The Council of Ephesus (431), the third ecumenical council of the Christian church was significant for its dogmatic decrees on the position of the Virgin Mary in the celestial hierarchy and on the nature of the incarnation of Jesus Christ. مجمع أفسس (431)، وكان المجمع المسكوني الثالث للكنيسة المسيحية كبيرة للمراسيم لها العقائدي على موقف السيدة العذراء في التسلسل الهرمي السماوية وعلى طبيعة تجسد يسوع المسيح. It was convened by the Eastern Roman Emperor Theodosius II with the approval of Pope Celestine I in order to respond to the teachings of Nestorius that Mary be considered only the "mother of Christ" and not the "mother of God" (see Nestorianism). وقد عقدت من قبل الرومانية الشرقية الامبراطور ثيودوسيوس الثاني مع موافقة من البابا سلستين الأول من أجل الاستجابة لتعاليم نسطور أن ينظر مريم فقط "أم المسيح" وليس "أم الله" (انظر نسطوريه). After lengthy debates continuing even after the end of the council, the pope's representative, Cyril of Alexandria, reached an accord in which the appellation "mother of God," formally decreed by the council, was accepted by all. وبعد مناقشات مطولة استمرار حتى بعد انتهاء المجلس، الذي تم التوصل إليه ممثل البابا، سيريل في الاسكندرية، واتفاق الذي تم قبول تسمية "أم الله"، مرسوما رسميا من قبل المجلس، من قبل الجميع. The council also refined the dogma on the human and divine aspects of Jesus, now declared to be of two separate natures though perfectly united in Christ. مجلس المكرر ايضا عقيده على الجوانب الإنسانية والإلهية يسوع، أعلن الآن أن يكون من طبيعتين منفصلتين تماما على الرغم من توحد في المسيح.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
T. Tackett T. Tackett
Ephesus was the capital of proconsular Asia, which was the western part of Asia Minor. وكان مجمع أفسس عاصمة آسيا حاكم، الذي كان الجزء الغربي من آسيا الصغرى. It was colonized principally from Athens. وقد استعمرت بصفة أساسية من أثينا. In the time of the Romans it bore the title of "the first and greatest metropolis of Asia." في زمن الرومان فهو يحمل لقب "عاصمة أول وأعظم من آسيا". It was distinguished for the Temple of Diana (qv), who there had her chief shrine; and for its theatre, which was the largest in the world, capable of containing 50,000 spectators. وقد تميز ذلك لمعبد ديانا (QV)، الذي كان هناك ضريح رئيس لها، وللمسرح، والتي هي الأكبر في العالم، قادرة على احتواء 50،000 متفرج. It was, like all ancient theatres, open to the sky. كان، مثل كل المسارح القديمة، وفتح إلى السماء. Here were exhibited the fights of wild beasts and of men with beasts. هنا تم عرضها المعارك من الحيوانات البرية والحيوانات مع الرجال. (Comp. 1 Cor. 4:9; 9:24, 25; 15:32.) Many Jews took up their residence in this city, and here the seeds of the gospel were sown immediately after Pentecost (Acts 2:9; 6:9). (comp. لل1 كو 4:9؛. 9:24، 25؛ 15:32) استغرق الكثير من اليهود للاقامة في هذه المدينة، وهنا زرعت بذور الإنجيل مباشرة بعد عيد العنصرة (أعمال 2:9؛ 6 : 9).
At the close of his second missionary journey (about AD 51), when Paul was returning from Greece to Syria (18:18-21), he first visited this city. في ختام رحلته التبشيرية الثانية (حوالي AD 51)، بول عندما كان عائدا من اليونان الى سوريا (18:18-21)، وهو زار أولا هذه المدينة. He remained, however, for only a short time, as he was hastening to keep the feast, probably of Pentecost, at Jerusalem; but he left Aquila and Priscilla behind him to carry on the work of spreading the gospel. بقي هو، ولكن لفترة قصيرة فقط، بينما كان التعجيل للحفاظ على وليمة، وربما العنصرة، في القدس، لكنه ترك اكويلا وبريسيلا وراءه لمواصلة العمل لنشر الإنجيل. During his third missionary journey Paul reached Ephesus from the "upper coasts" (Acts 19:1), ie, from the inland parts of Asia Minor, and tarried here for about three years; and so successful and abundant were his labours that "all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks" (19:10). خلال رحلته التبشيرية الثالثة وصلت بول افسس من "أعالي السواحل" (أعمال 19:01)، أي من الأجزاء الداخلية من آسيا الصغرى، وهنا متلكا لمدة ثلاث سنوات، وناجحة جدا وفيرة كانت أعماله أن "جميع سمعوا الذي سكن في آسيا كلام الرب يسوع واليهود واليونانيين على حد سواء "(19:10). Probably during this period the seven churches of the Apocalypse were founded, not by Paul's personal labours, but by missionaries whom he may have sent out from Ephesus, and by the influence of converts returning to their homes. ربما خلال هذه الفترة تم تأسيس سبع كنائس من نهاية العالم، وليس من قبل بول يجاهد الشخصية، ولكن عن طريق المبشرين الذين كان قد أرسل من افسس، وتأثير تحويل العودة إلى ديارهم.
On his return from his journey, Paul touched at Miletus, some 30 miles south of Ephesus (Acts 20:15), and sending for the presbyters of Ephesus to meet him there, he delivered to them that touching farewell charge which is recorded in Acts 20:18-35. القى بعد عودته من رحلته، بول لمست في ميليتس، 30 ميلا جنوب بعض مجمع أفسس (أعمال 20:15)، وإرسال لمجمع أفسس الكهنة لمقابلته هناك، لهم أن لمس تهمة الوداع التي يتم تسجيلها في أعمال 20:18-35. Ephesus is not again mentioned till near the close of Paul's life, when he writes to Timothy exhorting him to "abide still at Ephesus" (1 Tim. 1:3). لا أفسس المذكورة مرة أخرى حتى قرب نهاية حياة بولس، عندما يكتب الى تيموثاوس الحث عليه "احترام لا تزال في افسس" (1 تيم. 1:3). Two of Paul's companions, Trophimus and Tychicus, were probably natives of Ephesus (Acts 20:4; 21:29; 2 Tim. 4:12). وكان اثنان من تروفيمس بولس، الصحابة وتيخيكس، وربما أهالي مجمع أفسس (أعمال 20:04؛ 21:29، 2 تيم 4:12). In his second epistle to Timothy, Paul speaks of Onesiphorus as having served him in many things at Ephesus (2 Tim. 1:18). في رسالة بولس الرسول الثانية إلى تيموثاوس، بول يتحدث من Onesiphorus وبعد أن خدم معه في أمور كثيرة في افسس (2 تيم. 1:18). He also "sent Tychicus to Ephesus" (4:12), probably to attend to the interests of the church there. كذلك كان "أرسلت إلى أفسس تيخيكس" (4:12)، وربما لحضور لمصالح الكنيسة هناك. Ephesus is twice mentioned in the Apocalypse (1:11; 2:1). يذكر مرتين أفسس في نهاية العالم (1:11؛ 2:1). The apostle John, according to tradition, spent many years in Ephesus, where he died and was buried. يوحنا الرسول، وفقا للتقاليد، أمضى سنوات عديدة في افسس، حيث توفي ودفن. A part of the site of this once famous city is now occupied by a small Turkish village, Ayasaluk, which is regarded as a corruption of the two Greek words, hagios theologos; ie, "the holy divine." وتحتل الآن جزءا من موقع هذه المدينة الشهيرة قرية مرة واحدة تركي صغير، Ayasaluk، الذي يعتبر الفساد من كلمتين اليونانية، hagios ثيولوجوس؛ ". الإلهية المقدسة" أي
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)
Nestorius , who had been condemned in a council at Rome on 11 August 430, asked the emperor Theodosius II to summon this council. طلب نسطور، الذي كان قد أدان في المجلس في روما في 11 آب 430، الامبراطور ثيودوسيوس الثاني لاستدعاء هذا المجلس. The emperor therefore decided to summon it together with his co-emperor Valentinian III and with the agreement of Pope Celestine I . Theodosius's letter of 19 November 430 requested all those who had been summoned to be present at Ephesus on 7 June 431, the feast of Pentecost. الامبراطور ولذلك قررت استدعاء جنبا إلى جنب مع III شارك في الإمبراطور له الفالنتينية وبموافقة البابا سلستين الأول. رسالة ثيودوسيوس لفي 19 نوفمبر 430 طلب من جميع الذين تم استدعاؤهم لحضور مجمع أفسس في 7 حزيران 431، عيد عيد العنصرة.
On 22 June, however, في 22 يونيو، ومع ذلك،
Shortly afterwards John of Antioch and the easterners arrived: they refused communion with Cyril and set up another council. The Roman legates (the bishops Arcadius and Projectus and the priest Philip), on arriving, joined Cyril and confirmed the sentence against Nestorius. بعد ذلك بوقت قصير وصل يوحنا الأنطاكي والشرق و: رفضوا بالتواصل مع سيريل وانشاء مجلس آخر المندوبون الروماني (لأركديوس الأساقفة وProjectus وفيليب كاهن)، لدى وصوله، انضم سيريل وأكدت الحكم الصادر ضد نسطور. Then the council in its fifth session on 17 July excommunicated John and his party. ثم المجلس في دورته الخامسة في 17 تموز طرد جون والوفد المرافق له.
The documents of the Cyrilline council , the only one which is ecumenical , are included below and are as follows. يتم تضمين وثائق مجلس Cyrilline، وهو الوحيد الذي هو المسكوني، وأدناه على النحو التالي.
Both councils sent legates to the emperor Theodosius, who approved neither and sent the bishops away. أرسلت المجلسين المندوبون الى الامبراطور ثيودوسيوس، الذي وافق وأرسل لا الأساقفة بعيدا. Nestorius had already been given permission to revisit his monastery at Antioch, and on 25 October 431 Maximianus was ordained patriarch at Constantinople. The decrees of the council were approved by Pope Sixtus III shortly after his own ordination on 31 July 432. وكان نسطور بالفعل أعطيت الإذن لإعادة النظر في بلدة دير في انطاكيه، وكان عينت في 25 أكتوبر 431 مكسيميانوس البطريرك في القسطنطينية. المراسيم الصادرة عن مجلس وافق عليها البابا سيكستوس الثالث بعد وقت قصير من رسامته الخاصة في 31 يوليو 432.
The reconciliation between the Cyrilline party and the eastern bishops was not easy. كان المصالحة بين الحزب Cyrilline والأساقفة الشرقية ليست سهلة. In the end, on 23 April 433, Cyril and John of Antioch made peace. في نهاية المطاف، في 23 أبريل 433، والتي سيريل جون انطاكيه السلام. John's profession of faith was accepted by Cyril and became the doctrinal formula of union. It is included here, together with Cyril's letter in which he at some length praises John's profession and accepts it, adding to it some explanation about his own expressions; this letter is mentioned in the definition of Chalcedon . تم قبول مهنة جون الإيمان من سيريل وأصبحت الصيغة العقائدية للاتحاد. وهو مدرج هنا، جنبا إلى جنب مع رسالة سيريل والذي في بعض طول يشيد مهنة جون ويقبل عليه، إضافة إلى ذلك بعض التفسير حول التعبيرات بنفسه؛ هذه الرسالة و ذكر في تعريف خلقيدونية . Shortly afterwards, probably in 436, Nestorius was definitely sent into exile by the emperor . بعد ذلك بوقت قصير، وربما في 436، تم إرسال بالتأكيد نسطور الى المنفى من قبل الامبراطور.
The English translation is from the Greek text, which is the more authoritative version. الترجمة الإنجليزية هو من النص اليوناني، والذي هو نسخة أكثر موثوقة.
Cyril sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Nestorius سيريل يرسل تحية في الرب لالدينية وأكثرها القس نسطور زميل وزير
I understand that there are some who are talking rashly of the reputation in which I hold your reverence, and that this is frequently the case when meetings of people in authority give them an opportunity. وأنا أفهم أن هناك بعض الذين يتحدثون بعجاله من سمعة الذي أحمل تقديس الخاص بك، وبأن هذا هو الحال غالبا عندما اجتماعات سلطة الشعب في منحهم الفرصة. I think they hope in this way to delight your ears and so they spread abroad uncontrolled expressions. أعتقد انهم يأملون بهذه الطريقة لإسعاد أذنيك وهكذا تنتشر في الخارج التعبير غير المنضبط. They are people who have suffered no wrong, but have been exposed by me for their own profit, one because he oppressed the blind and the poor, a second because he drew a sword on his mother, a third because he stole someone else's money in collusion with a maidservant and since then has lived with such a reputation as one would hardly wish for one's worst enemy. هم الناس الذين عانوا أي خطأ، ولكن تم كشفها بواسطة لي من أجل الربح الخاصة بها، واحدة لأنه المظلوم المكفوفين والفقراء، والثانية لأنه وجه سيفا على والدته، وثلث لأنه سرق المال لشخص آخر في عاش التواطؤ مع خادمة ومنذ ذلك الحين مع سمعة باعتبارها واحدة من هذا القبيل ترغب بالكاد لأسوأ عدو واحد. For the rest I do not intend to spend more words on this subject in order not to vaunt my own mediocrity above my teacher and master or above the fathers. لبقية أنا لا أنوي أن تنفق المزيد من الكلمات حول هذا الموضوع لكي لا التفاخر بلدي الرداءة أعلاه أستاذي وماجستير أو أعلى من الآباء. For however one may try to live, it is impossible to escape the malice of evil people, whose mouths are full of cursing and bitterness and who will have to defend themselves before the judge of all. ومع ذلك يجوز لأحد أن لتحاول أن تعيش، فإنه من المستحيل للهروب من الخبث من الناس الشر، الذي أفواه مليئة عنة ومرارة والذين سيكون لهم للدفاع عن أنفسهم أمام قاضي للجميع.
But I turn to a subject more fitting to myself and remind you as a brother in Christ always to be very careful about what you say to the people in matters of teaching and of your thought on the faith. ولكن أنتقل إلى موضوع أكثر ملاءمة لنفسي وأذكركم كأخ في المسيح دائما أن نكون حذرين جدا حول ما تقوله للشعب في مسائل التعليم والفكر الخاص بك على الايمان. You should bear in mind that to scandalise even one of these little ones that believe in Christ lays you open to unendurable wrath. يجب أن نضع في اعتبارنا أن لscandalise حتى واحد من هؤلاء الصغار الذين يؤمنون بالمسيح يضع قمت بفتح لايطاق الغضب. If the number of those who are distressed is very large, then surely we should use every skill and care to remove scandals and to expound the healthy word of faith to those who seek the truth. إذا كان عدد أولئك الذين بالأسى كبيرة جدا، فمن المؤكد أن نستخدم كل مهارة والرعاية لإزالة الفضائح وشرح كلمة صحية الإيمان لأولئك الذين يسعون الحقيقة. The most effective way to achieve this end will be zealously to occupy ourselves with the words of the holy fathers , to esteem their words, to examine our words to see if we are holding to their faith as it is written, to conform our thoughts to their correct and irreproachable teaching. والطريقة الأكثر فعالية لتحقيق هذه الغاية يكون بحماسة لاحتلال أنفسنا مع الكلمات المقدسة للآباء، لاحترام كلماتهم، لدراسة كلماتنا لنرى ما اذا كنا نجري لدينهم كما هو مكتوب، لتتفق أفكارنا إلى وتدريسهم الصحيح لا غبار عليها.
The holy and great synod, therefore, stated that المجمع الكنسي المقدس وكبيرة، لذلك، أن
So we shall confess one Christ and one Lord. على هذا النحو فإننا اعترف احد المسيح والرب واحد. We do not adore the man along with the Word, so as to avoid any appearance of division by using the word "with". نحن لا اعشق الرجل جنبا إلى جنب مع الكلمة، وذلك لتجنب أي مظهر من مظاهر الانقسام باستخدام كلمة "مع". But we adore him as one and the same, because the body is not other than the Word, and takes its seat with him beside the Father, again not as though there were two sons seated together but only one, united with his own flesh. If, however, we reject the hypostatic union as being either impossible or too unlovely for the Word, we fall into the fallacy of speaking of two sons . ولكننا اعشق له واحدة واحدة، وذلك لأن الجسم ليس سوى الكلمة، ويأخذ معه مقعدها بجوار الأب، ومرة أخرى لا كما لو كان هناك اثنين من ابناء يجلسوا معا ولكن واحدة فقط، الولايات المتحدة مع جسده. إذا، ومع ذلك، فإننا نرفض hypostatic الاتحاد بأنها إما مستحيلة أو بغيضة للغاية بالنسبة للكلمة، نقع في مغالطة من الحديث عن اثنين من ابنائه. We shall have to distinguish and speak both of the man as honoured with the title of son, and of the Word of God as by nature possessing the name and reality of sonship, each in his own way. يجب علينا أن نميز والكلام على حد سواء للرجل كما هو الحال مع تكريم لقب الابن وكلمة الله حسب طبيعة حيازة اسم واقع البنوة، كل على طريقته الخاصة. We ought not, therefore, to split into two sons the one Lord Jesus Christ. يجب علينا ألا، لذلك، لتنقسم إلى اثنين من ابنائه واحد الرب يسوع المسيح. Such a way of presenting a correct account of the faith will be quite unhelpful, even though some do speak of a union of persons. وهذه وسيلة لتقديم الحساب الصحيح للدين أن يكون غير مفيد جدا، على الرغم من بعض لا نتكلم عن الاتحاد من الأشخاص. For scripture does not say that the Word united the person of a man to himself, but that he became flesh. لالكتاب لا يقول ان كلمة موحدة الشخص رجل لنفسه، لكنه صار جسدا. The Word's becoming flesh means nothing else than that he partook of flesh and blood like us; he made our body his own, and came forth a man from woman without casting aside his deity, or his generation from God the Father, but rather in his assumption of flesh remaining what he was. اللحم للكلمة أصبحت لا يعني شيئا آخر غير أنه اشترك من اللحم والدم مثلنا، وأنه قام جسمنا بلده، وجاء اليها رجل من امرأة دون نبذ ألوهيته، أو جيله من الله الآب، بل في بلده الافتراض المتبقية من اللحم ما كان.
This is the account of the true faith everywhere professed . هذا هو الحساب من الايمان الحقيقي المعلن في كل مكان. So shall we find that the holy fathers believed. يجب لذا نجد أن الآباء القديسين يعتقد. So have they dared to call the holy virgin, mother of God , not as though the nature of the Word or his godhead received the origin of their being from the holy virgin, but because there was born from her his holy body rationally ensouled, with which the Word was hypostatically united and is said to have been begotten in the flesh. حتى أنهم تجرأوا على الدعوة العذراء المقدسة، والدة الله، وليس كما لو أن طبيعة الكلمة أو اللاهوت تلقى له أصل كونهم من العذراء المقدسة، ولكن بسبب وجود ولد من جسده المقدس ensouled لها بعقلانية، مع التي أجمعت أقنوميا الكلمة ويقال أنه قد تم انجب في الجسد. These things I write out of love in Christ exhorting you as a brother and calling upon you before Christ and the elect angels, to hold and teach these things with us, in order to preserve the peace of the churches and that the priests of God may remain in an unbroken bond of concord and love. هذه الأشياء أنا أكتب حبا في المسيح يحض لك كأخ ويدعو لك قبل المسيح والملائكة المختارين، لعقد وتعليم هذه الأشياء لدينا، من أجل الحفاظ على السلام من الكنائس والكهنة من أن الله قد البقاء في السندات غير منقطعة من الوئام والمحبة.
Nestorius sends greeting in the Lord to the most religious and reverend fellow-minister Cyril. نسطور يرسل تحية في الرب لالدينية وأكثرها القس كيرلس زميل وزير. I pass over the insults against us contained in your extraordinary letter. أمرر على الشتائم ضدنا الواردة في رسالتكم غير عادية. They will, I think, be cured by my patience and by the answer which events will offer in the course of time. و، كما أعتقد، أنها يمكن علاجه عن طريق صبري والجواب الأحداث التي ستقدم في أثناء الوقت. On one matter, however, I cannot be silent, as silence would in that case be very dangerous. على مسألة واحدة، ومع ذلك، لا أستطيع أن تكون صامتة، والصمت في هذه الحالة سوف يكون خطيرا جدا. On that point, therefore avoiding longwindedness as far as I can, I shall attempt a brief discussion and try to be as free as possible from repelling obscurity and undigestible prolixity. حول هذه النقطة، وتجنب بالتالي longwindedness بقدر ما أستطيع، سأحاول مناقشة وجيزة وحاول أن تكون حرة ممكن من صد الغموض والاسهاب undigestible. I shall begin from the wise utterances of your reverence, setting them down word for word. سأبدأ من الحكمة الكلام من تقديس الخاص بك، ووضع عنهم كلمة كلمة. What then are the words in which your remarkable teaching finds expression ? ثم ما هي الكلمات التي تعليمك ملحوظا يجد التعبير؟
"The holy and great synod states that the only begotten Son, begotten of God the Father according to nature, true God from true God, the light from the light, the one through whom the Father made all things, came down, became incarnate, became man, suffered, rose." "ويذكر المجمع الكنسي المقدس والعظيم الذي الابن الوحيد، المولود من الله الآب وفقا للطبيعة، إله حق من إله حق، وعلى ضوء من ضوء، واحد منهم من خلال الآب جعل كل شيء، نزل، تجسد، أصبح الرجل، ارتفع عانى. "
These are the words of your reverence and you may recognise them. هذه هي كلمات تبجيل الخاص بك ويمكنك التعرف عليها. Now listen to what we say, which takes the form of a brotherly exhortation to piety of the type of which the great apostle Paul gave an example in addressing his beloved Timothy: "Attend to the public reading of scripture, to preaching, to teaching. For by so doing you will save both yourself and your hearers". الآن نستمع إلى ما نقول، والتي تأخذ شكل الموعظة الشقيق إلى التقوى من النوع الذي الرسول العظيم بولس أعطى مثالا في معالجة تيموثي بلده الحبيب: "حضور الجمهور إلى قراءة الكتاب المقدس، لالوعظ، إلى التدريس. لمن خلال ذلك سوف تقوم بحفظ كل من نفسك والسامعون الخاص بك ". Tell me, what does "attend" mean? قل لي، ما يعني "حضور" يعني؟ By reading in a superficial way the tradition of those holy men (you were guilty of a pardonable ignorance), you concluded that they said that the Word who is coeternal with the Father was passible. من خلال قراءة سطحية بطريقة التقليد من هؤلاء الرجال المقدسة (كنت مذنبا قابل للعفو من الجهل)، وخلص لك أنها قالت إن الكلمة الذي هو coeternal مع الأب كان passible. Please look more closely at their language and you will find out that that divine choir of fathers never said that the consubstantial godhead was capable of suffering, or that the whole being that was coeternal with the Father was recently born, or that it rose again, seeing that it had itself been the cause of resurrection of the destroyed temple. يرجى إلقاء نظرة أكثر تفحصا على لغتهم وسوف تجد إلى أن ذلك جوقة من الآباء الإلهي يوما إن الألوهة الجوهر قادر على المعاناة، أو التي ولدت مؤخرا كل الكائن الذي كان coeternal مع الأب، أو أنها ارتفعت مرة أخرى، رؤية نفسها أنها كانت سبب قيامة المعبد دمر. If you apply my words as fraternal medicine, I shall set the words of the holy fathers before you and shall free them from the slander against them and through them against the holy scriptures. إذا قمت بتطبيق كلماتي والطب الشقيق، أعطي تعيين الكلمات المقدسة للآباء قبل ويجب تحريرهم من الافتراءات ضدها ومنهم ضد من خلال الكتاب المقدس.
"I believe", they say, "also in our Lord Jesus Christ, his only begotten Son". وقال "اعتقد"، يقولون، "كما في ربنا يسوع المسيح، ابنه الوحيد". See how they first lay as foundations "Lord" and "Jesus" and "Christ" and "only begotten" and "Son", the names which belong jointly to the divinity and humanity. انظر كيف وضع الأسس الأولى ل"الرب" و "يسوع" و "المسيح" و "الوحيد" و "الابن"، وأسماء التي تنتمي بصورة مشتركة إلى الألوهية والإنسانية. Then they build on that foundation the tradition of the incarnation and resurrection and passion. ثم يبنون على هذا الأساس تقليد التجسد والقيامة والعاطفة. In this way, by prefixing the names which are common to each nature, they intend to avoid separating expressions applicable to sonship and lordship and at the same time escape the danger of destroying the distinctive character of the natures by absorbing them into the one title of "Son". وبهذه الطريقة، من خلال التقديم أسماء التي هي مشتركة بين كل الطبيعة، أنها تنوي تجنب التعبيرات التي تفصل تنطبق على البنوة والسياده وفي الوقت نفسه الهروب من خطر تدمير الطابع المميز للطبيعه من خلال استيعاب لهم في عنوان واحد من "الابن".
In this Paul was their teacher who, when he remembers the divine becoming man and then wishes to introduce the suffering, first mentions "Christ", which, as I have just said, is the common name of both natures and then adds an expression which is appropriate to both of the natures. في هذا بول كان معلمهم الذي، عندما يتذكر الرجل الإلهي وتتمنى أن تصبح بعد ذلك ليعرض المعاناة، ويذكر أولا "المسيح"، والتي، كما قلت للتو، هو الاسم الشائع لكلا الطبيعة وثم يضيف التعبير التي من المناسب أن كلا من الطبيعة. For what does he say ? لماذا قال؟ "Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus who though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped", and so on until, "he became obedient unto death, even death on a cross". "هل هذا العقل فيما بينكم، والذي هو لك في المسيح يسوع الذي على الرغم من انه كان في صورة الله، لم تعتمد المساواة مع الله شيء يجب اغتنامها"، وهلم جرا، حتى "أصبح مطيعا حتى الموت، حتى الموت على الصليب ". For when he was about to mention the death, to prevent anyone supposing that God the Word suffered, he says "Christ", which is a title that expresses in one person both the impassible and the passible natures, in order that Christ might be called without impropriety both impassible and passible impassible in godhead, passible in the nature of his body. لأنه عندما كان على وشك أن أذكر الموت، لمنع أي شخص لنفترض ان الله الكلمة عانت، ويقول: "المسيح"، وهو العنوان الذي يعبر عن شخص واحد في كل من عديم الشعور والطبيعة passible، من اجل ان يمكن تسميته المسيح دون مخالفات على حد سواء وعديم الشعور عديم الشعور passible في الألوهة، passible في طبيعة جسمه.
I could say much on this subject and first of all that those holy fathers, when they discuss the economy, speak not of the generation but of the Son becoming man. يمكن أن أقول الكثير حول هذا الموضوع. الموضوع وقبل كل شيء أن هؤلاء الآباء المقدسة، عندما مناقشة الاقتصاد، لا أتكلم من جيل ولكن الرجل أصبح الابن But I recall the promise of brevity that I made at the beginning and that both restrains my discourse and moves me on to the second subject of your reverence. ولكن أذكر وعد الإيجاز الذي كنت قد طرحته في بداية وأن كلا يقيد الخطاب بلدي ويتحرك لي على هذا الموضوع الثاني من تقديس الخاص بك. In that I applaud your division of natures into manhood and godhead and their conjunction in one person. في هذا القسم الخاص أحيي من الطبيعة إلى مرحلة الرجولة والربوبية وبالتزامن في شخص واحد. I also applaud your statement that God the Word needed no second generation from a woman, and your confession that the godhead is incapable of suffering. وأحيي أيضا بيانكم أن الله الكلمة لا حاجة الجيل الثاني من امرأة، والاعتراف الخاص أن الألوهة غير قادرة على المعاناة. Such statements are truly orthodox and equally opposed to the evil opinions of all heretics about the Lord's natures. مثل هذه التصريحات هي حقا الارثوذكسيه وتعارض الآراء بالتساوي على جميع شر الزنادقه حول طبيعه الرب. If the remainder was an attempt to introduce some hidden and incomprehensible wisdom to the ears of the readers, it is for your sharpness to decide. إذا كان ما تبقى محاولة لادخال بعض الحكمة المخفية وغير مفهوم إلى آذان القراء، كان لالحدة لاتخاذ قرار. In my view these subsequent views seemed to subvert what came first. من وجهة نظري يبدو هذه الآراء اللاحقة لتخريب ما يأتي في المرتبة الأولى. They suggested that he who had at the beginning been proclaimed as impassible and incapable of a second generation had somehow become capable of suffering and freshly created, as though what belonged to God the Word by nature had been destroyed by his conjunction with his temple or as though people considered it not enough that the sinless temple, which is inseparable from the divine nature, should have endured birth and death for sinners, or finally as though the Lord's voice was not deserving of credence when it cried out to the Jews: "Destroy this temple and in three days I will raise it up.'' He did not say, "Destroy my godhead and in three days it will be raised up." اقترحوا أن الذي كان في بداية عديم الشعور كما تم أعلن وغير قادرة على الجيل الثاني قد أصبحت بطريقة أو بأخرى قادرة على خلق المعاناة وحديثا، قد دمرت كما لو ما ينتمي إلى الله الكلمة من الطبيعة بالاشتراك مع معبده له أو على الرغم من الناس يعتبر ذلك لم يكن كافيا أن المعبد بلا خطية، والذي هو جزء لا يتجزأ من الطبيعة الإلهية، كان ينبغي أن تحمل الولادة والموت للفاسقين، أو أخيرا كما لو صوت الرب لم تستحق مصداقية عندما صرخ لليهود: "تدمير وهذا المعبد في ثلاثة أيام سوف يرفع عنه.'' لم يقل، "تدمير بلادي واللاهوت في ثلاثة أيام سيتم رفع الامر."
Again I should like to expand on this but am restrained by the memory of my promise. مرة أخرى أود أن التوسع في هذا ولكن أنا قيدت ذكرى وعد بلدي. I must speak therefore but with brevity. ولذلك علي أن أتكلم ولكن مع الإيجاز. Holy scripture, wherever it recalls the Lord's economy, speaks of the birth and suffering not of the godhead but of the humanity of Christ, so that the holy virgin is more accurately termed mother of Christ than mother of God . الكتاب المقدس، أينما تذكر الاقتصاد الرب، يتحدث عن ولادة ومعاناة لا للربوبية ولكن من المسيح الإنسانية، بحيث العذراء المقدسة هي الأم أكثر دقة ووصف المسيح من أم الله. Hear these words that the gospels proclaim: "The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham." سماع هذه الكلمات التي تعلن الانجيل: "كتاب الجيل يسوع المسيح، ابن داود، ابن ابراهيم" It is clear that God the Word was not the son of David. فمن الواضح أن الله الكلمة لم يكن ابن داود. Listen to another witness if you will: "Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called the Christ. " Consider a further piece of evidence: "Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, she was found to be with child of the holy Spirit." الاستماع إلى شاهد آخر اذا صح التعبير: "يعقوب ولد يوسف، زوج مريم، من بينهم ولد يسوع الذي يدعى المسيح." النظر في قطعة أخرى من الأدلة: "أما ولادة يسوع المسيح وقعت في هذا الطريق ، وعندما تم مريم أمه مخطوبة ليوسف، وجدت لتكون مع الطفل من الروح القدس ". But who would ever consider that the godhead of the only begotten was a creature of the Spirit? ولكن الذين يعتبرون أي وقت مضى أن الألوهة لوحيد هو مخلوق من روح؟ Why do we need to mention: "the mother of Jesus was there"? لماذا نحتاج أن نذكر: "ام يسوع كانت هناك"؟ And again what of: "with Mary the mother of Jesus"; or "that which is conceived in her is of the holy Spirit"; and "Take the child and his mother and flee to Egypt"; and "concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh"? ومرة أخرى ماذا عن: "مع مريم أم يسوع"، أو "تلك التي حبل به فيها هو من الروح القدس"، و "خذ الطفل وأمه واهرب إلى مصر"، و "بشأن ابنه الذي ولد من نسل داود حسب الجسد "؟ Again, scripture says when speaking of his passion: "God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh"; and again "Christ died for our sins" and "Christ having suffered in the flesh"; and "This is", not "my godhead", but "my body, broken for you". مرة أخرى، يقول الكتاب المقدس عند الحديث عن حبه: "الله أرسل ابنه في شبه جسد الخطية ولأجل الخطية، دان الخطية انه في الجسد"، ومرة أخرى "المسيح مات من أجل خطايانا" و "المسيح بعد أن لحقت به في الجسد "، و" هذا هو "، وليس" اللاهوت بلادي "، ولكن" جسدي، وكسر لك ".
Ten thousand other expressions witness to the human race that they should not think that it was the godhead of the Son that was recently killed but the flesh which was joined to the nature of the godhead. عشرة آلاف التعبيرات الأخرى تشهد للجنس البشري أنه ينبغي أن لا يعتقد أنه من الألوهة للابن الذي قتل مؤخرا ولكن اللحم الذي انضم لطبيعة الألوهة. (Hence also Christ calls himself the lord and son of David: " 'What do you think of the Christ ? Whose son is he ?' They said to him, 'The son of David.' Jesus answered and said to them, 'How is it then that David inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, "The Lord said to my Lord, sit at my right hand"?'". He said this as being indeed son of David according to the flesh, but his Lord according to his godhead.) The body therefore is the temple of the deity of the Son, a temple which is united to it in a high and divine conjunction, so that the divine nature accepts what belongs to the body as its own. (ومن هنا ايضا يسمي نفسه المسيح الرب وابن داود: "'؟ ما رأيكم في المسيح ابن من هو" فقالوا له:. بن داود "أجاب يسوع وقال لهم:" كيف ثم هو ان ديفيد بوحي من الروح، ويدعو له الرب، وقال: "قال الرب لربي اجلس عن يميني"؟ "، وقال هذا بأنه ابن داود في الواقع وفقا للحم، ولكن له الرب وفقا لالربوبية له.) والجسد هو ذلك معبد الإله الابن، وهو الهيكل الذي متحد لها بالاشتراك في ارتفاع والإلهية، بحيث الطبيعة الإلهية يقبل ما ينتمي إلى الجسم جزءا من اراضيها. Such a confession is noble and worthy of the gospel traditions. مثل هذا الاعتراف هو نبيل ويستحق تقاليد الإنجيل. But to use the expression "accept as its own" as a way of diminishing the properties of the conjoined flesh, birth, suffering and entombment, is a mark of those whose minds are led astray, my brother, by Greek thinking or are sick with the lunacy of Apollinarius and Arius or the other heresies or rather something more serious than these. ولكن استخدام عبارة "تقبل جزءا من اراضيها" كوسيلة لتقليص خصائص الجسد الملتصقة، أو المولد، والمعاناة والقبر، هو علامة من تلك العقول التي هي يضل، أخي، من الفكر اليوناني أو المرضى مع وجنون من أبوليناريوس وآريوس أو غيرها من البدع أو بالأحرى شيء أكثر خطورة من هذه.
For it is necessary for such as are attracted by the name "propriety" to make God the Word share, because of this same propriety, in being fed on milk, in gradual growth, in terror at the time of his passion and in need of angelical assistance. لذلك من الضروري لمثل تجذبهم "اللياقة" اسم جعل الله نصيب وورد، وبسبب هذا ملاءمة نفسها، في تغذيتها على لبن، في النمو التدريجي، في الارهاب في وقت وشغفه في حاجة إلى ملائكي المساعدة. I make no mention of circumcision and sacrifice and sweat and hunger, which all belong to the flesh and are adorable as having taken place for our sake. أنا لا ذكر للختان والتضحية والعرق والجوع، والذي ينتمون جميعا الى اللحم ورائعتين على أنها حدثت من أجلنا. But it would be false to apply such ideas to the deity and would involve us in just accusation because of our calumny. ولكن سيكون من كاذبة لتطبيق مثل هذه الأفكار إلى ألوهية وينطوي لنا في اتهام فقط بسبب افتراء لدينا.
These are the traditions of the holy fathers . هذه هي تقاليد الآباء المقدسة. These are the precepts of the holy scriptures . هذه هي تعاليم الكتاب المقدس. In this way does someone write in a godly way about the divine mercy and power, "Practise these duties, devote yourself to them, so that all may see your progress''. This is what Paul says to all. The care you take in labouring for those who have been scandalised is well taken and we are grateful to you both for the thought you devote to things divine and for the concern you have even for those who live here. But you should realise that you have been misled either by some here who have been deposed by the holy synod for Manichaeism or by clergy of your own persuasion. In fact the church daily progresses here and through the grace of Christ there is such an increase among the people that those who behold it cry out with the words of the prophet, "The earth will be filled with the knowledge of the Lord as the water covers the sea". As for our sovereigns, they are in great joy as the light of doctrine is spread abroad and, to be brief, because of the state of all the heresies that fight against God and of the orthodoxy of the church, one might find that verse fulfilled "The house of Saul grew weaker and weaker and the house of David grew stronger and stronger". وبهذه الطريقة لا شخص الكتابة على نحو إلهي حول الرحمة الإلهية والسلطة، "تدرب على هذه الواجبات، تكرس نفسك لها، حتى يتسنى لجميع قد ترى تقدمك''، وهذا ما يقول بولس للجميع. الرعاية التي تأخذ في واتخذت أيضا لأولئك الذين يعملون وقد مروع ونحن ممتنون لكم على حد سواء للفكر لكم لتكريس الاشياء الالهيه والقلق لديك حتى بالنسبة لأولئك الذين يعيشون هنا، ولكن يجب أن ندرك أن كنت قد ضللت سواء عن طريق بعض هنا الذين المخلوع من قبل المجمع الكنسي المقدس للمانوية أو عن طريق الإقناع رجال الدين الخاصة بك. في الواقع الكنيسة تقدم يوميا هنا وبنعمة المسيح هناك مثل هذه الزيادة بين الناس أن الذين ها هو تصرخ مع الكلمات من النبي، "وسيتم ملء الأرض مع معرفة الرب كما تغطي المياه البحر"، أما الملوك الكرام، فهم في فرح عظيم وينتشر ضوء العقيدة والخارج، لتكون قصيرة، وذلك بسبب دولة البدع جميع تلك المعركة ضد الله والعقيدة من الكنيسة، يمكن للمرء أن يجد أن الآية الوفاء "بيت شاول نمت أضعف وأضعف وبيت داود نمت أقوى وأقوى".
This is our advice from a brother to a brother. هذا هو نصيحتنا من أخ إلى أخيه. "If anyone is disposed to be contentious", Paul will cry out through us to such a one, "we recognize no other practice, neither do the churches of God". "إذا تم التخلص منها لأحد أن يكون للجدل"، بول سوف تصرخ لنا من خلال واحد من هذا القبيل، "نحن ندرك أي ممارسة أخرى، لا تفعل كنائس الله". I and those with me greet all the brotherhood with you in Christ. وتلك I معي أحيي جميع الأخوة معكم في المسيح. May you remain strong and continue praying for us, most honoured and reverent lord. قد لا تزال قوية ومواصلة الصلاة بالنسبة لنا، يا رب عظيم الشرف والموقر.
[Read at the council of Ephesus and included in the proceedings . [اقرأ في مجمع أفسس وتدرج في الإجراءات. We omit the preface of the letter] نحن حذفت مقدمة هذه الرسالة]
We believe in one God . ونحن نعتقد في إله واحد. . . .[Nicene Creed] [نيقية العقيدة]
Following in all points the confessions of the holy fathers, which they made with the holy Spirit speaking in them , and following the direction of their opinions and going as it were in the royal way, we say that the only-begotten Word of God, who was begotten from the very essence of the Father, true God from true God, the light from the light and the one through whom all things in heaven and earth were made, for our salvation came down and emptying himself he became incarnate and was made man. This means that في جميع نقاط بعد الاعترافات من الآباء المقدسة، التي تقدم مع الروح القدس تحدث فيها، وبعد اتجاه آرائهم والذهاب كما انها كانت في الطريق الملكي، ونحن نقول ان كلمة المولود الوحيد من الله، الذي كان انجب من جوهر الآب، الإله الحقيقي من الإله الحقيقي، وعلى ضوء من ضوء واحد منهم من خلال جعل كل شيء في السماء والأرض، لخلاصنا نزل وتفريغ نفسه اصبح يجسد وجعلت كان الرجل، وهذا يعني أن
We confess the Word to have been made one with the flesh hypostatically , and we adore one Son and Lord, Jesus Christ. نعترف الكلمة انها وضعت واحدة مع اللحم أقنوميا، ونحن نعبد ابن واحد والرب يسوع المسيح. We do not divide him into parts and separate man and God in him, as though the two natures were mutually united only through a unity of dignity and authority ; that would be an empty expression and nothing more. نحن لا تقسم له الى اجزاء منفصلة والرجل والله فيه، كما لو كانوا متحدين متبادل الطبيعتين إلا من خلال وحدة الكرامة والسلطة، وهذا سيكون تعبيرا فارغة لا أكثر ولا أقل. Nor do we give the name Christ in one sense to the Word of God and in another to him who was born of woman, but we know only one Christ, the Word from God the Father with his own flesh. As man he was anointed with us, even though he himself gives the Spirit to those who are worthy to receive it and not in measure, as the blessed evangelist John says. كما أننا لا تعطي اسم المسيح في معنى واحد لكلمة الله وفي آخر له من ولد من امرأة، ولكننا نعرف واحد فقط المسيح، كلمة الله الآب من اللحم مع بلده. وكان الرجل مع مسحه لنا، على الرغم من أنه هو نفسه يعطي الروح للذين يستحقون لاستقباله، وليس في التدبير، كما يقول المبشر جون المباركة.
But we do not say that the Word of God dwelt as in an ordinary man born of the holy virgin, in order that Christ may not be thought of as a God-bearing man. لكننا لا نقول ان كلمة الله كما هو الحال في سكن رجل عادي ولد من العذراء المقدسة، من اجل ان المسيح قد لا تكون من حيث الفكر رجل الله الحاملة. For even though "the Word dwelt among us", and it is also said that in Christ dwelt "all the fullness of the godhead bodily", we understand that, having become flesh, the manner of his indwelling is not defined in the same way as he is said to dwell among the saints , he was united by nature and not turned into flesh and he made his indwelling in such a way as we may say that the soul of man does in his own body. على الرغم من ل"سكن الكلمة بيننا"، وقال أيضا أن المسيح أقام في "كل ملء اللاهوت جسديا"، ونحن نفهم ذلك، بعد أن أصبح الجسد، لم يتم تعريف الطريقة لمسكنه في نفس الطريق كما قال ليسكن بين القديسين، أجمعت عليه من قبل الطبيعة وليس اللحم وتحولت إلى مسكنه الذي أدلى به في مثل هذه الطريقة يمكننا ان نقول ان روح المرء في جسده.
There is therefore one Christ and Son and Lord, but not with the sort of conjunction that a man might have with God as unity of dignity or authority . هناك بالتالي احد المسيح والابن والرب، ولكن ليس مع هذا النوع من بالتزامن أن رجلا قد يكون مع الله كما وحدة وكرامة أو سلطة. Equality of honour by itself is unable to unite natures. المساواة الشرف في حد ذاته غير قادر على توحيد الطبيعة. For Peter and John were equal in honour to each other, being both of them apostles and holy disciples, but they were two, not one. لبيتر وجون متساوون في الشرف لبعضها البعض، ويجري كل منهما الرسل والتوابع المقدسة، ولكنهم كانوا اثنين، لا احد. Neither do we understand the manner of conjunction to be one of juxtaposition for this is not enough for natural union. كما اننا لا نفهم طريقة جنبا إلى جنب لتكون واحدة من لتجاور هذا لا يكفي للوحدة الطبيعية. Nor yet is it a question of relative participation , as we ourselves, being united to the Lord, are as it is written in the words of scripture "one spirit with him". ولا هو إلا أنها مسألة نسبية المشاركة، ونحن أنفسنا، ويجري المتحدة للرب، كما هو مكتوب في كلمات الكتاب المقدس "روح واحد معه". Rather do we deprecate the term "conjunction" as being inadequate to express the idea of union. بدلا أننا لا استنكر مصطلح "جنبا إلى جنب" بأنها غير كافية للتعبير عن فكرة الاتحاد.
Nor do we call the Word from God the Father, the God or Lord of Christ. كما أننا لا ندعو كلمة من الله الآب، والله أو الرب المسيح. To speak in that way would appear to split into two the one Christ and Son and Lord and we might in this way fall under the charge of blasphemy, making him the God and Lord of himself. والكلام على هذا النحو يبدو أن تنقسم الى اثنين المسيح واحد والرب الابن ونحن قد في خريف هذا العام الطريقة بتهمة التجديف، مما جعله الله ورب نفسه. For, as we have already said, the Word of God was united hypostatically with the flesh and is God of all and Lord of the universe, but is neither his own slave or master. لأنه كما سبق أن قلنا، اتحد كلمة الله أقنوميا مع الجسد وإله كل ورب الكون، ولكن ليست أمة نفسه أو الماجستير. For it is foolish or rather impious to think or to speak in this way. لأنه أحمق أو اثيم بدلا عن التفكير أو التحدث بهذه الطريقة. It is true that he called the Father "God" even though he was himself God by nature and of his being, we are not ignorant of the fact that at the same time as he was God he also became man, and so was subject to God according to the law that is suitable to the nature of manhood . صحيح أن وصفه الأب "الله" على الرغم من انه كان هو نفسه الله بطبيعته وكيانه، ونحن لا يجهل حقيقة أنه في نفس الوقت الذي كان الله هو أيضا أصبح الرجل، وكان ذلك رهنا الله وفقا للقانون الذي هو مناسبة لطبيعة الرجولة. But how should he become God or Lord of himself? ولكن كيف ينبغي أن يصبح الله أو الرب من نفسه؟ Consequently as man and as far as it was fitting for him within the limits of his self-emptying it is said that he was subject to God like ourselves. وبناء على ذلك رجل وبقدر ما كان يليق به في حدود ذلك إفراغ الذات له ويقال انه كان يخضع لأنفسنا مثل الله. So he came to be under the law while at the same time himself speaking the law and being a lawgiver like God. جاء ذلك هو أن يكون تحت القانون، وفي الوقت نفسه تحدث نفس القانون وكونه المشرع مثل الله.
When speaking of Christ we avoid the expression: "I worship him who is carried because of the one who carries him; because of him who is unseen, I worship the one who is seen." عند الحديث عن المسيح ونحن تجنب التعبير: "أعبد له الذي يتم بسبب الشخص الذي يحمل له؛ بسببه الذي هو الغيب، أعبد الذي يعتبر". It is shocking to say in this connexion: "The assumed shares the name of God with him who assumes." إنه لأمر مروع أن أقول في هذا بمناسبه: "يفترض الاسهم بسم الله الذي يفترض معه". To speak in this way once again divides into two Christs and puts the man separately by himself and God likewise by himself. للتحدث بهذه الطريقة مرة أخرى يقسم الى قسمين كريستس ويضع الرجل نفسه على حدة من قبل وبالمثل الله بنفسه. This saying denies openly the union, according to which one is not worshipped alongside the other, nor do both share in the title "God", but Jesus Christ is considered as one, the only begotten Son, honoured with one worship, together with his own flesh. هذا القول ينفي علنا الاتحاد، وفقا ليعبد الذي لا دولة بجوار الآخر، ولا كل من حصة في عنوان "الله"، ولكنه يعتبر يسوع المسيح واحد، الابن الوحيد، تكريم واحد العبادة، جنبا إلى جنب مع نظيره الخاصة الجسد.
We also confess that the only begotten Son born of God the Father, although according to his own nature he was not subject to suffering, suffered in the flesh for us according to the scriptures, and was in his crucified body, and without himself suffering made his own the sufferings of his own flesh , for "by the grace of God he tasted death for all". نعترف أيضا بأن الابن الوحيد المولود من الله الآب، على الرغم من وفقا لطبيعته الخاصة أنه لم يكن خاضعا للمعاناة، عانى في الجسد بالنسبة لنا حسب الكتب، وكان في جسده المصلوب، ودون معاناة جعل نفسه بلدة معاناة جسده، ل "بنعمة الله ذاق طعم الموت للجميع". For that purpose he gave his own body to death though he was by nature life and the resurrection, in order that, having trodden down death by his own unspeakable power, he might first in his own flesh become the firstborn from the dead and "the first fruits of them that sleep". لهذا الغرض أعطى جسده حتى الموت رغم انه كان من طبيعة الحياة والقيامة، من أجل ذلك، وجود بالإعدام الدوس قوته لا توصف الخاصة، وقال انه قد الأولى في جسده تصبح بكر من الأموات و " 1 ثمار لهم ان النوم ". And that he might make a way for human nature to return to incorruption by the grace of God, as we have just said, "he tasted death for all" and on the third day he returned to life, having robbed the underworld. وأنه قد جعل وسيلة للطبيعة البشرية للعودة إلى فساد بنعمة الله، كما ذكرناه للتو، "انه ذاقت الموت للجميع" و في اليوم الثالث عاد الى الحياة، بعد أن سرق عالم الجريمة. Accordingly, even though it is said that "through man came the resurrection of the dead", yet we understand that man to have been the Word which came from God, through whom the power of death was overcome. وفقا لذلك، على الرغم من أن يقال "من خلال جاء رجل القيامة من بين الأموات"، ولكننا نفهم أن الرجل كان الكلمة التي جاء من عند الله، من خلال الذين تم التغلب على قوة الموت. At the right time he will come as one Son and Lord in the glory of the Father, to judge the world in justice, as it is written. في الوقت المناسب وقال انه سوف يأتي ابن واحد والرب في مجد الآب، ليدين العالم في العدالة، كما هو مكتوب.
We will necessarily add this also. سوف نقوم بإضافة هذا أيضا بالضرورة. Proclaiming the death according to the flesh of the only begotten Son of God, that is Jesus Christ, and professing his return to life from the dead and his ascension into heaven, we offer the unbloody worship [sacrificii servitutem] in the churches and so proceed to the mystical thanksgivings and are sanctified having partaken of the holy flesh [corpus] and precious blood of Christ, the saviour of us all. إعلان وفاة وفقا للحم ابن الله الوحيد، الذي هو يسوع المسيح، ويمارسون عودته إلى الحياة من بين الأموات وصعوده إلى السماء، ونحن نقدم unbloody العبادة [sacrificii servitutem] في الكنائس والمضي قدما حتى الشكر إلى باطني وبعد أن كرست ينلها نصيب من اللحم المقدسة [جسم] والدم الثمين المسيح، مخلص لنا جميعا. This we receive not as ordinary flesh, heaven forbid, nor as that of a man who has been made holy and joined to the Word by union of honour, or who had a divine indwelling, but as truly the life-giving and real flesh of the Word [ut vere vivificatricem et ipsius Verbi propriam factam .]. هذا لا تصلنا اللحم العادي، لا سمح الله، ولا كما أن من الرجل الذي أحرز المقدسة وانضم إلى الاتحاد Word عن طريق الشرف، أو الذين لديهم الساكن الإلهي، ولكن حقا كما الواهبة للحياة والجسد الحقيقي لل كلمة [فير vivificatricem التحرير وآخرون ipsius Verbi propriam factam.]. For being life by nature as God, when he became one with his own flesh, he made it also to be life-giving, as also he said to us: "Amen I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood" . لكونه من طبيعة الحياة، فالله، عندما أصبح واحدا مع جسده، وقال انه هو أيضا أن يكون الواهبة للحياة، وكذلك قال لنا: "آمين أقول لكم، إلا إذا كنت آكل لحم ابن رجل وشرب دمه ". For we must not think that it is the flesh of a man like us (for how can the flesh of man be life-giving by its own nature?), but as being made the true flesh [vere proprium eius factam] of the one who for our sake became the son of man and was called so. ليجب علينا ألا تعتقد أنه من لحم رجل مثلنا (كيف يمكن للحم رجل تكون الواهبة للحياة بحكم طبيعته الخاصة؟)، ولكن كما تبذل الجسد الحقيقي [فير factam eius المخصوص ل] من واحدة الذي أصبح من أجلنا ابن الرجل .. وكانت على حد زعمها.
For we do not divide up the words of our Saviour in the gospels among two hypostases or persons . لأننا لا تقسيم كلمات مخلصنا في الأناجيل بين اثنين الأقانيم أو الأشخاص. For the one and only Christ is not dual, even though he be considered to be from two distinct realities, brought together into an unbreakable union. لواحد فقط وليس المسيح المزدوج، بالرغم من أن اعتبر أن من حقيقتين متميزة، جمعت إلى الاتحاد غير قابلة للكسر. In the same sort of way a human being, though he be composed of soul and body, is considered to be not dual, but rather one out of two. في نفس النوع من الطريقة يعتبر إنسان، على الرغم من انه يتكون من روح وجسد، لا أن تكون مزدوجة، بل واحد من أصل اثنين. Therefore, in thinking rightly, we refer both the human and divine expressions to the same person. لذلك، في التفكير بحق، نشير كلا من التعبيرات الإنسانية والإلهية لنفس الشخص. For when he speaks about himself in a divine manner as "he that sees me sees the Father", and "I and the Father are one", we think of his divine and unspeakable nature, according to which he is one with his own Father through identity of nature and is the "image and impress and brightness of his glory". لأنه عندما يتحدث عن نفسه بطريقة الإلهية "فهو أن يراني يرى الآب"، و "أنا والآب واحد"، ونحن نفكر في طبيعته الإلهية التي لا توصف والتي تنص على أن هو واحد مع والده من خلال هوية وطبيعة هي "صورة واعجاب وسطوع مجده". But when, not dishonouring the measure of his humanity, he says to the Jews: "But now you seek to kill me, a man who has spoken the truth to you", again no less than before, we recognise that he who, because of his equality and likeness to God the Father is God the Word, is also within the limits of his humanity. ولكن عندما لا الخجل مقياس إنسانيته، ويقول لليهود: "ولكن الآن كنت تسعى لقتلي، والرجل الذي تحدثت الحقيقة لكم"، ومرة أخرى ما لا يقل عن قبل، ونحن ندرك أن الذي، بسبب المساواة ومثاله إلى الله هو الله الآب الكلمة، هو أيضا في حدود إنسانيته. For if it is necessary to believe that being God by nature he became flesh, that is man ensouled with a rational soul, whatever reason should anyone have for being ashamed at the expressions uttered by him should they happen to be suitable to him as man ? لأنه إذا كان من الضروري للاعتقاد بأن يجري الله بطبيعته انه صار جسدا، وهذا هو الرجل ensouled مع الرشيد الروح، لأي سبب من الأسباب يجب أن يكون أي شخص لكونها تخجل في التعبير قالها له يجب أن يحدث لتكون مناسبة له رجل؟ For if he should reject words suitable to him as man, who was it that forced him to become a man like us? لأنه لو أن ترفض كلمات مناسبة له كما الرجل، الذي كان أن يجبره على أن تصبح رجلا مثلنا؟ Why should he who submitted himself to voluntary self-emptying for our sake, reject expressions that are suitable for such self-emptying? لماذا هو الذي قدم نفسه لإفراغ الذاتي الطوعي من اجلنا، رفض التعابير التي هي مناسبة لمثل هذه إفراغ الذات؟ All the expressions, therefore, that occur in the gospels are to be referred to one person, the one enfleshed hypostasis of the Word . كل التعبيرات، لذلك، التي تحدث في الانجيل هي ان يشار الى شخص واحد، هو الأقنوم الواحد للكلمة enfleshed. For there is one Lord Jesus Christ, according to the scriptures. لأنه رب واحد يسوع المسيح، حسب الكتب.
Even though he is called "the apostle and high priest of our confession", as offering to the God and Father the confession of faith we make to him and through him to the God and Father and also to the holy Spirit, again we say that he is the natural and only-begotten Son of God and we shall not assign to another man apart from him the name and reality of priesthood. على الرغم من ان يسمى "الرسول والكهنه من اعتراف لدينا"، والتي تقدم إلى الله الآب واعتراف الايمان نجعل له ومن خلاله إلى الله والآب وايضا الى الروح القدس، ومرة أخرى نقول إن انه هو ابن الطبيعية والوحيد، والله ونحن لا يجوز تعيين من رجل آخر وبصرف النظر عن اسم له واقع من الكهنوت. For he became the "mediator between God and humanity" and the establisher of peace between them, offering himself for an odour of sweetness to the God and Father . لأصبح "وسيط بين الله والإنسانية" والمؤسس للسلام بينهما، عرض نفسه لرائحة من حلاوة الى الله وأبيه. Therefore also he said: "Sacrifice and offering you would not, but a body you have prepared for me; [in burnt offerings and sacrifice for sin you have no pleasure]. Then I said, 'Behold I come to do your will, O God', as it is written of me in the volume of the book". ولذلك قال ايضا انه: "النحر ولكم لن، ولكن الهيئة التي أعدت بالنسبة لي، [في محرقات والتضحية من أجل الخطيئة لا يوجد لديك السرور] ثم قلت: ها أنا قادمة للقيام إرادتك، O. الله '، كما هو مكتوب من لي في حجم كتاب ". For our sake and not for his own he brought forward his own body in the odour of sweetness. من أجلنا وليس من أجل بلده أحضر إلى الأمام جسده في رائحة من حلاوة. Indeed, of what offering or sacrifice for himself would he have been in need, being as God superior to all manner of sin? والواقع أن ما تقدم أو التضحية لنفسه لكان في حاجة إليها، كما يجري الله متفوقة على كل أنواع الخطيئة؟ For though "all have sinned and fall short of the glory of God", and so we are prone to disorder and human nature has fallen into the weakness of sin, he is not so and consequently we are behind him in glory. لولو "الجميع أخطأوا وأعوزهم مجد الله"، وهكذا نحن عرضة للاضطراب والطبيعة البشرية قد سقط في ضعف الخطيئة، وقال انه ليس كذلك، وبالتالي نحن وراءه في المجد. How then can there be any further doubt that the true lamb was sacrificed for us and on our behalf? The suggestion that he offered himself for himself as well as for us is impossible to separate from the charge of impiety . ثم كيف يمكن أن يكون هناك أي شك كذلك أن التضحية الضأن صحيحا بالنسبة لنا وبالنيابة عنا؟ الاقتراح انه عرض نفسه لنفسه وكذلك بالنسبة لنا من المستحيل فصل من تهمة المعصية. For he never committed a fault at all, nor did he sin in any way. لأنه لم يرتكب خطأ على الإطلاق، كما أنه لم يكن الخطيئة بأي شكل من الأشكال. What sort of offering would he need then since there was no sin for which offering might rightly be made? أي نوع من الطرح يحتاج ثم لم يكن هناك منذ الخطيئة التي تقدم بحق قد تكون المقدمة؟
When he says of the Spirit, "he will glorify me", the correct understanding of this is not to say that the one Christ and Son was in need of glory from another and that he took glory from the holy Spirit, for his Spirit is not better than he nor above him. عندما يقول الروح "، كما سوف تمجد لي"، والفهم الصحيح لهذا لا يعني أن المسيح واحد والابن كان في حاجة إلى المجد من آخر وأنه استغرق من مجد الروح القدس، الى روحه هو لا هو ولا أفضل من فوقه. But because he used his own Spirit to display his godhead through his mighty works, he says that he has been glorified by him, just as if any one of us should perhaps say for example of his inherent strength or his knowledge of anything that they glorify him. ولكن لأنه يستخدم روحه الخاصة لعرض الربوبية له من خلال أعماله العظيمة، يقول أنه تم سبحانه به، تماما كما لو أي واحد منا يجب أن يقول على سبيل المثال ربما من قوته الكامنة أو أي شيء من علمه أنها تمجيد له. For even though the Spirit exists in his own hypostasis and is thought of on his own, as being Spirit and not as Son, even so he is not alien to the Son. على الرغم من أن لروح موجود في أقنوم بلده ويعتقد من تلقاء نفسه، بأنها الروح وليس الابن، وحتى مع ذلك انه ليس غريبا على الابن. He has been called "the Spirit of truth", and Christ is the truth, and the Spirit was poured forth by the Son, as indeed the Son was poured forth from the God and Father. وقد دعا "روح الحق"، والمسيح هو الحقيقة، وسكب الروح عليها من قبل الابن، كما في الواقع تم صب عليها الابن من الأب والله. Accordingly the Spirit worked many strange things through the hand of the holy apostles and so glorified him after the ascension of our lord Jesus Christ into heaven. وفقا لذلك عملت أشياء غريبة الروح من خلال العديد من يد الرسل المقدسة وتعالى له ذلك بعد صعود ربنا يسوع المسيح الى السماء. For it was believed that he is God by nature and works through his own Spirit. لكان يعتقد أنه هو الله بالطبيعة ويعمل من خلال روحه الخاصة. For this reason also he said: "He (the Spirit) will take what is mine and declare it to you". لهذا السبب أيضا قال: "إنه (الروح) وسوف يأخذ منه ما الألغام وتعلن انها لكم". But we do not say that the Spirit is wise and powerful through some sharing with another, for he is all perfect and in need of no good thing. لكننا لا نقول أن الروح من الحكمة وقوية من خلال تبادل بعض مع آخر، لأنه هو كل شيء مثاليا وليس في حاجة إلى شيء جيد. Since he is the Spirit of the power and wisdom of the Father, that is the Son, he is himself, evidently, wisdom and power. منذ أن هو روح القوة والحكمة للآب، وهذا هو الابن، وقال انه هو نفسه، ومن الواضح والحكمة والسلطة.
Therefore, because the holy virgin bore in the flesh God who was united hypostatically with the flesh, for that reason we call her mother of God , not as though the nature of the Word had the beginning of its existence from the flesh (for "the Word was in the beginning and the Word was God and the Word was with God", and he made the ages and is coeternal with the Father and craftsman of all things), but because, as we have said, he united to himself hypostatically the human and underwent a birth according to the flesh from her womb. لذلك، لأن تتحمل العذراء المقدسة في الجسد الله الذي كان موحدا أقنوميا مع الجسد، لهذا السبب ندعو أمها من الله، وليس كما لو أن طبيعة الكلمة كان بداية وجودها من الجسد (عن " كان كلمة في بداية وكان الكلمة الله والكلمة كان عند الله "، وقدم العصور وcoeternal مع الأب والحرفي على كل شيء)، ولكن لأنه، كما قلنا، وقال انه متحد لنفسه أقنوميا في خضع الإنسان والولادة وفقا للحم من رحمها. This was not as though he needed necessarily or for his own nature a birth in time and in the last times of this age, but in order that he might bless the beginning of our existence, in order that seeing that it was a woman that had given birth to him united to the flesh, the curse against the whole race should thereafter cease which was consigning all our earthy bodies to death, and in order that the removal through him of the curse, "In sorrow thou shalt bring forth children", should demonstrate the truth of the words of the prophet: "Strong death swallowed them Up", and again, "God has wiped every tear away from all face". هذا لم يكن كما لو انه يحتاج بالضرورة أو لطبيعته الخاصة ولادة في الوقت المناسب ومرات في الماضي من هذا العصر، ولكن من أجل أنه قد صلى بداية وجودنا، من اجل ان نرى أنه كان امرأة أن كان أنجبت له المتحدة للحم، لعنة ضد كل الجنس يجب أن تتوقف بعد ذلك الذي ايداع جميع الهيئات ترابي لدينا حتى الموت، ومن أجل أن إزالة خلاله من لعنة "، وفي بالتعب تؤدي الى الأطفال"، ينبغي أن تظهر الحقيقة من كلمات النبي: "الموت قوي ابتلع عنها"، ومرة أخرى، "الله قد مسحت كل دمعة بعيدا عن كل وجه". It is for this cause that we say that in his economy he blessed marriage and, when invited, went down to Cana in Galilee with his holy apostles. ولهذا السبب أن نقول إن الاقتصاد في بلده وقال انه الزواج والمباركة، وذهب عندما دعا، وصولا الى قانا الجليل مع رسله القديسين.
We have been taught to hold these things by لقد تعلمنا نحن لعقد هذه الأشياء
To all these your reverence ought to agree and subscribe without any deceit. لجميع هذه يجب تقديس الخاص بك للاتفاق والاشتراك دون أي خداع. What is required for your reverence to anathematise we subjoin to this epistle. ما هو مطلوب للتقديس لanathematise نحن ألحق لهذه الرسالة.
1. 1. If anyone does not confess that Emmanuel is God in truth, and therefore that the holy virgin is the mother of God (for she bore in a fleshly way the Word of God become flesh, let him be anathema . إذا كان أي شخص لا يعترف أن عمانوئيل هو الله في الحقيقة، وبالتالي ان العذراء المقدسة هي أم الله (لأنها تحمل بطريقة جسدية كلمة الله جسدا تصبح، واسمحوا له ان لعنة.
2. 2. If anyone does not confess that the Word from God the Father has been united by hypostasis with the flesh and is one Christ with his own flesh, and is therefore God and man together, let him be anathema . إذا كان أي شخص لا أعترف بأن كلمة من الله تم متحد أقنوم الآب مع اللحم والمسيح هو واحد مع جسده، وبالتالي فهو الله والانسان معا، واسمحوا له ان لعنة.
3. 3. If anyone divides in the one Christ the hypostases after the union, joining them only by a conjunction of dignity or authority or power, and not rather by a coming together in a union by nature, let him be anathema . إذا كان أي شخص يقسم في المسيح واحد الأقانيم بعد الاتحاد، والانضمام لهم إلا من خلال اقتران الكرامة أو السلطة أو القوة، وليس بدلا من السماح ل، معا في اتحاد بطبيعتها له ان لعنة.
4. 4. If anyone distributes between the two persons or hypostases the expressions used either in the gospels or in the apostolic writings, whether they are used by the holy writers of Christ or by him about himself, and ascribes some to him as to a man, thought of separately from the Word from God, and others, as befitting God, to him as to the Word from God the Father, let him be anathema . إذا كان أي شخص يوزع بين شخصين أو الأقانيم يعتقد أن التعبيرات المستخدمة سواء في الإنجيل أو في الكتابات الرسولية، سواء يتم استخدامها من قبل الكتاب المقدس المسيح أو من قبله عن نفسه، وينسب اليه كما بعض لرجل، من بمعزل عن كلمة من الله، وغيرهم، كما يليق الله، فقال له كما لكلمة من الله الآب، واسمحوا له ان لعنة.
5. 5. If anyone dares to say that Christ was a God-bearing man and not rather God in truth, being by nature one Son, even as "the Word became flesh", and is made partaker of blood and flesh precisely like us, let him be anathema . إذا ما تجرأ أحد أن يقول أن المسيح كان رجلا الله الحاملة وليس الله وليس في الحقيقة، ويجري من ابن طبيعة واحدة، حتى "الكلمة صار جسدا"، ويرصد المشارك من اللحم والدم مثلنا بالضبط، واسمحوا له ان لعنة.
6. 6. If anyone says that the Word from God the Father was the God or master of Christ, and does not rather confess the same both God and man, the Word having become flesh, according to the scriptures, let him be anathema . إذا كان أي شخص يقول أن كلمة من الله الآب هو الله أو سيد المسيح، ولا يعترف بدلا نفس كل من الله والإنسان، بعد أن أصبحت الكلمة جسدا، حسب الكتب، واسمحوا له ان لعنة.
7. 7. If anyone says that as man Jesus was activated by the Word of God and was clothed with the glory of the Only-begotten, as a being separate from him, let him be anathema . إذا كان أي شخص يقول بأنه تم تفعيل رجل يسوع كلمة الله وكان ثيابا مع المجد من انجب فقط، بوصفه كائنا منفصلا منه، واسمحوا له ان لعنة.
8. 8. If anyone dares to say that the man who was assumed ought to be worshipped and glorified together with the divine Word and be called God along with him, while being separate from him, (for the addition of "with" must always compel us to think in this way), and will not rather worship Emmanuel with one veneration and send up to him one doxology, even as "the Word became flesh", let him be anathema . إذا ما تجرأ أحد أن يقول أن الرجل الذي كان من المفترض يجب أن يكون يعبد وتعالى جنبا إلى جنب مع الكلمة الإلهية ودعا الله أن معه، في حين يجري منفصلة منه، (لإضافة "مع" يجب إجبار علينا أن نفكر دائما بهذه الطريقة)، وسوف لا يعبد بدلا ايمانويل واحد التبجيل وإرسال ما يصل اليه احد الحمدله، حتى "الكلمة صار جسدا"، واسمحوا له ان لعنة.
9. 9. If anyone says that the one Lord Jesus Christ was glorified by the Spirit, as making use of an alien power that worked through him and as having received from him the power to master unclean spirits and to work divine wonders among people, and does not rather say that it was his own proper Spirit through whom he worked the divine wonders, let him be anathema . إذا كان أي شخص يقول إنه سبحانه واحد الرب يسوع المسيح بواسطة الروح، والاستفادة من قوة الغريبة التي عملت من خلاله وعلى أنها وردت من له القدرة على السيطرة على الأرواح النجسة، والعمل الإلهي عجائب بين الناس، وبدلا لا ويقول أنه كان روحه المناسبة الخاصة من خلال عمل معه عجائب الإلهية، واسمحوا له ان لعنة.
10. 10. The divine scripture says Christ became "the high priest and apostle of our confession"; he offered himself to God the Father in an odour of sweetness for our sake. الكتاب الإلهي يقول المسيح أصبح "رئيس الكهنة والرسول من اعتراف لدينا"، وأنه قدم نفسه لله الآب في رائحة حلاوة من اجلنا. If anyone, therefore, says that it was not the very Word from God who became our high priest and apostle, when he became flesh and a man like us, but as it were another who was separate from him, in particular a man from a woman, or if anyone says that he offered the sacrifice also for himself and not rather for us alone (for he who knew no sin needed no offering), let him be anathema . إذا كان أي شخص، ولذلك، يقول أنه ليس من كلام الله الذي جدا كاهنا العالية والرسول، عندما اصبح اللحم ورجل مثلنا، ولكن لأنها كانت آخر من كان له منفصلة عن، في رجل معين من امرأة، أو إذا كان أي شخص يقول انه يضحي أيضا لنفسه وليس لنا وحدنا بل (لأنه الذي لم يعرف الخطيئة لا حاجة لتقديم)، واسمحوا له ان لعنة.
11. 11. If anyone does not confess that the flesh of the Lord is life-giving and belongs to the Word from God the Father, but maintains that it belongs to another besides him, united with him in dignity or as enjoying a mere divine indwelling, and is not rather life-giving, as we said, since it became the flesh belonging to the Word who has power to bring all things to life, let him be anathema . إذا كان أي شخص لا يعترف أن جسد الرب الواهبة للحياة وينتمي الى كلمة من الله الآب، لكنه يصر على أنه ينتمي إلى أخرى من دونه، الولايات المتحدة معه في الكرامة أو مجرد الاستمتاع الساكن الإلهي، وغير لا بل الواهبة للحياة، وكما قلنا، منذ أن أصبحت الجسد تابعة للكلمة الذي لديه القدرة على تحقيق كل شيء في الحياة، واسمحوا له ان لعنة.
12. 12. If anyone does not confess that the Word of God suffered in the flesh and was crucified in the flesh and tasted death in the flesh and became the first born of the dead, although as God he is life and life-giving, let him be anathema . إذا كان أي شخص لا يعترف أن كلمة الله تألم بالجسد وصلب في الجسد وذاقت الموت في الجسد واصبح اول ولد من القتلى، على الرغم من أنه هو الله الحياة والحياة المانحة لل، واسمحوا له ان لعنة .
The holy synod said: As, in addition to all else, the excellent Nestorius has declined to obey our summons and has not received the holy and God-fearing bishops we sent to him, we have of necessity started upon an investigation of his impieties. المجمع الكنسي المقدس وقال: باسم، بالإضافة إلى كل شيء، ونسطور الممتاز الذي رفض الانصياع لاستدعاء لدينا ولم يتلق المقدسة وأساقفة الله خوفا أرسلنا له، لدينا الضرورة التي بناء على التحقيق في impieties له. We have found him out thinking and speaking in an impious fashion, from his letters, from his writings that have been read out, and from the things that he has recently said in this metropolis which have been witnessed to by others; and as a result we have been compelled of necessity both by لقد تم العثور على إخراجه التفكير والتحدث بطريقة اثيم، من رسائله، من كتاباته التي تم تلا، ومن الأشياء التي كان قد قال مؤخرا في هذه المدينة التي شهدت لمن قبل الآخرين، ونتيجة لذلك وقد اضطررنا للضرورة من جانب كل من
Our lord Jesus Christ, who has been blasphemed by him, has determined through this most holy synod that the same Nestorius should be stripped of his episcopal dignity and removed from the college of priests. قرر ربنا يسوع المسيح، الذي كان جدف من قبله، من خلال هذا المجمع الكنسي المقدس الأكثر ضرورة تجريد نسطور نفسه من كرامته الأسقفية وإزالتها من كلية الكهنة.
The holy and ecumenical synod, gathered together in Ephesus at the behest of the most pious princes, [sends greeting] to the bishops, priests, deacons and the whole people in every province and city. المجمع المقدس المسكوني و، الذين تجمعوا في افسس بناء على طلب من معظم الأمراء ورعة، [يرسل تحية] إلى الأساقفة والكهنة والشمامسة والشعب كله في كل مقاطعة ومدينة.
When we had gathered together in accordance with the pious decree in the metropolis of Ephesus, some separated themselves from us, a little more than thirty in number. عندما كنا معا في تجمع فقا للمرسوم تقي في مدينة أفسس، تفصل نفسها عن بعض منا، أكثر من ذلك بقليل في عدد من ثلاثين. The leader of this apostasy was John, bishop of Antioch, and their names are as follows: First the same John, bishop of Antioch in Syria, [the names of 33 other eastern bishops follow] زعيم هذه الردة كان جون، أسقف أنطاكية، وأسمائهم على النحو التالي: أولا جون نفسه، أسقف أنطاكية في سوريا، [أسماء الأساقفة شرقية أخرى 33 متابعة]
These men, despite the fact that they were members of the ecclesiastical community, had no licence either to do harm through their priestly dignity or to do good, because some among their number had already been deposed. هؤلاء الرجال، على الرغم من حقيقة أنهم كانوا أعضاء المجتمع الكنسي، ليس لديها ترخيص إما أن تفعل الضرر من خلال كرامتهم الكهنوتية أو لفعل الخير، لأن سبق عددهم بين بعض المخلوع. Their support of the views of Nestorius and Celestius was clearly shown by their refusal to condemn Nestorius together with us. يظهر ذلك بوضوح دعمهم لآراء نسطور وCelestius من قبل رفضهم لإدانة نسطور معنا. By a common decree the sacred synod has expelled them from ecclesiastical communion and deprived them of the exercise of their priestly office, through which they have been able to harm some and help others. بموجب مرسوم مشترك طردت المجمع الكنسي المقدس لهم بالتواصل من الكنسيه وحرمهم من ممارسة وظيفتهم الكهنوتية، التي من خلالها تمكنت من إلحاق الضرر بعض ومساعدة الآخرين.
Since it is necessary that those who were absent from the synod and remained in the country or the city, on account of their own church affairs or because of their health, should not be ignorant of the decisions formulated concerning these matters, we make it known to your holinesses that if any metropolitan of a province dissents from the holy and ecumenical synod and attaches himself to the assembly of the revolters, or should do so later, or should he have adopted the opinions of Celestius, or do so in the future, such a one is deprived of all power to take steps against the bishops of his province. لأنه من الضروري أن الذين تغيبوا عن المجمع الكنسي وبقيت في البلد أو المدينة، وعلى حساب من شؤونهم الخاصة الكنيسة أو بسبب حالتهم الصحية، لا ينبغي أن يكون جاهلا صياغة القرارات بشأن هذه المسائل، ونحن جعل من المعروف لholinesses الخاص أنه إذا كان أي من انشقاقات العاصمة محافظة من المجمع المقدس المسكوني وتعلق نفسه وإلى الجمعية من revolters، أو أن تفعل ذلك في وقت لاحق، أو ينبغي أن اعتمدت آراء Celestius، أو القيام بذلك في المستقبل، يحرم مثل هذا واحد من كل سلطة اتخاذ خطوات ضد أساقفة محافظته. He is thereby cast out by the synod from all ecclesiastical communion and is deprived of all ecclesiastical authority. ويلقي بذلك على الخروج من قبل المجمع الكنسي من جميع بالتواصل الكنسية وحرم من كل سلطة الكنسية. Instead he is to be subjected to the bishops of his own province and the surrounding metropolitans, provided they be orthodox, even to the extent of being completely deposed from the rank of bishop. بدلا من ذلك هو التعرض للأساقفة محافظته الخاصة والمطارنة المحيطة بها، شريطة أن تكون الأرثوذكسية، حتى الى حد الاطاحة تماما من رتبة الاسقف.
If any provincial bishops have absented themselves from the holy synod and have either attached themselves or attempted to attach themselves to the apostasy, or after subscribing the deposition of Nestorius have returned to the assembly of apostates, these, according to the decision of the holy synod, are to be deprived of the priesthood and deposed from their rank. إن وجدت الأساقفة المحافظات وتغيب نفسها عن المجمع الكنسي المقدس ولقد تعلق إما بأنفسهم أو حاول تلتصق الردة، أو بعد الاشتراك ترسب نسطور قد عادوا إلى جمعية المرتدين، وهذه، وفقا لقرار المجمع المقدس ، أن يحرم من الكهنوت، وعزل من رتبهم.
If any clerics either in city or country have been suspended by Nestorius and those with him from their priesthood because of their orthodoxy, we have thought it right that these should regain their proper rank ; and in general we decree that those clerics who are in agreement with the orthodox and ecumenical synod should in no way be subject to those bishops who have revolted or may revolt from it. إذا تم تعليق أي رجال الدين سواء في المدينة أو البلد من نسطور والذين معه من الكهنوت بهم بسبب العقيدة، وكنا نظن أنه الحق أن هذه يجب استعادة رتبهم المناسبة، وبشكل عام نحن المرسوم ان رجال الدين هؤلاء الذين هم في الاتفاق وينبغي مع المجمع الكنسي الارثوذكسي المسكوني وبأي حال من الأحوال أن تخضع لتلك الاساقفه الذين ثاروا ثورة مايو أو منه. If any clerics should apostatise and in private or in public dare to hold the views of Nestorius or Celestius, it is thought right that such should stand deposed by the holy synod. إن وجدت يجب أن رجال الدين وapostatise في القطاع الخاص أو في داري العامة لعقد آراء نسطور أو Celestius، ويعتقد أن الحق ينبغي أن يقف المخلوع من قبل المجمع المقدس.
Whoever have been condemned of improper practices by the holy synod or by their own bishops, and have been uncanonically restored to communion and rank by Nestorius or his sympathisers, with their habitual lack of discrimination, such persons we have decreed gain nothing by this and are to remain deposed as before. وقد أدان كل من الممارسات غير السليمة من قبل المجمع الكنسي المقدس أو الأساقفة الخاصة بهم، وعادت إلى uncanonically بالتواصل ورتبة من نسطور أو المتعاطفين معه، مع عدم التمييز بصفة اعتيادية، مثل هؤلاء الأشخاص لدينا مرسوما لا نكسب شيئا من ذلك وهي أن تظل كما كانت من قبل المخلوع.
Similarly if anyone should wish in any way to upset the decisions in each point taken in the holy synod of Ephesus, the holy synod decides that if they are bishops or clerics they should be completely deprived of their own rank and if they are laity they should be excommunicated. وبالمثل إذا كان أي شخص يرغب في أن أي وسيلة لزعزعة القرارات المتخذة في كل نقطة في المجمع الكنسي المقدس مجمع أفسس، المجمع المقدس يقرر أنه إذا كانت الاساقفه او رجال الدين ينبغي أن يحرم تماما من رتبة خاصة بها واذا كانت ينبغي أن العلماني يكون excommunicated.
The synod of Nicaea produced this creed: We believe ... أنتجت سينودس نيقية هذه العقيدة: نحن نعتقد ... [the Nicene Creed follows] [nicene العقيدة التالي]
It seems fitting that all should assent to this holy creed. يبدو من المناسب أن كل موافقة لهذه العقيدة ينبغي المقدسة. It is pious and sufficiently helpful for the whole world. ومن ورعه ومفيدة بما فيه الكفاية بالنسبة للعالم كله. But since some pretend to confess and accept it, while at the same time distorting the force of its expressions to their own opinion and so evading the truth, being sons of error and children of destruction, it has proved necessary to add testimonies from the holy and orthodox fathers that can fill out the meaning they have given to the words and their courage in proclaiming it. ولكن منذ بعض التظاهر على الاعتراف والقبول به، مع العمل في الوقت نفسه تشويه قوة تعبيراته لرأيهم الخاص والتهرب من الحقيقة لذلك، ويجري ابناء الخطأ والأطفال الدمار، فقد ثبت من الضروري إضافة شهادات من الكرسي والآباء الارثوذكس يمكن أن ملء المعنى الذي يطلق على الكلمات وشجاعتهم في إعلان ذلك. All those who have a clear and blameless faith will understand, interpret and proclaim it in this way. وجميع أولئك الذين لديهم الإيمان واضحة وبلا لوم فهم وتفسير ويظهره بهذه الطريقة.
When these documents had been read out, the holy synod decreed the following. عندما تم قراءة هذه الوثائق بها، وصدر مرسوم المجمع الكنسي المقدس ما يلي.
The most pious and religious bishops Valerian and Amphilochius came together to us and made a joint enquiry about the so called Messalians or Euchites or Enthusiasts, or whatever name this appalling heresy goes under, who dwell in the region of Pamphylia. جاء معظم الأساقفة ورعه والدينية حشيشة الهر وAmphilochius معا لجعل لنا وتحقيقا مشتركا حول ما يسمى Messalians أو Euchites أو المتحمسون، أو أيا كان اسم هذه بدعة المروعة يمر تحت، الذي يسكن في منطقة بمفيلية. We made investigation and the god-fearing and reverent Valerian produced a synodical document concerning these people, which had been drawn up in great Constantinople in the time of Sisinnius of blessed memory. التحقيق التي قطعناها على أنفسنا وحشيشة الهر خشية الله والموقر أنتجت وثيقة بشأن متعلق ب المجمع الكنسي هؤلاء الناس، التي كانت قد وضعت في القسطنطينية كبيرة في وقت Sisinnius من الذاكرة المباركة. When this had been read out in the presence of all, it was agreed that it had been well made and was correct. وعندما تم قراءة هذا في وجود كل شيء، الاتفاق على انه قد تم مصنوعة وكان الصحيح. We all agreed, as did the most religious bishops Valerian and Amphilochius and all the pious bishops of the provinces of Pamphylia and Lycaonia, that what had been inscribed in the synodical document should be confirmed and in no way disobeyed, clearly without prejudice to the acts of Alexandria . اتفقنا جميعا، كما فعل معظم الاساقفه الدينية وحشيشة الهر Amphilochius وجميع الأساقفة ورعة من مقاطعات بمفيلية ويكأونية، بأن ما تم المدرج في الوثيقة متعلق ب المجمع الكنسي ينبغي تأكيد وعصوا بأي حال من الأحوال، بوضوح دون المساس أعمال الإسكندرية. Consequently those anywhere in that province who subscribed to the heresy of the Messalians or Enthusiasts, or who were suspected of the disease, whether clerical or lay, are to come together; if they sign the anathemas according to what was promulgated in the aforementioned synod, should they be clergy they should remain such and if laity they are to remain in communion. وبناء على ذلك تلك في أي مكان في تلك المحافظة الذين انضمت الى بدعة من Messalians أو المتحمسون، أو الذين يشتبه في المرض، سواء الدينية أو وضع، هي للعمل معا، وإذا كانوا التوقيع على الحروم وفقا لما صدر في المجمع الكنسي المشار إليها أعلاه، ينبغي أن تكون رجال الدين أنها ينبغي أن تظل مثل هذه، وإذا ما أرادت أن العلمانيين البقاء في بالتواصل But if they decline and do not anathematise, if they are presbyters or deacons or hold any other rank in the church, they are to forfeit their clerical status and grade and communion, and if they are laity let them be anathematised. ولكن إذا كانوا لا ينخفض وanathematise، إذا كانت الكهنة أو الشمامسة أو عقد أي رتبة أخرى في الكنيسة، فهي للتنازل عن وضعهم الديني والصف وبالتواصل، وإذا كانت تسمح لهم حرمهم أن العلمانيين.
In addition, those who have been condemned are not to be permitted to govern monasteries, lest tares be sown and increase. وبالإضافة إلى ذلك، فإن أولئك الذين تم أدان يجب عدم السماح للتحكم الاديره، لئلا تكون زرعت الزوان وزيادة. The vigorous and zealous execution of all these decrees is enjoined upon the reverent bishops Valerian and Amphilochius and the other reverent bishops throughout the whole province. هو زجر تنفيذ قوية ومتحمس لجميع هذه المراسيم على فاليريان الأساقفة الموقر وAmphilochius وغيرها من الاساقفه الموقر في جميع أنحاء المحافظة ككل. Furthermore it seemed good that the filthy book of this heresy, which has been published and is called by them Asceticon, should be anathematised, as being composed by heretics, a copy of which the most pious and religious Valerian brought with him. وعلاوة على ذلك يبدو جيدا أن حرمهم الكتاب قذرة من هذا بدعة، والذي تم نشره ويسمى من قبلهم Asceticon، على أنها تتألف من قبل الزنادقه، على نسخة منه أن فاليريان أتقاكم والدينية أحضر معه. Any other production savouring of the like impiety which is found anywhere is to be treated similarly. أي لذيذ المذاق الإنتاج الأخرى من المعصية مثل الذي تم العثور عليه في أي مكان هو أن يعامل بالمثل.
In addition, when they come together, they should commit clearly to writing whatever conduces to the creation of concord, communion and order. وبالإضافة إلى ذلك، عندما يأتون معا، ينبغي أن تلتزم بوضوح الى الكتابة أيا كان يفضي إلى خلق الوفاق، بالتواصل والنظام. But if any discussion should arise in connexion with the present business among the most godly bishops Valerian, Amphilochius and the other reverent bishops in the province, and if something difficult or ambiguous crops up, then in such a case it seems good that the godly bishops of Lycia and Lycaonia should be brought in, and the metropolitan of whatever province these choose should not be left out. ولكن إذا كان يجب أن تنشأ أي مناقشات بمناسبه مع رجال الأعمال الحالية بين الأساقفة معظم إلهي فاليريان، Amphilochius وغيرها من الاساقفه الموقر في المحافظة، وإذا كان هناك شيء صعب أو غامض حتى المحاصيل، ثم في مثل هذه الحالة يبدو أن الأساقفة جيدة إلهي وينبغي أن يقدم من ولسا في يكأونية، ومهما كانت العاصمة من محافظة لا ينبغي أن تترك هذه يختار بها. In this way the disputed questions should through their means be brought to an appropriate solution. وينبغي في هذا الطريق من خلال وسائل المسائل المتنازع عليها أن يقدموا إلى حل مناسب.
The holy synod declared: أعلن المجمع المقدس:
The most reverent bishop Rheginus and with him Zenon and Evagrius, revered bishops of the province of Cyprus, have brought forward what is both an innovation against the ecclesiastical customs and the canons of the holy fathers and concerns the freedom of all. وRheginus المطران الموقر والأكثر معه زينون وايفاجريوس والأساقفة التبجيل من محافظة قبرص، والتي كانت قد رحلت ما هو في نفس الوقت الابتكار ضد الكنسيه الجمارك وشرائع المقدسة للآباء والاهتمامات حرية للجميع. Therefore, since common diseases need more healing as they bring greater harm with them, if it has not been a continuous ancient custom for the bishop of Antioch to hold ordinations in Cyprus--as it is asserted in memorials and orally by the religious men who have come before the synod -- t he prelates of the holy churches of Cyprus shall, free from molestation and violence, use their right to perform by themselves the ordination of reverent bishops for their island, according to the canons of the holy fathers and the ancient custom. لذلك، منذ أكثر الأمراض الشائعة تحتاج الشفاء لأنها تجلب الضرر أكبر معهم، إذا لم يكن العرف المستمر القديمة للأسقف أنطاكية لعقد الرسامات في قبرص - كما يزعم في المذكرات وشفويا من قبل الرجال الذين الدينية قد تأتي قبل المجمع الكنسي - انه ر الأساقفة للكنائس المقدسة يجب قبرص، وخالية من التحرش الجنسي والعنف، واستخدام حقهم في أداء بأنفسهم سيامة الأساقفة الموقر لجزيرتهم، وفقا لشرائع المقدسة للآباء ولل القديمة المخصصة.
The same principle will be observed for other dioceses and provinces everywhere . وسيتبع نفس المبدأ لالأبرشيات الأخرى والمحافظات في كل مكان. None of the reverent bishops is to take possession of another province which has not been under his authority from the first or under that of his predecessors. أيا من الأساقفة الموقر هو الاستيلاء على محافظة أخرى والتي لم تكن تحت سلطته من الأولى أو في إطار ذلك من أسلافه. Any one who has thus seized upon and subjected a province is to restore it, lest the canons of the fathers be transgressed and the arrogance of secular power effect an entry through the cover of priestly office . أي واحد الذي إستولى عليها وبالتالي يتعرضون لمقاطعة هو لاستعادته، لئلا يمكن تجاوزه شرائع الآباء وغطرسة تأثير السلطة العلمانية من خلال إدخال غطاء مكتب بريسلي. We must avoid bit by bit destroying the freedom which our lord Jesus Christ the liberator of all people, gave us through his own blood. يجب أن نتجنب قليلا قليلا من خلال تدمير حرية التي ربنا يسوع المسيح المحرر من جميع الناس، قدم لنا من خلال دمه. It is therefore the pleasure of the holy and ecumenical synod to secure intact and inviolate the rights belonging to each province from the first, according to the custom which has been in force from of old. ولذلك من دواعي سروري ان المجمع المقدس المسكوني وسليمة لضمان وحرمة حقوق المنتمين إلى كل محافظة من الأولى، بحسب العرف الذي كان ساري المفعول منذ القديم. Each metropolitan has the right to take a copy of the proceedings for his own security. كل المدن الكبرى لديها الحق في اتخاذ نسخة من الاجراءات الامنية لبلده. If any one produces a version which is at variance with what is here decided, the holy and ecumenical synod unanimously decrees it to be of no avail. إذا أي واحد تنتج نسخة التي هي على خلاف مع ما قرر هنا، المجمع المقدس المسكوني المراسيم وبالإجماع أن يكون من دون جدوى.
We will state briefly what we are convinced of and profess about سوف نقول بإيجاز ما نحن مقتنعون من والمجاهرة حول
We confess, then, our lord Jesus Christ, the only begotten Son of God perfect God and perfect man of a rational soul and a body, begotten before all ages from the Father in his godhead, the same in the last days, for us and for our salvation, born of Mary the virgin, according to his humanity, one and the same consubstantial with the Father in godhead and consubstantial with us in humanity , for a union of two natures took place. نعترف، بعد ذلك، ربنا يسوع المسيح، ابن الله الوحيد الكمال الله والانسان من الكمال الرشيد الروح والجسد و، وأنجب قبل كل الدهور من الآب في الربوبية له، وهو نفس في الأيام الأخيرة، وبالنسبة لنا لخلاصنا، ولد من مريم العذراء، وفقا لإنسانيته، واحد ونفس الجوهر مع الآب في اللاهوت وconsubstantial معنا في الإنسانية، لاتحاد طبيعتين وقعت. Therefore we confess one Christ, one Son, one Lord. ولذلك نحن اعترف احد المسيح، ابن واحد، رب واحد. According to this understanding of the unconfused union, we confess the holy virgin to be the mother of God because God the Word took flesh and became man and from his very conception united to himself the temple he took from her. وفقا لهذا الفهم للunconfused الاتحاد، ونحن اعترف العذراء المقدسة لتكون والدة الله لأن الله الكلمة اتخذ جسدا وصار إنسانا ومفهومه جدا من الامم لنفسه المعبد من توليه لها. As to the evangelical and apostolic expressions about the Lord, we know that theologians treat some in common as of one person and distinguish others as of two natures, and interpret the god-befitting ones in connexion with the godhead of Christ and the lowly ones with his humanity. وفيما يتعلق التعبيرات الإنجيلية والرسولية حول الرب، ونحن نعلم أن علماء دين في علاج بعض المشتركة اعتبارا من شخص واحد وتميز الآخرين كما اثنين من الطبيعة، وتفسير تلك إله يليق بمناسبه الألوهة المسيح المتواضع وتلك مع له الإنسانية.
Having read these holy phrases and finding ourselves in agreement (for "there is one Lord, one faith, one baptism"), we have given glory to God who is the saviour of all and rejoice together that our churches and yours are at one in professing the same faith as the inspired scriptures and the tradition of our holy fathers. بعد قراءة هذه العبارات المقدسة وايجاد انفسنا في اتفاق (ل "هناك رب واحد، إيمان واحد، معمودية")، لأننا قدمنا فسبحان الله الذي هو المنقذ للجميع ونبتهج معا ان كنائسنا ويديك في واحدة في تصريح الإيمان نفس وحي الكتاب المقدس وتقليد الآباء المقدسة. But since I discovered that there are some always eager to find fault, who buzz around like angry wasps and spit forth evil words against me, to the effect that I say that the holy body of Christ came down from heaven and not from the holy virgin, I thought it necessary in answer to them to say a little about this matter to you. ولكن منذ اكتشفت أن هناك بعض دائما حريصة على العثور على خطأ، الذين الطنانة حول مثل الدبابير الغاضبة ويبصقون عليها عبارة الشر ضدي، ومفادها أن أقول أن الجسد المقدس للسيد المسيح نزل من السماء وليس من العذراء المقدسة ، فكرت في أنه من الضروري الإجابة عليها القول قليلا عن هذه المسألة لك.
O fools, whose only competence is in slander! O الحمقى، الذي هو اختصاص فقط في الافتراء! How did you become so perverted in thought and fall into such a sickness of idiocy? كيف أصبحت منحرفة حتى في الفكر والوقوع في مثل هذه الأمراض من البلاهة؟ For you must surely know that almost all our fight for the faith arose in connexion with our insistence that the holy virgin is the mother of God . لبالتأكيد يجب أن تعرف أن ما يقرب من جميع شركائنا الكفاح من أجل الإيمان نشأت بمناسبه إصرارنا أن العذراء المقدسة هي أم الله. But if we claim that the holy body of our common saviour Christ is born from heaven and was not of her, why should she still be considered God-bearer? ولكن إذا كنا ندعي أن ولادة الجسد المقدس من المسيح مخلصنا مشتركة من السماء وليس من بلدها، لماذا ينبغي أن تعتبر أنها لا تزال الله حامل؟ For whom indeed did she bear, if it is untrue that she bore Emmanuel according to the flesh? الذين في الواقع انها لم تتحمل، اذا كان غير صحيح انها تتحمل ايمانويل وفقا للحم؟ It is rather they who speak such nonsense against me who deserve to be ridiculed. بل هي أنهم هم الذين يتكلمون مثل هذا الهراء ضدي الذين يستحقون أن سخر. For the holy prophet Isaiah does not lie when he says, "Behold a virgin shall conceive and bear a son and they shall call his name Emmanuel, which is interpreted God with us". لإشعياء النبي الكريم لا تكمن عندما يقول "ها العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل، الذي تفسيره الله معنا". Again the holy Gabriel speaks total truth when he says to the blessed virgin: "Do not fear, Mary. You have found favour with God, and behold you will conceive in your womb and bear a son and you will call his name Jesus . For he will save his people from their sins". مرة أخرى جبرائيل المقدسة يتكلم الحقيقة عندما يقول إجمالي إلى السيدة العذراء: "لا تخف يا مريم لقد وجدت نعمة عند الله، وها أنت سوف تصور في رحم الخاص بك وتلد ابنا، وسوف تدعو اسمه يسوع ل. وقال انه يخلص شعبه من خطاياهم ".
But when we say that our lord Jesus Christ came from heaven and above, we do not apply such expressions as "from above" and "from heaven" to his holy flesh. ولكن عندما نقول ان ربنا يسوع المسيح جاء من السماء وما فوقها، ونحن لا تنطبق عبارات مثل "من فوق" و "من السماء" لحمه المقدسة. Rather do we follow the divine Paul who clearly proclaimed: "The first man was of the earth, earthly, the second man is the Lord from heaven". لا بل نتبع بول الإلهي الذي أعلن بوضوح: "إن الرجل الأول كان من الأرض، الأرضية، الرجل الثاني الرب من السماء".
We also recall our Saviour who said: "No one has gone up into heaven except him who came down from heaven, the son of man". نذكر أيضا مخلصنا الذي قال: "لا أحد قد ذهب إلى السماء إلا الذي نزل عليه من السماء، ابن الإنسان". Yet he was born, as I have just said, from the holy virgin according to the flesh. بعد ولادته، كما قلت للتو، من العذراء المقدسة وفقا للحم.
But since God the Word, who came down from above and from heaven, "emptied himself, taking the form of a slave", and was called son of man though all the while he remained what he was, that is God (for he is unchangeable and immutable by nature), he is said to have come down from heaven, since he is now understood to be one with his own flesh, and he has therefore been designated the man from heaven, being both perfect in godhead and perfect in humanity and thought of as in one person. ولكن بما أن الله الكلمة، الذي نزل من فوق ومن السماء "، يفرغ نفسه، آخذا صورة عبد"، وكان يسمى ابن الإنسان على الرغم من كل بينما كان لا يزال ما كان، وهذا هو الله (لأنه هو ثابت غير قابل للتغيير وحسب الطبيعة)، ويقال انه قد ينزل من السماء، حيث من المفهوم الآن أنه كان أحد مع جسده، وأنه لذلك اختيرت لتكون رجل من السماء، ويجري كل الكمال في اللاهوت والكمال في الإنسانية ويعتقد أنه في شخص واحد. For there is one lord Jesus Christ, even though we do not ignore the difference of natures, out of which we say that the ineffable union was effected. لأنه رب واحد يسوع المسيح، على الرغم من أننا لا نتجاهل الفرق من الطبيعة، منها أن نقول جرى فيه الاتحاد فائق الوصف. As for those who say that there was a mixture or confusion or blending of God the Word with the flesh, let your holiness see fit to stop their mouths. أما بالنسبة لأولئك الذين يقولون أن هناك خليط أو الارتباك أو المزج بين كلمة الله مع الجسد، واسمحوا قداستكم ترى من المناسب ان وقف أفواههم. For it is quite likely that some should spread it abroad that I have thought or said such things. لأنه من المحتمل جدا أن بعض ينبغي أن تنتشر في الخارج أن أكون قد فكرت أو قال مثل هذه الأمور. But I am so far from thinking anything of the kind that I think that those are quite mad who suppose that "a shadow of change" is conceivable in connexion with the divine nature of the Word. ولكن أنا حتى الآن عن التفكير بأي شيء من النوع الذي اعتقد ان هذه هي تماما من مرض جنون لنفترض ان "ظلالا من التغيير" يمكن تصور بمناسبه الطبيعة الإلهية للكلمة. For he remains what he is always and never changes, nor could he ever change or be susceptible of it. لأنه لا يزال ما هو دائما وأبدا التغييرات، ولا يمكن أن يغير أي وقت مضى أو أن يكون عرضة لذلك. Furthermore we all confess that the Word of God is impassible though in his all-wise economy of the mystery he is seen to attribute to himself the sufferings undergone by his own flesh. وعلاوة على ذلك نعترف جميعا أن كلمة الله هي عديم الشعور على الرغم من كل في الاقتصاد من الحكمة له من الغموض وينظر اليه على يعزو لنفسه من المعاناة التي جسده. So the all-wise Peter speaks of "Christ suffering for us in the flesh" and not in the nature of his unspeakable godhead. وبالتالي فإن كل من الحكمة بيتر يتحدث عن "معاناة بالنسبة لنا المسيح في الجسد" وليس في طبيعة الربوبية له لا توصف. For in order that he might be believed to be the saviour of all, in accordance with our economic appropriation, as I said, he refers to himself the sufferings of his own flesh, in much the same way as is suggested through the voice of the prophet coming as it were from him in advance: "I gave my back to the smiters and my cheeks to blows; I hid not my face from shame and spitting" . لمن اجل ان قد يعتقد انه المنقذ للجميع، وفقا للاعتمادات اقتصادنا، كما قلت، وقال انه يشير الى نفسه معاناة جسده، في الكثير بنفس الطريقة كما هو مقترح من خلال صوت النبي القادمة كما كانت عليه من قبل: "لقد أعطيت ظهري إلى النوبيين لقب وخدي لضربات، وأنا لا أخفى وجهي من العار والبصق".
Let your holiness be persuaded and let no one else cherish any doubt, that we everywhere follow the opinions of the holy fathers especially those of our blessed and glorious father Athanasius, with whose opinions we differ not in the slightest. اسمحوا يقتنع قداسة البابا والسماح أي شخص آخر نعتز به أي شك، أن نتبع في كل مكان عن آراء الآباء المقدسة وخاصة تلك التي أثناسيوس أبينا المباركة والمجيدة، مع الآراء التي لا نختلف على الإطلاق. I would have added many of their testimonies, proving my opinions from theirs, had I not feared that the length of the letter would be made tedious thereby. قد أضفت الكثير من شهاداتهم، مما يثبت لهم من آرائي، لم أكن قد يخشى أن تتاح طول الرسالة مملة بذلك. We do not permit anyone in any way to upset the defined faith or the creed drawn up by the holy fathers who assembled at Nicaea as the times demanded. لا نسمح لأي شخص في أي وسيلة لزعزعة الايمان محددة أو العقيدة التي وضعها الآباء القديسين الذين اجتمعوا في نيقية كما طالبت مرات. We give neither ourselves nor them the licence to alter any expression there or to change a single syllable, remembering the words: "Remove not the ancient landmarks which your fathers have set". نعطي أنفسنا ولا لا لهم رخصة لتغيير أي تعبير أو هناك لتغيير مقطع واحد، تذكر عبارة: "لا إزالة المعالم القديمة التي وضعت آبائكم".
For it was not they that spoke, but the Spirit of God the Father, who proceeds from him and who is not distinct from the Son in essence . ولهذا لم يكن لهم إن تحدث، ولكن روح الله الآب، الذي منه ينطلق من والذي لا يختلف عن الابن في الجوهر. We are further confirmed in our view by the words of our holy spiritual teachers. وأكد كذلك ونحن في رأينا من كلمات معلمينا الروحية المقدسة. For in the Acts of the Apostles it is written: "When they came to Mysia, they tried to go to Bithynia and the Spirit of Jesus did not permit them". لفي اعمال الرسل هو مكتوب: "وعندما وصلوا إلى Mysia، حاول أن تذهب الى bithynia وروح يسوع لم يسمح لهم". And the divine Paul writes as follows: "Those who are in the flesh cannot please God. But you are not in the flesh, you are in the spirit, if the Spirit of God really dwells in you. And anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him". وبول الإلهية يكتب على النحو التالي: "أولئك الذين هم في الجسد لا يستطيعون أن يرضوا الله ولكن لم تكن في الجسد، وأنت في الروح، إذا كان روح الله يسكن حقا في لكم ولمن ليس لديه. روح المسيح لا ينتمي اليه ". When, therefore, any of those who love to upset sound doctrine pervert my words to their way of thinking, your holiness should not be surprised at this, but should remember that the followers of every heresy extract from inspired scripture the occasion of their error , and that all heretics corrupt the true expressions of the holy Spirit with their own evil minds and they draw down on their own heads an inextinguishable flame. عند ذلك، أي من أولئك الذين يحبون لزعزعة عقيدة سليمة المنحرف كلماتي لطريقة تفكيرهم، لا ينبغي أن يفاجأ صاحب القداسة في هذا، ولكن يجب أن نتذكر أن أتباع كل بدعة استخراج من الكتاب المقدس من وحي المناسبة من خطأهم، وأن جميع الهراطقة إفساد التعبير الحقيقي للروح القدس مع عقولهم الخاصة الشر وأنها سحب من تلقاء نفسها يرأس اللهب متعذر إطفائه.
Since therefore we have learnt that even the letter of our glorious father Athanasius to the blessed Epictetus , which is completely orthodox, has been corrupted and circulated by some, with the result that many have been injured therefore, thinking it both useful and necessary for the brethren, we have despatched to your holiness accurate copies of the original, unadulterated writings which we have. منذ ذلك أننا تعلمنا أنه حتى تم إتلاف رسالة أثناسيوس أبينا المجيدة إلى أبكتيتوس المبارك، الذي هو الأرثوذكسية تماما، والذي عممته بعض، ونتيجة لذلك أصيب العديد بالتالي، التفكير على حد سواء مفيدة وضرورية لل أيها الإخوة، لقد ارسلت لنا نسخا دقيقة من قداستكم كتابات، نقي الأصلي التي لدينا.
A titular archiespiscopal see in Asia Minor, said to have been founded in the eleventh century BC by Androcles, son of the Athenian King Codrus, with the aid of Ionian colonists. وقال archiespiscopal اسمية ترى في آسيا الصغرى، قد تأسست في القرن الحادي عشر قبل الميلاد من قبل Androcles، ابن الملك الأثيني Codrus، مع المعونة من المستعمرين الأيوني. Its coinage dates back to 700 BC, the period when the first money was struck. العملة لها يعود الى 700 قبل الميلاد، وهي الفترة عندما تم ضرب النقود أولا. After belonging successively to the kings of Lydia, the Persians, and the Syrian successors of Alexander the Great, it passed, after the battle of Magnesia (199 BC), to the kings of Pergamum, the last of whom, Attalus III, bequeathed his kingdom to the Roman people (133 BC). تركها وآخرهم، أتالوس الثالث، على التوالي بعد ينتمون إلى ملوك ليديا، الفرس، وخلفاء السورية الإسكندر الأكبر، مروره، بعد معركة أكسيد المغنيسيوم (199 قبل الميلاد)، إلى ملوك برغامس، له المملكة للشعب الروماني (133 قبل الميلاد). It was at Ephesus that Mithradates (88 BC) signed the decree ordering all the Romans in Asia to be put to death, in which massacre there perished 100,000 persons. كان في افسس التي ميثراداتيس (88 قبل الميلاد) وقعت على مرسوم يأمر جميع الرومان في آسيا إلى أن نفذ فيهم حكم الاعدام، والذي هلك هناك مجزرة 100،000 شخص. Four years later Sulla, again master of the territory, slaughtered at Ephesus all the leaders of the rebellion. بعد أربع سنوات سولا، ماجستير مرة أخرى من الإقليم، ذبح في أفسس قادة كل من التمرد. From 27 BC till a little after AD 297, Ephesus was the capital of the proconsular province of Asia, a direct dependency of the Roman Senate. في الفترة من 27 قبل الميلاد حتى قليلا بعد 297 بعد الميلاد، وكان مجمع أفسس عاصمة اقليم حاكم في آسيا، تبعية مباشرة لمجلس الشيوخ الروماني.
Though unimportant politically, it was noted for its extensive commerce. على الرغم من غير مهم من الناحية السياسية، فقد لوحظ للتجارة واسعة النطاق. Many illustrious persons were born at Ephesus, eg the philosophers Heraclitus and Hermodorus, the poet Hipponax, the painter Parrhasius (all in the sixth or fifth century BC), the geographer Artemidorus, another Artemidorus, astrologer and charlatan, both in the second century of the Christian Era, and the historian and essayist, Xenophon. ولدت العديد من الأشخاص اللامع في افسس، على سبيل المثال الفلاسفة وHermodorus هيراكليتس، وHipponax الشاعر، والرسام Parrhasius (جميع في القرن السادس قبل الميلاد أو الخامسة)، وArtemidorus الجغرافي، Artemidorus آخر، المنجم ودجال، سواء في القرن الثاني لل العصر المسيحي، والمؤرخ وكاتب مقالات زينوفون. Ephesus owed its chief renown to its temple of Artemis (Diana), which attracted multitudes of visitors. أفسس المستحقة عن رئيس لشهرة معبد أرتميس في (ديانا)، التي جذبت جماهير من الزوار. Its first architect was the Cretan Chersiphron (seventh to sixth century BC) but it was afterwards enlarged. وكان المهندس المعماري الأول في Chersiphron كريتي (السابع إلى القرن السادس قبل الميلاد)، ولكن بعد ذلك تم توسيع ذلك. It was situated on the bank of the River Selinus and its precincts had the right of asylum. ويقع على ضفة نهر Selinus وساحاته كان يتمتع بحق اللجوء. This building, which was looked upon in antiquity as one of the marvels of the world, was burnt by Herostratus (356 BC) the night of the birth of Alexander the Great, and was afterwards rebuilt, almost in the same proportions, by the architect Dinocrates. احترق هذا المبنى، الذي كان ينظر اليها في العصور القديمة باعتبارها واحدة من عجائب العالم، من خلال Herostratus (356 قبل الميلاد) ليلة ولادة الاسكندر الاكبر، وأعيد بناؤه بعد ذلك، تقريبا في نفس النسب، من قبل المهندس المعماري Dinocrates. Its construction is said to have lasted 120 years, according to some historians 220. وقال بنائه إلى 120 سنة وقد استمرت، وفقا لبعض المؤرخين 220. It was over 400 feet in length and 200 in breadth, and rested upon 128 pillars of about sixty feet in height. كان أكثر من 400 قدم في الطول و 200 في اتساع، وتقع على 128 أعمدة حوالي ستين مترا في الطول. It was stripped of its riches by Nero and was finally destroyed by the Goths (AD 262). وخلت الحكومة من ثروات عن طريق نيرو ودمر أخيرا من قبل القوط (AD 262).
It was through the Jews that Christianity was first introduced into Ephesus. ومن خلال اليهود أن قدم للمرة الأولى في أفسس المسيحية. The original community was under the leadership of Apollo (1 Corinthians 1:12). كان المجتمع الأصلي تحت قيادة أبولو (1 كورنثوس 1:12). They were disciples of St. John the Baptist, and were converted by Aquila and Priscilla. كانوا تلاميذ القديس يوحنا المعمدان، وحولت من قبل اكويلا وبريسيلا. Then came St. Paul, who lived three years at Ephesus to establish and organize the new church; he was wont to teach in the schola or lecture-hall of the rhetorician Tyrannus (Acts 19:9) and performed there many miracles. ثم جاء القديس بولس، الذي عاش ثلاث سنوات في أفسس لإنشاء وتنظيم الكنيسة الجديدة، وكان متعود للتدريس في schola أو قاعة المحاضرات التابعة لتيرانوس البليغ (أعمال 19:09)، وأجرى العديد من المعجزات هناك. Eventually he was obliged to depart, in consequence of a sedition stirred up by the goldsmith Demetrius and other makers of ex-votoes for the temple of Diana (Acts 18:24 sqq.; 19:1 sqq.). في نهاية المطاف يجد نفسه مضطرا للرحيل، ونتيجة للفتنة التي تكونت بفعل ديمتريوس الصائغ وغيرها من منتجي السابقين votoes لمعبد ديانا (أعمال 18:24 sqq؛. 19:01 sqq). A little later, on his way to Jerusalem, he sent for the elders of the community of Ephesus to come to Miletus and bade them there a touching farewell (Acts 20:17-35). قليلا في وقت لاحق، في طريقه إلى القدس، بعث لشيوخ أفسس المجتمع أن يأتي إلى ميليتس ودعت لهم هناك وداع مؤثرة (أعمال 20:17-35). The Church of Ephesus was committed to his disciple, St. Timothy, a native of the city (1 Timothy 1, 3; 2 Timothy 1, 18; 4:12). ارتكبت كنيسة أفسس لتلميذه، وسانت تيموثي، وهو مواطن من مدينة (1 تيموثاوس 1، 3، 2 تيموثاوس 1، 18؛ 4:12). The Epistle of St. Paul to the Ephesians was not perhaps addressed directly to them; it may be only a circular letter sent by him to several churches. كان من رسالة بولس الرسول القديس بولس إلى أهل أفسس ربما لم تعالج مباشرة لهم، بل قد يكون مجرد التعميم أرسل من قبله لعدة كنائس.
The sojourn and death of the Apostle St. John at Ephesus are not mentioned in the New Testament, but both are attested as early as the latter part of the second century by St. Irenæus (Adv. Haer., III, iii, 4), Polycrates, Bishop of Ephesus (Eusebius, Hist. Eccl., V, xxi), Clement of Alexandria, the "Acta Joannis", and a little earlier by St. Justin and the Montanists. ولم يرد ذكره في الاقامة وفاة القديس يوحنا الرسول في افسس في العهد الجديد، ولكن يشهد كل من في وقت مبكر من الجزء الأخير من القرن الثاني قبل سانت irenæus (Adv. الحائر. والثالث، والثالث، 4) ، Polycrates، أسقف أفسس (أوسابيوس، اصمت. تائه.، V، القرن الحادي والعشرين)، وكليمان من الاسكندرية، و "اكتا جوانيس"، في وقت سابق، وقليلا من وجهها montanists سانت جستن و. Byzantine tradition has always shown at Ephesus the tomb of the Apostle. وقد أظهرت التقليد البيزنطي دائما في افسس قبر الرسول. Another tradition, which may be trustworthy, though less ancient, makes Ephesus the scene of the death of St. Mary Magdalen. تقليد آخر، والتي قد تكون جديرة بالثقة، وإن كان أقل القديمة، يجعل المشهد أفسس وفاة سانت ماري المجدلية. On the other hand the opinion that the Blessed Virgin died there rests on no ancient testimony; the often quoted but ambiguous text of the Council of Ephesus (431), means only that there was at that time at Ephesus a church of the Virgin. من ناحية أخرى ترى أن السيدة العذراء توفي هناك لا تقع على شهادة القديمة، والنص المقتبس في كثير من الأحيان ولكن غامضة من مجمع أفسس (431)، يعني فقط أن هناك في ذلك الوقت في كنيسة أفسس العذراء. (See Ramsay in "Expositor", June, 1905, also his "Seven Cities of Asia".) We learn, moreover, from Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) that the three daughters of the Apostle St. Philip were buried at Ephesus. (انظر رامزي في "المفسر"، يونيو، 1905، أيضا عن "المدن السبع آسيا".) ونحن نعلم، وعلاوة على ذلك، من eusebius (Hist. تائه.، V، الرابع والعشرون) أن ثلاث بنات من سانت فيليب الرسول كانت دفن في افسس.
About 110 St. Ignatius of Antioch, having been greeted at Smyrna by messengers of the Church of Ephesus, sent to it one of his seven famous epistles. أرسلت حوالي 110 سانت اغناطيوس النوراني، بعد أن تم استقبال في سميرنا من قبل رسل كنيسة أفسس، ليجعلها واحدة من سبع رسائل الشهير. During the first three centuries, Ephesus was, next to Antioch, the chief centre of Christianity in Asia Minor. خلال القرون الثلاثة الأولى، وكان افسس، بجوار أنطاكية، والمركز الرئيسي للمسيحية في آسيا الصغرى. In the year 190 its bishop, St. Polycrates, held a council to consider the paschal controversy and declared himself in favour of the Quartodeciman practice; nevertheless the Ephesian Church soon conformed in this particular to the practice of all the other Churches. في سنة 190 أسقفها، وسانت Polycrates، عقد مجلس للنظر في الخلاف عيد الفصح، وأعلن نفسه لصالح ممارسة Quartodeciman، ومع ذلك الكنيسة افيسي يتفق قريبا في هذا الخصوص لممارسة جميع الكنائس الأخرى. It seems certain that the sixth canon of the Council of Nicaea (325), confirmed for Ephesus its ecclesiastical jurisdiction over the whole "diocese" or civil territory of Asia Minor, ie over the eleven ecclesiastical provinces; at all events, the second canon of the Council of Constantinople (381) formally recognized this authority. يبدو من المؤكد أن الشريعة السادس لمجمع نيقية (325)، وأكد لأفسس ولايتها القضائية الكنسية على كامل أراضي "رعية" أو أي من آسيا المدني، أكثر من المحافظات الصغرى 11 الكنسية، وفي كل الاحوال، فإن الثاني من كانون مجمع القسطنطينية (381) المعترف بها رسميا هذه السلطة. But Constantinople was already claiming the first rank among the Churches of the East and was trying to annex the Churches of Thrace, Asia, and Pontus. ولكن كان يدعي القسطنطينية بالفعل المرتبة الأولى بين الكنائس في الشرق وتحاول الكنائس من تراقيا، وآسيا المرفق، وبونتوس. To resist these encroachments, Ephesus made common cause with Alexandria. لمقاومة هذه الاعتداءات، التي أفسس قضية مشتركة مع الاسكندرية.
We therefore find Bishop Memnon of Ephesus siding with St. Cyril at the Third Ecumenical Council, held at Ephesus in 431 in condemnation of Nestorianism, and another bishop, Stephen, supporting Dioscorus at the so-called Robber Council (Latrocinium Ephesinum) of 449, which approved the heresy of Eutyches. لذلك نجد المطران ممنون بالانحياز أفسس مع القديس كيرلس في المجمع المسكوني الثالث، الذي عقد في افسس عام 431 في إدانة النسطورية، وآخر الاسقف، ستيفن، ودعم ديسقوروس في مجلس السارق ما يسمى (Latrocinium Ephesinum) من 449، الذي أقر بدعة اوطاخي. But the resistance of Ephesus was overcome at the Council of Chalcedon (451), whose famous twenty-eighth canon placed the twenty-eight ecclesiastical provinces of Pontus, Asia, and Thrace under the jurisdiction of the Patriarch of Constantinople. ولكن تم التغلب على المقاومة مجمع أفسس في مجمع خلقيدونية (451)، الذي الشهير 28 كانون ضعت المحافظات 28 الكنسية من بونتوس، وآسيا، وتراقيا تحت ولاية بطريرك القسطنطينية. Henceforth Ephesus was but the second metropolis of the Patriarchate of Constantinople, nor did it ever recover its former standing, despite a council of 474 in which Paul, the Monophysite Patriarch of Alexandria restored its ancient rights. من الآن فصاعدا كانت أفسس عاصمة ولالثانية من بطريركية القسطنطينية، كما أنها لم تسترد مكانتها السابقة من أي وقت مضى، على الرغم من مجلس من 474 في بول الذي اعتبر البطريرك الوحدانية الإسكندرية استعادة حقوقها القديمة. Egyptian influence was responsible for the hold which Monophysitism gained at Ephesus during the sixth century; the famous ecclesiastical historian, John of Asia, was then one of its bishops. وكان التأثير المصري المسؤولة عن عقد الوحدانية التي اكتسبت في أفسس خلال القرن السادس، والمؤرخ الشهير الكنسية، جون من آسيا، ثم كان أحد أساقفتها. The metropolis of Ephesus in those days ruled over thirty-six suffragan sees. حكمت مدينة أفسس في تلك الأيام أكثر من 6-30 مساعد الاسقف يرى. Justinian, who imitated Constantine in stripping the city of many works of art to adorn Constantinople, built there a magnificent church consecrated to St. John; this was soon a famous place of pilgrimage. بنيت جستنيان الذي يحتذى في تجريد قسنطينة مدينة العديد من الأعمال الفنية لتزين القسطنطينية، وهناك كنيسة الرائعة المكرسة لسانت جون، وهذا كان قريبا من مكان الشهيرة الحج.
Ephesus was taken in 655 and 717 by the Arabs. وقد اتخذ مجمع أفسس في 655 و 717 من العرب. Later it became the capital of the theme of the Thracesians. أصبح في وقت لاحق عاصمة موضوع Thracesians. During the Iconoclastic period two bishops of Ephesus suffered martyrdom, Hypatius in 735 and Theophilus in the ninth century. خلال الفترة متمرد عانى اثنين من الاساقفة مجمع أفسس الاستشهادية، Hypatius في 735 وثيوفيلوس في القرن التاسع. In the same city the fierce general Lachanodracon put to death thirty-eight monks from the monastery of Pelecete in Bithynia and other partisans of the holy images. في نفس المدينة وضع Lachanodracon شرسة حتى الموت عام 38 رهبان من دير Pelecete في bithynia والحزبيه وغيرها من الصور المقدسة. In 899 Leo the Wise transferred the relics of St. Mary Magdalen to Constantinople. عام 899 نقل ليو الحكيم ذخائر القديسة مريم المجدلية إلى القسطنطينية. The city was captured in 1090 and destroyed by the Seljuk Turks, but the Byzantines succeeded in retaking it and rebuilt it on the neighbouring hills around the church of St. John. واستولت على المدينة عام 1090 ودمرت من قبل الأتراك السلاجقة، ولكن البيزنطيين نجحت في استعادة السيطرة عليه وإعادة بناءه على التلال المجاورة حول كنيسة سانت جون. Henceforth it was commonly called Hagios Theologos (the holy theologian, ie St. John the Divine), or in Turkish Aya Solouk (to the Greeks the Apostle St. John is "the Theologian"); the French called the site Altelot and the Italians Alto Luogo. من الآن فصاعدا كان يسمى بشكل شائع Hagios ثيولوجوس (اللاهوتي المقدس، أي القديس يوحنا الإلهي)، أو في آية Solouk التركية (إلى الإغريق في سانت جون الرسول هو "اللاهوتي")، والفرنسية تسمى Altelot موقع والإيطاليين ألتو Luogo. At the beginning of the thirteenth century its metropolitan, Nicholas Mesarites, had an important role at the conferences between the Greeks and the Latins. في بداية القرن الثالث عشر كان لها العاصمة، نيكولاس Mesarites، دورا هاما في المؤتمرات بين الإغريق واللاتين.
The city was again plundered by the Turks in the first years of the fourteenth century, then by the Catalonian mercenaries in the pay of the Byzantines, and once more by the Turks. وقد نهبت المدينة مرة أخرى من قبل الأتراك في السنوات الأولى من القرن الرابع عشر، ثم من قبل المرتزقة كتالونيا في الأجر من البيزنطيين، ومرة أخرى من قبل الأتراك. The church of St. John was transformed into a mosque, and the city was ruled by a Turkish ameer, who carried on a little trade with the West, but it could no longer maintain its Greek bishop. تحولت كنيسة القديس يوحنا في المسجد، وحكمت المدينة من قبل لأمير تركي، الذي حمل على القليل التجارة مع الغرب، لكنه لم يعد من الممكن الحفاظ على المطران اليوناني. A series of Latin bishops governed the see from 1318 to 1411. حكم سلسلة من الأساقفة اللاتينية رؤية 1318 حتي 1411. The ruin of Ephesus was completed by Timur-Leng in 1403 and by nearly a half-century of civil wars among its Turkish masters. تم الانتهاء من الخراب من افسس بواسطة تيمور لينغ عام 1403، وبما يقرب من نصف قرن من الحروب الأهلية بين سادتها التركية. When at the council of Florence in 1439 Mark of Ephesus (Marcus Eugenicus) showed himself so haughty toward the Latins, he was the pastor of a miserable village, all that remained of the great city which Pliny once called alterum lumen Asiae, or the second eye of Asia (Hist. nat., V, xxix; also Apoc., ii, 5; cf. W. Brockhoff, "Ephesus vom vierten christlich. Jhdt. bis seinem Untergang:, Jena, 1906). وعندما في مجلس فلورنسا في 1439 مارك مجمع أفسس (ماركوس Eugenicus) أظهر نفسه متغطرس حتى اللاتين نحو، راعي قرية بائسة، هي كل ما تبقى من المدينة العظيمة التي كانت تسمى بليني alterum التجويف Asiae، أم الثانية عين آسيا (.. Hist. نات، V، التاسع والعشرون؛ APOC أيضا، والثاني، 5؛ CF W. Brockhoff، "أفسس فوم vierten christlich Jhdt مكررا seinem Untergang:، جينا، 1906.).
Today Aya Solouk has 3000 inhabitants, all Greeks. اليوم لديه آية Solouk 3000 نسمة، جميع اليونانيين. It is situated in the caza of Koush Adassi, in the vilayet of Aiden or Smyrna, about fifty miles from Smyrna, on the Smyrna-Aidin railway. وهو يقع في قضاء العدسي Koush، في الولايه من ايدن أو سميرنا، حوالى خمسين ميلا من سميرنا، على سميرنا السكك الحديدية، Aidin. The ruins of Ephesus stand in the marshy and unhealthy plain below the village. أنقاض مجمع أفسس الوقوف في المستنقعات سهل وغير صحية دون القرية. There are the remains of the temple of Diana, the theatre, with a capacity of 25,000 spectators, the stadium, the great gymnasium, and the "Double Church", probably the ancient cathedral, one aisle of which was dedicated to the Blessed Virgin, the other to St. John, where the councils of 431 and 449 were held. هناك بقايا معبد ديانا، والمسرح، مع قدرة من 25،000 متفرج، الملعب، وصالة للألعاب الرياضية الكبرى، و "كنيسة مزدوجة"، وربما الكاتدرائية القديمة، واحدة من الممر الذي كانت قد خصصت لالعذراء، الآخر لسانت جون، حيث تم عقد المجالس من 431 و 449. The Greek metropolitan resides at Manissa, the ancient Magnesia. المطران اليوناني يقيم في Manissa، وأكسيد المغنيسيوم القديمة.
Publication information Written by S. Vailhé. نشر المعلومات التي كتبها Vailhé S.. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. الموسوعة الكاثوليكية، المجلد الخامس 1909 نشرت. New York: Robert Appleton Company. نيويورك: روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat، 1 مايو 1909. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort، والرقيب. Imprimatur. حرص. +John M. Farley, Archbishop of New York + جون فارلي، رئيس اساقفة نيويورك
Bibliography قائمة المراجع
Wood, On the Antiquities of Ephesus having relation to Christianity in Transactions of the Society of Biblical Archeology, VI, 328; Idem, Discoveries at Ephesus (London, 1877); Falkener, Ephesus and the Temple of Diana (London, 1862); Arundell, Discoveries in Asia Minor (London, 1834), II, 247-272; Barclay-Head, History of the Coinage of Ephesus (London, 1880); Guhl, Ephesiaca (Berlin, 1843); Curtius, Ephesos (Berlin, 1874); Benndorf, Forschungen in Ephesos (Vienna, 1905); Chapot, La province Romaine proconsulaire d'Asie (Paris, 1904); Gude, De ecclesiae ephesinae statu aevo apostolorum (Paris, 1732); Cruse-Blicher, De statu Ephesiorum ad quos scripsit Paulus (Hanover, 1733); Le Camus in Vig., Dict. الخشب، وعلى وجود آثار أفسس بالنسبة إلى المسيحية في المعاملات لجمعية علم الآثار التوراتي، VI، 328؛ شرحه، الاكتشافات في افسس (لندن، 1877)؛ Falkener، افسس ومعبد ديانا (لندن، 1862)؛ Arundell ، اكتشافات في آسيا الصغرى (لندن، 1834)، والثاني، 247-272؛ باركلي الرأس، التاريخ من العملة مجمع أفسس (لندن، 1880)؛ GUHL، Ephesiaca (برلين، 1843)؛ كورتيوس، Ephesos (برلين، 1874) ؛ Benndorf، Forschungen في Ephesos (فيينا، 1905)؛ Chapot، لا رومين محافظة proconsulaire كوت Asie (باريس، 1904)؛ جود، دي ecclesiae ephesinae statu aevo apostolorum (باريس، 1732)؛ جمعية تطوعية-Blicher، دي statu Ephesiorum الإعلان quos scripsit بولوس (هانوفر، 1733)؛ لو كامو في فيغ، ديكت. de la Bible, sv Ephese; Zimmermann, Ephesos im ersten christl. دي لا الكتاب المقدس، سيفيرت Ephese؛ زيمرمان، كريستل ersten Ephesos ايم. Jhdt. Jhdt. (Berlin, 1894): Lequien, Oriens christianus (Paris, 1740), I, 671-694; Brockhoff, Studien zur Gesch. (برلين، 1894): Lequien، المتجهة christianus (باريس، 1740)، I، 671-694؛ Brockhoff، Studien زور Gesch. der Stadt Ephesos (Jena, 1905); Weber, Le guide du voyageur a Ephese (Smyrna, 1891); Buerchner, Ephesos in Pauly-Wissowa, Real-Encyc., sv; Ramsey, The Seven Cities of Asia (London, 1907). دير شتات Ephesos (جينا، 1905)؛ ويبر، لو دليل دو فوياجير لEphese (سميرنا، 1891)؛ Buerchner، Ephesos في بولي-Wissowa، الحقيقي Encyc، اس؛ رمزي، سبع مدن في آسيا (لندن، 1907) .
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية