The Councils of Lyons were two ecumenical councils of the Christian church in the West, held at Lyons, France. وكانت مجالس ليون المجلسين المسكوني للكنيسة المسيحية في الغرب، الذي عقد في ليون، فرنسا.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Bull Deposing The Emperor Frederick II الثور خلع الامبراطور فريدريك الثاني
I أنا
II II
The dispute, distinctive of the Middle Ages, between the papacy and the empire became very serious under Pope Innocent IV and Emperor Frederick II. أصبح النزاع، مميزة في العصور الوسطى، بين البابوية والإمبراطورية في غاية الخطورة في ظل البابا الابرياء الرابع والإمبراطور فريدريك الثاني. Already in 1240 Pope Gregory IX had tried to define the questions between the two powers by calling a general council, but Frederick II by arms had prevented the council from meeting. بالفعل عام 1240 كان البابا غريغوري التاسع حاول تحديد المسائل بين القوتين عن طريق استدعاء مجلس عام، ولكن فريدريك الثاني من الأسلحة قد منعت المجلس من الاجتماع. When Innocent IV succeeded as pope in 1243 he gave his earnest attention to renewing this policy. عندما الابرياء الرابع نجح وكما قال البابا في 1243 أعطى اهتمامه جادة لتجديد هذه السياسة. He was able to make his way in 1244 to Lyons, which was outside the direct authority of the emperor, and there proclaimed a council. كان قادرا على جعل طريقه إلى ليون عام 1244، والذي كان خارج السلطة المباشرة للامبراطور، وهناك أعلن مجلس. Some letters of summons exist, dated 3 January 1245 and the days following, in which the purpose of the council is stated thus: "That the church, through the salutary counsel of the faithful and their fruitful help, may have the dignity of its proper position; that assistance may speedily be brought to the unhappy crisis in the holy Land and the sufferings of the eastern empire; that a remedy may be found against the Tartars and other enemies of the faith and persecutors of the christian people; further, for the issue between the church and the emperor ; for these reasons we think that the kings of the earth, the prelates of the church and other princes of the world should be summoned". بعض خطابات الاستدعاء وجود بتاريخ 3 يناير 1245 والأيام التالية، التي ذكرت أن الغرض من المجلس على النحو التالي: "أن الكنيسة، من خلال المحامي مفيد للمؤمنين ومساعدتهم مثمرة، قد يكون من المناسب كرامة لها موقف، وقد وجه السرعة أن المساعدة أن يقدموا للأزمة غير سعيدة في الأراضي المقدسة ومعاناة الإمبراطورية الشرقية، وهذا يمكن العثور على علاج ضد التتار وغيرهم من أعداء الدين والمضطهدين من الشعب المسيحي؛ أخرى، ل قضية بين الكنيسة والامبراطور؛ لهذه الأسباب نعتقد أن ملوك الأرض، وينبغي أن استدعى الأساقفة للكنيسة والأمراء أخرى من العالم ". The chief purposes for which the council was called -- and from the beginning it was called "general" -- seem to have been political ones. أغراض للرئيس الذي كان يسمى المجلس - ومنذ البداية كان يطلق عليه "عام" - يبدو انه تم السياسية منها.
When the council opened on 26 June 1245 , in a meeting which was probably only preparatory, there were present three patriarchs and about 150 bishops besides other religious and secular persons, among whom was the Latin emperor of Constantinople. عندما فتحت مجلس في 26 حزيران 1245، في اللقاء الذي ربما كان التحضيرية فقط، وهناك كانت موجودة البطاركه الثلاثة ونحو 150 أسقفا إلى جانب غيرهم من الأشخاص المتدينين والعلمانيين، وكان من بينهم الإمبراطور اللاتينية القسطنطينية. Emperor Frederick II sent a legation headed by Thaddaeus of Suessa. أرسلت الإمبراطور فريدريك الثاني لمفوضية برئاسة تداوس من Suessa. Many bishops and prelates were unable to attend the council because they had been prevented by the invasions of the Tartars in the east or the attacks of the Saracens in the holy Land, or because Frederick II had intimidated them (especially the Sicilians and Germans). وكانت العديد من الأساقفة والأساقفة يتمكن من حضور مجلس لأنه تم منعهم من غزوات التتار من الشرق او في هجمات فتحها المسلمون في الأراضي المقدسة، أو لفريدريك الثاني قد تخويف لهم (وخاصة الصقلي والألمان). Thus it was that the four chief parties of the council were the French and probably the Spanish, English and Italian. هكذا كان أن الأحزاب الأربعة رئيس مجلس كانت. الفرنسية والإسبانية وربما والإنجليزية والإيطالية In the three sessions which were held during the council ( 26 June, 5 and 17 July ) the fathers, not without hesitation and dispute, had to treat especially of Frederick II. في الدورات الثلاث التي عقدت خلال مجلس (26 حزيران و 5 و 17 يوليو) الآباء، وليس من دون اي تردد وخلاف، كان لعلاج وخاصة من فريدريك الثاني. There seems to have been a bitter conflict between Innocent IV on the one side and Thaddaeus of Suessa on the other. هناك يبدو أنه قد تم صراع مرير بين الابرياء الرابع على جانب واحد وتداوس من Suessa من جهة أخرى. The sources, especially the Brevis nota and Matthew Paris, tell us clearly about the nature of the discussion and the determined attitude of the pope, who induced the council to depose the emperor at the session on 17 July 1245, a matter that appeared unprecedented to the fathers themselves. المصادر، وخاصة الملاحظه القصيرة وباريس ماثيو، يقول لنا بوضوح عن طبيعة المناقشة وتحديد الموقف من البابا، الذي يسببها المجلس لاسقاط الامبراطور في الدورة في 17 تموز 1245، الأمر الذي يبدو غير مسبوقة ل الآباء أنفسهم. The council on this question shows us clearly the critical position reached by the medieval theory and practice of ruling a christian state, which rested on a double order of authority. مجلس بشأن هذه المسألة يبين لنا بوضوح موقف حرج الذي توصلت إليه نظرية القرون الوسطى وممارسة حكم دولة مسيحية، والتي تقوم على نظام مزدوج للسلطة.
In the same session of 17 July the council also approved some strictly legal constitutions and others on usury, the Tartars and the Latin east. في نفس الدورة من 17 تموز وافق المجلس أيضا على بعض الدساتير قانوني بحت وغيرهم على الربا، والتتار في الشرق اللاتينية. But the council, unlike the previous councils of the Middle Ages, did not approve canons concerning the reform of the church and the condemnation of heresy. لكن المجلس، على عكس المجالس السابقة في القرون الوسطى، لم توافق شرائع المتعلقة بإصلاح الكنيسة وإدانة بدعة. Enthusiasm for the Gregorian reform movement seems to have died down completely. الحماس لحركة الإصلاح الغريغوري يبدو انه قد هدأت تماما. The council, however, concerned itself with promoting and confirming the general canonical legislation for religious life. غير أن المجلس، المعنية نفسها مع تعزيز وتأكيد التشريع العام للحياة الدينية الكنسي.
The transmission of the text of the constitutions is involved and still partly obscure. وتشارك في نقل النص من دساتير وغامضة لا يزال جزئيا. Only in recent times has it been realised that the authentic and definitive drawing up of the constitutions, and their promulgation, took place after the council . فقط في الآونة الأخيرة فقد أدرك العلماء أن الرسم أصيلة ونهائية حتى من الدساتير، وإصدارها، وقعت بعد المجلس. This collection consists of 22 constitutions, all of which are of a legal nature, and was sent to the universities by Innocent IV on 25 August 1245 (Coll. I). هذه المجموعة تتكون من 22 الدساتير، وكلها ذات طابع قانوني، وأرسلت إلى الجامعات من الابرياء الرابع في 25 آب 1245 (Coll. I). A second collection of 12 decrees was published by Innocent IV on 21 April 1246 (Coll. II). تم نشر مجموعة ثانية من 12 المراسيم من قبل الابرياء الرابع في 21 نيسان 1246 (Coll. II). A final collection (Coll. I + II and 8 other decrees) was issued on 9 September 1253 (Coll. III), and was included (except for const. 2) in Liber Sextus in 1298. وصدر جمع النهائي (I + II Coll. و 8 قرارات أخرى) في 9 سبتمبر 1253 (Coll. III)، وأدرج (باستثناء CONST. 2) في سكستوس يبر في 1298. Coll. كول. I, however, is not identical with the constitutions of the council. بيد أنني ليست مطابقة مع الدساتير للمجلس. For in it can be found neither the condemnation of Frederick II, which seems to have been the chief matter of the council, nor the five constitutions pertaining to the important questions introduced by Innocent IV at the opening of the council, namely those concerned with the Tartars, the Latin east and the crusades. يمكن للفي أن يوجد لا إدانة فريدريك الثاني، الذي يبدو أنه قد تم الأمر رئيس المجلس، ولا الدساتير 5 المتعلقة الأسئلة الهامة التي أدخلتها الابرياء الرابع في افتتاح المجلس، وهي الجهات المعنية التتار والشرق اللاتينية والحروب الصليبية.
Stephen Kuttner has shown that the constitutions have been transmitted to us through three versions: the conciliar version (= M), known principally from the chronicle of Matthew of Paris (const. 1-19, and the const. on the crusade corresponding to R 17); the intermediate version ( = R), known from the register of Innocent IV (const. 1-17, of which const. 1-12 correspond to M 1-10); and the definitive version ( = Coll. I), containing two constitutions (18 and 22) which are absent from the other versions, but lacking the constitutions not directly concerned with the law (R 13-17). وقد أظهرت ستيفن كوتنر التي أحيلت دساتير لنا من خلال ثلاثة إصدارات: الإصدار المجمعية (= M)، والمعروف أساسا من وقائع من ماثيو باريس (const. 1-19، وCONST على الحملة الصليبية الموافق R. 17)، وإصدار المتوسطة (= R)، والمعروفة من سجل الابرياء الرابع (const. 1-17، 1-12 CONST التي تتوافق مع M 1-10)؛ والنسخة النهائية (= كول I). ، تحتوي على اثنين من الدساتير (18 و 22) والتي هي غائبة عن الإصدارات الأخرى، ولكن تفتقر إلى الدساتير المعنية مباشرة لا مع القانون (R 13-17).
Indeed, the origins of the constitutions must be placed before the council, as is shown by an earlier version of constitutions M 13, 15 and 19, antedating the council. في الواقع، لا بد من وضع أصول الدساتير المعروض على المجلس، كما يتبين من إصدار سابق من الدساتير M 13 و 15 و 19، السبق في المجلس. Evidently the council fathers were discussing matters which had already been partly worked out, and it was somewhat later that the constitutions acquired their more accurate and definite legal form. والواضح مجلس الآباء مناقشة المسائل التي سبق وعملت جزئيا من، وإلى حد ما كان عليه في وقت لاحق أن دساتير المكتسبة شكلها القانوني أكثر دقة ومحددة.
The constitutions taken from Matthew Paris were edited in Bn[1] III/2 (1606) 1482-1489. تم تحرير الدساتير التي اتخذت من باريس ماثيو في مليار [1] ثالثا / 2 (1606) 1482-1489. Those from the register of Innocent IV were edited in Rm IV (1612) 73-78. تم تحرير تلك من سجل الابرياء الرابع في الرابع رينغيت ماليزي (1612) 73-78. All later editions followed Rm. يتبع كافة الإصدارات في وقت لاحق رو. However, IH Boehmer and Msi[1] 2 (1748) 1073-1098 (afterwards in Msi 23 (1779) 651-674) printed Coll. ومع ذلك، IH بويمر وMSI [1] 2 (1748) 1073-1098 (بعد ذلك في MSI 23 (1779) 651-674) طبع كول. III. III. in addition. وبالإضافة إلى ذلك. Coll. كول. I, as such, has never been edited; but there exists both an indirect transmission (Coll. I + II, Coll. III, Liber Sextus) and a direct, single-family transmission through eight manuscript codices: Arras, Bibl. I، على هذا النحو، لم يكن التعديل، ولكن هناك حد سواء انتقال غير المباشرة (I + II Coll.، كول III، سكستوس يبر.) ومباشرة، لأسرة واحدة من خلال انتقال المخطوطات مخطوطة ثمانية: أراس، Bibl. Municipale 541; Bratislava, formerly Cathedral Library, 13; Innsbruck, Universitaetsbibl., 70, fos. Municipale 541؛ براتيسلافا، سابقا كاتدرائية المكتبة، 13؛ إنسبروك، Universitaetsbibl (70 عاما) منظمات المزارعين. 335v-338v (= I); Kassel, Landesbibl., Iur. 335v-338v (= I)؛ كاسل، Landesbibl، جامعة روتردام الإسلامية. fol. فل. 32; Munich, Bayerische Staatsbibl., Lat. 32؛ ميونيخ، بايريش Staatsbibl، اللات. 8201e, fos. 8201e، منظمات المزارعين. 219v-220r, and Lat. 219v-220r، واللات. 9654; Trier, Stadtbibl., 864; Vienna, Nationalbibl., 2073, fos. 9654؛ تراير، Stadtbibl، 864؛ فيينا، Nationalbibl، 2073، منظمات المزارعين. 238v-242v (= W). 238v-242v (= W).
Our edition of the constitutions tries to give all the documents truly belonging to the council. لدينا طبعة من دساتير يحاول أن يقدم كل الوثائق تنتمي حقا إلى المجلس. Coll. كول. I has been taken as the base, and variants from M and R are set out in the critical apparatus. وقد أخذت كقاعدة، ويتم تعيين المتغيرات من M وR في جهاز الحرجه. The text of Coll. نص كول. I has been established from codices I and W, which we have seen in microfilm. وقد أنشأت من المخطوطات وI W، التي شهدناها في الميكروفيلم. With regard to M, the edition of HR Luard has been used. وفيما يتعلق M، تم استخدام نسخة من Luard HR. With regard to R, we have examined directly the register of Innocent IV. وفيما يتعلق R، لقد درسنا مباشرة سجل الابرياء الرابع. We think, moreover, that the last five constitutions in R (13-17, 17 is also in M and Annales de Burton) should also be included among the constitutions of the council, even though they were not included in Coil. نعتقد، وعلاوة على ذلك، ينبغي أيضا أن الخمس الأخيرة في الدساتير R (13-17، 17 هي أيضا في M والحولية بيرتون دي) ان تدرج ضمن دساتير للمجلس، وإن كانت لم تدرج في لفائف. I. We have printed the text of these five constitutions from the register of Innocent IV;as regards const. I. لدينا طبع نص هذه الدساتير خمسة من سجل الابرياء الرابع، كما CONST التحيات. 17 we have also compared M and Annales de Burton ( = Bu). ونحن أيضا مقارنة 17 M والحولية دي بيرتون (= بو).
We think that the bull of deposition of the emperor Frederick II must be considered a statute of the council, and we place this in front of the constitutions. نعتقد أنه يجب النظر الثور من خلع الامبراطور فريدريك الثاني في النظام الأساسي للمجلس، ونحن نضع هذا أمام الدساتير. The transmission of the text of the bull is involved, and the editions are very faulty. وتشارك في نقل النص من الثور، والطبعات هي خاطئة جدا. There are three copies of the bull: Vatican Archives, AA. هناك ثلاث نسخ من الثور: الفاتيكان المحفوظات، AA. Arm. الذراع. I-XVIII, 171 (= V); Paris, Archives Nationales, L 245 no. I-XVIII، 171 (= V)، باريس، الأرشيف Nationales، L 245 لا. 84 (= P); Lyons, Archives du Rhone, Fonds du chap. 84 (P =)؛ ليون، رون المحفوظات دو، دو فون الفصل. primat., Arm. primat.، الذراع. Cham. شام. vol. المجلد. XXVII no. لا XXVII. 2 (= L). 2 (= L). Of these only V has been published. هذه فقط V تم نشره. Other transcriptions of the bull are given in the register of Innocent IV, in some chronicles (Matthew of Paris, Annals of Plasencia, Annals of Melrose), in collections of decretals, and in some more recent publications (Bzovius). وترد تدوين أخرى من الثور في سجل الابرياء الرابع، في بعض سجلات (ماثيو باريس، حوليات بلاسينسيا، حوليات ميلروز)، في مجموعات من decretals، وفي بعض المنشورات الأخيرة (Bzovius). Our edition takes as its base V, P and L. طبعة لدينا كما يأخذ V قاعدتها، وP L.
{The headings are added by the hypertext editor. {تتم إضافة عناوين من قبل المحرر النص التشعبي. Endnotes are given in parenthesis {}. وترد تعليقات ختامية بين قوسين {}. They should be noted for variant readings and numberings.} وتجدر الإشارة إلى أنها لالقراءات المختلفة وnumberings.}
Innocent {1}, bishop, servant of the servants of God, in the presence of the holy council, for an everlasting record. {1} الأبرياء، أسقف، خادم خدام الله، في حضور المجمع المقدس، لسجل الأبدية.
Raised, though unworthy, to the highest point of the apostolic dignity, by the will of the divine majesty, we ought to exercise a watchful, diligent and wise care of all Christians, to examine with close attention the merits of individuals and to weigh them in the balance of prudent deliberation, so that we may raise by suitable favours those whom a rigorous and just examination shows to be worthy, and depress the guilty with due penalties, weighing always the merit and the reward in a fair scale, repaying to each the amount of penalty or favour according to the nature of his work. أثارت، على الرغم من لا يستحق، إلى أعلى نقطة من كرامة الرسولية، وفقا لارادة جلالة الالهيه، ونحن يجب أن تمارس الرعاية الساهرة، والمثابرة والحكمة من جميع المسيحيين، لدراسة اهتمام وثيق مع مزايا الأفراد وتزن لهم في ميزان الحكمة من المداولات، حتى نتمكن من مناسبة قد تثير تفضل أولئك الذين لفحص دقيق وعادل يظهر لتكون جديرة، وخفض المذنبين بعقوبات بسبب وزنها دائما الجدارة والثواب في نطاق عادلة، لسداد كل كمية عقوبة أو محاباة وفقا لطبيعة عمله. Indeed since the terrible conflict of war has afflicted some countries of the christian world for a long time, as we desired with our whole heart the peace and tranquillity of the holy church of God and of all the christian people in general, we thought that we should send special ambassadors, men of great authority, to {2} the secular prince who was the special cause of this discord and suffering. كنا نظن في الواقع منذ الصراع الرهيب الحرب أصاب بعض بلدان العالم المسيحي لفترة طويلة، ونحن المطلوب من كل قلوبنا السلام والهدوء في الكنيسة المقدسة من الله وجميع الشعب المسيحي بشكل عام، وأننا يجب إرسال سفراء الخاصة، رجال سلطة كبيرة، لأمير {2} العلمانية الذي كان سبب خاص لهذه الفتنة والمعاناة. He was the man whom our predecessor of happy memory, Pope Gregory {3}, had bound by anathema because of his excesses. كان الرجل الذي سلفنا من الذاكرة سعيدة، البابا غريغوري {3}، وملزمة لعنة بسبب تجاوزاته. The ambassadors we sent, men eager for his salvation, were our venerable brethren Peter of Albano {4}, at that time bishop of Rouen, William of Sabina {5}, at that time bishop of Modena, and our beloved son William {6}, cardinal-priest of the basilica of the Twelve Apostles and at that time abbot of Saint Facundus. سفراء أرسلنا رجالا تتوق إلى الخلاص له، وكان إخواننا الجليلة بيتر ألبانو {4}، في ذلك الوقت من الأسقف روان ويليام من سابينا {5}، في ذلك الوقت من أسقف مودينا، ويليام الابن الحبيب {6 }، الكاردينال-كاهن كنيسة الرسل الاثني عشر ورئيس الدير في ذلك الوقت من سانت Facundus. Through them we proposed to him, because we and our brethren desired to have peace with him and with all people, as far as lay in our power, that we were ready to grant peace and tranquillity to him and also to the rest of the whole world. من خلالهم اقترحنا له، لأننا وإخواننا المطلوب أن يكون السلام معه ومع جميع الناس، بقدر ما تكمن في وسعنا، ونحن على استعداد لمنح السلام والهدوء له، وكذلك لبقية الجامعة العالم.
Because the restitution of the prelates, clerics and all others whom he kept in captivity, and of all both clerics and laymen whom he had taken in the galleys7, could especially lead the way to peace, we asked and begged him through our said ambassadors to set these prisoners free. لأن الرد من الأساقفة ورجال الدين وغيرهم كل الذي احتفظ في الأسر، ورجال الدين على حد سواء من جميع العلمانيين والذي كان قد اتخذ في galleys7، يمكن أن يؤدي وخاصة الطريق إلى السلام، وطلبنا من خلال توسل إليه وقال لدينا سفراء إلى تعيين هذه سراح سجناء. This both he and his envoys had promised before we had been called to the apostolic office. هذا وكان كل من هو ومبعوثيه وعدت قبل أن يتم دعونا إلى مكتب الرسولية. Further we informed him that our ambassadors were ready on our behalf to hear and treat of peace, and even of satisfaction, should the emperor be ready to make it with regard to all those things for which he had incurred excommunication; and besides to offer him that if the church had injured him in anything contrary to justice-though it did not believe it had done so -- it was ready to put it to rights and restore the proper position. مزيد من نحن أبلغه بأن لدينا سفراء مستعدة نيابة عنا لسماع وعلاج السلام، وحتى من الارتياح، أن الإمبراطور قد أصبح مستعدا لذلك فيما يتعلق كل تلك الأشياء التي كان قد تكبدها الطرد؛ وإلى جانب ذلك لنقدم له أنه إذا كانت الكنيسة أصيب به في أي شيء يتعارض مع العدالة على الرغم من أنها لم تعتقد أنها فعلت ذلك - انها مستعدة لوضعها على الحقوق واستعادة المكانة التي تليق بها. If he said that he had harmed the church in nothing unjustly, or that we had harmed him contrary to justice, we were ready to call the kings, prelates and princes, both ecclesiastical and lay, to some safe place where either by themselves or by official representatives they might come together, and that the church was ready on the advice of the council to satisfy him if in anything it had harmed him, and to recall the sentence of excommunication if it had been brought unjustly against him, and with all clemency and mercy, in so far as it could be done without offence to God and its own honour, to receive satisfaction from him for the injuries and wrongs done to the church itself and its members through him. إذا قال إنه أضر الكنيسة في شيء ظلما، أو أننا قد أساؤوا اليه يتعارض مع العدالة، كنا على استعداد لدعوة ملوك وأمراء وأساقفة، سواء الكنسيه ووضع، إلى مكان آمن حيث إما بأنفسهم أو بواسطة الممثلين الرسميين لأنها قد تأتي معا، وأن الكنيسة مستعدة بناء على مشورة مجلس لإرضاء وسلم إذا في أي شيء كان قد أساؤوا اليه، والتذكير عقوبة الطرد لوكان ذلك ظلما ضده، والرأفة مع جميع ورحمة، بقدر ما يمكن أن يتم ذلك دون جريمة إلى الله وشرف خاصة بها، لتلقي الارتياح منه للإصابات وحالات الاعتداء على الكنيسة نفسها وأعضائها من خلاله.
The church also wished to secure peace for his friends and supporters and the enjoyment of full security, so that for this reason they should never incur any danger. الكنيسة أيضا عن رغبتها في تأمين السلام لاصدقائه ومؤيديه والتمتع الأمن الكامل، بحيث أنها لهذا السبب لا ينبغي أبدا تحمل أي خطر. But though in our relations with him, for the sake of peace, we have always taken care to rely on paternal admonitions and gentle entreaty, yet he, following the hardness of Pharaoh and blocking his ears like an asp, with proud obstinacy and obstinate pride has despised such prayers and admonitions. ولكن على الرغم من علاقاتنا في معه، من أجل السلام، اتخذنا دائما إلى الاعتماد على الرعاية الأبوية والعبر الالتماس لطيف، ولكنه، في أعقاب صلابة فرعون ومنع أذنيه مثل ASP، مع العناد والكبرياء بالفخر العنيد والاحتقار والعتاب هذه الصلاة. Furthermore on the Maundy Thursday previous to that which has just passed, in our presence and that of our brother cardinals, and in the presence of our dear son in Christ, the illustrious emperor of Constantinople {8}, and of a considerable gathering of prelates, before the senate and people of Rome and a very large number of others, who on that day because of its solemnity had come to the apostolic see from different parts of the world, he guaranteed on oath, through the noble count Raymond of Toulouse, and Masters Peter de Vinea and Thaddaeus of Suessa, judges of his court, his envoys and proctors who had in this matter a general commission, that he would keep our commands and those of the church. وعلاوة على ذلك في يوم الخميس السابق لتلك التي مرت للتو خميس العهد، في وجودنا وذلك من الكرادلة الأخ، وبحضور ابننا العزيز في المسيح، الامبراطور اللامع القسطنطينية {8} من و، وهو تجمع كبير من الأساقفة ، أمام مجلس الشيوخ وشعب روما وعدد كبير جدا من الآخرين، الذين في ذلك اليوم بسبب الجديه قد حان لفي الكرسي البابوي من مختلف أنحاء العالم، يضمن انه على اليمين، من خلال عدد النبيلة ريمون تولوز، والماجستير بيتر دي Vinea وتداوس من Suessa، وقضاة محكمته، ومبعوثيه مراقبين الذين لديهم في هذا الشأن لجنة عامة، أنه سيبقي لدينا أوامر ومصالح الكنيسة.
However afterwards he did not fulfil what he had sworn. لكن بعد ذلك وقال انه لا تفي ما كان قد أدى اليمين. Indeed it is likely enough that he took the oath, as can be clearly gathered from his following actions, with the express intention of mocking rather than obeying us and the church, since after more than a year he could not be reconciled to the bosom of the church, nor did he trouble to make satisfaction for the losses and injuries he had caused it, even though he was asked to do this. والواقع أنه يكفي المرجح أنه أدى اليمين، ويمكن جمعها بشكل واضح من تصرفاته التالية، مع الإعلان عن النية في السخرية بدلا من طاعة لنا والكنيسة، منذ بعد أكثر من عام أنه لا يمكن التوفيق لحضن الكنيسة، ولم يجد صعوبة في جعل رضا عن الخسائر والإصابات كان قد تسبب بها، على الرغم من طلب منه القيام بذلك. For this reason, as we are unable without giving offence to Christ to bear any longer his wickedness, we are compelled, urged on by our conscience, justly to punish him. لهذا السبب، دعا ونحن غير قادرين على جريمة دون ان يعطي المسيح لتحمل أي تعد له الشر، ونحن مضطرون، على حسب ضميرنا، بالعدل لمعاقبته.
To say nothing about his other crimes, he has committed four of the greatest gravity, which cannot be hidden by evasion. ناهيك عن جرائمه الأخرى، ارتكب أربعة من أعظم خطورة، والتي لا يمكن التهرب يخفيها. For, he has often failed to keep his oath; he deliberately broke the peace previously established between the church and the empire; he committed a sacrilege by causing the arrest of cardinals of the holy Roman church and of prelates and clerics of other churches, both religious and secular, who were coming to the council which our predecessor had decided to summon; he is also suspect of heresy, by proofs which are not light or doubtful but clear and inescapable. ل، فشلت في كثير من الأحيان للحفاظ على أنه يمينه، وأنه كسر عمدا السلام المحددة سابقا بين الكنيسة والإمبراطورية، وأنه ارتكب تدنيس المقدسات من خلال التسبب في إلقاء القبض على الكاردينالات من الكنيسة الرومانية المقدسة وأساقفة ورجال الدين من الكنائس الأخرى، على حد سواء الدينية والعلمانية، الذين كانوا يأتون إلى المجلس الذي سلفنا قررت استدعاء، فهو أيضا من المشتبه بدعة، من البراهين التي ليست خفيفة أو المشكوك في تحصيلها ولكن لا مفر منها واضحة و.
It is clear that he has often been guilty of perjury. من الواضح أنه كان في كثير من الأحيان بالذنب الحنث باليمين. For, once when he was staying in Sicily, before he had been elected to the dignity of emperor, in the presence of Gregory of happy memory, cardinal deacon of Saint Theodore {9} and legate of the apostolic see, he took an oath of loyalty to our predecessor Pope Innocent10 of happy memory and his successors and the Roman church, in return for the grant of the kingdom of Sicily made to him by this same church. ل، مرة واحدة عندما تولى كان يقيم في صقلية، قبل أن يتم انتخابه لكرامة الامبراطور، في حضور غريغوري من الذاكرة السعيدة، الكاردينال تيودور سانت شماس {9} ومندوب من الكرسي البابوي، يمين جعل الولاء لسلفنا البابا Innocent10 من الذاكرة سعيد وخلفائه والكنيسة الرومانية، في مقابل منحة للمملكة صقلية له من قبل هذه الكنيسة نفسها. Likewise, as is said, after he had been elected to that same dignity and had come to Rome, in the presence of Innocent and his brother cardinals and before many others, he renewed that oath, making his pledge of hommage in the pope's hands. وبالمثل، كما يقال، بعد أن تم انتخابه لهذا كرامة نفس وجاء إلى روما، في حضور الابرياء والكرادلة شقيقه وقبل غيرها الكثير، جدد أن اليمين، مما يجعل تعهده من hommage في يد البابا. Then, when he was in Germany he swore to the same Innocent, and on his death to our predecessor Pope Honorius {11} of happy memory and his successors and the Roman church itself, in the presence of the princes and nobles of the empire, to preserve as far as was in his power, the honours, rights and possessions of the Roman church, and loyally to protect them, and without difficulty to see to the restoration of whatever came into his hands, expressly naming the said possessions in the oath: ثم، وقال انه عندما كان في ألمانيا لأقسم الأبرياء نفسه، وعلى وفاته لدينا سلفه البابا هونوريوس {11} من الذاكرة سعيد وخلفائه والكنيسة الرومانية نفسها، في حضور الأمراء والنبلاء في الإمبراطورية، للحفاظ بقدر ما كان في وسعه، يكرم، وحقوق وممتلكات الكنيسة الرومانية، وإخلاص لحمايتهم، ودون صعوبة أن نرى في استعادة كل ما جاء في يديه، وقال صراحة تسمية ممتلكاتهم في القسم :
afterwards he confirmed this when he had gained the imperial crown. وأكد انه بعد ذلك هذا عندما اكتسبت التاج الإمبراطوري. But he has deliberately broken these three oaths, not without the brand of treachery and the charge of treason. ولكن قد كسر هذه الأيمان أنه عمد الثلاثة، لا تخلو من نوع من الغدر والخيانة تهمة. For against our predecessor Gregory and his brother cardinals, he has dared to send threatening letters to these cardinals, and in many ways to slander Gregory before his brother cardinals, as is clear from the letters which he then sent to them, and almost throughout the whole world, as it is said, he has presumed to defame him. لضد غريغوري سلفنا والكرادلة شقيقه، وقد تجرأ على إرسال رسائل تهديد لهذه الكرادلة، وبطرق كثيرة لغريغوري القذف قبل الكرادلة أخيه، كما هو واضح من الرسائل التي بعث بها ثم لهم، وتقريبا في جميع أنحاء العالم كله، كما يقال، ويفترض انه لتشويه سمعة له.
He also personally caused the arrest of our venerable brother Otto {12}, bishop of Porto, at that time cardinal deacon of Saint Nicholas in Carcere Tulliano, and James of happy memory, bishop of Palestrina {13}, legates of the apostolic see, noble and important members of the Roman church. كما انه تسبب شخصيا على اعتقال أخينا المبجل أوتو {12}، أسقف بورتو، في ذلك الوقت الكاردينال الشماس سانت نيكولاس في Tulliano Carcere، وجيمس من الذاكرة السعيدة، أسقف باليسترينا {13}، المندوبون من الكرسي البابوي، نبيلة وهامة أعضاء الكنيسة الرومانية. He had them stripped of all their goods, and after more than once being led shamefully through different places, committed to prison. وقال انه جرد من منهم بضائعهم كل شيء، وبعد أكثر من مرة ويقود مخز من خلال أماكن مختلفة، إيداعه السجن Furthermore this privilege which our lord Jesus Christ handed to Peter and in him to his successors , namely, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven, in which assuredly consists the authority and power of the Roman church , he did his best to diminish or take away from the church itself, writing that he did not fear Pope Gregory's condemnations. وعلاوة على ذلك يجب أن تكون ملزمة هذا الامتياز الذي سيدنا يسوع المسيح لبطرس وسلم اليه لخلفائه، أي كل ما تربطونه على الأرض في السماء، وكل ما تحلونه على الأرض يكون محلولا في السماء، والذي يتألف في السلطة وبالتأكيد سلطة الكنيسة الرومانية، وقال انه بذل قصارى جهده لتقليل أو تتخذ بعيدا عن الكنيسة نفسها، وكتابة انه لا يخشى الإدانات البابا غريغوريوس.
For, not only by despising the keys of the church he did not observe the sentence of excommunication pronounced against him, but also by himself and his officials he prevented others from observing that and other sentences of excommunication and interdict, which he altogether set at nought. ل، ليس فقط من خلال احتقار مفاتيح الكنيسة انه لم تراع عقوبة الطرد الصادر ضد له، ولكن أيضا من قبل نفسه وموظفيه منعه من مراقبة الآخرين والأحكام الأخرى التي الطرد ومنع، الذي حدد في شيء تماما . Also without fear he seized territories of the said Roman church, namely the Marches, the Duchy, Benevento, the walls and towers of which he has caused to be demolished, and others with few exceptions in parts of Tuscany and Lombardy and certain other places which he holds, and he still keeps hold of them. أيضا دون خوف استيلائه على أراضي الكنيسة الرومانية قال، أي مسيرات، ودوقية، بينيفينتو، الجدران والأبراج التي كان قد تسبب في هدم، وغيرها مع استثناءات قليلة في أجزاء من توسكانا و لومباردي وأماكن أخرى معينة وهو يحمل، وقال انه لا يزال يحتفظ على مثل هذه الأسلحة. And as if it were not enough that he was clearly going against the aforesaid oaths by such presumption, either by himself or through his officials he has forced the inhabitants of these territories to break their oath, absolving them in fact, since he cannot do it in law, from the oaths of loyalty by which they were bound to the Roman church, and making them nonetheless forswear the said loyalty and take an oath of loyalty to himself. وكما لو كان لا يكفي أنه ذاهب بوضوح ضد خطاب القسم المذكور من افتراض من هذا القبيل، إما بنفسه أو عن طريق موظفيه انه اضطر سكان هذه الأراضي لكسر قسمهم، بإبراء ذمتهم في الواقع، لأنه لا يمكن أن تفعل ذلك في القانون، من خطاب القسم من الولاء الذي كانوا مرتبطين إلى الكنيسة الرومانية، وجعلها مع ذلك يؤلون ولاء وقال تأخذ يمين الولاء لنفسه.
It is absolutely clear that he is the violator of the peace. من الواضح تماما أنه هو المخالف للسلام. For, previously at a time when peace had been restored between himself and the church, he took an oath before the venerable John of Abbeville {14}, bishop of Sabina, and Master Thomas {15}, cardinal priest of the title of Saint Sabina, in the presence of many prelates, princes and barons, that he would observe and obey exactly and without reserve all the commands of the church with regard to those things for which he had incurred excommunication, after the reasons of that excommunication had been set out in order before him. ل، في وقت سابق عندما تم استعادة السلام بينه وبين الكنيسة، وقال انه يقسم قبل جون الجليلة من آبفييل {14}، أسقف سابينا، وماجستير توماس {15}، الكاهن الأساسية للعنوان سابينا سانت ، في حضور العديد من الأساقفة والأمراء وبارونات، انه بالضبط مراقبة وطاعة ودون تحفظ كافة الأوامر للكنيسة فيما يتعلق بتلك الأشياء التي كان قد تكبدها الطرد، بعد أن أسباب الطرد قد المبينة من أجل قبله. Then, when remitting every sanction and penalty to the Teutonic knights, the inhabitants of the kingdom of Sicily and any others who had supported the church against him, he guaranteed on his soul through Thomas, count of Acerra, that he would never wrong them or cause them to be wronged on the ground that they had supported the church. ثم، فإن سكان مملكة صقلية وغيرهم ممن دعموا الكنيسة ضده عندما تحويل كل العقوبات وعقوبة لفرسان الجرمان،، يضمن انه على روحه من خلال توماس، عدد من ACERRA، انه لن يظلمهم أو يؤدي إلى ظلم لهم على أساس أنهم قد أيدت الكنيسة. But he did not keep the peace and violated these oaths without any sense of shame that he was guilty of perjury. لكنه لم حفاظ على السلام وانتهكت هذه الأيمان دون أي شعور العار أنه كان مذنبا لشهادة الزور.
For afterwards he caused some of these very men, both nobles and others, to be captured; and after stripping them of all their goods, he had their wives and children imprisoned; and contrary to the promise he had made to bishop John of Sabina and cardinal Thomas, he invaded the lands of the church without hesitation, even though they promulgated in his presence that henceforth he would incur sentence of excommunication if he broke his promise. لأنه بعد ذلك تسبب بعض من هؤلاء الرجال للغاية، سواء النبلاء وغيرها، ليتم القبض، وبعد تجريدهم من كل سلعها، وقال انه كان زوجاتهم وأطفالهم سجن، وخلافا لوعد كان قد أدلى به لجون أسقف سابينا و الكاردينال توماس، غزا أراضي الكنيسة دون تردد، على الرغم من أنها صدرت في وجوده أنه من الآن فصاعدا انه تكبد عقوبة الطرد اذا كان كسر بوعده. And when these two ecclesiastics, by their apostolic authority, ordered that neither by himself nor through others should he hinder postulations, elections or confirmations of churches and monasteries in the kingdom of Sicily from being held freely in future according to the statutes of the general council; that henceforth nobody in the same kingdom should impose taxes or collections on ecclesiastical persons or their property; that in the same kingdom no cleric or ecclesiastical person should in future be brought before a lay judge in a civil or criminal case, except for a suit in civil law over feudal rights; and that he should make adequate compensation to the Templars, Hospitallers and other ecclesiastical persons for the loss and injury inflicted upon them; he nevertheless refused to obey these commands. وعندما تكون هذه رجال الكنيسة اثنين، من قبل السلطة الرسوليه، أمر لا من قبل ولا من خلال الآخرين نفسه فعليه أن تعيق مسلمات، أو تأكيد من الانتخابات الكنائس والأديرة في مملكة صقلية من المحتجزين بحرية في المستقبل وفقا للنظام الأساسي للمجلس العام وهذا من الآن فصاعدا يجب أن لا أحد في المملكة نفس فرض ضرائب أو مجموعات أو على الأشخاص الكنسية ممتلكاتهم، وهذا في المملكة في المستقبل يجب أن نفس أي شخص أو رجل دين الكنسية المثول أمام قاض تكمن في قضية مدنية أو جنائية، باستثناء دعوى في القانون المدني على حقوق الإقطاعية، وأنه يجب عليه أن يجعل التعويض المناسب لفرسان المعبد، والأشخاص الأسبتارية الكنسية الأخرى لفقدان وإصابة الواقع عليهم، وأنه مع ذلك رفض الانصياع لهذه الأوامر.
It is clear that in the kingdom of Sicily eleven or more archiepiscopal and many episcopal sees, abbacies and other churches are at present vacant, and through his agency, as is patent, these have long been deprived of prelates, to their own grave loss and the ruin of souls. من الواضح أنه في مملكة صقلية الحادية عشرة أو أكثر الأساقفة والمطارنة العديد من يرى، رئاسات الدير وغيرها من الكنائس في الوقت الحاضر الشاغرة، ومن خلال وكالته، كما هو البراءة، منذ فترة طويلة محرومين من هذه الأساقفة، لخسارتهم الجسيمة والخاصة الخراب من النفوس. And though perhaps in some churches of the kingdom elections have been held by chapters, since however they have elected clerics who are Frederick's dependants, it can be concluded in all probability that they did not have a free power of choice. وعلى الرغم ربما في بعض الكنائس للانتخابات عقدت المملكة من قبل الفصول، ولكن لديهم منذ انتخاب رجال الدين الذين هم المعالين فريدريك، يمكن أن نخلص إلى أن في جميع الاحتمالات لم يكن لديهم قوة خالية من الاختيار. Not only has he caused the possessions and goods of churches in the kingdom to be seized at his pleasure, but also the crosses, thuribles, chalices and other sacred treasures of theirs, and silk cloth, to be carried off, like one who sets at nought divine worship, and although it is said that they have been restored in part to the churches, yet a price was first exacted for them. ليس فقط انه قد تسبب في الممتلكات والبضائع من الكنائس في المملكة ليتم القبض عليه عند سعادته، ولكن أيضا لأن يتم الصلبان، thuribles، كؤوس والكنوز المقدسة الأخرى لهم، وقماش الحرير، إيقاف، كمن يضع في العبادة الإلهية شيء، وعلى الرغم من أن يقال بأنه قد تم استعادتها في جزء منه إلى الكنائس، ومع ذلك تفرض أولا السعر بالنسبة لهم. Indeed clerics are made to suffer in many ways by collections and taxes, and not only are they dragged before a lay court but also, as it is asserted, they are compelled to submit to duels and are imprisoned, killed and tortured to the disturbance and insult of the clerical order. في الواقع مصنوعة رجال الدين يعانون في العديد من الطرق مجموعات والضرائب، وليس فقط لأنها جر أمام محكمة العادي ولكن أيضا، كما يتم التأكيد عليه، واضطروا إلى أن تقدم إلى سجن والمبارزات وقتل وتعذيب للاضطراب و إهانة للنظام رجال الدين.
Satisfaction has not been made to the said Templars, Hospitallers and ecclesiastical persons for the loss and injury done to them. لم يتم الارتياح المبذولة لفرسان المعبد وقال، الأسبتارية والأشخاص الكنسية عن الخسارة والضرر الذي لحق بهم.
It is also certain that he is guilty of sacrilege. ومن المؤكد أيضا أنه مذنب بتدنيس المقدسات. For when the aforesaid bishops of Porto and Palestrina, and many prelates of churches and clerics, both religious and secular, summoned to the apostolic see to hold the council which Frederick himself had previously asked for, were coming by sea, since the roads had been entirely blocked at his command, he stationed his son Enzo with a large number of galleys and, by means of many others duly placed long beforehand, he laid an ambush against them in the parts of Tuscany on the coast; and so that he might vomit forth in more deadly fashion the poison which had long gathered within him, by an act of sacrilegious daring he caused them to be captured; during their seizure some of the prelates and others were drowned, a number were killed, some were put to flight and pursued, and the rest were stripped of all their possessions, ignominiously led from place to place to the kingdom of Sicily, and there harshly imprisoned. لأنه عندما الأساقفة المذكور من بورتو وباليسترينا، والعديد من الكنائس الأساقفة ورجال الدين، الدينية والعلمانية على حد سواء، استدعى الى الكرسي البابوي لعقد المجلس الذي فريدريك نفسه قد طلب سابقا ل، قادمون عن طريق البحر، حيث كانت الطرق وأوضح عبيد منعت تماما في قيادته، وقال انه يتمركز ابنه إنزو مع عدد كبير من ألواح الطباعة و، عن طريق وضع العديد من الآخرين حسب الأصول قبل فترة طويلة، كمين ضدهم في أجزاء من توسكانا على الساحل، وحتى انه قد القيء عليها في الأزياء أكثر فتكا من السم الذي تجمعوا طويلة داخل منه، بفعل الجرأة تدنيسي انه تسبب في القبض عليهم، وخلال الاستيلاء على غرق بعض الأساقفة وغيرهم، وقتل عدد، وضعت بعض لرحلة و متابعة، وجردوا بقية ممتلكاتهم كل شيء، بطريقة مخزية أدت من مكان إلى آخر لمملكة صقلية، وهناك سجن بقسوة. Some of them, overcome by the filth and beset by hunger, perished miserably. بعض منهم، والتغلب على من القذارة وهلك يعاني من الفقر، فشلا ذريعا.
Furthermore, he has deservedly become suspect of heresy. وعلاوة على ذلك، أصبح بجدارة المشتبه بدعة. For, after he had incurred the sentence of excommunication pronounced against him by the aforesaid John, bishop of Sabina, and cardinal Thomas, after the said pope Gregory had laid him under anathema, and after the capture of cardinals of the Roman church, prelates, clerics and others coming at different times to the apostolic see; he has despised and continues to despise the keys of the church , causing the sacred rites to be celebrated or rather, as far as in him lies, to be profaned, and he has consistently asserted, as said above, that he does not fear the condemnations of the aforesaid pope Gregory. ل، بعد أن كان قد تكبد عقوبة الطرد التي صدرت بحق له من قبل جون السالف الذكر، اسقف سابينا، وتوماس الكاردينال، وقال بعد البابا غريغوري وضعت له تحت لعنة، وبعد القبض على الكرادلة في الكنيسة الرومانية، الأساقفة، رجال الدين وغيرهم القادمة في أوقات مختلفة الى الكرسي البابوي، وأنه قد الاحتقار وتواصل يحتقر مفاتيح الكنيسة، مما تسبب في أن يحتفل الطقوس المقدسة أو بالأحرى، بقدر ما يكمن فيه، على أن مدنس، ولديه دائما وأكد، كما ذكر أعلاه، أنه لا يخشى من الادانات البابا غريغوريوس المذكور. Besides, he is joined in odious friendship with the Saracens ; several times he has sent envoys and gifts to them, and receives the like from them in return with expressions of honour and welcome; he embraces their rites; he openly keeps them with him in his daily services; and, following their customs, he does not blush to appoint as guards, for his wives descended from royal stock, eunuchs whom it is seriously said he has had castrated. الى جانب ذلك، والتحق في الصداقة مع البغيضة فتحها المسلمون؛ عدة مرات انه ارسل مبعوثين والهدايا لهم، ويتلقى منها مثل في عودة مع عبارات ترحيب والشرف، وأنه يشمل شعائرهم؛ علنا ان يبقي لهم معه في وقال الخصي الذي هو على محمل الجد، وبعد عاداتهم، وقال انه لا استحى تعيين كحراس، لزوجاته ينحدر من المخزون الملكي، كان لديه مخصي؛ خدماته اليومية. And what is more loathsome, when he was in the territory overseas, after he had made an agreement, or rather had come to a wicked understanding with the sultan, he allowed the name of Mahomet to be publicly proclaimed day and night in the Lord's temple. يسمح له وما هو أكثر كريه، عندما كان في أراضي ما وراء البحار، بعد أن كان قد قدم إلى اتفاق، أو بالأحرى قد حان لفهم الأشرار مع السلطان، واسم ماهوميت أن يكون اليوم أعلنت علنا وليلا في هيكله الرب لل .
Recently, after the sultan of Babylon and his followers had brought serious loss and untold injury to the holy Land and its christian inhabitants, he caused the envoys of the sultan to be honourably received and lavishly entertained throughout the kingdom of Sicily with, it is said, every mark of honour being paid to the sultan. في الآونة الأخيرة، بعد سلطان بابل وأتباعه قد جلبت خسائر فادحة والإصابة التي لا توصف إلى الأراضي المقدسة وسكانها المسيحية، وقال انه تسبب في مبعوثين من سلطان إلى أن تصل بشرف والحفلات الباذخة في جميع أنحاء المملكة من صقلية مع، كما يقال ، يولى كل علامة الشرف للسلطان. Using the deadly and hateful service of other unbelievers against the faithful, and securing a bond by friendship and marriage with those who, wickedly making light of the apostolic see, have separated from the unity of the church, he brought about by assassins the death of the famous duke Ludwig of Bavaria {16}, who was specially devoted to the Roman church, with disregard of the christian religion, and he gave his daughter in marriage to Vatatzes {17}, that enemy of God and the church who, together with his counsellors and supporters, was solemnly separated by excommunication from the communion of the faithful. باستخدام خدمة القاتل والبغيضة من الكفار أخرى ضد المؤمنين، وتأمين السندات في الصداقة والزواج مع أولئك الذين، مما يجعل شريرة ضوء الكرسي البابوي، وفصلها عن وحدة الكنيسة، أحضر من قبل القتلة عن وفاة ديوك الشهير لودفيج في بافاريا {16} الذي كرس خصيصا للكنيسة الرومانية، مع تجاهل للدين المسيحي، وأعطى ابنته في الزواج من Vatatzes {17}، وهذا عدو الله والكنيسة الذين، جنبا إلى جنب مع المستشارين ومؤيديه، تم فصل رسميا من قبل الطرد من بالتواصل من المؤمنين.
Rejecting the customs and actions of christian princes and heedless of salvation and reputation, he gives no attention to works of piety. رفض الجمارك والإجراءات من الأمراء المسيحية وغافلون الخلاص والسمعة، وقال انه يعطي أي اهتمام للأعمال التقوى. Indeed to say nothing of his wicked acts of destruction, though he has learnt to oppress, he does not care mercifully to relieve the oppressed, and instead of holding out his hand in charity, as befits a prince, he sets about the destruction of churches and crushes religious and other ecclesiastical persons by constant affliction. في الواقع ناهيك عن أفعاله الشريرة الدمار، على الرغم من أنه قد تعلم لقمع، وقال انه لا يهتم الحظ لتخفيف المظلوم، وبدلا من عقد يده في أعمال الخير، كما يليق أمير، وقال انه يضع حول تدمير الكنائس ويسحق الأشخاص الكنسية الدينية وغيرها من فتنة ثابتة. Nor is he seen to have built churches, monasteries, hospitals or other pious places. ولا هو ينظر إلى الكنائس التي بنيت لها، والأديرة، أو المستشفيات أو الأماكن الأخرى تقي. Surely these are not light but convincing proofs for suspecting him of heresy? بالتأكيد هذه ليست مقنعة ولكن البراهين ضوء للاشتباه به من بدعة؟ The civil law declares that those are to be regarded as heretics, and ought to be subject to the sentences issued against them, who even on slight evidence are found to have strayed from the judgment and path of the catholic religion. القانون المدني تعلن ان تلك هي لاعتبار الزنادقه، ويجب أن تكون خاضعة للأحكام الصادرة بحقهم، حتى الذين طفيف على أدلة وجدت أن انحرفت عن مسار الحكم والديانة الكاثوليكية.
Besides this the kingdom of Sicily, which is the special patrimony of blessed Peter and which Frederick held as a fief from the apostolic see, he has reduced to such a state of utter desolation and servitude, with regard to both clergy and laity, that these have practically nothing at all; and as nearly all upright people have been driven out, he has forced those who remain to live in an almost servile condition and to wrong in many ways and attack the Roman church, of which in the first place they are subjects and vassals. وبالاضافة الى هذا ومملكة صقلية، والذي هو تراث خاص من بيتر فريدريك تبارك والتي عقدت باعتبارها إقطاعية من الكرسي البابوي، وقال انه قد خفض إلى مثل هذه الحالة من الخراب المطلق والعبودية، فيما يتعلق بكل من رجال الدين والعلماني، أن هذه عمليا لا شيء على الإطلاق، وما يقرب من نزح جميع الناس تستقيم بها، وقال انه اضطر لأولئك الذين ما زالوا يعيشون في حالة ذليل تقريبا والخطأ في العديد من الطرق ومهاجمة الكنيسة الرومانية، منها في المقام الأول هم المواضيع وخدم. He could also be rightly blamed because for more than nine years he has failed to pay the annual pension of a thousand gold pieces, which he is bound to pay to the Roman church for this kingdom. ويمكن أيضا انه يمكن توجيه اللوم بسبب بحق لأكثر من تسع سنوات انه فشل في دفع المعاش السنوي من القطع الذهبية ألف، والذي قال انه لا بد أن يدفع إلى الكنيسة الرومانية لهذه المملكة.
We therefore, after careful discussion with our brother cardinals and the sacred council on his wicked transgressions already mentioned and many more besides, since though unworthy we hold on earth the place of Jesus Christ , and to us in the person of the blessed apostle Peter has been said, whatever you bind on earth etc., denounce the said prince, who has made himself so unworthy of the empire and kingdoms and every honour and dignity and who also, because of his crimes, has been cast out by God from kingdom and empire; we mark him out as bound by his sins, an outcast and deprived by our Lord of every honour and dignity; and we deprive him of them by our sentence. ولذلك، وبعد مناقشة متأنية مع الكرادلة أخينا ومجلس المقدس على انتهاكاته الأشرار التي سبق ذكرها وغيرها الكثير الى جانب ذلك، على الرغم من لا يستحق منذ ونحن نحمل على الأرض مكان يسوع المسيح، ولنا في شخص الرسول بطرس المباركة له قيل، كل ما تربطونه على الأرض وما إلى ذلك، أن تنسحب من هذا وقال الأمير، الذي جعل من نفسه لا يستحق ذلك من الإمبراطورية والممالك وشرف وكرامة كل والذين أيضا، وذلك بسبب جرائمه، فقد أخرج الله من المملكة و الإمبراطورية؛ نحتفل به على النحو ملزمة خطاياه، منبوذا وحرم من ربنا من كل شرف وكرامة، ونحن حرمانه منها من قبل الحكم لدينا. We absolve from their oath for ever all those who are bound to him by an oath of loyalty, firmly forbidding by our apostolic authority anyone in the future to obey or heed him as emperor or king, and decreeing that anyone who henceforth offers advice, help or favour to him as to an emperor or king, automatically incurs excommunication. نحن يعفي من قسمهم لأولئك الذين جميع من أي وقت مضى لا بد له من قبل يمين الولاء، ومنع أي شخص بحزم لدينا سلطة الرسولية في المستقبل على طاعة أو تلتفت له كإمبراطور أو الملك، ومعلنا أن أي شخص يقدم المشورة من الآن فصاعدا، ومساعدة أو محاباة له عن امبراطور أو ملك، تتحمل تلقائيا الطرد. Let those whose task it is to choose an emperor in the same empire, freely choose a successor to him. اسمحوا تلك التي تتمثل مهمتها في اختيار إمبراطور في الإمبراطورية نفسها، حرية اختيار خليفة له. With regard to the aforesaid kingdom of Sicily, we shall take care to provide, with the counsel of our brother cardinals, as we see to be expedient. وفيما يتعلق المملكة المذكورة من صقلية، ونحن نحرص على توفير، مع المستشار من الكرادلة الأخ، كما نرى أن يكون مناسبا.
Given at Lyons on 17 July in the third year of our pontificate. نظرا ليون في يوم 17 يوليو في السنة الثالثة من حبريتنا.
1. On rescripts 1. في rescripts
Since in many articles of law failure to define their scope is blameworthy, after prudent consideration we decree that by the general clause "certain others" which frequently occurs in papal letters, no more than three or four persons are to be brought to court. منذ ذلك الحين في العديد من المقالات من فشل القانون في تحديد نطاقها مذموم، وبعد النظر ونحن المرسوم ان الحكمة من شرط عام "الآخرين معينة" الذي غالبا ما يحدث في رسائل بابوية، أي أكثر من ثلاثة أو أربعة أشخاص هم في المثول أمام المحكمة. The petitioner should state the names in his first citation, lest by chance a place is left for fraud if the names can be freely altered {18}. يجب أن تذكر أسماء الالتماس في الاقتباس لأول مرة، لئلا تبقى عن طريق الصدفة مكانا لتزوير إذا كان من الممكن تغيير أسماء بحرية {18}.
2. 2. {19} Those to whom cases should be entrusted {19} أولئك الذين ينبغي أن يعهد الحالات
By {20} the present decree we ordain that the apostolic see or its legates should not entrust cases to any persons except those who possess a dignity or belong to cathedrals or other collegiate churches of high standing; and such cases are to be conducted only in cities or large and well-known places where are to be found many men learned in the law. بواسطة {20} المرسوم الحاضر نحن مر أن الكرسي الرسولي أو المندوبون في الحالات يجب أن لا يعهد إلى أي شخص باستثناء أولئك الذين يملكون كرامة أو تنتمي إلى الكاتدرائيات والكنائس جماعية أخرى من المكانة العالية، ومثل هذه الحالات هي فقط التي ستجرى في مدن أو أماكن كبيرة ومعروفة أين يمكن العثور على العديد من الرجال المستفادة في القانون. Judges who, contrary to this statute, cite either one or both parties to other places may be disobeyed without penalty, unless the citation takes place with the consent of both parties. قد يكون القضاة الذين عصوا، خلافا لهذا النظام الأساسي، إما الاستشهاد أحد الطرفين أو كلاهما إلى أماكن أخرى دون عقوبة، إلا إذا كان الاقتباس يحدث بموافقة كلا الطرفين.
3. 3. {21} Curtailing legal expenses {21} تقليص النفقات القانونية
As we wish, to the best of our power, to curtail the expenses of lawsuits by shortening the legal process, extending the decree of Innocent III of happy memory on this matter, we decree that if anyone wishes to bring several personal claims against another, he must be careful to gain letters on all these claims to the same judges and not to different ones. كما نرغب، بكل ما أوتيت من قوة لدينا، للحد من نفقات الدعاوى القضائية عن طريق تقصير الإجراءات القانونية، وتمتد من المرسوم الابرياء الثالث من الذاكرة سعيدة بشأن هذه المسألة، ونحن المرسوم ان إذا كان أي شخص يرغب في رفع الدعاوى الشخصية عدة ضد آخر، لا بد له من أن نكون حذرين للحصول على رسائل على جميع هذه المطالبات للقضاة نفس وعدم مختلفة منها. If anyone acts contrary to this, his letters and the processes initiated by them are to lack all validity; besides if he has caused inconvenience to the defendant by them, he is to be condemned to pay the legal expenses. إذا كان أي شخص أفعال تناقض هذا، رسائله والعمليات التي بدأت بها هي تفتقر إلى كل صلاحية، وإذا كان إلى جانب تسبب إزعاج للمتهم بها، توجه إليه حكم عليه بدفع النفقات القضائية. Also if the defendant during the course of the same trial declares that he has a charge against the plaintiff, he ought, through benefit either of reconvention or of convention, if he prefers to obtain letters against him, to have his case tried before the same judges, unless he can reject them as being suspect. أيضا إذا المتهم أثناء المحاكمة ذاتها تعلن أن لديه تهمة ضد المدعي، وقال انه يجب، من خلال الاستفادة من reconvention أو إما من الاتفاقية، ما إذا كان يفضل الحصول على رسائل ضده، حاول أن يكون قضيته أمام نفس القضاة، ما لم يستطيع أن يرفضها باعتبارها المشتبه فيه. If he acts contrary to this, he should suffer the same penalty. إذا كان أفعال تناقض هذا، فإنه يجب أن تعاني من نفس العقوبة.
4. 4. {22} On challenging elections etc. {22} وفي الانتخابات تحديا الخ.
We decree that if anyone attacks an election, postulation or provision already made, bringing some objection to the form or the person, and should happen to appeal to us in this matter, both the objector and the defendant, and in general all those who are concerned and whom the case affects, either by themselves or by their procurators instructed for the case, should make their way to the apostolic see within a month of the lodging of the objection. ونحن المرسوم ان يهاجم أي شخص إذا الانتخابات، أو تقديم الترشيحات التي قدمت بالفعل، وبذلك بعض اعتراض على النموذج أو الشخص المعني، ويجب أن يحدث ليروق لنا في هذه المسألة، فإن كلا من المعترض والمدعى عليه، وبصفة عامة جميع أولئك الذين هم المعنية ومنهم حالة تؤثر، إما بأنفسهم أو بواسطة النيابة على تعليمات لالحالة، يجب تشق طريقها الى الكرسي البابوي في غضون شهر من السكن للاعتراض. But if one party {23} does not come after twenty days, and the other party has arrived and is waiting, the case about the election may proceed according to law, notwithstanding the absence of anyone. ولكن إذا كان أحد الطرفين {23} لا يأتي بعد عشرين يوما، والطرف الآخر قد وصل والانتظار، قد حال المضي قدما نحو الانتخابات وفقا للقانون، على الرغم من عدم وجود أي شخص. We wish and command that this is to be observed in dignities parsonages and canonries. ونود أن هذا هو الأمر الواجب مراعاتها في parsonages كرامات وcanonries. We {24} also add that anyone who does not fully prove the objection he has brought regarding the form, shall be condemned to pay the expenses which the other party claims to have incurred on this account. نحن {24} أضيف أيضا أن أي شخص لا يثبت تماما انه اعتراض جلبت بشأن شكل، يجب أن يدان لدفع نفقات الطرف الآخر الذي يدعي أنه المترتبة على هذا الحساب. But anyone who fails to prove his objection against the person, should know that he is suspended from ecclesiastical benefices for three years, and if within that time he continues to act with similar reckless conduct, that by the law itself he is deprived of these benefices for ever, and he is to have no hope or confidence of mercy in this matter, unless it is established by the clearest proof that a probable and sufficient cause excuses him from a malicious accusation. ولكن أي شخص يفشل في إثبات اعتراضه ضد الشخص، ينبغي أن نعرف انه اوقف عن المناصب الكنسية لمدة ثلاث سنوات، وخلال تلك الفترة إذا استمر في العمل مع السلوك المتهور مماثلة، أنه من خلال القانون نفسه وحرم من هذه المناصب إلى الأبد، وأنه ليس لديهم أمل أو ثقة رحمة في هذه المسألة، ما لم يثبت من قبل أوضح دليل على أن السبب المحتمل وكافية الأعذار له من اتهام الخبيثة.
5. 5. {25} Only unconditional votes valid {25} أصوات فقط غير المشروط صالحة
In {26} elections, postulations and ballots, from which the right of election arises, we completely disapprove of conditional, alternative and indefinite votes, and we decree that the said votes are to be held invalid, and that the election is to be determined by unconditional votes; for the power of decision of those who do not express a clear opinion is transferred to the others {27}. في {26} مسلمات والانتخابات وأوراق الاقتراع، والتي من حق الانتخاب الذي يطرح نفسه، ونحن غير راضين تماما من الأصوات المشروط، إلى أجل غير مسمى البديلة و، ونحن المرسوم ان الاصوات قال ومن المقرر ان يعقد غير صالحة، وأن الانتخابات هي تحدد من أصوات الناخبين وغير المشروط، وبالنسبة للسلطة اتخاذ قرارات من أولئك الذين لا تعبر عن رأي واضح ونقلها إلى الآخرين {27}.
6. 6. {28} Jurisdiction of conservators {28} اختصاص الصون
We decree that conservators, whom we frequently appoint, may defend from manifest injury and violence those whom we entrust to their protection, but that their power does not extend to other matters which require a judicial investigation. ونحن المرسوم ان الصون، الذي كثيرا ما نعين، قد تظهر من الاصابة الدفاع والعنف أولئك الذين نعهد إلى حمايتهم، ولكن هذا قوتهم لا يمتد إلى المسائل الأخرى التي تتطلب تحقيق قضائي.
7. 7. {29} Legates and benefices {29} المندوبون والمناصب
We are required by our office to watch for remedies for our subjects, because while we relieve their burdens and remove their stumbling blocks, so we rest in their ease and enjoy their peace. فنحن مطالبون من قبل مكتبنا لمشاهدة لسبل الانتصاف من رعايانا، لأنه في حين أننا يخفف من الأعباء الملقاة على إزالة كتل ولها عثرة، لذلك نحن في راحة وسهولة الاستمتاع سلامهم. Therefore we enact by the present decree that legates of the Roman church, however much they hold the full power of legates whether they have been sent by us or claim the dignity of that office on behalf of their own churches, have no power from the office of legate of conferring benefices, unless we have judged that this is specially to be granted to a particular one. ولذلك فإننا سن بموجب المرسوم الحالية التي المندوبون من الكنيسة الرومانية، ومع ذلك لديهم الكثير من القوة الكاملة لالمندوبون إذا كان قد تم إرسالها من قبلنا أو المطالبة كرامة هذا المنصب بالنيابة عن الكنائس الخاصة بهم، وليس لها قوة من مكتب من المندوب من المناصب تمنح، إلا إذا حكمنا على أن هذا هو خصيصا لتمنح إلى واحد بعينه. We do not, however, wish this restriction to hold with our brother cardinals while acting as legates, because just as they rejoice in a prerogative of honour, so we wish them to exercise a wider authority. نحن لا، ومع ذلك، يرغب هذا التقييد لعقد مع الكرادلة أخينا بينما بوصفها المندوبون، لأنه كما فرحوا فقط في اختصاص الشرف، لذلك نحن نتمنى لهم لممارسة سلطة أوسع.
8. 8. {30} Judge delegates {30} المندوبين القاضي
The law seems to be clear that a judge delegate, unless he has received a special concession for the purpose from the apostolic see, cannot order either of the parties to appear in person before him, unless it be a criminal case or, in order to obtain a statement of the truth or an oath regarding calumny, the necessity of the law demands that the parties appear before him. القانون ويبدو أن يكون واضحا أن مندوب القاضي، ما لم يكن قد حصل على امتياز خاص لغرض من الكرسي الرسولي، لا يمكن أن تأمر أيا من الطرفين لتظهر في شخص قبله، إلا أن يكون قضية جنائية، أو من أجل الحصول على بيان الحقيقة أو اليمين بشأن افتراء، على ضرورة القانون يطالب الأطراف تظهر قبله.
9. 9. {31} On peremptory exceptions {31} وفي الاستثناءات القطعية
The objection of a peremptory exception or of any major defence concerning the trial of a case, raised before the contestation of the suit, shall not prevent or hold up the contestation, unless the objector makes an exception concerning a matter already judged or concluded or brought to a solution, even though the objector says that the rescript would not have been granted if the grantor had been aware of the things which are adverse to the plaintiff. اعتراض على استثناء القطعية أو من أي دفاع الرئيسية المتعلقة المحاكمة في أي قضية، رفعت قبل الطعن للدعوى، لا يجوز منع أو تصمد الطعن، ما لم يجعل المعترض استثناء بشأن مسألة الحكم مسبقا أو تبرم أو جلب إلى الحل، على الرغم من أن المعترض يقول انه لا تراجع عن براءة منحت إذا كان المانح على بينة من الأمور التي هي سلبية على المدعي.
10. 10. {32} The objection of robbery {32} واعتراض من السرقة
We are well aware of the frequent and persistent complaint that the exception of robbery, sometimes maliciously introduced in trials, hinders and confuses ecclesiastical cases. نحن ندرك جيدا من الشكوى المتكررة والمستمرة التي باستثناء السرقة، وأحيانا قدم ضار في المحاكمات، ويعوق يخلط بين القضايا الكنسية. For while the exception is admitted, sometimes appeals are introduced. بينما اعترف لاستثناء، وأحيانا يتم تقديم الطعون. Thus the hearing of the chief case is interrupted and often comes to nothing. هكذا تمت مقاطعة النظر في القضية رئيس وغالبا ما يأتي الى لا شيء. Thus we who are ever ready to take labours upon ourselves so that we may win peace for others, wishing to limit lawsuits and to remove material for malicious accusations, decree that in civil suits a judge is not to hold up the proceedings of the major issue on account of an objection of robbery brought by anyone except the plaintiff. وبالتالي نحن الذين هم على استعداد لاتخاذ أي وقت مضى يجاهد على أنفسنا حتى يتسنى لنا ان الفوز السلام للآخرين، متمنيا للحد من الدعاوى القضائية والاتهامات لإزالة المواد الضارة، مرسوم في الدعاوى المدنية قاض ليس لتصمد وقائع القضية الكبرى بسبب اعتراض السطو جلبت من قبل أي شخص باستثناء المدعي. But if the defendant declares in civil suits that he has been robbed by the plaintiff, or in criminal cases by anyone at all, then he must prove his assertion within fifteen days after the day on which the claim is put forward; otherwise he is to be condemned to pay the expenses which the plaintiff has incurred on this account, after a judicial estimate has been made, or let him be punished otherwise if the judge thinks right. ولكن إذا كان المدعى عليه في الدعاوى المدنية تعلن أنه قد تم سرقة من قبل المدعي، أو في القضايا الجنائية من قبل أي شخص على الإطلاق، ثم لا بد له من إثبات تأكيده، خلال خمسة عشر يوما من اليوم الذي يتم وضع المطالبة إلى الأمام، وإلا كان هو أن يدان لدفع النفقات التي تكبدها المدعي وعلى هذا الاساس، بعد أن تم إجراء تقدير القضائية، أو السماح له خلاف ذلك يعاقب إذا كان القاضي يرى الحق. By the word "robbed" we wish to be understood in this case a criminal accusation whereby someone declares that he has been stripped by violence of all his substance or a greater part of it. بكلمة "سرقة" نود أن يكون مفهوما في هذه الحالة اتهام جنائية حيث شخص يعلن أنه قد تم تجريده من العنف من كل ما قدمه من مادة أو الجزء الأكبر منه.
This we think is the only honest interpretation of the canons, for we ought not to meet our opponents either naked or without arms. هذا نعتقد أنه التفسير الوحيد للشرائع صادقة، لأننا لا يجب لتلبية خصومنا إما عارية أو بدون أسلحة. For the one stripped has the advantage that he cannot be stripped again. لاحد تجريد له ميزة أنه انه لا يمكن ان جردت مرة أخرى. Among the schoolmen the matter is debated, whether one who has been robbed by a third party can bring an exception against his accuser, or whether a time should be granted him by the judge within which he should ask for restitution, lest perchance he should wish to continue in this state in order to evade every accuser, and this we think is fully according to justice. بين من schoolmen تجري مناقشة هذه المسألة، ما إذا كان أحد الذين تم سلب من قبل طرف ثالث يمكن أن يحقق استثناء ضد المتهم له، أو ما إذا كان ينبغي منح الوقت له من قبل القاضي الذي ضمن أن تسأل عن الرد، لئلا يرغب ينبغي بالصدفه على الاستمرار في هذه الحالة من أجل التهرب من كل المتهم، وهذا هو وفقا نعتقد تماما إلى العدالة. If he does not seek restitution within the time granted, or does not bring his case to a conclusion even though he could do so, then he can be accused regardless of the exception ofrobbery. إذا كان الرد لا تسعى في الوقت أمرا مفروغا منه، أو لا يحقق قضيته إلى خاتمة على الرغم من انه يمكن القيام بذلك، ومن ثم يمكن اتهامه بغض النظر عن ofrobbery استثناء. In addition to this we decree that robbery of private goods cannot in any way be brought up against one for ecclesiastics or vice versa. بالإضافة إلى هذا المرسوم لا يمكن لنا أن سرقة البضائع الخاصة في أي حال من الأحوال ترعرعت مقابل واحدة لكل رجال الكنيسة أو العكس بالعكس.
11. 11. {33} No-show plaintiffs {33} لا تظهر المدعين
A plaintiff who does not take the trouble to come on the date for which he has caused his appeal to be cited, should be condemned on his arrival to pay the expenses incurred by the defendant on account of this, and he is not to be admitted to another citation unless he gives a sufficient surety that he will appear on the date. ينبغي إدانة المدعي A الذي لا يأخذ عناء المجيء في التاريخ الذي كان قد تسبب نداءه إلى أن تقتبس، لدى وصوله إلى دفع النفقات التي تكبدها المدعى عليه بسبب ذلك، وأنه لا ينبغي أن اعترف لآخر إلا إذا كان الاقتباس يعطي ضمانة كافية انه سوف تظهر على التاريخ.
12. 12. {34} On early possession for the sake of preservation {34} عن امتلاك أوائل من أجل الحفاظ
We decree that a person who, in order to obtain a dignity, parsonage or ecclesiastical benefice, brings a suit against the possessor, may not be admitted to possession of it for the sake of its preservation, on the grounds of the other's contumacy; this is to prevent his entering upon it from appearing irregular. ونحن المرسوم ان الشخص الذي، من أجل الحصول على بنفيس الكرامة، بيت الكاهن أو القسيس أو الكنسية، ويجلب دعوى قضائية ضد مالك، قد لا يتم قبولها حيازة أنه من أجل الحفاظ عليها، على أساس تمرد الآخر، وهذا هو منع دخول له عليه من الظهور غير النظامية. But in this case the divine presence may make up for the absence of the contumacious one, so that though the suit is not opposed, the matter may be brought to the proper conclusion after a careful examination. ولكن في هذه الحالة يمكن للالحضور الإلهي تعويض عن عدم وجود واحد contumacious، بحيث لا يعترض على الرغم من الدعوى، يجوز رفع المسألة إلى نتيجة مناسبة بعد دراسة متأنية.
13. 13. {35} On the acceptability of negative assertions {35} على قبول تأكيدات سلبية
We decree that negative assertions, which can only be proved by the admission of the opponent, may be accepted by the judges if they see this to be expedient in the interests of equity. ونحن المرسوم ان التأكيدات السلبية، التي لا يمكن إلا ان يثبت قبول الخصم، قد تكون مقبولة من القضاة إذا رأوا أن هذا مناسبا في مصلحة العدالة.
14. 14. {36} The exception of major excommunication {36} والاستثناء من الطرد الرئيسية
After due consideration our holy mother the church decrees that the exception of a major excommunication should hold up the suit and delay the agents, in whatever part of the proceedings it is produced. وبعد النظر في والدتنا المقدسة الكنيسة المراسيم أن الاستثناء من الطرد الرئيسية ينبغي أن تعقد ما يصل الدعوى وتأخير وكلاء، في أي جزء من المحاكمة ينتج فيها. Thus ecclesiastical censure will be the more feared, the danger of communion avoided, the vice of contumacy checked, and those excommunicated, while they are excluded from the acts of the community, may the more easily be brought, through a sense of shame, to the grace of humility and reconciliation. وبالتالي سوف يكون اللوم الكنسية أكثر يخشى، خطر بالتواصل تجنبها، ونائب تمرد التحقق، وتلك طرد، في حين استبعدت من أعمال المجتمع، قد بسهولة أكبر أن يقدموا، من خلال الشعور بالعار، إلى نعمة التواضع والمصالحة. But with the growth of human evil what was provided as a remedy has turned to harm. ولكن مع نمو الإنسان الشر ما قدمت كعلاج تحولت إلى الأذى. For while in ecclesiastical cases this exception is frequently brought up through malice, it happens that business is delayed and the parties worn out by toil and expense. بينما في حالات لالكنسيه في كثير من الأحيان يتم إحضارها هذا الاستثناء من خلال الخبث، فإنه يحدث أن يتم تأخير الأعمال والأحزاب البالية من الكدح والنفقات. Therefore, since this has crept in like a general plague, we think it right to apply a general remedy. ولذلك، وبما أن هذا قد تسللت في مثل الطاعون العام، نعتقد أن الحق في تقديم طلب علاج العامة. Thus if anyone brings up the objection of excommunication, he should set out the kind of excommunication and the name of the person who imposed the penalty. وبالتالي إذا كان أي شخص إحضار اعتراض الطرد، فإنه يجب أن تحدد نوع من الطرد واسم الشخص الذي فرضت عقوبة. He must know that he is bringing the matter into public notice, and he must prove it with the clearest evidence within eight days, not counting the day on which he brings it forward. يجب أن يعلم أنه بصدد هذه المسألة إلى إشعار العامة، وعليه أن يثبت ذلك مع اكبر دليل في غضون ثمانية أيام، ناهيك عن اليوم الذي كان يجلب إلى الأمام.
If he does not prove it, the judge should not fail to proceed in the case, condemning the accused to repay the sum which the plaintiff shows he has incurred, after an estimate has been made. إذا لم يثبت ذلك، ينبغي للقاضي إلا أن المضي قدما في القضية، التي تدين المتهم لتسديد المبلغ الذي يبين المدعي أنه تكبدها، بعد أن تم تقدير If however later, while the hearing continues and the proof is progressing, an exception is made either with regard to the same excommunication or another and is proved, the plaintiff is to be excluded from the proceedings until he has deserved to gain the grace of absolution, and all that has gone before shall nevertheless be regarded as valid; provided that this exception is not put forward more than twice, unless a new excommunication has arisen or a clear and ready proof has come to light concerning the old. إذا في وقت لاحق ومع ذلك، في حين أن يستمر السمع والدليل تقدم، هناك استثناء سواء فيما يتعلق الطرد نفسه أو لآخر، وأثبتت و، المدعي هو أن تستبعد من إجراءات حتى انه يستحق الحصول على نعمة الغفران ، وعلى كل ما قد ذهب قبل ذلك يجب أن تعتبر صالحة؛ شريطة أن هذا الاستثناء لا تطرح أكثر من مرتين، ما لم الطرد جديدا قد نشأ أو دليل واضح وعلى استعداد سلطت عليها الأضواء بشأن القديمة. If such an exception is brought forward after the case has been decided though it will prevent the execution it will not weaken the verdict, with the qualification that, if the plaintiff has been publicly excommunicated, and the judge knows this at any time, then even if the accused shall not make an exception on this score, the judge should not delay in removing the plaintiff from his office. اذا وجهت مثل هذا الاستثناء إلى الأمام بعد أن تقرر حالة على الرغم من أنه سيمنع تنفيذ ذلك لن يضعف الحكم، مع أن المؤهلات، إذا كان قد تم طرد المدعي علنا، والقاضي يعرف ذلك في أي وقت، حتى ذلك الحين إذا كان المتهم لا يجوز استثناء في هذا الشأن، ينبغي للقاضي ألا تؤخر في إزالة المدعي من مكتبه.
15. 15. {37} On Judges Who Give Dishonest Judgment {37} على القضاة الذين يقدمون الحكم غشاش
Since before the judgment seat of the eternal king a person will not be held guilty when a judge unjustly condemns him, according to the words of the prophet, the Lord will not condemn him when he is judged, ecclesiastical judges must take care and be on the watch that in the process of justice dislike has no power, favour does not take an undue place, fear is banished, and reward or hope of reward does not overturn justice. منذ ما قبل الحكم مقعد للملك أبدية لن شخص يدان عندما قاض تدين ظلما له، وفقا لقول النبي، الرب لن يحكم عليه عند الحكم عليه، يجب أن القضاة الكنسية رعاية ويكون على ووتش أنه في عملية العدالة لم يعجبني لا يوجد لديه السلطة، صالح لا يأخذ مكان لا مبرر له، هو نفي الخوف، والثواب أو احتسابا لا الغاء العدالة. Let them bear the scales in their hands and weigh with an equal balance, so that in all that is done in the court, especially in forming and giving the verdict, they may have God only before their eyes following the example of him who when entering the tabernacle referred the complaints of the people to the Lord to judge according to his command. السماح لهم تحمل المقاييس في أيديهم وتزن مع وجود رصيد على قدم المساواة، بحيث في كل ما يحدث في المحكمة، وخاصة في التشكيل وإعطاء الحكم، تكون قد الله وحده أمام أعينهم اقتداء له من عند دخول يشار المسكن الشكاوى من الشعب إلى الرب للحكم وفقا لأمره.
If any ecclesiastical judge, whether ordinary or delegated, careless of his reputation and seeking his own honour, acts against his conscience and justice in any way to the injury of one party in his judgment, whether from favour or from base motives, let him know that he is suspended from the exercise of his office for a year and he is to be condemned to pay to the injured party the damages incurred; further, let him know that if during the period of his suspension he sacrilegiously takes part in the sacred rites of the church, he is caught in the noose of irregularity according to the canonical sanctions, from which he can be freed only by the apostolic see, saving the other constitutions which assign and inflict punishment on judges who give dishonest judgment. إذا أي قاض الكنسية، سواء كانت عادية أو تفويض، لا مبال من سمعته وشرفه تسعى الخاصة، يعمل ضد ضميره والعدالة بأي شكل من الأشكال إلى إصابة أحد الطرفين في رأيه، سواء من صالح أو من الدوافع الأساسية، دعه يعرف الذي علق من ممارسة مكتبه لمدة عام وتوجه إليه أدانت لدفع للطرف المتضرر الأضرار المتكبدة؛ أخرى، دعه يعرف أنه إذا خلال فترة ايقافه يأخذ sacrilegiously المشاركة في الشعائر المقدسة للكنيسة، والقبض عليه في حبل المشنقة من عدم انتظام وفقا لعقوبات الكنسي، والتي يمكن الافراج عنه إلا عن طريق الكرسي البابوي، وتوفير الدساتير الأخرى التي تعيين وإيقاع العقاب على القضاة الذين يقدمون حكم غير شريفة. For it is right that he who dares to offend in so many ways should suffer a multiple penalty. لأنه هو الحق أن الذي يجرؤ على الإساءة في ذلك من نواح كثيرة ينبغي يعانون من ركلة جزاء متعددة.
16. 16. {38} On appeals {38} في الطعون
It is our earnest wish to lessen lawsuits and to relieve subjects of their troubles. فمن جاد لدينا ترغب في تقليل الدعاوى القضائية وتخفيف متاعبهم مواضيع. Therefore we decree that if anyone thinks that he should appeal to us in a court of law or outside it because of an interlocutory decree or a grievance, let him at once put in writing the reason for his appeal, seeking a writ which we order to be granted him. ولذلك نحن المرسوم ان إذا كان أي شخص يعتقد أنه ينبغي أن يروق لنا في محكمة قانونية أو خارجها بسبب وجود مرسوم العارضة أو التظلم ل، واسمحوا له في وقت واحد وضعت في كتابة السبب في استئنافه، تسعى للحصول على أمر وهو ما أجل تمنح له. In this writ the judge is to declare the reason for the appeal, and why the appeal has not been granted or whether it was granted out of respect for a superior. في هذا القاضي أمر هو أن تعلن السبب في الاستئناف، ولماذا لم يتم منح الاستئناف أو ما إذا منحت احتراما لمتفوقة. After this let time be granted to the appellant, according to distance and the nature of the persons and the business, to follow up his appeal. بعد أن منحت هذه المرة دعونا إلى المستأنف، وفقا للمسافة وطبيعة الأشخاص والأعمال، لمتابعة استئنافه. If the appellee wishes it and the principals petition for it, let them approach the apostolic see, either by themselves or through agents who have been instructed and given a commission to act, bringing with them the reasons and documents relating to the case. إذا كان المستأنف عليه يرغب ومديري طلب الحصول عليها، والسماح لهم الاقتراب من الكرسي البابوي، إما بأنفسهم أو عن طريق وكلاء الذين صدرت تعليمات ونظرا لجنة للعمل، حاملين معهم الأسباب والوثائق المتعلقة بالقضية. Let them come so prepared that if it seems good to us, when the matter of the appeal has been dealt with or committed to the parties for agreement, the principal case may proceed, insofar as it can and should by law; without however any change in what tradition has ordained about appeals from definitive sentences. السماح لهم أن يأتي مستعدا بحيث إذا كان يبدو جيدا بالنسبة لنا، عندما تم تناول مسألة الطعن أو ملتزمة مع الأطراف للتوصل إلى اتفاق، وقضية رئيسية يمكن المضي، بقدر ما يمكن وينبغي عليها القانون؛ دون تغيير أي ولكن في ما قد فرض التقليد حول الطعون المقدمة من أحكام نهائية.
If the appellant does not observe the above provisions, he is not to be reckoned an appellant and he must return to the examination of the former judge, and is to be condemned to pay the legitimate expenses. إذا كان المستأنف لم تراع الأحكام المذكورة أعلاه، فهو لا يحسب حسابها الطاعن وانه لا بد من العودة إلى النظر في القاضي السابق، ويتعين الحكم عليه بدفع نفقات مشروعة. If the appellee disregards this statute, he shall be proceeded against as contumacious, as regards both the costs and the case, in so far as this is allowed by the law. إذا كان المستأنف يتجاهل هذا النظام الأساسي، ولا ضد شرع كما contumacious، سواء من حيث التكاليف والقضية، بقدر ما يسمح بذلك عن طريق القانون. Indeed it is right that the laws should raise their hands against someone who mocks the law, judge and litigant. والواقع أنه من الصواب أن القوانين يجب أن يرفعوا أيديهم ضد شخص يسخر من القانون، والقاضي الخصوم.
17. 17. {39} On the same {39} وعلى نفس
When reasonable grounds for suspicion have been noted against a judge, and arbitrators have been chosen by the parties according to the form of law to investigate it, it often happens that when the two arbitrators fail to agree and do not summon a third one, with whom both or one of them can proceed to settle the matter as they are obliged, the judge brings a sentence of excommunication against them, which they through dislike or favour for long disregard. عندما لوحظت أسباب معقولة للاشتباه ضد قاض، ولقد تم اختيار المحكمين من قبل الأطراف وفقا لشكل من أشكال القانون للتحقيق في ذلك، فإنه غالبا ما يحدث أنه عندما تفشل المحكمان من الاتفاق وليس لاستدعاء الثلث، مع كل منهم أو واحد منهم يمكن المضي قدما لتسوية هذه المسألة كما يجب عليهم، القاضي يجلب عقوبة الطرد ضدهم، وهو ما لم يعجبني أو من خلال تجاهل صالح لفترة طويلة. Thus the case itself, interrupted more than it should be, does not proceed to a settlement of the principal business. وبالتالي القضية نفسها، توقف أكثر مما ينبغي، لا تشرع في تسوية الأعمال الرئيسية. As it is our wish therefore to apply a necessary remedy for a disease of this nature, we decree that a fitting time-limit should be fixed by the judge for the two arbitrators, so that within it they may either agree or by consent summon a third one, with whom both or one of them may put an end to the suspicion. كما هو لدينا لذلك نود أن تطبيق العلاج اللازم لمرض من هذا النوع، ونحن المرسوم على ضرورة إصلاح المناسب مهلة من قبل القاضي للمحكمين اثنين، بحيث داخلها قد تتفق أو بموافقة استدعاء الثلث، مع كل منهم قد أو واحد منهم وضع حد للاشتباه. Otherwise the judge thenceforth shall proceed in the principal business. وإلا فإن القاضي المضي قدما في الأعمال التجارية منذ ذلك الوقت فصاعدا الرئيسية.
18. 18. {40} On employing assassins {40} على توظيف القتلة
The son of God, Jesus Christ, for the redemption of the human race descended from the height of heaven to the lowest part of the world and underwent a temporal death. ابن الله، يسوع المسيح، لخلاص الجنس البشري ينحدر من ارتفاع السماء لأدنى جزء من العالم، وخضع لموت مؤقت. But when after his resurrection he was about to ascend to his Father, that he might not leave the flock redeemed by his glorious blood without a shepherd, he entrusted its care to the blessed apostle Peter , so that by the firmness of his own faith he might strengthen others in the christian religion and kindle their minds with the ardour of devotion to the works of their salvation. ولكن عندما بعد قيامته كان على وشك الصعود إلى والده، الذي قال انه قد لا يترك القطيع افتدى به دمه المجيدة بلا راع، وقال انه في عهد الرعاية لبطرس الرسول المباركة، بحيث أنه بحلول ثبات الإيمان بنفسه انه قد تعزز الآخرين في الدين المسيحي وأضرم عقولهم مع الحماس من التفاني في أعمال خلاصهم. Hence we who by the will of our Lord, though without merit of our own, have been made successors of this apostle and hold on earth, though unworthy, the place of our Redeemer, should always be careful and vigilant in the guarding of that flock and be forced to direct our thoughts continuously to the salvation of souls by removing what is harmful and doing what is profitable. وبالتالي نحن الذين وفقا لارادة ربنا، لكن من دون جدوى من جانبنا، بذلت خلفاء الرسول من هذا مع الاستمرار على الأرض، على الرغم من لا يستحق، مكان مخلصنا، ينبغي أن يكون دائما حذرا ويقظة في حراسة قطيع من ذلك ويضطر لتوجيه أفكارنا باستمرار لخلاص النفوس من خلال إزالة ما هو ضار ويفعل ما هو مربح.
Thus casting off the sleep of negligence and with the eyes of our heart ever vigilant, we may be able to win souls to God with the cooperation of his grace. الصب وبالتالي قبالة النوم الإهمال وبعيون يقظة من أي وقت مضى قلوبنا، ونحن قد تكون قادرة على كسب النفوس الى الله بالتعاون مع نعمته. Since therefore there are people who with a terrible inhumanity and loathsome cruelty thirst for the death of others and cause them to be killed by assassins, and thus bring about not only the death of the body but also of the soul, unless the abundant divine grace prevents it, we wish to meet such danger to souls, so that the victims may be defended beforehand by spiritual arms and all power may be bestowed by God for justice and the exercise of right judgment, and to strike those wicked and reckless people with the sword of ecclesiastical punishment, so that the fear of punishment may set a limit to their audacity. منذ ذلك هناك أناس مع حشية مروعة وبغيضة العطش القسوة عن وفاة الآخرين ويتسبب في قتل القتلة لهم من قبل، وبالتالي تحقيق حول وفاة ليس فقط من الجسم ولكن أيضا من الروح، ما لم نعمة وفيرة الإلهية يمنع ذلك، اردنا مواجهة هذا الخطر إلى النفوس، حتى يمكن الدفاع عن ضحايا مسبقا من قبل الأسلحة الروحية ويجوز منح كل السلطة من قبل الله من أجل العدالة وممارسة الحكم الصحيح، وضرب هؤلاء الناس الأشرار والمتهورة مع سيف العقاب الكنسية، بحيث الخوف من العقاب قد وضع حد لجرأة بهم. We do so especially since some persons of high standing, fearing to be killed in such a way, are forced to beg for their own safety from the master of these assassins, and thus so to speak to redeem their life in a way that is an insult to christian dignity. نفعل ذلك خاصة وأن بعض الأشخاص من ذوي المكانة العالية، خوفا من أن يقتل في مثل هذه الطريقة، يجبرون على التسول حفاظا على سلامتهم من سيد هؤلاء القتلة، وبالتالي إذا جاز التعبير لتخليص حياتهم بطريقة هي إهانة للكرامة المسيحي.
Therefore, with the approval of the sacred council, we decree that if any prince, prelate or any ecclesiastical or secular person shall cause the death of any Christian by such assassins, or even command it -- even though death does not follow from this-or receives, defends or hides such persons, he automatically incurs the sentence of excommunication and of deposition from dignity, honour, order, office and benefice, and these are to be conferred on others by those who have the right to do so. لذلك، مع موافقة مجلس المقدسة، ونحن المرسوم انه اذا كان اي برنس، اسقف أو أي شخص أو العلمانية الكنسيه يأمر وفاة أي من القتلة مثل المسيحية، أو الأمر حتى - على الرغم من وفاة من لا يتبع هذا، أو يتلقى، أو يخفي يدافع عن هؤلاء الأشخاص، وقال انه يتحمل تلقائيا عقوبة الطرد وترسب من والكرامة الشرف، والمكاتب، وذلك بنفيس، وهذه هي التي تمنح على الآخرين من قبل أولئك الذين لديهم الحق في القيام بذلك. Let such a one with all his worldly goods be cast out for ever by all christian people as an enemy of religion, and after it has been established by reasonable evidence that so loathsome a crime has been committed, no other sentence of excommunication, deposition or rejection shall in any way be needed. السماح هذه واحدة مع أن يلقي كل ما قدمه من السلع العالمية من أي وقت مضى لجميع الشعب المسيحي عدوا للدين، وبعد أن ثبت بأدلة معقولة التي ارتكبت كرهها جريمة، أي حكم آخر من ترسب، أو الطرد يجب بأي حال من الأحوال رفض تكون هناك حاجة.
19. 19. {41} On excommunication 1 {41} وفي الطرد 1
Since the aim of excommunication is healing and not death, correction and not destruction, as long as the one against whom it is pronounced does not treat it with contempt, let an ecclesiastical judge proceed with caution, so that in pronouncing It he may be seen as one who acts with a correcting and healing hand. بما أن الهدف هو الشفاء من الطرد وليس الموت، وتصحيح وليس الدمار، ما دام واحد منهم هو واضح ضد فإنه لا التعامل معها بازدراء، اسمحوا قاضي الكنسية المضي قدما بحذر، بحيث من الجهر وانه يمكن أن ينظر إليها كمن يعمل مع يد تصحيح والشفاء. Whoever pronounces an excommunication, therefore, should do this in writing and should write down expressly the reason why the excommunication was pronounced. من يلفظ على الطرد، ولذلك، ينبغي القيام بذلك في الكتابة وينبغي كتابة صراحة السبب وضوحا الطرد. He is bound to hand over a copy of this written document to the one excommunicated within a month after the date of sentence, if requested to do so. فهو ملزم بتسليم نسخة من هذه الوثيقة الخطية على طرد واحد خلال شهر من تاريخ الحكم، إذا طلب منها ذلك. As to this request, we wish a public document to be drawn up or testimonial letters to be furnished, sealed with an official seal. كما لهذا الطلب، نود وثيقة عامة ستضعها أو التي يجب تقديمها شهادة رسائل، مختومة مع الختم الرسمي. If any judge rashly violates this constitution, let him know that he is suspended for one month from entering a church or attending divine services. إذا أي قاض يخالف هذا الدستور بتهور، واسمحوا له أن يعرف انه موقوف في شهر واحد من دخول كنيسة أو حضور الخدمات الإلهية. The superior to whom the one excommunicated has recourse, should readily remove the excommunication and condemn the judge who pronounced it to repay the expenses and all losses, or punish him in other ways with a fitting penalty, so that judges may learn by the lesson of punishment how serious it is to hurl the bolt of excommunication without due consideration. ومتفوقة على واحد منهم لديه حرم اللجوء، يجب إزالة بسهولة الطرد وإدانة القاضي الذي أعلن أنه لتسديد النفقات والخسائر كل شيء، أو معاقبته بطرق أخرى من ركلة جزاء المناسب، لذلك أن القضاة قد تعلم الدرس من قبل العقوبة مدى خطورة هو لالقاء الترباس الطرد دون إيلاء الاعتبار الواجب. We wish the same to be observed in sentences of suspension and interdict. نتمنى للنفس التي يتعين مراعاتها في الأحكام الصادرة على التعليق ومنع. Let prelates of churches and all judges take care that they do not incur the foresaid penalty of suspension. دعونا أساقفة الكنائس والقضاة كل الحرص على أن لا تتحمل عقوبة المغلفات من التعليق. But if it happens that they take part m divine offices as before, they will not escape irregularity according to the canonical sanctions, in a matter where dispensation cannot be granted except by the sovereign pontiff. ولكن اذا حدث ذلك أنها تأخذ جزءا مكاتب م الإلهي كما كان من قبل، فإنها لن الهرب مخالفة وفقا لعقوبات الكنسي، في غضون حيث لا يتم منح الإعفاء إلا من قبل الحبر الاعظم.
20. 20. {42} On excommunication 2 {42} في الطرد 2
The question is sometimes asked whether, when a person who asks to be absolved by a superior by way of precaution, asserting that the sentence of excommunication pronounced against him is void, the act of absolution should be performed for him without objection; and whether one who declares before such absolution that he will prove in a court of law that he was excommunicated after a legitimate appeal, or that an intolerable mistake was clearly expressed in the sentence, should be avoided in all things except in what concerns the proof. ويطلب في بعض الأحيان مسألة ما إذا كان، عندما يكون الشخص الذي يسأل أن برأ من قبل متفوقة من باب التحوط، مؤكدا أن عقوبة الطرد وضوحا ضده باطل، وينبغي القيام بذلك الفعل من الغفران له دون اعتراض، واحدة سواء الذي يعلن قبل هذه الغفران انه سوف يثبت في محكمة القانون الذي حرم انه بعد نداء المشروعة، أو التي تم التعبير بوضوح لا يحتمل خطأ في الجملة، ينبغي تجنبها في كل شيء إلا في ما يتعلق الإثبات. To the first question we decree that the following is to be observed: absolution is not to be refused to the petitioner, even though the pronouncer of the sentence or the adversary opposes it, unless he says that the petitioner was excommunicated for a manifest offence, in which case a limit of eight days is to be granted to the one saying this. على السؤال الأول ونحن المرسوم ان ما يلي هو الواجب مراعاتها: الغفران هو عدم رفض الملتمس، على الرغم من أن الناطق الحكم أو الخصم لتعارض ذلك، إلا إذا كان يقول إنه طرد مقدم البلاغ عن جريمة واضحة، في هذه الحالة حدا من ثمانية أيام ومن المقرر أن تمنح لمن يقول هذا. If he proves his objection, the sentence is not to be set aside unless there is sufficient guarantee of amendment or an adequate assurance that the petitioner will appear in court if the offence with which he is charged is still doubtful. إذا أثبت اعتراضه، الجملة لا ينبغي أن يوضع جانبا ما لم يكن هناك ضمانا كافيا لتعديل أو ضمان كاف بأن مقدم البلاغ سوف تظهر في المحكمة إذا كانت الجريمة التي اتهم أنه لا يزال مشكوكا فيه. To the second question, we decree that he who is allowed to submit a proof, as long as the matter of proof is in dispute, is to be avoided in all matters in the court in which he is engaged as an agent, but outside the court he may take part in offices, postulations, elections and other lawful acts. على السؤال الثاني، ونحن المرسوم انه من يسمح له بتقديم دليل، ما دامت المسألة من الدليل في النزاع، هي التي ينبغي تجنبها في جميع الأمور في المحكمة التي تعمل في منصب وكيل، ولكن خارج المحكمة انه قد يشارك في المكاتب ومسلمات، والانتخابات وغيرها من الأعمال المشروعة.
21. 21. {43} On excommunication 3 {} 43 في الطرد 3
We decree {44} that no judge should presume to pronounce, before a canonical warning, a sentence of major excommunication upon persons who associate, in speech or other ways by which an associate incurs a minor excommunication, with persons already excommunicated by the judge; saving those decrees which have legitimately been promulgated against those who presume to associate with one condemned for grievous crime. ونحن المرسوم {44} أن لا نفترض أن القاضي تنطق، قبل تحذير الكنسي، عقوبة الطرد كبير على الأشخاص الذين يربطون، في الكلام أو وسائل أخرى التي تتحمل شركة زميلة لالطرد طفيفة، مع طرد الأشخاص بالفعل من قبل القاضي؛ إنقاذ هذه المراسيم التي صدرت مشروعة ضد أولئك الذين يفترض أن أضم مع واحد أدان جريمة خطيرة لل. But it the excommunicated person becomes hardened in speech or other ways by which an associate incurs a minor excommunication, the judge can, after canonical warning, condemn such associates with a similar censure. ولكنه طرد الشخص يصبح تصلب في الكلام أو وسائل أخرى التي تتحمل شركة زميلة لالطرد طفيفة، يمكن للقاضي، بعد تحذير الكنسي، ندين مثل هذه الزميلة مع اللوم مماثلة. Otherwise excommunication pronounced against these associates is not to have any binding power, and those who pronounce it may fear the penalty of the law. وإلا الطرد الصادر ضد الزميلة هذه ليست لديهم أي قوة ملزمة، وأولئك الذين يخشون من أنه قد نطق عقوبة القانون.
22. 22. {45} On excommunication 4 {45} وفي الطرد 4
Since there is danger that bishops and their superiors in the execution of their pontifical office, which is often their duty, may incur in some case an automatic sentence of interdict or suspension, we have thought it right, after careful consideration, to decree that bishops and other higher prelates in no way incur, because of any decree, sentence or order, the aforesaid sentence by reason of the law itself, unless there is express mention in them of bishops and superiors. لأنه ليس هناك خطر من أن الأساقفة ورؤسائهم في تنفيذ مناصبهم البابوي، الذي غالبا ما يكون واجبهم، قد تستدعي في بعض الحالات جملة التلقائي للبالاعتراض أو التعليق، لقد اعتقدت أنها الحق، وبعد دراسة متأنية، لمرسوم الأساقفة وغيرها من أعلى الأساقفة بأي حال من الأحوال تحمل، لأن أي حكم من المرسوم، الجملة أو النظام، المشار إليها أعلاه، وذلك بسبب القانون نفسه، ما لم يكن هناك ذكر صريح في نفوسهم من الأساقفة والرؤساء. In the constitution Solet a nonnullis, previously promulgated by us, it is laid down that when someone offers in court to prove that a sentence of excommunication was passed against him after a legitimate appeal, he is not to be avoided during the period of proof in matters which lie outside the court, such as elections, postulations and offices. في nonnullis دستور Solet الصادر سابقا من قبلنا، وضعت عليه أن يقدم عندما يقوم شخص ما في المحكمة لإثبات أن صدر حكم ضده بعد الطرد نداء المشروعة، وقال انه لا ينبغي تجنبها أثناء فترة الإثبات في المسائل التي تقع خارج المحكمة، مثل مسلمات والانتخابات والمكاتب. To this we add that this constitution should not be extended to the sentences of bishops and archbishops, but what was previously observed in such actions should be observed in the future for these too. لهذا نضيف أنه لا ينبغي هذا الدستور أن تمتد إلى الأحكام الصادرة على الأساقفة ورؤساء الأساقفة، ولكن ما لوحظ من قبل في مثل هذه الأعمال ينبغي مراعاتها في المستقبل لهذه أيضا.
II II
1. 1. {46} Management of church debts {46} إدارة الديون الكنيسة
Our pastoral care incites and urges us to look to the interest of those churches which have fallen into debt, and to provide by a salutary constitution that this should not happen for the future. لدينا الرعاية الرعوية يحرض ويحث لنا أن ننظر إلى مصلحة تلك الكنائس التي تقع في الديون، وتوفير بدستور مفيد أن هذا لا ينبغي أن يحدث في المستقبل. The abyss of usury has almost destroyed many churches, and some prelates are found to be very careless and remiss in the payment of debts, especially those contracted by their predecessors, too ready to contract heavier debts and mortgage the property of the church, slothful in guarding what has been acquired, and preferring to win praise for themselves by making some small innovation than to guard their possessions, recover what has been thrown away, restore what is lost and repair damage. وقد دمرت هاوية الربا تقريبا العديد من الكنائس، وجدت بعض الأساقفة أنه كان مهملا جدا ومقصرا في تسديد الديون، وخاصة تلك التي تعاقدت عليها أسلافهم، وعلى استعداد أيضا للتعاقد أثقل الديون والرهن العقاري ملكا للكنيسة، كسول في حراسة ما تم الحصول عليها، ويفضل أن يفوز الثناء على أنفسهم من خلال جعل بعض الابتكار صغيرة من لحراسة ممتلكاتهم، واستعادة ما تم هدره، واستعادة ما ضاع وإصلاح الأضرار. For this reason, so that they may not be able for the future to excuse themselves for an inefficient administration and to throw the blame on their predecessors and others, we lay down the following rules, with the approval of the present council. وضع لهذا السبب نحن، بحيث أنها قد لا تكون قادرة في المستقبل لتبرير أنفسهم لإدارة فعالة ورمي اللوم على أسلافهم وغيرهم، أسفل القواعد التالية، بموافقة المجلس الحالي.
Bishops, abbots, deans and others who exercise a lawful and common administration, within one month after they have assumed office, having first informed their immediate superior, so that he may be present either in person or through some suitable and faithful ecclesiastical person, in the presence of the chapter or convent especially summoned for this purpose, must see that an inventory is made of the goods that belong to the administration they have taken up. بعد أن أبلغ الأساقفة، ورؤساء الدير، وعمداء الكليات وغيرهم ممن تمارس الإدارة القانونية والمشتركة، خلال شهر واحد بعد أن يكونوا قد تولى السلطة، اول رئيس على الفور، حتى انه قد تكون موجودة إما بنفسه أو عن طريق شخص بعض الكنسية المناسبة والمؤمنين، في وجود فصل أو الدير استدعى خصيصا لهذا الغرض، يجب أن نرى أن يتم عمل جرد البضائع التي تنتمي إلى الإدارة التي تناولها. In this the movable and immovable goods, books, charters, legal instruments, privileges, ornaments or fittings of the church, and all things which belong to the equipment of the estate, whether urban or rural, as well as debts and credits, are to be carefully written down. في هذا البضاعة المنقولة وغير المنقولة، والكتب والمواثيق والصكوك القانونية والامتيازات، والحلي والقطع من الكنيسة، وجميع الأشياء التي تنتمي إلى معدات من التركة، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، وكذلك الديون والقروض، هي أن تكون مكتوبة بعناية أسفل. Thus, what was the condition of the church or the administration when they took it up, how they governed it during their incumbency, and what was its state when they laid it down by death or withdrawal, may be clearly known to the superior, if necessary, and those who are appointed for the service of the church. وهكذا، ما هو الشرط للكنيسة أو الإدارة عندما أخذوا عنه، وكيف يحكم عليه خلال شغل الوظائف الخاصة بهم، وما هو حالته عندما وضعت عليه بالإعدام أو الانسحاب، قد تكون معروفة بوضوح الى الرئيس، إذا اللازمة، والذين يتم تعيينهم لخدمة الكنيسة. Archbishops who have no superior except the Roman pontiff, are to see to it that for this purpose they summon one of their suffragans, either in person or through another, as is expressed above, and abbots and other lesser exempt prelates, a neighbouring bishop, who is to claim no right for himself in the exempt church. مطارنة الذين ليس لديهم إلا متفوقة الحبر الروماني، أن نتأكد من أن لهذا الغرض استدعاء أنها واحدة من مساعدو الاسقف الخاصة بهم، إما شخصيا أو عن طريق آخر، كما يعبر أعلاه، ورؤساء الدير وغيرها من الأساقفة أقل معفاة، المطران المجاورة، الذي هو ليس من حق المطالبة لنفسه في الكنيسة المعفاة.
The said inventory is to be furnished with the seals of the new incumbent and his chapter, and of the archbishop's suffragan or the neighbouring bishop called for the purpose. وقال المخزون التي يجب تقديمها مع الأختام من شاغل الوظيفة الجديدة وفصله، ومساعد الاسقف رئيس الأساقفة المطران أو المجاورة دعا لهذا الغرض. It is to be preserved in the archives of the church with due safeguards. يجب ان يكون لالمحفوظة في أرشيف الكنيسة مع مراعاة الضمانات اللازمة. Moreover a transcript of this inventory is to be given to both the new incumbent and the prelate summoned for the above purpose, and is to be similarly sealed. وعلاوة على ذلك نسخة من هذا المخزون هو الذي يعطى لشاغل الوظيفة الجديدة على حد سواء واسقف استدعى للغرض المذكور أعلاه، وسيتم اغلاق بالمثل. Existing goods are to be carefully guarded, their administration carried out in a worthy manner, and the debts which have been found are to be speedily paid, if possible, from the movable possessions of the church. قامت إدارتها الحالية هي السلع التي تحت حراسة مشددة، بطريقة جديرة، والديون التي تم العثور عليها يتم دفعها على وجه السرعة، إن أمكن، من الممتلكات المنقولة للكنيسة. If these movable goods are not sufficient for a speedy payment, all revenues are to be directed to the payment of debts that are usurious or burdensome; only necessary expenses are to be deducted from these revenues, after a reasonable estimate has been made by the prelate and his chapter. أحرز النفقات الضرورية فقط وسيتم خصمها من هذه الإيرادات، بعد تقدير معقول من قبل المطران، وإذا هذه السلع المنقولة ليست كافية لدفع سريع، هي جميع الإيرادات توجه إلى دفع الديون الربوية التي هي مرهقة أو وفصله. But if the debts are not burdensome or usurious, a third part of these revenues is to be set aside for this obligation, or a greater part with the agreement of those whom we have said must be summoned to take the inventory. ولكن إذا كان الدين ليست مرهقة أو الربوية، وهو الجزء الثالث من هذه الإيرادات هو تخصص لهذا الالتزام، أو يجب أن يتم استدعاء أكبر جزء من الاتفاق مع أولئك الذين قلنا لاتخاذ المخزون.
Further we strictly forbid, with the authority of the same council, those mentioned above to mortgage to others their persons or the churches entrusted to them, or to contract debts on behalf of themselves or the churches which may be a source of trouble. مزيد من ذكر هذه ونحن لا سمح بدقة، مع سلطة مجلس نفسه، أعلاه لالرهن العقاري للآخرين أشخاصهم أو الكنائس الموكولة إليهم، أو لديون العقد نيابة عن أنفسهم أو الكنائس التي قد تكون مصدرا للمتاعب. If evident necessity and the reasonable advantage of their churches should persuade them, then prelates with the advice and consent of their superiors, and archbishops and exempt abbots with the advice and consent of those already mentioned and of their chapter, may contract debts which, if possible, are not usurious and which are never in fairs or public markets. إذا اضحا ضرورة وميزة معقولة من كنائسهم ينبغي إقناعهم، ثم الأساقفة بمشورة وموافقة رؤسائهم، ورؤساء الدير والاساقفة معفاة بمشورة وموافقة تلك التي سبق ذكرها والتي من الفصل، قد ينكمش الديون التي إذا ممكن، ليست ربوية والتي هي أبدا في المعارض أو الأسواق العامة. The names of the debtors and creditors and the reason why the debt was contracted are to be included in the written contract, even if it is turned to the advantage of the church, and for this purpose we wish that in no way ecclesiastical persons or churches should be given as security. أسماء المدينين والدائنين والسبب تم التعاقد على الديون ليتم تضمينها في العقد المكتوب، حتى إذا تم تحويله لصالح الكنيسة، لهذا الغرض ونتمنى أن الأشخاص بأي حال من الأحوال الكنسية أو الكنائس وينبغي إيلاء كضمان. Indeed the privileges of churches, which we command should be faithfully guarded in a safe place, are never to be given as securities, nor are other things, except for necessary and useful debts contracted with the full legal forms mentioned above. في الواقع امتيازات الكنائس التي ينبغي علينا الأمر بأمانة حراسة في مكان آمن، هي أبدا أن يكون على النحو الأوراق المالية، ولا من الأشياء الأخرى، باستثناء الديون ضرورية ومفيدة التعاقد مع الأشكال القانونية الكاملة المذكورة أعلاه.
That this salutary constitution should be kept unbroken, and the advantage which we hope from it may be clearly seen, we consider that we must lay down by an inviolable decree that all abbots and priors as well as deans and those in charge of cathedrals or other churches, at least once a year in their chapters, should render a strict account of their administration, and a written and sealed account should be faithfully read out in the presence of the visiting superior. أنه ينبغي إبقاء هذا الدستور مفيد دون انقطاع، ويمكن أن ينظر إليها ميزة الذي نأمل منه بوضوح، نرى أنه يجب علينا أن وضع بموجب مرسوم حرمة أن جميع رؤساء الدير ومقدمو الاديره وكذلك عمداء والقائمين على الكاتدرائيات أو غيرها الكنائس، على الأقل مرة في السنة في الفصول الخاصة بهم، يجب تقديم حساب الدقيق لإدارتها، وحساب مكتوبة ومختومة وينبغي أن يقرأ بإخلاص في وجود متفوقة زيارة. Likewise archbishops and bishops are to take care each year to make known to their chapters with due fidelity the state of administration of the goods belonging to their households, and bishops to their metropolitans, and metropolitans to the legates of the apostolic see, or to others to whom the visitation of their churches has been assigned by the same see. وبالمثل مطارنة والأساقفة هم لرعاية كل عام للتعريف إلى الفصول مع الإخلاص بسبب حالة إدارة السلع ينتمون إلى أسرهم، والأساقفة إلى حضريون الخاصة بهم، والمطارنة في المندوبون من الكرسي البابوي، أو للآخرين لمن تم تعيين الزيارة من الكنائس من قبل نفس نرى. Written accounts are always to be kept in the treasury of the church for a record, so that in the accounts a careful comparison can be made between future years and the present and past; and the superior may learn from this the care or negligence of the administration. حسابات المكتوبة دائما أن تبقى في الخزينة من الكنيسة لسجل، حتى أنه في الحسابات يمكن إجراء مقارنة دقيقة بين السنوات المقبلة والحاضر والماضي؛ ومتفوقة قد تعلم من هذه الرعاية أو الإهمال من الإدارة. Let the superior requite any negligence, keeping God only before his eyes and putting aside love, hate and fear of humans, with such a degree and kind of correction that he may not on this account receive from God or his superior or the apostolic see condign punishment. السماح للثأر متفوقة أي إهمال، وحفظ الله فقط أمام عينيه ووضع جانبا الحب، الكراهية والخوف من البشر، مع هذه الدرجة ونوع من التصحيح أنه لا يجوز له على هذا الحساب من عند الله أو تلقي رئيسه أو الكرسي البابوي condign العقاب. We order that this constitution is to be observed not only by future prelates but also by those already promoted. نأذن أن هذا الدستور هو الواجب مراعاتها ليس فقط من قبل الأساقفة المستقبل ولكن أيضا من قبل تلك التي يروج بالفعل.
2. 2. {47} On help for the empire of Constantinople {47} على مساعدة للإمبراطورية القسطنطينية
Though we are engaged in difficult matters and distracted by manifold anxieties, yet among those things which demand our constant attention is the liberation of the empire of Constantinople. على الرغم من ونحن منخرطون في المسائل الصعبة ويتلهى القلق متعددة، وحتى الآن بين تلك الأشياء التي تتطلب اهتمامنا المستمر هو تحرير للإمبراطورية القسطنطينية. This we desire with our whole heart, this is ever the object of our thoughts. هذا نرغب من كل قلوبنا، وهذا هو الهدف من أي وقت مضى أفكارنا. Yet though the apostolic see has eagerly sought a remedy on its behalf by earnest endeavour and many forms of assistance, though for long Catholics have striven by grievous toils, by burdensome expense, by care, sweat, tears and bloodshed, yet the hand that extended such aid could not wholly, hindered by sin, snatch the empire from the yoke of the enemy. على الرغم من بعد على الكرسي البابوي وقد سعى بشغف علاج بالنيابة عنه المسعى الجاد والعديد من أشكال المساعدة، على الرغم من الكاثوليك لفترة طويلة لقد ناضل من الشراك شديد، من قبل حساب مرهقة، من خلال الرعاية، والعرق، والدموع والدماء، ولكن اليد التي امتدت يمكن أن هذه المساعدات لا كليا، يعوقها الخطيئة، انتزاع الإمبراطورية من نير العدو. Thus not without cause we are troubled with grief. هكذا بدون سبب لا نشعر بالقلق ونحن مع الحزن. But because the body of the church would be shamefully deformed by the lack of a loved member, namely the aforesaid empire, and be sadly weakened and suffer loss; and because it could rightly be assigned to our sloth and that of the church, if it were deprived of the support of the faithful, and left to be freely oppressed by its enemies; we firmly propose to come to the help of the empire with swift and effective aid. ولكن لأن الجسم يكون للكنيسة مشوهة بصورة مخجلة بسبب عدم وجود أحد أعضاء أفراد أسرته، وهي الإمبراطورية المذكورة، وأسف أن تضعف ويعاني من فقدان، وذلك لأنه يمكن بحق أن تسند إلى الكسل وأن لدينا للكنيسة، إذا كان حرموا من الدعم من المؤمنين، وخرج المظلوم بحرية من قبل أعدائها، ونحن نقترح بقوة أن يأتي إلى مساعدة من الإمبراطورية مع المساعدات سريعة وفعالة.
Thus at the same time as the church eagerly rises to its assistance and stretches out the hand of defence, the empire can be saved from the dominion of its foes, and be brought back by the Lord's guidance to the unity of that same body, and may feel after the crushing hammer of its enemies the consoling hand of the church its mother, and after the blindness of error regain its sight by the possession of the catholic faith. وبالتالي في نفس الوقت الكنيسة ترتفع بفارغ الصبر لمساعدته ويمد يد الدفاع، يمكن حفظ الإمبراطورية من سلطان خصومها، ويعاد من التوجيه الرباني إلى وحدة هذه الهيئة نفسها، و قد تشعر بعد المطرقة سحق أعدائها من ناحية مواساه من الكنيسة أمه، وبعد عمى البصر الخطأ استعادة من قبل حوزة الايمان الكاثوليكي. It is the more fitting that prelates of churches and other ecclesiastics should be watchful and diligent for its liberation, and bestow their help and assistance, the more they are bound to work for the increase of the faith and of ecclesiastical liberty, which could chiefly come about from the liberation of the empire; and especially because while the empire is helped, assistance is consequently rendered to the holy Land. بل هو اكثر من المناسب أن الأساقفة ورجال الكنيسة الكنائس الأخرى ينبغي أن تكون يقظة والدؤوب لتحريرها، وتضفي مساعدتهم والمساعدة، وأكثر لا بد لهم بالعمل لزيادة الإيمان والحرية الكنسية، والتي يمكن أن تأتي على رأسها حول من تحرير الإمبراطورية، وخاصة لأنه في حين يتم ساعد الإمبراطورية، يتم تقديم المساعدة وبالتالي إلى الأراضي المقدسة.
Indeed, so that the help to the empire may be speedy and useful, we decree, with the general approval of the council, that half of all incomes of dignities parsonages and ecclesiastical prebends, and of other benefices of ecclesiastics who do not personally reside in them for at least six months, whether they hold one or more, shall be assigned in full for three years to the help of the said empire, having been collected by those designated by the apostolic see. في الواقع، بحيث يتسنى لهذه المساعدة إلى الإمبراطورية تكون سريعة ومفيدة، ونحن المرسوم، بموافقة العام للمجلس، أن نصف دخل كل parsonages كرامات وprebends الكنسية، وغيرها من المناصب من رجال الكنيسة الذين لا يقيمون في شخصيا منهم ما لا يقل عن ستة أشهر، سواء لديهم واحدة أو أكثر، يتم تعيينها في كامل لمدة ثلاث سنوات لمساعدة من الإمبراطورية قال، بعد أن تم جمعها من قبل أولئك الذين تسميهم الكرسي البابوي. Those are exempt who are employed in our service or in that of our brother cardinals and of their prelates, those who are on pilgrimages or in schools, or engaged in the business of their own churches at their direction, and those who have or will take up the badge of the cross for the aid of the holy Land or who will set out in person to the help of the said empire; but if any of these, apart from the crusaders and those setting out, receive from ecclesiastical revenues more than a hundred silver marks, they should pay a third part of the remainder in each of the three years. تشارك أولئك الذين هم على الحج أو في المدارس، أو تلك معفاة الذين يعملون في خدمتنا أو في ذلك من الكرادلة أخينا والأساقفة الخاصة بهم، في الأعمال التجارية من كنائسهم الخاصة بتوجيه منهم، وأولئك الذين لديهم أو اتخاذ سوف حتى شارة الصليب من أجل المعونة من الأرض المقدسة أو الذين سوف المنصوص عليها في الشخص إلى مساعدة من الإمبراطورية وقال، ولكن إذا كان أي من هذه، وبصرف النظر عن الصليبيين وتلك التي تحدد وتلقيها من عائدات الكنسيه أكثر من علامات الفضة مائة، ينبغي أن تدفع الجزء الثالث من الفترة المتبقية في كل سنة من السنوات الثلاث. This is to be observed notwithstanding any customs or statutes of churches to the contrary, or any indulgences granted by the apostolic see to these churches or persons, confirmed by oath or any other means. هذا هو الواجب مراعاتها بغض النظر عن أي قوانين الجمارك أو من الكنائس على خلاف ذلك، أو أي الانغماس الممنوحة من الكرسي الرسولي لهذه الكنائس أو الأشخاص، والتي أكدتها اليمين أو بأي وسيلة أخرى. And if by chance in this matter any shall knowingly be guilty of any deceit, they shall incur the sentence of excommunication. وإذا كان عن طريق الصدفة في هذه المسألة يجب أن تكون أي علم بارتكاب أي غش، وعليهم تحمل عقوبة الطرد.
We ourselves, from the revenues of the church of Rome, after first deducting a tenth from them to be assigned to the aid of the holy Land, will assign a tenth part in full for the support of the said empire. نحن أنفسنا، من عائدات كنيسة روما، بعد خصم أولا العاشرة من لهم أن تسند إلى المعونة من الأرض المقدسة، وسوف تعيين جزء العاشر في كامل لدعم الإمبراطورية قال. Further, when help is given to the empire, assistance is given in a very particular way and directed to the recovery of the holy Land, while we are striving for the liberation of the empire itself. علاوة على ذلك، عندما يتم إعطاء تعليمات للإمبراطورية، وتقديم المساعدة بطريقة خاصة جدا والموجهة إلى استرداد الأرض المقدسة، في حين أننا نسعى لتحرير الإمبراطورية نفسها. Thus trusting in the mercy of almighty God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul , from the power of binding and loosing which he conferred upon us though unworthy, we grant pardon of their sins to all those who come to the help of the said empire, and we desire they may enjoy that privilege and immunity which is granted to those who come to the help of the holy Land. وبالتالي الثقة في رحمة الله تعالى ورسله سلطة بيتر وبول المباركة، من قوة ملزمة وفقدان الذي المخولة لنا على الرغم من لا يستحق، ونحن منح العفو عن خطاياهم لجميع أولئك الذين يأتون إلى مساعدة من وقال الإمبراطورية، ونرغب قد يتمتعون بهذا الامتياز والحصانة التي تمنح لأولئك الذين يأتون إلى مساعدة من الأراضي المقدسة.
3. 3. {48} Admonition to be made by prelates to the people in their charge {} 48 العتاب الذي سيدلي به الأساقفة للشعب في عهدتهم
In the belief that it is for ever our native country, from times long past all the children of the church have not only poured out countless sums of money but have also freely shed their blood to recover the holy Land, which the Son of God has consecrated with the shedding of his own blood. في الاعتقاد أنه من أي وقت مضى لبلدنا الأصلي، من العصور الطويلة الماضية كل أبناء الكنيسة لم يصب فقط من عدد لا يحصى من مبالغ من المال ولكن كما تسلط بحرية دمائهم لاسترداد الأرض المقدسة، التي لديها ابن الله كرس مع سفك دمه. This we learn, sad at heart, from what has happened across the sea where the unbelievers fight against the faithful. هذا ونحن نعلم، حزينة في القلب، من ما حدث عبر البحر حيث الكافرين محاربة المؤمنين. Since it is the special prayer of the apostolic see that the desire of all for the redemption of the holy Land may, if God so wills, be speedily accomplished, we have made due provision, in order to win God's favour, to arouse you to this task by our letter. لأنه هو صلاة خاصة من الكرسي البابوي قد ورغبة كل لاسترداد الأرض المقدسة إذا شاء الله، أن يتحقق بسرعة، ونحن جعلت الحكم المناسب، من أجل الفوز الله صالح، ليثير لك هذه المهمة رسالتنا. Therefore we earnestly beg all of you, commanding you in our lord Jesus Christ, that by your pious admonitions you should persuade the faithful committed to your care, in your sermons or when you Impose a penance upon them, granting a special indulgence, as you see it to be expedient, that in their wills, in return for the remission of their sins, they should leave something for the help of the holy Land or the eastern empire. لذا نرجو بجدية لكم جميعا، يأمركم في ربنا يسوع المسيح، أنه من خلال العبر الخاص تقي يجب إقناع المؤمنين ملتزمة رعايتك، في خطبة أو عند فرض التكفير عن الذنب عليهم، ومنح تساهل الخاص، كما كنت انظر أن يكون مناسبا، وذلك في إرادتهم، في المقابل لمغفرة خطاياهم، يجب عليهم ترك شيء للمساعدة من الأراضي المقدسة أو الإمبراطورية الشرقية. You are carefully to provide that what they give for this support by way of money, through reverence of our crucified Lord, is faithfully preserved in definite places under your seal, and that what is bequeathed for this purpose in other forms is accurately recorded in writing. كنت بعناية لتوفير ما أن تعطي لهذا الدعم عن طريق المال، من خلال تقديس ربنا المصلوب، يتم الاحتفاظ بأمانة في أماكن محددة تحت الختم الخاص بك، والتي ما تركها لهذا الغرض في أشكال أخرى يتم تسجيلها بدقة في الكتابة . May your own devotion carry out this work of piety, in which the only aim is God's cause and the salvation of the faithful, so readily that with full assurance you may look at least for the reward of glory from the hand of the divine judge. قد التفاني الخاصة بك قيام بهذا العمل من التقوى، التي كان الهدف الوحيد هو السبب الله وخلاص المؤمنين، بهذه السهولة أنه مع ضمان كامل قد تبدو على الأقل في مكافأة المجد من يد القاضي الإلهي.
4. 4. {49} On the Tartars {49} وعلى التتار
Since we desire above all things that the christian religion should be spread still further and more widely throughout the world, we are pierced with the deepest sorrow when any people by aim and action go against our wishes, and strive with all their might to blot out utterly this religion from the face of the world. منذ نرغب قبل كل شيء أنه ينبغي نشر الدين المسيحي لا يزال كذلك وعلى نطاق أوسع في جميع أنحاء العالم، ونحن مثقوب وبأعمق الأسى عند أي شخص من الهدف والعمل تتعارض مع رغباتنا، والسعي بكل قوتهم ليمحو هذا الدين تماما من على وجه العالم. Indeed the wicked race of the Tartars, seeking to subdue, or rather utterly destroy the christian people, having gathered for a long time past the strength of all their tribes, have entered Poland, Russia, Hungary and other christian countries. وبالفعل دخلت السباق الشرس من التتار، والسعي لإخضاع، أو بالأحرى تدمير تماما الشعب المسيحي، بعد أن تجمعوا لفترة طويلة في الماضي قوة قبائلهم كل شيء، بولندا، روسيا، هنغاريا والبلدان المسيحية الأخرى. So savage has been their devastation that their sword spared neither sex nor age, but raged with fearful brutality upon all alike. لذلك كان من وحشية الدمار على هذا السيف يدخر أي من الجنسين أو العمر، ولكن احتدم بوحشية إلى جميع خوفا على حد سواء. It caused unparalleled havoc and destruction in these countries in its unbroken advance; for their sword, not knowing how to rest in the sheath, made other kingdoms subject to it by a ceaseless persecution. الفوضى تسبب بها لا مثيل لها والدمار في هذه البلدان في تقدمه دون انقطاع، على السيف، وليس معرفة كيفية الراحة في غمد، أدلى الممالك الأخرى الخاضعة لها من الاضطهاد المتواصل. As time went on, it could attack stronger christian armies and exercise its savagery more fully upon them. مع مرور الوقت، يمكن أن تهاجم الجيوش المسيحية وممارسة أقوى حشيتها بشكل كامل عليها. Thus when, God forbid, the world is bereaved of the faithful, faith may turn aside from the world to lament its followers destroyed by the barbarity of this people. وهكذا عندما لا سمح الله، والثكلى العالم من المؤمنين، قد يتحول الإيمان جانبا من العالم لرثاء أتباعه دمرت بسبب وحشية هذا الشعب. Therefore, so that the horrible purpose of this people may not prevail but be thwarted, and by the power of God be brought to the opposite result, all the faithful must carefully consider and ensure by their earnest endeavour that the Tartar advance may be hindered and prevented from penetrating any further by the power of their mailed arm. لذلك، حتى أن الغرض من هذا الشعب الرهيبة قد لا تسود إلا أن أحبطت، وقوة الله أن يقدموا إلى نتيجة عكسية، يجب على جميع المؤمنين أن تنظر بعناية والتأكد سعيها الجاد الذي يمكن أن تعوق تقدم التتار و منعت من اختراق أكثر من ذلك من قبل السلطة من ذراعهم بالبريد.
Therefore, on the advice of the holy council, we advise, beg, urge and earnestly command all of you, as far as you can, carefully to observe the route and approaches by which this people can enter our land, and by ditches, walls or other defences and fortifications, as you think fitting, to keep them at bay, so that their approach to you may not easily be open. لذلك، بناء على نصيحة من المجمع المقدس، فإننا ننصح، التسول، ونحث قيادة بجدية لكم جميعا، بقدر ما تستطيع، بعناية لمراقبة الطريق والنهج الذي يمكن أن تدخل هذا الشعب أرضنا، والجدران والخنادق أو غيرها من الدفاعات والتحصينات، كما كنت أعتقد المناسب، للاحتفاظ بها في الخليج، بحيث نهجها لقد لا يكون من السهل مفتوحة. Word of their arrival should previously be brought to the apostolic see. وينبغي قبل وصولهم كلمة أن يقدموا إلى الكرسي البابوي. Thus we may direct the assistance of the faithful to you, and thus you may be safe against the attempts and raids of this people. وبالتالي يجوز لنا توجيه المساعدة من المؤمنين لك، وبالتالي قد تكون آمنة ضد محاولات الغارات وهذا الشعب. For to the necessary and useful expenses which you should make for that purpose, we shall contribute handsomely, and we shall see that contributions are made in proportion by all christian countries, for in this way we may meet common dangers. للنفقات ضرورية ومفيدة والتي يجب ان تجعل لهذا الغرض، وسنساهم بشكل رائع، وسنرى أن تمنح مساهمات في نسبة جميع البلدان المسيحية، لأننا بهذه الطريقة قد تلتقي الأخطار المشتركة. Nevertheless, in addition to this, we shall send similar letters to all Christians through whose territories this people could make its approach. ومع ذلك، وبالإضافة إلى ذلك، سوف نرسل رسائل مماثلة إلى جميع المسيحيين من خلال أراضيها هذا الشعب يمكن أن تجعل نهجها.
5 [On the crusade{50}]{51} 5 [في الحملة الصليبية {50}] {51}
Deeply sorrowful at the grievous dangers of the holy Land, but especially at those which have recently happened to the faithful settled there, we seek with all our heart to free it from the hands of the wicked. محزن بالغ إزاء الأخطار الخطيرة في الأراضي المقدسة، ولكن خصوصا في تلك التي حدثت مؤخرا لأمير المؤمنين استقروا هناك، ونحن نسعى مع قلوبنا جميعا لتحريرها من أيدي الأشرار. Thus with the approval of the sacred council, in order that the crusaders may prepare themselves, we lay it down that at an opportune time, to be made known to all the faithful by preachers and our special envoys, all who are ready to cross the sea should gather at suitable places for this purpose, so that they may proceed from there with the blessing of God and the apostolic see to the assistance of the holy Land. وبالتالي بموافقة المجلس المقدس، من اجل ان الصليبيين قد تعد نفسها، يكمن نحن عليه أنه في الوقت المناسب، ليكون معروفا لجميع المؤمنين من الدعاة والمبعوثين وضعنا الخاص، وجميع الذين هم على استعداد لعبور وينبغي جمع البحر في أماكن مناسبة لهذا الغرض، بحيث يمكن المضي من هناك بمباركة من الله والكرسي الرسولي إلى المساعدة في الأراضي المقدسة. Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the majesty of the eternal king. الكهنة ورجال الدين الآخرين الذين سيكون في الجيش المسيحي، سواء تلك التي تحت سلطة الأساقفة و، يجب تكريس أنفسهم للصلاة بجد والموعظة، والتدريس الصليبيين بالكلمة والمثال لديها خوف ومحبة الله دائما أمام أعينهم، بحيث يقولون أو يفعلون شيئا قد يسيء إلى جلالة الملك الأبدية.
If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence. إذا وقعت في المعصية من أي وقت مضى، والسماح لهم ترتفع بسرعة مرة أخرى من خلال الندم الحقيقي. Let them he humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God. السماح لهم انه متواضع القلب والجسم في، لحفظ الاعتدال سواء في الطعام واللباس في، وتجنب تماما الخلافات والمنافسات، ونضع جانبا تماما أي مرارة أو الحسد، بحيث مسلحين بأسلحة بالتالي الروحية والمادية التي قد أكثر دون خوف قتال ضد أعداء الدين، لا تعتمد على القوة الخاصة بهم ولكن الثقة في قوة بدلا من الله. Let nobles and the powerful in the army, and all who abound in riches, be led by the holy words of prelates so that, with their eyes fixed on the crucified one for whom they have taken up the badge of the cross, they may refrain from useless and unnecessary expenditure, especially in feasting and banquets, and let they give a share of their wealth to the support of those persons through whom the work of God may prosper; and on this account, according to the dispensation of the prelates themselves, they may be granted remission of their sins. اسمحوا النبلاء والأقوياء في الجيش، وجميع الذين تكثر في الثروات، أن بقيادة الكلمات المقدسة من الأساقفة بحيث، مع عيونهم ثابتة على واحد منهم لأنهم صلبوا حملوا شارة الصليب، فإنها قد تمتنع من النفقات غير مجدية وغير ضرورية، وخاصة في الولائم والحفلات، والسماح أنها تعطي حصة من أموالهم لدعم هؤلاء الأشخاص الذين من خلال عمل الله قد تزدهر، وعلى هذا الاساس، وفقا لإعفاء أنفسهم من الأساقفة، ويجوز منح أنها مغفرة خطاياهم. We grant to the aforesaid clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time. نحن لمنح رجال الدين المذكور أنهم قد تتلقى ثمار المناصب في كامل لمدة ثلاث سنوات، كما لو أنهم كانوا يقيمون في الكنائس، وإذا لزم الأمر أنها قد تترك لهم في التعهد لوقت واحد.
To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord. لمنع هذا الاقتراح المقدسة التي أعاقت أو أخرت، ونحن من أجل الصارم لجميع الأساقفة للكنائس، كل في محلة بلده، بجد لتحذير وحمل أولئك الذين تخلوا عن الصليب لاستئنافها، وبينهم وغيرهم ممن حملوا الصليب، وأولئك الذين قد لا تزال تفعل ذلك، لتنفيذ تعهداتها للرب. And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see. وإذا لزم الأمر يجوز لهم إجبارهم على القيام بذلك دون أي ارتداد، من خلال أحكام الطرد ضد أشخاصهم وبالاعتراض على أراضيهم، باستثناء فقط أولئك الأشخاص الذين يجدون أنفسهم في مواجهة عقبة من هذا النوع أن تهديدها يجب أن تكون بجدارة خفف أو تأجيلها وفقا لتوجيهات الكرسي الرسولي.
In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them. من أجل أن يتم حذف أي شيء على اتصال مع هذه الشركة يسوع المسيح، ونحن سوف البطاركة والنظام، مطارنة والأساقفة ورؤساء الدير وغيرهم ممن يقومون على رعاية النفوس للتبشير عبر بحماسة لتلك الملقاة على عاتقهم. Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communes of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins, in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance. السماح لهم طالبين ملوك وحكام وأمراء وmargraves، التهم، وأقطاب أخرى بارونات، وكذلك البلديات من vills والمدن والبلدات - باسم الروح الآب والابن والمقدسة، واحد، فقط، صحيح و الأبدية الله - أن أولئك الذين لا يذهبون شخصيا لمساعدة الأرض المقدسة يجب أن تساهم، وفقا لمن يعني عدد مناسب من القتال جنبا إلى جنب مع الرجال نفقاتهم الضرورية لمدة ثلاث سنوات، لمغفرة خطاياهم، وفقا مع ما سبق أن أوضح في رسائل عامة وسيتم شرح أدناه لضمان أكبر. We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose. نود أن تشارك في هذا مغفرة ليس فقط أولئك الذين يساهمون السفن خاصة بهم ولكن أيضا أولئك الذين هم متحمس بما فيه الكفاية لبناء لهم لهذا الغرض.
To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge. لأولئك الذين يرفضون، إذا كان هناك يحدث أن تكون أي الذين لا يشكرون الله على ذلك ربنا، نعلن بقوة في اسم الرسول بأن عليهم أن يعرفوا أنهم سوف يتعين علي أن أجيب لنا لهذا في آخر يوم من صدور الحكم النهائي أمام قاضي الخوف. Let them consider beforehand, however, with what knowledge and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed. النظر في السماح لهم من قبل، ومع ذلك، مع ما المعارف والأمن مع ما كان عليه أنهم كانوا قادرين على الاعتراف قبل الابن المولود الوحيد من الله، يسوع المسيح، الذي أعطى الآب كل شيء في يديه، وإذا كان في هذا المكان، وهو كما انها كانت بشكل غريب كلمته انهم يرفضون الخدمة له المصلوب من أجل الخطاة، من الاحسان الذي يتم الألتزام بها من قبل بالفعل والتي تم استبدالها الدم فيها.
We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of the revenues of their churches for a full three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person. ونحن المرسوم لذلك، بموافقة العام للمجلس، أن جميع رجال الدين، سواء تلك التي تحت سلطة الأساقفة و، يجب إعطاء العشرين للإيرادات كنائسهم لمدة ثلاث سنوات كاملة لمساعدة الأرض المقدسة، عن طريق الأشخاص المعينين من قبل الكرسي الرسولي لهذا الغرض، والاستثناءات الوحيدة هي دينية معينة الذين هم بحق تعفى من الضرائب وهذا أيضا الأشخاص الذين المأخوذة أو أخذ والصليب وذلك سيذهب شخصيا. We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth. نحن وإخواننا، كرادلة الكنيسة الرومانية المقدسة، يجب دفع كامل 1/10. Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication. دعونا نعلم جميعا، وعلاوة على ذلك، بأن من واجبهما لمراقبة هذه بإخلاص تحت طائلة الطرد، حتى أولئك الذين خداع علم في هذه المسألة يجب تحمل عقوبة الطرد. Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, the crusaders shall therefore be exempt from taxes or levies and other burdens. لأنه هو الحق أن أولئك الذين المثابرة في خدمة الحاكم السماوية ينبغي في جميع الاستمتاع العدالة امتياز خاص، يجب أن يكون ذلك الصليبيين معفاة من الضرائب أو الرسوم والأعباء الأخرى. We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross. نحن نأخذ أشخاصهم والسلع تحت حماية القديس بطرس وبنفسي بعد أن يكونوا قد حملوا الصليب. We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church of God, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned. نحن مر أنهم في الحماية من مطارنة والأساقفة والأساقفة من كل كنيسة الله، وأن حماة خاصة بهم هي أن يعين خصيصا لهذا الغرض، بحيث بضائعهم أن تظل سليمة دون عائق وحتى هي معروفة لبعض ليكون ميتا أو قد عاد. If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure. إذا ما تجرأ أي شخص إلى القيام بأعمال تخالف هذا، فليكن له اللوم كبح الكنسية.
If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it. إذا لا بد من أي من هذه الإعداد من قبل حلف اليمين لدفع فوائد، ونحن مر على أنه لا يجوز إرغام الدائنين على يد نفس العقوبة للافراج عنهم من اليمين والكف عن انتزاع المصلحة، وإذا كان أي من الدائنين لا إجبارهم على دفع المصلحة، ونحن الأمر الذي يضطر من قبل عقوبة مماثلة لاستعادته. We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. نحن أجل أن تكون مضطرة اليهود من قبل السلطة العلمانية لمصلحة تحويل، وذلك حتى يفعلوا ذلك يحرم الجماع لهم من قبل جميع المؤمنين كافة المسيح تحت طائلة الطرد. Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey, and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest. يجب الأمراء العلمانية توفير التأجيل مناسبة لأولئك الذين لا يستطيعون دفع الآن ديونهم لليهود، حتى بعد أن تكون قد اضطلعت الرحلة، وحتى يكون هناك بعض المعارف وفاتهم أو عودتهم، فإنها لا تتحمل إزعاج من دفع الفائدة . The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security. ولا يجوز إجبار اليهود إضافة إلى العاصمة، بعد أن يكونوا قد خصم نفقات لازمة، والإيرادات التي يتلقون في الوقت نفسه من الممتلكات التي يملكها لهم على الأمن. For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt. ل، مثل فائدة يبدو أن يستتبع خسارة ليس كثيرا، بقدر ما يؤجل سداد ولكن لا يلغي الديون.
Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished. يجب أن الأساقفة للكنائس من يقصر في إظهار العدالة لالصليبيين وأسرهم تعرف أن ما يعاقب بشدة. Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication them and their principal helpers and supporters. وعلاوة على ذلك، منذ القراصنة والقراصنة تعيق إلى حد كبير لمساعدة الأرض المقدسة، من خلال التقاط ونهب أولئك الذين يسافرون من وإلى ذلك، ونحن مع ربط رباط الطرد لهم وأعوانهم الرئيسية والمؤيدين. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity. نحن لا سمح لأي شخص، تحت تهديد عنة، عن علم على التواصل معهم من خلال التعاقد لشراء أو بيع ل، وحكام النظام ونحن من المدن وأراضيها لكبح جماح هؤلاء الأشخاص وكبح من هذا الظلم. Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands. خلاف ذلك، منذ أن القلق غير راغبة في الأشرار ليست سوى لتشجيعهم، وبما أنه من يتخلف عن تعارض واضح جريمة لا يخلو من لمسة من التواطؤ السري، من رغبتنا والأوامر التي أساقفة الكنائس تمارس ضد شدة الكنسية على الأشخاص وأراضيهم. We excommunicate and anathematise, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey {52} arms and iron and timber for galleys; and we decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any help or advice by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them. نحن المطرود وanathematise، وعلاوة على ذلك، هؤلاء المسيحيين الذين كاذبة واثيم، في المعارضة الى المسيح والشعب المسيحي، ينقل {52} الأسلحة والحديد والأخشاب لألواح الطباعة، ونحن المرسوم ان الذين بيعها أو ألواح الطباعة السفن، وأولئك الذين العمل كطيارين في السفن الشرقيين القراصنة، أو منحهم أي مساعدة أو مشورة عن طريق آلات أو أي شيء آخر، على حساب الأراضي المقدسة، هي أن يعاقب بالحرمان من ممتلكاتهم وأن تصبح العبيد من الذين قبض لهم.
We order this sentence to be renewed publicly on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land all that they received from this damnable commerce and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their sins. ونحن من أجل هذه الجملة إلى تجديد علنا يوم الأحد وايام العيد في جميع المدن البحرية، وحضن الكنيسة ليست ليتم فتحه لهؤلاء الأشخاص ما لم ترسل مساعدات في الأراضي المقدسة كل ما حصل من هذه التجارة فظيع وعلى نفس القدر من تلقاء نفسها، بحيث يتم معاقبتهم بما يتناسب مع خطاياهم. If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions. إذا بالصدفه أنها لا تدفع، فهي أن يعاقب بطرق أخرى من أجل أن الآخرين من خلال عقابهم قد يتراجعون عن الخوض طفح على إجراءات مماثلة. In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this. وبالإضافة إلى ذلك، ونحن على حظر ومنع الألم من لعنة جميع المسيحيين، لمدة أربع سنوات، لإرسال أو اتخاذ سفنهم عبر إلى أراضي فتحها المسلمون الذين يعيشون في الشرق، بحيث أنه بحلول هذا لا يجوز إبداء قدر أكبر من المعروض من الشحن جاهزة لأولئك الذين يريدون العبور إلى مساعدة الأرض المقدسة، وبحيث لا يجوز حرمان فتحها المسلمون المذكور من العون لا يستهان التي اعتادوا على تلقي من هذا.
Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time. على الرغم من أن حرمت البطولات بشكل عام تحت طائلة عقوبة ثابتة في مختلف المجالس، ونحن لا سمح بدقة أن احتجزتهم لمدة ثلاث سنوات، تحت طائلة الطرد، وذلك لأن الكثير من إعاقة أعمال الحملة الصليبية بها في هذا الوقت الحالي . Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers and christian peoples keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy and general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce. لأنه من بالغ الضرورة لتنفيذ هذه الأعمال التي الحكام والشعوب المسيحية حفاظ على السلام مع بعضها البعض، لذا مر، بناء على مشورة من هذا المجمع الكنسي المقدس والعامة، أن تبقى عموما أن السلام في العالم المسيحي كله ل أربع سنوات، بحيث يتم تقديم المسؤولين في الصراع من قبل الأساقفة في الكنائس لإبرام سلام نهائي أو تزحزح واعنى لمراقبة هدنة الشركة. Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless the malice of the wrongdoers is so great that they ought not to enjoy peace. يجب أن أولئك الذين يرفضون الامتثال بدقة أكثر مضطرة للقيام بذلك من قبل الطرد ضد أشخاصهم وبالاعتراض على أراضيهم، ما لم الخبث من الظالمين هو من الضخامة بحيث أنها لا يجب أن تتمتع السلام. If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them, as disturbers of the business of him who was crucified. اذا حدث ذلك أنها تجعل ضوء اللوم على الكنيسة، قد يخشون بجدارة أنه سيتم استدعاء السلطة العلمانية من قبل السلطة الكنسية ضدهم، كما معكري من الأعمال التجارية من الذي صلب عليه.
We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul , do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just. ولذلك، واثقين في رحمة الله تعالى وسلطة الرسل بطرس وبولس المبارك، هل منحة، من قبل السلطة من الربط وفقدان أن الله قد المخولة لنا، وإن كان لا يستحق، ILA جميع أولئك الذين قيام بهذا العمل في شخص وعلى نفقتهم الخاصة، وتحدث العفو الكامل لخطاياهم التي هي حول تائب بحرارة والاعتراف، ونحن نعدهم بزيادة قدرها الحياة الأبدية في recompensing من عادل. To those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins. لأولئك الذين لا نذهب إلى هناك في شخص ولكن الرجال إرسال مناسبة على نفقتهم الخاصة، وفقا لإمكانياتها ومكانتها، وكذلك لأولئك الذين يذهبون في شخص ولكن على حساب الآخرين، ونحن منح العفو الكامل لخطاياهم. We grant to share in this remission, according to the amount of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help regarding the above. نحن منح للمشاركة في هذه مغفرة، وفقا لكمية من مساعدتهم وشدة إخلاصهم، فيقوم بكل تسهم بشكل مناسب من بضائعهم لمساعدة الأرض أو قال الذين يقدمون نصائح مفيدة ومساعدة بشأن ما ورد أعلاه. Finally, this holy and general synod imparts the benefit of its prayers and blessings to all who piously set out on this enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation. وأخيرا، وهذا المجمع الكنسي المقدس والعامة يضفي صالح صلواته وبركاته لجميع الذين وضعوا على نحو ديني الخروج على هذا المشروع من أجل أنه قد تسهم بجدارة لخلاصهم.
After the death of Pope Clement IV (29 November 1268) almost three years passed before the cardinals were able to elect a new pope, Gregory X (1 September 1271). بعد وفاة البابا كليمنت الرابع (29 نوفمبر 1268) حوالي ثلاث سنوات مرت قبل الكرادلة كانوا قادرين على انتخاب البابا الجديد، وغريغوري X (1 سبتمبر 1271). The political aspect of Europe in those times was undergoing great change. والجانب السياسي في أوروبا في تلك الأوقات التي تمر بمرحلة تغير كبيرة. The popes themselves in their struggles with the German emperors had sought help from various states and had placed Charles of Anjou on the throne of Sicily. وكان الباباوات أنفسهم في صراعهم مع الأباطرة الألمان طلبوا المساعدة من مختلف الدول وضعت تشارلز أنجو على عرش صقلية. This long conflict, which the popes fought in order to protect their freedom and immunity, had finally upset the traditional system of government in Christendom. وكان هذا الصراع الطويل، الذي باباوات قاتلوا من أجل حماية حريتهم والحصانة، وأخيرا قلب النظام التقليدي للحكومة في العالم المسيحي. This system depended on two institutions, the papacy and the empire. يعتمد هذا النظام على مؤسستين، البابوية والإمبراطورية. In the East, moreover, the emperor Michael VIII Palaeologus had captured Constantinople in 1261 and brought the Latin empire there to an end. في الشرق، وعلاوة على ذلك، كان مايكل الإمبراطور الثامن باليولوج القبض على القسطنطينية في 1261 وجلبت الإمبراطورية اللاتينية هناك من نهايتها.
Since the state of affairs was undoubtedly complex and difficult, Gregory X had conceived a very broad plan involving the whole christian world. منذ الوضع معقد وصعب مما لا شك فيه، وكان غريغوري X تصور خطة واسعة جدا تشمل العالم كله مسيحي. In this plan the eastern question was of the highest importance. في هذه الخطة كان السؤال الشرقية من أهمية قصوى. The pope sought to conclude a treaty with Michael VIII Palaeologus and to unite the eastern and western churches. سعى البابا لإبرام معاهدة مع مايكل باليولوجوس الثامن وتوحيد الكنائس الشرقية والغربية. For if the churches were united and the strength of all christian peoples were combined, the problem of the holy Land could be resolved and the Roman church could flourish with fresh authority and influence in the western states. لأنه إذا كانت الكنائس المتحدة وتم الجمع بين قوة كل الشعوب المسيحية، يمكن أن تحل مشكلة الأراضي المقدسة والكنيسة الرومانية يمكن أن تزدهر مع السلطة الطازجة والنفوذ في الدول الغربية.
Gregory X, therefore, when he convoked the general council on 31 March 1272, outlined three themes: union with the Greeks, the crusade, and the reform of the church. غريغوري X، بالتالي، عندما يتم استدعاؤهم المبينة المجلس العام في 31 مارس 1272، ثلاثة مواضيع: الاتحاد مع اليونانيين، والصليبية، وإصلاح الكنيسة. Regarding the third theme, which was not only traditional in medieval councils but was also required by the actual state of ecclesiastical morals, the pope in March 1273 sought the opinion of all christian people and asked for their help. فيما يتعلق المحور الثالث، الذي لم يكن فقط في المجالس التقليدية في العصور الوسطى ولكن كان مطلوبا أيضا من قبل الدولة الفعلية من الأخلاق الكنسية، سعى البابا مارس 1273 رأي جميع الشعب المسيحي وطلب مساعدتهم. Some reports sent to him for this purpose are still extant. بعض التقارير المرسلة إليه لهذا الغرض لا تزال موجودة. After long preparatory arrangements the council assembled at Lyons and opened on 7 May 1274. بعد فترة طويلة الترتيبات التحضيرية افتتح المجلس المجتمعين في ليون و في 7 مايو 1274. Probably there were present about 300 bishops, 60 abbots and a large number of other clergy, many of whom apparently were theologians (Thomas Aquinas died while on his journey to Lyons), as well as king James of Aragon and the delegates sent by the rulers of France, Germany, England and Sicily. ربما هناك حوالي 300 كانوا حاضرين الأساقفة، ورؤساء الدير 60 و عدد كبير من رجال الدين الآخرين، وكثير منهم كانوا على ما يبدو اللاهوتيين (توما الاكويني توفي أثناء رحلته إلى ليون)، وكذلك الملك جيمس من اراغون والوفود المرسلة من قبل الحكام من فرنسا وإنجلترا وألمانيا وصقلية.
The Greeks arrived late, on 24 June, since they had been shipwrecked. وصل الإغريق في وقت متأخر، في 24 يونيو، لأنها كانت الغرقى. Meanwhile a delegation of Tartars had also arrived. وفي الوقت نفسه كان وفد من التتار وصل أيضا. Although the number of participants does not seem to have been especially large, the whole christian world was present either in person or through representatives, and it was evident that the council, as Gregory X had wished, was universal and ecumenical. على الرغم من أن عدد المشاركين لا يبدو أنه قد تم كبيرة وخاصة، وكان العالم المسيحي كله الحاضر إما شخصيا أو عن طريق ممثلين، وكان واضحا أن المجلس، كما كانت ترغب غريغوري X وعالمية والمسكوني.
The council had six general sessions: on 7 and 18 May, 4 or 7 June, 6, 16 and 17 July. In the fourth session the union of the Greek church with the Latin church was decreed and defined, this union being based on the consent which the Greeks had given to the claims of the Roman church. كان مجلس ست جلسات عامة: في 7 أيار و 18 يونيو 4 أو 6 أو 7 أو 16 و 17 يوليو في الدورة الرابعة صدر مرسوم الاتحاد من الكنيسة اليونانية مع الكنيسة اللاتينية ومحددة، كونها مبنية على هذا الاتحاد الموافقة التي منحت اليونانيين على المطالبات من الكنيسة الرومانية. In the last session the dogmatic constitution concerning the procession of the holy Spirit was approved, this question having been a cause of disagreement between the two churches. في الدورة الماضية وتمت الموافقة على الدستور العقائدي بشأن الموكب من الروح القدس، بعد أن كانت هذه المسألة سببا للخلاف بين الكنيستين. The union however appears to have been imposed, on the Greek side by the emperor Michael VIII. ومع ذلك يبدو الاتحاد قد فرض، وعلى الجانب اليوناني من قبل الامبراطور مايكل الثامن. He wanted the support of the pope in order to deter Charles of Anjou from an attack on the Byzantine empire, while the majority of the Greek clergy opposed the union. أراد بدعم من البابا من أجل ردع تشارلز أنجو من هجوم على الإمبراطورية البيزنطية، في حين أن الغالبية العظمى من رجال الدين اليوناني يعارض الاتحاد. The union was therefore fleeting, either because in the East the clergy steadily resisted it, or because the popes after Gregory X changed their plan of action. وكان الاتحاد عابرة لذلك، إما لأنه في الشرق باطراد قاوم رجال الدين، أو لأن باباوات بعد غريغوري X تغيير خطة عملها.
The weakness of the union with the Greeks also rendered a crusade impossible. ضعف الاتحاد مع اليونانيين المقدمة أيضا حربا صليبية مستحيلا. Gregory X won the approval of the principal states of Europe for the undertaking and was able, in the second session, to impose heavy taxes (a tenth for six years) in order to carry it out (const. Zelus fidei, below pp. 309-314). فاز غريغوري X موافقة الدول الرئيسية في أوروبا لالتعهد وكان قادرا، في الدورة الثانية، لفرض الضرائب الثقيلة (عشر لمدة ست سنوات) من أجل تنفيذه (const. Zelus فهم الايمان، ص 309 أدناه -314). The council however merely decided to engage in the crusade; no start was made at getting things done and the project came to nothing. لم يحرز أي بداية في إنجاز الأمور ووصل المشروع إلى شيء، ولكن المجلس قرر مجرد الدخول في الحملة الصليبية. Moreover Gregory died soon afterwards (10 January 1276), and he was not sufficiently influential or powerful to bring to a conclusion his plans for church and state. وعلاوة على ذلك توفي بعد ذلك بوقت قصير غريغوري (10 يناير 1276)، وأنه لم يكن مؤثرا بما فيه الكفاية أو قوية لأن تختتم خططه لالكنيسة والدولة.
With regard to the reform of the church, Gregory complained in the council's last session that discussion had not been sufficient to pass any definite decree. وفيما يتعلق بإصلاح الكنيسة، اشتكى غريغوري في دورة المجلس الأخيرة التي المناقشة لم تكن كافية لتمرير أي قرار محدد. However, he was able to bring about that certain constitutions relating to the parish should be delegated to the curia. ومع ذلك، كان قادرا على تحقيق ذلك ينبغي تفويض الدساتير معينة تتعلق الرعية إلى محكمة الملك. For the rest, some constitutions concerning church institutions were approved in various sessions. بالنسبة للبقية، تمت الموافقة على بعض الدساتير المتعلقة مؤسسات الكنيسة في دورات مختلفة. The most important one prescribed that a pope should be elected by the college of cardinals assembled in conclave (const. 2); constitution 23 attempts to adjust relations between secular clerics and religious; constitutions 26-27 treat of usury; and others treat of particular questions about the reform of morals and of the church. هذه هي أهم وصفه بأنه ينبغي انتخاب البابا من قبل كلية الكرادلة المجتمعين في الاجتماع السري (const. 2)؛ دستور 23 محاولة لضبط العلاقات بين رجال الدين العلمانية والدينية؛ الدساتير 26-27 علاج من الربا، وغيرها من علاج خاص تساؤلات حول إصلاح الأخلاق والكنيسة.
There are at least two redactions (conciliar and post-conciliar) of the council's constitutions, as S. Kuttner has shown. هناك ما لا يقل عن اثنين من صيغ منقحه (المجمعية وآخر المجمعية) من الدساتير المجلس، كما أظهرت كوتنر S.. In the second session the fathers had approved the decree Zelus fidei, which was rather a collection of constitutions about the holy Land, the crusade, the war against Saracens and pirates, and the order and procedure to be observed in the council (here for the first time the nations appear as ecclesiastical parts of a council). في الدورة الثانية والآباء وافق المرسوم Zelus فهم الايمان، الذي كان بدلا عن مجموعة من الدساتير عن الأرض المقدسة، والصليبية، والحرب ضد العرب المسلمين والقراصنة، والنظام الداخلي والتي يتعين مراعاتها في المجلس (هنا لل المرة الأولى التي تظهر أجزاء الأمم الكنسية من المجلس). Next, twenty-eight constitutions were approved in the following sessions: const. المقبل، وتمت الموافقة 28 الدساتير في الدورات التالية: CONST. 3-9, 15, 19, 24, 29-30 in the third, const. 3-9، 15، 19، 24، 29-30 في CONST والثالث. 2, 10-12, 16-17, 20-22, 25-28, 31 in the fifth, const. 2، 10-12، 16-17، 20-22، 25-28، 31 في CONST والخامس. 1, 23 in the sixth session. 1، 23 في الدورة السادسة. The pope promulgated a collection of the council's constitutions on 1 November 1274, sent this to the universities with the bull Cum nuper, and informed all the faithful in the encyclical Infrascriptas. أصدر البابا مجموعة من الدساتير المجلس في 1 تشرين الثاني 1274، أرسلت هذه إلى الجامعات مع الثور nuper نائب الرئيس، وأبلغت جميع المؤمنين في Infrascriptas المنشور.
In this collection, however, three of the thirty-one constitutions are post-conciliar (const. 13-14, 18). في هذه المجموعة، مع ذلك، ثلاثة من الدساتير 31 وبعد المجمعية (const. 13-14، 18). These concern the parish, on which subject the pope and the council fathers had decided in the last session of the council that some decrees should be made later on. وينبغي أن يتم وتتعلق هذه الرعية، التي تخضع البابا والآباء المجلس قد قرر في الدورة الأخيرة للمجلس أن بعض المراسيم في وقت لاحق. Moreover the constitution Zelus fidei is missing from the collection, perhaps because it contained no juridical statutes of universal validity; and the other constitutions had been subjected to the examination of the curia and emended, notably as far as we know const. وعلاوة على ذلك فهم الايمان Zelus الدستور مفقود من المجموعة، ربما لأنها لا تتضمن أي قوانين القانوني للصحة العالمية، وتعرضوا دساتير أخرى إلى النظر في محكمة الملك وemended، لا سيما بقدر ما نعرف CONST. 2 on the conclave and const. 2 على المقدسي وCONST. 26-27 On usury. 26-27 على الربا.
The collection of constitutions promulgated by Gregory X was incorporated into Boniface VIII's Liber Sextus (1298) . تأسست مجموعة من الدساتير التي أصدرتها X غريغوري في سكستوس يبر بونيفاس الثامن (1298). It also survives, together with the encyclical Infrascriptas, in Gregory X's register (=R), on which we have based our text . انه يبقى أيضا، جنبا إلى جنب مع Infrascriptas المنشور، في سجل غريغوري X ل(= R)، التي اتفقنا يعتمد النص لدينا. The conciliar redaction, however, is known only in part. التنقيح المجمعية، ومع ذلك، لا يعرفه إلا جزئيا. The constitution Zelus fidei was discovered first by H. Finke in an Osnabruck codex (= O), and then by S. Kuttner, without its beginning, in a Washington codex (= W), it is also extant in three English cartularies, which we have not examined; our edition relies on the transcriptions of Finke (= F) and Kuttner (= K). تم اكتشاف Zelus الدستور أولا فهم الايمان فينك H. في الدستور الغذائي أوسنابروك (= O)، وبعد ذلك كوتنر S.، دون بدايتها، في هيئة الدستور الغذائي واشنطن (= W)، بل هو أيضا موجود في ثلاث cartularies الإنجليزية، والتي نحن لم فحصها؛ طبعة لدينا تعتمد على تدوين فينك من (= F) وكوتنر (= K). The other constitutions of the conciliar redaction we know only from W and, as regards const. دساتير أخرى من التنقيح المجمعية نعرفه إلا من W و، فيما يتعلق CONST. 2, from eight scrolls containing the approval of the council fathers for this constitution (Vatican Archives, AA. arm. I-XVIII, 2187-2194 = V I-8). 2، من ثمانية مخطوطات المتضمن الموافقة على آباء المجمع لهذا الدستور (أرشيف الفاتيكان، AA. الذراع. I-XVIII، 2187-2194 = V I-8). We therefore give the conciliar redaction on the basis of V and W; but W is very incomplete, having only 20 constitutions (const. 2-8, 9 mutilated, 10-12 16-17, 20, 22-23, 25-27, 31), and is full of errors. نعطي لذلك التنقيح المجمعية على أساس V W و، ولكن غير مكتملة W جدا، وكان فقط 20 الدساتير (const. 2-8، 9 مشوهة، 10-12 16-17، 20، 22-23، 25-27 ، 31)، ومليء بالأخطاء.
As the best solution at this intermediate stage, we therefore give the constitution Zelus fidei (below pp. 309-314) separately from the post-conciliar collection (below pp. 314-331), and we note in the critical apparatus the latter the variant readings of the conciliar redaction. هي الحل الامثل في هذه المرحلة المتوسطة، ولذلك نعطي Zelus الدستور فهم الايمان (ص 309-314 أدناه) على حدة من مجموعة ما بعد المجمعية (ص 314-331 أدناه)، ونلاحظ في الجهاز الحرجة الأخيرة لل القراءات المختلفة من التنقيح المجمعية. In the main editions of the council's acts only the collection of constitutions promulgated by Gregory X is to be found; all these editions depend on Rm (4, 95-104), which is taken from R (R was edited later by Guiraud). في الطبعات الرئيسية للأعمال المجلس فقط مجموعة من الدساتير التي أصدرتها X غريغوري التي يمكن العثور عليها، وكل هذه الطبعات تعتمد على رو (4، 95-104)، والتي تتخذ من R (R تم تحريرها في وقت لاحق Guiraud).
[1a]. [1A]. Zeal for the faith, fervent devotion and compassionate love ought to rouse the hearts of the faithful, so that all who glory in the name of Christian grieved to the heart by the insult to their redeemer, should rise vigorously and openly in defence of the holy Land and support for God's cause. الحماس للدين، ويجب الإخلاص والمحبة الرحيمة طيد لإيقاظ قلوب المؤمنين، حتى يتسنى لجميع الذين المجد باسم المسيحية الحزن في القلب من قبل إهانة للمخلص لهم، وينبغي أن يرتفع بقوة وعلنا في الدفاع عن القدس الأراضي ودعمها لقضية الله. Who, filled with the light of the true faith and thinking over with filial affection the marvellous favours conferred on the human race by our saviour in the holy Land, would not burn with devotion and charity, and sorrow deeply with that holy Land, portion of the Lord's inheritance ? منظمة الصحة العالمية، مليئة ضوء الايمان الحقيقي والتفكير أكثر من المودة مع الابناء تفضل تمنح رائعة على الجنس البشري من قبل مخلصنا في الأرض المقدسة، لن يحرق بتفان والإحسان، والحزن العميق مع ذلك الجزء المقدسة، أرض الميراث الرب؟ Whose heart will not soften with compassion for her, from so many proofs of love given in that land by our creator? والقلب الذي لا تلين مع الرحمة لها، من البراهين الكثير من الحب بالنظر في تلك الأرض من قبل خالقنا؟ Alas! للأسف! the very land in which the Lord deigned to work our salvation and which, in order to redeem humanity by payment of his death, he has consecrated by his own blood, has been boldly attacked and occupied over a long period by the impious enemies of the christian name, the blasphemous and faithless Saracens. أرض للغاية في الرب الذي متكرم للعمل خلاصنا والتي، من اجل تخليص الإنسانية من قبل الدفع وفاته، وقال انه كرس من دمه، وقد هاجم بجرأة واحتلت على مدى فترة طويلة من قبل أعداء لاثيم اسم المسيحية، فتحها المسلمون تجديفا وكافر. They not only rashly retain their conquest, but lay it waste without fear. ليس فقط أنها تحتفظ بتهور غزوهم، ولكن يكمن ذلك النفايات دون خوف.
They slaughter savagely the christian people there to the greater offence of the creator, to the outrage and sorrow of all who profess the catholic faith. ذبح بوحشية أنهم الشعب المسيحي هناك إلى أكبر جريمة الخالق، إلى الغضب والحزن من جميع الذين يعلنون الإيمان الكاثوليكي. "Where is the God of the Christians ?" "أين هو إله المسيحيين؟" is the Saracens ' constant reproach, as they taunt them. هو عتاب فتحها المسلمون 'ثابتة، لأنها التهكم عليهم. Such scandals, which neither mind can fully conceive nor tongue tell, inflamed our heart and roused our courage so that we who from experience overseas have not only heard of those events but have looked with our eyes and touched with our hands, might rise to avenge, as far as we can, the insult to the crucified one. فضائح مثل هذه، والتي لا يمكن تصور العقل تماما ولا اقول اللسان، التهاب قلوبنا وموقظ شجاعتنا حتى نتمكن من التجربة في الخارج الذين لم يسمعوا إلا تلك الأحداث ولكن قد بدا بأعيننا وتطرق بأيدينا، قد ترتفع للانتقام ، بقدر ما نستطيع، وإهانة للالمصلوب. Our help will come from those afire with zeal of faith and devotion. سيساعد تأتي من تلك مشتعلا مع حماسة الايمان والاخلاص. Because the liberation of the holy Land should concern all who profess the catholic faith, we convoked a council, so that after consultation with prelates, kings, princes and other prudent men, we might decide and ordain in Christ the means for liberating the holy Land. لأن تحرير الأرض المقدسة يجب أن تهم جميع الذين يعلنون الإيمان الكاثوليكي، يتم استدعاؤهم لدينا مجلس، بحيث بعد التشاور مع الأساقفة والملوك والأمراء ورجال الحكمة الأخرى، فإننا قد تقرر في المسيح مر والوسائل من أجل تحرير الأرض المقدسة . We also proposed to lead back the Greek peoples to the unity of the church; proudly striving to divide in some way the Lord's seamless tunic, they withdrew from devotion and obedience to the apostolic see. اقترحنا أيضا أن يؤدي الى العودة الشعوب اليونانية لوحدة الكنيسة، تسعى لتقسيم بفخر في بعض الطريق سترة الرب سلس، أنها انسحبت من التفاني والطاعة الى الكرسي البابوي.
We purposed also a reform of morals, which have become corrupt owing to the sins of both clergy and people. نحن أيضا قصد إصلاح الأخلاق، التي أصبحت بسبب الفساد لخطايا كل من رجال الدين والناس. In everything we have mentioned he to whom nothing is impossible will direct our acts and counsels; when he wills, he makes what is difficult easy, and levelling by his power the crooked ways, makes straight the rough going. في كل شيء ذكرنا انه لمن لا شيء مستحيل سيوجه أفعالنا والمحامين، وعندما يشاء، وقال انه يجعل ما هو صعب سهل، وتسوية بقوته الطرق الملتوية، ويجعل مباشرة على الذهاب الخام. Indeed, in order the more readily to effect our plans, having regard to the risks from wars and dangers of journeys for those whom we judged should be summoned to the council, we did not spare ourself and our brothers but rather sought hardships so that we might arrange rest for others. في الواقع، في النظام بسهولة أكبر لإحداث خططنا، مع مراعاة المخاطر الناجمة عن الحروب ومخاطر الرحلات لأولئك الذين نستطيع الحكم لابد من الدعوة إلى المجلس، ونحن لم ندخر أنفسنا وإخواننا لكنه سعى بدلا الصعوبات حتى يتسنى لنا قد يرتب بقية للآخرين. We came to the city of Lyons with our brothers and curia, believing that in this place those summoned to the council might meet with less exertion and expense. وصلنا إلى مدينة ليون مع إخواننا والكوريا، معتبرا أن في هذا المكان تلك استدعي الى مجلس احتمال لقائه مع أقل مجهود والنفقات. We came undertaking various dangers and troubles, running many risks, to where all those summoned to the council were assembled, either in person or through suitable representatives. جئنا إجراء مختلف المخاطر والمتاعب، تشغيل العديد من المخاطر، حيث أن جميع تلك استدعى تم تجميعها إلى المجلس، إما شخصيا أو عن طريق ممثلين مناسبة. We held frequent consultations with them about help for the holy Land, and they, zealous to avenge the insult to the Saviour, thought out the best ways to succour the said Land and gave, as was their duty, advice and insight. عقدنا مشاورات متكررة معهم لمساعدة نحو الأرض المقدسة، وأنها، يعتقد متحمس للانتقام من اهانة للمخلص، من أفضل الطرق لإنقاذ الأرض وقال وأعطى، كما كان عملهم، وتقديم المشورة والبصيرة. [ I b]. [I ب].
Having listened to their advice, we rightly commend their resolutions and praiseworthy enthusiasm for the liberation of that Land. وبعد أن استمع لنصائحهم، نشيد بحق قراراتها والحماس بالثناء لتحرير تلك الأرض. Lest, however, we seem to lay on others' shoulders heavy burdens, hard to bear, which we are unwilling to move with our finger, we begin with ourself; declaring that we hold all we have from God's only-begotten Son, Jesus Christ, by whose gift we live, by whose favour we are sustained, by whose blood even we have been redeemed. خشية، ومع ذلك، يبدو أننا لوضع على أكتاف الآخرين أعباء ثقيلة، من الصعب أن تتحمل، ونحن غير مستعدين للتحرك مع اصبع لدينا، ونحن نبدأ مع أنفسنا؛ معلنا أن نحمل كل ما لدينا من الابن المولود الوحيد الله، يسوع المسيح ، من الذي نعيش فيه هدية، من قبل الذين يتم حقت صالح ونحن، من الذين سال دمهم حتى يتم استبدال نحن. We and our brothers, the cardinals of the holy Roman church, shall pay fully for six successive years a tenth of all our ecclesiastical revenues, fruits and incomes for the aid of the holy Land. نحن وإخواننا، وكرادلة الكنيسة الرومانية المقدسة، يجب دفع كامل لمدة ست سنوات متتالية عشر عائداتنا جميع الكنسية والفواكه والدخول للمساعدة من الأراضي المقدسة. With the approval of this sacred council, we decree and ordain that for the said six years, beginning from the next feast of the birthday of blessed John the Baptist, all ecclesiastical persons of whatever rank or pre-eminence, condition, order, or religious state or order-and we wish none to invoke for themselves and their churches any privileges or indults, in whatever form of words or expression these were granted, rather we recall completely those we have granted till now--shall pay wholly and without any reduction a tenth of all ecclesiastical revenues, fruits and incomes of each year in the following way: that is, half on the feast of the Lord's birth and the other half on the feast of blessed John the Baptist. بموافقة هذا المجلس المقدسة، ونحن المرسوم، والتي مر على ست سنوات وقال، ابتداء من العيد القادم عيد ميلاد المعمدان المبارك، جون جميع الأشخاص مهما كانت رتبة كنسية أو تفوق، حالة أو النظام العام أو الدينية أو الدولة أو النظام، ونتمنى لاستدعاء أي لأنفسهم وكنائسهم أية امتيازات أو indults، أيا كان شكلها أو من الكلمات التعبير منحت هذه، بدلا نذكر تماما تلك التي منحت حتى الآن - تدفع بالكامل ودون أي تخفيض عشر جميع الإيرادات الكنسية والفواكه والدخل من كل عام على النحو التالي: أي أن نصف على عيد ميلاد الرب، والنصف الآخر على عيد المعمدان المباركة جون.
In order to observe more carefully the reverence due to him whose undertaking this is, in himself and in his saints and especially in the glorious Virgin whose intercession we ask in this and in our other needs, and in order that there may be a fuller subsidy for the holy Land, we order that the constitution of Pope Gregory our predecessor of happy memory against blasphemers be inviolably observed. من أجل مراقبة أكثر دقة بسبب تقديس له الذي تعهد هذا هو، في نفسه وفي قديسيه وخاصة في العذراء المجيدة التي نطلب شفاعة في هذا احتياجاتنا وغيرها، ومن أجل أنه قد يكون هناك أكمل الدعم للأرض المقدسة، ونحن أجل أن دستور البابا غريغوريوس أن يلاحظ تزحزح واعنى به سلفنا من الذاكرة سعيد ضد الكفار. The fines prescribed in this constitution are to be exacted in full through the authorities of the place where blasphemy is committed, and through others who exercise temporal jurisdiction there. الغرامات المنصوص عليها في هذا الدستور هي أن تفرض في الكاملة من خلال سلطات المكان الذي ارتكبت الكفر، ومن خلال الآخرين الذين يمارسون الاختصاص الزمني هناك. Coercive measures, if necessary, are to be taken through diocesan and other local ordinaries. التدابير القسرية، إذا لزم الأمر، هي التي يتعين اتخاذها من خلال أورديناريز المحلية الأبرشية وغيرها. The money is to be assigned to the collectors for the subsidy. المال هو أن تسند إلى جامعي لإعانة. Moreover, we strictly command confessors who hear confessions by ordinary jurisdiction or by privilege to prompt and enjoin on their penitents to give the said money to the holy Land in full satisfaction for their sins; and they should persuade those making wills to leave, in proportion to their means, some of their goods for aid to the holy Land. وعلاوة على ذلك، فإننا بدقة المعترفون الأمر الذي يسمع اعترافات القضاء العادي أو عن طريق الامتياز للمطالبة وتوجب على التائبين لإعطاء المال قال إلى الأراضي المقدسة في الرضا الكامل لخطاياهم، وأنها يجب أن تقنع تلك الوصايا مما ترك، في نسبة لإمكانياتها، وبعض السلع من أجل المساعدات إلى الأراضي المقدسة.
We direct also that in each church there should be placed a box fitted with three keys, the first to be kept in the possession of the bishop, the second in that of the priest of the church, the third in that of some conscientious lay person. نحن أيضا أن المباشرة في كل كنيسة هناك ينبغي أن توضع مربع مزودة ثلاثة مفاتيح، وأول من أن تبقى في حوزة الأسقف، والثانية في أن الكاهن في الكنيسة، والثالثة في هذا بعض الضميري وضع الشخص . The faithful are to be instructed to place their alms, as the Lord inspires them, in this box for the remission of their sins. المؤمنين أن تكون تعليمات لوضع الصدقات، ويلهم الرب لهم، في هذا المربع لمغفرة خطاياهم. Mass is to be sung publicly in the churches once a week, on a certain day to be announced by the priest, for the remission of such sins and especially of those offering alms. الشامل هو أن تغنى علنا في الكنائس مرة واحدة في الأسبوع، في يوم معين ليتم الإعلان من قبل الكاهن، لمغفرة الخطايا ومثل هذه الصدقات وخصوصا الطرح. Besides these measures, to provide more assistance for the holy Land, we exhort and urge kings and princes, marquises, counts and barons, magistrates, governors and other secular leaders to arrange that in the lands subject to their jurisdiction each of the faithful pays a coin to the value of a tournois or of one sterling in accordance with the customs or circumstances of the region, and they should order a further small tax of no burden to anyone for the remission of sins; these contributions are to be made each year in aid of the holy Land, so that just as nobody may excuse himself from compassion for the wretched state of the holy Land, nobody may be dismissed from contributing or shut out from meriting. وإلى جانب هذه التدابير، لتقديم المزيد من المساعدات للأراضي المقدسة، ونحن نحث حث والملوك والأمراء والمركيز، وبارونات التهم والقضاة والحكام والقادة العلمانيين أخرى لترتيب ذلك في موضوع الأراضي لولايتها كل من المؤمنين يدفع عملة لقيمة واحدة أو tournois الاسترليني وفقا للعادات أو ظروف المنطقة، وأنها ينبغي أن تأمر ضريبة إضافية صغيرة من أي عبء على أي شخص لمغفرة الخطايا، وهذه المساهمات إلى أن يتم في كل عام المساعدات في الأراضي المقدسة، بحيث لا أحد تماما كما أن تعفي نفسه من التعاطف مع الدولة المعذبون في الأرض المقدسة، قد يتم رفض أحد من المساهمة أو استبعادها من يستحق.
Also, lest these prudent arrangements concerning the subsidy to the holy Land be hindered by anyone's fraud or malice or craft, we excommunicate and anathematise one and all who knowingly offer hindrance, directly or indirectly, publicly or secretly, to the payment, as described above, of the tithes in aid of the holy Land. أيضا، لئلا هذه الترتيبات الحكيمة بشأن الدعم إلى الأراضي المقدسة أن يعوقها الاحتيال أي شخص أو الخبث أو الحرفية، ونحن المطرود وanathematise واحد وجميع الذين يقدمون عن علم عائقا، بشكل مباشر أو غير مباشر، علنا أو سرا، إلى الدفع، كما هو موضح أعلاه ، من الاعشار من المساعدات للأراضي المقدسة.
Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede those travelling to and from that Land, by capturing and plundering them, we bind with the bond of excommunication them and their principal helpers and supporters. وعلاوة على ذلك، منذ القراصنة والقراصنة تعيق إلى حد كبير أولئك الذين يسافرون من وإلى تلك الأرض، من خلال التقاط ونهب لهم، ونحن مع ربط رباط الطرد لهم وأعوانهم الرئيسية والمؤيدين. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or sell. نحن لا سمح لأي شخص، تحت تهديد عنة، عن علم على التواصل معهم من خلال التعاقد لشراء أو بيع. We also order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity; otherwise it is our wish that prelates of churches exercise ecclesiastical severity in their land. ونحن أيضا طلب حكام المدن والأقاليم من أجل كبح جماح هؤلاء الأشخاص وكبح من هذا الظلم، وإلا فمن رغبتنا أن الأساقفة للكنائس تمارس شدة الكنسية في أرضهم. We excommunicate and anathematise, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey to the Saracens arms and iron, which they use to attack Christians and timber for their galleys and other ships; and we decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any help or advice by way of machines or anything else to the detriment of Christians and especially of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them. نحن المطرود وanathematise، وعلاوة على ذلك، هؤلاء المسيحيين الذين كاذبة واثيم، في المعارضة الى المسيح والشعب المسيحي، ينقل إلى الأسلحة فتحها المسلمون والحديد، التي يستخدمونها لمهاجمة المسيحيين والأخشاب لألواح الطباعة والسفن الأخرى، ولنا أن المرسوم أولئك الذين بيعها أو ألواح الطباعة السفن، وأولئك الذين يعملون في السفن والطيارين الشرقيين القراصنة، أو منحهم أي مساعدة أو مشورة عن طريق آلات أو أي شيء آخر على حساب المسيحيين وخصوصا في الأرض المقدسة، هي أن يعاقب الحرمان من ممتلكاتهم وأن تصبح العبيد من الذين قبض عليهم.
We order this sentence to be renewed publicly on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land all that they received from this damnable commerce and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their sins. ونحن من أجل هذه الجملة إلى تجديد علنا يوم الأحد وايام العيد في جميع المدن البحرية، وحضن الكنيسة ليست ليتم فتحه لهؤلاء الأشخاص ما لم ترسل مساعدات في الأراضي المقدسة كل ما حصل من هذه التجارة فظيع وعلى نفس القدر من تلقاء نفسها، بحيث يتم معاقبتهم بما يتناسب مع خطاياهم. If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions. إذا بالصدفه أنها لا تدفع، فهي أن يعاقب بطرق أخرى من أجل أن الآخرين من خلال عقابهم قد يتراجعون عن الخوض طفح على إجراءات مماثلة. In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for six years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the considerable help which they have been accustomed to receiving from this. وبالإضافة إلى ذلك، ونحن على حظر ومنع الألم من لعنة جميع المسيحيين، لمدة ست سنوات، لإرسال أو اتخاذ سفنهم عبر إلى أراضي فتحها المسلمون الذين يعيشون في الشرق، بحيث أنه بحلول هذا لا يجوز إبداء قدر أكبر من المعروض من الشحن جاهزة لأولئك الذين يريدون العبور إلى مساعدة الأرض المقدسة، وبحيث لا يجوز حرمان فتحها المسلمون المذكور من العون الكبير الذي تم اعتادوا على تلقي من هذا.
Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers and christian peoples keep peace with each other, we therefore ordain, with the approval of this holy and general synod, that peace be generally kept in the whole world among Christians, so that those in conflict shall be led by the prelates of churches to observe inviolably for six years a definitive agreement or peace or a firm truce. لأنه من بالغ الضرورة لتنفيذ هذه الأعمال التي الحكام والشعوب المسيحية حفاظ على السلام مع بعضها البعض، لذا مر، مع الموافقة على هذا المجمع الكنسي المقدس والعامة، أن تبقى عموما أن السلام في العالم كله بين المسيحيين ، يجب أن يكون ذلك أدى الصراع في تلك الأساقفة من قبل الكنائس لمراقبة تزحزح واعنى به لمدة ست سنوات على اتفاق السلام النهائي أو هدنة أو شركة. Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by a sentence of excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless the malice of the wrongdoers is so great that they ought not to enjoy peace. يجب أن أولئك الذين يرفضون الامتثال بدقة أكثر مضطرة للقيام بذلك من قبل حكم الطرد ضد أشخاصهم وبالاعتراض على أراضيهم، ما لم الخبث من الظالمين هو من الضخامة بحيث أنها لا يجب أن تتمتع السلام. If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified. اذا حدث ذلك أنها تجعل ضوء اللوم على الكنيسة، قد يخشون بجدارة أنه سيتم استدعاء السلطة العلمانية من قبل السلطة الكنسية ضدهم كما معكري من الأعمال التجارية من الذي صلب عليه.
We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work of crossing the sea to aid the holy Land, in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are truly and heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just. ولذلك، واثقين في رحمة الله تعالى وسلطة الرسل بطرس وبولس المبارك، هل منحة، من قبل السلطة من الربط وفقدان أن الله قد المخولة لنا، وإن كان لا يستحق، ILA جميع أولئك الذين قيام بهذا العمل من عبور البحر لمساعدة الأرض المقدسة، في شخص والعفو في، نفقتهم الخاصة الكامل لخطاياهم عن التي هي حقا وتائب بحرارة وتكلموا في الاعتراف، ونحن نعدهم بزيادة قدرها الحياة الأبدية في recompensing من فقط. To those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins. لأولئك الذين لا نذهب إلى هناك في شخص ولكن الرجال إرسال مناسبة على نفقتهم الخاصة، وفقا لإمكانياتها ومكانتها، وكذلك لأولئك الذين يذهبون في شخص ولكن على حساب الآخرين، ونحن منح العفو الكامل لخطاياهم. We wish to grant to share in this remission, according to the nature of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land, or who give useful advice and help regarding the above, and all who make available their own ships for the help of the holy Land or who undertake to build ships for this purpose. نود أن منح للمشاركة في هذه مغفرة، وفقا لطبيعة مساعدتهم وشدة إخلاصهم، فيقوم بكل تسهم بشكل مناسب من بضائعهم لمساعدة الأرض قال، أو الذين يقدمون نصائح مفيدة ومساعدة بشأن ما ورد أعلاه ، وجميع الذين لهم سفن إتاحة الخاصة للمساعدة في الأرض المقدسة أو الذين يقومون لبناء السفن لهذا الغرض. Finally, this dutiful and holy general synod imparts the benefit of its prayers and blessings to all who piously set out on this enterprise in order that it may contribute to their salvation. وأخيرا، هذا المجمع الكنسي المقدس ومطيع العام يضفي صالح صلواته وبركاته لجميع الذين وضعوا على نحو ديني الخروج على هذا المشروع من أجل أنه قد تسهم في الخلاص. ' [Id]. "[ID].
Not to us but to the Lord we give glory and honour; let us also thank him that to so sacred a council a very great number of patriarchs, primates, archbishops, bishops, abbots, priors provosts, deans, archdeacons and other prelates of churches, both personally and by suitable procurators, and the procurators of chapters, colleges and convents, have assembled at our call. ليس لنا لكن للرب نعطي المجد والشرف؛ دعونا نشكره أيضا أن ذلك المقدسة مجلسا عدد كبير جدا من الآباء، قرود، مطارنة والأساقفة ورؤساء الدير، روءساء المجلس المعلن مقدمو الاديره، وعمداء الكليات، والأساقفة archdeacons غيرها من الكنائس ، جمعت كلا من النيابة شخصيا ومناسبة، ووكلاء النيابة من الكليات والفصول والأديرة، في دعوتنا. However, although for the happy pursuit of so great an enterprise their advice would be useful, and their presence as beloved sons is so delightful, filling us in a certain way with spiritual joy, there are difficulties for some as to staying on. ومع ذلك، على الرغم من السعي سعيد من المؤسسة كبيرة جدا ونصائحهم قد يكون من المفيد، ووجودها كأبناء الحبيب سار الأمر كذلك، لنا ملء بطريقة معينة مع الفرح الروحي، وهناك صعوبات لبعض المقيمين إلى أنه على. Various inconveniences result from their great number; we do not wish them to suffer any longer the squeezing of the enormous crowd; and their absence may be harmful to them and their churches. المضايقات المختلفة الناتجة عن عددهم كبير، ونحن لا ترغب في ان تعاني من أي تعد الضغط من الحشد الهائل، وقد وغيابهم تكون ضارة لهم ولكنائسهم. A certain prudent love moves us to decide with our brothers' advice how to lighten the burden of these representatives, while pursuing our object no less ardently or zealously. A حب الحكمة معينة ينتقل بنا أن تقرر مع إخواننا المشورة "كيفية التخفيف من عبء هؤلاء الممثلين، في الوقت الذي تواصل هدفنا لا يقل بحماس أو بحماس.
We therefore have decided that all patriarchs, primates, archbishops, bishops, abbots and priors whom we summoned specially and by name are to remain, they are not to depart without our special leave before the council ends. ولذلك فقد قررت أن جميع الآباء، قرود، مطارنة والأساقفة ورؤساء الدير ومقدمو الاديره الذي كنا استدعى خصيصا حسب الاسم وأن تبقى، فهي عدم الخروج دون الحصول على إذن لدينا خاصة قبل المجلس تنتهي. The other non-mitred abbots and priors and the other {1} abbots and priors, who were not summoned by us specially and by name, and the provosts, deans, archdeacons and other prelates of churches, and the procurators of any prelates, chapters, colleges and convents, have our gracious leave to depart with the blessing of God and our own. الاخرى غير mitred رؤساء الدير ومقدمو الاديره وغيرها من {1} رؤساء الدير ومقدمو الاديره، الذين لم استدعي خصيصا من قبلنا وحسب الاسم، وروءساء المجلس المعلن، وعمداء الكليات، والأساقفة archdeacons غيرها من الكنائس، ووكلاء النيابة من أي فصول، الأساقفة والكليات والأديرة، يكون لدينا إجازة كريمة للرحيل بمباركة من الله وعاداتنا وتقاليدنا. We commission all who so depart to leave enough procurators, as described below, to receive our commands and both the decrees of our present council and any other decrees that may, with God's inspiration, be issued in the future. نحن اللجنة جميع الذين سيغادرون ذلك لترك النيابة بما فيه الكفاية، كما هو موضح أدناه، لتلقي الأوامر لدينا وكل من المراسيم الصادرة عن مجلس حاضرنا وأي قرارات أخرى قد تكون، مع إلهام الله، سيصدر في المستقبل.
Thus, all so departing are to leave behind the following adequate number of procurators: namely, four from the realm of France, four from the realm of Germany, four from the realms of the Spains, four from the realm of England one from the realm of Scotland {2} , two from the realm of Sicily, two from Lombardy, one from Tuscany, one from the states of the church, one from the realm of Norway, one from the realm of Sweden, one from the realm of Hungary {3} , one from the realm of Dacia, one from the realm of Bohemia, one from the duchy of Poland. وهكذا، كل ذلك أن تغادر تترك وراءها عدد كاف من المدعين العامين التالية: أي أربع من عالم فرنسا، وأربعة من عالم ألمانيا، وأربعة من العوالم من قدمتها اسبانيا، وأربعة من عالم واحد من انجلترا عالم من اسكتلندا {2}، وهما من عالم صقلية، وهما من لومباردي، واحدة من توسكانا، واحدة من ولايات الكنيسة، واحدة من عالم النرويج، واحدة من عالم السويد، واحدة من عالم هنغاريا { 3}، واحدة من عالم داسيا، واحدة من عالم بوهيميا، واحدة من دوقية لبولندا. Furthermore {4} , it has come to our ears that some archbishops, bishops and other prelates, when they were summoned by us to the council, asked an excessive contribution from their subjects and committed great extortion, imposing heavy taxes on them. وعلاوة على ذلك {4}، انه قد حان لآذاننا أن بعض مطارنة والأساقفة والأساقفة أخرى، طلب عندما تم استدعاء من قبل لنا إلى المجلس، مساهمة المفرط من رعاياهم والابتزاز كبيرة ارتكبت، وفرض الضرائب الباهظة عليهم. Some of these prelates, although they made great exactions, did not come to the council. بعض هذه الأساقفة، على الرغم من أنها قدمت الابتزاز كبيرة، لم يأت الى مجلس الامن.
Since it neither was nor is our intention that prelates in coming to the council should associate the virtue of obedience with the oppression of their subjects, we admonish prelates one and all with great firmness, that none may presume to use the council as a pretext for burdening his subjects with taxes or exactions. لأنه لم يكن في نيتنا ولا أن الأساقفة في التوصل إلى المجلس يجب ربط فضيلة الطاعة مع اضطهاد رعاياهم، ونحن الأساقفة توجيه اللوم كل واحد مع الحزم كبيرة، قد تفترض أن أيا من استخدام مجلس كذريعة لل إثقال كاهل رعاياه مع الضرائب أو الابتزاز. If in fact some prelates have not come to the council and have made demands on the pretext of coming, it is our will and precise command that they make restitution without delay. إذا في الحقيقة بعض الأساقفة لم تأت إلى المجلس وجعلت المطالب بحجة القادمة، فمن إرادتنا والقيادة الدقيقة التي تقدمها الرد دون تأخير. Those however who have oppressed their subjects, demanding excessive contributions, should take care to make amends to them without creating difficulties, and so fulfil our commands that we do not have to apply a remedy by our authority. لكن أولئك الذين يكون لهم المظلوم المواضيع، مطالبين المساهمات المفرط، ينبغي أن تحرص على تكفير لهم دون خلق الصعوبات، وتحقيق ذلك لدينا أوامر بأن ليس لدينا لتطبيق العلاج عن طريق سلطتنا.
1. 1. We profess faithfully and devotedly that the holy Spirit proceeds eternally from the Father and the Son, not as from two principles, but as from one principle; not by two spirations, but by one single spiration. نعتنقها بإخلاص وتفان أن الروح القدس إلى الأبد العائدات من الآب والابن، وليس كما من مبدأين، ولكن اعتبارا من مبدأ واحد، وليس من قبل اثنين من spirations، ولكن من جانب واحد spiration واحد. This the holy Roman church, mother and mistress of all the faithful, has till now professed, preached and taught; this she firmly holds, preaches, professes and teaches; this is the unchangeable and true belief of the orthodox fathers and doctors, Latin and Greek alike. هذه الكنيسة الرومانية المقدسة، الأم وسيدة جميع المؤمنين، وحتى الآن المعلن، الذي بشر وعلم، وهذا هو يحمل بشدة، يعظ، ويعلم يصرح، وهذا هو الاعتقاد ثابت وصحيح من الآباء الأرثوذكس والأطباء، واللاتينية اليونانية على حد سواء. But because some, on account of ignorance of the said indisputable truth, have fallen into various errors, we, wishing to close the way to such errors, with the approval of the sacred council, condemn and reprove all who presume to deny that the holy Spirit proceeds eternally from the Father and the Son, or rashly to assert that the holy Spirit proceeds from the Father and the Son as from two principles and not as from one. ولكن لأن بعض، وعلى حساب من جهل الحقيقة لا جدال قال، لقد سقط في العديد من الأخطاء، ونحن، متمنيا لإغلاق الطريق لمثل هذه الأخطاء، مع موافقة مجلس المقدسة، إدانة ووبخ كل من يفترض أن ننكر أن الكرسي روح العائدات إلى الأبد من الآب والابن، أو بتهور لتأكيد أن الروح القدس منبثق من الآب والابن كما من مبدأين وليس من واحد.
2. 2. {7} Where there is greater danger, there must certainly be greater foresight. {7} عندما يكون هناك خطر أكبر، يجب أن يكون هناك بالتأكيد مزيد من التبصر. We learn from the past how heavy are the losses sustained by the Roman church in a long vacancy, how perilous it is; we see this all too clearly when we wisely consider the crises undergone. نحن نتعلم من الماضي كيف الثقيلة هي الخسائر التي لحقت الكنيسة الرومانية في شاغر طويلة، وكيف أنها محفوفة بالمخاطر، ونحن نرى هذا بكل وضوح عندما ننظر بحكمة والأزمات التي مر. Reason therefore openly challenges us, while we devote ourselves skilfully to the reform of lesser evils, certainly not to leave without appropriate remedy those of greater danger. السبب لذلك بشكل علني لنا التحديات، في حين أننا نكرس أنفسنا بمهارة لإصلاح أهون الشرور، وبالتأكيد عدم ترك دون علاج مناسب لتلك خطر أكبر. We judge therefore that everything wisely instituted by our predecessors and especially by Pope Alexander III of happy memory, for avoiding discord in the election of the Roman pontiff, should remain altogether intact. ولذلك نحكم أن كل شيء بحكمة وضعت من قبل أسلافنا وخاصة من قبل البابا الكسندر الثالث من الذاكرة سعيدة، لتجنب الفتنة في انتخاب الحبر الروماني، ينبغي أن تظل سليمة تماما. We intend in no way to detract from this legislation, but to supply by the present constitution what experience has shown to be missing. نعتزم بأي حال من الأحوال أن ينتقص من هذا التشريع، ولكن لتوريد عن طريق هذا الدستور ما أثبتت التجربة في عداد المفقودين.
With the approval of the sacred council {8} , we decree that if the pope dies in a city where he was residing with his curia, the cardinals present in that city are obliged to await the absent cardinals, but for ten days only. مع موافقة مجلس المقدسة {8}، نحن مضطرون المرسوم أنه إذا مات البابا في مدينة حيث كان يقيم مع محكمة الملك له، والكرادلة الموجودة في تلك المدينة في انتظار الكرادلة غائبة، ولكن لمدة عشرة أيام فقط When these days have passed, whether those absent have arrived or not, all are to assemble in the palace where the pope lived. في هذه الأيام عندما مرت، سواء تلك غائبة قد وصلت أم لا، وكلها لتجميع في القصر حيث عاش البابا. Each is to be content with one servant only, clerical or lay, at choice. كل واحد أن يكون مضمون مع واحد موظف فقط، أو وضع رجال الدين، في الاختيار. We allow however those in evident need to have two, with the same choice. ومع ذلك سمحنا المحتاجين واضحا لاثنين، مع اختيار نفس. In this palace all are to live in common in one room, with no partition or curtain. في هذا القصر كلها للعيش المشترك في في غرفة واحدة مع عدم وجود قسم أو الستارة. Apart from free entry to a private room, the conclave is to be completely locked, so that no one can enter or leave. وبصرف النظر عن الدخول المجاني إلى غرفة خاصة، والمقدسي هو أن يكون مؤمنا تماما، بحيث لا يمكن لأحد الدخول أو الخروج. No one may have access to the cardinals or permission to talk secretly with them, nor are they themselves to admit anyone to their presence, except those who, by consent of all the cardinals present, might be summoned only for the business of the imminent election. لا يجوز لأحد من الوصول إلى الكرادلة أو إذن للحديث معهم سرا، كما أنها ليست نفسها لأحد أن يعترف بوجودهم، باستثناء أولئك الذين، من خلال موافقة جميع الحاضرين كرادلة، قد استدعي فقط لرجال الأعمال للانتخابات وشيكة . It is not lawful for anyone to send a messenger or a written message to the cardinals or to any one of them. كان لا يجوز قانونا لأي شخص أن يرسل رسولا أو رسالة خطية إلى الكرادلة أو إلى أي واحد منهم. Whoever acts otherwise, sending a messenger or a written message, or speaking secretly to one of the cardinals, is to incur automatic excommunication. من يعمل خلاف ذلك، وإرسال رسول أو رسالة مكتوبة، أو التحدث سرا إلى واحدة من الكرادلة، هو أن يتكبد الطرد التلقائي. In the conclave some suitable window is to be left open through which the necessary food may be served conveniently to the cardinals, but no entry for anyone is to be possible through this way. في بعض المقدسي نافذة مناسبة هو أن تترك مفتوحة يمكن من خلالها تقديم الغذاء اللازم مريح إلى الكرادلة، ولكن أي إدخال لأي شخص أن يكون من الممكن من خلال هذه الطريقة.
If, which God forbid, within three days after the cardinals have entered the said conclave, the church has not been provided with a shepherd, they are to be content for the next five days, every day both at dinner and supper, with one dish only. إذا، والتي لا سمح الله، في غضون ثلاثة أيام بعد الكرادلة دخلت قال المقدسي، لم تقدم الكنيسة مع الراعي، فهي أن يكون مضمون للأيام الخمسة المقبلة، كل يوم سواء في العشاء والعشاء، مع صحن واحد فقط. If these days also pass without the election of a pope, henceforth only bread, wine and water are to be served to the cardinals until they do provide a pope. إذا في هذه الأيام أيضا تمرير دون انتخاب البابا، من الآن فصاعدا إلا الخبز والنبيذ والمياه يمكن أن تتحقق إلى الكرادلة حتى أنهم توفير البابا. While the election is in process, the cardinals are to receive nothing from the papal treasury, nor any other revenue coming from whatever source to the church while the see is vacant. في حين أن الانتخابات في العملية، والكرادلة أن يأخذ شيئا من الخزانة البابوية، ولا أي إيرادات أخرى قادمة من أي مصدر للكنيسة بينما ترى الشاغرة. Everything during this period remains in the custody of him to whose faithfulness and care the treasury has been entrusted, to be kept by him for the disposal of the future pope. كل شيء خلال هذه الفترة لا تزال في عهدة الإخلاص له والرعاية التي الخزينة أوكلت، على أن يحتفظ بها له للتخلص من البابا في المستقبل. Those who have accepted something are obliged from then on to abstain from receiving any of the revenues due to them until they have made full restitution of what they have accepted in this way. فإن هؤلاء الذين قبلوا شيء منذ ذلك الحين إلى الامتناع عن استلام أي من الإيرادات المستحقة لهم حتى جعلت الرد الكامل لما قبلت بهذه الطريقة. The cardinals are to devote their time so carefully to hastening the election as to occupy themselves with no other business whatever unless perhaps there occurs such an urgent necessity as the defence of the states of the church or some part of them, or there be threat of such a great and evident danger that it seems to each and all the cardinals present, by general consent, that they should quickly counteract it. الكرادلة هي لتكريس وقتهم لذلك بعناية الإسراع في انتخاب لشغل أنفسهم مع عدم وجود أي أعمال أخرى ما لم يحدث ربما هناك ضرورة ملحة مثل والدفاع عن ولايات الكنيسة أو جزء منها، أو يكون هناك خطر مثل هذا الخطر الكبير والواضح أن يبدو كل وجميع الكرادلة الحاضر، بموافقة عامة، أنه ينبغي التصدي بسرعة.
Of course if one of the cardinals does not enter the conclave, which we have described above, or having entered leaves without evident cause of illness, the others, without in any way searching for him and without re-admitting him to the election, may proceed freely to elect the next pope. بالطبع إذا كان أحد الكرادلة لا يدخل المقدسي، والتي وصفناها أعلاه، أو بعد أن دخلت من دون سبب واضح يترك المرض، وغيرها، بأي شكل من الأشكال دون تبحث عنه ودون إعادة الاعتراف به إلى انتخابات مايو ايار، المضي قدما بحرية لانتخاب البابا المقبل. If in fact, owing to sudden illness, one of them leaves the conclave, the election may proceed without the need for his vote, even while the illness lasts. إذا كان في واقع الأمر، بسبب مرض مفاجئ، واحد منهم يترك المقدسي، قد تمضي الانتخابات دون الحاجة لصوته، حتى في الوقت الذي يستمر المرض. But if after regaining his health or even before, he wishes to return, or even if other absentees, for whom a wait of ten days should be made as we have said, come on the scene while the election is still undecided, that is, before the church has been provided with a shepherd, they are to be admitted to the election in the state in which they find it; they are to keep the rules with the others as regards enclosure, servants, food and drink and everything else. ولكن إذا بعد استعادة صحته أو حتى قبل، وقال انه يرغب في العودة، أو حتى لو الغائبين الأخرى، والذين ينبغي الانتظار عشرة أيام كما قلنا، وتأتي على الساحة في حين أن الانتخابات لا تزال مترددة، وهذا هو، قبل وقدمت الكنيسة مع الراعي، فهي للسماح لهم بدخول الانتخابات في الدولة التي وجدوا أنها، بل هي للحفاظ على قواعد مع الآخرين كما الضميمة التحيات، الموظفين، الطعام والشراب وكل شيء آخر.
If the Roman pontiff happens to die outside the city in which he resided with his curia, the cardinals are obliged to assemble in the city in whose territory or district the pontiff died, unless perhaps the city lies under interdict or persists in open rebellion against the Roman church. إذا كان الحبر الروماني يحدث أن يموت خارج المدينة التي أقام مع محكمة الملك له، ويتعين على الكرادلة إلى التجمع في المدينة في إقليمها أو حي البابا توفي، إلا إذا ولعل المدينة تقع تحت بالاعتراض أو استمرت في تمرد علني ضد كنيسة الروم. In which case they are to meet in another city, the nearest which is neither under interdict nor openly rebellious. وفي هذه الحالة لها أن تجتمع في مدينة أخرى، أقرب وهي ليست تحت بالاعتراض ولا المتمردة علنا. In this city also, the same rules about waiting for absentees, living together, enclosure and everything else, in the episcopal palace or any other residence specified by the cardinals, are to be observed as above when the pope dies in the city where he resided with his curia. في هذه المدينة أيضا، لنفس القواعد في انتظار الغائبين عن والعيش معا، والضميمة كل شيء آخر، في قصر الأسقفية أو أي نوع آخر يحددها الكرادلة، هي التي يتعين مراعاتها على النحو الوارد أعلاه عندما يموت البابا في المدينة حيث اقام مع الكوريا له.
Moreover, since it is not enough to make laws unless there is someone to see that they are kept, we further ordain that the lord and other rulers and officials of the city where the election of the Roman pontiff is to be held, by the power given to them by our authority and the approval of the council, are to enforce the observance of everything prescribed above in every detail, fully and inviolably without any deceit and trickery, but they may not presume to restrict the cardinals beyond what has been said. وعلاوة على ذلك، لأنها ليست كافية لجعل القوانين ما لم يكن هناك شخص ما لنرى أن يتم الاحتفاظ بها، ونحن كذلك أن مر الرب والحكام والمسؤولين الآخرين في المدينة حيث انتخاب الحبر الروماني ومن المقرر أن يعقد، من قبل السلطة اعطيت لهم من قبل سلطتنا وموافقة المجلس، هي لفرض احترام كل ما ذكر في كل التفاصيل، وتزحزح واعنى به تماما دون أي خداع والخداع، ولكنها قد لا نفترض أن تحد من الكرادلة وراء ما قيل. As soon as the said lord, rulers and officials hear of the supreme pontiff's death, they are to take an oath as a body, in the presence of the clergy and people specially mustered for the purpose, to observe these prescriptions. وبمجرد أن قال الرب، والحكام والمسؤولين سماع وفاة الحبر الاعظم، فهي ليحلف اليمين كهيئة، في حضور رجال الدين وحشد الناس خصيصا لهذا الغرض، لمراقبة هذه الوصفات. If it happens that they commit fraud in this matter or do not observe the regulations with care, of whatever pre-eminence, condition or status they may be, they lose all privileges; they are automatically subject to the bond of excommunication and are forever infamous; and they are permanently excluded from all honours, nor may they be admitted to any public office. اذا حدث ذلك أنهم يرتكبون الغش في هذه المسألة أو لا تلتزم اللوائح بعناية، أيا كانت تفوق، أو أي وضع شرط أنها قد تكون، فإنها تفقد كل الامتيازات، بل هي تلقائيا رهنا السندات الطرد وإلى الأبد سيئة السمعة ، ويستثنى من جميع بشكل دائم أنها تكرم، ولا يجوز أن تقبل أي وظيفة عامة.
We have decreed that over and above this they are automatically deprived of the fiefs goods and all they hold from the same Roman church or any other churches, this property returns fully and freely to the churches themselves, to be without any opposition at the disposal of the administrators of those churches. لقد مرسوما يقضي بأن وفوق كل هذا يحرم تلقائيا من السلع الإقطاعيين وجميع من لديهم نفس الكنيسة الرومانية أو أي كنائس أخرى، هذه الخاصية بإرجاع كامل وبحرية إلى الكنائس نفسها، دون أن يكون لأي المعارضة تحت تصرف ان مدراء تلك الكنائس. The city itself is to be not only laid under interdict but also deprived of its episcopal dignity. المدينة نفسها هو أن عدم وضعها إلا في ظل بالاعتراض ولكن أيضا المحرومين من كرامته الأسقفية.
Furthermore {9} , since when a disordered passion enslaves the will or some pledge compels it to one way of acting, the election is null from lack of freedom, we implore the cardinals through the tender mercy of our God', and we call them to witness through the sprinkling of his precious blood, that they consider very carefully what they are about to do. وعلاوة على ذلك {9}، منذ متى العاطفة المختلين يستعبد إرادة أو بعض تعهد يفرض عليها طريقة واحدة من التمثيل والانتخابات باطل من عدم وجود حرية، ونحن نتوسل الكرادلة من خلال مناقصة رحمة من الله "، ونحن ندعو لهم ليشهدوا عن طريق الرش من دمه الثمين، وأنها تنظر بعناية فائقة ما على وشك القيام به. They are electing the vicar of Jesus Christ, the successor of Peter, the ruler of the universal church, the guide of the Lord's flock. انهم انتخاب النائب يسوع المسيح، خليفة بطرس، حاكم الكنيسة العالمية، دليل لقطيع الرب.
They are to lay aside all the disorder of private affection, to be free from any bargain, agreement or pledge; they are not to consider any promise or understanding, to have no regard for their mutual advantage or that of their friends. فهي لوضع جانبا كل هذا الاضطراب من المودة خاصة، لتكون خالية من أي اتفاق، أو صفقة تعهد، فهي ليست للنظر في أي وعد أو الفهم، لديهم اي اعتبار للفائدة المتبادلة أو من أصدقائهم. They are not to look after their own interests or their individual convenience. فهي ليست لرعاية مصالحهم الخاصة أو الفردية يناسبهم. Without any constraint on their judgment other than God, they are to seek purely and freely the public good, with the election alone in mind. دون أي قيد على حكمهم غير الله، فهي تسعى إلى بحتة وبحرية الصالح العام، مع الانتخابات وحدها في الاعتبار. They are to use every endeavour and care that is possible. فهي لاستخدام كل مسعى والرعاية التي أمر ممكن. Their one aim is to provide, by their service and speedily, what is so useful and necessary for the whole world, a fitting spouse for the church. هدفهم واحد هو أن تقدم، عن طريق خدمتهم وعلى وجه السرعة، ما هو مفيد جدا وضروري للعالم كله، الزوج المناسب للكنيسة. Those who act otherwise are subject to the divine retribution, their fault never to be pardoned except after severe penance. أولئك الذين يعملون على خلاف ذلك تخضع لعقاب الهي، ذنبهم أبدا أن يعفو عنه إلا بعد التكفير عن الذنب الشديد. We invalidate all bargains, agreements, pledges, promises and understandings, whether confirmed by oath or any other bond; we nullify all these and decree that such have no force whatever. نحن إبطال كافة الصفقات والاتفاقات والتعهدات والوعود والتفاهمات، سواء من اليمين أو تأكيد أي سندات أخرى، ونحن تبطل كل هذه وأن هذا المرسوم لا قوة مهما كانت. No one is constrained in any way to observe them, nor anyone to fear that by transgressing them he is breaking faith. لا أحد مقيدة بأي شكل من الأشكال للاطلاع عليها، ولا أي شخص للخوف من أن الباغية لهم انه يكسر الإيمان. Rather he deserves praise, for even human law testifies that such transgressions are more acceptable to God than the keeping of the oath. بل كان يستحق الثناء، للقانون حتى يشهد أن الإنسان هذه التجاوزات هي أكثر قبولا عند الله من حفظ لليمين.
Since the faithful should rely not so much on human resource, however solicitous, than on the urgency of humble and devoted prayer, we make an addition to this decree. منذ المؤمنين لا يجب أن تعتمد كثيرا على الموارد البشرية، ومراعي لشعور الآخرين ولكن من التركيز على الضرورة الملحة لصلاة المتواضع والمتفاني، ونحن جعل إضافة إلى هذا المرسوم. In all the cities and important places, as soon as the death of the pope becomes known, solemn exequies are to be celebrated for him by clergy and people. في كل المدن والأماكن الهامة، في أقرب وقت وفاة البابا يصبح معروفا، exequies الرسمي أن يتم الاحتفال به له من قبل رجال الدين والناس. After this, every day until undoubted news is brought that the church truly has her pastor, there is to be humble and devoted prayer to the Lord, that he who makes peace in his high heaven may so unite the hearts of the cardinals in their choice that provision may be made for the church swiftly, harmoniously, unanimously and beneficially, for the salvation of souls and the advantage of the whole world. بعد ذلك، يتم جلب كل يوم حتى الأخبار لا شك فيه أن الكنيسة لديها حقا راعي لها، هو أن تكون هناك صلاة المتواضع والمتفاني للرب، وهذا هو الذي يجعل السلام في السماء له عالية جدا قد توحيد قلوب الكرادلة في اختيارهم لا يجوز إبداء هذا الحكم للكنيسة بسرعة، وئام، بالإجماع ومفيد، لخلاص النفوس والاستفادة من العالم كله. And lest this salutary decree be disregarded on pretext of ignorance, we strictly order patriarchs, archbishops, bishops, other prelates of churches, and all who have faculties to explain the word of God, that they should often gather together the clergy and people for the purpose of urging them in sermons to pray earnestly and repeatedly for a swift and happy outcome of the conclave. وخشية أن تجاهل هذا المرسوم مفيد على ذريعة الجهل، ونحن من أجل بدقة البطاركة، رؤساء الأساقفة والأساقفة والأساقفة في الكنائس الأخرى، وجميع الذين لديهم كليات لشرح كلمة الله، وأنهم في كثير من الأحيان ويجب تجمعها معا رجال الدين والناس ل بهدف حثهم على الصلاة في خطبة بجدية وبشكل متكرر لتحقيق نتيجة سريعة وسعيدة للالمقدسي.
With the same authority they should prescribe not only frequent prayer but also, as circumstances recommend, the observance of fasting. مع نفس السلطة ينبغي أن تفرض ليس فقط ولكن أيضا كثرة الصلاة، كما يوصي الظروف، ومراعاة الصيام.
3 {10} That we may, as far as possible, close the way to evil practices in ecclesiastical elections, postulations and provisions, and that churches may not have long and dangerous vacancies or the provision of parsonages, dignities and other ecclesiastical benefices be delayed, we make this perpetual decree. 3 مايو {10} أننا قد قدر الإمكان، أغلق الطريق أمام الممارسات الشريرة في الانتخابات الكنسية، مسلمات وأحكام، والكنائس التي ليس لديها الشواغر طويلة وخطيرة لتوفير أو من parsonages، كرامات والمناصب الكنسية الأخرى يتأخر ، ونحن جعل هذا المرسوم دائم. When opponents to elections, postulations or provisions raise difficulties against the form of the election, postulation or provision, or against the persons of the electors or of the one elected or of him for whom the provision was to be made or has been made, and for these reasons make an appeal, the appellants are to express in a public document or letter of appeal every individual objection they intend to make against the form or persons. عندما المعارضين لمسلمات، أو أحكام الانتخابات يثير صعوبات ضد شكل من الترشيحات وانتخاب أو الحكم، أو ضد الأشخاص من الناخبين أو واحد من المنتخبين أو من له الذين كان الحكم ليكون جعلت أو تم، و لهذه الأسباب نداء، والطاعنين في أن تعبر عن وثيقة عامة أو خطاب الاستئناف اعتراض كل فرد كانوا يعتزمون جعل النموذج أو ضد الأشخاص. They shall do this in the presence of a qualified person or persons bearing witness to the truth on the above points, and they shall personally swear that they believe what they say to be true and can prove it. ولا يجوز لهم القيام بذلك في وجود شخص مؤهل أو الأشخاص الشهادة للحقيقة على النقاط المذكورة أعلاه، ويجوز لهم شخصيا أقسم أنهم يعتقدون ما يقولون ليكون صحيحا، ويمكن أن تثبت ذلك. If this is not done, both the objectors and, during the time of appeal or afterwards, their adherents are to know that the power of objecting anything not expressed in these letters or documents is forbidden to them, unless there is some new evidence or there suddenly appears means of proving the former objections, or some facts of the past have newly come to the knowledge of the objectors, facts of which at the time of the appeal the appellants probably could have been, and in fact were, ignorant. إذا لم يتم ذلك، فإن كلا من المعترضين، وخلال فترة الاستئناف أو بعد ذلك، أتباعها أن يعلم أنه محرم قوة الاعتراض أي شيء لا المعبر عنها في هذه الرسائل أو وثائق لهم، ما لم يكن هناك بعض الأدلة الجديدة أو هناك يظهر فجأة وسيلة لإثبات الاعتراضات السابقة، أو بعض الحقائق من الماضي قد وصلت حديثا إلى معرفة الحقائق، من المعترضين في الوقت الذي من المحتمل استئناف الطاعنين كان يمكن أن يكون، في واقع الأمر كانت، جاهل.
They are to establish their good faith concerning this ignorance and the subsequent possibility of proof by taking an oath personally, adding in the same oath that they believe they have sufficient proof. لها أن تنشئ حسن نيتها بشأن هذا الجهل وإمكانية الإثبات اللاحقة من قبل حلف اليمين شخصيا، مضيفا في ذات اليمين أنهم يعتقدون أن لديهم دليلا كافيا. It is our will certainly that the penalties imposed by Pope Innocent IV of happy memory on those who do not fully substantiate their objections against the form or the person, shall remain in force. فمن سوف بالتأكيد أن لدينا العقوبات التي تفرضها IV البابا الابرياء من الذاكرة سعيدة على أولئك الذين لا تثبت تماما اعتراضاتهم ضد النموذج أو الشخص المعني، سارية المفعول.
4 {11} Blind greed and criminal, dishonest ambition, seizing on certain minds, drive them to the rash attempt to usurp by ingenious fraud what they know is forbidden to them by the law. 4 {11} الجشع الأعمى والجنائية، والطموح غير شريفة، الاستيلاء على عقول معينة، تدفع بهم إلى محاولة لاغتصاب من قبل الطفح الاحتيال بارعة ما يعرفونه ممنوع لهم من قبل القانون. Some, indeed, are elected to the government of churches and, because the law forbids any interference in the administration of churches before the election has been confirmed, contrive to have the churches entrusted to themselves as procurators and managers. بعض، في الواقع، ويتم انتخاب للحكومة من الكنائس و، لأن القانون يحظر أي تدخل في إدارة الكنائس قبل وقد أكدت الانتخابات، دبر أن يكون الكنائس الموكولة إلى أنفسهم على أنهم النيابة والمديرين. Since it is not good to give way to human trickery, we wish to take wider precautions in this general constitution. لأنها ليست جيدة لتفسح المجال لالخداع الإنسان، نود أن تأخذ الاحتياطات أوسع في هذا الدستور عام. We decree that none may henceforth presume, before confirmation of his election, to conduct or accept the administration of an office to which he has been elected, or to interfere in it, under the pretext of management or procuratorship or some other newly invented disguise, in things spiritual or temporal, directly or through others, in part or in whole. ونحن المرسوم ان لا شيء قد نفترض الآن فصاعدا، قبل أن يتأكد من انتخابه، وإجراء أو قبول إدارة مكتب الذي تم انتخابه، أو التدخل لفي ذلك، بحجة أو إدارة أو بعض procuratorship تمويه أخرى اخترع حديثا، في الأمور الروحية أو الزمنية، بشكل مباشر أو من خلال الآخرين، جزئيا أو كليا. We decree that all who act otherwise are by that very fact deprived of the right they would have acquired by the election. ونحن المرسوم ان جميع الذين يعملون على خلاف ذلك هي عن طريق تلك الحقيقة جدا من الحق أنها قد حصلت عليها في الانتخابات.
5. 5. {12} Not only do the laws bear witness but also experience, that effective teacher of reality, makes clear how damaging to churches is their vacancy, how dangerous it usually is to souls. {12} ليس فقط القوانين تشهد ولكن أيضا الخبرة، أن المعلم الفعال للواقع، يجعل من الواضح كيف تضر الكنائس هي الشواغر بهم، مدى خطورة فإنه عادة ما يكون لالنفوس. Desirous, then, of counteracting the long duration of vacancies by suitable remedies, we make a perpetual decree that after there has been an election in any church, the electors are obliged to inform the elect as soon as conveniently possible and to ask his consent. ورغبة منها، بعد ذلك، من مواجهة مدة طويلة من الشواغر عن طريق العلاجات المناسبة، ونحن جعل مرسوم دائم بعد أن كان هناك انتخابات في أي الكنيسة، يتوجب على الناخبين أن أبلغ المنتخب في أقرب وقت ممكن وملائم لطرح موافقته. The elect in his turn is to give it within a month from the day of being informed. المنتخب بدوره هو أن تقدم له خلال شهر من تاريخ إبلاغه. If the elect delays beyond this, he is to know that from then on he is deprived of the right he would have acquired from his election, unless perhaps his condition is such that he cannot consent to his election without his superior's leave, on account of a prohibition or some disposition of the apostolic see {13} . إذا تأخر المنتخب أبعد من ذلك، فهو أن نعرف أن منذ ذلك الحين وحرم من الحق لكان قد تم الحصول عليها من انتخابه، إلا إذا ربما حالته هو من النوع الذي لا يستطيع الموافقة على انتخابه دون الحصول على إذن رئيسه، وعلى حساب من حظر التصرف في بعض أو الكرسي الرسولي {13}. The elect or his electors must then earnestly seek and gain the superior's leave as quickly as his presence or absence will permit. يجب على المنتخب أو ناخبيه ثم السعي بجد وكسب الإجازة العليا في أسرع وقت وجوده أو عدم وجود تسمح.
Otherwise, if the time has expired, even with the allowance made for the presence or absence of the superior, and permission has not been obtained, the electors are then free to proceed to another election. خلاف ذلك، إذا كان الوقت قد انتهت، حتى مع اعتماد لبدل وجود أو عدم وجود متفوقة، وإذن لم تم الحصول عليها، والناخبون أحرار ثم للشروع في انتخابات أخرى. Furthermore, any elect must ask for confirmation of his election within three months after giving consent. وعلاوة على ذلك، يجب أن تسأل عن أي المنتخب تأكيد انتخابه في غضون ثلاثة أشهر بعد إعطاء الموافقة. If without lawful impediment he omits to do this within such a three-month period, the election is by that very fact null and void. إذا دون أي عائق قانوني انه يغفل القيام بذلك في غضون هذه الفترة لمدة ثلاثة أشهر لتكون الانتخابات قد فارغة من حقيقة أن وباطلة.
6. 6. {14} We declare, with the force of a perpetual decree, that they who in an election vote knowingly for an unworthy candidate are not deprived of the power of electing, unless they have so far persisted as to make the election depend on their votes, even though in nominating an unworthy person they have deliberately acted against their consciences and may rightly fear divine retribution and a punishment, in accordance with the offence, from the apostolic see. {14} ونحن نعلن، مع قوة مرسوم دائم، وأنهم الذين في تصويت الانتخابات لصالح مرشح عن علم لا يليق عدم حرمانهم من قوة انتخاب، ما لم تكن قد استمرت حتى الآن لجعل الانتخابات تعتمد على أصواتهم ، على الرغم من ترشيح شخص في أنها لا يستحق تصرفت بشكل متعمد ضد ضمائرهم، وربما يخشى عقاب الهي بحق والعقاب و، وفقا للجريمة، من الكرسي البابوي.
7. 7. {15} We decree that nobody, after voting for someone whose election follows, or after giving consent to an election made by others, may oppose him concerning the election itself, except for reasons coming to light afterwards, or unless the elect's evil character previously hidden from the objector is now disclosed, or the existence of some other hidden vice or defect, of which in all probability he could have been ignorant, is revealed. {15} ونحن المرسوم ان لا احد، بعد التصويت لشخص الذين الانتخابات يلي، أو بعد إعطاء الموافقة على اجراء انتخابات جعلت من قبل الآخرين، قد يعارضونه بشأن الانتخابات نفسها، إلا لأسباب القادمة للضوء بعد ذلك، أو ما لم شخصية المنتخب الشر سابقا ويفصح الآن خفية من المعترض، أو كشف عن وجود بعض نواب أخرى خفية أو عيب، منها انه في جميع الاحتمالات كان يمكن أن يكون جاهلا. He is however to guarantee his good faith regarding this lack of knowledge by oath. ومع ذلك فهو لضمان حسن النوايا بعدما بشأن هذا النقص في المعرفة من قبل القسم.
8. 8. {16} If after two scrutinies one part of the electors is to be found more than double the number of the other, we by this decree take away from the minority all power of imputing lack of zeal, merit or authority to the majority or their candidate. {16} وإذا بعد سنتين scrutinies جزء واحد من الناخبين هي التي يمكن العثور عليها أكثر من ضعف عدد من جهة أخرى، ونحن من هذا المرسوم تتخذ بعيدا عن الأقلية قوة إسناد جميع عدم الجدارة، الحماس أو السلطة للأغلبية أو على مرشح. We do not however forbid such objections as would render null, in virtue of the law itself, the election of the candidate so opposed. نحن لا تمنع إلا الاعتراضات التي من شأنها أن تجعل فارغة، بفعل القانون نفسه، وانتخاب المرشح يعارض ذلك.
9. 9. {17} The constitution of Pope Alexander IV, our predecessor of happy memory, rightly includes cases about episcopal elections, and those arising therefrom, in the category of major cases and asserts that their judicial inquiry subsequent to any appeal falls to the apostolic see. {17} ودستور البابا الكسندر الرابع، من سلفنا ذكرى سعيدة، وتشمل الحالات بحق عن الانتخابات الاسقفيه، ومنها تلك التي تنشأ، في فئة القضايا الكبرى، ويؤكد أن التحقيق القضائية اللاحقة لأي استئناف يقع على عاتق الكرسي الرسولي. We, however, wishing to curb both the rash boldness and unbridled frequency of appeals, have considered that we should make provision by this general constitution. ونحن، مع ذلك، الراغبين في كبح كل من الجرأة والطفح الجامحة تواتر الطعون، وتعتبر أنه ينبغي لنا أن اعتمادات هذا الدستور من قبل العامة. If someone appeals extrajudicially with an evidently frivolous motive in the aforesaid elections or in others which concern dignities higher than the episcopate, such an appeal is by no means to go before the apostolic see. إذا الاستئناف شخص خارج نطاق القضاء مع الدافع تافهة الواضح في الانتخابات سالفة الذكر أو في غيرها التي تهم كرامات أعلى من الاسقفيه، مثل هذا النداء بأي حال من الأحوال أن تذهب قبل الكرسي الرسولي. When however in the business of such elections an appeal is made in writing, judicially or extrajudicially, from a credible motive which on proof ought to be considered legitimate, such business is to be brought to the apostolic see. ولكن عندما في الأعمال التجارية من هذه الانتخابات هو نداء في الكتابة، أو قضائيا خارج نطاق القضاء، من وجود دافع مصداقية التي يجب على إثبات أن ينظر المشروعة، والأعمال التجارية مثل هذا عن ذلك إلى الكرسي البابوي. Furthermore, it is lawful for the parties in these cases, provided there is no malice, to withdraw from such appeals before they are laid before the said see. وعلاوة على ذلك، فمن المشروعة للأطراف في هذه الحالات، شريطة ألا يكون هناك حقد، بالانسحاب من هذه النداءات وضعت قبل أن نرى قبل قال. Subordinate judges, who were competent for these cases, should on withdrawal of the appeal first of all inquire carefully whether there has been any irregularity. ينبغي للقضاة تابعة، الذين كانوا المختصة لهذه الحالات، على الانسحاب من النداء الأول من كل استفسار بعناية ما إذا كان هناك أية مخالفة. If they find such, they are to have no further dealings with the case itself, but shall set for the parties a suitable fixed term in which they are to present themselves with all their acts and records to the apostolic see. اذا وجدوا من هذا القبيل، لأنهم ليس لديهم مزيد من التعامل مع القضية نفسها، ولكن يجب تعيين لمدة مناسبة الأطراف الثابتة التي هي في تقديم أنفسهم مع جميع أعمالهم والسجلات إلى الكرسي البابوي. I أنا
10. 10. {18} If among other objections against the elect or nominee or candidate to be promoted in any other way to some dignity, it is said that he clearly lacks the requisite knowledge or has some other obvious personal defect, we decree that there is to be an invariable order in discussing the objections. {18} وإذا بين اعتراضات أخرى ضد المنتخب أو المرشح أو المرشحة التي ينبغي تشجيعها في أي وسيلة أخرى لبعض الكرامة، ويقال عنه أنه يفتقر بوضوح المعرفة اللازمة أو لديه بعض العيوب الأخرى الشخصية واضحة، ونحن المرسوم ان هناك لتكون أمر ثابت في مناقشة اعتراضات. The candidate is to be examined first of all concerning the alleged defect, the outcome deciding whether other objections are to be considered or not. المرشح ومن المقرر أن ينظر أولا وقبل كل عيب المتعلقة المزعومة، نتائج تقرير ما إذا كان الاعتراضات الأخرى التي يتعين النظر فيها أم لا. If the result of the said examination shows that the objections concerning the alleged defect are devoid of truth, we exclude the objectors altogether from pursuing further the case in which they have made their objections, and we decree that they are to be punished exactly as if they had thoroughly failed to prove any of their objections. إذا كانت نتيجة الفحص المذكور تبين أن الاعتراضات المتعلقة عيب المزعوم عارية عن الصحة، ونحن نستبعد تماما المستنكفين عن السعي كذلك إلى الحالة التي كانوا جعلت اعتراضاتهم، ونحن المرسوم ان كانت ليعاقب تماما كما لو قد فشلوا تماما لإثبات أي من اعتراضاتهم.
11. 11. {19} All those who presume to oppress clerics or any other ecclesiastical persons having the right of election in certain churches, monasteries or other pious places, because they have refused to elect the person for whom they were asked or urged to vote, or who presume to oppress their relatives or the said churches, monasteries or other places, robbing them of benefices or other property, either directly or through others, or taking revenge in other ways, are to know that they incur automatic excommunication. {19} أولئك الذين يفترض جميع لقمع رجال الدين أو أي شخص آخر له حق الكنسية من الانتخابات في بعض الكنائس والأديرة أو أماكن أخرى تقي، لأنهم رفضوا انتخاب الشخص الذي طلب منهم حث أو التصويت، أو الذين تفترض لقمع أقاربهم أو الكنائس قال والأديرة أو غيرها من الأماكن، سرقتها من المناصب أو غيرها من الممتلكات، سواء بشكل مباشر أو من خلال الآخرين، أو الانتقام بطرق أخرى، أن تعرف أنها تحمل الطرد التلقائي.
12. 12. {20} We decree by a general constitution that one and all, however high their rank, who try to usurp the royal privileges, the custody or guard, or the title of advocate or defender, in churches, monasteries and any other pious places, and presume to take possession of their property during a vacancy, lie under automatic sentence of excommunication. {20} ونحن المرسوم بدستور عام على أن كل واحد، مهما ارتفعت مراتبهم، الذين يحاولون الاستيلاء على الامتيازات الملكية، حراسة أو حراس، أو عنوان المحامي أو المدافع، في الكنائس والأديرة وأي أماكن أخرى ورعة، وتفترض الاستيلاء على ممتلكاتهم خلال شاغر، ينضوون تحت حكم الطرد التلقائي لل. The clerics of the churches, the monks of the monasteries, and the other persons in the above places, who abet these offences, are automatically excommunicated in the same way. وحرم رجال الدين تلقائيا من الكنائس، والرهبان من أديرة، وغيرهم من الأشخاص في الأماكن المذكورة أعلاه، الذين يحرضون هذه الجرائم، في نفس الطريق. We indeed strictly forbid those clerics who do not oppose, as they ought, those who act in such a way, to receive any income from these churches or places during the time they have allowed the usurpation to happen without opposition. ونحن في الواقع لا سمح بدقة رجال الدين هؤلاء الذين لا يعارضون، كما ينبغي، أولئك الذين يعملون في مثل هذه الطريقة، لتلقي أي دخل من هذه الكنائس أو أماكن خلال الوقت الذي سمحت اغتصاب أن يحدث دون معارضة. Those who claim these rights by the foundation of the churches or of the other places, or by reason of ancient custom, are prudently to avoid abusing their rights and take care that their agents do not abuse them, so that they appropriate nothing beyond what pertains to the fruits or revenues accruing during the vacancy, and do not allow the dilapidation of the other property of which they claim to be the guardians but preserve it in good condition. أولئك الذين يدعون هذه الحقوق من قبل مؤسسة للكنائس أو من الأماكن الأخرى، أو بسبب العادات القديمة، وبحكمة لتجنب إساءة استخدام حقوقهم والحرص على أن لا عملائهم الإساءة لهم، بحيث لا يتجاوز ما يخص المناسبة إلى الفواكه أو الإيرادات المتحققة خلال الشواغر، وعدم السماح للخراب الممتلكات الأخرى التي تدعي أنها الأوصياء ولكن الحفاظ عليه في حالة جيدة.
13. 13. The canon promulgated by Pope Alexander III, our predecessor of happy memory, decreed among other things that nobody is to be appointed parish priest until he is twenty-five and approved as to knowledge and morals; and that after his appointment, if he has not been ordained priest within the time fixed by the canons, despite being warned to this effect, he is to be removed from office and it is to be conferred on someone else. أصدر البابا الكسندر كانون الثالث، من سلفنا ذكرى سعيدة، صدر مرسوم من بين أمور أخرى أن لا أحد يعين كاهن الرعية حتى انه 25 وكما وافقت على المعرفة والأخلاق، وانه بعد تعيينه، إذا لم يكن تم رسم كاهنا في الوقت المحدد من قبل شرائع، على الرغم من حذر في هذا الصدد، هو أن عزله من منصبه ويجب ان يكون لالمخولة شخص آخر. Since many neglect to observe this canon, we wish their dangerous negligence to be made good by observance of the law. لأن إهمال العديد من لمراقبة هذه الشريعة، نود تقصيرهم الخطورة بمكان أن هذا الضرر عن طريق احترام القانون. We therefore decree that nobody is to be appointed parish priest unless he is suitable by knowledge, morals and age. ونحن المرسوم ولذلك لا أحد يعين كاهن الرعية الا اذا كان مناسبة من المعرفة والأخلاق والعمر. Any appointments from now of those younger than twenty-five are to lack all validity. أي تعيينات من الآن من تلك الشابة من 5-20 هي تفتقر إلى كل صلاحية. The person appointed is obliged to reside in the parish church of which he has become rector, in order that he may take more diligent care of the flock entrusted to him. يجب على الشخص المعين للإقامة في كنيسة الرعية من الذي أصبح رئيس الجامعة، من اجل انه قد يستغرق المزيد من الرعاية الدؤوب للقطيع الموكلة إليه. Within a year of being appointed to his charge he is to have himself ordained to the priesthood. خلال عام من توليه عهدته هو نفسه أن يكون عينت إلى الكهنوت. If within that time he has not been ordained, he is deprived of his church, even without previous warning, by authority of the present constitution. إذا ضمن ذلك الوقت انه لم يتم رسامة، وحرم من كنيسته، حتى من دون سابق إنذار، من قبل سلطة الدستور الحالي. As to residence, as above described, the ordinary may grant a dispensation for a time and for a reasonable cause. كما أن الإقامة، كما هو موضح أعلاه، قد منح إعفاء العادية لفترة ولسبب معقول.
14. 14. No one may henceforth presume to give a parish church "in commendam" to anyone under the lawful age and not ordained priest. لا يجوز لأحد من الآن فصاعدا تفترض أن يعطي كنيسة الرعية "في Commendam" إلى أي شخص دون سن قانوني وليس رسم كاهنا. Such a commendatory may have only one parish church and there must be an evident need or advantage for the church itself. مثل هذا قد مديحي واحد فقط وكنيسة الرعية يجب أن يكون هناك حاجة واضحة أو ميزة للكنيسة نفسها. We declare, however, that such a commendam, even when properly made, is not to last more than six months. نعلن، مع ذلك، أن مثل هذا commendam، حتى عندما قدم بشكل صحيح، ليس لتستمر أكثر من ستة أشهر. We decree that any contrary procedure relating to commendams of parish churches is invalid by law. ونحن المرسوم ان أي إجراء يتعارض المتعلقة commendams الكنائس الرعية غير صالح القانون.
15. 15. {21} We decree that those who knowingly or with affected ignorance or on any other pretext presume to ordain clerics of another diocese without permission of the ordinands' superior, are suspended for a year from conferring any orders. {21} ونحن المرسوم ان يتم تعليق أولئك الذين علم أو جهل مع المتضررين أو على أي ذريعة أخرى تفترض على مر رجال الدين من أبرشية أخرى دون الحصول على إذن من ومتفوقة ordinands '، لمدة سنة من منح أي أوامر. The penalties prescribed by law against those so ordained are to remain in full vigour. العقوبات التي ينص عليها القانون ضد تلك رسامة ذلك هي البقاء في القوة الكاملة. We also grant the faculty to clerics of the dioceses of bishops thus suspended, after their suspension has become public, freely to receive orders meanwhile from neighbouring bishops, even without their own bishop's leave, but in other respects canonically. ونحن أيضا منح أعضاء هيئة التدريس لرجال الدين من الابرشيات من الأساقفة علقت على هذا النحو، بعد التوقف عن العمل وأصبح الجمهور، بحرية لتلقي الطلبات في الوقت نفسه من الأساقفة المجاورة، حتى من دون إجازة الاسقف الخاصة بها، ولكن في جوانب أخرى بشكل قانوني.
16. 16. {22} Putting an end to an old debate by the present declaration, we declare that bigamists are deprived of any clerical privilege and are to be handed over to the control of the secular law, any contrary custom notwithstanding. {22} وضع حد لمناقشة القديمة هذا الإعلان، نعلن أن يحرم من أي امتياز bigamists رجال الدين ويتعين تسليمها إلى السيطرة على القانون العلماني، أي العرف مخالفا لذلك. We also forbid bigamists under pain of anathema to wear the tonsure or clerical dress. ونحن أيضا لا سمح bigamists تحت طائلة لعنة على ارتداء لباس رجال الدين أو حلاقة الشعر.
17. 17. {23} If canons wish to suspend the celebration of divine worship, as is their claim from custom or otherwise in certain churches, they are obliged, before taking any steps to suspend the celebration, to express their reasons for this in a confirmation of authenticity. {23} إذا شرائع ترغب في وقف الاحتفال العبادة الإلهية، كما هو مطالبتهم من العرف أو غير ذلك في بعض الكنائس، فهي ملزمة، قبل اتخاذ أي خطوات لوقف الاحتفال، للتعبير عن أسبابهم لذلك في تأكيد من صحة . They are to consign this document or letter to the person against whom the suspension is directed. لها أن ودع هذه الوثيقة أو الرسالة إلى الشخص الموجه ضده التعليق. They are to know that if they suspend services without this formality or the reason expressed is not canonical, they shall restore all the income they have received, during the time of the suspension, from the church in which the suspension has taken place. لأنها تعرف أنهم إذا تعلق الخدمات دون هذا شكلي أو سبب أعرب ليس الكنسي، وعليهم اعادة كل الدخل الذي تلقوه، خلال فترة التعليق، من الكنيسة التي التعليق قد حدثت. They shall in no way receive anything owing to them for that period but make it over to the church in question. ولا يجوز لهم بأي حال من الأحوال الحصول على مستحقاتهم لتلك الفترة ولكن جعلها أكثر إلى الكنيسة المذكورة. They will, moreover, be obliged to make restitution for the loss or injustice done to the person whom they intended to punish. و، فإنها علاوة على ذلك، تكون ملزمة بالرد عن الخسارة أو الظلم الواقع على الشخص الذي كانوا يعتزمون معاقبة. If however their cause is judged to be canonical, the one who occasioned the suspension is to be sentenced to compensate the said canons and the church from which divine service has been withdrawn through his fault. ولكن إذا كان السبب هو الحكم على أن تكون الكنسي، الذي أفضت إلى تعليق هو أن تصل عقوبته إلى تعويض شرائع وقال والكنيسة التي تم سحب خدمة الإلهية من خلال خطأه. The superior is to adjudicate the compensation and it is to be used for the benefit of divine worship. الرئيس الأعلى هو للفصل في التعويض وذلك لاستخدامه لصالح العبادة الإلهية. Nevertheless we utterly rebuke the detestable abuse and horrible impiety of those who treating with irreverent boldness crucifixes and images or statues of the blessed Virgin and other saints, throw them to the ground in order to emphasise the suspension of divine worship, and leave them under nettles and thorns. ومع ذلك نحن تماما توبيخ إساءة مقيت والمعصية الرهيبة من أولئك الذين علاج مع الصلبان والصور جرأة غير موقر أو تماثيل السيدة العذراء والقديسين الأخرى، ورمي لهم على الأرض من أجل التأكيد على التعليق العبادة الإلهية، وتركهم تحت القراص والشوك. We forbid severely any sacrilege of this kind. نحن لا سمح بشدة أي تدنيس المقدسات من هذا النوع. We decree that those who disobey are to receive a hard retributive sentence which will so chastise the offenders as to suppress the like arrogance in others. ونحن المرسوم ان أولئك الذين يعصون هي الحصول على حكم القصاص الثابت التي سوف عاقب المجرمين وذلك لقمع مثل الغطرسة في مناطق أخرى.
18. 18. Local ordinaries must strictly compel their subjects to produce the dispensations by which they hold canonically, as they assert, several dignities or churches to which is annexed the cure of souls, or a parsonage or dignity together with another benefice to which a similar cure is annexed. يجب إجبار الأساقفة المحليين بدقة رعاياهم لإنتاج الإعفاءات التي يحملونها بشكل قانوني، كما يؤكدون، أو كرامات عدة كنائس لوالمرفقة العلاج من النفوس، أو بيت الكاهن أو القسيس أو الكرامة جنبا إلى جنب مع آخر لبنفيس والمرفقة علاج مماثلة . These dispensations are to be shown within a time proportionate to the situation as judged by the ordinaries themselves. هذه الإعفاءات هي أن تظهر في غضون فترة زمنية تتناسب مع الحالة كما تقرره أورديناريز أنفسهم. If without just reason no dispensation has been shown within that time, the churches, benefices, parsonages or dignities which it is now obvious are held unlawfully without dispensation, are to be conferred freely on suitable persons by those who have the right. إذا بدون سبب فقط وقد تبين أي إعفاء خلال هذا الوقت، وتعقد الكنائس، المناصب، أو كرامات parsonages التي هي الآن واضحة بشكل غير قانوني دون إعفاء، أن تمنح مجانا على الاشخاص المناسبين من قبل أولئك الذين لديهم الحق.
If on the other hand the dispensation shown seems clearly sufficient, the holder is not to be troubled in any way in the possession of these benefices canonically obtained. إذا من ناحية أخرى أظهرت التوزيع يبدو بوضوح كاف، صاحب لا ينبغي بأي حال من الأحوال المضطربة في حوزة هذه المناصب التي تم الحصول عليها بشكل قانوني. The ordinary is however to make provision that neither the care of souls in those churches, parsonages or dignities is neglected nor the benefices themselves are defrauded of the services owing to them. لكن العادي هو لجعل الحكم الذي لا تهمل رعاية النفوس في تلك parsonages والكنائس أو كرامات ولا المناصب والاحتيال أنفسهم بسبب من الخدمات لهم. If there is doubt whether the dispensation is sufficient, recourse should be had to the apostolic see, to which judgment belongs concerning its benefices. إذا كان هناك شك في ما إذا كان التوزيع غير كافية، ينبغي اللجوء إلى الكرسي البابوي، الذي ينتمي حكم بشأن المناصب فيها. Ordinaries, moreover, in bestowing parsonages, dignities and other benefices involving the cure of souls, are to take care not to confer one on someone already holding several similar benefices, unless an obviously sufficient dispensation is shown for those already held. أورديناريز، وعلاوة على ذلك، في منح parsonages، كرامات والمناصب الأخرى التي تنطوي على العلاج من النفوس، وإلى الحرص على عدم منح شخص واحد على عقد بالفعل العديد من المناصب مماثلة، ما لم يتم إعفاء أظهرت كافية لتلك التي عقدت من الواضح بالفعل. Even then, we wish the ordinary to confer the benefice only if it appears from the dispensation that the beneficiary may lawfully retain this parsonage, dignity or benefice together with those he already holds, or if he is prepared freely to resign those he already holds. حتى ذلك الحين، نود العادية للتشاور وبنفيس فقط إذا ما لم يتبين من التوزيع أن المستفيد قد تحتفظ بصورة قانونية هذا بارسوناج والكرامة أو بنفيس جنبا إلى جنب مع تلك التي كان يحمل بالفعل، أو إذا كان مستعدا للاستقالة بحرية وهو يحمل تلك بالفعل. If not, the bestowing of such parsonages, dignities and benefices is to be of no consequence whatever. إن لم يكن، ومنح من parsonages من هذا القبيل، وكرامات المناصب هو أن تكون نتيجة أي لا. ' '
19 {24} It seems that we must counteract promptly the crafty dragging-out of lawsuits. 19 {24} ويبدو أنه يجب علينا أن مواجهة ماكرة على الفور سحب التدريجي من الدعاوى القضائية. We hope to do this effectively by giving suitable remedial directives to those who offer their services in legal matters. نأمل أن نقوم بذلك بشكل فعال من خلال إعطاء التوجيهات المناسبة علاجية لأولئك الذين يعرضون خدماتهم في المسائل القانونية. Since the things that have been beneficially provided by legal sanction concerning advocates seem to have fallen into disuse, we renew the same sanction by the present constitution, with some addition and modification. منذ الأشياء التي تم توفيرها من قبل دعاة مفيد العقوبات القانونية المتعلقة يبدو أن معمولا به، نجدد نفس العقوبة بموجب الدستور الحالي، مع بعض التعديل وإضافة إلى ذلك. We decree that each and every advocate in the ecclesiastical forum, whether before the apostolic see or elsewhere, is to swear on the holy gospels that in all ecclesiastical causes and others in the same forum, of which they have assumed or will assume the defence, they will do their utmost for their clients in what they judge to be true and just. ونحن المرسوم ان كل داعية في المنتدى الكنسية، سواء قبل الكرسي الرسولي أو في أي مكان آخر، هو أقسم على الأناجيل المقدسة أنه في جميع الأسباب الكنسية وغيرها في نفس المنتدى، والتي قطعتها على نفسها أو سيتولى الدفاع، وسوف تبذل قصارى جهدها لعملائها في ما يحكمون ليكون صحيحا وعادلا. They are also to swear that at whatever part of the process they find out that the cause which they had accepted in good faith is unjust, they will cease to defend it; they will rather abandon it altogether, having nothing further to do with it, and will inviolably observe the rest of the above sanction. كما أنها لأقسم أن كل ما في جزء من عملية وجدوا أن سبب التي كانت قد قبلت بحسن نية ظالم، وسوف تتوقف للدفاع عنها، وسوف تتخلى تماما بل، بعد أن لا شيء أبعد لتفعله حيال ذلك، سوف تزحزح واعنى به ومراقبة ما تبقى من العقوبة أعلاه. Proctors also are to be bound by a similar oath. مراقبين أيضا على الالتزام من قبل حلف اليمين مماثلة. Both advocates and proctors are obliged to renew this oath every year in the forum in which they have assumed office. وتلتزم كل من المدافعين ومراقبين لتجديد هذا القسم كل عام في المنتدى الذي ومهماته. Those who come before the apostolic see or to the court of some ecclesiastical judge, in which they have not yet taken such an oath, in order to act as advocate or proctor in some individual case, are to take a like oath, in each case, at the beginning of the litigation. أولئك الذين يأتون قبل الكرسي الرسولي أو إلى محكمة القاضي بعض الكنسية، في أي هم لم تتخذ بعد مثل هذا القسم، من أجل القيام بدور المحامي أو بروكتور في بعض الحالات الفردية، وعليهم أن يقسموا قسما مثل، في كل حالة ، في بداية التقاضي.
Advocates and proctors who refuse to swear in the above way are forbidden to practise while their refusal persists. ويحظر على المحامين ومراقبين الذين يرفضون أقسم في الطريقة أعلاه لممارسة بينما استمرت رفضهم. If they deliberately violate their oath, counsellors who have knowingly encouraged an unjust cause incur, in addition to the guilt of perjury, the divine and our malediction, from which they cannot be absolved unless they restore double the amount they accepted for such evil work as advocate, proctor or counsel. إذا كانت تتعمد انتهاك قسمهم، والمستشارين الذين شجعت علم سبب الظالم تحمل، بالإضافة إلى ذنب شهادة الزور، والإلهية وقذف لدينا، والتي لا يمكن إعفاء إلا إذا كانت استعادة مضاعفة المبلغ الذي قبلت للعمل الشر مثل داعية وبروكتور أو محام. They are moreover obliged to make restitution for the loss caused to the parties wronged by their unjust ministry. وعلاوة على ذلك أنها ملزمة بالرد عن الخسارة التي لحقت الأحزاب ظلموا من قبل وزارة بهم الظالم. Furthermore, lest insatiate greed drive some into contempt for these sound decrees, we strictly forbid an advocate to accept more than twenty tournois pounds for any case, a proctor more than twelve, as salary or even on the pretext of a reward for winning. وعلاوة على ذلك، لئلا محرك نهم الجشع في بعض الازدراء لهذه المراسيم الصوت، ونحن لا سمح بدقة داعية لقبول أكثر من 20 £ لtournois أي حال، وبروكتور أكثر من اثني عشر، والرواتب أو حتى بحجة مكافأة للفوز. Those who accept more are not in any way to acquire ownership of the excess, but are obliged to restitution; none of this penalty of restitution can be remitted in evasion of the present constitution. أولئك الذين يقبلون أكثر ليست بأي شكل من الأشكال للحصول على ملكية الزائد، ولكن ملزمة برد، ويمكن تحويل أي من هذه العقوبة من الرد التهرب من هذا الدستور. In addition, advocates who thus violate the present constitution are to be suspended from their office for three years. وبالإضافة إلى ذلك، ودعاة الذين ينتهكون الدستور الحالي وبالتالي هي إلى تعليق من مناصبهم لمدة ثلاث سنوات. Proctors, on the other hand, shall be denied permission to exercise their office in a court of law. مراقبين، من ناحية أخرى، يجب أن يسمح لممارسة مكتبهم في محكمة قانونية.
20. 20. On what is done by force or because of fear على ما يتم ذلك عن طريق القوة أو بسبب الخوف
20. 20. {25} We annul by authority of this constitution any absolution from sentence of excommunication or any recall of it, or of suspension or even of interdict, which has been extorted by force or fear. {25} ونحن الغاء من قبل السلطة من هذا الدستور أي الغفران من عقوبة الطرد أو أي استدعاء، أو من تعليق أو حتى بالاعتراض، والتي تم انتزعت بالقوة أو الخوف. Lest boldness increase when violence goes unpunished, we decree that those who have extorted such an absolution or withdrawal by force or fear lie under sentence of excommunication. خشية زيادة جرأة عندما يذهب دون عقاب العنف، ونحن المرسوم ان الذين ابتزوا مثل هذا الغفران أو الانسحاب بالقوة أو الخوف كذبة المحكوم عليهم الطرد.
21. 21. {26} We have decreed that the statute of Pope Clement IV, our predecessor of happy memory, that dignities and benefices which become vacant in the Roman curia are to be conferred by nobody other than the Roman pontiff, is to be modified as follows. {26} وقد صدر مرسوم لنا أن النظام الأساسي للالبابا كليمنت الرابع، من سلفنا ذكرى سعيدة، وهذا الكرامات والمناصب التي تصبح شاغرة في الكوريا الرومانية هي أن يمنحها أحد ما عدا الحبر الروماني، هو أن يتم تعديل على النحو التالي. Those who have the conferring of these benefices and dignities may confer them validly, notwithstanding the said statute, but not till a month after the day on which the dignities and benefices have become vacant, and then only by themselves personally or, if they are at a distance, through their vicar-generals in their dioceses, to whom this charge has been canonically entrusted . قد أولئك الذين لديهم منح هذه المناصب تمنح لهم كرامات وصحيحا، على الرغم من النظام الأساسي وقال، ولكن ليس حتى بعد شهر من اليوم الذي الكرامات والمناصب أصبحت شاغرة، وبعد ذلك فقط في حد ذاتها أو شخصيا، إذا كانت في بعد، من خلال جنرالات النائب في الابرشيات، الذي كان يعهد بهذه التهمة بشكل قانوني. 5 5
22. 22. {27} By this well-considered decree we forbid each and every prelate to submit, subject or subordinate the churches entrusted to him, their immovable property or rights, to lay people without the consent of his chapter and the special leave of the apostolic see. {27} بواسطة هذا المرسوم جيدا اعتبرنا منع اسقف كل وأن يقدم، الموضوع أو إخضاع الكنائس الموكلة إليه، أو ممتلكاتهم غير المنقولة الحقوق، لوضع الناس بدون موافقة فصله وترى إجازة خاصة من الرسولية . It is not a question of granting the property or rights in emphyteusis or otherwise alienating them in the form and in the cases permitted by the law. انها ليست مسألة منح الملكية أو حقوق أو في emphyteusis تنفير لهم خلاف ذلك في شكل وفي الحالات التي يسمح بها القانون. What is forbidden is the establishment or recognition of these laity as superiors from whom the property and rights are held, or making them the protectors, an arrangement which is called in the vernacular of certain places "to avow", that is, the laity are appointed patrons or advocates of the churches or their property, either perpetually or for a long period. ما هو ممنوع هو إنشاء أو الاعتراف بهذه العلماني والرؤساء منهم من عقد الملكية والحقوق، أو جعلها حماة، وهذا ترتيب وهو ما يسمى في العامية من بعض الأماكن "لاعترف"، وهذا هو، هي العلماني رعاة عين أو دعاة الكنائس أو ممتلكاتهم، سواء بشكل دائم أو لفترة طويلة. We decree that all such contracts of alienation, even when fortified by oath, penalty or any other confirmation, which are made without the above leave and consent, and any consequences of these contracts, are entirely null; no right is conferred, no cause for prescription is provided. ونحن المرسوم ان كل هذه العقود من الاغتراب، حتى عندما محصنة من العقوبة، أو أي تأكيد اليمين الأخرى، والتي تتم من دون إجازة أعلاه والموافقة، وأية عواقب هذه العقود، لاغية تماما، وتمنح أي حق، لا يوجد سبب لل وتقدم وصفة طبية.
We decree moreover that prelates who disobey are automatically suspended for three years from office and administration, and clerics who know that the prohibition has been violated but fail to give notice of it to the superior, are automatically suspended for three years from receiving the fruits of benefices they hold in the church so oppressed. وعلاوة على ذلك نحن المرسوم ان يتم تعليق تلقائيا الأساقفة الذين يعصون لمدة ثلاث سنوات من مكتب والإدارة، ويتم تعليق تلقائيا رجال الدين الذين يعرفون أن قد انتهكت الحظر لكنه يفشل في تقديم إشعار منه إلى متفوقة، لمدة ثلاث سنوات من الحصول على ثمار المناصب التي يشغلونها في الكنيسة المضطهدة ذلك. The laity indeed, who have hitherto forced prelates, chapters of churches or other ecclesiastical persons to make these submissions, are to be bound by sentence of excommunication, unless after suitable admonition, having given up the submission they exacted through force or fear, they set free the churches and return the property thus surrendered to them. تعيين أنها في الواقع العلماني، الذين حتى الآن الأساقفة القسري، فصول الكنائس أو الأشخاص الكنسية الأخرى لجعل هذه التقارير، تم على الالتزام عقوبة الطرد، إلا بعد موعظة مناسبة، بعد أن تخلت عن تقديم أنها تفرض بالقوة أو الخوف، تحرير الكنائس وإعادة الممتلكات استسلم لهم بذلك. Those also who in future shall compel prelates or other ecclesiastical persons to make such submissions are also to be excommunicated, whatever be their condition or status. أيضا أولئك الذين يجب في المستقبل إجبار الأساقفة أو الأشخاص الكنسية الأخرى لجعل هذه البيانات أيضا إلى أن طرد، أيا كان وضعهم أو أي وضع. Even when contracts have been or will be made with the due leave and consent, or on the occasion of such contracts, the laity are not to transgress the limits set by the nature of the contract itself or the law on which the contract is based. حتى عندما كانت العقود أو سيتم بإذن بسبب والموافقة، أو بمناسبة هذه العقود، العلماني ليست لاعتداء الحدود التي وضعتها طبيعة العقد نفسه أو القانون الذي يستند العقد. Those indeed who act otherwise, unless after lawful admonition they desist from such usurpation restoring also what they have usurped, incur automatic excommunication, and henceforward the way is open, if need be, to lay their land under ecclesiastical interdict. هذه في الواقع الذين يتصرفون خلاف ذلك، إلا بعد موعظة مشروعة انتهوا من اغتصاب هذه أيضا استعادة ما قد اغتصب وعقد الطرد التلقائي، من الآن فصاعدا، والطريق مفتوح، إذا لزم الأمر، لوضع أراضيهم تحت بالاعتراض الكنسية.
23 {28} A general council by a considered prohibition averted the excessive diversity of religious orders, lest it might lead to confusion. 23 {28} تجنب A من قبل المجلس العام لحظر اعتبار التنوع المفرط للأوامر الدينية، خشية أنه قد يؤدي إلى الارتباك. Afterwards, however, not only has the troublesome desire of petitioners extorted their multiplication, but also the presumptuous rashness of some has produced an almost unlimited crowd of diverse orders, especially mendicant, which have not yet merited the beginnings of approval. بعد ذلك، ومع ذلك، ليس فقط لديه الرغبة مزعجة من الملتمسين انتزعت الضرب، ولكن أيضا بعض التهور الافتراض أنتجت حشد غير محدود تقريبا من أوامر متنوعة، ولا سيما متسول، والتي لم تستحق بعد بدايات موافقة عليها. We therefore renew the constitution, and severely prohibit that anyone found henceforth a new order or form of religious life, or assume its habit. ولذلك فإننا نجدد الدستور، وتحظر بشدة أن أي شخص يثبت من الآن فصاعدا نظام جديد أو شكل من أشكال الحياة الدينية، أو تتحمل عادتها. We perpetually forbid absolutely all the forms of religious life and the mendicant orders founded after the said council which have not merited confirmation of the apostolic see, and we suppress them in so far as they have spread. ونحن على الدوام تمنع تماما كل أشكال الحياة الدينية ومتسول الاوامر التي تأسست بعد وقال المجلس الذي لم تستحق التأكيد على الكرسي البابوي، ونحن في قمعها بقدر ما انتشرت. As to those orders, however, confirmed by the apostolic see and instituted after the council, whose profession, rule or constitutions forbid them to have revenues or possessions for their fitting support but whose insecure mendicancy usually provides a living through public begging, we decree that they may survive on the following terms. كما أن تلك الأوامر، ومع ذلك، يؤكد ذلك وضعت الكرسي البابوي بعد المجلس، الذي مهنة أو قاعدة أو الدساتير تحظر لهم عائدات أو ممتلكات لدعمهم المناسب ولكن انعدام الأمن الذي يوفر عادة التسول من خلال التسول لقمة العيش العامة، ونحن المرسوم ان قد بقوا على قيد الحياة وفقا للشروط التالية.
The professed members of these orders may continue in them if they are willing not to admit henceforth anyone to profession, nor to acquire a new house or land, nor to have power to alienate the houses or land they have, without special leave of the apostolic see. يجوز لأعضاء المعلن من هذه الأوامر مواصلة فيها إذا كانوا ليسوا على استعداد لقبول أي شخص من الآن فصاعدا إلى المهنة، ولا إلى الحصول على منزل جديد أو الأرض، ولا يكون لهم سلطان على تنفير المنازل أو الأراضي لديهم، دون إذن خاص من الرسولية نرى. We reserve these possessions for the disposal of the apostolic see, to be used for aid to the holy Land or for the poor or to be turned to other pious uses through local ordinaries or others commissioned by the apostolic see. فإننا نحتفظ هذه الممتلكات للتخلص من الكرسي البابوي، لاستخدامها للحصول على مساعدات إلى الأراضي المقدسة أو للفقراء أو أن تتحول إلى استخدامات أخرى تقي من خلال الأساقفة المحليين أو غيرهم بتكليف من الكرسي البابوي. If the above conditions are violated, neither the reception of persons nor the acquisition of houses or land nor the alienation of these or other property is valid, and in addition excommunication is incurred. إذا ما انتهكت الشروط المذكورة أعلاه، لا استقبال الأشخاص ولا اقتناء المنازل أو الأراضي أو التصرف في الأموال أو غيرها من هذه صحيح، وبالإضافة إلى ذلك تكبد الطرد. We also forbid absolutely to members of these orders, in regard to externs, the office of preaching and hearing confessions and the right of burial. نحن لا سمح أيضا للغاية لأعضاء هذه الأوامر، فيما يتعلق الخارجيين، ومكتب الوعظ وسماع الاعترافات والحق في الدفن.
Of course we do not allow the present constitution to apply to the orders of Preachers and Minors; their approval bears witness to their evident advantage to the universal church. بالطبع نحن لا نسمح للدستور الحالي لتطبيق لأوامر الوعاظ والقصر؛ موافقتهم يشهد لصالحهم واضح للكنيسة الجامعة. Furthermore, we grant that the order of Carmelites and that of the Hermits of Saint Augustine, the institution of which preceded the said general council {29} , may remain as they are, until other regulations are made for them. وعلاوة على ذلك، فإننا نجزم بأن ترتيب الكرملية وذلك من الناسكون القديس اوغسطينوس، المؤسسة التي سبقت وقال المجلس العام {29}، قد تبقى كما هي، حتى يتم إجراء اللوائح الأخرى لهم. We intend in fact to provide both for them and for the other orders, even the non-mendicants, as we shall see to be for the good of souls and for the good state of the orders. نعتزم في الواقع لتقديم كل من لهم وللأوامر أخرى، حتى غير المتسولين، كما سنرى ليكون لخير النفوس وللدولة جيدة للأوامر. We grant also a general permission to members of orders to which this present constitution applies, to pass to the other approved orders on this condition: no order is to transfer itself wholly to another, no community is to transfer itself and its possessions wholly to another, without special permission from the apostolic see. ونحن أيضا منح إذن العامة لأعضاء الأوامر لهذا الدستور الذي ينطبق هذا، لتمريرها إلى أوامر أخرى وافقت على هذا الشرط: أي أمر هو نقل نفسه كليا لآخر، أي مجتمع هو نقل نفسها وممتلكاتها بالكامل إلى أخرى ، دون الحصول على إذن خاص من الكرسي الرسولي. ' '
24 {30} The boldness of wicked people demands that we should not be satisfied with merely forbidding offences, but should inflict punishment on the offenders. 24 {30} وجرأة من الناس الأشرار يطالب لا ينبغي لنا أن مجرد النهي راض الجرائم، ولكن يجب أن إيقاع العقاب على الجناة. The constitution of Pope Innocent IV, our predecessor of happy memory, forbade procurations to be received in the form of money, or the acceptance of gifts by pastoral visitors and their attendants. نهى دستور البابا الابرياء الرابع، من سلفنا ذكرى سعيدة، على أن تصل التوكيلات في شكل نقود، أو قبول الهدايا من قبل الزوار الرعوية وبالحضور. It is said that many rashly transgress this constitution. يشار الى ان العديد من التعدي بتهور هذا الدستور. We wish it to be inviolably observed and have decreed that it should be strengthened by adding a penalty. نود أن يكون لوحظ وتزحزح واعنى به ومرسوما يقضي بأن ينبغي تعزيزها بإضافة عقوبة. We decree that one and all who presume, because of the procuration owing to them by reason of a visitation, to exact money or even to accept money from someone willing; or to violate the constitution in another way by accepting gifts or, without making the visitation, accepting procurations in food or anything else; are obliged to give back double of what they have received to the church from which they received it, and this within a month. ونحن المرسوم ان واحد وجميع الذين يفترض، بسبب بسبب القوادة لهم بسبب وجود الزيارة، إلى المال بالضبط أو حتى لقبول المال من شخص على استعداد، أو لانتهاك الدستور بطريقة أخرى عن طريق قبول الهدايا، أو دون إجراء ملزمة لاعادة ضعف ما حصلوا على الكنيسة من التي حصلوا عليها، وهذا في غضون شهر؛ الزيارة، وقبول التوكيلات في الطعام أو أي شيء آخر. If they do not, from that time patriarchs, archbishops and bishops who put off restoration of the double payment beyond the said period, are to know that entry into the church is forbidden them; and lower clergy are to know that they are suspended from office and benefice until they have made full satisfaction of this double to the burdened churches; the remission, liberality or kindness of the givers is to avail nothing. إذا لم يفعلوا ذلك، من أن البطاركة الوقت، مطارنة والأساقفة الذين وضعوا قبالة استعادة دفع ضعف ما بعد فترة قال، هي أن تعرف أن يحظر دخول الكنيسة عليهم، ورجال الدين هم أقل أن نعرف أن يتم تعليق أنهم من منصبه وبنفيس حتى جعلت من هذا الرضا الكامل للكنائس مزدوجة مثقلة، ومغفرة، أو التسامح اللطف من مقدمي هو الاستفادة شيئا.
25 {31} Holiness befits the house of the Lord; it is fitting that he whose abode has been established in peace should be worshipped in peace and with due reverence. 25 {31} قداسة يليق بيت الرب، بل هو المناسب أن يعبد الذي دار أنشئت في سلام في سلام ومع تقديس الواجب. Churches, then, should be entered humbly and devoutly; behaviour inside should be calm, pleasing to God, bringing peace to the beholders, a source not only of instruction but of mental refreshment. الكنائس، ثم يجب أن يتم إدخال بتواضع وأتقياء، داخل السلوك ينبغي أن يكون هادئا، لارضاء الله، وبذلك السلام للناظرين، ليس فقط مصدرا للتعليم ولكن من المرطبات العقلية. Those who assemble in church should extol with an act of special reverence that name with is above every name, than which no other under heaven has been given to people, in which believers must be saved, the name, that is, of Jesus Christ, who will save his people from their sins. يجب أن أولئك الذين في الكنيسة تمجيد التجمع مع فعل تقديس خاص بهذا الاسم مع فوق كل اسم، من الذي لم تصدر اي آخر تحت السماء إلى الناس، والذي يجب أن يتم حفظ المؤمنين، واسم، وهذا هو، يسوع المسيح، والذي يخلص شعبه من خطاياهم. Each should fulfil in himself that which is written for all that at the name of Jesus every knee should bow; whenever that glorious name is recalled, especially during the sacred mysteries of the mass, everyone should bow the knees of his heart, which he can do even by a bow of his head. يجب على كل الوفاء في نفسه ما هو مكتوب على كل ما في اسم يسوع كل ركبة تجثو؛ كلما ذكر هذا الاسم المجيد، وخصوصا خلال الأسرار المقدسة من كتلة، والجميع يجب أن تنحني الركبتين من قلبه، وهو ما يمكن حتى من قبل قيام القوس من رأسه. In churches the sacred solemnities should possess the whole heart and mind; the whole attention should be given to prayer. في الكنائس ينبغي أن الجديه المقدسة تمتلك قلب وعقل كل، وينبغي إيلاء اهتمام كامل للصلاة. Here where it is proper to offer heavenly desires with peace and calm, let nobody arouse rebellion, provoke clamour or be guilty of violence. هنا حيث هو مناسبة لتقديم الرغبات السماوية مع السلام والهدوء، اسمحوا لا أحد يثير التمرد، أو إثارة الضجة تكون مذنبة بارتكاب العنف. The consultations of universities and of any associations whatever must cease to be held in churches, so also must public speeches and parliaments. المشاورات من الجامعات والجمعيات أيا كان في أي يجب أن تتوقف المقرر عقده في الكنائس، لذلك يجب أيضا الخطب العامة والبرلمانات. Idle and, even more, foul and profane talk must stop; chatter in all its forms must cease. يجب اللغو و، أكثر من ذلك، فول وتدنيس وقف؛ الثرثرة بجميع أشكاله يجب أن تتوقف. Everything, in short, that may disturb divine worship or offend the eyes of the divine majesty should be absolutely foreign to churches, lest where pardon should be asked for our sins, occasion is given for sin, or sin is found to be committed. كل شيء، وباختصار، والتي قد تعكر صفو العبادة الإلهية أو يسيء إلى عيون جلالة الالهيه الخارجية يجب أن تكون مطلقة للكنائس، لئلا حيث ينبغي أن يطلب العفو من أجل خطايانا، واعطت الفرصة للخطيئة، أو وجدت أن تؤتى معصيته.
No more business is to be conducted in churches or their cemeteries, especially they are not to have the bustle of markets and public squares. لا مزيد من الأعمال هو أن تجرى في الكنائس أو المقابر، وخاصة أنها ليست لديها صخب الأسواق والساحات العامة. All noise of secular courts must be stilled. يجب أن هدأ الضجيج جميع المحاكم العلمانية. The laity are not to hold their trials in churches, more especially criminal cases. العلماني ليست لاجراء محاكمتهم في الكنائس، وبشكل أخص في القضايا الجنائية. The church is not to be a place for lay judicial inquiries. الكنيسة لا يجب أن يكون مكانا لوضع التحقيقات القضائية. Local ordinaries should see that all this is observed, persuade where persuasion is needed, suppress by their authority what is forbidden by this canon. يجب أورديناريز المحلية ترى أن لوحظ كل هذا، هناك حاجة إلى إقناع حيث الإقناع، وقمع من قبل السلطة ما هو ممنوع من قبل هذه الشريعة. They should also depute for this purpose persons in the churches who are most assiduous and suitable for the above aims. ينبغي أن يندب أيضا لهذا الغرض الأشخاص الذين في الكنائس هي الأكثر مناسبة للمجتهد وأهداف أعلاه. Moreover, the proceedings of secular judges, and in particular the sentences passed in these sacred places, are to lack all validity. وعلاوة على ذلك، فإن وقائع القضاة العلمانيين، وعلى وجه الخصوص الأحكام الصادرة في هذه الأماكن المقدسة، وتفتقر إلى كل صلاحية. Those indeed who impudently defy the above prohibitions, in addition to the sanctions imposed by ordinaries and their deputies, will have to fear the sternness of the divine retribution and our own until, having confessed their guilt, they have firmly resolved to avoid such conduct for the future. هذه في الواقع الذين يتحدون الحظر بوقاحة أعلاه، بالإضافة إلى العقوبات التي فرضها الأساقفة ونوابهم، وسوف يكون للخوف من الصرامه من العقاب الإلهي وحدنا حتى، بعد أن اعترفوا بذنبهم، وحلها بحزم لتفادي مثل هذا السلوك ل المستقبل.
26. 26. {32} Wishing to close up the abyss of usury, which devours souls and swallows up property, we order under threat of the divine malediction that the constitution of the Lateran council against usurers be inviolably observed. {32} ورغبة منها في قرب الهاوية من الربا، التي تلتهم النفوس ويبتلع الملكية، ونحن تحت تهديد النظام من لعنة الإلهية التي يتعين مراعاتها تزحزح واعنى به الدستور من مجمع لاتران ضد المرابين. Since the less convenient it is for usurers to lend, the more their freedom to practise usury is curtailed, we ordain by this general constitution as follows. منذ أقل من مريحة هو الحال بالنسبة لتقديم المرابين، وأكثر وتقليص حريتهم في ممارسة الربا، ونحن مر من هذا الدستور العام على النحو التالي. Neither a college, nor other community, nor an individual person, of whatever dignity, condition or status, may permit those foreigners and others not originating from their territories {33} , who practise usury or wish to do so, to rent houses for that purpose or to occupy rented houses or to live elsewhere. لا كلية، ولا المجتمع الأخرى، ولا شخص فرد، أيا كان الكرامة، حالة أو وضع، قد تسمح هؤلاء الأجانب وغيرها التي لا تصدر من أراضيها {33}، الذين يمارسون الربا أو ترغب في ذلك، لاستئجار منازل لذلك الغرض أو لاحتلال منازل مستأجرة أو للعيش في مكان آخر. Rather, they must expel all such notorious usurers from their territories within three months, never to admit any such for the future. بدلا من ذلك، يجب أن طرد جميع المرابين مثل سيئة السمعة من أراضيها في غضون ثلاثة أشهر، أي أن نعترف أبدا مثل هذه في المستقبل. Nobody is to let houses to them for usury, nor grant them houses under any other title {34} . لا أحد المنازل للسماح لهم للالربا، ولا منحهم منازل تحت أي عنوان آخر {34}. Those indeed who act otherwise, if they are ecclesiastical persons, patriarchs, archbishops or bishops, are to know that they incur automatic suspension; lesser individual persons, excommunication, colleges or other communities, interdict. هذه في الواقع الذين يتصرفون خلاف ذلك، إذا كانت الأشخاص الكنسية والبطاركة، أو الأساقفة مطارنة، هي أن تعرف أنها تحمل التعليق التلقائي؛ الأشخاص أقل حدة، الطرد، أو الكليات المجتمعات الأخرى، بالاعتراض. If they remain obdurate throughout a month, their territories shall lie henceforth under ecclesiastical interdict as long as the usurers remain there. إذا كانت لا تزال في جميع أنحاء العنيد في الشهر، يجب من الآن فصاعدا أراضيها تقع تحت بالاعتراض الكنسيه طالما أن المرابين البقاء هناك. Furthermore, if they are layfolk, they are to be restrained from such transgression through their ordinaries by ecclesiastical censure, all privileges ceasing {35} وعلاوة على ذلك، إذا كانت layfolk، فهي الى ضبط النفس من العدوان من خلال أوول من خلال توجيه اللوم الكنسية، وقف كافة الامتيازات {35}
27 {36} Although notorious usurers give orders in their wills that restitution be made for their usurious gains, either in express terms or in general, ecclesiastical burial is nevertheless to be refused until full restitution has been made as far as the usurer's means allow, or until a pledge has been given of fitting restitution. 27 {36} على الرغم من المرابين سيئة السمعة إعطاء الأوامر في إرادتهم على بذل الرد على مكاسبها الربوية، سواء من حيث صريحة أو بصفة عامة، والدفن الكنسية مع ذلك إلى أن ترفض حتى أحرز الرد الكامل بقدر الوسائل المرابي ان تسمح، أو حتى أعطيت تعهدا من الرد المناسب. This pledge is to be given to those to whom restitution is due, if they themselves or others who can receive for them are present. هذا التعهد هو الذي يعطى لأولئك الذين الرد يرجع، إذا كانوا هم أنفسهم أو غيرهم ممن يمكن لهم تلقي موجودة. If they are absent, the pledge is to be given to the local ordinary or his vicar or the rector of the parish where the testator lives, in the presence of trustworthy persons from the parish (the ordinary, vicar and rector, as just mentioned, shall have permission to receive such pledge in their name by authority of the present constitution, so that these ecclesiastics have the right to action). إذا كانت غائبة، وتعهد هو أن تعطى للالعادية المحلية أو النائب له أو عميد الرعية التي يعيش فيها الموصي، في وجود أشخاص موثوق من الرعية (العادية، النائب ورئيس الجامعة، كما ذكرت للتو، يكون إذن لتلقي مثل هذه تعهد باسمهم من قبل سلطة الدستور الحالي، بحيث أن هذه رجال الكنيسة الحق في العمل). The pledge may also be given to a public servant commissioned by the ordinary. ويمكن أيضا للتعهد أن تعطى للموظف عام بتكليف من العاديين. If the sum owing from usury is openly known, we wish this sum always to be expressed in the pledge, if the amount is not clearly known, the sum is to be determined by the receiver of the pledge {37} . إذا كان من المعروف علنا بسبب المبلغ من الربا، نود دائما أن هذا المبلغ يمكن التعبير عنها في التعهد، إذا لم يتم التعرف عليها بوضوح مبلغ، والمبلغ الذي تحدده المتلقي من التعهد {37}. The receiver must make his estimate at not less than the probable amount; if he does otherwise, he is obliged to restitution for anything still owing. يجب أن تجعل المتلقي في تقديره لا يقل عن المبلغ المحتمل، وإذا كان يفعل ذلك، واضطر إلى الرد على أي شيء بسبب يزال. We decree that all religious and others who presume to grant ecclesiastical {38} burial to notorious usurers, contrary to this decree, are subject to the penalty promulgated against usurers at the Lateran council . نحن صدر المرسوم أن جميع الدينية وغيرهم ممن يفترض أن تمنح الكنسية {38} لدفن المرابين سيئة السمعة، خلافا لهذا المرسوم، تخضع لعقوبة ضد المرابين في مجمع لاتران. Nobody is to assist at the wills of notorious usurers or hear their confessions or absolve them, unless they have made restitution for their usury or have given a fitting guarantee, as far as they can, as described above. لا أحد للمساعدة في الوصايا من المرابين سيئة السمعة أو سماع اعترافاتهم أو يعفيها، ما لم تكن قد جعلت الرد على الربا، أو أعطت ضمانا المناسب، بقدر ما تستطيع، كما هو موضح أعلاه. The wills made in any other way by notorious usurers have no validity, but are by law null and void. وشاء المحرز في أي وسيلة أخرى من قبل المرابين سيئة السمعة ليست لها شرعية، ولكن عن طريق القانون باطلة ولاغية. {39} {39}
28. 28. {40} The distraints which in the vernacular are called "reprisals", by which some people are burdened in place of others, have been forbidden by the civil constitution as oppressive and contrary to the laws and natural equity. {40} وقد منع distraints التي باللغه العاميه يطلق عليهم اسم "الانتقام"، التي يتم من خلالها مثقلة بعض الناس في مكان الآخرين، والدستور المدني والقمعية ويتعارض مع القوانين والعدالة الطبيعية. In order, however, that offenders may have greater fear of breaking the law where ecclesiastical persons are concerned, in accordance with the more particular prohibition of reprisals against them, we severely forbid the granting of reprisals against ecclesiastical persons or their goods. في النظام، ومع ذلك، قد يكون أكبر المجرمين أن الخوف من كسر القانون عندما يتعلق الأمر بالأشخاص الكنسية، وفقا للحظر أكثر خاصة من الانتقام منهم، ونحن لا سمح بشدة منح تدابير الاقتصاص من الأشخاص الكنسية أو بضائعهم. By this present decree we also forbid the extension of such reprisals, perhaps granted universally on pretext of some custom which we would prefer to call an abuse, to these persons. من هذا المرسوم الحاضر نحن ايضا منع تمديد مثل هذه العمليات الانتقامية، ربما تمنح عالميا على بعض بحجة العرف الذي نفضل أن يدعو مخالف لهؤلاء الأشخاص. Those who act otherwise, by granting distraints or reprisals against such persons or extending the grant to include them, unless they revoke such presumption within a month, incur sentence of excommunication, if they are individuals; they are to be laid under ecclesiastical interdict, if they are a community. أولئك الذين يعملون على خلاف ذلك، من خلال منح distraints أو الانتقام ضد هؤلاء الأشخاص أو تمديد منحة لإدراجها، إلا إذا كانت قرينة مثل إلغاء في غضون شهر، تحمل عقوبة الطرد، إذا كانوا أفرادا، بل هي أن تكون وضعت تحت بالاعتراض الكنسية، إذا إنهم مجتمع.
29. 29. {41} The constitution of Pope Innocent IV, our predecessor of happy memory, forbids that those who communicate with excommunicated persons in matters carrying only a minor excommunication should be bound, without first receiving canonical admonition, by a major excommunication; the sentence of excommunication thus promulgated does not bind. {41} ودستور البابا الابرياء الرابع، من سلفنا ذكرى سعيدة، يحظر أن تكون ملزمة لأولئك الذين التواصل مع الأشخاص طرد في المسائل تحمل سوى الطرد طفيفة، دون الحصول أولا على العتاب الكنسي، من قبل الطرد الرئيسية؛ عقوبة الطرد وبالتالي لا يلزم الصادر. In order to remove any scruple of ambiguity, we declare that the admonition is canonical only if, after all other formalities have been duly observed, it names the persons admonished. من أجل إزالة أي غموض التورع من نعلن أن العتاب هو الكنسي إلا إذا، بعد أن تم كل الشكليات الأخرى لوحظ على النحو الواجب، فإنه أسماء الأشخاص نبهت. We decree also that in the course of the admonitions required for the sentence to be promulgated canonically, the judges, whether they give three admonitions or one for all three, should observe fitting intervals of some days, unless the urgency of the situation counsels otherwise. ونحن المرسوم أيضا أنه في سياق العبر اللازمة للحكم في سن قانوني، ينبغي أن القضاة، سواء كانوا إعطاء ثلاثة أو العتاب واحدة لجميع الثلاثة، نلاحظ فترات تركيب بعض الأيام، ما لم إلحاح الوضع المحامين خلاف ذلك.
30. 30. {42} By the present general decree we declare that the benefit of provisional absolution does not in any way apply to cities, villages or any other places against which a general interdict has been promulgated. {42} وبموجب مرسوم العام الحالي نعلن أن صالح الغفران المؤقت لا بأي شكل من الأشكال ينطبق على المدن والقرى أو أي أماكن أخرى ضد الذي أشيع في بالاعتراض العامة.
31. 31. {43} Whoever, from the fact that a sentence of excommunication, suspension or interdict has been promulgated against kings, princes, barons, nobles, bailiffs or their agents or anyone else, gives leave to someone to kill, capture or molest, in their persons or goods or in those of their relatives, those who have published such sentences, or on whose account the sentences were published, or who observe such sentences or refuse to communicate with those so excommunicated, unless they revoke in time such permission, automatically fall under sentence of excommunication. {} 43 كل من، من حقيقة أنه قد صدر حكم التعليق، أو الطرد بالاعتراض ضد ملوك وأمراء وبارونات والنبلاء، المحضرين أو وكلائهم أو أي شخص آخر، ويعطي لشخص لمغادرة قتل واعتقال أو التحرش، في بهم الأشخاص أو البضائع أو في تلك من أقاربهم، ونشرت أولئك الذين نشرت هذه الأحكام، أو على حسابه الجمل، أو الذين يراقبون هذه الأحكام أو رفض التواصل مع تلك حرم ذلك، إلا إذا كانوا في إلغاء إذن هذا الوقت، تلقائيا تقع المحكوم عليهم الطرد. If property has been seized on the occasion of such permission, the same sentence is incurred unless the goods are returned within eight days or satisfaction is made for the loss. إذا كان قد تم الاستيلاء على ممتلكات بمناسبة الحصول على هذا الإذن، وتكبد نفس الجملة ما لم يتم إرجاع البضاعة في غضون ثمانية أيام أو يتم الرضا عن الخسارة. All who have dared to make use of the permission, or commit on their own initiative any of the above crimes for which we have forbidden permission to be given, are bound by the same sentence. لا بد على كل من تجرأ على الاستفادة من إذن، أو ارتكاب بمبادرة منهم أي من الجرائم المذكورة أعلاه التي لدينا ممنوع إذن أن تعطى، من قبل نفس الجملة. Those who remain under this sentence of excommunication for two months cannot henceforth obtain absolution except through the apostolic see. أولئك الذين يمكن أن تبقى تحت هذه الجملة من الطرد لمدة شهرين من الآن فصاعدا الحصول على الغفران لا إلا من خلال الكرسي البابوي.
ENDNOTES التعليقات الختامية
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية