Epistles of John رسائل يوحنا

General Information معلومات عامة

The Epistles of John are three letters in the New Testament of the Bible traditionally ascribed to Saint John the apostle. رسائل يوحنا هي ثلاث رسائل في العهد الجديد من الكتاب المقدس ترجع عادة إلى الرسول القديس يوحنا. They are classed with the General, or Catholic, Epistles because they are addressed to a general readership rather than to specified churches or individuals. وتصنف أنها مع الرسائل، أو الكاثوليكية، لأن العامة معالجتها لعامة القراء وليس الى الكنائس المحدد أو الأفراد. The first epistle bears no clue to its authorship, but in the other two epistles the author calls himself "the elder." رسالة بولس الرسول الاولى لا تتحمل فكرة لتأليف، ولكن في رسائل الأخريين المؤلف يطلق على نفسه "الاكبر". The three letters were probably written in the Roman province of Asia (western Anatolia) toward the end of the 1st century. ربما كانت مكتوبة الرسائل الثلاث في مقاطعة رومانية في آسيا (غرب الأناضول) نحو نهاية القرن 1st.

The first epistle should probably be understood as a general pamphlet written to churches in Anatolia. Its message is about life, meaning eternal life, life in fellowship with God through faith in Jesus Christ. The book was written to give a series of standards by which people can know that they possess eternal life. Two features stand out in the series of tests. ربما ينبغي رسالة بولس الرسول الاولى أن يفهم على أنه كتيب العامة الخطية على الكنائس في الأناضول. رسالة منه هو عن الحياة، وهذا يعني الحياة الأبدية، الحياة في شركة مع الله من خلال الإيمان بيسوع المسيح. الكتاب كتب لإعطاء سلسلة من المعايير التي يمكن للناس أن لديهم معرفة الحياة الأبدية. سمتان تبرز في سلسلة من الاختبارات. First, the validity of the Incarnation is affirmed against those who claimed special knowledge (see Docetism; Gnosticism) and denied that Christ came in the flesh (1 John 4:2 - 3). الأولى، وأكد صحة التجسد ضد أولئك الذين يدعون معرفة خاصة (انظر فرقة الدوسيتية؛ الغنوصية)، ونفى ان المسيح جاء في الجسد (1 يوحنا 4:2 - 3). The second feature of the test is love. The true follower of Christ is to love as Christ loved (1 John 2:6; 4:7 - 12, 19). والسمة الثانية من الاختبار هو الحب وأتباع المسيح الحقيقية هي أن نحب كما أحب المسيح (1 يوحنا 2:06؛ 4:07 - 12، 19).

The second epistle, the shortest book of the Bible, is a note to a church addressed as the "elect lady." رسالة بولس الرسول الثانية، أقصر الكتاب من الكتاب المقدس، هو مذكرة موجهة إلى كنيسة باسم "سيدة المنتخب." In this letter the message of 1 John is applied to a local church situation. The people are warned about teachers with special knowledge. They are encouraged to be hospitable toward one another. في هذه الرسالة تم تطبيق رسالة يوحنا 1 إلى حالة الكنيسة المحلية. وحذر الناس عن معرفة خاصة مع المعلمين. يتم تشجيعهم على نحو تكون مضيافة بعضها البعض. The third epistle is a personal word to Gaius, a follower of the truth. He is encouraged to show kindness to traveling believers who pass his way. رسالة بولس الرسول الثالث هو كلمة الشخصية لغايوس، تابعا للحقيقة. وشجع لإظهار العطف على المؤمنين الذين يجتازون السفر طريقه.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
Douglas Ezell دوغلاس أيزيل

Bibliography قائمة المراجع
WE Vine, Epistles of John (1970). WE فاين، رسائل يوحنا (1970).


First Epistle of John أول رسالة يوحنا

Advanced Information معلومات متقدمة

The First Epistle of John, the fourth of the catholic or "general" epistles. رسالة بولس الرسول الاولى يوحنا، في الرابع من الكاثوليكية أو "عامة" الرسائل. It was evidently written by John the evangelist, and probably also at Ephesus, and when the writer was in advanced age. وقد كتب الواضح من قبل يوحنا الإنجيلي، وربما أيضا في أفسس، وعندما كان في سن الكاتب المتقدمة. The purpose of the apostle (1:1-4) is to declare the Word of Life to those to whom he writes, in order that they might be united in fellowship with the Father and his Son Jesus Christ. الغرض من الرسول (1:1-4) هو للإعلان عن كلمة الحياة لاولئك الذين يكتب، من أجل ان يكونوا متحدين في الشركة مع الآب وابنه يسوع المسيح. He shows that the means of union with God are, (1) on the part of Christ, his atoning work (1:7; 2:2; 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) and his advocacy (2: 1); and (2), on the part of man, holiness (1:6), obedience (2:3), purity (3:3), faith (3:23; 4:3; 5:5), and love (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1). وقال انه تبين أن وسائل الاتحاد مع الله هي، (1) من جانب المسيح، وعمله تكفير (1:7؛ 2:2؛ 3:5؛ ​​4:10، 14؛ 5:11، 12) وله الدعوة (2: 1)، و(2)، من جانب الرجل، والقداسه (1:6)، والطاعة (2:3)، نقاء (3:3)، والإيمان (3:23؛ 4:3؛ 5 : 5)، والحب (2:7، 8؛ 3:14؛ 4:07؛ 5:1).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)


Second Epistle of John رسالة بولس الرسول الثانية جون

Advanced Information معلومات متقدمة

The Second Epistle of John is addressed to "the elect lady," and closes with the words, "The children of thy elect sister greet thee;" but some would read instead of "lady" the proper name Kyria. وتناولت رسالة بولس الرسول الثانية إلى يوحنا "سيدة المنتخب"، ويغلق مع الكلمات، "إن الأطفال من شقيقة المنتخب خاصتك تحية اليك؛" ولكن للبعض أن يقرأ بدلا من "سيدة" في Kyria الاسم الصحيح. Of the thirteen verses composing this epistle seven are in the First Epistle. الآيات 13 يؤلف ذلك سبعة في رسالة بولس الرسول رسالة بولس الرسول الاولى. The person addressed in commended for her piety, and is warned against false teachers. تناول الشخص في الثناء على التقوى لها، وحذر من المعلمين الكذبة.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)


Third Epistle of John الثالث من رسالة بولس الرسول يوحنا

Advanced Information معلومات متقدمة

The Third Epistle of John is addressed to Caius, or Gaius, but whether to the Christian of that name in Macedonia (Acts 19: 29) or in Corinth (Rom. 16:23) or in Derbe (Acts 20:4) is uncertain. ويتناول الثالث من رسالة بولس الرسول يوحنا إلى كيوس، أو جايوس، ولكن ما إذا كان المسيحي بهذا الاسم في مقدونيا (أعمال 19: 29) أو في كورنثوس (رو 16:23) أو في دربة (أع 20:4) غير مؤكد . It was written for the purpose of commending to Gaius some Christians who were strangers in the place where he lived, and who had gone thither for the purpose of preaching the gospel (ver. 7). وقد كتب لغرض تشيد جايوس لبعض المسيحيين الذين كانوا غرباء في المكان الذي يعيش فيه، والذي كان قد ذهب الى هناك لغرض الوعظ الانجيل (ver. 7). The Second and Third Epistles were probably written soon after the First, and from Ephesus. ربما كانت مكتوبة رسائل الثانية والثالثة بعد وقت قصير من الأولى، ومن أفسس.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)


Second Epistle of John رسالة بولس الرسول الثانية جون

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray من: الصفحه الاولى لدراسة الانجيل التعليق من قبل جيمس غراي م

The second epistle of John is addressed to whom? وتناولت رسالة بولس الرسول الثانية يوحنا لمن؟ The word "lady" in the Greek is Kyria, which may be translated as a proper name, and perhaps in this case it should be so understood. كلمة "سيدة" في اليونانية هو Kyria، والتي يمكن ترجمتها على النحو السليم الاسم، وربما في هذه الحالة ينبغي أن يفهم ذلك. Kyria was a common name among the Greeks and refers here, it may be, to some notable saint in the neighborhood of Ephesus, to which John ministered in his old age. Kyria كان اسم شائع بين اليونانيين ويشير هنا، قد يكون لبعض قديس ملحوظ في حي مجمع أفسس، الذي خدم جون في شيخوخته. The letter is brief, for the writer is soon to make a visit to this sister in Christ and to speak with her face to face (12). هذه الرسالة هي قصيرة، للكاتب قريبا للقيام بزيارة لهذه الأخت في المسيح والتحدث مع وجهها لوجه (12).

And mark the central fact of that truth which consititutes love, the confession that Jesus Christ is come in the flesh. وبمناسبة الحقائق الثابتة أن الحقيقة التي consititutes الحب، الاعتراف الذي يأتي يسوع المسيح في الجسد. This strikes at the Jew's denial of Jesus, certainly, but also how can Christian Science, which denies the material body confess this? هذه الضربات في إنكار اليهودي ليسوع، بالتأكيد، ولكن أيضا كيف يمكن كريستيان ساينس التي تنفي الجسم المادي الاعتراف هذا؟ Changing the language again to conform to the Revised Version, we see that they are the deceivers and the anti-Christ in spirit who fail to confess that He "cometh in the flesh." تغيير اللغة مرة أخرى لتتوافق مع النسخة المعدلة، ونحن نرى أنهم المخادعون ومكافحة المسيح في الروح الذين لا يعترفون انه "جاء في الجسد". It is Christ's second coming John has in mind as truly as His first coming. فمن المسيح المجيء الثاني جون لديه في الاعتبار وحقا كما مجيئه الأول. In the light of the above consider the warning in verse 8. في ضوء ما سبق النظر في تحذير في الآية 8. There is danger of believers losing something which belongs to them. هناك خطر فقدان شيء من المؤمنين التي ينتمي إليها. That something which belongs to them. أن الشيء الذي ينتمي لهم. That something is "a full reward." ان هناك شيئا "مكافأة كاملة." Compare Luke 19:15-27; I Corinthians 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Corinthians 3:11-15; 2 Peter 1: them? لوقا 19:15-27 مقارنة، وأنا كورنثوس 3:11-15؛ 2 بطرس I: 21؛ 1 كورنثوس 3:11-15؛ 2 بطرس 1: منهم؟ See Matthew 16:27; Revelation 22:12. انظر متى 16:27؛ 22:12 الوحي.

Does not the comparison of these passages bear out verse 7 as rendered by the Revised Version? لا مقارنة من هذه المقاطع تحمل الآية 7 والتي تقدمها النسخة المنقحة؟ What is it to transgress as given in verse 9? ما هو التعدي على النحو الوارد في الآية 9؟ By the "doctrine of Christ" is not meant merely the things He taught while in the flesh, but the whole doctrine concerning Him, ie, the whole of the Old and New Testaments. من قبل "عقيدة المسيح" وليس المقصود مجرد الأشياء التي كان يدرس أثناء وجوده في الجسد، ولكن المذهب كله المتعلقة به، أي على كامل العهدين القديم والجديد. To deny the truth concerning Christ is to deny His first and HIs second coming, and He who denies this "hath not God." لإنكار الحقيقة بشأن المسيح هو إنكار الاول وهو ومجيئه الثاني، والذي ينكر هذا "لا هاث الله". He may speak much of the "Father," but he only has the Father who has the Son. قد يتحدث الكثير من "الأب"، لكنه يحتوي فقط على الأب الذي لديه الابن. To have the One you must have the Other, (9). أن يكون الشخص الذي يجب أن يكون الآخر، (9). Observe how strenuous we should be in maintaining this doctrine (v. 10). نلاحظ كيف ينبغي لنا أن تكون مضنية في الحفاظ على هذا المذهب (ضد 10).

The command "receive him not into your house," is relative. الأمر "لا استقباله في منزلك،" هو نسبي. It means not that we are to deny him meat and shelter altogether, if he be in need of them, but that we are not to fellowship him as a brother. وهذا يعني أننا لا حرمانه اللحوم والمأوى تماما، إذا كان في حاجة منهم، ولكن أننا لسنا لزمالة له كأخ. Even our personal enemies we are to bless and pray for, if they hunger we are to feed them and if they thirst give them drink. حتى أعدائنا الشخصية أردنا أن يبارك ونصلي من اجل، إذا كانت الجوع ونحن لإطعامهم وإذا كانت تعطي العطش يشرب منها. But those who are the enemies of God by being enemies of His truth, we are to have nothing to do with in the capacity of fellow-Christians. لكن أولئك الذين هم أعداء الله أعداء يجري حقيقته، ونحن لدينا علاقة لها في قدرة زملائه المسيحيين. We must not aid them in their plans or bid them God speed. يجب ألا مساعدتها في خططها أو عرضهم الله السرعة. How would such a course on our part involve us (II)? وكيف يمكن لهذه الدورة من جانبنا إشراك لنا (II)؟

The apostle closes with that allusion to his visit already referred to, and a greeting from Kyria's elect sister. الرسول يغلق مع اشارة الى أن زيارته التي سبقت الاشارة اليها، وتحية من شقيقة المنتخب Kyria ل. Did this mean her sister in the flesh or only in the faith? لم هذا يعني أختها في الجسد أو فقط في الإيمان؟ And in this last case was it the apostle's wife? وفي هذه الحالة الأخيرة كان زوجة الرسول؟

Questions 1. الأسئلة 1. How may we translate "lady" and to whom may it refer? كيف يمكن أن نترجم "سيدة" ولمن قد تشير عليه؟ 2. 2. Can you discover in the text the four points under the "Salutation"? يمكنك اكتشاف في النص النقاط الأربع تحت عنوان "تحية"؟ 3. 3. What is the message of this letter? ما هي رسالة هذه الرسالة؟ 4. 4. What is Christian love? ما هو الحب المسيحي؟ 5. 5. What is its central fact? ما هو حقيقة المركزي؟ 6. 6. Who are spiritual anti-Christs? الذين هم الروحية المضادة للكريستس؟ 7. 7. Have you examined the parallel scriptures on the subject of "reward"? كنت قد درست الكتاب المقدس موازية حول موضوع "مكافأة"؟ 8. 8. What is meant by the "doctrine of Christ"? ما هو المقصود ب "عقيدة المسيح"؟ 9. 9. Explain "receive him not into your house." شرح "لا تلقي له في بيتك".


Third Epistle of John الثالث من رسالة بولس الرسول يوحنا

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray من: الصفحه الاولى لدراسة الانجيل التعليق من قبل جيمس غراي م

Gaius is a name frequently alluded to by Paul, but whether this were the same individual as any of those is problematical. جايوس هو اسم ألمح مرارا إلى بول، ولكن ما إذا كان هذا الفرد نفسه هو أي من تلك الإشكالية. In any event he seems to have been a convert of John (v. 4). وعلى أية حال يبدو أنه كان اعتنق يوحنا (ضد 4). Another form of the name is Caius and this was a very common name indeed. شكل آخر من أشكال الاسم هو كيوس، وكان هذا اسم شائع جدا في الواقع. What distinction in spiritual things is ascribed to Gaius (2)? ويرجع ما في تمييز الأمور الروحية لغايوس (2)؟ His soul was prospering even if his bodily health and his business were not, but the apostle is interested in other things as well. وروحه مزدهرة حتى لو له الصحة الجسدية وتجارته لم تكن، ولكن يهتم الرسول في أمور أخرى أيضا. The Christian should be careful of his health, and it is compatible with a deep spiritual life that he should have a sucessful business. يجب أن نكون حذرين من المسيحية حالته الصحية، وكان متوافقا مع الحياة الروحية العميقة التي ينبغي أن تكون الأعمال التجارية سوسسفول].

As to the Christian character of Gaius, three particulars are named: (1) He possessed the truth (3). وفيما يتعلق الطابع المسيحي من جايوس، وعين ثلاثة تفاصيل: (1) لديه الحقيقة (3). (2) He walked in the truth, ie, his life and conduct measured up to the light he had received from God, (3, 4). (2) مشى في الحقيقة، أي حياته والسلوك قياس ما يصل إلى ضوء تلقاها من الله، (3، 4). (3) As walking in the truth he was "careful to maintain good works," especially in the distribution of his means (5, 6). (3) كما يمشي في الحقيقة كان "حريصا على الحفاظ على الخيرات،" وخصوصا في توزيع الوسائل له (5، 6). It is noticeable that his "faithfulness" in this regard is mentioned. ومن الملاحظ أن يذكر له "الاخلاص" في هذا الصدد. It was not a spasmodic thing on his part, but a steady flow of grace through him. لم يكن شيء متقطعة من جانبه، ولكن تدفق مستمر من خلال السماح له. His breadth of disposition is also mentioned since his giving was not limited to those he knew but extended to those he did not know (5). وذكر أيضا اتساع له التصرف منذ ولم يقتصر العطاء له لانه يعرف تلك فحسب، بل امتد إلى تلك انه لا يعرف (5). Some recipients of his bounty are referred to in verse 6, and a journey mentioned toward the expense of which he was contributing (6). ويشار إلى بعض المستلمين من فضله لفي الآية 6، ورحلة المذكورة نحو حساب المساهمة التي كان (6). All this is very realistic, and brings the life of the church in the first century "up to date" as we sometimes say. كل هذا هو واقعي جدا، ويجلب حياة الكنيسة في القرن العشرين "حتى الآن" كما نقول في بعض الأحيان. One or two facts are given concerning the recipients of Gaius' gifts equally honoring to them, (7). يتم إعطاء واحد أو اثنين الحقائق المتعلقة المستفيدين من الهدايا جايوس "تكريم لهم على قدم المساواة، (7). Look at the motive of their journey, "His Name's sake," and at the Gentiles," ie, the heathen. ننظر إلى الدافع من رحلتهم، "أجل اسمه،" والوثنيون في أي "، وثني.

Whatever the journey was, they might have been assisted in it pecuniarily by those who were not actuated by a love for His name, but their conscience would not permit them to receive such aid. مهما كانت رحلة كان قد تم ساعدوا في ذلك pecuniarily من قبل أولئك الذين لم دفعتها من قبل الحب لاسمه، ولكن ضميرهم ولن يسمح لهم لتلقي هذه المساعدات. How valuable this example. مدى أهمية هذا المثال. And what a close relationship it bears to the teaching of the second epistle about fellowshipping with heretics. وما علاقة وثيقة أنها تتحمل لتدريس من رسالة بولس الرسول الثانية حول fellowshipping مع الهراطقة. How should such loyal and self-denying workers as these be treated in the church, and why (8)? كيف ينبغي لمثل هذا ولاء وإنكار الذات؟ العمال كما أن تعامل هذه في الكنيسة، ولماذا (8) The Worldly Character of Diotrephes Here we have another type of the professing Christian in the worldly character of Diotrephes, 9-11. الحرف الدنيوية من Diotrephes هنا لدينا نوع آخر من المسيحيين الذين يعتنقون في الحرف الدنيا من Diotrephes، 9-11. What seems to have been his besetting sin (9)? ما يبدو أنه قد تم ذنبه المحدقة (9)؟ How this experience of John recalls that of Paul in the churches of Corinth, Galatia and Thessalonica? كيف هذه التجربة يوحنا بولس يشير إلى أن في كنائس كورنثوس، غلاطية وتسالونيكي؟ In what manner did John intend to deal with him (10)? بأي طريقة لم جون تنوي التعامل معه (10)؟

Does this recall anything similar in apostolic authority on Paul's part? هل هذا استدعاء أي شيء مماثل في السلطة الرسولية من جانب بول؟ How does verse 10 reveal the worldiness and insincerity of Diotrephes? كيف تكشف عن الآية 10 worldiness ونفاق من Diotrephes؟ What an awfully overbearing, autocratic, unholy man he must have been! يا له من، الاستبدادية الطاغية بفظاعة، رجل غير مقدس يجب أن يكون هو! How did he get into the church? كيف يحصل في الكنيسة؟ What advice is given Gaius in verse 11? وبالنظر إلى ما جايوس المشورة في الآية 11؟ How does this testify to the relation between faith and works? كيف تشهد على هذه العلاقة بين الإيمان والأعمال؟ What opposite kind of example is set before him in verse 12? يتم تعيين أي نوع عكس المثال قبله في الآية 12؟ How many kinds of witnesses testify to the Christian character of Demetrius? كم عدد أنواع شهود تشهد على الطابع المسيحي ديمتريوس؟ One can not help wondering if this were the Demetrius of Acts 19. لا يسع المرء يتساءل إذا كان هذا هو ديمتريوس من اعمال 19. Such trophies of grace are by no mean unusual, Paul was such an one. وكان بول الجوائز مثل النعمة يعني بأي حال من غير عادية، مثل هذا واحد. Note the similarities in the conclusions of this epistle and the one previously considered (13, 14), suggesting that they may have been penned at the same time. لاحظ التشابه في النتائج التي توصل هذه الرسالة واحد وتعتبر في السابق (13 و 14)، مما يوحي بأن أنهم قد صاغها في نفس الوقت.

The Scofield Bible has an interesting note here, saying that "historically, this letter marks the beginning of that clerical assumption over the churches in which the primitive church order disappeared. It also reveals the believers' resource in such a day. John addresses this letter not to the church, but to a faithful man in the church for the comfort of those who were standing fast in the primitive simplicity. Second John conditions the personal walk of a Christian in a day of apostasy; and Third John the personal responsibility in such a day of the believer as a member of the local church." سكوفيلد الكتاب المقدس يحتوي على ملاحظة مثيرة للاهتمام هنا، قائلا ان "من الناحية التاريخية، هذه الرسالة بداية لهذا الافتراض رجال الدين على الكنائس التي أمر الكنيسة البدائية اختفى، ويكشف أيضا الموارد المؤمنين في مثل هذا اليوم. جون يتناول هذه الرسالة ليس للكنيسة، ولكن لرجل المؤمنين في الكنيسة لراحة أولئك الذين كانوا يقفون صامدين في البساطة البدائية الثانية ظروف السير جون شخصية مسيحية في يوم واحد من الردة؛ وجون الثالث والمسؤولية الشخصية في مثل هذه يوم واحد من المؤمن كعضو في الكنيسة المحلية. "

Questions 1. الأسئلة 1. Analyze the Christian character of Gaius. تحليل الطابع المسيحي من جايوس. 2. 2. What two features marked his faithfulness? تميز اثنين من السمات ما الاخلاص له؟ 3. 3. Tell something of the character of the two other men named. اقول شيئا من طابع الرجلين أخرى مسمى. 4. 4. What epoch does this epistle mark? ما هذه العلامة لا الحقبة رسالة بولس الرسول؟ 5. 5. Distinguish between second and third John. التمييز بين جون الثاني والثالث.


Epistles of Saint John رسائل القديس يوحنا

Catholic Information الكاثوليكيه المعلومات

Three canonical books of the New Testament written by the Apostle St. John. ثلاثة كتب الكنسي من العهد الجديد كتبه القديس يوحنا الرسول.

The subject will be treated under the following heads: سيتم التعامل مع هذا الموضوع في اطار رؤساء التالية:

FIRST EPISTLE رسالة بولس الرسول الأولى

I. Authenticity I. الأصالة

II. II. Canonicity قانونيتها

III. III. Integrity سلامة

IV. IV. Author كاتب

V. Time and Place V. الزمان والمكان

VI. VI. Destination and Purpose والغرض المقصود

VII. VII. Argument حجة

SECOND EPISTLE رسالة بولس الرسول الثانية

THIRD EPISTLE رسالة بولس الرسول الثالثة

FIRST EPISTLE رسالة بولس الرسول الأولى

I. Authenticity I. الأصالة

A. External evidence A. الأدلة الخارجية

The very brevity of this letter (105 verses divided into five chapters) and the lateness of its composition might lead us to suspect no traces thereof in the Apostolic Fathers. قد الإيجاز جدا من هذه الرسالة (105 الآيات مقسمة إلى خمسة فصول) وتأخر تشكيلها تقودنا للشك في ذلك أي أثر في الرسوليه الآباء. Such traces there are, some unquestionable. آثار مثل هذه هناك، وبعض لا يرقى إليه الشك. St. Polycarp (AD 110-117, according to Harnack, whose chronology we shall follow in this article) wrote to the Philippians: "For whosoever confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh is Antichrist" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). كتب القديس بوليكاربوس (AD 110-117، وفقا لهارناك، الذي التسلسل الزمني سنتبع في هذه المقالة) إلى أهل فيليبي: "لconfesseth لمن لا أن يأتي يسوع المسيح في الجسد هو المسيح الدجال" (سي السادس؛ فونك، "Patres Apostolici"، I، 304). Here is an evident trace of I John, iv, 2-3; so evident that Harnack deems this witness of Polycarp conclusive proof that the first Epistle and, consequently, the Gospel of John were written toward the end of the reign of Trajan, ie not later than AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658). هنا يتضح تتبع يوحنا الأول والرابع، 2-3؛ اضحا بحيث يراه هارناك هذا الشاهد الإثبات بوليكاربوس قاطع على أن رسالة بولس الرسول الاولى، وبالتالي، كانت مكتوبة في إنجيل يوحنا نحو نهاية عهد تراجان، أي في موعد لا يتجاوز AD 117 (راجع Chronologie دير Altchristlichen Litteratur، I، 658). It is true that Polycarp does not name John nor quote word for word; the Apostolic Fathers cite from memory and are not wont to name the inspired writer whom they cite. صحيح أن بوليكاربوس لا اسم ولا كلمة جون أسعار للكلمة؛ الرسوليه الآباء الاستشهاد من الذاكرة وغير متعود على اسم الكاتب من وحي الذين كانوا يستشهدون. The argument from Polycarp's use of I John is strengthened by the fact that he was, according to Irenæus, the disciple of St. John. وعزز حجة من استخدام بوليكاربوس لجون لي حقيقة أنه كان، وفقا لإيريناوس، والضبط من سانت جون. The distinctively Johannine phrase "come in the Flesh" (en sarki eleluthota) is also used by the Epistle of Barnabas (v, 10; Funk, op. cit., I, 53), which was written about AD 130. كما يستخدم عبارة يوحنا متميز "جاء في الجسد" (AR ساركي eleluthota) من رسالة بولس الرسول برنابا (الخامس، 10؛. فونك، مرجع سابق، I، 53)، الذي كتب حوالى 130 الاعلانيه. We have it on the authority of Eusebius (Hist. eccl., V, xx) that this First Epistle of John was cited by Papias, a disciple of John and fellow of Polycarp (AD 145-160). لدينا ذلك بناء على تفويض من يوسابيوس (Hist. تائه.، V، س س) الذي أشير اليه هذه رسالة بولس الرسول الاولى من جون بواسطة بابياس، والضبط من جون وزميله بوليكاربوس (AD 145-160). Irenæus (AD 181-189) not only cites I John ii, 18, and v, 1 but attributes the citation to John the Lord's disciple ("Adv. Hær." 3, 16; Eusebius, "Hist. eccl.", V, viii). إيريناوس (AD 181-189) ليس فقط يستشهد I جون الثاني، 18، والخامس، 1 ولكن يعزو الاقتباس لتلميذ الرب يوحنا ("المحامي الحائر." 3، 16؛ يوسابيوس، "اصمت تائه."، V ، والثامن). The Muratorian Canon (AD 195-205) tells the story of the writing of John's Gospel consequent upon a revelation made to the Apostle Andrew, and adds: "What wonder, then, that John so often in his letters gives us details of his Gospel and says of himself, etc." muratorian الكنسي (AD 195-205) يحكي قصة كتابة إنجيل يوحنا المترتبة على الوحي التي أدخلت على رسول أندراوس، ويضيف: "ما أدري، إذن، أن جون كثيرا في رسائله يعطينا تفاصيل إنجيله ويقول عن نفسه، وما إلى ذلك " -- here I John. - أنا هنا جون. i, 1, is quoted. ونقلت ط، 1،. St. Clement of Alexandria (AD 190-203) quotes v, 3, with his usual indubitable accuracy, and expressly assigns the words to John ("Pædag.", III, xi; Kirch. Comm., ed. I, p. 281). سانت كليمنت من الاسكندرية (190-203 م) نقلت الخامس، 3، مع دقة له لا يرقى إليها الشك المعتادة، ويعين صراحة عبارة لجون (والثالث والحادي عشر "Pædag."؛. كيرش بالاتصالات، الطبعه الأولى، ص. 281). Tertullian (AD 194-221, according to Sunday) tells us that John, in his Epistle, brands as Antichrist those who deny that Christ is come in the flesh (De Præscrip. 33), and clearly attributes to "John the author of the Apocalypse" several passages of the First Epistle (cf. "Adv. Marc.", III, 8, and V, 16, in PL, II, 359 and 543; "Adv. Gnost.", 12, in PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, in PL, II, 196). ترتليان (194-221 م، وفقا ليوم الأحد) يقول لنا ان جون، في رسالة بولس الرسول، والعلامات التجارية وأولئك الذين ينكرون المسيح الدجال الذي يأتي المسيح في الجسد (دي Præscrip 33)، ويعزو بوضوح إلى "المؤلف من جون نهاية العالم "عدة مقاطع من رسالة بولس الرسول الأولى (راجع" المحامي مارك "، والثالث، 8، والخامس، 16، في رر، الثاني، 359 و 543؛".. المحامي Gnost "، 12 عاما، في رر، الثاني، 169؛ ". المحامي Prax."، 15 عاما، في رر، الثاني، 196).

B. Internal evidence B. الداخلية الأدلة

So striking is the internal evidence in favour of common authorship of the Gospel and First Epistle of John, as to be almost universally admitted. اللافت للنظر هو الدليل الداخلي لصالح تأليف مشترك من الانجيل ورسالة بولس الرسول الاولى من جون، كما أن اعترف العالم تقريبا. It cannot be by accident that in both documents we find the ever-recurring and most distinctive words light, darkness, truth, life, and love; the strictly Johannine phrases "to walk in the light", "to be of the truth", "to be of the devil", "to be of the world", "to overcome the world", etc. Only such erratic and sceptical critics as Holtzmann and Schmiedel deny the forcefulness of this argument from internal evidence; they conclude that the two documents come from the same school, not from the same hand. لا يمكن أن يكون عن طريق الصدفة أنه في كلتا الوثيقتين نجد ضوء الكلمات أي وقت مضى المتكررة ومميزة أكثر، الظلام، الحقيقة، والحياة، والحب، وعبارات يوحنا بدقة "على السير في ضوء"، "ليكون للحقيقة"، "أن تكون من عمل الشيطان"، "ليكون من العالم"، "للتغلب على العالم"، وما إلى ذلك فقط مثل عدم انتظام النقاد كما هولتزمان ومشكك وSchmiedel ينكر قوة هذه الحجة من الادله الداخلية، بل نستنتج ان اثنين وثائق تأتي من المدرسة نفسها، وليس من نفس اليد.

II. II. Canonicity قانونيتها

The foregoing citations, the fact that there never was any controversy or doubt among the Fathers in the matter of the canonicity of the First Epistle of John, the existence of this document in all the ancient translations of the New Testament and in the great uncial manuscripts (Sinaitic, Alexandrian, etc.) -- these are arguments of overwhelming cumulative force to establish the acceptance of this letter by the primitive Church as canonical Scripture, and to prove that the inclusion of the First Epistle of John in the Canon of Trent was only a conciliar acceptance of an existing fact -- the feet that the letter had always been among the Homologoumena of Holy Writ. الاستشهادات السابقة، أن لم يكن هناك قط أي جدل أو شك بين الآباء في مسألة canonicity من رسالة بولس الرسول الاولى من جون، وجود هذه الوثيقة في جميع الترجمات القديمة من العهد الجديد في والمخطوطات uncial كبيرة (سينايتيك، السكندري، وما إلى ذلك) - وهذه هي الحجج القوة الساحقة التراكمي لتحديد قبول هذه الرسالة من قبل الكنيسة البدائية والكتاب المقدس الكنسي، وإثبات أن إدراج من رسالة بولس الرسول الأولى يوحنا في الشريعة ترينت كان فقط قبول المجمعية من حقيقة القائمة - القدمين ان الرسالة كانت دائما بين homologoumena من الأوامر المقدسة.

III. III. Integrity سلامة

The only part of the letter concerning the authenticity and canonicity whereof there is serious question is the famous passage of the three witnesses: "And there are three who give testimony (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth): the spirit, and the water, and the blood: and these three are one" (1 John 5:7-8). الجزء الوحيد من هذه الرسالة بشأن صحة ومقداره قانونيتها هناك مسألة خطيرة هي المقطع الشهير من الشهود الثلاثة: "وهناك ثلاثة الذين يدلون بشهادة (في السماء، الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء. الثلاثة هم واحد وهناك ثلاثة التي تعطي شهادة على الأرض): روح، والماء، والدم: وهؤلاء الثلاثة هم واحد "(1 يوحنا 5:7-8). Throughout the past three hundred years, effort has been wade to expunge from our Clementine Vulgate edition of canonical Scripture the words that are bracketed. طوال السنوات الثلاث المائة عام الماضية، كانت جهود واد لمحو طبعة من النسخه اللاتينية للانجيل لدينا من الكتاب المقدس الكنسي كليمنتين الكلمات التي يتم بين قوسين. Let us examine the facts of the case. دعونا نبحث في وقائع القضية.

A. Greek Manuscripts مخطوطات اليونانية A.

The disputed part is found in no uncial Greek manuscripts and in only four rather recent cursives -- one of the fifteenth and three of the sixteenth century. تم العثور على جزء المتنازع عليها في المخطوطات اليونانية لا uncial وأربعة فقط في cursives الأخيرة إلى حد ما - واحدة من ثلاثة من الخامس عشر والقرن السادس عشر. No Greek epistolary manuscript contains the passage. لا يحتوي المخطوط رسالي اليونانية مرور.

B. Versions إصدارات B.

No Syriac manuscript of any family -- Peshito, Philoxenian, or Harklean -- has the three witnesses; and their presence in the printed Syriac Gospels is due to translation from the Vulgate. لا مخطوطة السريانية في أي الأسرة - peshito، على Philoxenian، أو Harklean - لديه الشهود الثلاثة؛ وجودها في الانجيل السريانية المطبوعة ويرجع ذلك إلى الترجمة من النسخه اللاتينية للانجيل. So too, the Coptic manuscripts -- both Sahidic and Bohairic -- have no trace of the disputed part, nor have the Ethiopic manuscripts which represent Greek influence through the medium of Coptic. فكذلك، المخطوطات القبطية - سواء الصعيدية وBohairic - لا أثر للجزء المتنازع عليها، ولا يكون الاثيوبيه التي تمثل المخطوطات اليونانية النفوذ من خلال وسيلة القبطية. The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century; early Armenian manuscripts are against the Latin reading. ويتم قبول المخطوطات الأرمينية، التي تحبذ القراءة من النسخه اللاتينية للانجيل، لتمثيل تأثير اللاتينية الذي يعود تاريخه الى القرن الثاني عشر؛ المخطوطات الأرمينية في وقت مبكر يعارضون القراءة اللاتينية. Of the Itala or Old Latin manuscripts, only two have our present reading of the three witnesses: Codex Monacensis (q) of the sixth or seventh century; and the Speculum (m), an eighth or ninth century manuscript which gives many quotations from the New Testament. وقد itala أو من المخطوطات اللاتينية القديمة، وهما لا تملك إلا قراءتنا الحالية للالشهود الثلاثة: هيئة الدستور الغذائي Monacensis (ف) من القرن السادس أو السابع؛ والمناظير (م)، وهي مخطوطة القرن الثامن أو التاسع الذي يعطي العديد من الاقتباسات من العهد الجديد. Even the Vulgate, in the majority of its earliest manuscripts, is without the passage in question. حتى النسخه اللاتينية للانجيل، في معظم المخطوطات أقرب فرصة تسنح لها، من دون المرور في السؤال. Witnesses to the canonicity are: the Bible of Theodulph (eighth century) in the National Library of Paris; Codex Cavensis (ninth century), the best representative of the Spanish type of text: Toletanus (tenth century); and the majority of Vulgate manuscripts after the twelfth century. شهود على قانونيتها هي: الكتاب المقدس من Theodulph (القرن الثامن) في المكتبة الوطنية في باريس؛ الغذائي Cavensis (القرن التاسع)، وأفضل ممثل من النوع الإسبانية النص: Toletanus (القرن العاشر)، ومعظم المخطوطات النسخه اللاتينية للانجيل بعد القرن الثاني عشر. There was some dispute as to the canonicity of the three witnesses as early as the sixth century: for the preface to the Catholic Epistles in Codex Fuldensis (AD 541-546) complains about the omission of this passage from some of the Latin versions. كان هناك بعض الخلاف فيما يتعلق canonicity من الشهود الثلاثة في وقت مبكر من القرن السادس: لمقدمة رسائل الكاثوليكية في الدستور Fuldensis (AD 541-546) يشكو من إغفال هذا المقطع من بعض من النسخ اللاتينية.

C. The Fathers C. الآباء

(1) Greek Fathers, until the twelfth century, seem one and all to have had no knowledge of the three witnesses as canonical Scripture. (1) الآباء اليونانية، حتى القرن الثاني عشر، يبدو كل واحد أن ليس لديه علم من الشهود الثلاثة ككتاب مقدس الكنسي. At times they cite verses 8 and 9 and omit the disputed portions of verses 7 and 8. في بعض الأحيان أنها تذكر الآيات 8 و 9 و حذف أجزاء المتنازع عليها الآيات 7 و 8. The Fourth Lateran (AD 1215), in its decree against Abbot Joachim (see Denzinger, 10th ed., n. 431) quotes the disputed passage with the remark "sicut in quibusdam codicibus invenitur". لاتران الرابع (AD 1215)، في مرسوم ضد يواكيم أبوت (انظر Denzinger، الطبعه 10.، N. 431) نقلت مرور المتنازع عليها مع ملاحظه "sicut في quibusdam codicibus invenitur". Thereafter, we find the Greek Fathers making use of the text as canonical. بعد ذلك، نجد الآباء اليونانية والاستفادة من النص كما الكنسي.

(2) The Syriac Fathers never use the text. (2) آباء السريانية تستخدم أبدا النص.

(3) The Armenian Fathers do not use it before the twelfth century. (3) آباء الأرمن لا تستخدم من قبل القرن الثاني عشر.

(4) The Latin Fathers make much earlier use of the text as canonical Scripture. (4) الآباء اللاتينية في وقت سابق الاستفادة من ذلك بكثير من النص ككتاب مقدس الكنسي. St. Cyprian (third century) seems undoubtedly to have had it in mind, when he quotes John, x, 30, and adds: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est -- Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi). سانت قبرصي (القرن الثالث) ويبدو مما لا شك فيه أن كان ذلك في الاعتبار، عندما قال انه يقتبس جون، س، 30، ويضيف: "إت iterum دي Patre وآخرون وآخرون Filio سانكتي Sancto scriptum EST - إت مرحبا تريس أونوم شريعة" (دي Unitate Ecclesiæ، والسادس). Clear also is the witness of St. Fulgentius (sixth century, "Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), who refers to the above witness of St. Cyprian. الواضح هو أيضا الشاهد من Fulgentius ش (القرن السادس عشر، "Responsio Arianos كونترا" في PL، LXV، 224)، الذي يشير إلى الشاهد أعلاه من سانت قبرصي. In fact, outside of St. Augustine, the Fathers of the African Church are to be grouped with St. Cyprian in favour of the canonicity of the passage. في الواقع، خارج القديس اوغسطين، آباء الكنيسة الأفريقية أن يتم تجميع مع سانت قبرصي لصالح canonicity من المرور. The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses. ويتم قبول صمت القديس أوغسطين كبيرة وضخمة والاختلاف في شكل النص في الكنيسة الأفريقية الحقائق التي تعمل ضد canonicity من الشهود الثلاثة. St. Jerome (fourth century) does not seem to know the text. القديس جيروم (القرن الرابع) لا يبدو أن نعرف النص. After the sixth century, the disputed passage is more and more in use among the Latin Fathers; and, by the twelfth century, is commonly cited as canonical Scripture. بعد القرن السادس، المتنازع عليها مرور أكثر وأكثر في الاستخدام بين الآباء اللاتينية، و، من القرن الثاني عشر، ويستشهد عادة باسم الكتاب المقدس الكنسي.

D. Ecclesiastical Documents الوثائق الكنسية D.

Trent's is the first certain ecumenical decree, whereby the Church established the Canon of Scripture. في ترينت هو أول مرسوم المسكونية معينة، حيث أنشأت الكنيسة الشريعة من الكتاب المقدس. We cannot say that the decree of Trent on the Canon necessarily included the three witnesses. لا نستطيع أن نقول إن القرار ترينت على الشريعة شملت بالضرورة الشهود الثلاثة. For in the preliminary discussions signs that led up to the canonizing of "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate", there was no reference whatsoever to this special part; hence this special part is not canonized by Trent, unless it is certain that the text of the three witnesses has "been wont to be read in the Catholic Church and is contained in the old Latin Vulgate". لفي علامات مناقشات أولية التي أدت إلى canonizing من "الكتب كامل مع جميع أجزائها، وهذه كانت متعود على أن تقرأ في الكنيسة الكاثوليكية، وترد في النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية القديمة"، لم يكن هناك إشارة على الإطلاق إلى لا طوب بالتالي هذا جزء خاص من قبل ترينت، إلا إذا كان على يقين من أن نص الشهود الثلاثة قد "كان متعود على أن تقرأ في الكنيسة الكاثوليكية ويرد في النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية القديمة"، وهذا جزء خاص. Both conditions must be verified before the canonicity of the text is certain. يجب التحقق من كل من الشروط قبل canonicity من النص معينة. Neither condition has as yet been verified with certainty; quite the contrary, textual criticism seems to indicate that the Comma Johanninum was not at all times and everywhere wont to be read in the Catholic Church and is not contained in the original old Latin Vulgate. لا حالة وحتى الآن تم التحقق على وجه اليقين، بل على العكس من ذلك، يبدو النقد النصي للإشارة إلى أن Johanninum الفاصلة لم يكن في جميع الأوقات ومتعود في كل مكان يمكن ان تقرأ في الكنيسة الكاثوليكية وغير موجود في النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية القديمة الأصلية.

However, the Catholic theologian must take into account more than textual criticism; to him the authentic decisions of all Roman Congregations are guiding signs in the use of the Sacred Scripture, which the Church and only the Church has given to him as the Word of God. ومع ذلك، يجب اللاهوتي الكاثوليكي أن يأخذ في الاعتبار أكثر من نقد النص؛ له القرارات أصيلة لجميع التجمعات الرومانية وتوجيه علامات في استخدام الكتاب المقدس، الكنيسة التي والكنيسة فقط أعطى له هو كلمة الله . He cannot pass over the disciplinary decision of the Holy Office (13 January, 1897), whereby it is decreed that the authenticity of the Comma Johanninum may not with safety (tuto) be denied or called into doubt. انه لا يمكن ان تمر على قرار تأديبي من مكتب المقدسة (13 يناير، 1897)، حيث يتم مرسوما يقضي بأن لا صحة للJohanninum الفاصلة مع السلامة (توتو) أن تنكر أو موضع شك. This disciplinary decision was approved by Leo XIII two days later. وقد وافق هذا قرار تأديبي من قبل اوون الثالث عشر بعد يومين. Though his approval was not in forma specifica, as was Pius X's approval of the Decree "Lamentabili", all further discussion of the text in question must be carried on with due deference to this decree. على الرغم من موافقته ليست في specifica المبدئية، كما كان بيوس العاشر موافقة لمن "Lamentabili" المرسوم، لا بد من تنفيذ جميع مواصلة مناقشة النص في سؤال حول مع الاحترام الواجب لهذا المرسوم. (See "Revue Biblique", 1898, p. 149; and Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.) (انظر "المنوعات المسرحية biblique"، 1898، ص 149، وPESCH "Prælectiones Dogmaticæ" II، 250.)

IV. IV. Author كاتب

It was of chief moment to determine that this letter is authentic, ie, belongs to the Apostolic age, is Apostolic in its source, and is trustworthy. كان لحظة قائد لتحديد أن هذه الرسالة هي وثيقة أصلية، أي ينتمي إلى العصر الرسولي، هو الرسولية في مصدرها، وغير جديرة بالثقة. Among those who admit the authenticity and canonicity of the letter, some hold that its sacred writer was not John the Apostle but John the Presbyter. بين أولئك الذين يعترفون من صحة وcanonicity من الرسالة، أن عقد بعض المقدسة الكاتب لم يكن يوحنا الرسول ولكن القسيس يوحنا. We have traced the tradition of the Apostolic origin of the letter back to the time of St. Irenæus. لقد تتبعت نحن التقليد الرسولي من أصل هذه الرسالة مرة أخرى إلى وقت سانت irenæus. Harnack and his followers admit that Irenæus, the disciple of Polycarp, assigns the authorship to St. John the Apostle; but have the hardihood to throw over all tradition, to accuse Irenæus of error in this matter, to cling to the doubtful witness of Papias, and to be utterly regardless of the patent fact that throughout three centuries no other ecclesiastical writer knows anything at all of this John the Presbyter. هارناك وأتباعه نعترف بأن إيريناوس، والضبط من بوليكاربوس، وتعيين لتأليف الرسول القديس يوحنا، ولكن لديها صلابة لرمي على كل التقاليد، لاتهام إيريناوس من الخطأ في هذه المسألة، التشبث الشاهد المشكوك فيه من بابياس ، وبغض النظر تماما أن يكون لحقيقة أن براءات الاختراع في جميع أنحاء ثلاثة قرون لا يعرف الكاتب الكنسيه الأخرى أي شيء على الإطلاق من هذا القسيس يوحنا. The doubtful witness of Papias is saved for us by Eusebius ("Hist. eccl." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "And if any one came my way who had been a follower of the elders, I enquired the sayings of the elders -- what had Andrew, or what had Peter said, or what Philip, or what Thomas or James, or what John (he ti Ioannes) or Matthew or any one else of the disciples of the Lord; and what were Aristion and John the elder, the disciples of the Lord, saying?" يتم حفظ الشاهد من المشكوك فيه بالنسبة لنا بابياس من قبل أوسابيوس (III، التاسع والثلاثون، والرائحة الكريهة، "Patres Apostolici"، I، ص 350 "اصمت تائه."): "وإذا جاء أي واحد طريقي الذي كان تابعا لل شيوخ، سألت أقوال حكماء - ما كان أندرو، أو ما قد قال بيتر، أو ما فيليب، أو ما توماس جيمس أو، أو ما جون (منظمة الشفافية الدولية انه Ioannes) أو متى أو أي أحد آخر من تلاميذ وكانت ما Aristion وقال جون الاكبر، والتوابع من الرب، "؛ الرب؟ (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). (أ Apistion الشركة المصرية للاتصالات كاي هو presbuteros Ioannes، منظمة اوكسفام الدولية تو kuriou mathetai legousin). Harnack insists that Eusebius read his sources thoroughly; and, on the authority of Eusebius and of Papias, postulates the existence of a disciple of the Lord named John the Elder, who was distinct from John the Apostle; and to this fictitious John the Elder assigns all the Johannine writings. هارناك تصر على أن يوسابيوس قراءة مصادره بدقة، و، بناء على تفويض من يوسابيوس وبابياس، المسلمات وجود الضبط من الرب اسمه جون الأكبر، الذي كان متميزا عن يوحنا الرسول، وعلى هذا يعين جون همية الأكبر جميع كتابات يوحنا. (See Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) With all Catholic authors, we consider that either Eusebius alone, or Papias and Eusebius, erred, and that Irenæus and the rest of the Fathers were right, in fact we lay the blame at the door of Eusebius. (انظر Geschichte دير Altchristliche Litteratur، II، I، 657.) مع كل من الكتاب الكاثوليك، ونحن نعتبر أن أيا من يوسابيوس وحده، أو papias ويوسابيوس، أخطأت، وأن إيريناوس وباقي الآباء كانوا على حق، في الواقع يكمن نحن إلقاء اللوم على باب يوسابيوس. As Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540) says, Eusebius set up a straw man. كما Bardenhewer (Geschichte دير Altkirchlichen الادب، I، 540) يقول، على يوسابيوس يصل رجل القش. There never was a John the Elder. لم يكن هناك قط جون الأكبر. So think Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr. Salmon (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, and others. أعتقد ذلك فونك (Patres Apostolici، I، 354)، والدكتور سالمون (معجم من سيرة مسيحية، III، 398)، Hausleiter (Theol. Litteraturblatt، 1896)، Stilting، Guerike، وغيرها.

Eusebius is here a special pleader. يوسابيوس هنا هو مدافعا خاصا. He opposes the millennium. انه يعارض الألفية. Wrongly fancying that the Apocalypse favours the Chiliasts, he assigns it to this John the Elder and tries to rob the work of its Apostolic authority, the clumsiness of expression of Papias gives occasion to Eusebius in proof of the existence of two disciples of the Lord named John. fancying خطأ أن نهاية العالم تفضل Chiliasts، وقال انه يسند الى هذه جون الأكبر، ويحاول أن يسرق عمل سلطتها الرسولية، والحماقات من التعبير عن بابياس يعطي الفرصة لأوسابيوس في إثبات وجود اثنين من تلاميذ الرب اسمه جون. To be sure, Papias mentions two Johns -- one among the Apostles, the other in a clause with Aristion. مما لا شك فيه بابياس يذكر جونز 2 - واحدة من بين الرسل، والآخر في شرط مع Aristion. Both are called elders; and elders here (presbuteroi) are admitted by Eusebius to be Apostles, since he admits that Papias got information from those who had met the Apostles (substituting ton apostolon for ton presbuteron; see Hist. eccl., III, xxxix, 7). ويطلق على كل من الشيوخ، ويتم قبول شيوخ هنا (presbuteroi) من قبل أوسابيوس أن تكون الرسل، لأنه يعترف بأن بابياس حصلنا على معلومات من أولئك الذين قد اجتمع الرسل (استبدال apostolon طن طن لpresbuteron، وانظر اصمت تائه، III، التاسع والثلاثون. ، 7). Hence it is that Papias, in joining John with Aristion, speaks of John the Elder and not of Aristion the Elder; Aristion was not an elder or Apostle. ومن هنا فهو أن بابياس، في الانضمام جون مع Aristion، يتحدث عن الشيخ وليس من Aristion جون الأكبر؛ Aristion لم يكن أحد شيوخ أو الرسول. The reason for joining the Aristion with John at all is that they were both witnesses of the present to Papias, whereas all the Apostles were witnesses of the past generation. سبب الانضمام إلى Aristion مع جون في جميع هو أن كل من كانوا شهود الحاضر لبابياس، في حين كانت جميع الرسل شهود من الجيل الماضي. Note that the second aorist (eipen) is used in regard to the group of witnesses of the past generation, since there is question of what they had said, whereas the present (legousin) is used in regard to the witnesses of the present generation, ie Aristion and John the Elder, since the question is what they are now saying. لاحظ أن يتم استخدام aorist الثاني (eipen) في ما يتعلق مجموعة من الشهود من الجيل الماضي، لأنه ليس هناك مسألة ما قال، في حين أن الحاضر (legousin) يستخدم في ما يتعلق الشهود من الجيل الحالي، أي Aristion وجون الأكبر، منذ والسؤال هو ما يقولونه الآن. The Apostle John was alive in the time of Papias. كان يوحنا الرسول على قيد الحياة في وقت بابياس. He and he alone can be the elder of whom Papias speaks. هو وحده يستطيع أن يكون الأكبر منهم بابياس يتحدث. How is it, then, that Papias mentions John twice? كيف يتم ذلك، إذن، أن بابياس يذكر جون مرتين؟ Hausleiter conjectures that the phrase he ti Ioannes is a gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896). التخمين Hausleiter أن عبارة انه TI Ioannes هو لمعان (Theol. Litteraturblatt، 1896). It is likelier that the repetition of the name of John is due to the clumsiness of expression of Papias. فمن احتملا أن تكرار اسم جون ويرجع ذلك إلى التعبير من الحماقات بابياس. He does not mention all the Apostles, but only seven; though he undoubtedly means them all. انه لا يذكر جميع الرسل، ولكن سبعة فقط، على الرغم من انه مما لا شك فيه يعني كل منهم. His mention of John is quite natural in view of the relation in which he stood to that Apostle. ذكره يوحنا الطبيعي جدا نظرا للعلاقة التي كان واقفا إلى أن الرسول. After mention of the group that were gone, he names the two from whom he now receives indirect information of the Lord's teaching; these two are the disciple Aristion and John the Apostle. بعد ذكر من المجموعة التي كانت قد اختفت، انه يسمي اثنين من الذي كان يتلقى معلومات غير المباشرة الآن للتعليم الرب، وهذه هما Aristion الضبط وجون الرسول.

V. Time and Place V. الزمان والمكان

Irenæus tells us the letter was written by St. John during his stay in Asia (Adv. Hær., III, i). يخبرنا إيريناوس ان الرسالة كتبت من قبل القديس يوحنا أثناء وجوده في آسيا (Adv. الحائر.، III، I). Nothing certain can be determined in this matter. يمكن تحديد شيء معين في هذا الشأن. The arguments are probable in favour of Ephesus and also for the last few years of the first century. الحجج هي محتملة لصالح أفسس وأيضا في السنوات القليلة الأخيرة من القرن العشرين.

VI. VI. Destination and Purpose والغرض المقصود

The form is that of an encyclical letter. النموذج هو أن رسالة من المنشور. Its destination is clearly the churches which St. John evangelized, he speaks to his "little children", "beloved", "brethren", and is affectionate and fatherly throughout the entire letter. ومن الواضح أن وجهتها الكنائس التي سانت جون منصر، وقال انه يتحدث الى "الأطفال الصغار" الذي يحمل عنوان "الحبيب"، "الاخوة"، ومحبة والأبوي في جميع أنحاء الرسالة بأكملها. The purpose is identical with the purpose of the Fourth Gospel -- that his children may believe in Jesus Christ, the Son of God, and that believing may have life eternal in His name (1 John 5:13; John 20:31). والغرض من ذلك هو متطابقه مع الغرض من الانجيل الرابع - أن أولاده قد يعتقد في يسوع المسيح، ابن الله، وهذا الاعتقاد قد تكون له الحياة الأبدية باسمه (1 يوحنا 5:13، يوحنا 20:31).

VII. VII. Argument حجة

A logical analysis of the letter would be a mistake. ومن شأن تحليل منطقي هذه الرسالة من الخطأ. The thought is built up not analytically but synthetically. هو مبني على الفكر حتى لا تحليلي ولكن صناعيا. After a brief introduction, St. John works up the thought that God is Light (i, 5); so, too, should we walk in the light (i, 7), keep from sin (i, 6-ii, 6), observe the new commandment of love (ii, 7), since he that loves is in the light and he that hates is in darkness (ii, 8-iii). بعد مقدمة موجزة، وسانت جون يعمل حتى التفكير بأن الله نور (ط، 5)، لذا، أيضا، ينبغي أن نسير في ضوء (ط، 7)، والحفاظ على من الخطيئة (ط، 6-II، 6) ومراقبة وصية جديدة من الحب (الثاني، 7)، لأنه هو الذي يحب في ضوء وقال ان يكره هو في الظلام (الثاني، 8-III). Then follows the second leading Johannine thought that God is Love (iii-v, 12). ثم يلي الثانية يوحنا الفكر الرائدة أن الله هو الحب (من الثالث الى الخامس، 12). Love means that we are sons of God (iii, 1-4); Divine sonship means that we are not in sin (iii, 4-13), that we love one another (iii, 13-44), that we believe in Jesus Christ the Son of God (iv, 5, 6); for it was love that impelled God to give us His only Son (iv, 7-v, 12). الحب يعني أننا أبناء الله (الثالث، 1-4)؛ البنوة الإلهية يعني أننا لسنا في الخطيئة (الثالث، 4-13)، وأننا نحب بعضنا بعضا (الثالث، 13-44)، التي نؤمن بها يسوع المسيح ابن الله (الرابع، 5، 6)، لأنه كان الحب التي دفعت الله أن يقدم لنا ابنه الوحيد (الرابع، 7-V، 12). The conclusion (v, 13-end) tells the reader that the purpose of the letter is to inculcate faith in Jesus Christ, since this faith is life eternal. اختتام (ت، 13-النهاية) يقول القارئ أن الغرض من هذه الرسالة هو غرس الإيمان بيسوع المسيح، لأن هذا الإيمان هو الحياة الأبدية. In this conclusion as well as in other parts of the letter, the same salient and leading Johannine thoughts recur to defy analysis. في هذا الاستنتاج وكذلك في أجزاء أخرى من الرسالة، وهو نفس الأفكار البارزة والرائدة يوحنا تتكرر على تحدي التحليل. John had two or three things to say; he said these two or three things over and over again in ever varying form. وكان جون اثنين أو ثلاثة أمور يقول: قال هذه الأشياء اثنين أو ثلاثة مرارا وتكرارا في أي وقت مضى متفاوتة النموذج.

SECOND EPISTLE رسالة بولس الرسول الثانية

These thirteen verses are directed against the same Docetic errors and germs of Gnosticism which St. John strives to uproot in his Gospel and First Epistle. ويتم توجيه هذه الآيات 13 ضد الأخطاء لل docetic نفس الجراثيم وغنوصيه سانت جون التي تسعى لاقتلاع وإنجيله في رسالة بولس الرسول الاولى. Harnack and some others, who admit the canonicity of the Second and Third Epistles, assign them to the authorship of John the Elder; we have shown that this John the Elder never existed. هارناك والبعض الآخر، الذين يعترفون canonicity من رسائل الثانية والثالثة، التنازل عنها لمن تأليف جون الأكبر، ونحن قد أظهرت أن هذا هو جون إلدر لم تكن موجودة. The authenticity of this second letter is attested by very early Fathers. ويشهد على صحة هذه الرسالة الثانية الآباء في وقت مبكر جدا. St. Polycarp ("Phil.", VII, i; Funk, "Patres Apostolici", I, 304) cites rather II John, 7, than I John, 4. سانت بوليكاربوس ("فيل". والسابع، الأول؛ فونك "Patres Apostolici"، I، 304) يستشهد بدلا II جون، 7، من أنا يوحنا، 4. St. Irenæus expressly quotes II John, 10, as the words of "John the Disciple of the Lord". سانت irenæus نقلت صراحة II جون، 10، وعلى حد قول "الضبط للمن اللورد جون". The Muratorian Canon speaks of two Epistles of John. muratorian الكنسي يتحدث عن اثنين من رسائل يوحنا. St. Clement of Alexandria speaks of the larger Epistle of John; and, as a consequence, knows at least two. سانت كليمنت من الاسكندرية يتحدث عن رسالة يوحنا أكبر، و، ونتيجة لذلك، يعرف اثنين على الأقل. Origen hears witness to the two shorter letters, which "both together do not contain a hundred lines" and are not admitted by all to be authentic. اوريجانوس يسمع شاهدا على الرسالتين أقصر، والتي "معا على حد سواء لا تحتوي على خطوط مئات" ولا يقبلها جميع لتكون اصلية. The canonicity of these two letters was long disputed. كان المتنازع طويلة canonicity من هاتين الرسالتين. Eusebius puts them among the Antilegomena. أوسابيوس يضعهم بين صفوفه،. They are not found in the Peshito. لم يتم العثور عليها في وقد peshito. The Canon of the Western Church includes them after the fourth century; although only Trent's decree set the question of their canonicity beyond the dispute of such men as Cajetan. الشريعة من الكنيسة الغربية ويشمل لهم بعد القرن الرابع، على الرغم فقط ترينت في المرسوم تعيين مسألة قانونيتها إلى ما بعد النزاع من الرجال مثل كاجتان. The Canon of the Eastern Church, outside that of Antioch, includes them after the fourth century. الكنسي للكنيسة الشرقية، خارج تلك أنطاكية، ويشمل لهم بعد القرن الرابع. The style and manner of the second letter are very like to those of the first. أسلوب وطريقة الرسالة الثانية تشبه إلى حد كبير لأول. The destination of the letter has been much disputed. وقد وجهة هذه الرسالة الكثير المتنازع عليها. The opening words are variously interpreted -- "The ancient to the lady Elect, and her children" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). وتفسيرها بطرق مختلفة الكلمات الافتتاحية - "إن المنتخب القديمة إلى سيدة، وأطفالها" (حو presbuteros eklekte kuria كاي tois autes teknois). We have seen that the elder means the Apostle. وقد رأينا أن الشيخ يعني الرسول. Who is the lady elect? من هو المنتخب سيدة؟ Is she the elect Kyria? هل هي Kyria المنتخب؟ The lady Eklekte? وEklekte سيدة؟ A lady named Eklekte Kyria? سيدة اسمه Eklekte Kyria؟ A lady elect, whose name is omitted? تم حذف A المنتخب سيدة، واسمه؟ A Church? A الكنيسة؟ All these interpretations are defended. ودافع كل هذه التفسيرات. We consider, with St. Jerome, that the letter is addressed to a particular church, which St. John urges on to faith in Jesus Christ, to the avoidance of heretics, to love. نعتبر، مع سانت جيروم، وهذا هو رسالة موجهة الى كنيسة معينة، والتي تحث على سانت جون إلى الإيمان بيسوع المسيح، لتجنب الزنادقه، الى الحب. This interpretation best fits in with the ending to the letter -- "The children of thy sister Elect salute thee." هذا التفسير يناسب مع انتهاء في الرسالة - "إن الأطفال من خاصتك اليك تحية أخت المنتخب."

THIRD EPISTLE رسالة بولس الرسول الثالثة

Fourteen verses addressed to Gaius, a private individual. تناول أربعة عشر آيات لغايوس، شخص عادي. This Gaius seems to have been not an ecclesiastic but a layman of means. هذا جايوس يبدو أنه قد تم الكنسية ليس شخصا عاديا ولكن من الوسائل. He is praised by John for his hospitality to visiting brethren (verses 2-9). وأشاد جون لضيافته لزيارة الاشقاء (الآيات 2-9). The Apostle then goes on: "I had written perhaps to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us" (verse 9). الرسول وبعد ذلك يمضي: "ربما كنت قد كتبت إلى الكنيسة، ولكن Diotrephes، الذي يحب أن يكون على تفوق فيما بينها، doth لا تلقي لنا" (الآية 9). This Diotrephes may have been the bishop of the Church. ربما كان هذا Diotrephes أسقف الكنيسة. He is found fault with roundly, and Demetrius is set up for an example. ووجد خطأ مع بشدة، ويتم تعيين ما يصل ديمتريوس على سبيل المثال. This short letter, "twin sister", as St. Jerome called it, to the second of John's letters, is entirely a personal affair. هذه الرسالة القصيرة، "الشقيقة التوأم"، والقديس جيروم يسمى، إلى الثاني من رسائل يوحنا، هو تماما مسألة شخصية. No doctrine is discussed. ويناقش أي مذهب. The lesson of hospitality, especially of care for the preachers of the Gospel is insisted on. هو أصر الدرس من كرم الضيافة، وخاصة الرعاية للدعاة الإنجيل على. The earliest certain recognition of this letter as Apostolic is by St. Denis of Alexandria (third century). أقرب الاعتراف معينة من هذه الرسالة الرسولية كما هو دينيس سانت الاسكندرية (القرن الثالث). Eusebius refers to the letters called "the second and third of John, whether these chance to belong to the evangelist or to someone else with a name like to his" ("Hist. eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250). يوسابيوس يشير إلى الرسائل يسمى "الثاني والثالث جون، ما إذا كانت هذه فرصة لتنتمي إلى المبشر أو إلى شخص آخر مع اسم مثل لصاحب" ("اصمت تائه."، والثالث الخامس والعشرون؛ شوارتز، II، 1، ص 250). The canonicity of the letter has already been treated. وقد تم بالفعل canonicity من الرسالة المعالجة. The greeting and ending of this letter are internal evidence of composition by the author of the previous Johannine letter. تحية وتنتهي هذه الرسالة هي الادله الداخلية للتكوين من قبل صاحب الرسالة يوحنا السابق. The simple and affectionate style, the firmness of the rebuke of Diotrephes are strictly Johannine. أسلوب بسيط وحنون، والحزم من التوبيخ من Diotrephes هي يوحنا بدقة. Nothing certain is known as to time and place of writing; but it is generally supposed that the two small letters were written by John towards the end of his long life and in Ephesus. ولا يعرف شيء عن بعض وقت ومكان الكتابة، ولكن من المفترض عموما أن كانت مكتوبة الرسالتين الصغيرة من قبل جون في نهاية حياته الطويلة في أفسس و.

Publication information Written by Walter Drum. نشر المعلومات التي كتبها والتر البرميل. Transcribed by Ernie Stefanik. كتب من قبل ارني ستيفانيك. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. الموسوعة الكاثوليكية، المجلد الثامن. Published 1910. ونشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك: روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat، 1 أكتوبر 1910. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort، STD، والرقيب. Imprimatur. حرص. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي، رئيس اساقفة نيويورك



This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html