General Information معلومات عامة
A book of the Old Testament in versions of the Bible based on the Greek Septuagint, Judith is included with the Apocrypha in the Authorized and Revised Standard versions; it does not appear at all in the Hebrew Bible. كتاب من العهد القديم في الكتاب المقدس إصدارات يعتمد على السبعينية اليونانية، يتم تضمين مع جوديث ابوكريفا في الإصدارات القياسية المصرح ومنقحة، وهي لا تظهر على الإطلاق في الكتاب المقدس العبرية. The work of an unknown author, the book is a fictitious account of the deliverance of Israel from a foreign army by Judith, the devout and beautiful heroine who first beguiled and then beheaded the Assyrian commander Holofernes. قطع رأس البطلة متدين والجميل الذي سحرت أولا ثم عمل مجهولة المؤلف، والكتاب عبارة عن حساب وهمي للخلاص إسرائيل من قبل جيش أجنبي جوديث، القائد الآشوري Holofernes. The book is dated to the Maccabean period in the 2d century BC. ويرجع تاريخ هذا الكتاب إلى maccabean الفترة في القرن الثامن قبل الميلاد 2D.
Although the besieged city of Bethulia is described as being in Samaria, Samaritans are curiously unmentioned. على الرغم من أن يوصف في المدينة المحاصرة Bethulia كما يجري في السامرة، هي غير مذكورة السامريون الغريب. Deliberate anachronisms, such as calling the Babylonian king Nebuchadnezzar "king of the Assyrians," were probably intended to signal readers that Judith is not exact history but a call to celebrate recent victories of the Maccabees and to inspire further resistance to Hellenizing enemies. المفارقات التاريخية متعمدة، مثل الدعوة الى الملك البابلي نبوخذ نصر في "ملك الآشوريين"، ربما كان المقصود أن القراء للإشارة جوديث ليست بالضبط التاريخ ولكن الدعوة للاحتفال الانتصارات الاخيرة من maccabees ومصدر إلهام لمزيد من المقاومة Hellenizing الأعداء. The ritual scrupulosity of the heroine suggests an early pharisaic origin for the book. وسواس التدقيق طقوس البطلة يدل على وجود أصل فريسي المبكر للكتاب.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Bibliography قائمة
المراجع
T Craven,
Artistry and Faith in the Book of Judith (1983). T كرافن، فنية والايمان
في كتاب جوديث (1983).
Judith is the fourth book of the Old Testament Apocrypha in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). جوديث هو الكتاب الرابع من ابوكريفا العهد القديم في تلك النسخ من الكتاب المقدس بعد السبعينيه اليونانيه (عموما الروم الكاثوليك والأرثوذكس الإصدارات). Judith is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. يتم تضمين جوديث مع ابوكريفا في نسخة الملك جيمس، وهي لا تظهر في الكتاب المقدس العبرية. The work of an unknown author, the book falls into two roughly equal parts. أعمال مجهولة المؤلف، والكتاب يقع في قسمين متساويين تقريبا. In the first part (chapters 1-7), King Nebuchadnezzar, "who reigned over the Assyrians in the great city of Nineveh" (Judith 1:1), sends his general Holofernes to punish the western nations because they have refused to join him in a war against Media. في الجزء الأول (الفصول 1-7)، الملك نبوخذ نصر "، الذي ملك على الآشوريين في نينوى المدينة العظيمة" (جوديث 1:1)، يرسل تقريره العام Holofernes لمعاقبة الدول الغربية لانهم رفضوا الانضمام اليه في حرب ضد وسائل الإعلام. Holofernes marches against them, and all except the Israelites submit. Holofernes مسيرات ضدهم، وتقديم كل ما عدا إسرائيل. At this point in the narrative Achior, leader of the Ammonites, warns Holofernes that God will defend the Israelites so long as they remain faithful. عند هذه النقطة في Achior السرد، زعيم بني عمون، يحذر Holofernes أن الله سيدافع عن إسرائيل طالما أنها تظل وفية. Holofernes, however, disregarding the warning, surrounds the Israelites in the ancient Palestinian town of Bethulia, near Jerusalem. Holofernes، ومع ذلك، تجاهل التحذير، يلف الاسرائيليون في بلدة القديمة من Bethulia الفلسطينية، بالقرب من القدس.
In the second part of the book (chapters 8-16), the pious and beautiful widow Judith (Hebrew, "Jewess") volunteers to deliver the Israelites after rebuking them for losing faith in God when under siege. في الجزء الثاني من الكتاب (الفصول 8-16)، ورعه وجميلة جوديث أرملة (العبرية، "يهوديه") المتطوعين لتسليم اسرائيل بعد توبيخ لهم لفقدان الايمان بالله عندما تحت الحصار. She goes to the Assyrian camp, pretending to be an informer against her people, and charms Holofernes, who invites her to a banquet in his tent. تذهب إلى معسكر الآشورية، والتظاهر ليكون مخبرا ضد شعبها، والسحر Holofernes، الذي يدعوها الى مأدبة في خيمته. At the banquet, Holofernes becomes drunk and falls asleep. في المأدبة، Holofernes يصبح في حالة سكر ويغفو. Judith seizes a sword, beheads him, wraps the severed head in a bag, and returns with it to her people. جوديث تستولي على السيف، بقطع راس له، يلتف على رأس مقطوعة في حقيبة، ويعود معها إلى شعبها. The jubilant Israelites then attack the leaderless Assyrians, who flee in panic. مهاجمة الإسرائيليين المبتهجين ثم الآشوريين بلا قيادة، الذين يفرون في ذعر. Judith leads the people in a song of celebration and praise, and then all go to Jerusalem to offer thanksgiving. جوديث يقود الشعب في اغنية للاحتفال والثناء، ثم يذهب كل الى القدس لتقديم الشكر.
Most modern scholars recognize that Judith is a historical romance written for didactic purposes. معظم علماء الحديث ندرك أن جوديث هو الرومانسية التاريخية المكتوبة لأغراض تعليمية. The author appears to have deliberately ignored historical fact in order to focus attention exclusively on the religious message. المؤلف يبدو أن تجاهل عن عمد حقيقة تاريخية من أجل تركيز الاهتمام على وجه الحصر على الرسالة الدينية. Nebuchadnezzar II, for example, was king of Babylon, but he was never styled "king of Assyria," nor did he have his capital at the Assyrian capital Nineveh, which was destroyed in 612BC by his father, Nabopolassar. نبوخذ نصر الثاني، على سبيل المثال، كان ملك بابل، ولكن لم نصب انه "ملك أشور،" كما أنه لم يكون رأس ماله في نينوى عاصمة الآشوريين، الذي دمر في 612BC من قبل والده، Nabopolassar. Indeed, any participation by the historical Nebuchadnezzar in the story of Judith is a chronological impossibility: Nebuchadnezzar died in 562BC, while the action of Judith is said to take place after the end of the Babylonian Captivity in 538 (4:3; 5:19). في الواقع، أي مشاركة من قبل نبوخذ نصر التاريخية في قصة جوديث هو استحالة التسلسل الزمني: نبوخذ نصر توفي في 562BC، في حين يقال عمل جوديث تعقد بعد نهاية سبي بابل في 538 (4:3؛ 5:19 ). The geography of Judith is similarly open to question. جغرافية جوديث مفتوح بالمثل على الاسئلة. The itinerary of Holofernes and his army (2:21-28) is geographically impossible, and the site of Bethulia - the town around which the action revolves - resists identification, despite the presence of topographical details in the text that should fix its location with precision. خط سير Holofernes وجيشه (2:21-28) من المستحيل من الناحية الجغرافية، وموقع Bethulia - بلدة حولها تدور العمل - يقاوم تحديد الهوية، على الرغم من وجود تفاصيل الطبوغرافية في النص الذي يجب أن إصلاح موقعه مع الدقة.
Judith betrays affinities with Ezekiel and Joel, as well as with Daniel and other apocalyptic writings. جوديث ينم الصلات مع جويل وحزقيال، وكذلك مع دانيال الرهيبه وكتابات أخرى. Both the apocalyptic element in the book and certain details of the narrative suggest that it dates from the period of the Maccabees. كل عنصر الرهيبه في الكتاب وبعض التفاصيل من سرد تشير إلى أنه يعود من فترة المكابيين. Nebuchadnezzar, for example, is said to have wanted "to destroy all local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language and nationality should hail him as a god" (3:8). نبوخذ نصر، على سبيل المثال، يقال إن أراد "لتدمير كل الآلهة المحلية حتى يتسنى للدول يجب أن يعبد وحده، ونبوخذ نصر الناس من كل جنسية ولغة وينبغي أن نحيي فيه صورة الله" (3:8). Yet it was the Seleucids, not the Assyrians or Babylonians, whose kings first insisted on divine honors. ومع ذلك، كان على السلوقيين، وليس الآشوريين أو البابليين، الذي أصر الملوك الأول عن الشرف الإلهي. In that case, "Nebuchadnezzar" might represent Antiochus IV, while "Holofernes" may stand for his general Nicanor, "Assyrians" for the Seleucid Syrians, and "Nineveh" for Antiochus's capital Antioch. في هذه الحالة، "نبوخذ نصر" قد تمثل انطيوخس الرابع، في حين أن "Holofernes" قد يرشح نفسه لنيكانور تقريره العام، "الآشوريين" للسوريين السلوقية، و "نينوى" عاصمة لأنطاكية أنطيوخس ل. This interpretation is supported by the existence of a Hebrew Midrash that tells the story of Judith in an abbreviated form, explicitly assigning it to the period of Seleucid oppression. ويدعم هذا التفسير من وجود مدراش العبرية أن يحكي قصة جوديث في شكل مختصر، وتكليف صراحة إلى الفترة السلوقية من القمع.
HISTORY HISTORY
Nabuchodonosor, King of Nineveh, sends his general Holofernes to subdue the Jews. Nabuchodonosor، ملك نينوى، ويرسل تقريره العام Holofernes لإخضاع اليهود. The latter besieges them in Bethulia, a city on the southern verge of the Plain of Esdrelon. هذا الأخير يحاصر لهم في Bethulia، وهي مدينة على وشك الجنوبي من سهل Esdrelon. Achior, the Ammonite, who speaks in defense of the Jews, is maltreated by him and sent into the besieged city to await his punishment when Holofernes shall have taken it. وسوء المعاملة Achior، والعموني، الذي يتحدث دفاعا عن اليهود، من قبله وأرسله إلى المدينة المحاصرة بانتظار عقابه عندما Holofernes يكون قد اتخذتها. Famine undermines the courage of the besieged and they contemplate surrender, but Judith, a widow, upbraids them and says that she will deliver the city. المجاعة يقوض شجاعة المحاصرين وأنها تفكر الاستسلام، ولكن جوديث، أرملة، upbraids لهم وتقول إنها ستقدم المدينة. She goes into the camp of the Assyrians and captivates Holofernes by her beauty, and finally takes advantage of the general's intoxication to cut off his head. تذهب الى المخيم من الآشوريين ويأسر Holofernes من جمالها، وأخيرا يأخذ الاستفادة من التسمم العام لقطع رأسه. She returns inviolate to the city with his head as a trophy, and a sally on the part of the Jews results in the rout of the Assyrians. عادت إلى مدينة حرمة برأسه كغنيمة، وسالي على جزء من اليهود في نتائج اندحار الآشوريين. The book closes with a hymn to the Almighty by Judith to celebrate her victory. ويختتم الكتاب ترنيمه الى العلي القدير من قبل للاحتفال جوديث لها النصر.
THE TEXT THE TEXT
The book exists in distinct Greek and Latin versions, of which the former contains at least eighty-four verses more than the later. الكتاب موجود في الإصدارات المتميزة اليونانية واللاتينية، الذي يحتوي على ما لا يقل عن السابق 84 الآيات أكثر من لاحقة. St. Jerome (Praef. in Lib.) says that he translated it from the Chaldaic in one night, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (aiming at giving sense for sense rather than adhering closely to the wording). القديس جيروم (Praef. في ليب.) يقول انه يترجم من Chaldaic في ليلة واحدة، "المجوس sensum ه الضيق، quam السابقين verbo verbum transferens" (بمعنى تهدف إلى إعطاء معنى لبدلا من التمسك بشكل وثيق الصياغة). He adds that his codices differed much, and that he expresses in Latin only what he could clearly understand of the Chaldaic. ويضيف أن الكثير من المخطوطات تختلف له، وأنه يعبر في اللاتينية فقط ما يمكن ان يفهم بوضوح من Chaldaic.
Two Hebrew versions are known at present, a long one practically identical with the Greek text, and a short one which is entirely different; we shall return to the latter when discussing the origin of the book. ومن المعروف نسختين العبرية في الوقت الحاضر، طويلة واحدة متطابقة تقريبا مع النص اليوناني، وقصيرة واحدة وهي مختلفة تماما؛ يجب علينا أن نعود إلى هذا الأخير عند مناقشة أصل الكتاب. The Chaldaic, from which St. Jerome made our present Vulgate version, is not recoverable unless it be identified with the longer Hebrew version mentioned above. وChaldaic، والتي جعلت القديس جيروم نسختنا النسخه اللاتينية للانجيل الحاضر، لا يمكن استرداده إلا أن التعرف عليه مع الإصدار يعد العبرية المذكورة أعلاه. If this be the case we can gauge the value of St. Jerome's work by comparing the Vulgate with the Greek text. إذا كانت هذه هي الحالة يمكننا قياس قيمة العمل القديس جيروم النسخه اللاتينية للانجيل من خلال مقارنة مع النص اليوناني. We at once find that St. Jerome did not exaggerate when he said that he made his translation hurriedly. نحن في وقت واحد تجد أن القديس جيروم لم يبالغ عندما قال أنه أجرى على عجل ترجمته. Thus a comparison between vi, 11, and viii, 9 shows us a certain confusion relative to the names of the elders of Bethulia -- a confusion which does not exist in the Septuagint, where also x, 6, should be compared. وبالتالي مقارنة بين السادس و 11، والثامن، 9 يبين لنا بعض الارتباك بالنسبة للأسماء شيوخ Bethulia - الارتباك الذي لا وجود له في السبعينيه، حيث كما ينبغي مقارنة X، 6،. Again in iv, 5, the high priest is Eliachim, which name is later changed into Joachim (xv, 9) -- an allowable change but somewhat misleading: the Septuagint is consistent in using the form Joachim. مرة أخرى في الرابع، 5، رئيس الكهنه هو Eliachim، والتي تم تغيير اسم يواكيم في وقت لاحق إلى (الخامس عشر، 9) - وهو التغيير المسموح به ولكن مضللة إلى حد ما: السبعينيه هو ثابت في استخدام يواكيم النموذج. Some of the historical statements in the Septuagint directly conflict with those of the Vulgate; for example, the thirteenth year (Vulgate) of Nabuchodonosor becomes the eighteenth in the Septuagint, which also adds a long address of the king to Holofernes. بعض التصريحات التاريخية في الصراع مباشرة السبعينيه مع تلك النسخه اللاتينية للانجيل، على سبيل المثال، وهو العام الثالث عشر (النسخه اللاتينية للانجيل) من Nabuchodonosor يصبح الثامن عشر في السبعينيه، الذي يضيف أيضا عنوان طويلة من الملك لHolofernes. St. Jerome has also frequently condensed the original-always on the supposition that the Septuagint and the longer Hebrew version do really represent the original. القديس جيروم كما مكثف في كثير من الأحيان الأصلي، دائما على افتراض ان السبعينيه وتعد النسخة العبرية لا تمثل حقا الأصلي.
To give but one instance: ولكن واحدة لاعطاء المثال:
Septuagint (2:27): "And he came down into the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, and burnt up all their fields, their flocks and their herds he delivered to destruction, their cities he ravaged, and the fruits of their fertile plains he scattered like chaff, and he struck all their young men with the edge of the sword." السبعينيه (2:27): "ونزل في سهل دمشق في ذلك الوقت من محصول القمح، واحترق جميع حقولهم، قطعانهم ومواشيهم ألقاها إلى الدمار، انه مدنهم المدمرة، والفواكه من السهول الخصبة المنتشرة على انه مثل القشر، وقال انه ضرب كل ما لديهم من الشبان مع حافة السيف. "
Vulgate (2:17): "And after these things he went down into the plains in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down." الفولجاتا (2:17): "وبعد هذه الأمور ذهب إلى أسفل داخل السهول في ايام الحصاد، وكان تعيين كافة الذرة على النار، وانه تسبب كل الأشجار والكروم إلى أن خفض".
With regard to the Septuagint version of the Book of Judith it should be noted that it has come down to us in two recensions: Codex B or Vaticanus on the one hand, and Codex Alexandrinus with Codex Sinaiticus on the other. وينبغي فيما يتعلق الترجمة السبعينية للكتاب جوديث تجدر الإشارة إلى أنه قد حان انحدر الينا في اثنين recensions: الدستور B أو الفاتيكانيه من جهة، والاسكندرانيه مع المخطوطة السينائية من جهة أخرى.
HISTORICITY تاريخية
Catholics with very few exceptions accept the book of Judith as a narrative of facts, not as an allegory. الكاثوليك مع استثناءات قليلة جدا قبول كتاب جوديث كما سرد للحقائق، وليس بوصفه الرمز. Even Jahn considers that the genealogy of Judith is inexplicable on the hypothesis that the story is a mere fiction ("Introductio", Vienna, 1814, p. 461). يان حتى ترى أن علم الانساب من جوديث لا يمكن تفسيره على فرضية ان القصة هي مجرد خيال ("Introductio"، فيينا، 1814، ص. 461). Why carry out the genealogy of a fictitious person through fifteen generations? لماذا تنفيذ الأنساب لشخص وهمية خلال خمسة عشر اجيال؟ The Fathers have ever looked upon the book as historical. لقد بدا الآباء من أي وقت مضى على الكتاب التاريخي. St. Jerome, who excluded Judith from the Canon, nonetheless accepted the person of the valiant woman as historical (Ep. lxv, 1). القديس جيروم، الذي يستبعد جوديث من الشريعة، ومع ذلك قبلت شخص من امرأة التاريخية الباسلة و(الرسالة LXV، 1).
Against this traditional view there are, it must be confessed, very serious difficulties, due, as Calmet insists, to the doubtful and disputed condition of the text. ضد هذه النظرة التقليديه هناك، يجب أن اعترف أنه، والصعوبات، ويرجع ذلك في غاية الخطورة، كما تصر كالميت، إلى حالة مشكوك فيها والمتنازع عليها من النص. The historical and geographical statements in the book, as we now have it, are difficult to understand: thus البيانات التاريخية والجغرافية في الكتاب، كما لدينا الآن، من الصعب أن نفهم: وهكذا
Nabuchodonosor was apparently never King of Nineveh, for he came to the throne in 605, whereas Nineveh was destroyed certainly not later than 606, and after that the Assyrians ceased to exist as a people; كان على ما يبدو لم Nabuchodonosor ملك نينوى، لأنه جاء إلى العرش في 605، في حين تم تدمير نينوى بالتأكيد في موعد لا يتجاوز 606، وبعد أن الآشوريين لم تعد موجودة كشعب؛
the allusion in i, 6, to Erioch, King of the Elicians, is suspicious; we are reminded of the Arioch of Gen., xiv, i. في اشارة ط، 6، لErioch، ملك Elicians، هو المشبوهة؛ نتذكر من أريوك الجنرال، والرابع عشر، ط. The Septuagint makes him King of the Elumaens, presumably the Elamites, السبعينيه يجعل له ملك Elumaens، يفترض أن العيلاميين،
the character of Nabuchodonosor is hardly that portrayed for us on the monuments: in the India House Inscription, for example, his sentiments are remarkable for the modesty of their tone. طابع Nabuchodonosor يكاد أن يصور لنا على المعالم: في النقش البيت الهند، على سبيل المثال، مشاعره لافتة للنظر لتواضع لهجتها. On the other hand, we must remember that, as Sayce says, the "Assyrian kings were most brazen-faces liars on their monuments"; من ناحية أخرى، يجب علينا أن نتذكر أنه، كما يقول Sayce، و "ملوك الآشوريين وكانت معظم وجوه الكذابين-قحة على الآثار الخاصة بهم"؛
the name Vagao, or the Septuagint Bagoas, for the eunuch of Holofernes is suggestive of the Bagoses, who, according to Josephus (Antiquities, XI, vii, 1), polluted the temple and to whom apparently we have a reference in the recently discovered papyri from Assuan; وVagao اسم، أو Bagoas السبعينيه، لالخصي من Holofernes توحي للBagoses، منظمة الصحة العالمية، وفقا لجوزيفوس (العاديات، الحادي عشر، والسابع، 1)، ملوثة المعبد والذين على ما يبدو لدينا مرجع في اكتشفت مؤخرا في أوراق البردي من أسوان؛
the mixture of Babylonian, Greek, and Persian names in the book should be noted; وتجدر الإشارة إلى خليط من البابلية واليونانية والفارسية وأسماء في الكتاب؛
the genealogy of Judith as given in the Vulgate is a medley: that given in the three principal Greek codices is perhaps better but varies in every one. علم الانساب من جوديث ما يرد في النسخه اللاتينية للانجيل هو مزيج: انه نظرا المخطوطات في ثلاثة يونانيين الرئيسي هو ربما أفضل ولكن يختلف في كل واحد. Still it is an historical genealogy, though ill-conserved; لا يزال هو علم الأنساب التاريخية، على الرغم من سوء الحفظ؛
a geographical puzzle is presented by the Vulgate of ii, 12-16; the Septuagint is much superior, and it should be noted that throughout this version, especially in Codex B, we have the most interesting details furnished us (cf. particularly i, 9; ii, 13, 28-9). وتقدم لغزا محيرا الجغرافية من النسخه اللاتينية للانجيل الثاني، 12-16؛ السبعينيه هو أعلى بكثير، وتجدر الإشارة إلى أنه خلال هذا الإصدار، ولا سيما في هيئة الدستور الغذائي B، لدينا تفاصيل الأكثر إثارة للاهتمام قدم لنا (راجع ولا سيما الأول، 9؛ الثاني، 13، 28-9). The Septuagint also gives us information about Achior which is wanting in the Vulgate; it is apparently hinted in vi, 2, 5, that he was an Ephraimite and a mercenary hired by Moad; السبعينيه ايضا يعطينا معلومات عن Achior الذي يريد في النسخه اللاتينية للانجيل، ولمح على ما يبدو أنه في السادس، 2، 5، انه كان Ephraimite والمرتزقة الذين عينتهم معاذ؛
Bethulia itself is a mystery: according to the Septuagint it was large, had streets and towers (vii, 22, 32), and withstood a long siege at the hands of a vast army. Bethulia نفسه هو لغزا: وفقا لالسبعينيه كان كبيرا، كان الشوارع وأبراج (السابع، 22، 32)، وصمد أمام حصار طويل على يد الجيش واسعة. Its position, too, is stated with minuteness; it stood on the edge of the Plain of Esdrelon and guarded the pass to Jerusalem; yet no trace of the existence of such a place is to be found (unless we accept the theory of Conder, "Handbook", 5th ed., p. 239); موقفه، أيضا، جاء مع تفاهة، بل وقفت على حافة سهل Esdrelon وحراسة الممر إلى القدس، ومع ذلك لا أثر لوجود مثل هذا المكان هو أن العثور على (ما لم نقبل نظرية Conder، "دليل"، 5th الطبعه، ص 239).؛
the names, Judith (Jewess), Achior (brother of light), and Bethulia (?Bethel, ie ?Jerusalem, or perhaps from the Hebrew meaning "virgin" -- in the shorter Hebrew version Judith is called not "the widow" but "the virgin", ie Bethulia), sound rather like symbolic names than those of historical places or persons; أسماء، جوديث (يهوديه)، Achior (شقيق الضوء)، وBethulia (بيت إيل، أي القدس، أو ربما من معنى العبرية "العذراء" -؟ يسمى في أقصر جوديث النسخة العبرية لا "الأرملة" ولكن "العذراء"، أي Bethulia)، والصوت وليس مثل أسماء رمزية من تلك الأماكن التاريخية أو الأشخاص؛
in Judith's speech to Holofernes there is (xi, 12, 15) some apparent confusion between Bethulia and Jerusalem; جوديث في خطاب لHolofernes هناك (الحادي عشر، 12، 15) بعض الارتباك الواضح بين Bethulia والقدس؛
while the events are referred to the time of Nabuchodonosor, and therefore to the close of the Hebrew monarchy, we seem to have in v, 22, and viii, 18-19, an allusion to the time subsequent to the Restoration; there is no king in Palestine (iv, 5), but only a high priest, Joachim or Eliachim; and in iv, 8; xi, 14; xv, 8 (Sept.), the Sanhedrin is apparently mentioned; بينما يشار إلى الأحداث التي وقعت وقت Nabuchodonosor، وبالتالي إلى نهاية النظام الملكي العبرية، ونحن يبدو أن لديها في الخامس، 22، والثامن، 18-19، إشارة إلى وقت لاحق لاستعادة وليس هناك الملك في فلسطين (رابعا، 5)، ولكن فقط الكهنة، يواكيم أو Eliachim، والرابع، 8؛ الحادي عشر، 14؛ الخامس عشر، 8 (سبتمبر)، على ما يبدو هو مذكور السنهدرين؛
the book has a Persian and even a Greek colouring, as is evidenced by the recurrence of such names as Bagoas and Holofernes. الكتاب يحتوي على الفارسي وحتى التلوين اليونانية، كما هو يتضح من تكرار أسماء مثل Bagoas وHolofernes.
These are serious difficulties, and a Catholic student must be prepared to meet them. هذه هي صعوبات خطيرة، ويجب أن يكون مستعدا طالب الكاثوليكية للوفاء بها. There are two ways of doing so. هناك طريقتان للقيام بذلك.
(a) According to what we may term "conservative" criticism, these apparent difficulties can every one be harmonized with the view that the book is perfectly historical and deals with facts which actually took place. (أ) وفقا لما يمكن أن مصطلح "المحافظين" الانتقاد، يمكن لهذه الصعوبات واضحة كل واحد يكون منسجما مع الرأي القائل بأن الكتاب هو تماما التاريخية ويتعامل مع الوقائع التي حصلت فعلا. Thus, the geographical errors may be ascribed to the translators of the original text or to copyists living long after the book was composed, and consequently ignorant of the details referred to. وبالتالي، قد يكون أرجع الأخطاء الجغرافية للمترجمين من النص الأصلي أو النساخ الذين يعيشون لفترة طويلة بعد كان يتألف الكتاب، وبالتالي يجهل من التفاصيل المشار إليها. Calmet insists that the Biblical Nabuchodonosor is meant, while in Arphaxad he sees Phraortes whose name, as Vigoroux (Les Livres Saints et La Critique Rationaliste, iv, 4th ed.) shows, could easily have been thus perverted. كالميت يصر على أن المقصود من الكتاب المقدس Nabuchodonosor، في حين يرى ارفكشاد Phraortes اسمه، وVigoroux (ليه [ليفرس] القديسين ET LA نقد Rationaliste، الرابع، 4th الطبعة.) معارض، ويمكن بسهولة كانت منحرفة الآن.
Vigoroux, however, in accordance with recent Assyrian discoveries, identifies Nabuchodonosor with Assur-bani-pal, the contemporary of Phraortes. Vigoroux، ومع ذلك، وفقا للاكتشافات الاخيرة الاشوريه، ويحدد Nabuchodonosor مع آشور بني بال، وما هو عصري من Phraortes. This enables him to refer the events to the time of the captivity of Manasses under Assur-bani-pal (2 Chronicles 33:11; cf. Sayce, "Higher Criticism and the Verdict of the Monuments", 4th ed., p. 458). هذا تمكنه من إحالة الأحداث إلى الوقت من الاسر من manasses تحت آشور بني بال، (2 سجلات 33:11؛ CF Sayce، "النقد العالي وقرار من الآثار"، 4th الطبعة، ص 458.. ). It is further maintained that the campaign conducted by Holofernes is well illustrated in the records of Assur-bani-pal which have come down to us. يتم الاحتفاظ أيضا أن يتجلى الحملة التي تقوم بها Holofernes في سجلات آشور بني بال، التي ينزل الينا. And these facts will undoubtedly afford an explanation of the apparent allusion to the captivity; it was indeed a Restoration, but that of Manasses, not that under Esdras. وسوف تحمل هذه الحقائق مما لا شك فيه تفسيرا للإشارة على ما يبدو الى سبي، بل كان في الواقع استعادة، ولكن هذا من manasses، لا أنه بموجب إسدراس. The reference, too, to the Sanhedrin is doubtful; the term gerousia is used of the "ancients" in Lev., ix, 3, etc. Lastly, Conder's identification of Bethulia with Mithilia (loc. cit. supra) is highly probable. الإشارة، أيضا، إلى سنهدرين امر مشكوك فيه؛ يتم استخدام مصطلح gerousia من "القدماء" في ليف، التاسع، 3، الخ وأخيرا، وتحديد Conder لBethulia مع Mithilia (loc. سبق ذكره أعلاه.) من المحتمل جدا. Moreover, the writer who described the strategical position in iv, 1-6, knew the geography of Palestine thoroughly. وعلاوة على ذلك، عرف الكاتب الذي وصف موقف استراتيجي في الرابع، 1-6، جغرافية فلسطين وافية. And we are given details about the death of Judith's husband which (viii, 2-4) can hardly be attributed to art, but are rather indications that Judith represents a really existing heroine. ونظرا لاننا من التفاصيل حول وفاة زوج جوديث والتي (الثامن، 2-4) لا يمكن ان تنسب إلى الفن، ولكن بدلا من أن مؤشرات جوديث يمثل البطلة القائمة فعلا. With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators (cf. Calmet, "Introd. in Lib. Judith"). وفيما يتعلق الدولة من النص وتجدر الإشارة إلى أن المتغيرات الاستثنائية المقدمة في الإصدارات المختلفة هي في حد ذاتها دليلا على أن تستمد من الإصدارات نسخة يرجع تاريخها من فترة طويلة سابقة لذلك الوقت من المترجمين والخمسين (راجع كالميت، "انترود. في ليب. جوديث").
(b) Some few Catholic writers are not satisfied with Calmet's solution of the difficulties of the Book of Judith; they deem the errors of translators and of scribes to be no sufficient explanation in this matter. (ب) لا يرضي بعض الكتاب الكاثوليك قليلة مع حل كالميت من الصعوبات من كتاب جوديث؛ يرونه أخطاء المترجمين والكتبة من أن يكون أي تفسير كاف في هذه المسألة. These few Catholics, together with the non-Catholics that do not care to throw the book over entirely into the realm of fiction, assure us that the Book of Judith has a solid historical foundation. هذه الكاثوليك قليلة، جنبا إلى جنب مع الكاثوليك غير أن لا تهتم لرمي الكتاب على تماما في عالم الخيال، تؤكد لنا ان كتاب جوديث لديه أساس متين التاريخية. Judith is no mythical personage, she and her heroic deed lived in the memory of the people; but the difficulties enumerated above seem to show that the story as we now have it was committed to writing at a period long subsequent to the facts. عاشت والفعل البطولي لها جوديث ليس الشخصيه الاسطوريه، في ذاكرة الشعب، ولكن الصعوبات المذكورة أعلاه يبدو لاظهار ان القصة كما لدينا الآن انها ملتزمة الكتابة في فترة لاحقة طويلة للحقائق. The history, so it is maintained, is vague; the style of composition, the speeches, etc., remind us of the Books of Machabees. التاريخ، بحيث يتم الحفاظ عليه، غامض، ونمط التكوين، والخطب، وما إلى ذلك، تذكرنا كتب من machabees. A remarkable knowledge of the Psalter is evinced (cf. 7:19 and Psalm 105:6; 7:21, and Psalm 78:10, 93:2; 9:6, 9, and Psalm 19:8; 9:16, and Psalm 146:10; 13:21, and Psalm 105:1). وتجلى A المعرفة ملحوظا من سفر المزامير (راجع مزمور 105:6 و7:19؛ 7:21، ومزمور 78:10، 93:2؛ 9:6 و 9، و 19:8 مزمور؛ 9:16، ومزمور 146:10؛ 13:21، مزمور 105:1 و). Some of these psalms must almost certainly be referred to the period of the Second Temple. يكاد يكون من المؤكد أن بعض هذه المزامير يحال إلى فترة الهيكل الثاني. Again, the High Priest Joachim must presumably be identified with the father of Eliashib, and must therefore have lived in the time of Artaxerxes the Great (464-424 BC Cf. Josephus, "Antiquities", XI, vi-vii). مرة أخرى، يجب أن يفترض العليا يواكيم كاهن اسمه مع والد ألياشيب، وبالتالي يجب أن عاشوا في زمن ارتحشستا الكبير (464-424 قبل الميلاد قارن جوزيفوس، "العاديات"، الحادي عشر، والسادس الى السابع). We referred above to a shorter Hebrew version of the book; Dr. Gaster, its discoverer, assigns this manuscript to the tenth or eleventh century AD (Proceedings of Soc. of Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.). أشرنا أعلاه إلى إصدار أقصر العبرية في الكتاب، والدكتور جاستر، مكتشف، يعين هذا المخطوط إلى القرن العاشر أو الحادي عشر (وقائع من شركة نفط الجنوب Bibl علماء الآثار، السادس عشر، ص 156 sqq..). It is exceedingly brief, some forty lines, and gives us only the gist of the story. فمن وجيزة للغاية، حوالي أربعين خطوط، ويعطينا فقط جوهر القصة. Yet it seems to offer a solution to many of the difficulties suggested above. ومع ذلك، يبدو أن تقدم حلا لكثير من الصعوبات المقترحة أعلاه. Thus Holofernes, Bethulia, and Achior, all disappear; there is a very natural explanation of the purification in xii, 7; and, most noticeable of all, the enemy is no longer an Assyrian, but Seleucus, and his attack is on Jerusalem, not on Bethulia. وبالتالي Holofernes، Bethulia، وAchior، جميع تختفي، وهناك تفسير طبيعي جدا من تنقية في الثاني عشر، 7؛ و، أكثر ما يلفت الانتباه للجميع، العدو لم يعد الآشورية، ولكن سلوقس، وهجومه على القدس، ليس على Bethulia.
If it could be maintained that we have in this manuscript the story in its original form, and that our canonical book is an amplification of it, we should then be in a position to explain the existence of the numerous divergent versions. إذا كان من الممكن الحفاظ عليه أن لدينا في هذه المخطوطة القصة في شكلها الأصلي، وهذا الكتاب لدينا الكنسي هو التضخيم من ذلك، ينبغي أن نكون في وضع يسمح ثم لشرح وجود إصدارات مختلفة عديدة. The mention of Seleucus brings us down to Machabean times, the title of Judith, now no longer the "widow" but the "virgin", may explain the mysterious city; the Machabean colouring of the story becomes intelligible, and the theme is the efficacy of prayer (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Maccabees 15:12-16). وذكر لسلوقس يقودنا نزولا إلى أزمنة Machabean، قد عنوان جوديث، والآن لم تعد "أرملة" ولكن "العذراء"، وشرح مدينة غامضة، والتلوين Machabean من القصة يصبح واضح، والموضوع هو فعالية من الصلاة (راجع 6:14-21؛ 07:04، 2 المكابيين 15:12-16).
CANONICITY قانونيتها
The Book of Judith does not exist in the Hebrew Bible, and is consequently excluded from the Protestant Canon of Holy Scripture. كتاب جوديث غير موجود في الكتاب المقدس العبرية، وبالتالي تم استبعاد من كانون الكتاب المقدس البروتستانتية. But the Church has always maintained its canonicity. ولكن حافظت الكنيسة دائما في قانونيتها.
St. Jerome, while rejecting in theory those books which he did not find in his Hebrew manuscript, yet consented to translate Judith because "the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture" (Praef. in Lib.). القديس جيروم، في الوقت الذي ترفض من الناحية النظرية هذه الكتب التي لم تجد في مخطوطة العبرية له، وافق حتى الآن على ترجمة جوديث لأن "يقال لسينودس نيقية قد شكلت على أنها الكتاب المقدس" (Praef. في ليب). It is true that no such declaration is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council, but it is certain that the Fathers of the earliest times have reckoned Judith among the canonical books; thus St. Paul seems to quote the Greek text of Judith, viii, 14, in I Cor., ii, 10 (cf. also 1 Corinthians 10:10, with Judith 8:25). صحيح أن أي إعلان من هذا القبيل التي يمكن العثور عليها في شرائع نيقية، ومن غير المؤكد ما إذا كان القديس جيروم يشير إلى مدى الاستفادة من الكتاب في مناقشات المجلس، أو ما إذا كان ضلل من قبل بعض شرائع زاءفه ينسب إلى هذا المجلس، ولكن من المؤكد أن الآباء من أقرب الأوقات وطنا جوديث بين الكتب الكنسي؛ وهكذا سانت بول يبدو أن أقتبس من النص اليوناني جوديث، والثامن، 14، في الاول تبليغ الوثائق، والثاني، 10 ( راجع أيضا 1 كورنثوس 10:10، مع جوديث 8:25). In the early Christian Church we find it quoted as part of Scripture in the writing of St. Clement of Rome (First Epistle ot the Corinthians, lv), Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian. في الكنيسة المسيحية الأولى نجد أنه كما نقلت جزءا من الكتاب المقدس في كتابة سانت كليمنت من روما (رسالة بولس الرسول الاولى بعد التمديد أهل كورنثوس، lv)، وكليمان من الاسكندرية، واوريجانوس، وترتليان.
Publication information Written by Hugh T. Pope. نشر المعلومات التي كتبها هيو البابا T.. Transcribed by Michael T. Barrett. كتب من قبل مايكل باريت ت. Dedicated to Judy Van Horn The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. مكرسة لجودي فان هورن الموسوعه الكاثوليكيه، المجلد الثامن. Published 1910. ونشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك: روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat، 1 أكتوبر 1910. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort، STD، والرقيب. Imprimatur. حرص. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي، رئيس اساقفة نيويورك
Bibliography قائمة المراجع
Consult the various Biblical dictionaries and introductions; also Civilta Cattolica (1887). الرجوع إلى قواميس الكتاب المقدس ومقدمات مختلفة، وأيضا Civilta كاتوليكا (1887). The best summary of the various view and arguments on the question is in GIGOT, Special Introd., I; cf. أفضل ملخص لعرض مختلف الحجج وبشأن مسألة في gigot، انترود الخاصة، I؛ CF. also especially SCHURER, The Jewish People in the Time of Christ, div. أيضا خاصة schurer، الشعب اليهودي في زمن المسيح، DIV. II, vol. II، المجلد. III; VIGOUROUX, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888). III؛ فيغورو، لا الكتاب المقدس وآخرون ليه Decouvertes MODERNES، والرابع (5th الطبعه)، 275-305؛ BRUENGO، ايل دي Nabucodonosor Giuditta (روما، 1888).
ARTICLE HEADINGS: المادة عناوين:
Title. العنوان.
General Character and Contents. شخصية العام والمحتويات.
Historical Setting. إعداد التاريخية.
The City Bethulia. مدينة Bethulia.
Identity of Bethulia. هوية Bethulia.
Literary and Religious Importance. الأدبية والدينية أهمية.
Original Language; Versions. اللغة الأصلية؛ الإصدارات.
Author and Date. المؤلف وتاريخ.
Possible Date of Composition. ممكن تاريخ تكوينها.
Title. العنوان.
An Apocryphal book in sixteen chapters. كتاب ملفق في ست عشرة فصول. The book receives its title from the name of its principal character, Judith ( = "Jewess"; in the Greek transliteration, Ἰουδείθ), a name found also in Gen. xxvi. العثور على اسم، وأيضا في السادس والعشرين الجنرال، ويتلقى الكتاب عنوانه من اسم الطابع الرئيسي، جوديث (في الترجمة اليونانية، Ἰουδείθ = "يهوديه"). 34 (comp. the corresponding masculine proper name in Jer. xxxvi. 14, 21, 23). 34 (comp. للالمماثلة في الاسم الصحيح جيري المذكر. السادس والثلاثون 14، 21، 23).
The Book of Judith is a story written for house-hold reading, While it may properly be classed as didactic, yet it is one of those popular tales in which the chief concern of the writer is with the telling of the story rather than with the pointing of a moral, and in which the wish to interest takes precedence even of the desire to instruct. كتاب جوديث هي قصة مكتوبة للمنزل عقد القراءة، في حين قد يكون صحيح تصنف في عداد التعليمية، ومع ذلك هي واحدة من تلك الحكايات الشعبية التي الشاغل الرئيسي للكاتب هو مع يحكي قصة بدلا من مع لافتا الأخلاقية، والتي ترغب في الاهتمام الأسبقية حتى من الرغبة في إرشاد. What gained for the book its high esteem in early times, in both the Jewish and the Christian world, was its intrinsic merit as a story, rather than its religious teaching or its patriotism. ما حصل للكتاب التقدير العالية في العصور الأولى، في كل من اليهودية والعالم المسيحي، وكان الجدارة الجوهرية على أنها قصة، بدلا من التدريس الديني أو طنيته.
General Character and Contents. شخصية العام والمحتويات.
It is, furthermore, a historical novel; that is, its scenes are definitely located as to place and time and connected with important personages of history, with the purpose of adding life to the narrative. هو عليه، علاوة على ذلك، رواية تاريخية، وهذا هو، بالتأكيد توجد مشاهد بشأن ما المكان والزمان والشخصيات المرتبطة هاما من التاريخ، مع الغرض من الحياة إضافة إلى السرد. This feature it has in common with such stories as those of Ruth, Esther, Daniel, and especially with the Book of Tobit, the work most nearly akin to it. هذه الميزة لديها من القواسم المشتركة مع قصص مثل تلك روث، استير، دانيال، وخاصة مع كتاب طوبيا، وعمل معظم ما يقرب من أقرب إليه. But in Judith the names of persons and localities are introduced in such profusion and with such minuteness of detail as have no parallel in the other old Jewish compositions of this class. ولكن في جوديث يتم إدخال أسماء الأشخاص والأماكن في إسراف وهذه تفاهة مع مثل هذه التفاصيل كما ليس لها نظير في المؤلفات اليهودية القديمة الأخرى من هذه الفئة.
The events of the narrative are represented as taking place on the occasion of the hostile advance of an "Assyrian" army into Palestine. يتم تمثيل أحداث الرواية كما تجري بمناسبة تقدم معادية للجيش "الآشورية" في فلسطين. The inhabitants of a certain Jewish city called "Bethulia," (properly "Betylua") can check the advance of the enemy, because their city occupies the narrow and important pass through which is the entrance into Judea (Judith iv. 7 et seq., viii. 21-24). يمكن للسكان مدينة يهودية معينة تسمى "Bethulia" (صحيح "Betylua") للتحقق من قبل العدو، لأن تحتل مدينتهم تمريرة الضيقة والهامة من خلال والذي هو مدخل الى يهودا (جوديث الرابع .. 7 وما يليها. ، والثامن. 21-24). But the Assyrians, instead of attempting to force the pass, blockade the city and cut off its water-supply. ولكن الآشوريين، بدلا من محاولة إجبار تمريرة والحصار على المدينة وقطع إمدادات المياه في. In the distress which follows, Judith, a woman of Bethulia, works deliverance for her city-and thus for all Judea and Jerusalem-by bewitching the Assyrian captain, Holofernes, and cutting off his head. في الشدة والذي يتبع، جوديث، وهي امرأة من Bethulia، ويعمل النجاة بالنسبة لها مدينة، وبالتالي لجميع يهودا والقدس بواسطة سحر القبطان الآشورية، Holofernes، وقطع رأسه.
Historical Setting. إعداد التاريخية.
The book begins with a date, "the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar," and everything moves with the air of a precise account of actual events. يبدأ الكتاب تاريخ، "في السنة الثانية عشرة من حكم نبوخذ نصر"، وشيء يتحرك مع الهواء من حساب دقيق للأحداث الفعلية. But the way in which the narrative at once makes open sport of chronology and history is very striking. ولكن الطريقة التي السرد في آن واحد يجعل من التسلسل الزمني الرياضية المفتوحة والتاريخ هو ملفت جدا. Nebuchadnezzar is the king of Assyria, and reigns in Nineveh(!). نبوخذ نصر هو ملك أشور، ويسود في نينوى (!). The Jews, who have "newly returned from the captivity" (iv. 3, v. 19), are in no sense his subjects; indeed, his chief captain has apparently never heard of them (v. 3). اليهود، الذين "عادوا حديثا من الاسر" (iv. 3، V. 19)، ليسوا في الشعور رعاياه، بل له رئيس القبطان على ما يبدو لم يسمع منهم (ضد 3). Yet the writer of this story was a well-informed man, familiar with foreign geography (i. 6-10, ii. 21-28), and well acquainted with the Hebrew Scriptures (i. 1; ii. 23; v. 6-19; viii. 1, 26; ix. 2 et seq.). وكان الكاتب من بعد هذه القصة رجل واسع الاطلاع، على دراية الجغرافيا الأجنبية (الاول 6-10، الثاني 21-28.)، ومعرفة جيدة مع الكتاب المقدس العبرية (اولا 1؛ الثاني 23؛ خامسا 6 -19؛ الثامن 1، 26؛ تاسعا 2 وما يليها). It must therefore be concluded either that the principal names of the story are a mere disguise, or that they were chosen with a purely literary purpose, and with the intent to disclaim at the outset any historical verity for the tale. ولذلك يجب أن تنتهي إما أن أسماء الرئيسي من القصة هي مجرد تمويه، أو انهم اختيروا لغرض الأدبية بحتة، وبقصد نفي في البداية أي حقيقة تاريخية للحكاية. The former supposition is not rendered plausible by any consideration, and fails utterly to account for the peculiarities of the narrative; the latter, on the contrary, gives a satisfactory explanation of all the facts. لم يتم تقديم المعقول الافتراض السابق من قبل أي اعتبار، وفشلت تماما لمراعاة خصوصيات السرد، وهذا الأخير، على العكس من ذلك، يعطي تفسيرا مرضيا للجميع الحقائق. That is, with the very first words of the tale, "In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who reigned over the Assyrians in Nineveh," the narrator gives his hearers a solemn wink. وهذا هو، مع الكلمات الأولى للغاية من الحكاية، "في السنة الثانية عشرة من حكم نبوخذ نصر، الذي حكم على مدى الآشوريين في نينوى،" الراوي يعطي سامعيه دافع الرسمي. They are to understand that this is fiction, not history. هم أن نفهم أن هذا هو الخيال، وليس التاريخ. It did not take place in this or that definite period of Jewish history, but simply "once upon a time," the real vagueness of the date being transparently disguised in the manner which has become familiar in the folk-tales of other parts of the world. لأنه لم يأخذ مكان في هذا أو ذاك فترة محددة من التاريخ اليهودي، ولكن ببساطة "ذات مرة،" يجري بشفافية متنكرا غموض الحقيقي للتاريخ في الطريقة التي أصبحت مألوفة في الحكايات الشعبية، من أجزاء أخرى من العالم.
The City Bethulia. مدينة Bethulia.
Both the name and the site of the city in which the scene of the story is laid have been the subject of much debate. وكانت كل من اسم وموقع المدينة التي وضعت مسرحا لقصة هذا الموضوع الكثير من النقاش. It is beyond all question that the narrator in describing Bethulia is describing a real place with which he is personally familiar. فمن وراء كل شك في أن الراوي في وصف Bethulia هو وصف مكان حقيقي مع الذي هو على دراية شخصيا. The plain requirements of the description are these: a large city in the hill-country of Samaria, on the direct road from Jezreel to Jerusalem, lying in the path of the enemy, at the head of an important pass, a few hours (vi. 11, vii. 1-3) south of Geba. متطلبات عادي من الوصف هي هذه: مدينة كبيرة في البلاد هيل السامرة، مباشرة على الطريق من القدس إلى يزرعيل، والكذب في طريق العدو، وعلى رأس من تمريرة المهم، بعد ساعات قليلة (السادس 11، السابع. 1-3) جبع جنوب. This Geba is the of the Talmud, the modern Jeba', two or three hours northeast of Samaria, at the point where the ascent into the mountainous country begins. هذا هو جبع من التلمود، الحديث 'جيبا، ساعتين أو ثلاث شمال السامرة، في مكان صعود الى بلد جبلي يبدأ. Between this point and the plain of Jezreel there is nothing resembling a pass. بين هذه النقطة وسهل يزرعيل ليس هناك شيء يشبه مرور. Holofernes, with the division of his army which had just chastised the coast cities (iii. 6 et seq.), was in the van. كان Holofernes، مع تقسيم جيشه الذي انتقد مجرد مدن الساحل (ثالثا 6 وما يليها)، في الشاحنة. A considerable body now joined him from the east (Moab, Ammon, Edom, etc.; v. 2, vii. 8). مجموعة كبيرة الآن انضم اليه من الشرق (موآب، عمون، أدوم، وما إلى ذلك؛ خامسا 2، السابع 8). The statement that his vast army "encamped between Geba and Seythopolis" (iii. 10) suits all the conditions perfectly. البيان الذي جيشه واسعة "بين جبع ونزلوا Seythopolis" (ثالثا 10) تناسب كافة الشروط تماما.
Identity of Bethulia. هوية Bethulia.
As Torrey first pointed out, in the "Journal of the American Oriental Society," xx. كما أشار توري لأول مرة، في "مجلة الجمعية الأمريكية الشرقية،" س س. 160-172, there is one city, and only one, which perfectly satisfies all the above-mentioned requirements, namely, Shechem. 160-172، وهناك مدينة واحدة، واحدة فقط، والتي تلبي تماما جميع المتطلبات المذكورة أعلاه، وهي شكيم. A great army, with its baggage-trains, breaking camp at Geba in the morning (vii. 1), would arrive in the afternoon at the springs in the broad valley (ib. 3) just under Shechem. جيش كبير، مع القطارات-الأمتعة لها، وكسر في مخيم جبع في الصباح (قول الكاتب 1)، سوف تصل في فترة ما بعد الظهر في الينابيع واسعة في وادي (ib. 3) ما يقل قليلا عن شكيم. This, moreover, is the city which occupies the all-important pass on this route, the pass by which "was the entrance into Judea" (iv. 7). "كان مدخل الى يهودا" الممر الذي هذا، وعلاوة على ذلك، هي المدينة التي تحتل تمريرة كلها مهمة على هذا الطريق، (iv. 7). Furthermore, each one of the details of topography, which the writer introduces in great number, finds its unmistakable counterpart in the surroundings of Shechem. وعلاوة على ذلك، فإن كل واحدة من تفاصيل التضاريس، والذي يقدم الكاتب في عدد كبير، لا لبس فيها يجد نظيره في المناطق المحيطة شكيم. The valley below the city is on the west side (vii. 18; comp. ib. verses 13, 20). وادي أدناه المدينة على الجانب الغربي (قول الكاتب 18؛. شركات IB الآيات 13، 20). The "fountain of water in the camp" (xii. 7) is the modern Bait al-Ma, fifteen minutes from Shechem. "ينبوع المياه في المخيم" (xii. 7) هو الحديث بيت آل ما، خمس عشرة دقيقة من شكيم. The ascent to the city was through a narrowing valley (xiii. 10; comp. x. 10). كان الصعود إلى المدينة من خلال تضييق الوادي (xiii. 10؛. شركات × 10). Whether the words "for two men at the most" (iv. 7) are an exaggeration for the sake of the story, or whether they truly describe the old fortifications of the city, it is impossible to say with certainty. إذا كانت عبارة "لرجلين على الاكثر" (iv. 7) هي من قبيل المبالغة من أجل القصة، أو ما إذا كانت حقا وصف التحصينات القديمة للمدينة، فإنه من المستحيل أن أقول على وجه اليقين. At the head of this ascent, a short distance back from the brow of the bill, stood the city (xiv. 11). على رأس هذا الصعود، وقفت مرة أخرى بعد مسافة قصيرة من الحاجب من مشروع القانون، والمدينة (xiv. 11). Rising above it and overlooking it were mountains (vii. 13, 18; xv. 3). ارتفاع فوقه ويطل كانت الجبال (قول الكاتب 13، 18؛ الخامس عشر 3). The "fountain" from which came thewater-supply of the city (vii. 12 et seq.) is the great spring Ras el-'Ain, in the valley (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) just above Shechem, "at the foot" of Mount Gerizim. "ينبوع" من الذي جاء thewater الإمداد من المدينة (12 وما يليها قول الكاتب.) هو كبير الربيع راس عين، في وادي (ἐν τῷ αὐλῶνι، باء. 17) فقط فوق شكيم "في القدم "من جبل جرزيم. The abundant water-supply of the modern city is probably due to a system of ancient underground conduits from this one spring; see Robinson, "Physical Geography of the Holy Land," p. وفرة إمدادات المياه للمدينة الحديثة ربما يرجع الى نظام قنوات تحت الأرض القديمة من هذا الربيع واحد؛ انظر روبنسون، "الجغرافيا الطبيعية للأرض المقدسة"، ص. 247, and Guérin, "Samarie," i. 247، وغيران، "Samarie،" ط. 401 et seq. 401 وما يليها. Further corroborative evidence is given by the account of the blockade of Bethulia in vii. ويرد مزيد من أدلة داعمة من حساب للحصار في السابع من Bethulia. 13-20. 13-20. "Ekrebel" is 'Aḳrabah, three hours southeast of Shechem, on the road to the Jordan; "Chusi" is Ḳuza (so GA Smith and others), two hours south, on the road to Jerusalem. "Ekrebel" هو "Aḳrabah، ثلاث ساعات الى الجنوب الشرقي من شكيم، على الطريق المؤدي إلى الأردن؛" Chusi "هو Ḳuza (حتى الجأ سميث وغيرها)، ساعتين الجنوب، على الطريق المؤدي إلى القدس. The identity of Bethulia with Shechem is thus beyond all question. هوية Bethulia مع شكيم وبالتالي وراء كل سؤال.
The reason for the pseudonym is obvious. السبب وراء اسم مستعار واضحة. Because of the feeling of the Jews toward the Samaritans, the name "Shechem" could not be repeatedly used in a popular tale of this character for the city whose people wrought deliverance for Jerusalem and for the sanctuary of the Jews. بسبب الشعور تجاه اليهود السامريون، لا يمكن اسم "شكيم" أن تستخدم مرارا وتكرارا في حكاية شعبية هذه الشخصية لمدينة شعبها الذي يحدثه خلاص للقدس والحرم لليهود. The original form of "Betylua" (Greek, Βαιτουλουα, etc.; Latin, "Bethulia," whence the modern usage) is quite uncertain. الشكل الأصلي لل"Betylua" (اليونانية، Βαιτουλουα، وما إلى ذلك؛ اللاتينية، "Bethulia،" من حيث استخدام الحديثة) غير مؤكد تماما. The favorite = "House of God," is not improbable. المرشح الاوفر حظا = "بيت الله،" ليس واردا.
Literary and Religious Importance. الأدبية والدينية أهمية.
Judith is certainly one of the very best extant specimens of old Jewish story-telling, and forms a worthy companion-piece to Tobit, which it surpasses in vividness of style. جوديث هي بالتأكيد واحدة من العينات موجودة أفضل من اليهودية القديمة رواية القصص، ويشكل يستحق رفيق قطعة لطوبيا، التي تفوق في الحيويه في الاسلوب. Its author introduces a considerable variety of material, but all in due proportion; everything is subordinated to the main action, and the interest never flags. يدخل صاحبه مجموعة متنوعة كبيرة من المواد، ولكن كل في نسبة المناسب؛ كل شيء يخضع للإجراءات الرئيسية، واهتمام الاعلام أبدا. The principal scenes are painted very vigorously, and a striking picture is often sketched in a few words (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). ورسمت مشاهد الرئيسي بقوة جدا، وغالبا ما رسمت صورة لافتة في بضع كلمات (comp. لل× 10، 18؛ الثالث عشر 13؛. الرابع عشر 6). The poem in the closing chapter is a fine composition, plainly the work of no ordinary writer. القصيدة في الفصل الختامي هو تكوين ما يرام، بصراحة عمل الكاتب لا العاديين. The book has a distinctly religious trend, and is well calculated to inspire both patriotism and piety. الكتاب يحتوي على التيار الديني واضح، ويتم احتساب جيدا أن يلهم كل من الوطنية والتقوى. For the history of the Jewish religion, however, it contributes little of importance. لتاريخ الدين اليهودي، ومع ذلك، فإنه يساهم القليل من الأهمية. Views and doctrines which have nothing to do with the progress of the story are not introduced. لا عرض وجهات النظر والمذاهب التي لا علاقة لها مع تقدم القصة.
Original Language; Versions. اللغة الأصلية؛ الإصدارات.
As most students of the book have recognized, it was originally written in Hebrew. حيث أن معظم الطلاب من الكتاب قد اعترفت، وكتب أصلا باللغة العبرية. The standard Greek version bears the unmistakable marks of a translation from this language. الإصدار القياسي اليونانية تحمل علامات جلية للترجمة من هذه اللغة. The idioms are those of classical Hebrew; and yet the dialect in which the book is composed is plainly a living one. التعابير هي تلك اللغة العبرية الكلاسيكية، وحتى الآن اللهجة التي يتكون الكتاب هو ببساطة واحد المعيشة. The diction is fresh and vigorous, and not noticeably reminiscent of the canonical Old Testament. والالقاء هو جديد وقوي، وليس تذكرنا بشكل ملحوظ من العهد القديم الكنسي.
The wide-spread popularity of the story is attested, as in the case of Tobit, by the existence of a number of separate recensions; these do not, however, diverge very widely from one another. ويشهد شعبية واسعة الانتشار من القصة، كما في حالة طوبيا، من خلال وجود عدد من recensions منفصلة، وهذه لا، ومع ذلك، تختلف على نطاق واسع جدا من بعضها البعض. Three Greek forms have been preserved: (1) the standard text, found in most manuscripts (including the principal uncials) and given in all the printed editions; in all probability the recension which most nearly represents the original form of the story; (2) a somewhat corrected and "improved" recension, represented by Codex 58 (Holmes and Parsons) and by the Old Latin and Syriac versions; and (3) a text closely related to the preceding, found in Codices 19 and 108. لقد تم الحفاظ عليه ثلاثة أشكال اليونانية: (1) النص الموحد، وجدت في معظم المخطوطات (بما في ذلك uncials الرئيسية) والواردة في جميع الطبعات المطبوعة، وفي جميع الاحتمالات تقريبا معظم النص المنقح الذي يمثل الشكل الاصلي للقصة، (2 ) لتصحيح بعض الشيء و "تحسين" النص المنقح، ممثلة الدستور 58 (هولمز وبارسونز) والنسخ اللاتينية القديمة والسريانية؛ و (3) نص وثيقة الصلة السابقة، وجدت في codices 19 و 108 The Old Latin translation exists in several divergent forms. الترجمة اللاتينية القديمة موجودة في عدة أشكال مختلفة. The Vulgate version was made by Jerome (according to his own testimony hastily and with considerable freedom) from an Aramaic text. تم إصدار النسخه اللاتينية للانجيل من قبل جيروم (وفقا لشهادته الخاصة على عجل ومع حرية كبيرة) من النص الآرامية. It gives the narrative in a form which is both much abridged and plainly secondary. أنه يعطي السرد في الشكل الذي هو على حد سواء مختصرة كثيرا والثانوي بوضوح.
The several Hebrew versions of Judith are all comparatively recent, and are quite worthless for the criticism of the book. إصدارات عديدة من العبرية جوديث كلها حديثة نسبيا، لا قيمة لها وجدا لانتقادات من الكتاب. Two of these are given in Jellinek, "BH" i. وترد في اثنين من هذه جيلينيك، "البوسنة والهرسك" ط. 130-141, ii. 130-141، والثاني. 12-22; another is published by Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch." 12-22؛ وبعضه الآخر من قبل gaster في "شركة نفط الجنوب بروك قوس Bibl..." xvi. السادس عشر. 156-163. 156-163. These are all free adaptations of the story, very much abridged. هذه كلها خالية من التكييف القصة، مختصرة جدا من ذلك بكثير.
Author and Date. المؤلف وتاريخ.
The author of Judith beyond question lived and wrote in Palestine. عاش المؤلف جوديث لا يرقى اليه الشك، وكتب في فلسطين. He was a Jew, not a Samaritan, and probably dwelt near Shechem. وقال انه يهودي، وليس سامريون، وربما توقفت بالقرب من شكيم. From the manner and frequency of the mention of Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-if the Greek text can be trusted-it might perhaps be conjectured that his home was there. من طريقة وتواتر ذكر دوثان (ثالثا 9 [؟]؛ "Dothaim،" الرابع 6؛ السابع 3، 18؛ ثامنا 3)، إذا كان يمكن الوثوق-IT النص اليوناني قد ربما يكون محدوس كان منزله هناك. From the prominence given in the book to the ceremonial law, many have drawn the conclusion that its author was a Pharisee; but this is hardly a safe conclusion. من الأهمية الواردة في الكتاب للقانون الاحتفالية، وضعت العديد من الاستنتاج بأن صاحبه كان الفريسي، ولكن هذا لا يكاد يكون خاتمة آمنة. All that can be inferred with certainty is, that the punctilious performance of rites and ceremonies was popularly recognized at that time as characteristic of the extreme type of "holiness" demanded by the story for its heroine. كل ما يمكن أن يستدل على وجه اليقين هو أن تم الاعتراف شعبيا بدقة أداء الشعائر والطقوس في ذلك الوقت سمة من نوع أقصى "القداسة" التي طالبت بها لقصة البطلة فيها. There is nowhere in the story any hint that its writer would have recommended such punctiliousness as desirable for the Jews in general, any more than the admiring Christian biographers of Simeon Stylites appear to think that it would be well for the people to follow his example. لا يوجد مكان في القصة إشارة إلى أن أي كاتب من شأنه أن وقد أوصى الدقه في المواعيد مثل المرغوب فيه لليهود في العام، أي أكثر من كتاب السيرة المسيحية الاعجاب من العمودي سمعان يبدو أن أعتقد أنه سيكون جيدا للشعب على الاقتداء به. As for the tale invented to deceive Holofernes (xi. 12-16), it is of course not necessary to suppose that even such a saint as Judith would have regarded this transgression of the Law, in a time of distress, as a grievous sin. أما بالنسبة لحكاية اختراع لخداع Holofernes (حادي 12-16)، فإنه هو بالطبع ليس من الضروري أن نفترض أنه حتى مثل هذا سانت جوديث كما كان يعتبر هذا تجاوز للقانون، في وقت الشدة، وخطيئة خطيرة .
Possible Date of Composition. ممكن تاريخ تكوينها.
The tale of Judith, as has already been observed, is not given any genuine historical setting; nor is it likely that its author himself connected it with any particular time. لا تمنح قصة جوديث، كما سبق أن لوحظ، أي إعداد حقيقية تاريخية، وليس من المحتمل ان صاحبه نفسه انها مرتبطة مع أي وقت معين. The names, Jewish and Persian, of his principal characters he selected with the freedom which belongs to any popular narrator. أسماء واليهودية والفارسية، من شخصياته الرئيسية اختياره مع الحرية التي ينتمي إلى أي الراوي الشعبي. There is nothing in the book which gives any direct clew to its date, or any precise indication of the circumstances of the Jews at the time when it was written. لا يوجد شيء في الكتاب الذي يعطي أي كليو المباشر حتى الآن، أو أي مؤشر دقيق لظروف اليهود في الوقت الذي كانت مكتوبة. The passage iii. مرور الثالث. 8 is plainly a reminiscence of the measures taken by Antiochus Epiphanes. 8 هو بوضوح ذكريات الماضي من التدابير التي اتخذتها إبيفانيس انطيوخس. It may also fairly be urged that the glorification of Shechem in this transparent way is much more easily conceivable after 120 BC, when John Hyrcanus took and humbled the city, than before that date, when it was a perpetual thorn in the side of the Jews. فإنه قد يكون إلى حد ما أيضا وحث على تمجيد شكيم بهذه الطريقة الشفافة هو أكثر من ذلك بكثير بسهولة تصور بعد 120 قبل الميلاد، عندما تولى جون hyrcanus وإذلال المدينة، من قبل ذلك التاريخ، عندما كانت شوكة دائمة في خاصرة اليهود . On the other hand, the character of the Hebrew in which the book is written (see above) favors a comparatively early date. من ناحية أخرى، فإن طبيعة العبرية التي كتب الكتاب (انظر أعلاه) تفضل وقت مبكر نسبيا. One would probably not be far out of the way in placing it near the beginning of the first century BC The book is first quoted by Clement of Rome (Ep. I. ad Corinth., c. 55), near the end of the first century of the common era. فإن المرء ربما لا تكون بعيدة كثيرا عن طريقة وضعه في قرب بداية القرن الأول قبل الميلاد ونقل عن لأول مرة كتاب كليمنت من روما (الرسالة الإعلانية I. كورنثوس.، ج 55)، بالقرب من نهاية أول من القرن قبل الميلاد.
Crawford Howell Toy, Charles C. Torrey كروفورد هاول لعبة، تشارلز توري C.
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعه اليهودية التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.
Bibliography: ببليوغرافيا:
The principal commentaries are those by Fritzsche, 1853, Ball in the Speaker's Commentary, 1888, and Scholz. التعليقات الرئيسية هي تلك التي Fritzsche، 1853، الكرة في التعليق رئيس المجلس، عام 1888، وشولز. 2d ed., 1896; Löhr translates the book in Kautzsch's Apokryphen; Nestle contributes helpful notes on the text in his Marginalien und Materialien, 1893; see also Gaster, in Hastings, Dict. 2D الطبعه، 1896؛. لور يترجم الكتاب في Apokryphen Kautzsch ل؛ نستله يساهم الملاحظات مفيدة على النص في UND له Materialien Marginalien، 1893، وانظر أيضا جاستر، في هاستينغز، ديكت. Bible; Porter, in Cheyne and Black, Encyc. الكتاب المقدس؛ بورتر، في cheyne وأسود، Encyc. Bibl.TCCT Bibl.TCCT
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية