن منذ اكتشاف "تدريس addai"، نشرت في عام 1876، قرينة ضد الحجيه الطابع رسالة بولس الرسول أبجر، ونظرا لتشابه وثيق من جزء الى مقاطع من الانجيل، أصبح راسخه ويقين. Lipsius, a high authority, is of the opinion that the Abgar correspondence goes back to the reign of the first Christian ruler of Edessa, Abgar IX (179-216), and that it was elicited by a desire to force a link uniting that epoch with the time of Christ. يبسيوس، سلطة عليا، ومن رأى أن المراسلات abgar يعود الى عهد الحاكم المسيحية الأولى من الرها، abgar التاسع (179-216)، وانه انتزع من قبل رغبة في الاتحاد قوة وصله ان هذه الحقبه مع الوقت من المسيح.
(See APOSTOLIC CHURCHES; ANDREW, ST., APOSTLE.) (انظر الكنائس الرسوليه؛ ANDREW، ST، الرسول).
Lipsius regards the journey section as a ninth-century addition; Bardenhewer will have it to belong to the original document. يبسيوس يتعلق القسم الرحلة بمثابة إضافة القرن التاسع؛ Bardenhewer سيكون لها انه ينتمي الى الوثيقة الأصلية. This section begins with Paul's departure from the island of Mileto, and is evidently based on the canonical narrative in Acts. يبدأ هذا القسم مع رحيل بول من جزيرة Mileto، وجلي على اساس قانوني في سرد الافعال. The Jews have been aroused by the news of Paul's intended visit, and induce Nero to forbid it. وقد أثار اليهود من هذه الانباء من زيارة بولس المقصود، وسمح لحمل نيرو ذلك. Nevertheless the Apostle secretly enters Italy; his companion is mistaken for himself at Puteoli and beheaded. ومع ذلك الرسول يدخل سرا في ايطاليا؛ مخطئ رفيقه لنفسه في Puteoli وقطع رأسه. In retribution that city is swallowed up by the sea. في القصاص وابتلع تلك المدينة من قبل البحر. Peter receives Paul at Rome with Joy. يتلقى بيتر بول في روما مع الفرح. The preaching of the Apostles converts multitudes and even the Empress. الوعظ من الرسل تحويل التعدد وحتى الامبراطوره. Simon Magus traduces the Christian teachers, and there is a test of strength in miracles between that magician and the Apostles, which takes place in the presence of Nero, Simon essays a flight to heaven but falls in the Via Sacra and is dashed to pieces. سيمون المجوسي traduces المسيحي المعلمين، وهناك اختبار القوة بين المعجزات في آن الساحر والرسل، الذي يقام في وجود من المقالات نيرو سيمون، رحلة الى السماء ولكن يقع في طريق sacra وتحطمت الى اشلاء. Nevertheless, Nero is bent on the destruction of Peter and Paul. ومع ذلك، يعكف نيرو على تدمير بطرس وبولس. The latter is beheaded on the Ostian Way, and Peter is crucified at his request head downward. قطع راس هذا الاخير ostian على الطريق، وبيتر المصلوب هو بناء على طلبه رئيس النزولي. Before his death he relates to the people the "Quo Vadis?" قبل وفاته انه يتصل الناس "كو Vadis؟" story. قصة. Three men from the East carry off the Apostles' bodies but are overtaken. ثلاثة رجال من الشرق وتحمل من الرسل 'هيئات ولكنها تتجاوزها. St. Peter is buried at "The place called the Vatican", and Paul on the Ostian Way. دفن القديس بطرس في "مكان ودعا الفاتيكان"، وبول ostian على الطريق. These Acts are the chief source for details of the martyrdom of the two great Apostles. هذه الاعمال هي المصدر الرئيسي للحصول على تفاصيل استشهاد اثنين من الرسل كبيرة. They are also noteworthy as emphasizing the close concord between the Apostolic founders of the Roman Church. وهي كما تجدر الاشارة ايضا الى التأكيد على وثيقة الوفاق بين مؤسسي الرسولية للكنيسة الرومانية. The date (AD 55) of composition is involved in obscurity. وتشارك في التاريخ (AD 55) من تكوين في الغموض. Lipsius finds traces of our Acts as early as Hippolytus (c. 235), but it is not clear that the Fathers adduced employed any written source for their references to the victory over Simon Magus and the work of the Apostles at Rome. يبسيوس يرى آثار لدينا اعمال في اقرب وقت هيبوليتوس (سي 235)، ولكن ليس من الواضح أن العاملين ايراد الآباء أي مصدر مكتوب لاشارات الى الانتصار على سيمون magus واعمال الرسل في روما. Lipsius assigns the kernel of the Martyrdom to the second century; Bardenhewer refers the whole to the first half of the third. يسند نواة لاستشهاد القرن الثاني؛ bardenhewer كله يشير الى النصف الاول من الثالثة. The Acts of Peter and Paul undoubtedly embody some genuine traditions. اعمال بطرس وبولس تجسد بلا شك بعض التقاليد الحقيقية. (See PETER, ST., APOSTLE; PAUL, ST., APOSTLE; SIMON MAGUS). (انظر PETER، ST، والرسول؛ PAUL، ST، والرسول؛ سيمون magus).
There are Latin, Coptic, Ethiopic, and Armenian histories of the missions and death of St. James the Greater, the son of Zebedee. وهناك اللاتينية والقبطية والأثيوبية، والأرمن في البعثات وفاة سانت جيمس الكبرى، بن زبدي. Lipsius assigns the Latin to about the third century. يسند اللاتينية الى حوالي القرن الثالث. Coptic and Armenian Acts and Martyrdom of St. James the Less depend mostly on the Hegesippus tradition, preserved by Eusebius (Hist. Eccl., IV, xxii). أعمال القبطية والأرمنية واستشهاد سانت جيمس الاقل معظمهم يعتمدون على التقليد Hegesippus، والحفاظ عليها من قبل أوسابيوس (Hist. تائه.، والرابع، الثاني والعشرون).
Regarding the so-called Apocalypse of St. Bartholomew see Gospel of St. Bartholomew. وفيما يتعلق نهاية العالم ما يسمى سانت بارثولوميو انظر سانت بارثولوميو إنجيل.
BIBLIOGRAPHICAL NOTES are extensive, and are in a separate listing in the Catholic Encyclopedia. يلاحظ الببليوغرافيه واسعة، وتكون في وضع قائمة منفصلة في الموسوعة الكاثوليكية.
George J. Reid جورج ريد J.
The Catholic Encyclopedia, Volume I الموسوعة الكاثوليكية، المجلد الأول
NOTE: This extensive article from the Catholic Encyclopedia contains numerous external references to other articles. ملاحظة: هذه المقالة واسعة من الموسوعة الكاثوليكية يحتوي على مراجع خارجية عديدة لمواد أخرى. Those references all are directed toward other articles in the Catholic Encyclopedia. كل هذه الاشارات الموجهة نحو مواد اخرى في الموسوعه الكاثوليكيه. Nevertheless, the BELIEVE web-site contains separate presentations on the majority of those subjects. ومع ذلك، نعتقد الموقع على شبكة الانترنت يحتوي على بيانات مستقلة عن معظم هذه المواضيع.
Deuterocanon الأسفار القانونية
Apocrypha may have different meanings depending on how it is applied to the Old or New Testaments and whether it is being used by Catholics, Protestants or Orthodox Christians. قد يكون لها معان مختلفة ابوكريفا اعتمادا على كيفية تطبيقها على العهدين القديم والجديد أو ما إذا كان يتم استخدامه من قبل البروتستانت والكاثوليك أو المسيحيين الأرثوذكس. For the most part, the term apocrypha refers to any collection of scriptural texts that falls outside the canon. بالنسبة للجزء الأكبر، ابوكريفا مصطلح يشير إلى أي مجموعة من النصوص الكتابية التي تقع خارج نطاق الشريعة. Since most English language bibles are from non-Orthodox sources, they sometimes are subtitled with Apocrypha meaning that it includes the Old Testament, so called Deuterocanonical Books that in the Orthodox Church are considered to be genuine parts of the Bible. منذ الأناجيل الإنجليزية اللغة الأكثر هي من مصادر غير الأرثوذكسية، فإنها أحيانا بترجمة معنى مع ابوكريفا أنه يتضمن العهد القديم، ما يسمى deuterocanonical الكتب التي في الكنيسة الأرثوذكسية تعتبر قطع الغيار الأصلية من الكتاب المقدس.
Since mostly all of Christianity accept the same 27 books of the New Testament, the term apocrypha is used for both apocryphal books, and pseudoepigrapha books. منذ تمكن معظم المسيحية قبول نفس 27 كتابا من العهد الجديد، يتم استخدام مصطلح ابوكريفا لكل من الكتب ملفق، والكتب pseudoepigrapha.
The Apocrypha/Deuterocanonical Books are books of the Old Testament that are accepted by the Orthodox Christian Church but are not accepted by Protestants as part of its official canonical contents, but of close association with the Bible. كتب ابوكريفا / و deuterocanonical من الكتب من العهد القديم التي قبلت من قبل الكنيسة الأرثوذكسية المسيحية ولكن لا تقبل من جانب البروتستانت كجزء من محتوياته الكنسي الرسمي، ولكن من ارتباط وثيق مع الكتاب المقدس.
The word Deuterocanonical comes from the Greek words Deutero and canona meaning "second canon." وو deuterocanonical كلمة تأتي من الكلمات اليونانية ان deutero وcanona معنى "كانون الثاني". The word apocrypha comes from the Greek word ἀπόκρυφα, meaning "hidden." ابوكريفا كلمة تأتي من كلمة يونانية ἀπόκρυφα، وهذا يعني "مخفية". They are included in the Orthodox Bible because they were included in the Septuagint which was in use at the time of Jesus, and the authors of the New Testament. كانت مدرجة في الكتاب المقدس الأرثوذكسية لأنها مذكورة في السبعينيه التي كانت قيد الاستخدام في وقت يسوع، والكتاب من العهد الجديد. They are not called apocrypha by the Orthodox Church. لا دعوا ابوكريفا من قبل الكنيسة الأرثوذكسية.
The Psalms are also numbered and divided up differently. كما يتم ترقيم المزامير وتقسيم مختلف.
In an Orthodox Bible there are 49 books in the Old Testament canon. في الكتاب المقدس الأرثوذكسية هناك 49 كتب في العهد القديم الكنسي. Roman Catholics only accept seven so called Deuterocanonical books, so their Old Testament has a total of 46 books (sometimes counted as 47). الروم الكاثوليك تقبل سوى سبعة deuterocanonical الكتب ما يسمى، لذلك العهد القديم لها ما مجموعه 46 كتابا (عد أحيانا 47). Because Protestants mistakenly reject the Septuagint altogether, their Old Testament canon has only 39 books. لأن البروتستانت يرفضون طريق الخطأ السبعينيه تماما، على العهد القديم الكنسي لديها فقط 39 كتابا.
There are examples of false books from the Old Testament, there books are: Assumption of Moses, Ascension of Isaiah, Apocalypse of Elijah, Book of Enoch, Testament of the Twelve Patriarchs, and another Book of Maccabees. هناك أمثلة من الكتب كاذبة من العهد القديم، وهناك كتب هي: تولي موسى، والصعود من اشعياء، ونهاية العالم من إيليا، كتاب اينوك، العهد الاثني عشر من البطاركه، وآخر كتاب المكابيين. These books are not in the Old Testament canon of any church. هذه الكتب ليست في العهد القديم الكنسي في أي الكنيسة.
Books of the apostolic times that were not included in the canon of scripture, but may have reputed apostolic or prophetic authorship, are called Apocryphal . وتسمى الكتب من الأوقات الرسولية التي لم تدرج في الشريعة من الكتاب المقدس، ولكن قد يكون حسن السمعة تأليف الرسولية أو النبوية، ملفق. These writings of the early Christian church give accounts of the teachings of Jesus, aspects of the life of Jesus, accounts of the nature of God, or the teachings of his apostles and of their lives. هذه الكتابات في الكنيسة المسيحية المبكرة تعطي حسابات تعاليم يسوع، والجوانب من حياة يسوع، وحسابات لطبيعة الله، أو تعاليم رسله وحياتهم. These writings often have links with those books which are regarded as canonical. هذه الكتابات غالبا ما يكون صلات مع تلك الكتب التي تعتبر الكنسي. According to Orthodox teaching they may be read for personal edification but are not authoritative for doctrine. وأنه طبقا لتعاليم الأرثوذكسية أن تقرأ أنها لبنيان الشخصية ولكنها ليست موثوقة للعقيدة.
At the turn from the first century, many false writings about Christ were produced. في مطلع القرن الأول من تم إنتاج العديد من الكتابات كاذبة عن المسيح. These were the so-called apocryphal writings (not to be confused with the Old Testament apocrypha), also called pseudoepigrapha . وكانت هذه الكتابات ملفق ما يسمى (وينبغي عدم الخلط بينه وبين ابوكريفا العهد القديم)، وتسمى أيضا pseudoepigrapha. These false writings carried the names of the apostles and introduced into Christian circles many fanciful and legendary stories about the childhood of Christ, the life of the Virgin Mary and the activities of the apostles. قامت هذه الكتابات الزائفة أسماء الرسل وأدخلت العديد من الدوائر المسيحية قصص خيالية وأسطورية حول الطفولة المسيح، وحياة مريم العذراء وأنشطة الرسل.
With the pseudoepigrapha, there also appeared the false teachings of gnosticism, the Christian heresy which transformed Christianity into a kind of spiritualistic, dualistic, intellectualistic philosophy. مع pseudoepigrapha، ظهرت أيضا تعاليم كاذبة من الغنوصية، وهرطقة مسيحية المسيحية التي حولت إلى نوع من روحي، والفلسفة، ثنائي intellectualistic. The Christians of the Orthodox faith had to contend with these false teachings. كان للمسيحيين من الطائفة الأرثوذكسية أن يتعامل مع هذه التعاليم الكاذبة.
ARTICLE HEADINGS: المادة عناوين:
§ I. § I.
§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. كتب ملفق بين اليهود.
§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. قوائم ابوكريفا؛ التصنيف.
§ IV. § IV. Historical Apocrypha. ابوكريفا التاريخية.
§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. التاريخية Pseudepigrapha.
§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. كتب من antediluvians.
§ VII. § VII. Testaments. الوصايا.
§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. جوزيف ذات الصلة، أشعياء، وباروخ.
§ IX. § التاسع. Lost Books. فقد كتب.
§ X. Prophetical Apocrypha. § X. نبوي ابوكريفا.
§ XI. § XI. Apocalypses. نهايات العالم.
§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. ابوكريفا غنائية.
§ XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. ابوكريفا التعليمية.
§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. ابوكريفا في التلمود.
§ I. § I.
The most general definition of Apocrypha is, Writings having some pretension to the character of sacred scripture, or received as such by certain sects, but excluded from the canon (see Canon). تعريف معظم العام للابوكريفا، ادعاء وجود بعض الكتابات إلى الحرف من الكتاب المقدس، أو كما وردت من قبل بعض الطوائف، لكنها استبعدت من الشريعة (انظر الكنسي). The history of the earlier usage of the word is obscure. تاريخ الاستخدام في وقت سابق للكلمة هو غامض. It is probable that the adjective ἀπόκρυφος "hidden away, kept secret," as applied to books, was first used of writings which were kept from the public by their possessors because they contained a mysterious or esoteric wisdom too profound or too sacred to be communicated to any but the initiated. ومن المحتمل أن ἀπόκρυφος صفة "مخبأة بعيدا، تبقى سرية"، كما ينطبق على الكتب واستخدم لأول مرة من الكتابات الذي تحفظ من الجمهور من قبل الحائزين لانها تحتوي على حكمة غامض أو باطني عميق جدا أو مقدسة جدا لترسل ولكن إلى أي شرع. Thus a Leyden magical papyrus bears the title, Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία, "The Secret Sacred Book of Moses, Entitled the Eighth or the Holy Book" (Dietrich, "Abraxas," 169). بالتالي السحرية ليدن البردي يحمل عنوان، Μωϋσήως ἱερἁ βίβλος ἀπόκρυφος ἐπικαλουμήν ὀγδόη ἢ ἁγία، "كتاب المقدس سر موسى، او الثامن بعنوان الكتاب المقدس" (ديتريش، "تعويذه حظ لدى الفراعنه،" 169). Pherecydes of Syros is said to have learned his wisdom from τἁ φοινίκων ἀπόκρυφα βιβλία, "The Secret Books of the Phenicians" (Suidas, sv φερκύδης). وقال سيروس Pherecydes من لتعلموا من حكمته τἁ βιβλία ἀπόκρυφα φοινίκων، "وكتب سر Phenicians" (Suidas، اس φερκύδης). In the early centuries of our era many religious and philosophical sects had such scriptures; thus the followers of the Gnostic Prodicus boasted the possession of secret books (ἀποκρύφους) of Zoroaster (Clemens Alexandrinus, "Stromata," i. 15 [357 Potter]). في القرون الأولى من عصرنا العديد من الطوائف الدينية كان والفلسفية مثل هذه الكتب، ومن ثم اتباع للتفاخر معرفي prodicus حيازة الكتب السرية (ἀποκρύφους) زرادشت (كليمنس الإسكندري، "أسداء،" أنا 15 [357 بوتر].) . IV Esdras is avowedly such a work: Ezra is bidden to write all the things which he has seen in a book and lay it up in a hidden place, and to teach the contents to the wise among his people, whose intelligence he knows to be sufficient to receive and preserve these secrets (xii. 36 et seq.). IV إسدراس هو المعلن عنها مثل هذا العمل: هو ان يوصل عزرا لكتابة كل الاشياء التي قال انه شهد في كتاب وانه يكمن في مكان خفي، وتعليم لمحتويات الحكيم بين أبناء شعبه، الذين الاستخبارات لانه يعلم ان يكون يكفي الحصول على الحفاظ على هذه الأسرار (xii. 36 وما يليها). (see Dan. xii. 4, 9; Enoch, i. 2, cviii. 1; Assumptio Mosis, x. 1 et seq.) In another passage such writings are expressly distinguished from the twenty-four canonical books; the latter are to be published that they may be read by the worthy and unworthy alike; the former (seventy in number) are to be preserved and transmitted to the wise, because they contain a profounder teaching (xiv. 44-47). (انظر دان الثاني عشر 4، 9، واينوك، ط 2، cviii 1؛. MOSIS الافتراض، × 1 وما يليها). وفي فقرة أخرى تتميز صراحة مثل هذه الكتابات من الكتب 24 الكنسي؛ الاخيرة الى ينشر التي يمكن أن تقرأ من جانب ونستحق على حد سواء يستحق، والسابق (في عدد سبعون) الى الحفاظ عليها واحالتها الى الحكمة، لأنها تحتوي على التدريس الأعمق (xiv. 44-47). In this sense Gregory of Nyssa quotes words of John in the Apocalypse as ἐν ἀποκρύφοις ("Oratio in Suam Ordinationem," iii. 549, ed. Migne; compare Epiphanius, "Adversus Hæreses," li. 3). في هذا المعنى من الكلمات غريغوري النيسي يقتبس يوحنا في نهاية العالم كما ἀποκρύφοις ἐν ("Oratio في Ordinationem Suam،" ثالثا 549، إد مجموعة التعبءه،. مقارنة أبيفانيوس، "Adversus Hæreses،" لي 3). The book contains revelations not to be comprehended by the masses, nor rashly published among them. ويحتوي الكتاب على كشف عدم فهمها من قبل الجماهير، كما نشرت بعجاله فيما بينها.
Inasmuch, however, as this kind of literature flourished most among heretical sects, and as many of the writings themselves were falsely attributed to the famous men of ancient times, the word "Apocrypha" acquired in ecclesiastical use an unfavorable connotation; the private scriptures treasured by the sects were repudiated by the Church as heretical and often spurious. حيث، ولكن، وهذا النوع من الأدب وازدهرت أكثر بين الطوائف الهرطقه، وأكبر عدد ممكن من الكتابات ونسبت زورا أنفسهم إلى رجال الشهيرة من العصور القديمة، وكلمة "ابوكريفا" المكتسبة في استخدام الكنسيه ودلالة سلبية، والخاص الكتب عزيز من جانب الطوائف والتنصل من قبل الكنيسة وهرطقة زاءفه في كثير من الأحيان. Lists were made of the books which the Church received as sacred scripture and of those which it rejected; the former were "canonical" (see Canon); to the latter the name "Apocrypha" was given. وقدمت قائمة من الكتب التي وردت الكنيسة الكتاب المقدس وتلك التي رفضت، وكانت سابقا "الكنسي" (انظر الكنسي)؛ لهذا الأخير اسم "ابوكريفا" أعطيت. The canon of the Church included the books which are contained in the Greek Bible but not in the Hebrew (see the list below, § III.); hence the term "Apocrypha" was not applied to these books, but to such writings as Enoch, the Testaments of the Twelve Patriarchs, etc. (see below, § III.). وشملت الكنسي للكنيسة الكتب التي ترد في الكتاب المقدس اليونانيه ولكن ليس في العبرية (انظر القائمة أدناه، § III.)، وبالتالي فإن مصطلح "ابوكريفا" لم يطبق على هذه الكتب، ولكن لمثل هذه الكتابات كما اينوك ، الوصايا الاثني عشر من البطاركه، وما إلى ذلك (انظر أدناه، § III). Jerome alone applies the word to all books which are not found in the Jewish canon (see "Prologus Galeatus"). جيروم كلمة وحده ينطبق على جميع الكتب التي لا توجد في الشريعة اليهودية (انظر "وليد مبرقع Prologus"). At the Reformation, Protestants adopted the Jewish canon, and designated by the name "Apocrypha" the books of the Latin and Greek Bibles which they thus rejected; while the Catholic Church in the Council of Trent formally declared these books canonical, and continued to use the word "Apocrypha" for the class of writings to which it had generally been appropriated in the ancient Church; for the latter, Protestants introduced the name "Pseudepigrapha." في الاصلاح، والبروتستانت واعتمدت الشريعة اليهودية، والذين تسميهم اسم "ابوكريفا" وكتب من الاناجيل اللاتينية واليونانية التي رفضت بالتالي، في حين أن الكنيسة الكاثوليكية في مجلس ترينت اعلنت رسميا هذه الكتب الكنسي، واستمرت في استخدام كلمة "ابوكريفا" لفئة من الكتابات التي كانت بصفة عامة وأنه خصص في الكنيسة القديمة؛ لهذا الأخير، البروتستانت عرض اسم "Pseudepigrapha".
§ II. § II. Apocryphal Books among the Jews. كتب ملفق بين اليهود.
Judaism also had sects which possessed esoteric or recondite scriptures, such as the Essenes (Josephus, "BJ" ii. 8, § 7), and the Therapeutæ (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Mangey, ii. 475). كان ايضا الطوائف اليهودية التي تمتلك أو باطني recondite الكتب، مثل essenes (جوزيفوس، "bj" الثاني 8، § 7)، وTherapeutæ (فيلو، "دي فيتا Contemplativa،" اد. Mangey، ثانيا. 475). Their occurrence among these particular sects is explicitly attested, but doubtless there were others. وصراحة وقوعها بين هذه الطوائف يشهد خاصة، ولكن بلا شك كان هناك آخرون. Indeed, many of the books which the Church branded as apocryphal were of Jewish (sometimes heretical Jewish) origin. في الواقع، فإن العديد من الكتب التي تحمل علامة الكنيسة كما ملفق من أصل (هرطقة أحيانا اليهودية) اليهودية. The Jewish authorities, therefore, were constrained to form a canon, that is, a list of sacred scriptures; and in some cases to specify particular writings claiming this character which were rejected and forbidden. السلطات اليهودية، ولذلك، كانت مقيده لتشكيل الكنسي، وهذا هو، على قائمة من الكتب المقدسة، وفي بعض الحالات لتحديد كتابات خاصة تدعي هذه الشخصيه التي رفضت وممنوع. The former-so the distinction is expressed in a ceremonial rule (Yad. iii. 5; Tosef., Yad. ii. 13)-make the hands which touch them unclean-; the latter do not (see Canon). السابق، بحيث يتم التعبير عن التمييز في قاعدة احتفالية (yad. الثالث 5؛.. Tosef، ياد الثاني 13)، جعل الايدي التي لها اتصال غير نظيفة؛ هذا الأخير لا (انظر الكنسي). Another term used in the discussion of certain books is , properly "to lay up, store away for safe-keeping," also "withdraw from use." آخر مصطلح يستخدم في مناقشة بعض الكتب، على الوجه الصحيح "لارساء حتى تخزينها بعيدا عن حفظ الآمن،" أيضا "الانسحاب من استخدامها." Thus, Shab. وهكذا، شاب. 30b, "The sages intended to withdraw Ecclesiastes"; "they also intended to withdraw Proverbs"; ib. 30B، "حكماء تنوي سحب سفر الجامعة"؛ "، كما كانوا يعمدون الى سحب امثال"؛ باء. 13b, "Hananiah b. Hezekiah prevented Ezekiel from being withdrawn"; Sanh. 13B، "منع حننيا ب حزقيا حزقيال من يتم سحب"؛ وخي سان. 100b (Codex Carlsruhe), "although our masters withdrewthis book" (Sirach), etc. It has frequently been asserted that the idea and the name of the Greek "Apocrypha" were derived from this Hebrew terminology. 100B (الدستور Carlsruhe)، "على الرغم من كتابنا withdrewthis الماجستير" (سيراخ)، وما إلى ذلك وكثيرا ما تم التأكيد التي تم اشتقاق الفكرة واسم "ابوكريفا" اليونانية من هذه المصطلحات العبرية. (See Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 123 et seq.; Schürer, in "Protestantische Realencyclopädie," 3d ed., i. 623, and many others; compare Hamburger,"Realencyklopädie," ii. 68, n. 4.) "Apocrypha" (ἀπόκρυφα βιβλία) is, it is said, a literal translation of , "concealed, hidden books." (انظر زان، "Gesch قصر Neutestamentlichen Kanons." ط 1، 123 وما يليها؛. 623 schurer، في "Protestantische Realencyclopädie،" اد 3D، وأنا، وكثير غيرها؛. مقارنة همبرغر "Realencyklopädie،" ثانيا. 68، رقم 4). "ابوكريفا" (ἀπόκρυφα βιβλία) هو، على ما يقال، والترجمة الحرفية "، كتب، أخفى مخفية". Closer examination shows, however, that the alleged identity of phraseology is a mistake. ويبين فحص أدق، مع ذلك، أن عبارات من الهوية المزعوم هو خطأ. Talmudic literature knows nothing of a class of -neither this phrase nor an equivalent occurs -not even in "Ab. RN" i. الأدب تلمودي لا يعرف شيئا من فئة من هذه العبارة لا، ولا تعادل يحدث، وليس حتى في "هيئة الاستئناف. RN" ط. 1, though the error appears to have originated in the words used there. 1، على الرغم من خطأ يبدو انه قد نشأت في الكلمات المستخدمة هناك. Nor is the usage identical: does not mean "conceal" (ἀποκρύπτειν translates not , but and its synonyms), but "store away"; it is used only of things intrinsically precious or sacred. ولا هو الاستخدام متطابقه: لا يعني "اخفاء" (يترجم ἀποκρύπτειν لا، ولكن والمرادفات)، ولكن "بعيدا المتجر"، وهي تستخدم فقط للاشياء ثمينة في جوهرها او المقدسة. As applied to books, it is used only of books which are, after all, included in the Jewish canon, never of the kind of literature to which the Church Fathers give the name "Apocrypha"; these are rather (Yer. Sanh. x. 1, 28a), or . كما ينطبق على الكتب، وهي تستخدم فقط من الكتب التي هي، بعد كل شيء، وشملت في الشريعة اليهودية، وأبدأ من ذلك النوع من الأدب الذي آباء الكنيسة اعطاء اسم "ابوكريفا"، وهذه هي بالاحرى (yer. sanh العاشر. 1، 28A)، أو. The only exception is a reference to Sirach. والاستثناء الوحيد هو إشارة إلى سيراش. The Book of (magical) Cures which Hezekiah put away (Pes. iv. 9) was doubtless attributed to Solomon. ويعزى بلا شك كتاب (السحريه) التي hezekiah وضع العلاج بعيدا (pes. رابعا. 9) لسليمان. This being the state of the facts, it is doubtful whether there is any connection between the use of and that of ἀπόκρυφος. هذه هي الدولة للحقائق، فمن المشكوك فيه ما إذا كان هناك أي صلة بين استخدام وذلك من ἀπόκρυφος.
§ III. § III. Lists of Apocrypha; Classification. قوائم ابوكريفا؛ التصنيف.
The following is a brief descriptive catalogue of writings which have been at some time or in some quarters regarded as sacred scripture, but are not included in the Jewish (and Protestant) canon. وفيما يلي قائمة وصفية موجزة من الكتابات التي كانت في وقت ما أو في بعض الأوساط التي تعتبر الكتاب المقدس، ولكن ليست مدرجة في الشريعة (والبروتستانتية) اليهودية. For more particular information about these works, and for the literature, the reader is referred to the special articles on the books severally. لمزيد من المعلومات حول هذه الأعمال خاصة، وعلى الأدب، وعلى القارئ الرجوع الى المواد الخاصة على الكتب على حدة.
First, then, there are the books which are commonly found in the Greek and Latin Bibles, but are not included in the Hebrew canon, and are hence rejected by Protestants; to these, as has already been said, Protestants give the name "Apocrypha" specifically. أولا، ثم، هناك الكتب التي توجد عادة في الاناجيل اليونانية واللاتينية، لكنها لم تدرج في الشريعة العبرية، وبالتالي رفض البروتستانت؛ إلى ذلك، كما سبق أن قال، البروتستانت اعطاء اسم "ابوكريفا "على وجه التحديد. These are (following the order and with the titles of the English translation): I Esdras; II Esdras; Tobit; Judith; The Rest of the Chapters of the Book of Esther; Wisdom of Solomon; Wisdom of Jesus, the Son of Sirach, or Ecclesiasticus; Baruch, with the Epistle of Jeremiah; Song of the Three Holy Children; History of Susanna; Destruction of Bel and the Dragon; Prayer of Manasses; I Maccabees; II Maccabees. هذه هي (تبعا للترتيب مع وعناوين من الترجمة الإنجليزية): انا esdras؛ esdras الثاني؛ طوبيا، جوديث، وبقية فصول من كتاب إستير؛ حكمة سليمان؛ حكمة يسوع، ابن sirach، أو سيراخ، باروخ، مع ارميا من رسالة بولس الرسول؛ اغنية للأطفال الثلاثة المقدسة؛ تاريخ سوزانا؛ تدمير وبلجيكا والتنين؛ الصلاة من manasses، وأنا المكابيين؛ المكابيين الثاني. These, with the exception of I, II (III, IV) Esdras and the Prayer of Manasses, are canonical in the Roman Church. هذه، باستثناء I، II (III، IV) esdras والصلاة من manasses، هي الكنسي في الكنيسة الرومانية. Secondly, books which were pronounced apocryphal by the ancient Church. ثانيا، الكتب التي ملفق وضوحا من جانب الكنيسة القديمة. Of these we possess several catalogues, the most important of which are the Stichometry of Nicephorus; the Athanasian Synopsis; and an anonymous list extant in several manuscripts, first edited by Montfaucon (see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 262 et seq.); further a passage in the "Apostolical Constitutions" (vi. 16), and the socalled Decree of Pope Gelasius ("Corpus Juris Canonici," iii. Distinctio 15). هذه كتالوجات لدينا من امكانات عدة، وأهمها هي stichometry من nicephorus، وخلاصة أثنسن؛ مجهولة قائمة وموجودة في العديد من المخطوطات، أولا حرره montfaucon (انظر schürer، "Gesch." 3D الطبعه، والثالث 262.. وما يليها)؛ مزيد من المرور في "الدساتير بابوي" (vi. 16)، والمرسوم socalled من جلاسيوس البابا ("كوربوس جوريس Canonici،" الثالث Distinctio 15). References in the Fathers add some titles, and various Oriental versions give us a knowledge of other writings of the same kind. المراجع في الاباء اضيف بعض العناوين، ومختلف الصيغ الشرقية يقدم لنا المعرفه من الكتابات الاخرى من نفس النوع. A considerable part of this literature has been preserved, and fresh discoveries almost every year prove how extensive and how popular it once was. قد تم الحفاظ عليه جزء كبير من هذا الأدب، واكتشافات جديدة كل سنة تقريبا تثبت كيف واسعة ومدى شعبية كان من قبل.
A satisfactory classification of these writings is hardly possible; probably the most convenient scheme is to group them under the chief types of Biblical literature to which they are severally related-viz.: مرض تصنيف هذه الكتابات من الممكن بالكاد؛ ربما الاكثر ملاءمة هو مخطط لها فى اطار فريق أنواع الأدب التوراتي رئيس التي هي ذات الصلة بالتكافل وهي:.
1. 1. Historical, including history proper, story books, and haggadic narrative. التاريخية، بما في ذلك كتب التاريخ، المناسبة القصة، و haggadic السرد.
2. 2. Prophetic, including apocalypses. النبويه، بما في نهايات العالم.
3. 3. Lyric; psalms. الشعر الغنائي؛ المزامير.
4. 4. Didactic; proverbs and other forms of "wisdom." التعليمية؛ الأمثال وغيرها من أشكال "الحكمة". The assignment of a book to one or another of these divisions must often be understood as only a potiori; a writing which is chiefly narrative may contain prophecy or apocalypse; one which is primarily prophetic may exhibit in parts affinity to the didactic literature. في كثير من الأحيان يجب احالة كتاب الى واحد او آخر من هذه الانقسامات أن تفهم على أنها potiori فقط؛ الكتابة السرد الذي هو اساسا قد تحتوي على نبوءة نهاية العالم أو، واحد الذي هو في المقام الأول قد النبوية معرض أجزاء ألفه الى مراجع تربويه.
§ IV. § IV. Historical Apocrypha. ابوكريفا التاريخية.
1. 1. First Maccabees. أول المكابيين. A history of the rising of the Jews under the leadership of Mattathias and his sons against Antiochus Epiphanes, and of the progress of the struggle down to the death of Simon, covering thus the period from 175-135 BC The book was written in Hebrew, but is extant only in Greek and in translations made from the Greek. وهناك تاريخ من ارتفاع من اليهود تحت قيادة mattathias وأبناءه ضد antiochus epiphanes، والتقدم للكفاح من اسفل الى وفاة سيمون، ومن ثم تغطى الفترة 175-135 قبل الميلاد وكتب الكتاب باللغة العبرية، ولكنها موجودة فقط في الترجمات اليونانيه وفي يدلي بها من اليونانيه.
2. 2. Second Maccabees. المكابيين الثاني. Professedly an abridgment of a larger work in five books by Jason of Cyrene. الاختصار علانيه وجود اكبر للعمل في خمسة كتب من قبل جايسون القيرواني. It begins with the antecedents of the conflict with Syria, and closes with the recovery of Jerusalem by Judas after his victory over Nicanor. وهي تبدأ مع السوابق للصراع مع سوريا، ويغلق مع استرداد القدس من قبل يهوذا بعد فوزه على نيكانور. The work was written in Greek, and is much inferior in historical value to I Macc. وقد كتب العمل في اليونانية، وأدنى من ذلك بكثير في القيمة التاريخية لI MACC. Prefixed to the book are two letters addressed to the Jews in Egypt on the observance of the Feast of Dedication (). prefixed الى الكتاب رسالتين موجهة الى اليهود في مصر عن الاحتفال بهذا العيد من تفان ().
3. 3. First Esdras. أول إسدراس. In the Latin Bible, Third Esdras. في الكتاب المقدس اللاتينية، esdras الثالثة. A fragment of the oldest Greek version (used by Josephus) of Chronicles (including Ezra and Nehemiah), containing I Chron. A جزء من اقدم النسخه اليونانيه (التي يستخدمها جوزيفوس) من سجلات (بما في ذلك عزرا ونحميا)، الأول يحتوي على أخ. xxxv.-Neh. xxxv.-نيه. viii. ثامنا. 13, in a different, and in part more original, order than the Hebrew text and with one considerable addition, the story of the pages of King Darius (iii. 1-v. 6). 13، في آخر، وجزء في النظام، وأكثر من النص الأصلي والعبرية مع إضافة واحدة كبيرة، وقصة من صفحات الملك داريوس (ثالثا 1-V 6). The book is printed in an appendix to the official editions of the Vulgate (after the New Testament), but is not recognized by the Roman Church as canonical. والكتاب طبع في تذييل للالرسمية طبعات من النسخه اللاتينية للانجيل (بعد العهد الجديد)، ولكن لا تعترف بها الكنيسة الرومانية كما الكنسي.
4. 4. Additions to Daniel. اضافات على دانيال.
a. أ. The story of Susanna and the elders, prefixed to the book, illustrating Daniel's discernment in judgment. قصة سوزانا والشيوخ، prefixed الى الكتاب، وهو ما يدل التمييز دانيال في الحكم.
b. ب. The destruction of Bel and the Dragon, appended after ch. تدمير وبلجيكا والتنين، بعد إلحاق الفصل. xii., showing how Daniel proved to Cyrus that the Babylonian gods were no gods. ثاني عشر، والتي تبين كيفية دانيال سايروس ثبت أن الآلهة البابليه لم تكن الآلهة.
c. ج. The Song of the three Jewish Youths in the fiery furnace, inserted in Dan. الاغنية من ثلاثة من الشباب اليهودي في الفرن الناري، ويدرج في دان. iii. ثالثا. between verses 23 and 24. بين الآيات 23 و 24. These additions are found in both Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion); for the original language and for the Hebrew and Aramaic versions of the stories, see Daniel. تم العثور على هذه الإضافات في كل من دانيال الترجمات اليونانيه (السبعينيه و theodotion)؛ للغة الأصلية للإصدارات والعبرية والآرامية من قصص، انظر دانيال.
5. 5. Additions to Esther. الإضافات إلى استير. In the Greek Bible, enlargement on motives suggested by the original story: في الكتاب المقدس اليونانية، على توسيع الدوافع التي اقترحها القصة الأصلية:
a. أ. The dream of Mordecai and his discovery of the conspiracy, prefixed to the book; the interpretation follows x. حلم مردخاي وصاحب اكتشاف المؤامرة، prefixed الى الكتاب؛ تفسير يلي العاشر. 3; 3؛
b. ب. Edict for the destruction of the Jews, after iii. مرسوم لتدمير اليهود، بعد الثالث. 13; 13؛
c., d. ج.، د. Prayers of Mordecai and Esther,after iv. صلوات مردخاي وأستير، بعد الرابع. 17; 17؛
e. ه. Esther's reception by the king, taking the place of v. 1 in the Hebrew; أستير استقبال من قبل الملك، مع الاخذ في مكان v. 1 في العبرية؛
f. و. Edict permitting the Jews to defend themselves, after viii. مرسوم يسمح اليهود للدفاع عن انفسهم، بعد الثامن. 12. 12. In the Vulgate these additions are detached from their connection and brought together in an appendix to the book, with a note remarking that they are not found in the Hebrew. في النسخه اللاتينية للانجيل هذه الاضافات هي بعيدة عن علاقتهم وجمعت في تذييل للكتاب، مع ملاحظه ان لاحظ انها لا توجد في اللغة العبرية.
6. 6. Prayer of Manasses. صلاة منسى. Purports to be the words of the prayer spoken of in II Chron. تدعي انها كلمات من الصلاة، تحدث في الثاني كرون. xxxiii. الثالث والثلاثون. 18 et seq.; probably designed to stand in that place. 18 وما يليها؛ ربما ترمي الى الوقوف في ذلك المكان. In many manuscripts of the Greek Bible it is found among the pieces appended to the Psalms; in the Vulgate it is printed after the New Testament with III and IV Esd., and like them is not canonical. في كثير من المخطوطات اليونانية للكتاب المقدس وجدت بين القطع إلحاق المزامير، في النسخه اللاتينية للانجيل طباعته بعد العهد الجديد مع الثالث والرابع البيئة والتنمية المستدامة، ومثلهم ليس الكنسي.
7. 7. Judith. جوديث. Story of the deliverance of the city of Bethulia by a beautiful widow, who by a ruse deceives and kills Holophernes, the commander of the besieging army. قصة للخلاص من مدينة bethulia من أرملة جميلة، من جانب حيلة يخدع ويقتل holophernes، قائد الجيش للحصار. The book was written in Hebrew, but is preserved only in Greek or translations from the Greek; an Aramaic Targum was known to Jerome. وقد كتب الكتاب باللغة العبرية، ولكن الحفاظ عليه الا في الترجمات اليونانية أو من اليونانية، وكان يعرف الاراميه targum جيروم.
8. 8. Tobit. طوبيا. The scene of this tale, with its attractive pictures of Jewish piety and its interesting glimpses of popular superstitions, is laid in the East (Nineveh, Ecbatana); the hero is an Israelite of the tribe of Naphtali, who was carried away in the deportation by Shalmaneser ("Enemessar"). مسرحا لهذه القصة، مع صور جذابة لليهود التقوى واهتمام لمحات من الخرافات الشعبية، وضعت في الشرق (نينوى، ecbatana)، والبطل هو اسرائيلي من قبيلة نفتالي، من كان بعيدا في الترحيل من شلمنصر ("Enemessar"). The story is related in some way to that of AḦiḳar. القصة ذات صلة بطريقة ما إلى ذلك من AḦiḳar.
9. 9. Third Maccabees. المكابيين الثالث. (See Maccabees, Books of.) A story of the persecution of the Egyptian Jews by Ptolemy Philopator after the defeat of Antiochus at Raphia in 217 BC; their steadfastness in their religion, and the miraculous deliverance God wrought for them. (انظر maccabees، من الكتب.) قصة من اضطهاد اليهود من قبل المصري بطليموس philopator بعد هزيمة أنطيوخس في raphia في 217 قبل الميلاد؛ صمودهم في دينهم، والله معجزه خلاص الناجمة عنها. The book, which may be regarded as an Alexandrian counterpart of Esther, is found in manuscripts of the Septuagint, but is not canonical in any branch of the Christian Church. تم العثور على الكتاب، الذي يمكن اعتباره من نظيره السكندري استر، في المخطوطات من السبعينيه، ولكن ليس في أي فرع الكنسي للكنيسة المسيحية.
§ V. Historical Pseudepigrapha. § V. التاريخية Pseudepigrapha.
The books named above are all found in the Greek and Latin Bibles and in the Apocrypha of the Protestant versions. تم العثور على جميع الكتب المذكورة أعلاه في الاناجيل اليونانيه واللاتينية وفي ابوكريفا نسخ من البروتستانتي. We proceed now to other writings of the same general class, commonly called "Pseudepigrapha." نشرع الآن في الكتابات الأخرى في فئة العام نفسه، المعروف باسم "Pseudepigrapha".
10. 10. The Book of Jubilees, called also Leptogenesis ("The Little Genesis"), probably , in distinction, not from the canonical Genesis, but from a larger Midrash, a . ودعا كتاب اليوبيل، كما Leptogenesis ("يذكر سفر التكوين")، على الارجح، في تمييز، وليس من التكوين الكنسي، ولكن من أكبر Midrash، أ. It contains a haggadic treatment of the history of the Patriarchs as well as of the history of Israel in Egypt, ending with the institution of the Passover, based on Gen. and Ex. أنه يحتوي على haggadic العلاج من تاريخ الآباء وكذلك من تاريخ اسرائيل في مصر، وصولا الى مؤسسة عيد الفصح، واستنادا إلى الجنرال السابقين. i.-xii. الاول الى الثاني عشر. It is a free reproduction of the Biblical narrative, with extensive additions of an edifying character, exhortations, predictions, and the like. بل هو حر استنساخ للسرد الكتاب المقدس، مع اضافات واسعة النطاق من انشاء الطابع، والنصائح، والتنبؤات، وما شابه ذلك. It gets the name "Book of Jubilees" from the elaborate chronology, in which every event is minutely reckoned out in months, days, and years of the Jubilee period. تحصل عليه اسم "كتاب jubilees" من وضع التسلسل الزمني، حيث يتم محسوبه بدقة كل حدث في الشهور والأيام، وسنوات من فترة اليوبيل. The whole is in the form of a revelation made through an angel to Moses on Mt. الجامع هو في شكل من الوحي عن طريق ملاك لموسى على جبل. Sinai, from which some writers were led to call the book the "Apocalypse of Moses." سيناء، من الذي قاد بعض الكتاب إلى الدعوة لكتاب "نهاية العالم من موسى". (See Apocalypse, § V. 10.) It was written in Hebrew, probably in the first century BC, but is now extant only in Ethiopic and in fragments of an old Latin translation, both made from an intermediate Greek version. (انظر نهاية العالم، § V. 10) وقد كتب في العبرية، وربما في القرن الأول قبل الميلاد، ولكن الآن موجود فقط في والاثيوبيه في شذرات من الترجمة اللاتينية القديمة، سواء المصنوعه من النسخه اليونانيه وسيط. Brief mention may be made here of several similar works containing Haggadah of early Hebrew history. ويمكن الإشارة هنا موجز العديد من الاعمال المماثله التي تحتوي على haggadah العبرية التاريخ في وقت مبكر.
a. أ. "Liber Antiquitatum Biblicarum," attributed to Philo. "يبر Antiquitatum Biblicarum،" المنسوبة إلى فيلو. This was first published, with some other works of Philo, at Basel in 1527 (see Cohn, in "Jew. Quart. Rev." 1898, x. 277 et seq.; Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 541 et seq., additional literature). نشرت لأول مرة هذا، مع بعض الأعمال الأخرى من فيلو، في بازل في 1527 (انظر كون، في عام 1898، X 277 وما يليها "الكوارت القس يهودي."؛. schurer، "Gesch." 3D الطبعه، والثالث. 541 وما يليها، الأدب إضافية). Extends from Adam to the death of Saul, with omissions and additions-genealogical, legendary, and rhetorical-speeches, prophecies, prayers, etc. The patriarchal age is despatched very briefly; the Exodus, on the contrary, and the stories of the Judges, are much expanded. تمتد من آدم الى وفاة شاول، مع اغفال والاضافات الأنساب، الأسطوري، والخطب البلاغية، نبوءات، صلوات، وما هو العصر الأبوي وارسلت لفترة وجيزة جدا، وهجرة، على العكس من ذلك، وقصص للقضاة ، توسعت كثيرا. The author deals more freely with the Biblical narrative than Jubilees, and departs from it much more widely. ويعالج المؤلف بحرية أكبر مع الرواية التوراتية من اليوبيلات، وانه ينحرف عن نطاق اكثر اتساعا. The work is preserved in a Latin translation made from Greek; but it is highly probable that the original language was Hebrew, and that it was written at a time not very remote from the common era. يتم الاحتفاظ العمل في الترجمة اللاتينية من تقدم اليونانيه، ولكن من المحتمل جدا أن اللغة الأصلية هي العبرية، وانه كتب في وقت غير بعيد جدا من قبل الميلاد. Considerable portions of it are incorporated-under the name of Philo-in the Hebrew book, of which Gaster has published a translation under the title "Chronicles of Jerahmeel" (see Gaster, lc, Introduction, pp. xxx. et seq., and below, d). أجزاء كبيرة من انها مدرجة تحت اسم Philo-في كتاب العبرية، التي نشرت جاستر الترجمة تحت عنوان "من سجلات jerahmeel" (انظر gaster، قانون العمل، مقدمة، ص XXX. وما يليها، و أدناه، د).
b. ب. Later works which may be compared with this of Philo are the , and the , on which see the respective articles. في وقت لاحق الأعمال التي يمكن مقارنة هذا مع من هم فيلو، و، والتي ترى كل المواد.
c. ج. To a different type of legendary history belongs the Hebrew Yosippon (qv). إلى نوع مختلف من التاريخ الأسطوري ينتمي العبرية، yosippon (QV).
d. د. The "Chronicles of Jerahmeel," translated by Gaster from a unique manuscript in the Bodleian (1899), are professedly compiled from various sources; they contain large portions excerpted from the Greek Bible, Philo (see above), and "Yosippon," as well as writings like the Pirḳe de R. Eliezer, etc. علانيه جمعت في "سجلات يرحمئيل،" ترجم من قبل gaster من مخطوطة فريدة من نوعها في بودليايان (1899)، من مصادر مختلفة، وهي تحتوي على اجزاء كبيرة مقتبسة من الكتاب المقدس اليونانية، فيلو (انظر أعلاه)، و "yosippon"، كما كذلك كتابات مثل pirḳe ر اليعازر دي، الخ.
e. ه. Any complete study of this material must include also the cognate Hellenistic writings, such as the fragments of Eupolemus and Artapanus (see Freudenthal, "Hellenistische Studien") and the legends of the same kind in Josephus. يجب على أي دراسة كاملة من هذه المواد تتضمن ايضا كتابات الهيلينيه وما شابه ذلك، مثل شظايا eupolemus وArtapanus (انظر فرودينتال، "Hellenistische Studien") والأساطير من نفس النوع في جوزيفوس.
§ VI. § VI. Books of the Antediluvians. كتب من antediluvians.
The Book of Jubilees makes repeated mention of books containing the wisdom of the antediluvians (eg, Enoch, iv. 17 et seq.; Noah, x. 12 et seq.) which were in the possession of Abraham and his descendants; also of books in which was preserved the family law of the Patriarchs (compare xli. 28) or their prophecies (xxxii. 24 et seq., xlv. 16). كتاب jubilees يجعل من تكرار ذكر الكتب التي تحتوي على الحكمة من antediluvians (على سبيل المثال، اينوك، والرابع 17 وما يليها؛.. نوح، X 12 وما يليها) التي كانت في حوزة ابراهيم وذريته، وأيضا من الكتب الذى كان فى الحفاظ على قانون الاسرة من الآباء (قارن الحادي والاربعون. 28) أو نبوءات (xxxii. 24 وما يليها، الخامس والاربعون 16). These are all in the literal sense "apocryphal," that is, esoteric, scriptures. هذه كلها في بالمعنى الحرفي "ملفق"، وهذا هو، باطني، الكتاب المقدس. A considerable number of writings of this sort have been preserved or are known to us from ancient lists and references; others contain entertaining or edifying embellishments of the Biblical narratives about these heroes. لقد تم الحفاظ عليه عدد كبير من الكتابات من هذا النوع أو معروفة لنا من المراجع القديمة وقوائم اخرى تتضمن انشاء تسلية أو زينة من السرد التوراتي عن هؤلاء الأبطال. Those which are primarily prophetic or apocalyptic are enumerated elsewhere (x., xi.); the following are chiefly haggadic: وترد تلك التي هي في المقام الأول النبوية أو في أي مكان آخر المروع (العاشر، الحادي عشر.)، وفيما يلي اساسا haggadic:
11. 11. Life of Adam and Eve. حياة آدم وحواء. This is essentially a Jewish work, preserved-in varying recensions-in Greek, Latin, Slavonic, and Armenian. هذا هو أساسا العمل اليهودي، والحفاظ عليها في recensions متفاوتة في السلافية اليونانية واللاتينية و، والأرمنية. It resembles the Testament literature (see below) in being chiefly occupied with the end of Adam's life and the burial of Adam and Eve. أنه يشبه الأدب العهد (انظر أدناه) ويجري في الاراضي بالدرجه الاولى مع نهاية حياة آدم ودفن آدم وحواء. According to an introductory note in the manuscripts, the story was revealed to Moses, whence the inappropriate title "Apocalypse of Moses." وفقا لمذكرة تمهيدية في هذه المخطوطات، القصة أوحي إلى موسى، من حيث عدم ملاءمة عنوان "نهاية العالم من موسى". On the apocryphal Adam books see Adam, Book of. على الكتب ملفق آدم آدم انظر، كتاب.
Other apocryphal books bearing the name of Adam are: The Book of Adam and Eve, or the Conflict of Adam and Eve with Satan, extant in Arabic and Ethiopic; and The Testament of Adam, in Syriac and Arabic. ملفق كتب اخرى تحمل اسم آدم هي: كتاب آدم وحواء، او الصراع من آدم وحواء مع الشيطان، موجود في العربية والاثيوبيه والوصيه من آدم، في السريانيه والعربية. Both these are Christian offshoots of the Adam romance. كل هذه الفروع المسيحية من الرومانسية آدم. Apocalypses of Adam are mentioned by Epiphanius; the Gelasian Decree names a book on the Daughters of Adam, and one called the Penitence of Adam. المذكورة نهايات العالم من آدم من قبل أبيفانيوس، وgelasian المرسوم أسماء كتاب عن بنات آدم، واحد يسمى آدم من الندم.
Seven Books of Seth are said by Epiphanius ("Adversus Hæreses," xxxix. 5; compare xxvi. 8; also Hippolytus, "Refutatio," v. 22; see also Josephus, "Ant." i. 2, § 3) to have been among the scriptures of the Gnostic sect of Sethians.On the apocryphal books of Enoch see Apocalypse, § V., and Enoch, Books of. ويقال إن سبعة كتب من قبل سيث أبيفانيوس ("Hæreses Adversus،" التاسع والثلاثون 5؛ مقارنة السادس والعشرون 8؛. هيبوليتوس أيضا، "Refutatio" ضد 22؛ وانظر أيضا جوزيفوس، "النملة". ط 2، § 3) إلى وقد بين الكتاب المقدس للطائفة معرفي Sethians.On الكتب ملفق من اينوك انظر نهاية العالم، § V.، واينوك، من الكتب.
The Samaritan author, a fragment of whose writing has been preserved by Eusebius ("Præp. Ev." ix. 17) under the name of Eupolemus, speaks of revelations by angels to Methuselah, which had been preserved to his time. المؤلف السامري، وهو جزء من كتابه الذي قد تم الحفاظ عليه من قبل أوسابيوس ("Præp. عد". التاسع. 17) تحت اسم Eupolemus، يتحدث عن الكشف من قبل الملائكة لميتهسيلاه، والتي تم الحفاظ على وقته. A Book of Lamech is named in one of our lists of Apocrypha. يدعى كتاب لامك في واحدة من قوائم ابوكريفا.
Books of Noah are mentioned in Jubilees (x. 12, xxi. 10). وكتب نوح المذكورة في jubilees (12 العاشر، والحادي والعشرون 10). Fragments of an Apocalypse of Noah are incorporated in different places in Enoch (which see). وتدرج شظايا من نوح نهاية العالم في أماكن مختلفة في اينوك (التي ترى). A book bearing the name of Noria, the wife of Noah, was current among certain Gnostics (Epiphanius, "Adv. Hæreses," xxvi. 1). كان كتاب يحمل اسم من النواعير، زوجة نوح، لدى بعض gnostics الحالية (أبيفانيوس، "ADV. Hæreses،" السادس والعشرون 1). Shem transmits the books of his father, Noah (Jubilees, x. 14); other writings are ascribed to him by late authors. شيم يحيل الكتب والده، ونوح (اليوبيلات، × 14)؛ كتابات اخرى وترجع إليه من الكتاب في وقت متأخر. Ham was the author of a prophecy cited by Isidore, the son of Basilides (Clemens Alexandrinus, "Stromata," vi. 6); according to others he was the inventor of magic (identified with Zoroaster; Clementine, "Recognitiones," iv. 27). لحم الخنزير وكان مقدم البلاغ من النبوءه التي ذكرها إيزيدور، ابن باسيليدس (كليمنس الإسكندري، "أسداء،" السادس 6)؛ وفقا للآخرين كان المخترع من السحر (مع تحديد زرادشت؛ كليمنتين "Recognitiones،" الرابع. 27).
§ VII. § VII. Testaments. الوصايا.
A special class of apocryphal literature is made up of the so-called "Testaments" of prominent figures in Bible history. يتم إجراء فئة خاصة من الأدب ملفق حتى من "الوصايا" ما يسمى شخصيات بارزة في تاريخ الكتاب المقدس. Suggested, doubtless, by such passages as the Blessing of Jacob (Gen. xlix.), the Blessing of Moses (Deut. xxxiii.), the parting speeches of Moses (Deut. iv., xxix. et seq.) and Joshua (Josh. xxiii., xxiv.), etc., the Testaments narrate the close of the hero's life, sometimes with a retrospect of his history, last counsels and admonitions to his children, and disclosures of the future. اقترح، ولا شك ان مثل هذه المقاطع كما نعمة يعقوب (الجنرال التاسع والاربعون.)، نعمة موسى (تث الثالث والثلاثون)، فان الفراق كلمات موسى (deut. الرابع، التاسع والعشرون. وما يليها) ويشوع ( جوش. الثالث والعشرون.، الرابع والعشرون)، وما إلى ذلك، فان الوصايا يروي نهاية حياة البطل، وأحيانا مع الاحداث من تاريخه، وآخر للمحامين والعبر لأولاده، والكشف عن المستقبل. These elements are present in varying proportions, but the general type is well marked. هذه العناصر موجودة في نسب متفاوتة، ولكن تم وضع علامة النوع العام جيدا.
12. 12. Testament of Abraham. شهادة ابراهيم. Edited in Greek (two recensions) by MR James, "Texts and Studies," ii. التعديل في اليونانية (اثنان recensions) من قبل السيد جيمس، "نصوص ودراسات،" ثانيا. 2; in Rumanian by Gaster, in "Proc. of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 2؛ في رومانيا من قبل gaster، في "بروك لجمعية علم الآثار التوراتي،." 1887، والتاسع. 195 et seq.; see also Kohler, in "Jew. Quart. Rev." 195 وما يليها، وانظر أيضا كولر، في "اليهودي الكوارت القس." 1895, vii. 1895، السابع. 581 et seq. 581 وما يليها. (See Abraham, Testament of, called also Apocalypse of Abraham). (انظر ابراهام، للشهادة، ودعا ايضا الى نهاية العالم من ابراهيم). Narrative of the end of Abraham's life; his refusal to follow Michael, who is sent to him; his long negotiations with the Angel of Death. سرد نهاية حياة إبراهيم؛ رفضه لمتابعة مايكل، الذي أرسل إليه؛ مفاوضاته طويلة مع ملك الموت. At his request, Michael shows him, while still in the body, this world and all its doings, and conducts him to the gate of heaven. بناء على طلبه، مايكل يبين له، في حين لا يزال في الجسم، هذا العالم وجميع الاعمال وتجري به الى بوابة الجنة. The book is thus mainly Haggadah, with a little apocalypse in the middle. وهكذا الكتاب هو اساسا haggadah، مع قليل من نهاية العالم في الوسط. The Slavonic Apocalypse of Abraham (ed. by Bonwetsch, "Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche," 1897), translated from the Greek, gives the story of Abraham's conversion; the second part enlarges on the vision of Abraham in Gen. xv. نهاية العالم السلافية إبراهيم (محرر من قبل Bonwetsch، "Geschichte دير زور Studien Theologie اوند Kirche و،" 1897)، وترجم من اليونانية، ويعطي قصة التحويل إبراهيم، ويوسع الجزء الثاني على الرؤية في الخامس عشر من إبراهيم الجنرال.
13. 13. Testaments of Isaac and Jacob. الوصايا اسحق ويعقوب. Preserved in Arabic and Ethiopic. في الحفاظ على اللغة العربية والاثيوبيه. They are upon the same pattern as the Testament of Abraham; each includes an apocalypse in which the punishment of the wicked and the abode of the blessed are exhibited. فهي على نفس النمط كما في العهد إبراهيم؛ يشمل كل نهاية العالم التي يتم عرضها في معاقبة الأشرار ومسكن للالمبارك. The moral exhortation which properly belongs to the type is lacking in the Testament of Abraham, but is found in the other two. الإرشاد الأخلاقي الذي ينتمي إلى نوع صحيح يعاني من نقص في شهادة ابراهيم، ولكنها وجدت في الأخريين.
14. 14. Testaments of the Twelve Patriarchs. الوصايا الاثني عشر من البطاركه. The parting admonitions of the twelve sons of Jacob to their children. الفراق العبر من الاثني عشر ابناء يعقوب لابنائه. Each warns against certain particular sins and commends the contrary virtues, illustrating and enforcing the moral by the example or experience of the speaker. كل تحذر من خطايا معينة، وتثني على العكس من الفضائل، وهو ما يدل على وانفاذ المعنوية من مثال أو تجربة المتكلم. Thus, Gad warns against hatred, Issachar shows the beauty of simple-mindedness, Joseph teaches the lesson of chastity. وهكذا، جاد يحذر من الكراهية، ويبين issachar جمال بسيطة الذهن، جوزيف يعلم ان الدرس المستفاد من العفه. In some (eg, in the Testament of Joseph) the legendary narrative of the patriarch's life fills a larger space, in others (eg, Benjamin) direct ethical teaching predominates. في بعض (على سبيل المثال، في العهد يوسف) السرد الاسطوري للحياة البطريرك يملأ مساحة أكبر، وفي حالات أخرى (مثل بنيامين) مباشرة التدريس الاخلاقيه الساءده.
The eschatological element is also present in varying proportions-predictions of the falling away in the last days and the evils that will prevail; the judgment of God on the speaker's posterity for their sins (eg, Levi, xiv. et seq.; Judah, xviii. 22 et seq.; Zebulun, ix.); and the succeeding Messianic age (Levi, xviii.; Judah, xxiv. et seq.; Simeon, vi.; Zebulun, ix. et seq.). العنصر الأخروية وهذا هو ايضا في نسب متفاوتة، تنبؤات بعيدا الوقوع في الأيام الأخيرة والشرور التي ستسود، وحكم الله على المتحدث اجيال لخطاياهم (على سبيل المثال، ليفي، والرابع عشر وما يليها؛. يهوذا، الثامن عشر 22 وما يليها؛. زبولون، والتاسع)؛ وعمر خلفا يهودي مسيحي (ليفي، والثامن عشر؛ يهوذا، الرابع والعشرون وما يليها؛. سمعان، والسادس؛. زبولون، والتاسع وما يليها). A true apocalypse is found in the Test. تم العثور على نهاية العالم في اختبار حقيقي. of Levi, ii. لاوي، ثانيا. et seq. وما يليها. (see Apocalypse). (انظر نهاية العالم). This eschatological element is professedly derived from a book written by Enoch (eg, Levi, x., xiv., xvi.; Judah, viii.; Simeon, v., etc.). ويستمد هذا العنصر علانيه الأخروية من كتاب اينوك كتبها (على سبيل المثال، ليفي، العاشر، والرابع عشر، والسادس عشر،.. يهوذا، والثامن؛ سمعان، V.، وما إلى ذلك). The work is substantially Jewish; the Christian interpolations, though numerous, are not very extensive, and in general are easily recognizable. عمل كبير اليهودية، والمسيحيه، والعديد من الرغم من ذلك، ليست واسعة جدا، وبصفة عامة يمكن التعرف عليها بسهولة.
A Hebrew Testament of Naphtali has been published by Gaster ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," December, 1893; February, 1894; see also "Chron. of Jerahmeel," pp. 87 et seq.), and is regarded by the editor and by Resch ("Studien und Kritiken," 1899, pp. 206 et seq.) as the original of which the Greek Testament is a Christian recension. وقد نشر العهد العبرية نفتالي من قبل gaster ("وقائع المجتمع من الآثار في الكتاب المقدس،" ديسمبر، 1893، فبراير، 1894، وانظر أيضا "أخ من يرحمئيل." ص 87 وما يليها)، ويعتبر من قبل محرر وريش ("Studien اوند Kritiken،" 1899، ص 206 وما يليها). كما الأصلي من العهد اليوناني الذي هو النص المنقح المسيحي.
15. 15. Testament of Job. شهادة من فرص العمل. When the end of his life is at hand, Job narrates to his children the history of his trials, beginning with the cause of Satan's animosity toward him. عند نهاية حياته في متناول اليد، وفرص العمل لابنائه تحكي تاريخ بلده المحاكمات، بدءا من قضية الشيطان العداء تجاهه. After parting admonitions (45), he divides his possessions among his sons, and gives to his three daughters girdles of wonderful properties(46 et seq.). بعد الفراق العبر (45)، وقال انه يقسم ممتلكاته بين أبنائه، ويعطي لالمشدات له ثلاث بنات من خصائص رائعة (46 وما يليها). The book is a Haggadah of the story of Job, exaggerating his wealth and power, his good works, and his calamities, through all of which he maintains unshaken his confidence in God. والكتاب عبارة عن قصة من هاجادية من فرص العمل، والمبالغه في بلدة الثروة والسلطة، صاحب الخيرات، وبلدة الملمات، من خلال كل من يقيم unshaken التي ثقته في الله. There are no long arguments, as in the poem; the friends do not appear as defenders of God's justice-the problem of theodicy is not mooted-they try Job with questions (see 36 et seq.). لا توجد حجج طويلة، كما هو الحال في القصيدة، والأصدقاء لا يبدو ان المدافعين عن الله والعدالة لا يثار-أنها مشكلة theodicy تحاول العمل مع الأسئلة (انظر 36 وما يليها). Elihu is inspired by Satan, and is not forgiven with the others. اليهو هو من وحي الشيطان، وليس المغفور له مع الآخرين. See Kohler, in "Semitic Studies in Memory of Alexander Kohut," pp. 264-338 and 611, 612, and James, in "Apocrypha Anecdota," ii. انظر كولر، في "دراسات سامية في ذاكرة الكسندر كوهوت"، ص 264-338 و 611، 612، وجيمس، في "Anecdota ابوكريفا،" ثانيا. 104 et seq.). 104 وما يليها).
16. 16. Testament of Moses. شهادة موسى. The patristic lists of Apocrypha contain, in close proximity, the Testament of Moses and the Assumption of Moses. القوائم الآبائي ابوكريفا تحتوي، على مقربة، وشهادة موسى وتولي موسى. It is probable that the two were internally connected, and that the former has been preserved in our Assumption of Moses, the extant part of which is really a Testament-a prophetic-apocalyptic discourse of Moses to Joshua. ومن المحتمل ان كانت موصولة داخليا اثنين، وأنه قد تم الحفاظ عليه في السابق افتراضنا موسى، وجزء منها موجود فعلا، شهادة واحد في الخطاب النبوي المروع من موسى الى يشوع. See below, § x. انظر أدناه، § X. 2. 2.
17. 17. Testament of Solomon. شهادة سليمان. Last words of Solomon, closing with a confession of the sins of his old age under the influence of the Jebusite, Shulamite. مشاركة كلام سليمان، حيث أغلق على اعتراف من خطايا شيخوخته تحت تأثير Shulamite، اليبوسي. It is in the main a magical book in narrative form, telling how Solomon got the magic seal; by it learned the names and powers of the demons and the names of the angels by whom they are constrained, and put them to his service in building the Temple; besides other wonderful things which he accomplished through his power over the demons. أنها في أهم الكتاب السحري في شكل السرد، نقول كيف سليمان حصل على خاتم السحر؛ به علم الاسماء والصلاحيات للشياطين وأسماء الملائكة على يد من كانوا مقيدة، وتسخيرها لخدمته في بناء المعبد؛ الى جانب غيرها من الأشياء الرائعة التي انجز بها من خلال قوته اكثر من الشياطين. (See Fleck, "Wissenschaftliche Reise," ii. 3, 111 et seq.) A translation into English by Conybeare was given in "Jewish Quart. Rev." (انظر البقعة، "Wissenschaftliche REISE،" ثانيا. 3، 111 وما يليها) وقدمت الترجمة إلى الإنجليزية من قبل Conybeare في "اليهودية الكوارت. القس" 1899, xi. 1899، الحادي عشر. 1-45. 1-45.
The Gelasian Decree names also a "ContradictioSalomonis," which may have described his contest in wisdom with Hiram, a frequent theme of later writers. وgelasian المرسوم أسماء أيضا "ContradictioSalomonis"، والتي قد يكون لها وصف له في المسابقة حيرم مع الحكمة، كثيرا ما كان موضوع الكتاب في وقت لاحق.
A Testament of Hezekiah is cited by Cedrenus; but the passage quoted is found in the Ascension of Isaiah. ويستشهد شهادة حزقيا من Cedrenus، ولكن تم العثور على المقطع المذكور في الصعود من اشعياء.
§ VIII. § VIII. Relating to Joseph, Isaiah, and Baruch. جوزيف ذات الصلة، أشعياء، وباروخ.
Other Apocrypha are the following: ابوكريفا اخرى هي كما يلي:
18. 18. Story of Aseneth. قصة من aseneth. A romantic tale, narrating how Aseneth, the beautiful daughter of Potiphar, priest of On, became the wife of Joseph; how the king's son, who had desired her for himself, tried to destroy Joseph, and how he was foiled. قصة رومانسية، رواية تتناول كيفية، ابنة جميلة بنت potiphar، على كاهن، اصبحت زوجة جوزيف وكيفية ابن الملك، الذي كان قد المرجوة لها لنفسه، حاول تدمير جوزيف، وكيف انه تم احباط. The romance exists in various languages and recensions. الرومانسية موجودة في مختلف اللغات وrecensions. The Greek text was published by Batiffol, Paris, 1889. وقد نشرت النص اليوناني من Batiffol، باريس، 1889.
A Prayer of Joseph is named in the anonymous list of Apocrypha, and is quoted by Origen and Procopius. يدعى صلاة يوسف في قائمة ابوكريفا مجهول، ونقلت عنه واوريجانوس وبروكوبيوس. In these fragments Jacob is the speaker. في هذه الشظايا جاكوب هو المتكلم.
19. 19. Ascension of Isaiah, or Vision of Isaiah. الصعود من اشعياء، او رؤية اشعياء. Origen speaks of a Jewish apocryphal work describing the death of Isaiah. اوريجانوس يتحدث عن العمل ملفق اليهودية واصفا وفاة اشعيا. Such a martyrium is preserved in the Ethiopic Ascension of Isaiah, the first part of which tells how Manasseh, at the instigation of a Samaritan, had Isaiah sawn asunder. هذا هو الحفاظ على martyrium الاثيوبيه في الصعود من اشعياء، الجزء الأول من الذي يروي كيف مانسي، بتحريض من سامريون، وكان اشعياء منشور اربا. The second part, the Ascension of Isaiah to heaven in the 20th year of Hezekiah, and what he saw and heard there, is Christian, though perhaps based on a Jewish vision. الجزء الثاني، اشعياء من الصعود الى السماء في السنة 20 من حزقيا، وبما شاهده واستمع الى هناك، هي المسيحية، على الرغم ربما على اساس رؤية اليهودية. Extensive Christian interpolations occur in the first part also. المسيحيه واسعة تحدث في الجزء الأول أيضا. A fragment of the Greek text is reproduced in Grenfell and Hunt, "The Amherst Papyri," London, 1900. ويرد A جزء من النص اليوناني في grenfell وهنت، "امهيرست اوراق البردى"، لندن، 1900.
20. 20. The Rest of the Words of Baruch, or Paralipomena of Jeremiah. بقية كلمات باروخ، او paralipomena من إرميا. (Ceriani, "Monumenta," v. 1, 9 et seq.; J. Rendel Harris, "Rest of the Words of Baruch," 1889; Dillmann, "Chrestomathia Æthiopica," pp. 1 et seq.; Greek and Ethiopic.) Narrates what befell Baruch and Abimelech (Ebed-melech) at the fall of Jerusalem. (Ceriani "Monumenta" ضد 1 و 9 وما يليها؛ ياء rendel هاريس، "ما تبقى من كلمات باروخ،" 1889؛ Dillmann، "Chrestomathia الأثيوبية"، ص 1 وما يليها؛ اليونانية والاثيوبيه. ) يروي ما حلت باروخ وأبيمالك (جعل بن عابد عبد ملك-) في سقوط القدس. Sixty-six years after, they sent a letter by an eagle to Jeremiah in Babylon. والستين بعد ست سنوات، أرسلوا رسالة الى النسر ارميا في بابل. He leads a company of Jews back from Babylonia; only those who are willing to put away their Babylonian wives are allowed to cross the Jordan; the others eventually become the founders of Samaria. ويقود الشركة للعودة اليهود من بابل؛ ويسمح فقط أولئك الذين هم على استعداد لوضع بعيدا البابلي على الزوجات لعبور الأردن، وغيرها تصبح في نهاية المطاف مؤسسي السامرة. Jeremiah is spirited away. إرميا هو حماسي بعيدا. After three days, returning to the body, he prophesies the coming of Christ and is stoned to death by his countrymen. بعد ثلاثة أيام، والعودة إلى الجسم، وقال انه يتنبأ بقدوم المسيح، ورجم حتى الموت من قبل مواطنيه.
§ IX. § التاسع. Lost Books. فقد كتب.
Other haggadic works named in the Gelasian Decree are: the Book of Og, the Giant, "whom the heretics pretend to have fought with a dragon after the flood"; perhaps the same as the Manichean Γιγάτειος βίβλος. أعمال أخرى haggadic وردت أسماؤهم في gelasian المرسوم هي: كتاب خطأ في مرماه، العملاق، "الزنادقه الذين يدعي انه قد حاربوا مع التنين بعد الفيضانات"، لعل نفس βίβλος Γιγάτειος المانوية. (Photius, "Cod." 85), or τῶν Γιγάντων; The Penitence of Jannes and Jambres. (فوتيوس ". كود" 85)، أو τῶν Γιγάντων، والندم من هوتاهاين وجامبريس. (See Iselin, in "Zeitschrift für Wissensch. Theologie," 1894, pp. 321 et seq.) Both of these may well have been ultimately of Jewish origin. (انظر آيزيلين، في "Theologie Zeitschrift Wissensch. الفراء،" 1894، ص 321 وما يليها) كل من هذه ربما كانت في نهاية المطاف من أصل يهودي.
§ X. Prophetical Apocrypha. § X. نبوي ابوكريفا.
1. 1. Baruch. باروخ. Purporting to be written by Baruch, son of Neriah, the disciple of Jeremiah, after the deportation to Babylon. يزعم أن كتبه باروخ، بن نيريا، والضبط من إرميا، بعد ترحيلهم الى بابل. The book is not original, drawing its motives chiefly from Jeremiah and Isaiah xl. الكتاب ليس الاصل، بالاعتماد اساسا دوافعه من ارميا واشعيا الحادي عشر. et seq.; affinity to the Wisdom literature is also marked in some passages, especially in ch. كما هو ملحوظ تقارب الى الحكمة والأدب في بعض الفقرات، وخاصة في الفصل؛ وما يليها. iii. ثالثا. The Epistle of Jeremiah to the captives in Babylon, which is appended to Baruch, and counts as the sixth chapter of that book, is a keen satire on idolatry. رسالة بولس الرسول الى ارميا من الاسرى في بابل، وهو تذييل لباروخ، وتعول على النحو الفصل السادس من هذا الكتاب، هو حرص على الهجو وثنية.
2. 2. Assumption of Moses. تولي موسى. See above, Testament of Moses (§ VII. 16). انظر أعلاه، شهادة من موسى (VII § 16). What now remains of this work, in an old Latin version, is prophetic in character, consisting of predictions delivered by Moses to Joshua when he had installed him as his successor. ما تبقى الآن من هذا العمل، في النسخة اللاتينية القديمة، هي ذات طابع النبويه، التي تتألف من التنبؤات الذي ادلى به موسى الى يشوع قال انه عندما ركبت له خلفا له. Moses foretells in brief outline the history of the people to the end of the kingdom of Judah; then, more fully, the succeeding times down to the successors of Herod the Great, and the Messianic age which ensues. موسى يتوقع في لمحة موجزة عن تاريخ الشعب إلى نهاية مملكة يهوذا، ثم على نحو كامل، وخلفا مرات وصولا الى خلفاء هيرودس الكبير، وعصر يهودي مسيحي الذي تستتبعه. It is probable that the lost sequel contained the Assumption of Moses, in which occurred the conflict-referred to in Jude 9-between Michael and Satan for the possession of Moses' body. ومن المحتمل ان تفقد تكملة الواردة تولي موسى، التي وقعت في الصراع المشار إليها بين-9 في يهوذا مايكل والشيطان لحيازة الجسم موسى.
3. 3. Eldad and Medad. إلداد وميداد. Under this name an apocryphal book is mentioned in our lists, and quoted twice in the "Shepherd of Hermas" (ii. 34). تحت هذا الاسم هو مذكور في كتاب ملفق قوائم، ونقلت مرتين في "راعي هرماس" (ثانيا 34). It contained the prophecy of the two elders named in Num. انها النبوءه الواردة من اثنين من شيوخ اسماؤهم في الصيغة الرقميه. xi. الحادي عشر. 26. 26. § XI. § XI. Apocalypses. نهايات العالم.
Most of the prophetical Apocrypha are apocalyptic in form. معظم ابوكريفا نبوي هي المروع في النموذج. To this class belong: Enoch, The Secrets of Enoch, IV Esd., the Apocalypses of Baruch (Greek and Syriac), Apocalypse of Zephaniah, Apocalypse of Elijah, and others (see Apocalypse, and the special articles). ينتمي الى هذه الفئة: اينوك، اسرار اينوك، رابعا أجل التنمية المستدامة، ونهايات العالم من باروخ (اليونانية والسريانية)، ونهاية العالم من صفنيا، نهاية العالم من إيليا، وغيرهم (انظر نهاية العالم، والمواد الخاصة). Apocalyptic elements have been noted above in the Assumption of Moses, the Ascension of Isaiah, the Testaments of the Twelve Patriarchs, and others. ولوحظ وجود عناصر المروع أعلاه في تولي موسى، والصعود من اشعياء، والوصايا الاثني عشر من البطاركه، وغيرها.
§ XII. § XII. Lyrical Apocrypha. ابوكريفا غنائية.
1. 1. Psalm cli., in the Greek Bible; attributed to David, "when he had fought in single combat with Goliath." المنسوبة الى ديفيد، "عندما حاربت في مكافحة واحدة مع جالوت"؛ مزمور المبادرة القطرية، في الكتاب المقدس اليونانية.
2. 2. Psalms of Solomon. مزامير سليمان. Eighteen in number; included in some manuscripts of the Greek Bible, but noted in the catalogues as disputed or apocryphal. ثمانية عشر عددا؛ في بعض المخطوطات اليونانية للكتاب المقدس، ولكن لاحظ في كاتالوجات متنازع عليه او ملفق. Though ascribed to Solomon in the titles, there is no internal evidence that the author, or authors, designed them to be so attributed. رغم ان هذا يرجع الى سليمان في العناوين، لا يوجد أي دليل على ان الداخلية المؤلف أو المؤلفون، ترمي لهم أن يعزى ذلك. They were written in Hebrew-though preserved only in Greek-in Palestine about the middle of the first century BC, and give most important testimony to the inner character of the religious belief of the time and to the vitality of the Messianic hope, as well as to the strength of party or sectarian animosity. كانت مكتوبة باللغة العبرية على الرغم من الحفاظ عليها إلا في اليونانية في فلسطين حوالى منتصف القرن الأول قبل الميلاد، واعطاء أهم شهادة على الطابع الداخلي للالمعتقد الديني من الوقت وحيوية على أمل يهودي مسيحي، وكذلك كما لقوة الطرف الطائفي او العداء. The five Odes of Solomon in "Pistis Sophia" are of Christian (Gnostic) origin. خمس قصائد من سليمان في "صوفيا pistis" هم من أصل المسيحيين (معرفي).
3. 3. Five apocryphal psalms in Syriac, edited by Wright ("Proceedings of Society of Biblical Archeology," 1887, ix. 257-266). خمسة مزامير ملفق في السريانيه، حرره رايت ("وقائع المجتمع من الآثار في الكتاب المقدس،" 1887، والتاسع. 257-266). The first is Ps. الأول هو فرع فلسطين. cli. المبادرة القطرية. (supra, § 1); it is followed by (2) a prayer of Hezekiah; (3) a prayer when the people obtain leave from Cyrus to return; and (4, 5) a prayer of David during his conflict with the lion and the wolf, and thanksgiving after his victory. (سوبرا، § 1)؛ يليه صلاة (2) من حزقيا، (3) عند صلاة الناس في الحصول على اجازة من سايروس العودة؛ و (4، 5) ديفيد صلاة من خلال الصراع مع الأسد والذئب، والشكر بعد فوزه. § XIII. § XIII. Didactic Apocrypha. ابوكريفا التعليمية.
1. 1. The Wisdom of Jesus, the Son of Sirach (in the Latin Bible entitled Ecclesiasticus). حكمة يسوع، ابن sirach (في الكتاب المقدس اللاتينية بعنوان سيراخ). Proverbs and aphorisms for men's guidance in various stations and circumstances; a counterpart to the Proverbs of Solomon. الأمثال والأقوال المأثورة للإرشاد الرجل في مختلف الظروف والمحطات؛ على نظيره من أمثال سليمان. The author was a native of Jerusalem, and wrote in Hebrew; his work was translated into Greek by his grandson soon after 132 BC The Syriac translation was also made from the Hebrew, and recently considerable parts of the Hebrew text itself have been recovered. وكان مقدم البلاغ من مواليد القدس، وكتب باللغه العبرية؛ اعماله ترجمت الى اليونانيه حفيد له بعد فترة وجيزة 132 قبل الميلاد. السريانيه ايضا ترجمه من العبرية، ومؤخرا تم انتشال أجزاء كبيرة من النص العبري نفسه. The book is included in the Christian Bible-Greek, Latin, Syriac, etc.-but was excluded from the Jewish Canon (Tosef., Yad. ii. 13 et seq.). يتم تضمين الكتاب في اليونانية الكتاب المقدس المسيحي واللاتينية والسريانية وغيرها، ولكنه استبعد من الشريعة اليهودية (tosef.، ياد الثاني. 13 وما يليها). Many quotations in Jewish literature prove, however, its continued popularity. اقتباسات كثيرة في الأدب اليهودي اثبات، ومع ذلك، فان استمرار وشعبية.
2. 2. Wisdom of Solomon, Σοφία Σολομῶνος. حكمة سليمان، Σοφία Σολομῶνος. Written in Greek, probably in Alexandria; a representative ofHellenistic "Wisdom." كتب في اليونانيه، وربما في الإسكندرية، ممثل ofHellenistic "الحكمة". Solomon, addressing the rulers of the earth, exhorts them to seek wisdom, and warns them of the wickedness and folly of idolatry. سليمان، والتصدي لحكام الارض، ويحضها على التماس الحكمة، ومنهم من يحذر من الشر والحماقه وثنية. Noteworthy is the warm defense of the immortality of the soul, in which the influence of Greek philosophical ideas is manifest, as, indeed, it is throughout the book. يذكر انه في الدفاع الحار من خلود الروح، التي تأثير الأفكار الفلسفية اليونانية هو واضح، حسب، بل ومن جميع أنحاء الكتاب.
3. 3. Fourth Maccabees. المكابيين الرابع. The title is a misnomer; and the attribution of the work to Flavius Josephus is equally erroneous. عنوان هي تسمية خاطئة، وإسناد العمل لجوزيفوس فلافيوس خاطئ على حد سواء. The true title is Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ, "On the Autonomy of Reason." العنوان الحقيقي هو Περὶ αὐτοκράτορος λογισμοῦ، "على استقلال العقل." It is an anonymous discourse on the supremacy of religious intelligence over the feelings. وهو الخطاب المجهول على سيادة المخابرات الديني على مدى مشاعر. This supremacy is proved, among other things, by examples of constancy in persecution, especially by the fortitude of Eleazar and the seven brothers (II Macc. vi. 18, vii. 41). يثبت هذا التفوق، من بين أمور أخرى، عن طريق الامثله في الثبات والاضطهاد، ولا سيما من جانب الثبات واليزار من سبعة إخوة (II MACC سادسا 18، السابع 41). The work was written in Greek; it is found in some manuscripts of the Septuagint, but is not canonical. وقد كتب العمل في اليونانية، انها وجدت في بعض المخطوطات من السبعينيه، ولكن ليس الكنسي.
§ XIV. § XIV. Apocrypha in the Talmud. ابوكريفا في التلمود.
There are no Jewish catalogues of Apocrypha corresponding to the Christian lists cited above; but we know that the canonicity of certain writings was disputed in the first and second centuries, and that others were expressly and authoritatively declared not to be sacred scripture, while some are more vehemently interdicted-to read them is to incur perdition. لا توجد قوائم ابوكريفا اليهودية المقابلة لالمسيحيه القوائم المذكورة أعلاه، ولكن نحن نعلم أن كان المتنازع عليها بعض الكتابات canonicity في القرون الأولى والثانية، والبعض الاخر صراحة واعلن رسميا ان لا يكون الكتاب المقدس، في حين أن بعض أكثر بشدة المحجور لقراءتها هو تكبد الهلاك. The controversies about Ecclesiastes and the Song of Solomon will be discussed in the article Canon, where also the proposed "withdrawal" of Proverbs, Ezekiel, and some other books will be considered. وسوف تناقش الخلافات حول سفر الجامعة والاغنية من سليمان في المادة الكنسي، حيث سيتم أيضا النظر في المقترح "الانسحاب" من الأمثال، حزقيال، وبعض الكتب الأخرى. Here it is sufficient to say that the school of Shammai favored excluding Ecclesiastes and the Song of Solomon from the list of inspired scriptures, but the final decision included them in the canon. هنا يكفي أن أقول ان المدرسة فضلت shammai باستثناء سفر الجامعة والاغنية من سليمان من قائمة من وحي الكتاب المقدس، ولكن القرار النهائي ادرجها في الشريعة.
Sirach, on the other hand, was excluded, apparently as a recent work by a known author; and a general rule was added that no books more modern than Sirach were sacred scripture. سيراش، من ناحية أخرى، تم استبعاد، على ما يبدو كعمل الأخيرة من قبل كاتب معروف، وتمت إضافة قاعدة عامة أنه لا يوجد كتب أكثر حداثة من sirach كان الكتاب المقدس.
The same decision excluded the Gospels and other heretical (Christian) scriptures (Tosef., Yad. ii. 13). نفس المقرر استبعاد الانجيل وغيرها من الكتب هرطقة (مسيحية) (tosef.، ياد الثاني 13). These books, therefore, stand in the relation of Apocrypha to the Jewish canon. هذه الكتب، ولذلك يقف في علاقة ابوكريفا الى الشريعة اليهودية. In Mishnah Sanh. في الميشناه وخي سان. x. س. 1, R. Akiba adds to the catalogue of those Israelites who have no part in the world to come, "the man who reads in the extraneous books" (), that is, books outside the canon of holy scripture, just as ἔξω, extra, are used by Christian writers (Zahn, "Gesch. des Neutestamentlichen Kanons," i. 1, 126 et seq.). 1، R. اكيبا يضيف إلى تلك القائمة من بني اسرائيل من اي جزء في العالم القادمة، "الرجل الذي يقرأ في كتب دخيله" ()، وهذا هو، وكتب الشريعة من خارج الكتاب المقدس، تماما كما ἔξω، إضافية، يتم استخدامها من قبل الكتاب المسيحيين (زان، "Gesch. قصر Neutestamentlichen Kanons،" اولا 1، 126 وما يليها). Among these are included the "books of the heretics" (), ie, as in Tosef., Yad. ومن بين هذه العوامل تشمل "من كتب الزنادقه" ()، اي، كما هو الحال في tosef، ياد. quoted above, the Christians (Bab. Sanh. 100b). ونقلت أعلاه، المسيحيين (Bab. وخي سان. 100B). Sirach is also named in both Talmuds, but the text in the Jerusalem Talmud (Sanh. 28a) is obviously corrupt. يدعى أيضا سيراش في كل من Talmuds، ولكن النص في القدس التلمود (Sanh. 28A) ومن الواضح ان الفساد.
Further, the writings of Ben La'anah () fall under the same condemnation (Yer. Sanh. lc); the Midrash on Ecclesiastes xii. علاوة على ذلك، فإن كتابات بن la'anah () تندرج تحت نفس الادانة (yer. وخي سان LC)؛ Midrash الثاني عشر على سفر الجامعة. 12 (Eccl. R.) couples the writings of Ben Tigla () with those of Sirach, as bringing mischief into the house of him who owns them. 12 (جا ر) الازواج كتابات بن Tigla () مع تلك التي sirach، كما جعل الايذاء داخل المنزل منه من يملك منهم. What these books were is much disputed (see the respective articles). ما هي هذه الكتب والكثير المتنازع عليها (انظر كل المواد). Another title which has given rise to much discussion is or (sifre ha-meram or ha-merom), early and often emended by conjecture to (Homeros; so Hai Gaon, and others). عنوان آخر والتي أدت الى الكثير من النقاش هو او (sifre ها meram او ميروم)، في وقت مبكر وغالبا ما emended عن طريق التخمين إلى (Homeros؛ حتى هاي gaon، وغيرها). See Homer in Talmud. انظر هوميروس في التلمود. The books of "Be Abidan," about which there is a question in Shab. كتب "ان abidan،" التي يدور حولها سؤال في شباب. 116a, are also obscure. 116A، هي أيضا غامضة.
Crawford Howell Toy George F. Moore كروفورد هويل F. لعبة جورج مور
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعه اليهودية التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.
Bibliography: ببليوغرافيا:
Texts: The Apocrypha (in the Protestant sense) are found in editions of the Greek Bible; see especially Swete, The Old Testament in Greek, 2d ed.; separately, Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci, 1871. تم العثور على ابوكريفا (بالمعنى البروتستانتية) في الطبعات من الكتاب المقدس اليونانيه وانظر swete خاصة، في العهد القديم باللغة اليونانية، 2D أد؛ على حدة، Fritzsche، Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœci، 1871: النصوص. Of the Pseudepigrapha no comprehensive corpus exists; some of the books are included in the editions of Swete and Fritzsche, above; من pseudepigrapha لا توجد مجموعة شاملة؛ يتم تضمين بعض الكتب في طبعات Swete وFritzsche أعلاه؛
and in Hilgenfeld, Messias Judœorum, 1869. وفي Hilgenfeld، messias وJudœorum، 1869. See also Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, 2 vols., 2d ed., Hamburg, 1722, 1723, which is not replaced by any more recent work. انظر أيضا فبريسوس، الدستور Pseudepigraphus Veteris Testamenti، 2 المجلدان، 2D الطبعه، هامبورغ، 1722، 1723، والتي لم يتم الاستعاضة عن أي عمل أكثر حداثة. For editions (and translations) of most of these writings the literature of the respective articles must be consulted. لطبعات (وترجمات) معظم هذه الكتابات يتم التشاور أدبيات كل المواد. Translations: The Authorized Version may best be used in the edition of CJ Ball, Variorum Apocrypha, which contains a useful apparatus of various readings and renderings; ترجمات: قد اذن أفضل صيغة يمكن استخدامها في طبعة من الكرة CJ، variorum ابوكريفا، التي تتضمن جهاز مفيد من مختلف القراءات والاداءات؛
the Revised Version, Apocrypha, 1895; Churton, Uncanonical and Apocryphal Scriptures, 1884; a revised translation is given also in Bissell's Commentary (see below). النسخه المنقحه، ابوكريفا، 1895؛ Churton، الكتاب المقدس الشاذة وملفق، 1884؛ يعطى ترجمة منقحة أيضا في التعليق بيسيل (انظر أدناه). Of the highest value is the German translation, with introductions and notes, in Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, 2 vols., 1899. من أعلى قيمة هي الترجمة الألمانية، مع مقدمات ويلاحظ، في Kautzsch، يموت اوند Apokryphen Pseudepigraphen قصر ALTEN الوصايا، 2 المجلدان، 1899. Commentaries: Fritzsche and Grimm, Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Bundes, 6 vols., 1851-60; Wace (and others), Apocrypha, 2 vols., 1888 (Speaker's Bible); Bissell, The Apocrypha of the Old Testament, 1890 (Lange series). التعليقات: Fritzsche وجريم، Kurzgefasstes زو دن Handbuch Exegetisches Apokryphen قصر ALTEN Bundes، 6 مجلدات، 1851-1860؛ WACE (وغيرها)، ابوكريفا، 2 المجلدان، 1888 (الكتاب المقدس المتحدث)؛ bissell، ابوكريفا من العهد القديم. ، 1890 (سلسلة لانج). The most important recent work on this whole literature is Schürer's Geschichte des Jüdischen Volkes, 3d ed., vol. أهم الأعمال الأخيرة على هذا الأدب كله في Geschichte قصر Schürer Jüdischen Volkes، 3D الطبعه، المجلد. iii. ثالثا. (Eng. tr. of 2d ed.: Jew. People in the Time of Jesus Christ), where also very full references to the literature will be found.TGFM (م. آر الضعف الجنسي 2D:. يهودي الناس في زمن يسوع المسيح)، حيث تشير أيضا كامل جدا من الأدب سيكون found.TGFM
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية