Litany ابتهال

General Information معلومات عامة

The litany is a Christian prayer form consisting of a series of petitions sung or said by a deacon, priest, or cantor, to which the congregation repeats a fixed response. والدعاء هو شكل صلاة مسيحية تتكون من سلسلة من الالتماسات وقال سونغ أو من قبل الكاهن، الشماس، أو كانتور، والتي تجمع يكرر استجابة ثابتة. The form originated at Antioch in the 4th century and spread from there throughout the Eastern churches and then to the West. شكل نشأ في انطاكيه في القرن 4th وانتشرت من هناك في جميع أنحاء الكنائس الشرقية ثم إلى الغرب.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
It has remained more important in the East, where litanies led by a deacon are the major form of participation by the congregation in the Liturgy. فقد بقيت أكثر أهمية في الشرق، حيث الابتهالات التي يقودها شماس هي الشكل الرئيسي لمشاركة الجماعة في القداس. In the West, the Litany of the Saints is the only liturgical litany for Roman Catholics; the Book of Common Prayer contains a litany for Anglican churches. في الغرب، والدعاء من القديسين هو الدعاء فقط طقوسي للروم الارثوذكس، وكتاب صلاة مشتركة يحتوي على سلسلة لالكنائس الانجيليه. Nonliturgical litanies include the Litany of Loretto (or of the Blessed Virgin Mary). الابتهالات Nonliturgical تشمل الدعاء لوريتو (أو مريم العذراء).


Litany ابتهال

General Information معلومات عامة

Litany, in Christian liturgy, form of prayer consisting of a series of invocations and supplications pronounced by the clergy, alternating with responses by the choir or congregation. الدعاء، في القداس المسيحي، شكل من اشكال الصلاة تتكون من سلسلة من الابتهالات والتضرعات وضوحا من قبل رجال الدين، بالتناوب مع ردود جوقة أو الجماعة. The litany may form part of the liturgy of certain feasts or may be regarded as a separate service, used especially in religious processions. قد تشكل جزءا من سلسلة القداس بعض الاعياد او يمكن ان تعتبر خدمة منفصل، وتستخدم خصوصا في المواكب الدينية.

In the Roman Catholic church the principal litany is the Litany of the Saints. Originating in medieval times, it consists of the Kyrie Eleison, that is, the invocation of Christ and the Trinity; a series of supplications for the intercession of specific saints; a series of supplications for deliverance from particular evils; and a series of prayers for the preservation of the church. في الكنيسة الكاثوليكية الرومانية في سلسلة الرئيسي هو الدعاء من القديسين الناشئة في العصور الوسطى، وتتكون من Eleison KYRIE، أي الاحتجاج المسيح والثالوث؛ سلسلة من الأدعية لشفاعة القديسين محددة؛ على سلسلة من الأدعية للخلاص من شرور معينة، وسلسلة من الصلوات من أجل الحفاظ على الكنيسة. The Litany of the Saints forms part of the liturgy for the Feast of Saint Mark on April 25, called the Greater Litany. It also forms part of the ritual on such occasions as the ordination of priests and the consecration of churches. الدعاء من القديسين تشكل جزءا من القداس لعيد القديس مارك في 25 أبريل، ودعا الكبرى الدعاء. فهو يشكل أيضا جزءا من الطقوس المعتادة في مثل هذه المناسبات كما سيامة الكهنة وتكريس الكنائس.

The litany is in the Book of Common Prayer of the Church of England and in the service books of other Anglican churches and some Protestant churches. والدعاء هو في كتاب صلاة مشتركة في كنيسة انكلترا وكتب في خدمة الكنائس الانجليكانية وغيرها من بعض الكنائس البروتستانتية. It is similar to the Roman Catholic form, but contains no invocations for the intercession of the saints. وهو مشابه لشكل الروم الكاثوليك، ولكن لا تحتوي على دعوات لشفاعة القديسين. The litany is prescribed for Anglican morning and evening prayer services. ويشرع من الدعاء لخدمات الانجليكانية صلاة الصبح والمساء.


Litany ابتهال

Catholic Information الكاثوليكيه المعلومات

(Latin litania, letania, from Greek lite, prayer or supplication) (لاتيني litania، letania، من لايت اليونانية، صلاة أو الدعاء)

A litany is a well-known and much appreciated form of responsive petition, used in public liturgical services, and in private devotions, for common necessities of the Church, or in calamities - to implore God's aid or to appease His just wrath. A الدعاء هو شكل معروف والكثير من التقدير استجابة عريضة، وتستخدم في الصلوات الطقسية العامة، وخاصة في الولاءات، لضرورات مشتركة للكنيسة، أو في الملمات - المساعدات نناشد الله أو لاسترضاء غضبه فقط. This form of prayer finds its model in Psalm cxxxv: "Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. Praise ye the God of gods . . . the Lord of lords . . . Who alone doth great wonders . . . Who made the heavens", etc., with the concluding words in each verse, "for his mercy endureth for ever." هذا الشكل من الصلاة يجد نموذجه في cxxxv مزمور: "سبحوا الرب، لأنه هو جيد: لرحمته إلى الأبد الحمد كنتم إله الآلهة ... رب الأرباب الذي له وحده ... عجائب عظيمة أظلم. .. من الذي جعل السماوات "، وما إلى ذلك، مع الكلمات الختامية في كل آية،" لرحمته إلى الأبد. " Similar is the canticle of praise by the youths in the fiery furnace (Dan., iii, 57-87), with the response, "praise and exalt him above all for ever." مماثلة هو النشيد الديني من الثناء من قبل الشباب في الفرن الناري (دانيال، والثالث، 57-87)، مع استجابة، "الثناء وتمجيد له قبل كل شيء إلى الأبد." In the Mass of the Oriental Church we find several litanies in use even at the present day. في القداس للكنيسة الشرقية نجد العديد من الابتهالات في استخدام حتى في يومنا هذا. Towards the end of the Mass of the catechumens the deacon asks all to pray; he formulates the petitions, and all answer "Kyrie Eleison". قرب نهاية القداس من catechumens الشماس تطلب من جميع الصلاة، وأنه يصوغ العرائض، وجميع الجواب "Eleison KYRIE". When the catechumens have departed, the deacon asks the prayers: for the peace and welfare of the world, for the Holy, Catholic, and Apostolic Church, for the bishops and priests, for the sick, for those who have gone astray, etc., to each of which petitions the faithful answer "Kyrie Eleison", or "Grant us, 0 Lord", or "We beseech Thee." عندما غادروا الموعوظين، الشماس يطلب من الصلوات من أجل السلام ورفاهية العالم، عن الكرسي، الكاثوليكية، والكنيسة الرسولية، على سبيل الأساقفة والكهنة، للمرضى، بالنسبة لأولئك الذين ذهبوا في ضلال، الخ. ، لكل منها الجواب المؤمنين "KYRIE Eleison"، أو "أعطنا يا رب 0"، أو "نحن ألتمس اليك". الالتماسات The litany is concluded by the words, "Save us, restore us again, 0 Lord, by Thy mercy." وخلصت سلسلة من الكلمات، "حفظ لنا، واستعادة لنا مرة أخرى، 0 الرب، من قبل خاصتك رحمة". The last petitions in our Litany of the Saints, with the responses "Deliver us, 0 Lord" and "We beseech Thee hear us", show a great resemblance to the Mass Litany of the Greek Church. الالتماسات مشاركة في الدعاء لدينا من القديسين، مع الردود "تسليم لنا، 0 الرب" و "نحن ألتمس اليك يسمع لنا"، وتظهر تشابها كبيرا للالدعاء الجماعي للكنيسة اليونانية. In the Ambrosian or Milanese Rite two litanies are recited on the Sundays of Lent instead of the "Gloria in excelsis". في الطقوس بمنتهى اللذه أو ميلانو تتلى الابتهالات 2 على الأحد من الصوم الكبير بدلا من "غلوريا في excelsis". In the Stowe Missal a litany is inserted between the Epistle and Gospel (Duchesne, "Christian Worship", London, 1904, 199). في كتاب القداس ستو يتم إدراج سلسلة بين رسالة بولس الرسول والإنجيل (دوتشيسن، "العبادة المسيحيه"، لندن، 1904، 199). The Roman Missal has retained the prayers for all classes of people in the Mass of the Presanctified on Good Friday, a full litany on Holy Saturday, and the triple repetition of "Kyrie Eleison", "Christe Eleison", "Kyrie Eleison", in every Mass. The frequent repetition of the "Kyrie" was probably the original form of the Litany, and was in use in Asia and in Rome at a very early date. احتفظ كتاب القداس الروماني صلاة لجميع فئات الشعب في القداس من presanctified يوم الجمعة العظيمة، وسلسلة كاملة يوم السبت المقدس، وتكرار الثلاثية من "Eleison KYRIE"، "Christe Eleison"، "Eleison KYRIE"، في كل قداس وكان التكرار المتكرر لل"KYRIE" ربما كان الشكل الأصلي للالدعاء، وكان في استخدامها في آسيا وروما في في موعد مبكر جدا. The Council of Vaison in 529 passed the decree: "Let that beautiful custom of all the provinces of the East and of Italy be kept up, viz., that of singing with great effect and compunction the 'Kyrie Eleison' at Mass, Matins, and Vespers, because so sweet and pleasing a chant, even though continued day and night without interruption, could never produce disgust or weariness". أقر مجلس vaison في 529 المرسوم: "دعونا أن تبقى هذه العادة الجميلة من جميع المحافظات من الشرق وحتى في إيطاليا، بمعنى، ان من الغناء مع تأثير كبير وندم على 'KYRIE Eleison' في القداس، صلوات الفجر. وصلاة الغروب، وذلك لأن الحلو جدا وارضاء لالانشوده، على الرغم من استمرار والليل يوم دون انقطاع، لا يمكن أبدا أن تنتج الاشمئزاز أو التعب ". The number of repetitions depended upon the celebrant. يعتمد عدد من حالات التكرار على الكاهن. This litany is prescribed in the Roman Breviary at the "Preces Feriales" and in the Monastic Breviary for every "Hora" (Rule of St. Benedict, ix, 17). ويشرع هذا الدعاء في كتاب الادعيه الرومانيه في "Feriales Preces" والرهبانية في كتاب الادعيه لكل "هورا" (سيادة سانت حديث الزواج، التاسع، 17). The continuous repetition of the "Kyrie" is used today at the consecration of a church, while the relics to be placed in the altar are carried in procession around the church. يتم استخدام التكرار المستمر ل"KYRIE" اليوم في التكريس للكنيسة، في حين يتم تنفيذ الاثار لتوضع في مذبح في موكب حول الكنيسة. Because the "Kyrie" and other petitions were said once or oftener, litanies were called planœ, ternœ, quinœ, septenœ. لأن قيل إن "KYRIE" والالتماسات الأخرى مرة واحدة أو القناعة تقيم، وكانت تسمى الابتهالات planœ، ternœ، quinœ، septenœ.

When peace was granted to the Church after three centuries of bloody persecution, public devotions became common and processions were frequently held, with preference for days which the heathens had held sacred. أصبحت الولاءات العامة عندما منحت السلام الى الكنيسة بعد ثلاثة قرون من الاضطهاد الدموي، وعقدت المشتركة وكثيرا ما المواكب، مع تفضيل الأيام التي مشركين عقدت المقدسة. These processions were called litanies, and in them pictures and other religious emblems were carried. كانت تسمى هذه المواكب الابتهالات، ولهم في صور وشعارات الدينية الأخرى التي تم. In Rome, pope and people would go in procession each day, especially in Lent, to a different church, to celebrate the Sacred Mysteries. في روما، والبابا ويذهب الناس في موكب كل يوم، وخصوصا في زمن الصوم، إلى كنيسة مختلفة، للاحتفال الاسرار المقدسة. Thus originated the Roman "Stations", and what was called the "Litania Major", or "Romana". هكذا نشأت الرومانية "محطات"، وبما كان يسمى "Litania الكبرى"، أو "رومانا". It was held on 25 April, on which day the heathens had celebrated the festival of Robigalia, the principal feature of which was a procession. فقد عقدت يوم 25 أبريل، في أي يوم مشركين قد احتفل مهرجان Robigalia، ميزة الرئيسية التي كان موكب. The Christian litany which replaced it set out from the church of S. Lorenzo in Lucina, held a station at S. Valentino Outside the Walls, and then at the Milvian Bridge. تعيين الدعاء المسيحي الذي حل محل بها من كنيسة S. لورنزو في وسينا، الذي عقد في محطة فالنتينو S. خارج الأسوار، ومن ثم عند جسر Milvian. From thence, instead of proceeding on the Claudian Way, as the heathens had done, it turned to the left towards the Vatican, stopped at a cross, of which the site is not given, and again in the paradise or atrium of St. Peter's, and finally in the basilica itself, where the station was held (Duchesne, 288). من هناك، بدلا من المضي على الطريق كلودين، كما فعلت مشركين، فإنه تحول إلى اليسار نحو الفاتيكان، وتوقفت عند الصليب، الذي لم يتم نظرا للموقع، ومرة ​​أخرى في الجنة أو الأذين من كاتدرائية القديس بطرس ، وأخيرا في كنيسة نفسها، حيث عقدت المحطة (دوتشيسن، 288). In 590, when a pestilence caused by an overflow of the Tiber was ravaging Rome, Gregory the Great commanded a litany which is called "Septiformis"; on the preceding day he exhorted the people to fervent prayer, and arranged the order to be observed in the procession, viz, that the clergy from S. Giovanni Battista, the men from S. Marcello, the monks from SS. في 590، عندما الوباء الناجم عن الفائض من التيبر كان يجتاح روما، وغريغوري الكبير أمر عدد هائل وهو ما يسمى "Septiformis"؛ في اليوم السابق انه حض الناس على الصلاة وطيد، ورتبت أمر الواجب مراعاتها في الموكب، بمعنى، ان رجال الدين من S. جيوفاني باتيستا، والرجال من مارسيلو S.، من الرهبان SS. Giovanni e Paolo, the unmarried women from SS. جيوفاني باولو ه، والنساء غير المتزوجات من SS. Cosma e Damiano, the married women from San Stefano, the widows from S. Vitale, the poor and the children from S. Cæcilia, were all to meet at S. Maria Maggiore. كانت COSMA ه داميانو، والنساء المتزوجات من سان ستيفانو، والأرامل من فيتالي S.، الفقراء والأطفال من Cæcilia S.، لتلبية جميع في S. ماريا ماجوري. The "Litania Minor", or "Gallicana", on the Rogation Days before Ascension, was introduced (477) by St. Mamertus, Bishop of Vienne, on account of the earthquakes and other calamities then prevalent. و"Litania الصغرى"، أو "Gallicana"، على أيام قبل الصعود Rogation، تم إدخال (477) من سانت Mamertus، اسقف فيينا، وعلى حساب من الزلازل وغيرها من الكوارث السائدة آنذاك. It was prescribed for the whole of Frankish Gaul, in 511, by the Council of Orléans (can. xxvii). ويشرع للفرنسي كاملة من الفرنجة، في 511، من قبل مجلس اورليان (can. السابع والعشرون). For Rome it was ordered by Leo III, in 799. لروما صدر أمر من قبل ليو الثالث، في 799. In the Ambrosian Rite this litany was celebrated on Monday, Tuesday, and Wednesday after Ascension. في الطقوس بمنتهى اللذه احتفل هذا الدعاء يوم الاثنين، الثلاثاء، والأربعاء بعد الصعود. In Spain we find a similar litany from Thursday to Saturday after Whitsuntide, another from the first to third of November, ordered by the Council of Gerunda in 517, and still another for December, commanded by the synod of Toledo in 638. في اسبانيا نجد سلسلة مماثلة من يوم الخميس الى السبت بعد إسبوع العنصرة، وآخر من أول من الثالث من تشرين الثاني، أمرت من قبل مجلس Gerunda في 517، وآخر لا يزال لشهر ديسمبر، أمر من قبل المجمع الكنسي من توليدو في 638. In England the Litany of Rogation Days (Gang-Days) was known in the earliest periods. في انكلترا كان معروفا في الدعاء الأيام Rogation (عصابة يوما) في أقرب فترات. In Germany it was ordered by a Synod of Mainz in 813. في ألمانيا صدر فيه من قبل المجمع الكنسي في ماينز 813. Owing to the fact that the Mass Litany became popular through its use in processions, numberless varieties were soon made, especially in the Middle Ages. نظرا لحقيقة أن الدعاء الجماعي أصبحت شعبية من خلال استخدامها في المواكب، أدلى قريبا أصناف معدود، ولا سيما في العصور الوسطى. Litanies appeared in honour of God the Father, of God the Son, of God the Holy Ghost, of the Precious Blood, of the Blessed Virgin, of the Immaculate Conception, of each of the saints honoured in different countries, for the souls in Purgatory, etc. In 1601 Baronius wrote that about eighty forms were in circulation. يبدو الابتهالات على شرف الله الآب، والله الابن، والله الروح القدس، من الدم الغالي، من السيدة العذراء، الحبل بلا دنس، من كل من القديسين كرمت في مختلف البلدان، على ارواح في العذاب ، وما إلى ذلك كتب في 1601 أن حوالي ثمانين برونيوس أشكال كانت في الدورة الدموية. To prevent abuse, Pope Clement VIII, by decree of the Inquisition of 6 Sept., 1601, forbade the publication of any litany, except that of the saints as found in the liturgical books and that of Loreto. لمنع الاعتداء، نهى البابا كليمنت الثامن، بمرسوم من محاكم التفتيش 6 سبتمبر 1601، نشر أي الدعاء، إلا أن من القديسين كما هو موجود في الكتب الطقسية والتي لوريتو. To-day the litanies approved for public recitation are: of All Saints, of Loreto, of the Holy Name, of the Sacred Heart, and of St. Joseph. بعد يوم والابتهالات وافقت لتلاوة العامة هي: من جميع القديسين، لوريتو، من الاسم المقدس، من القلب المقدس، والقديس يوسف.

Publication information Written by Francis Mershman. نشر المعلومات التي كتبها فرنسيس Mershman. Transcribed by Douglas J. Potter. كتب من قبل دوغلاس ياء بوتر. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IX. مكرسه لقلب يسوع الاقدس والمسيح الموسوعه الكاثوليكيه، المجلد التاسع. Published 1910. ونشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك: روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat، 1 أكتوبر 1910. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort، والرقيب. Imprimatur. حرص. +John M. Farley, Archbishop of New York + جون فارلي، رئيس اساقفة نيويورك

Bibliography قائمة المراجع

BISHOP in Journal of Theological Studies (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; THILL in Pastor Bonus (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Freiburg, 1906), 143 sqq.; KRIEG in KRAUS, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue Bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici seu de litaniis libelli duo (Cologne, 1609). BISHOP في مجلة الدراسات اللاهوتية (1906)، 133؛ Römische Quartalschrift (1904)، 13؛ PUNKES في Kirchenlex، اس Litanei؛ ثيل في مكافأة القس (1891)، 217 sqq؛ كيلنر، Heortologie (فرايبورغ، 1906)، 143 sqq؛ كريج في KRAUS، Encyk الحقيقي، اس Litanei؛ BINTERIM، Denkwürdigkeiten، IV، I، 572 sqq؛ البينديكتين المنوعات المسرحية، III، 111؛ V، 152؛ SERARIUS، Litaneutici SEU دي litaniis libelli الثنائي (كولونيا، 1609 ).


Litany of the Saints سلسلة من القديسين

Catholic Information الكاثوليكيه المعلومات

The model of all other litanies, of great antiquity. نموذج لجميع الابتهالات أخرى، كبيرة في العصور القديمة.

HISTORY HISTORY

It was used in the "Litania Septiformis" of St. Gregory the Great, and in the procession of St. Mamertus. انه كان يستخدم في "Septiformis Litania" القديس غريغوريوس الكبير، والموكب في سانت لMamertus. In the Eastern Church, litanies with the invocation of saints were employed in the days of St. Basil (d. 379) and of St. Gregory Thaumaturgus (d. about 270) (Basil, Ep. lxiii; Socrates, VI, viii, Sozomen, VIII, vii). في الكنيسة الشرقية، الابتهالات مع الاحتجاج القديسين كانوا يعملون في ايام سانت باسيل (ت 379) والقديس غريغوريوس Thaumaturgus (توفي حوالي 270) (باسل، والجيش الشعبي LXIII؛ سقراط، VI، والثامن، سوزومين Sozomen والثامن والسابع). It is not known when or by whom the litany was composed, but the order in which the Apostles are given, corresponding with that of the Canon of the Mass, proves its antiquity (Walafr. Strabo, "De Reb. Eccl.", xxiii). ومن غير المعروف ما أو من الشخص عندما كان يتألف الدعاء، ولكن الترتيب الذي يتم إعطاء الرسل، أن المقابلة مع الشريعة للكتلة، يثبت العصور القديمة (Walafr. سترابو، "دي جندي كونفدرالي. تائه."، الثالث والعشرون ).

STRUCTURE AND CONTENT هيكل ومحتوى

First part الجزء الاول

The litany begins with the call for mercy upon God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost, in the "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison". Then, considering Christ as our Saviour and Mediator, we ask Him to hear us. In order to render more secure the hearing of our prayers, we again ask each of the Persons of the Holy Trinity for mercy, and, adding those titles which give us a claim to Their consideration, we call upon the First Person: God, the Father of Heaven, to whom we owe existence and life; the Second: Redeemer of the world, to Whom we owe our salvation; the Third: Holy Ghost, to whom we owe our sanctification; and then on the Holy Trinity, one God. وتبدأ سلسلة الدعوة إلى رحمه الله الآب، والله الابن، والله الروح القدس، في "eleison KYRIE"، "Christe eleison"، KYRIE eleison "، ثم النظر في المسيح مخلصنا وسيط، ونحن اطلب منه ان يسمع لنا. من أجل تقديم أكثر أمنا سماع صلواتنا، ونحن نسأل مرة أخرى كل من الأشخاص من الثالوث الاقدس للرحمة، و، مضيفا تلك العناوين التي تقدم لنا المطالبة إلى النظر فيها، فإننا ندعو أول شخص: والله الآب من السماء، الذين ندين لهم وجود وحياة، وثانيا ل: المخلص من العالم، الذي نكن له لخلاصنا، وثالثا: الروح القدس، الذين ندين لهم التقديس لدينا، وبعد ذلك على الثالوث المقدس، إله واحد.

To render God propitious, we, aware of our own unworthiness, ask the intercession of those who have become His special friends, through a holy life, the saints in lasting communion with Him. مواتية لتقديم الله، ونحن، على بينة من الجدارة الخاصة بنا، ونسأل شفاعة أولئك الذين أصبحوا أصدقاء الخاص، من خلال الحياة المقدسة، والقديسين في بالتواصل الدائم معه. Foremost among these stands Mary, the chosen daughter of the Father, the undefiled mother of the Son, the stainless bride of the Holy Ghost -- we call upon her with the triple invocation: Holy Mary, Mother of God, Virgin of virgins. من أبرز هذه تقف مريم ابنة المختار من الأب، الأم غير مدنس للابن، غير القابل للصدأ العروس من الاشباح المقدسة - ندعو لها مع الثلاثي الاحتجاج: مريم المقدسة، والدة الله، عذراء العذارى. We then invoke the blessed spirits who remained firm in their allegiance to the Almighty during the rebellion of Lucifer and his adherents: Michael, prince of the heavenly host; Gabriel, "fortitude of God", the trusted companion of Tobias; and the other angels, archangels, and orders of blessed "ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation" (Hebrews 1:14). نحن استدعاء الأرواح المباركة ثم الذين بقوا في شركة ولائهم للتعالى اثناء تمرد لوسيفر وأتباع له: مايكل، أمير الجند السماوي؛ غابرييل، "الثبات الله"، ورفيق موثوق من توبياس، والملائكة الأخرى "أرسلت الأرواح المسعفة، وزير لهم، الذين يتقاضى ميراث الخلاص" رؤساء الملائكة، وأوامر المباركة (عبرانيين 1:14). Next in our confidence is he of whom Christ says "There hath nor risen among them that are born of women a greater than John the Baptist" (Matthew 11:11), the precursor of the Lord, the last of the Prophets of the Old Law and the first of the New. المقبل في ثقتنا انه هو المسيح منهم يقول "هناك هاث ولا ارتفع من بينها أن يولد من النساء أكبر من يوحنا المعمدان" (متى 11:11)، والسلائف من الرب، وكان آخر الأنبياء من القديم القانون وأول من جديد.

Next in order come St. Joseph, the foster-father of the Incarnate Word; and all the Patriarchs and Prophets who saved their souls in the hope of Him Who was the expected of the nations. تأتي المقبل من أجل القديس يوسف، والد فوستر الكلمة المتجسد، وجميع الأنبياء والأولياء الذي أنقذ أرواحهم على أمل له من كان يتوقع من الأمم. Then follow the saints: Peter, prince of the Apostles, vice-regent of Christ; Paul, the Apostle of the Gentiles; Andrew, who first heeded the call of the Master; James the Greater and John the Evangelist, the beloved disciple, who, with St. Peter, were most favoured by Christ; Thomas, called Didymus, who received from Christ signal proofs of His Resurrection; James the Less, first Bishop of Jerusalem; Philip; Bartholomew; Matthew, once called Levi, the toll-gatherer, who wrote the First Gospel; Simon the Zealot; Jude Thaddeus; Matthias, who was chosen to fill the place of Judas Iscariot; Barnabas, called to the Apostolate by the Holy Ghost (Acts 13:2); Luke, the physician, writer of the Third Gospel and the Acts; Mark, the Evangelist, disciple of St. Peter; all the Apostles and Evangelists; the holy disciples of the Lord; the Holy Innocents, the infant martyr-flowers, "Who, slain at the command of Herod, confessed the name of the Lord not by speaking but by dying" (Rom. Brev.). ثم اتبع القديسين: بيتر، امير الرسل، نائب حاكم المسيح؛ بولس، رسول الأمم، أندرو، الذين استجابوا لأول مرة دعوة للماجستير؛ جيمس الكبرى ويوحنا الإنجيلي، والضبط الحبيب، الذي ، مع القديس بطرس، والأكثر تفضيلا من قبل المسيح؛ توماس، الذي يقال له التوأم، الذين تلقوا إشارة من البراهين المسيح من قيامته؛ جيمس أقل، اول اسقف القدس، فيليب؛ بارثولوميو، متى، ليفي يطلق عليه يوما، والرقم المجمع ، الذي كتب الإنجيل الأولى؛ سمعان القانوي؛ يهوذا تداوس؛ ماتياس، الذي اختير لشغل مكان يهوذا الاسخريوطي؛ برنابا، ودعا الى التبشيريه من الاشباح المقدسة (أعمال 13:2)، لوقا، الطبيب والكاتب الإنجيل الثالث وأعمال الرسل و، ومارك، مبشري، تلميذ القديس بطرس، وكل الرسل والانجيليين، والتوابع المقدسة من الرب؛ المقدسة الابرياء، والرضع الشهيد الزهور، "من، قتلت في قيادة اعترف هيرودس، وباسم الرب لا عن طريق التحدث ولكن عن طريق الموت "(رو Brev).

The glorious martyrs are then invoked: Stephen the Deacon, protomartyr, stoned at Jerusalem whilst praying for his executioners (Acts 7:58); Laurence, the Roman archdeacon; Vincent, the deacon of Saragossa in Spain; Fabian, the pope, and Sebastian, the soldier; John and Paul, brothers at the Court of Constantia, daughter of Constantine; Cosmas and Damian, renowned physicians of Ægea in Cilicia; Gervasius and Protasius, brothers at Milan; after which follows a collective impetration of all the holy martyrs. ثم يتم استدعاء الشهداء المجيدة: ستيفن الشماس، protomartyr، في حين رشق بالحجارة في القدس يصلون من أجل جلاديه (أعمال 7:58)؛ لورانس، رئيس الشمامسة الرومانية؛ فنسنت، الشماس من سرقسطة في اسبانيا؛ فابيان، البابا، وسيباستيان ، الجندي، وجون وبول، الاخوة في محكمة كونستانتيا، ابنة قسطنطين؛ قزمان ودميان، والأطباء شهرة في Ægea في كيليكيا، وGervasius Protasius، الاخوة في ميلانو، وبعد الذي يتبع impetration الجماعي كل الشهداء المقدسة. The litany now asks the prays of St. Sylvester, the pope who saw the triumph of the Crucified over paganism; of the Doctors of the Church; Sts. ويطلب الدعاء الآن يصلي القديس سيلفستر، الذي رأى البابا انتصار المصلوب على الوثنية؛ من الأطباء من الكنيسة؛ الامدادات والنقل. Gregory the Great, pope; Ambrose of Milan; Augustine of Hippo, in Africa; and Jerome, representing Dalmatia and the Holy Land; of the renowned Bishops Martin of Tours; Nicholas of Myra; of all the holy bishops and confessors; of all the holy teachers; of the founders of religious orders: Anthony, father of the anchorites of the desert; Benedict, patriarch of the Western monks; Bernard; Dominic; Francis; of all holy priests and levites; of monks and hermits. غريغوري الكبير، البابا؛ أمبروز في ميلانو؛ اوغسطينوس، في أفريقيا، وجيروم، وهو ما يمثل دالماتيا والأراضي المقدسة؛ من الأساقفة الشهير مارتن من الجولات؛ نيكولاس من ميرا؛ من جميع الأساقفة المقدسة والمعترفون؛ من جميع المعلمين المقدسة؛ من مؤسسي الجماعات الدينية: انطوني والد والسواح من الصحراء، بنديكت السادس عشر، البطريرك من الرهبان الغربية؛ برنارد؛ دومينيك؛ فرانسيس؛ لجميع الكهنة واللاويين المقدسة؛ من الرهبان والنساك. We then invoke Mary Magdalen, the model of Christian penance and of a contemplative life, of whom Christ said: "Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world that also which she hath done, shall be told for a memory of her" (Matthew 26:13); the virgins and martyrs: Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Catherine, and Anastasia the Younger; and in conclusion of the holy virgins and widows; all the holy men and women. نحن الاحتجاج ثم مريم المجدلية، ونموذج من التكفير عن الذنب والمسيحية من الحياة التأملية، منهم المسيح قال: "اينما يكون هذا الانجيل الذي بشر في العالم كله أيضا أن التي قالت انها هاث عمله، ولا قال لذكرى لها" ( متى 26:13)، والعذارى والشهداء: اجاثا، لوسي، أغنس، سيسيليا، كاترين، واناستازيا الأصغر، وفي ختام المقدسة العذارى والارامل؛ جميع الرجال والنساء المقدسة.

Second part الجزء الثاني

The second part of the litany begins with another cry of "Be merciful to us, spare us O Lord; Be merciful to us, graciously hear us O Lord". الجزء الثاني من سلسلة يبدأ مع آخر صرخة "كن رحيما بنا، يجنبنا يا رب؛ ارحمني لنا، استجب لنا برحمتك يا رب". We then enumerate the ills from which we hope to be delivered: From all evils; from sin; the wrath of God; sudden and unprovided death; the snares of the devil; anger, hatred, and all ill will; the spirit of fornication; lightning and tempest; the scourge of earthquake; plague, famine, and war; from everlasting death. نحن تعداد العلل ثم من الذي نأمل أن يتم تسليمها: من جميع الشرور؛ من الخطيئة، وغضب الله، والموت المفاجئ unprovided، والافخاخ من عمل الشيطان؛ الغضب والكراهية وسوء النية جميع؛ روح الزنا؛ البرق والعاصفة، ويلات الزلزال؛ الطاعون والمجاعة والحرب، من الموت الأبدي. To make our prayers more effective, we present to Christ all that He did for us through the mystery of the Incarnation, through His coming, nativity, baptism and holy fasting, cross and passion, death and burial, holy resurrection, admirable ascension, the coming of the Holy Ghost, the Comforter, and we conclude by the petition, "In the day of judgment, O Lord, deliver us." لجعل صلواتنا أكثر فعالية، فإننا نقدم للمسيح كل ما فعله بالنسبة لنا من خلال سر التجسد، من خلال مجيئه، التعميد، والصوم المقدس المهد، عبر والعاطفة والموت والدفن، والقيامة المقدسة، والصعود للإعجاب، في القادمة من الاشباح المقدسة، والمعزي، ونستنتج من قبل الالتماس، "في يوم القيامة، يا رب، نجنا".

Third part الجزء الثالث

In the third part we humbly acknowledge our unworthiness: "We, sinners, beseech Thee, hear us", and add the list of favours that we wish to obtain: that the Lord spare us; pardon us; and bring us to true penance; that He govern and preserve His holy Church; preserve our Apostolic prelate, and all orders of the Church, in holy religion; humble the enemies of the Church; give peace and true concord to Christian kings and princes; peace and unity to Christian nations; strengthen and preserve us in His holy service; raise our minds to heavenly desires; reward with eternal good all our benefactors; deliver us, our brethren, kinsfolk, and benefactors, from eternal damnation; give and preserve the fruits of the earth; and grant eternal rest to the faithful departed. في الجزء الثالث نعترف بتواضع الجدارة لدينا: "نحن الخطاة، تمس اليك، اسمع لنا"، وتضيف لائحة تفضل أن نتمنى للحصول على: ان الرب يجنبنا؛ العفو لنا، ويقودنا إلى التكفير عن الذنب الحقيقي؛ انه الحكم والحفاظ على كنيسته المقدسة؛ الحفاظ اسقف لدينا الرسولية، وجميع الأوامر الصادرة عن الكنيسة، في الدين المقدسة؛ المتواضع اعداء الكنيسة؛ إعطاء السلام والوئام وفيا لملوك والأمراء المسيحية؛ للدول المسيحية السلام والوحدة؛ تعزيز والحفاظ على لنا في خدمته المقدسة، ورفع عقولنا لرغبات السماوية؛ مكافأة جيدة مع الأبدية المحسنين لدينا جميع؛ نجنا، إخواننا، أهلكم، والمستفيدين منها، من الهلاك الأبدي؛ اعطاء والحفاظ على ثمار الأرض، ومنحة بقية الأبدية لجميع الموتى المؤمنين. We ask all this in calling upon the Son of God, thrice invoking the Lamb of God who takes away the sins of the world. نطلب كل هذا في دعوة ابن الله، ثلاث مرات استدعاء حمل الله الذي يرفع خطايا العالم. We repeat the "Kyrie", as in the beginning, and add the prayer taught by Christ Himself, the Our Father. نكرر "KYRIE"، كما في البداية، وإضافة الصلاة تدرس من قبل المسيح نفسه، والدنا. Then follow psalm lxix, "O God, come to my assistance", etc., and a number of verses, responses, and prayers, renewing the former petitions. ثم اتبع مزمور LXIX، "يا الله، تأتي لمساعدتي"، وما إلى ذلك، وعدد من الآيات، والاستجابات، والصلاة، وتجديد الالتماسات السابقة. We conclude with an earnest request to be heard, and an appeal for the faithful departed. نستنتج مع جادة طلب ان يستمع اليه، ونداء لجميع الموتى المؤمنين.

FORMS FORMS

Three forms of the Litany of the Saints are at present in liturgical use. ثلاثة أشكال من الدعاء من القديسين في الوقت الحاضر في استخدام طقوسي.

First form أول نموذج

The form given above is prescribed by the Roman Ritual at the laying of the corner-stone of a new church, at the blessing or reconciliation of the same or of a cemetery, in the rite of blessing the people and fields in virtue of a special papal indult, for the major and minor Rogation Days, in the procession and prayers to obtain rain or fine weather, to avert storms and tempests, in time of famine or war, to escape mortality or in time of pestilence, in any tribulation, during the translation of relics, in solemn exorcisms of the possessed, and at the Forty Hours' Devotion. ويشرع شكل المذكورة أعلاه من قبل الطقوس الرومانية في وضع حجر الزاوية لكنيسة جديدة، أو في نعمة المصالحة من نفس أو من المقبرة، في طقوس مباركة الشعب والحقول في فضل خاص بابوية indult، لأيام Rogation الرئيسية والثانوية، في موكب والصلاة للحصول على المطر أو الطقس الجيد، لتفادي العواصف والعواصف، في وقت المجاعة أو الحرب، أو للهروب وفيات في وقت الوباء، في أي المحنه، خلال ترجمة الآثار، في إإكسورسسمس الرسمي لليمتلكها، والتفاني في الأربعين ساعة. The Roman Pontifical, besides the occasions given in the Ritual, orders its recitation in the conferring of major orders, in the consecration of a bishop, benediction of an abbot or abbess, consecration of virgins, coronation of a king or queen, consecration of a church, expulsion and readmission of public penitents on Maundy Thursday, and in the "Ordo ad Synodum". والحبري الروماني، إلى جانب مناسبات معينة في الطقوس، وأوامر تلاوته في منح أوامر الكبرى، في تكريس الاسقف، الدعاء لرئيس الدير أو دير، تكريس العذارى، تتويج ملك أو ملكة، وتكريس الكنيسة، والطرد وإعادة القبول من التائبين العامة يوم الخميس خميس العهد، وفي "إعلان Synodum Ordo".

Second form الثاني شكل

Another form is given in the Roman Missal for Holy Saturday and the Vigil of Pentecost. وتعطى شكل آخر في كتاب القداس الروماني للالسبت المقدس والسهر من عيد العنصرة. It is an abbreviation of the other. ذلك هو اختصار لجهة أخرى. Each verse and response must be duplicated in this litany and in that chanted on Rogation Days (SRC, 3993, ad 4). يجب أن تتكرر كل آية والاستجابة في هذا الدعاء وردد في ذلك على أيام Rogation (SRC، 3993، إعلان 4).

Third form شكل ثالث

A third form is in the "Commendatio" of the Roman Ritual, in which the invocations and supplications are specially chosen to benefit the departing soul about to appear before its Maker (Holzhey, "Thekla-Akten", 1905, 93). وهناك شكل ثالث هو في "Commendatio" من الطقوس الرومانية، حيث يتم اختيارهم بعناية فائقة من الدعاء والدعاء لصالح المغادرين عن الروح للمثول أمام صانع (Holzhey "Thekla-Akten"، 1905، 93). This and the preceding form may not be used on other occasions (SRC, 2709, ad 1). قد لا هذا النموذج والسابقة أن تستخدم في مناسبات أخرى (SRC، 2709، الإعلان 1). Formerly it was customary to invoke only classes of saints, then individual names were added, and in many places local saints were added (Rock, "The Church of Our Fathers", London, 1903, 182; "Manuale Lincopense", Paderborn, 1904, 71). سابقا كان العرفي لاستدعاء فصول فقط من القديسين، ثم تم إضافة أسماء أشخاص المعنيين، وفي أماكن كثيرة أضيفت القديسين المحلية (روك، "كنيسة آبائنا"، لندن، 1903، 182؛ "Manuale Lincopense"، بادربورن، 1904 ، 71). To obtain uniformity, changes and additions to the approved were forbidden (SRC, 2093, 3236, 3313). للحصول على التوحيد، والتغييرات والإضافات التي كانت ممنوعه المعتمدة (SRC، 2093، 3236، 3313).

Publication information Written by Francis Mershman. نشر المعلومات التي كتبها فرنسيس Mershman. Transcribed by Thomas M. Barrett. كتب توماس باريت M.. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume IX. مخصصة لفقراء النفوس في العذاب الموسوعة الكاثوليكية، المجلد التاسع. Published 1910. ونشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك: روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat، 1 أكتوبر 1910. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort، والرقيب. Imprimatur. حرص. +John M. Farley, Archbishop of New York + جون فارلي، رئيس اساقفة نيويورك

Bibliography قائمة المراجع

Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL in BUCHBERGER, Kirchliches Handlex., sv. Romische Quartalschrift (1903)، 333؛ BYKOUKAL في BUCHBERGER، Kirchliches Handlex، اس. Litanei; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278. Litanei؛ PUNKES في Kirchenlex، اس Litanei؛ SAMSON، يموت Allerheiligen Litanei (بادربورن، 1894)؛ مكافأة القس، III، 278.



This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html