The Gospel According to Matthew is the opening book of the New Testament of the Bible. الانجيل وفقا لماثيو هو فتح كتاب العهد الجديد من الكتاب المقدس. Although first in canonical order, it is probably not the earliest Gospel. على الرغم من أن الأولى في النظام الكنسي، وربما هو ليس اقرب الانجيل. Besides drawing heavily from the Gospel According to Mark, Matthew shapes material from other sources around Mark's narrative outline. وإلى جانب الرسم بشكل كبير من الانجيل وفقا لمارك، ماثيو الأشكال المادية من مصادر أخرى حول مخطط السرد مارك. One such source, commonly called Q (from the German quelle, "source"), is thought to have consisted primarily of sayings of Jesus; it was also used by Luke. Material unique to this Gospel relates to the birth of Jesus (1 - 2), the arrangement of the Sermon on the Mount (5 - 7), and Jesus' utterances on the end of the world (24 - 25). ويعتقد مصدر واحد من هذا القبيل، يطلق Q (من quelle الألمانية، "المصدر")، قد تتكون أساسا من اقوال يسوع؛ كما كان يستخدم من قبل لوقا المواد فريدة من نوعها لهذا الانجيل تتعلق بميلاد يسوع (1 -. 2)، والترتيب للعظة الجبل (5 - 7)، والكلام يسوع على نهاية العالم (24 - 25).
Matthew is generally held to have been written about AD 80, although scholars have argued for dates as early as 65 and as late as 100. يقام عموما ماثيو انه قد كتب عن AD 80، على الرغم من أن العلماء قد دافع عن التواريخ في وقت مبكر من 65 والى 100 في وقت متأخر. Tradition ascribes authorship to the Apostle Matthew, but modern scholars, acknowledging Matthew as a source, contend that a disciple or school of disciples were responsible for its present form. التقليد ينسب تأليف ماثيو إلى الرسول، ولكن علماء الحديث، وأقر ماثيو كمصدر، يؤكدون أن تلميذا من تلاميذ المدرسة أو كانوا مسؤولين عن شكله الحالي.
Matthew is the most topical of the Synoptic Gospels. The teachings and sayings of Jesus are gathered into five thematic discourses and structured around Mark's narrative framework. Each discourse is followed by a summary statement (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). A prologue and epilogue are added (1 - 2; 28:9 - 20). ماثيو هو الأكثر موضوعية من اجمالي الاناجيل تعاليم وأقوال يسوع هي التي جمعت في خمسة نقاشاتهم الموضوعية وتتمحور حول إطار السرد مارك ويتبع كل من الخطاب بيانا موجزا (7:28؛. 11:1؛ 13:53؛ . 19:01؛ 28:1) وإضافة مقدمة وخاتمة (1 - 2؛ 28:9 - 20). Because of the emphasis on law, teaching, and righteousness, scholars believe that Matthew was addressed to a predominantly Jewish audience, presumably in Palestine or Syria. بسبب التركيز على القانون، والتدريس، والصلاح، والعلماء يعتقدون أن تناول ماثيو لجمهور اليهودي في الغالب، ويفترض في فلسطين أو سوريا. Jesus is presented as the messianic fulfiller, especially in the role of king, and the teacher of the way of righteousness. ويرد يسوع كما متمم يهودي مسيحي، ولا سيما في دور الملك، والمعلم للطريق البر.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Bibliography قائمة
المراجع
WG Kummel,
Introduction to the New Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew," in Jerome
Biblical Commentary (1968). WG كيوميل، مقدمة في العهد الجديد (1975)؛ JL
ماكنزي، "ماثيو،" في الكتاب المقدس التعليق جيروم (1968).
Matthew, gift of God, a common Jewish name after the Exile. ماثيو، هبة الله، وهو اسم مشترك اليهودية بعد المنفى. He was the son of Alphaeus, and was a publican or tax-gatherer at Capernaum. كان بن حلفي، وكان العشار أو ضريبة والجمع في كفرناحوم. On one occasion Jesus, coming up from the side of the lake, passed the custom-house where Matthew was seated, and said to him, "Follow me." في إحدى المرات يسوع، والخروج من جانب البحيرة، أصدر خصيصا المنزل حيث كان يجلس ماثيو، وقال له: "اتبعني". Matthew arose and followed him, and became his disciple (Matt. 9:9). متى نشأت ويتبع له، وأصبح تلميذه (متى 9:9). Formerly the name by which he was known was Levi (Mark 2:14; Luke 5:27); he now changed it, possibly in grateful memory of his call, to Matthew. كان سابقا وهو الاسم الذي كان يعرف ليفي (مارك 2:14، لوقا 5:27)، فهو تغير الآن، ربما في ذاكرة بالامتنان دعوته، لماثيو. The same day on which Jesus called him he made a "great feast" (Luke 5:29), a farewell feast, to which he invited Jesus and his disciples, and probably also many of old associates. في نفس اليوم الذي دعا له يسوع وقال انه "العيد الكبير" (لوقا 5:29)، وليمة وداع، والتي دعا يسوع وتلاميذه، وربما أيضا العديد من شركاء القديمة. He was afterwards selected as one of the twelve (6:15). بعد ذلك تم اختيار منصب احد من الاثني عشر (6:15). His name does not occur again in the Gospel history except in the lists of the apostles. اسمه لا تحدث مرة أخرى في الانجيل التاريخ الا في قوائم الرسل. The last notice of him is in Acts 1:13. إشعار آخر منه في اعمال 1:13. The time and manner of his death are unknown. موعد وطريقة وفاته غير معروف.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)
The author of this book was beyond a doubt the Matthew, an apostle of our Lord, whose name it bears. كان مؤلف هذا الكتاب يدع مجالا للشك أن ماثيو، رسول ربنا، وانها تتحمل اسمه. He wrote the Gospel of Christ according to his own plans and aims, and from his own point of view, as did also the other "evangelists." كتب إنجيل المسيح وفقا لخططه الخاصة، والأهداف، ومن وجهة نظر بلده، كما فعل أيضا آخر "الانجيليين". As to the time of its composition, there is little in the Gospel itself to indicate. فيما يتعلق بالوقت لتكوينه، ليس هناك الكثير في الإنجيل نفسه للإشارة. It was evidently written before the destruction of Jerusalem (Matt. 24), and some time after the events it records. وقد كتب الواضح أنه قبل تدمير القدس (مت 24)، وبعض الوقت بعد الأحداث التي السجلات The probability is that it was written between the years AD 60 and 65. والاحتمال هو انه كتب بين AD 60 عاما و 65. The cast of thought and the forms of expression employed by the writer show that this Gospel was written for Jewish Christians of Palestine. المدلى بها من الفكر وأشكال التعبير التي استخدمها الكاتب أن المعرض كان هذا الإنجيل مكتوبا عن اليهود والمسيحيين من فلسطين. His great object is to prove that Jesus of Nazareth was the promised Messiah, and that in him the ancient prophecies had their fulfilment. الكائن الكبير هو لاثبات ان يسوع الناصري هو المسيح الموعود، وأنه في النبوءات القديمة له كان الوفاء بها.
The Gospel is full of allusions to those passages of the Old Testament in which Christ is predicted and foreshadowed. الإنجيل مليء اشارة الى تلك المقاطع من العهد القديم الذي من المتوقع المسيح وتنبأ. The one aim prevading the whole book is to show that Jesus is he "of whom Moses in the law and the prophets did write." وهدف واحد prevading الكتاب كله هو إظهار أن يسوع هو قال انه "من بينهم موسى في القانون والأنبياء لم اكتب". This Gospel contains no fewer than sixty-five references to the Old Testament, forty-three of these being direct verbal citations, thus greatly outnumbering those found in the other Gospels. هذا الانجيل يحتوي على ما لا يقل عن 65 الإشارات إلى العهد القديم والأربعين وثلاثة من هذه الاستشهادات يجري اللفظي المباشر، وبالتالي نسبة تفوق كثيرا تلك التي وجدت في الاناجيل الاخرى. The main feature of this Gospel may be expressed in the motto, "I am not come to destroy, but to fulfil." ويمكن التعبير عن السمة الرئيسية لهذا الانجيل في شعار: "أنا لم آت لأنقض بل لأكمل". As to the language in which this Gospel was written there is much controversy. وفيما يتعلق باللغة التي كتب هذا الانجيل هناك الكثير من الجدل. Many hold, in accordance with old tradition, that it was originally written in Hebrew (ie, the Aramaic or Syro-Chaldee dialect, then the vernacular of the inhabitants of Palestine), and afterwards translated into Greek, either by Matthew himself or by some person unknown. ويحمل العديد منهم، وفقا للتقاليد القديمة، التي كانت مكتوبة اصلا في العبرية (أي الآرامية أو السريانية الكلدانية لهجة، ثم اللهجه من سكان فلسطين)، وترجم بعد ذلك إلى اليونانية، إما عن طريق ماثيو نفسه أو من قبل بعض شخص مجهول.
This theory, though earnestly maintained by able critics, we cannot see any ground for adopting. هذه النظرية، على الرغم من الحفاظ بجدية من قبل النقاد قادرة، لا نستطيع أن نرى أي سبب لاعتماد. From the first this Gospel in Greek was received as of authority in the Church. من أول وكان في استقبال هذا الإنجيل باللغة اليونانية والسلطة في الكنيسة. There is nothing in it to show that it is a translation. لا يوجد شيء في ذلك لإظهار أنه هو الترجمة. Though Matthew wrote mainly for the Jews, yet they were everywhere familiar with the Greek language. على الرغم كتب ماثيو اساسا لليهود، ولكنها كانت مألوفة في كل مكان مع اللغة اليونانية. The same reasons which would have suggested the necessity of a translation into Greek would have led the evangelist to write in Greek at first. وأدت هذه الأسباب نفسها التي كانت واقترح ضرورة وجود ترجمة إلى اللغة اليونانية الإنجيلي لكتابة باللغة اليونانية في البداية. It is confessed that this Gospel has never been found in any other form than that in which we now possess it. واعترف أن لم يكن هذا الانجيل وجدت في أي شكل آخر من تلك التي نملكها الآن. The leading characteristic of this Gospel is that it sets forth the kingly glory of Christ, and shows him to be the true heir to David's throne. ما يميز قيادة هذا الانجيل هو أنه يحدد مجد ملكي المسيح، ويظهر منه أن يكون وريث العرش وفيا لداود. It is the Gospel of the kingdom. هذا هو إنجيل الملكوت.
Matthew uses the expression "kingdom of heaven" (thirty-two times), while Luke uses the expression "kingdom of God" (thirty-three times). ماثيو ويستخدم تعبير "ملكوت السماوات" (اثنين وثلاثين مرة)، في حين لوقا ويستخدم تعبير "ملكوت الله" (ثلاثا وثلاثين مرة). Some Latinized forms occur in this Gospel, as kodrantes (Matt. 5:26), for the Latin quadrans, and phragello (27:26), for the Latin flagello. بعض أشكال اللاتيني تحدث في هذا الإنجيل، كما kodrantes (متى 5:26)، لquadrans اللاتينية، وphragello (27:26)، لflagello اللاتينية. It must be remembered that Matthew was a tax-gatherer for the Roman government, and hence in contact with those using the Latin language. يجب أن نتذكر أن ماثيو كان من الضرائب جامع للحكومة الرومانية، وبالتالي على اتصال مع تلك التي تستخدم فيها اللغة اللاتينية. As to the relation of the Gospels to each other, we must maintain that each writer of the synoptics (the first three) wrote independently of the other two, Matthew being probably first in point of time. كما أن العلاقة بين الأناجيل مع بعضها البعض، يجب أن نحافظ على كل كاتب من synoptics (الثلاثة الأولى) كتب بشكل مستقل عن الأخريين، للمرة الاولى ربما ماثيو في لحظة من الزمن. "Out of a total of 1071 verses, Matthew has 387 in common with Mark and Luke, 130 with Mark, 184 with Luke; only 387 being peculiar to itself." "ومن بين ما مجموعه من 1071 الآيات، ماثيو لديه 387 في مشتركة مع مرقس ولوقا، 130 مع مارك، 184 مع لوقا؛ 387 الوحيد هو غريبة على نفسها" (See Mark; Luke; Gospels.) The book is fitly divided into these four parts: (1.) Containing the genealogy, the birth, and the infancy of Jesus (1; 2). (انظر كافة، لوقا؛ الأناجيل) وتنقسم بشكل لائق الكتاب إلى أربعة أجزاء هذه: (1.) يحتوي على الأنساب، ولادة، والطفولة يسوع (1، 2). (2.) The discourses and actions of John the Baptist preparatory to Christ's public ministry (3; 4:11). (2) ونقاشاتهم والاجراءات يوحنا المعمدان التحضيرية لوزارة المسيح العامة (3؛ 4:11). (3.) The discourses and actions of Christ in Galilee (4:12-20:16). (3) ونقاشاتهم والاجراءات المسيح في الجليل (4:12 حتي 20:16). (4.) The sufferings, death and resurrection of our Lord (20:17-28). (4). ومعاناة وموت وقيامة ربنا (20:17-28).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)
In the meantime, the preaching of the gospel of grace, especially committed to Paul, who was not of the twelve, is accompanied by gifts of another kind (Eph. 4:10-12). في غضون ذلك، ويرافق الوعظ من الانجيل النعمة، التي ارتكبت وخاصة لبول، الذي لم يكن من الاثني عشر، عن طريق الهدايا من نوع آخر (أفسس 4:10-12). Look at verses 11 to 15, where the "worthy" mean those looking for the Messiah promised by the Old Testament prophets. النظر في الآيات 11 إلى 15، حيث "جديره" يعني أولئك الذين يبحثون عن المسيح الذي وعد به الانبياء في العهد القديم. The gospel of grace is not offered to the "worthy," but to "whomsoever" will accept it. لا يتم تقديم إنجيل النعمة إلى "جديرة"، ولكن ل"أيا كان" لن يقبل ذلك. Or, take verses 16-23, which speak of the way the apostles' message would be received, and compare the prophecy they contain with the persecution in the Acts of the Apostles; or look at these verses in the light of the second coming of Christ, to which verse 23 refers. أو، واتخاذ الآيات 16-23، التي تتكلم عن طريقة سوف تلقى رسالة الرسل، ومقارنة مع النبوءة أنها تحتوي على اضطهاد في أعمال الرسل، أو النظر في هذه الآيات في ضوء المجيء الثاني المسيح، والتي تشير الآية 23.
We learned in Daniel and elsewhere, that time is not counted in the history of Israel when she is not in her own land. تعلمنا في دانيال وأماكن أخرى، لا يعتبر ذلك الوقت في تاريخ اسرائيل عندما قالت انها ليست في بلدها. Hence the testimony here begun by the apostles and continued up to Israel's rejection of the Kingdom, is an unfinished testimony, and will be taken up again when the Church is translated during the tribulation. ومن هنا فإن شهادة بدأ هنا من قبل الرسل ووصلت الى رفض اسرائيل للمملكة، هو شهادة غير مكتمل، وسيتم تناولها مرة اخرى عندما تتم ترجمة الكنيسة خلال المحنه.
From this point to verse 33 we find encouragement. من هذه النقطة إلى الآية 33 نجد التشجيع. The disciples are identified with their Lord (vv. 24, 25); therefore, they need not fear (vv. 26-28), for He cares for them (vv. 29-33). يتم تحديد التوابع عند ربهم (vv. 24، 25)، وبالتالي، فإنه لا يلزم الخوف (vv. 26-28)، لأنه يهتم لذلك (vv. 29-33). Then follows a description of the age in which we live, a time of war rather than peace (34-36); of separation on the part of Christ's followers (vv. 37, 38), and yet with the prospect of a bright recompense (vv. 39-42). ثم يلي وصف للعصر الذي نعيش فيه، وهو وقت الحرب بدلا من السلام (34-36)؛ الفصل من جانب أتباع المسيح (vv. 37، 38)، ولكن مع احتمال مكافاه مشرق (vv. 39-42). Modern research throws light on a chapter like this. البحوث الحديثة يلقي الضوء على مثل هذا الفصل. Take verses 9 and 10. اتخاذ الآيات 9 و 10. Upon a monument at Kefr-Hanar in Syria, during this same period, one who calls himself "a slave" of the Syrian goddess tells of his begging journeys in her services, and uses the word for his collecting-bag here translated "scrip." بناء على النصب في Kefr-Hanar في سوريا، وخلال هذه الفترة نفسها، واحدة الذي يطلق على نفسه "عبدا" للآلهة السورية يروي من تسول له رحلات في خدماتها، ويستخدم كلمة للكيس جمع له هنا ترجمة "السهم. " He boasts that "each journey brought in seventy bags." انه تفتخر ان "كل رحلة جلبت في أكياس السبعين." The contrast with the followers of Christ is marked, who were neither to earn nor beg as they went forth with speed to herald His coming., Habershon. تم وضع علامة على النقيض من أتباع المسيح، الذين كانوا لا تسول لكسب ولا لأنها ذهب اليها بسرعة لتبشر مجيئه.، Habershon.
Verse twelve is capable of two interpretations, an external and an internal one. الآية 12 قادر على تفسيرين، والخارجية والداخلية واحد. In the first, the enemies of Jesus and John are the "violent" who are rejecting the Kingdom by force; in the second, the "violent" are those who in face of the opposition are pressing into the Kingdom. في المرحلة الأولى، وأعداء يسوع ويوحنا هي "العنف" الذين رفض المملكة بالقوة، وفي الثاني، "العنف" هم أولئك الذين في وجه المعارضة يضغطون في المملكة. A description of that generation follows as a foolish one (vv. 16-19), but there were some who believed and are referred to in the words "wisdom is justified of her children." وصف لذلك الجيل التالي باعتبارها واحدة حمقاء (vv. 16-19)، ولكن كانت هناك بعض الذين آمنوا والمشار إليها في عبارة "الحكمة له ما يبرره من أطفالها." As the judge of that generation our Lord now speaks (vv. 20-27). كما أن القاضي من ذلك الجيل ربنا يتحدث الآن (vv. 20-27). "Woe," is heard for the first time. "ويل"، وسمعت لأول مرة. In the coming day there will be different degrees of punishment (vv. 22, 24), responsibility being gauged by privilege. في يوم القادمة ستكون هناك درجات مختلفة من العقاب (vv. 22، 24)، ويجري قياس المسؤولية الامتياز.
From the "wise and prudent" in their own eyes, ie, the self-righteous Pharisees, these things were hidden, but were revealed unto "babes," the poor in spirit conscious of their need (v. 25). من "الحكمة والحكمة" لفي بأعينهم، أي الفريسيين الذاتي الصالحين، كانت مخبأة هذه الأشياء، ولكن لم أنزل "فاتنة" للفقراء في الروح تدرك حاجتها (ضد 25). Our Lord now turns toward these in verses 28-30, in which he offers no longer the Kingdom, but rest and service to them that come to Him. ربنا تتحول الآن نحو هذه الآيات 28-30 في، والذي لم يعد يقدم للمملكة، ولكن الراحة والخدمة لهم ان المجيء اليه. Practically He has been rejected by the nation, and is approaching the turning point in His ministry, when the proclamation of the Kingdom shall cease. عمليا تم رفض من قبل الأمة، وتقترب من نقطة تحول في وزارته، وعندما إعلان المملكة يجب أن تتوقف.
As He is departing, the incident of 22-30 takes place, when He is again charged as the representative of Satan (v. 24, compared with 9:34). كما هو مغادرته، 22-30 حادث يحدث، عندما اتهم مرة أخرى منصب ممثل الشيطان (ضد 24، مقارنة مع 9:34). The blasphemy against the Holy Ghost consists in attributing His work to Satan (vv. 31, 32). التجديف ضد الروح القدس يتكون في عزو عمله الى الشيطان (vv. 31، 32). "A word against the Son of Man" might be forgiven, for the Holy Spirit still remained to convict one of that sin by testifying to Christ. "قال كلمة على ابن الإنسان" قد غفرت، للروح القدس لا يزال لإدانة واحدة من تلك الخطيئة التي كتبها الشهادة للمسيح. But when the testimony of the Holy Spirit to Christ was rejected as in this case, there was no hope left. ولكن عندما تم رفض شهادة الروح القدس للمسيح كما في هذه الحالة، لم يكن هناك أمل اليسار.
The opposition increases by the demand for a sign (vv. 38-42). المعارضة يزيد من الطلب على علامة (vv. 38-42). Had He not given sufficient signs? وقال انه لم تعطى علامات كافية؟ Jonah is a type of His own death and resurrection and He will give him as a sign. جونا هو نوع من موته وقيامته وانه سيقدم له باعتباره علامة. The Queen of Sheba is another sign. ملكة سبأ هو علامة أخرى. But Israel is like a man out of whom a demon had gone of his own accord, and comes back to find the place unoccupied and brings seven other worse spirits to fill the former abode. ولكن اسرائيل هي مثل رجل من بينهم شيطان قد ذهب من تلقاء نفسه، ويأتي مرة أخرى إلى إيجاد المكان غير مأهولة ويجلب الأرواح السبعة الأخرى أسوأ لملء دار السابق. The nation, in other words, had been cured of idolatry by the Babylonian captivity, but now it was boasting of forms and ceremonies, traditions and self-righteousness. الأمة، وبعبارة أخرى، كان قد تم علاجه من وثنية من سبي بابل، ولكن الآن انها مجاملة لأشكال والاحتفالات والتقاليد والمصير البر. It was empty so far as the fear of Jehovah was concerned, and by and by the evil spirit would return, and the end of Israel, ie, the period of the tribulation, would be worse than the first. كان فارغا بقدر ما يشعر بالقلق والخوف من يهوه، وعليه روح والشر والعودة، ونهاية اسرائيل، فإن أي فترة من المحنه، ستكون أسوأ من الأولى.
The Lord is rejected even by His family, as we judge by comparing the closing verses of this chapter with the reason in Mark 3:21. ورفض الرب حتى من قبل عائلته، ونحن القاضي من خلال مقارنة الآيات الأخيرة من هذا الفصل مع العقل في 3:21 مارك. He declines to see them, and intimates the formation of a new family of faith. انه يرفض ان نراهم، والمقربين تشكيل عائلة جديدة من الإيمان.
Questions 1. الأسئلة 1. What is an essential qualification for an apostle? ما هو ضروري لتأهيل رسولا؟ 2. 2. What is the limitation of the apostles' commission at this time? ما هو الحد من اللجنة الرسل في هذا الوقت؟ 3. 3. How does that limitation affect the teaching of chapter 10? كيف يمكن أن يؤثر على الحد من تدريس الفصل 10؟ 4. 4. How may "violent" be interpreted in chapter 11? كيف يمكن "العنيفة" أن يفسر في الفصل 11؟ 5. 5. On what principle will future retribution be rendered? وعلى أي مبدأ العقاب في المستقبل ستقدم؟ 6. 6. What is the blasphemy against the Holy Ghost? ما هو التجديف على الروح القدس؟ 7. 7. How would you explain verses 43-45? كيف تفسر الآيات 43-45؟ 8. 8. How would you explain Jesus' reference to His mother and His brethren? كيف تفسر إشارة يسوع إلى أمه وإخوته؟
Another comment of interest is the order of the appearances of Jesus on this day. تعليق آخر للاهتمام هو ترتيب ظهور يسوع في هذا اليوم.
In dividing the chapter we have
في تقسيم الفصل لدينا
We can only touch upon the most important things, one of which is Christ's reference to His disciples as His "brethren" (v. 10). يمكننا تلمس فقط على أهم الأشياء، واحدة منها هي إشارة المسيح لتلاميذه بانها "اخوة" صاحب (ضد 10). For the first time does he use that word in such connection, showing that until His death and resurrection on their behalf the relationship had not become possible. لأول مرة لا يأخذ استخدام هذه الكلمة في مثل هذه الرابطة، وتبين أن حتى وفاته والقيامة نيابة عنهم العلاقة لم تصبح ممكنة. (Compare Ps. 22: 22 and Heb. 2:11, 12.) Another important thing is verse 13, "Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept." "قل جاء تلاميذه أنتم، ليلا وسرقوا منه بعيدا حين كنا ننام". آخر الشيء المهم هو الآية 13: (22 وعب 2:11، 12 قارن مز 22.)
We give excerpts
from Gaebelein on this verse: نقدم مقتطفات من Gaebelein على هذه
الآية:
"The watch
recover from their fright, and some hasten to the city. Surely something
happened or why should they leave their post to make a report? Then it is
strange they went to the priests first and not the Roman governor. This was an
irregular proceeding, from which we conclude that what they had to report was of
greater importance for the priests than Pilate. Who knows but these priests had
instructed the guard that if He should come forth they were to come to them
first of all? Their report was a witness of the resurrection and that the tomb
was empty." "ووتش التعافي من الخوف وبعضهم يبادر إلى المدينة. حدث بالتأكيد
شيء أو لماذا عليهم ترك وظائفهم لتقديم التقرير؟ ثم من الغريب ذهبوا إلى الكهنة
أولا وليس الحاكم الروماني، وهذا كان غير النظامية انطلاقا، من الذي نستنتج أن ما
كان عليهم أن التقرير كان أكثر أهمية للكهنة من بيلاطس، من يدري ولكن هؤلاء الكهنة
قد أصدر تعليماته للحرس أنه إذا ينبغي ان ياتي اليها لأنها كانت تأتي لهم أولا وقبل
كل؟ كان تقريرهم كان شاهدا القيامة وأن القبر الفارغ. "
"The Sanhedrin was hastily summoned to receive the report in an offical way. The straightforward statement, as men of military training are apt to report, made doubt about veracity impossible. To impeach them would have been insane. But what would happen if this truth got out among the people?" "لقد استدعي على عجل والسنهدرين لتلقي التقرير بطريقة ندن. البيان مباشرة، حيث ان الرجال من التدريب العسكري هي عرضة للتقرير، شك في صحة مستحيلا. لسحب الثقة منهم كان مجنونا، ولكن ماذا سيحدث إذا كانت هذه الحقيقة خرج بين الناس؟ "
"The resurrection must be denied which could only be by inventing a lie. The only possible lie was that His disciples stole the body. The story is incredible. It is easier to believe He arose from the dead than to believe what the Jews invented about His resurrection. The disciples had forgotten about the resurrection promised and they were a scattered, poor, timid lot of people. But even if they had been anxious to steal the body, how could they have done it? Here was the company of armed men. Then there was the sealed, heavy stone." "يجب عدم حرمان القيامة التي يمكن أن تكون إلا عن طريق اختراع كذبة. الكذبة الوحيدة الممكنة هي أن تلاميذه سرقوا الجسم. القصة لا يصدق. ومن الأسهل للاعتقاد بأنه قام من الموت من تصديق ما اخترع اليهود عن وعد قيامته. التلاميذ قد نسيت عن القيامة وكانوا فقراء، غيوم، خجول الكثير من الناس، ولكن حتى لو كانت حريصة على سرقة الجسد، وكيف يمكن أن فعلت ذلك؟ هنا كانت الشركة من الرجال المسلحين ثم كان هناك مختومه، والحجر الثقيل ".
"But the ridiculous side of the lie came out with the report the soldiers were to circulate. The disciples came and stole the body, while they were sleeping! It is incredible that all these men had fallen asleep at the same time, and so fast asleep that the commotion of rolling away the stone and the carrying away of the dead did not disturb them. Furthermore, sleeping at a post meant death for the Roman soldier. One might have nodded and risked his life, but that all slept is an impossiblity. But the report is foolish; they were asleep, and while asleep witnessed how the disciples stole the body of Jesus! It was a miserable lie, and is continued to the present day." واضاف "لكن جاء الجانب سخيف تكمن بها مع تقرير الجنود كانوا على تعميم. التلاميذ جاء وسرقوا الجسد، بينما كانوا ينامون! لا يعقل أن كل هؤلاء الرجال قد سقط نائما في نفس الوقت، وبهذه السرعة النوم التي لم هذه الضجة من المتداول بعيدا الحجر وتحمل بعيدا من القتلى لم تخل منها. وعلاوة على ذلك، والنوم في آخر يعني الموت عن الجندي الروماني. واحد قد يكون ضربة رأس وخاطر بحياته، ولكن هذا هو كل ينام impossiblity ولكن التقرير هو أحمق، وكانوا نائمين، وبينما شهدت نائما كيف سرق التلاميذ جسد يسوع كان كذبة بائسة، واستمر إلى يومنا هذا "!
We might mention here the testimony of Josephus, who says in his Antiquities: "He appeared to them alive on the third day, as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning Him." قد نذكر هنا شهادة جوزيفوس، والذي يقول له في الآثار: "وظهر لهم حيا في اليوم الثالث، كما تنبأ الأنبياء وهذه وعشرة آلاف الأشياء الرائعة الأخرى المتعلقة به."
A third matter of importance is the "Great Commission" as it is called (vv. 19, 20). A المسألة الثالثة من أهمية هي "اللجنة العظمى" كما تسمى (vv. 19، 20). Note the word "Name" as indicative of the Trinity. لاحظ كلمة "اسم" مؤشرا على الثالوث. It is not names but " Name ." فإنه ليس من أسماء ولكن "الاسم". "Father, Son and Holy Spirit is the final name of the one true God. The conjunction in one name of the three affirms equality and oneness of substance." "الآب والابن والروح القدس هو الاسم النهائي للإله واحد صحيح، وبالاقتران في اسم واحد من الثلاثة تؤكد المساواة وحدانيه الجوهر."
Note the peculiarity of the terms. ملاحظة خصوصية شروط. This is the Kingdom commission, as another expresses it, not the Christian commission. هذه هي العمولة المملكة، وأخرى عن ذلك، وليس لجنة المسيحية. The latter is in Luke, distinctively the Gentile Gospel, but not here, which is distinctively the Jewish Gospel. هذا الأخير هو في لوقا، إنجيل متميز غير اليهود، ولكن ليس هنا، وهو متميز اليهودي الانجيل. And this is all the more remarkable because in Luke, the disciples are commanded to go to the Jews (24:47), while here they are commanded to go to "all nations." وهذا هو ما يجعله جديرا لأن في لوقا، وأمر تلاميذه أن يذهب الى اليهود (24:47)، في حين أمروا هنا للذهاب إلى "جميع الدول". It points to the close of the age when the commission will be carried out by the faithful remnant of the Jews so often spoken about. يشير إلى وثيقة من العمر عندما وستنفذ اللجنة من قبل المؤمنين من بقايا اليهود في كثير من الأحيان تحدث عنه. It has not yet been carried out. لم يكن قد نفذ حتى الآن. The story of the Acts is not its fulfilment. قصة من الافعال ليست الوفاء به. Its accomplishment has been interrupted, but will be taken up before the Lord comes to deliver Israel at the last. وقد توقف الإنجاز، ولكن سيتم تناولها قبل الرب يأتي لتقديم اسرائيل في الماضي.
Questions 1. الأسئلة 1. Repeat the order of the events on the day of resurrection. كرر ترتيب أحداث يوم القيامة. 2. 2. Do the same with reference to the appearances of Jesus. تفعل الشيء نفسه مع الإشارة إلى المظاهر يسوع. 3. 3. Divide the chapter into three parts. تقسيم الفصل إلى ثلاثة أجزاء. 4. 4. How would you answer the argument that the disciples stole the body of Jesus? كيف الرد على الحجة القائلة بأن التلاميذ سرقوا جسد يسوع؟ 5. 5. What is the significance of the word "Name" in the "Great Commission"? ما هي أهمية "الاسم" في كلمة "لجنة العظيم"؟ 6. 6. How do you distinguish the "Commission" in Matthew from that in Luke? كيف يمكنك التمييز بين "اللجنة" في ماثيو من ان في لوقا؟
I. CANONICITY I. قانونيتها
The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies. بدا أقرب الطوائف المسيحية على كتب العهد القديم كما الكتاب المقدس، وقراءتها في المجالس الدينية. That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord. أن الأناجيل، والتي احتوت على كلمة المسيح والسرد من حياته، سرعان ما تتمتع الهيئة نفسها كما في العهد القديم، هو أوضح من قبل Hegesippus (يوسابيوس، "اصمت. تائه."، والرابع، الثاني والعشرون، 3)، الذي يقول لنا ان في كل مدينة والمسيحيين كان وفيا لتعاليم القانون، والانبياء، والرب. A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies. وقد اعترف الكتاب الكنسي للكنيسة عندما ينظر إليه على أنه الرسولية، وكانت قد قرأت في جمعيات لها. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament. وبالتالي، لإنشاء canonicity من الانجيل وفقا لسانت ماثيو، يجب علينا أن التحقيق في التقليد المسيحي بدائية لاستخدام التي تم إجراؤها من هذه الوثيقة، ومؤشرات لإثبات أن ينظر إليه على أنه الكتاب المقدس بنفس الطريقة كما كتب لل العهد القديم. The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel. آثار الأولى التي نجد أنها ليست من شك فيه، لأن ما بعد الرسوليه الكتاب نقلت النصوص مع بعض الحرية، ولأن أساسا أنه من الصعب القول ما اذا كان تم نقل مقاطع نقلت بالتالي من التقاليد الشفوية أو من الإنجيل مكتوبة. The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians. الوثيقة المسيحية الأولى التي يمكن ان تكون ثابتة التاريخ على وجه اليقين النسبية (95-98)، هو من رسالة بولس الرسول سانت كليمنت إلى أهل كورنثوس. It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, 16:17 = Matthew 11:29; Clem., 24:5 = Matthew 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source. أنه يحتوي على أقوال الرب التي تشبه تلك التي سجلت في اول الانجيل (كليمان، 16:17 = ماثيو 11:29؛ كليم، 24:5 = ماثيو 13:3)، ولكن من الممكن أن يتم استخلاصها من الرسولية الوعظ، و، في الفصل الثالث عشر، 2، نجد خليطا من الاحكام من ماثيو، لوقا، ومصدر مجهول. Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria. مرة أخرى، نلاحظ اختلاط مماثلة في أماكن أخرى من النصوص الإنجيلية في رسالة بولس الرسول نفسه من كليمان، في العقيدة والرسل الاثني عشر، في رسالة بولس الرسول من بوليكاربوس، وكليمان من الاسكندرية. Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say. سواء كانت مجتمعة بالتالي هذه النصوص في هذه التقاليد الشفوية أو انبثقت من مجموعة من الكلام المسيح، ونحن غير قادرين على القول.
The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", 2:2 = Matthew 10:16; "Ephesians", 14:2 = Matthew 12:33, etc.). رسائل القديس اغناطيوس (الشهيد 110-17) لا تحتوي على الاقتباس الحرفي من الكتب المقدسة، ومع ذلك، وسانت اغناطيوس اقترضت بعض العبارات والجمل من ماثيو ("الإعلان Polyc."، ماثيو 02:02 = 10:16؛ " أفسس "، ماثيو 14:02 = 12:33، الخ). In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it. في "رسالة بولس الرسول الى فيلادلفيا" له (ت، 12)، وقال انه يتحدث عن الانجيل والذي لجأ كما في جسد يسوع، وبالتالي، كان لديه مجموعة الإنجيلية التي يعتبرها المقدس الأوامر، ونحن يمكن أن يشك لا أن شكلت انجيل القديس ماثيو جزء منه.
In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matthew 5:44; 7:2 = Matthew 26:41, etc.). في رسالة بولس الرسول من بوليكاربوس (110-17)، نجد مقاطع مختلفة من سانت ماثيو ونقلت حرفيا (12:03 = ماثيو 5:44؛ 7:02 = ماثيو 26:41، وما إلى ذلك). The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matthew 6:7-13; 7:1 = Matthew 28:19; 11:7 = Matthew 12:31, etc.). عقيدة الرسل الاثني عشر (الديداخى) يحتوي على 66 المقاطع التي تذكر إنجيل متى، وبعض منهم اقتباسات حرفية (8:2 = ماثيو 6:7-13؛ 07:01 = ماثيو 28:19؛ 11: 7 = ماثيو 12:31، وما إلى ذلك). In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament. في رسالة بولس الرسول يسمى برنابا (117-30)، نجد الانتقال من سانت ماثيو (الثاني والعشرون، 14)، الذي عرضه صيغة ديني، ونظام التشغيل gegraptai، وهو ما يثبت أن مقدم البلاغ نظر في انجيل متى على قدم المساواة في نقطة السلطة لكتابات العهد القديم.
The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it. "الراعي لهرماس" لديه العديد من المقاطع التي تحمل تشابها قريبة من مقاطع من ماثيو، ولكنها ليست واحدة اقتباس حرفي من ذلك. In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40. في كتابه "حوار" (مجموعة التعبءه، 8)، وسانت جستن الاقتباسات، حرفيا تقريبا، صلاة السيد المسيح في بستان الزيتون، في ماثيو، السادس والعشرون، 39،40. A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., i), and were consequently regarded as Scripture. وهناك عدد كبير من الممرات في كتابات سانت جستن يذكر انجيل متى، واثبات انه في المرتبة من بين مذكرات الرسل التي، كما قال، كانت تسمى الانجيل (انا apol.، lxvi)، وقد قرأت في واعتبرت بالتالي خدمات للكنيسة (المرجع نفسه، ط)، وحسب الكتاب المقدس.
In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matthew 5:44). في كتابه "Legatio الموالية christianis" الثاني عشر،، 11، أثيناغوراس (117) نقلت حرفيا تقريبا جمل مأخوذة من الموعظة على الجبل (متى 5:44). Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew. ثيوفيلوس الأنطاكي (الإعلان Autol. والثالث، والثالث عشر الى الرابع عشر) ونقلت عبره من ماثيو (ت، 28، 32)، وفقا لسانت جيروم (في Prol. مات.)، كتب التعليق على إنجيل القديس ماثيو.
We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs--drawn up, according to some critics, about the middle of the second century--numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Matthew 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matthew 25:35-36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century. نجد في الوصايا الاثني عشر من البطاركه - وضعت وفقا لبعض النقاد، حوالى منتصف القرن الثاني - العديد من المقاطع التي تشبه انجيل متى (Test. جاد، 5:3؛ 6:6؛ 05:07 = ماثيو 18:15، 35؛. اختبار يشوع 1:5، 6 = ماثيو 25:35-36، وما إلى ذلك)، ولكن الدكتور تشارلز يحافظ التي تمت كتابتها باللغة العبرية الوصايا في القرن الأول قبل المسيح يسوع ، وترجمت إلى اليونانية نحو منتصف القرن نفسه. In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. وفي هذه الحالة، فإن إنجيل متى تعتمد على الوصايا والوصايا لا على الإنجيل. The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions. لم يتم تسويتها بعد السؤال، ولكن يبدو لنا أن هناك احتمال أكبر أن الوصايا، على الأقل في صيغتها اليونانية، هي من تاريخ لاحق من انجيل متى كانوا يحصلون على إضافات بالتأكيد المسيحي عديدة.
The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matthew 15:13); in Hom. النص اليوناني من المواعظ كليمانتين يحتوي على بعض الاقتباسات من ماثيو (العظة 3:52 = ماثيو 15:13)، وفي هوم. xviii, 15, the quotation from Matthew 13:35, is literal. الثامن عشر، 15، الاقتباس من ماثيو 13:35، هو الحرفي.
Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels--the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew. قد تكون نقلت المقاطع التي تشير إلى أن إنجيل متى من كتابات الهرطقه من القرن الثاني وملفق من الانجيل - انجيل بطرس، ويعقوب Protoevangelium، وما إلى ذلك، التي تستمد السرد، إلى حد كبير، من إنجيل متى.
Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus. تاتيان أدرجت في إنجيل متى "Diatesseron" له، ونحن يجب أقتبس أدناه شهادات papias وسانت irenæus. For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit. لهذا الأخير، كان إنجيل متى، الذي قال انه يقتبس من العديد من المقاطع، واحدة من الأربعة التي تشكل الانجيل quadriform تهيمن عليها روح واحدة. Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii). ترتليان (Adv. مارك.، والرابع، والثاني) يؤكد، أن كان يتألف "Instrumentum evangelicum" من قبل الرسل، ويذكر ماثيو حسب المؤلف من الانجيل (دي كارني كريستي، والثاني عشر).
Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios. كليمان من الاسكندرية (strom.، والثالث، والثالث عشر) يتحدث عن الاناجيل الاربعة التي تم نقلها، ونقلت أكثر من ثلاث مائة مقاطع من انجيل متى، الذي كان يقدم من قبل الصيغة، EN دي لكاتا Maththaion euaggelio أو phesin حو kurios.
It is unnecessary to pursue our inquiry further. ومن غير الضروري لمواصلة التحقيق لدينا مزيد. About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical. حوالى منتصف القرن الثالث، وكان في استقبال إنجيل متى من قبل الكنيسة المسيحية كله بوصفه وثيقة من وحي الهيا، وبالتالي كما الكنسي. The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect. شهادة من اوريجانوس ("في مات."، نقلا عن يوسابيوس، "اصمت تائه."، والثالث، الخامس والعشرون، 4)، من يوسابيوس (المرجعان نفسهما، III، الرابع والعشرون، 5؛ الخامس والعشرون، 1)، ولل القديس جيروم ("دي Viris إلينوي"، والثالث "حاسوب. في مات.") هي واضحة في هذا repsect. It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian. ويمكن القول إنه يتم العثور عليها هذا الانجيل في إصدارات أقدم: اللاتينية القديمة والسريانية، والمصرية. Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon. وأخيرا، لأنها تقف على رأس من كتب العهد الجديد في الشريعة التابعة لمجلس اودكية (363) وفي هذا القديس أثناسيوس (326-73)، وربما كان غاية في الجزء الأخير من Muratorian الكنسي. Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world. وعلاوة على ذلك، يتم قبول canonicity من انجيل القديس ماثيو من العالم المسيحي بأسره.
II. II. AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPEL أصالة أول الانجيل
The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel. مسألة أصالة يفترض جانبا تماما خاصة فيما يتعلق الانجيل الأولى. The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek. الكتاب في وقت مبكر المسيحي يؤكدون أن سانت ماثيو كتب الانجيل باللغة العبرية، وهذا الانجيل العبرية ومع ذلك، فقد اختفى تماما، والانجيل الذي لدينا، والتي من اقتباسات الكتاب الكنسيه الاقتراض كما قادمة من انجيل متى، هو في اليونانيه . What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Matthew? ما هو اتصال بين هذا الإنجيل هناك العبرية واليونانية هذا الانجيل، وكلاهما ينسب الى تقليد القديس ماثيو؟ Such is the problem that presents itself for solution. هذه هي المشكلة التي تطرح نفسها للحل. Let us first examine the facts. دعونا نفحص أولا الحقائق.
A. TESTIMONY OF TRADITION A. شهادة من التقليد
According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could. وفقا ليوسابيوس (. Hist. تائه، 111، التاسع والثلاثون، 16)، وقال بابياس أن متى جمعت (synetaxato، أو، وفقا لاثنين من المخطوطات، synegraphato، ويتألف) تا الماسوني (مهتفو أو حكم أو أمثال سائرة يسوع) في العبرية (الآرامية ) لغة، وأن كل واحد منهم كما ترجم أفضل ما في وسعه.
Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify? ثلاثة أسئلة تنشأ في هذا الصدد إلى شهادة papias على ماثيو: (1) ماذا تعني كلمة الماسوني؟ Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew? يعني فقط فصل الجمل أو الجمل إدراجها في السرد، وهذا هو القول، والإنجيل مثل القديس ماثيو؟ Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments). بين الكتاب الكلاسيكي، logion، وضآلة الشعارات، ويدل على "إجابة لمهتفو"، و "نبوءة"؛ في السبعينيه وفيلو، "مهتفو الله" (تا ديكا الماسوني، الوصايا العشر). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings. في بعض الأحيان لديها معنى أوسع ويبدو أن تشمل كلا من وقائع وأقوال. In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural. في العهد الجديد المغزى من كلمة logion أمر مشكوك فيه، وإذا كان، بالمعنى الدقيق للكلمة، قد يكون أدعى لبيان تعاليم والسرد، ومعنى "مهتفو" هو أكثر طبيعية. However, writers contemporary with Papias--eg St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)--have used it to designate facts and savings. ومع ذلك، مع الكتاب المعاصرين بابياس - على سبيل المثال سانت كليمنت من روما (. الإعلان تبليغ الوثائق، الثالث والخمسون)، وسانت irenæus (. Adv. الحائر، I، الثامن، 2)، وكليمان من الاسكندرية (strom.، I، cccxcii)، واوريجانوس (دي برينسيب، والرابع، والحادي عشر.) - قد تستخدم لتعيين الحقائق والادخار. The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings. كان يحق للعمل بابياس "معرض للمهتفو" [logion] من الرب "، وأنه يحتوي أيضا على السرد (يوسابيوس،" اصمت. تائه. "، والثالث، التاسع والثلاثون، 9). من ناحية أخرى، في سياق حديثه عن إنجيل مرقس، بابياس يقول أن هذا الإنجيلي كتب كل ما المسيح قد يقال ويفعل، ولكنها تضيف بأنه هو الذي أنشأ لا علاقة بين اقوال الرب (suntaxin logion kuriakon طن)، ونحن قد نعتقد أن هنا logion يشمل جميع ان المسيح قال وفعل. ومع ذلك، يبدو أنه إذا الممرات اثنين على مارك وماثيو بعد بعضها البعض في بابياس كما هو الحال في يوسابيوس، المؤلف يهدف إلى التأكيد على الفرق بينهما، وذلك يعني أن مارك سجلت كلمات الرب وأفعاله ومتى أرخ نقاشاتهم. مع بقاء مسألة، بل هو، ومع ذلك، من الممكن أنه في بابياس، والماسوني مصطلح يعني الأفعال وتعاليمه.
(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"? (2) وثانيا، هل بابياس الرجوع إلى الترجمات شفوية أو خطية من ماثيو، عندما يقول ان كل واحد ترجم الامثال "بافضل ما يمكن"؟ As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. كما لا يوجد مكان أي إشارة إلى الترجمات اليونانية العديد من الماسوني من ماثيو، فمن المحتمل أن بابياس يتحدث هنا من الترجمات عن طريق الفم التي تلقى في الجلسات المسيحي، على غرار الترجمات مرتجل من العهد القديم في المعابد. This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could". وهذا يفسر لماذا بابياس يذكر أن كل واحد (لكل قارئ) ترجمة "بافضل ما يمكن".
(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic? (3) وأخيرا، فإن الماسوني متى وإنجيل التي تشير الكنسيه والكتاب مكتوب باللغة العبرية أو الآرامية؟ Both hypotheses are held. وتعقد كل من الفرضيات. Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers. بابياس يقول ان كتب ماثيو الماسوني في اللغة (Hebraidi) العبرية؛ سانت irenæus و eusebius الحفاظ على انه كتب إنجيله للعبرانيين في لغتهم الوطنية، ووجد نفسه في تأكيد العديد من الكتاب. Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching. متى سيكون ذلك، يبدو انه قد كتب في العبرية الحديثة، واللغة المستخدمة من قبل الكتبة ثم للتدريس. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied. ولكن، في الوقت المسيح، هي اللغة الوطنية من اليهود الاراميه، وعندما، في العهد الجديد، وهناك ذكر للغة العبرية (Hebrais dialektos)، فمن الآرامية التي يتم ضمنية. Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew. وبالتالي، يجوز للكتاب المذكور يلمح الى الاراميه وليس الى اللغة العبرية. Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching. الى جانب ذلك، كما يؤكدون، كتب ماثيو الرسول إنجيله للمساعدة في تدريس الشعبية. To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services. يجب أن يفهم من له قراء الذين تحدثوا الآرامية، وقال انه كان لإنتاج التعليم الديني الأصلي في هذه اللغة، والتي لا يمكن أن يتصور لماذا، أو الذين، وقال انه كان ينبغي أن يكلف نفسه عناء الكتابة باللغة العبرية، عندما كان يمكن أن يكون كان لا بد من ترجمتها ثم الى الآرامية لاستخدامها في الخدمات الدينية.
Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic. وعلاوة على ذلك، يوسابيوس (Hist. تائه. والثالث، الرابع والعشرون، 6) يخبرنا أن إنجيل متى كان الاستنساخ من الوعظ، ونحن نعرف هذا، كان في الاراميه. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. تحقيقا للسامية لاحظ التعابير في الانجيل لا تسمح لنا بأن نعرف ما إذا كان الأصل في اللغة العبرية أو الآرامية، ويتم ذلك عن كثب المتعلقة اللغتين. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin. الى جانب ذلك، يجب أن يكون المنزل في الاعتبار أن الجزء الأكبر من هذه Semitisms مجرد استنساخ اليونانية العامية والعبرية ليست من أصل أو الآرامية. However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic. ومع ذلك، فإننا نعتقد أن الفرضية الثانية أن يكون أكثر احتمالا، اي، ان ماثيو مذكراته من الانجيل باللغة الآرامية.
Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew. ولنتذكر الآن إلى شهادة الكتاب الكنسيه الأخرى في إنجيل القديس ماثيو. St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language. سانت irenæus (Adv. الحائر.، III، I، 2) يؤكد ان ماثيو نشرت بين اليهود والإنجيل الذي كتب في لغتهم الخاصة. Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. يوسابيوس (Hist. تائه.، V، X، 3) أن يقول، في الهند، وجدت Pantænus الانجيل وفقا لسانت ماثيو كتب في اللغة العبرية، وبارثولوميو الرسول بعد أن غادره هناك. Again, in his "Hist. eccl." مرة أخرى، في بلده "تائه. اصمت". (VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism. (VI الخامس والعشرون، 3، 4)، يوسابيوس يخبرنا أن اوريجانوس، في كتابه الأول عن إنجيل القديس ماثيو، ويذكر انه قد تعلم من التقليد ان كتب ماثيو الانجيل الأولى، منظمة الصحة العالمية، بعد أن تتكون في العبرية ، نشره للمتحولين من اليهودية. According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue. وفقا ليوسابيوس (Hist. تائه. والثالث، الرابع والعشرون، 6)، وماثيو أول من بشر العبرانيين، وعندما اضطر للذهاب إلى بلدان أخرى، وقدم فيها صاحب الإنجيل كتب في لغته الأم. St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. أعلنت مرارا وتكرارا أن القديس جيروم ماثيو مذكراته من الانجيل باللغة العبرية ("الإعلان Damasum"، عشرون؛ ". hedib الاعلانيه"، والرابع)، لكنه يقول أنه من غير المعروف على وجه اليقين أنه الذي ترجم إلى اليونانية. St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. سانت سيريل القدس، وسانت غريغوري من nazianzus، القديس أبيفانيوس، وسانت يوحنا الذهبي الفم، والقديس أوغسطين، وما إلى ذلك، وجميع المعلقين من تكرار العصور الوسطى ان ماثيو مذكراته من الانجيل باللغة العبرية. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." كان ايراسموس أول من أعرب عن شكوك حول هذا الموضوع: "لا يبدو لي أن من المحتمل ماثيو كتب باللغه العبرية، لأنه لا أحد يشهد انه قد شهد اي اثر لمثل هذا الحجم." This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand. هذا الكلام غير دقيق، والقديس جيروم متى يستخدم النص العبري عدة مرات من أجل حل صعوبات في التفسير، وهو ما يثبت أن لديه ذلك في متناول اليد. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria. أحضر Pantænus كما كان، كما، وفقا لسانت جيروم ("دي Viris إلينوي"، السادس والثلاثون)، مرة أخرى إلى الإسكندرية. However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew. ومع ذلك، فإن شهادة Pantænus فقط المستعملة، والتي لا تزال غامضة من جيروم بدلا من ذلك، لأنه في كلا الحالين هو معروف بشكل إيجابي أن الكاتب لم يخطئ الانجيل وفقا لالعبرانيين (مكتوبة باللغة العبرية طبعا) لالعبرية انجيل القديس ماثيو. However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel. لكن جميع الكنسيه والكتاب يؤكد ان ماثيو مذكراته من الانجيل باللغة العبرية، و، نقلا عن الإنجيل اليونانية ويرجع ذلك لماثيو، وبالتالي التأكيد على أن تكون ترجمة للإنجيل العبرية.
B. EXAMINATION OF THE GREEK GOSPEL OF ST. B. النظر في الإنجيل اليونانية OF ST. MATTHEW MATTHEW
Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full. هدفنا الرئيسي هو التأكد مما إذا كانت خصائص الإنجيل اليونانية تشير إلى أنه هو ترجمة من اللغة الآرامية، أو أنه هو الوثيقة الأصلية، ولكن، وأننا قد لا يضطرون إلى اللجوء إلى خصوصيات إنجيل متى، ونحن هنا تعاملها لهم بالكامل.
(1) The Language of the Gospel (1) لغة الانجيل
St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers). تستخدم سانت ماثيو 1475 عن الكلمات، التي هي 137 من legomena أباكس (الكلمات المستخدمة من قبله وحده من كل كتاب العهد الجديد). Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer. هذه الأخيرة هي 76 الكلاسيكية؛ توجد 21 في السبعينية، وقام بتقديم 15 (battologein biastes، eunouchizein الخ) لأول مرة من قبل ماثيو، أو على الأقل كان أول كاتب في الذين تم اكتشافها و 8 عبارة (aphedon ، تم توظيف gamizein، وما إلى ذلك) لأول مرة من قبل ماثيو ومارك، و 15 آخرين (ekchunesthai، epiousios، وما إلى ذلك) من قبل ماثيو وكاتب آخر العهد الجديد. It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use. ومن المحتمل أنه في وقت الإنجيلي، جميع هذه الكلمات كانت قيد الاستخدام الحالي. Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style. إنجيل متى يحتوي على العديد من التعبيرات الخاصة التي تساعد على اعطاء اللون قررت أسلوبه. Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew. وهكذا، كان يعمل 34 أضعاف طن basileia ouranon التعبير، ويتم أبدا العثور على هذا في مرقس ولوقا، الذين، في ممرات موازية، الاستعاضة عنها basileia تو theou، الذي يحدث ايضا في ماثيو اربع مرات. We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc. يجب أن نلاحظ أيضا عبارات: لبالقاهرة، egeiresthai APO، وما إلى ذلك هو الاب هو epouranions، هو EN ouranois tois، sunteleia alonos تو، تسجيل الدخول sunairein، eipein منظمة الشفافية الدولية تينوس كاتا، المشري semeron قسم التدريب والامتحانات، ونظام التشغيل poiesai، osper، EN ekeino
The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once. بنفس الشروط تتكرر في كثير من الأحيان: حمل (90 مرة)، APO حمل، الخ كاي إيدوو وقال انه يعتمد على شكل Ierisiluma اليونانية للقدس، وليس Ierousaleu، الذي يستخدم مرة واحدة ولكن. He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David. كان لديه ميل لحرف الجر APO، وذلك باستخدام حتى عندما مرقس ولوقا استخدام EK، وللتعبير uios ديفيد. Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. ii, 1, 13, and 19; iv, 12, 18, and v, 2; viii, 2-3 and 28; ix, 26 and 31; xiii, 44, 4.5, and 47, etc.). وعلاوة على ذلك، ماثيو هو مولعا تكرار عبارة أو مرات عدة داخل البناء الخاصة الفاصلة قصيرة جدا (راجع الثاني، 1، 13، و 19؛ الرابع، 12، 18، والخامس، 2؛ الثامن، 2-3 و 28 ؛ التاسع و 26 و 31؛ الثالث عشر، 44، 4.5، و 47، الخ). Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc. يتم إدخال مختلفة اقتباسات من العهد القديم، على النحو التالي: outos، gegraptai kathos، الائتلاف الوطني العراقي، أو OPOS، plerothe لrethen المعارضة الطاجيكية الموحدة Kuriou prophetou تو ديا، الخ.
These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men . هذه الخصائص للغة، خاصة أن تكرار نفس الكلمات والتعابير، تشير إلى أن الإنجيل اليوناني كان الأصلي وليس الترجمة، وهذا ما يؤكده وparonomasiæ (battologein، polulogia؛ kophontai كاي ophontai، الخ)، والتي لا يجب ان تم العثور عليها في الآرامية، من قبل العمالة من المضاف إليه مطلقا، وقبل كل شيء، من خلال الربط بين بنود من خلال استخدام الرجال. . . . . oe, a construction that is peculiarly Greek. عمر الفاروق، وهو البناء الذي هو غريب اليونانية. However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely. ومع ذلك، دعونا نلاحظ أن هذه الخصائص المختلفة تثبت فقط ان الكاتب كان ملما تماما مع لغته، وانه ترجم النص الذي قدمه بحرية إلى حد ما.
Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men . الى جانب ذلك، هذه هي نفس الخصائص لافتا في اقوال المسيح، وكذلك في السرد، وكما قدمت هذه العبارات استخدمت في الآرامية، وترجمت بالتالي هم، وبالتالي فإن الرجال البناء. . . . . de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ. دي (ما عدا في حالة واحدة) وجميع الأمثلة من الجناس تحدث في نقاشاتهم المسيح. The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction. حقيقة أن يستخدم المطلق المضاف إليه بشكل رئيسي في الأجزاء السردية، يدل فقط التي تم ترجمتها بحرية أكبر الاخير؛ الى جانب ذلك، تمتلك العبرية مشابهة البناء النحوية. On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic. من جهة أخرى، لاحظت وجود عدد لا بأس به من Hebraisms في إنجيل متى (أوك eginosken auten، omologesei EN emoi، ش exestin، تي كاي أمين صوا، الخ)، والتي تؤيد الاعتقاد بأن الأصل كان الاراميه. Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions. ومع ذلك، فإنه يبقى أن يثبت أن هذه العبارات ليست Hebraisms اليونانية العامية.
(2) General Character of the Gospel (2) شخصية العام من الانجيل
Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style--much purer than that of Mark--suggest an original rather than a translation. وحدة مميزة من خطة، وهذا ترتيب الاصطناعي للموضوع، وبسيطة، وأسلوب سهل - أنقى بكثير من مارك - تشير إلى الأصلي بدلا من الترجمة. When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent. عندما تتم مقارنة الإنجيل الأولى مع الكتب المترجمة من العبرية، مثل تلك التي من السبعينيه، والفرق هو علامة واضحة في مرة واحدة. The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching. العبرية الأصلية يضيء من خلال كل سطر من هذه الأخيرة، في حين، في اول الانجيل Hebraisms نادرة نسبيا، وهذه هي مجرد قد يكون في البحث عن كتاب كتبه يهودي والتدريس اليهودية التكاثر. However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original. ومع ذلك، هذه الملاحظات ليست قاطعة لصالح الأصلية اليونانية. In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation. في المقام الأول، وحدة النمط الذي يسود في جميع أنحاء الكتاب، سوف يثبت أن لدينا بدلا من الترجمة. It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic--at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel. فمن المؤكد أن جزءا كبيرا من هذه المسألة موجودة الأولى في اللغة الآرامية - وفي جميع الأحوال، أقوال المسيح، وبالتالي ما يقرب من ثلاثة أرباع من الانجيل. Consequently, these at least the Greek writer has translated. وبناء على ذلك، وقد ترجمت هذه على الأقل الكاتب اليوناني.
And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic. و، حيث يمكن الكشف عن أي اختلاف في اللغة والأسلوب بين أقوال المسيح والسرد المطالب التي قد تتكون في اليونانيه، ويبدو أن تترجم هذه الأخيرة أيضا من الآرامية. This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses. ويستند هذا الاستنتاج إلى حقيقة أنها هي من منشأ واحد والخطابات. The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question. يمكن كذلك وحدة الخطة وترتيب الاصطناعي للموضوع بذلت في الآرامية ماثيو كما في الوثيقة اليونانية، وبناء غرامة اليونانية، وأسلوب جواهري والأناقة وحسن النظام كما ادعى من سمات الانجيل، هي إلى حد كبير مسألة رأي، بدليل ان النقاد لا نوافق على هذا السؤال. Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so. على الرغم من أن عبارات ليست أكثر من عبراني في الاناجيل الاخرى، فانه لا يزال لا اقل من ذلك بكثير. To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original. وخلاصة القول، من فحص الأدبية اليونانية للإنجيل ويمكن استخلاص أي استنتاج معينة ضد وجود الانجيل العبرية في الانجيل الذي لدينا سيكون أول ترجمة، وعكسيا، وهذا الفحص لا يثبت الإنجيل اليوناني أن تكون الترجمة من الاراميه الاصل.
(3) Quotations from the Old Testament (3) الاقتباسات من العهد القديم
It is claimed that most of the quotations from the Old Testament are borrowed from the Septuagint, and that this fact proves that the Gospel of Matthew was composed in Greek. ومن المطالب التي اقترضت أكثر من الاقتباسات من العهد القديم من السبعينية، وهذه الحقيقة التي تثبت أن كان يتألف إنجيل متى باللغة اليونانية. The first proposition is not accurate, and, even if it were, it would not necessitate this conclusion. الاقتراح الأول هو غير دقيق، وحتى لو كان، فإنه لن يستلزم هذا الاستنتاج. Let us examine the facts. دعونا نبحث في الحقائق. As established by Stanton ("The Gospels as Historical Documents", II, Cambridge, 1909, p. 342), the quotations from the Old Testament in the First Gospel are divided into two classes. على النحو المنصوص عليه من قبل ستانتون ("الانجيل حسب وثائق تاريخية"، والثاني، كامبريدج، 1909، ص 342)، وتنقسم الاقتباسات من العهد القديم في الانجيل الأولى إلى فئتين. In the first are ranged all those quotations the object of which is to show that the prophecies have been realized in the events of the life of Jesus. في أول وتراوحت تلك الاقتباسات جميع وجوه منها هو إظهار أن تحققت نبوءات في أحداث حياة يسوع. They are introduced by the words: "Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet," or other similar expressions. يتم عرضه من قبل عبارة: "الآن وقد تم كل ذلك قد يكون من الوفاء الرب الذي تكلم به النبي،" أو عبارات أخرى مشابهة. The quotations of this class do not in general correspond exactly with any particular text. الاقتباسات من هذه الفئة في العام لا يتطابق تماما مع أي نص معين.
Three among them (ii, 15; viii, 17; xxvii, 9, 10) are borrowed from the Hebrew; five (ii, 18; iv, 15, 16; xii, 18-21; xiii, 35; xxi, 4, 5) bear points of resemblance to the Septuagint, but were not borrowed from that version. واقترضت من بينهم ثلاثة العبرية (السابع والعشرون، 9، 10 والثاني، 15؛؛ الثامن، 17)؛ خمسة (الثاني، 18؛ الرابع، 15، 16؛ الثاني عشر، 18-21؛ الثالث عشر، 35؛ القرن الحادي والعشرين، 4، 5) يتحمل نقاط التشابه الى السبعينيه، ولكن لم اقترضت من هذا الإصدار. In the answer of the chief priests and scribes to Herod (ii, 6), the text of the Old Testament is slightly modified, without, however, conforming either to the Hebrew or the Septuagint. في إجابة لرؤساء الكهنة والكتبة لهيرودس (الثاني، 6)، يتم تعديل طفيف على نص العهد القديم، ولكن دون مطابقة إما إلى العبرية أو السبعينيه. The Prophet Micheas writes (v, 2): "And thou Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda"; whereas Matthew says (ii, 6): "And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda". وMicheas النبي يكتب (ت، 2): "وأنت يا بيت لحم، إفراتا، والفن واحد من بين آلاف قليلة من يهوذا"، في حين يقول ماثيو (الثاني، 6): "وأنت يا بيت لحم أرض يهوذا الفن ليس أقلها بين أمراء يهوذا ". A single quotation of this first class (iii, 3) conforms to the Septuagint, and another (i, 23) is almost conformable. A اقتباس مفردة من هذه الفئة الأولى (الثالث، 3) يتفق مع السبعينيه، وآخر (ط، 23) هو مطابق تقريبا. These quotations are to be referred to the first Evangelist himself, and relate to facts, principally to the birth of Jesus (i, ii), then to the mission of John the Baptist, the preaching of the Gospel by Jesus in Galilee, the miracles of Jesus, etc. It is surprising that the narratives of the Passion and the Resurrection of Our Lord, the fulfilment of the very clear and numerous prophecies of the Old Testament, should never be brought into relation with these prophecies. هذه الاقتباسات هي لرفعها الاولى مبشري نفسه، وتتصل الحقائق، وبصورة رئيسية في ولادة يسوع (الأول والثاني)، ثم لبعثة يوحنا المعمدان، والوعظ من الانجيل من قبل يسوع في الجليل، المعجزات يسوع، وما إلى ذلك ومن المثير للدهشة أن السرد من العاطفه وقيامة ربنا، وفاء للنبوءات واضحة جدا والعديد من العهد القديم، لا ينبغي أبدا أن يقدموا في علاقة مع هذه النبوءات.
Many critics, eg Burkitt and Stanton, think that the quotations of the first class are borrowed from a collection of Messianic passages, Stanton being of opinion that they were accompanied by the event that constituted their realization. العديد من النقاد، على سبيل المثال بيركيت وستانتون، والتفكير التي اقترضت الاقتباسات من الدرجة الأولى من مجموعة من المقاطع يهودي مسيحي، ستانتون يجري الرأي التي تم ترافقت مع حالة ما يشكل تحقيقها. This "catena of fulfilments of prophecy", as he calls it, existed originally in Aramaic, but whether the author of the First Gospel had a Greek translation of it is uncertain. وجدت هذه "السلسله من fulfilments النبوة"، كما يسميه، في الأصل باللغة الآرامية، ولكن إذا كان مقدم البلاغ من اول الانجيل كان من الترجمة اليونانية أنه من غير المؤكد. The second class of quotations from the Old Testament is chiefly composed of those repeated either by the Lord or by His interrogators. ويتألف بصورة رئيسية من الدرجة الثانية اقتباسات من العهد القديم من تلك المتكررة سواء من جانب الرب أو من قبل المحققين. Except in two passages, they are introduced by one of the formula: "It is written"; "As it is written"; "Have you not read?" إلا في اثنين من الممرات، يتم عرضه من قبل واحدة من صيغة: "إنه مكتوب"، "كما هو مكتوب"، "هل لا يقرأ؟" "Moses said". "وقال موسى". Where Matthew alone quotes the Lord's words, the quotation is sometimes borrowed from the Septuagint (v, 21 a, 27, 38), or, again, it is a free translation which we are unable to refer to any definite text (v, 21 b, 23, 43). حيث ماثيو وحدها نقلت كلام الرب، هو استعار بعض الأحيان الاقتباس من السبعينيه (ت، 21 أ، 27، 38)، أو، مرة أخرى، بل هو ترجمة الحرة التي نحن غير قادرين على الرجوع إلى أي نص محدد (ت، 21 ب، 23، 43). In those Passages where Matthew runs parallel with Mark and Luke or with either of them, all the quotations save one (xi, 10) are taken almost literally from the Septuagint. في تلك الممرات حيث يدير بالتوازي مع ماثيو ومارك لوقا أو مع أي منهما، وجميع الاقتباسات انقاذ واحد (الحادي عشر، 10) وتؤخذ حرفيا تقريبا من السبعينيه.
(4) Analogy to the Gospels of St. Mark and St. Luke (4) قياسا على الانجيل من سانت مارك والقديس لوقا
From a first comparison of the Gospel of Matthew with the two other Synoptic Gospels we find من المقارنة الأولى من إنجيل متى مع الأناجيل الأخرى 2 اجمالي نجد
that 330 verses are peculiar to it alone; that it has between 330 and 370 in common with both the others, from 170 to 180 with Mark's, and from 230 to 240 with Luke's; أن 330 الآيات هي غريبة لأنها وحدها؛ أن لديها بين 330 و 370 من القواسم المشتركة مع الآخرين على حد سواء، 170 حتي 180 مع مارك، و230 حتي 240 مع لوقا؛
that in like parts the same ideas are expressed sometimes in identical and sometimes in different terms; that Matthew and Mark most frequently use the same expressions, Matthew seldom agreeing with Luke against Mark. أن في أجزاء مثل يتم التعبير عن نفس الأفكار متطابقة في بعض الأحيان وأحيانا بعبارات مختلفة، وهذا ماثيو ومارك في معظم الأحيان استخدام نفس العبارات، وماثيو لوقا مع الاتفاق نادرا ضد مارك. The divergence in their use of the same expressions is in the number of a noun or the use of two different tenses of the same verb. الاختلاف في استخدام نفس التعابير في عدد من إسما أو استخدام اثنين من يتوتر مختلفة من الفعل نفسه. The construction of sentences is at times identical and at others different. بناء الجمل في بعض الأحيان، وتارة أخرى مماثلة مختلفة.
That the order of narrative is, with certain exceptions which we shall later indicate, almost the same in Matthew, Mark, and Luke. أن ترتيب السرد هو، مع بعض الاستثناءات التي نحن يجب أن يشير في وقت لاحق، تقريبا نفس في متى ومرقس ولوقا و.
These facts indicate that the three Synoptists are not independent of one another. هذه الحقائق تشير إلى أن ثلاثة synoptists ليست مستقلة عن بعضها البعض. They borrow their subject-matter from the same oral source or else from the same written documents. أنها تقترض من موضوع من نفس المصدر عن طريق الفم أو آخر من نفس الوثائق المكتوبة. To declare oneself upon this alternative, it would be necessary to treat the synoptic question, and on this critics have not vet agreed. ليعلن نفسه على هذا البديل، سيكون من الضروري لعلاج مسألة الشاملة، وعلى هذا اتفق النقاد لا الطبيب البيطري. We shall, therefore, restrict ourselves to what concerns the Gospel of St. Matthew. يجب علينا، بالتالي، نقتصر على ما يتعلق انجيل القديس ماثيو. From a second comparison of this Gospel with Mark and Luke we ascertain: من مقارنة الثاني من هذا الإنجيل مع مارك لوقا والتأكد أننا:
that Mark is to be found almost complete in Matthew, with certain divergences which we shall note; أن مارك وارد كامل تقريبا في ماثيو، مع اختلافات معينة سنقوم المذكرة؛
that Matthew records many of our Lord's discourses in common with Luke; أن سجلات ماثيو العديد من الخطابات ربنا مشتركة مع لوقا؛
that Matthew has special passages which are unknown to Mark and Luke. ان ماثيو لديه ممرات خاصة غير معروفة لمارك ولوك.
Let us examine these three points in detail, in an endeavour to learn how the Gospel of Matthew was composed. دعونا نبحث هذه النقاط الثلاث بالتفصيل، في مسعى لمعرفة كيفية تألفت إنجيل متى.
(a) Analogy to Mark (أ) قياسا إلى جعل
Mark is found complete in Matthew, with the exception of numerous slight omissions and the following pericopes: Mark, i, 23-28, 35-39; iv, 26-29; vii, 32-36; viii, 22-26; ix, 39, 40; xii, 41-44. تم العثور على علامة كاملة في ماثيو، باستثناء طفيفة العديد من السهو وpericopes التالية: مارك، أنا، 23-28، 35-39؛ الرابع، 26-29؛ السابع، و 32-36؛ الثامن، 22-26؛ التاسع ، 39، 40؛ الثاني عشر، 41-44. In all, 31 verses are omitted. في كل شيء، يتم حذف الآيات 31. The general order is identical except that, in chapters v-xiii, Matthew groups facts of the same nature and savings conveying the same ideas. النظام العام هو مماثلة إلا أنه في الفصول الخامس والثالث عشر، ماثيو المجموعات الحقائق من ذات النوع وفورات نقل نفس الأفكار. Thus, in Matthew 8:1-15, we have three miracles that are separated in Mark; in Matthew 8:23-9:9, there are gathered together incidents otherwise arranged in Mark, etc. Matthew places sentences in a different environment from that given them by Mark. وهكذا، في ماثيو 8:1-15، لدينا ثلاث المعجزات التي تكون مفصولة في كافة الأقسام، في متى 8:23 حتي 9:09، وهناك تجمعوا الحوادث مرتبة على خلاف ذلك في كافة الأقسام، وما إلى ذلك متى يضع جمل في بيئة مختلفة من أنه نظرا لهم من قبل كافة الأقسام. For instance, in 5:15, Matthew inserts a verse occurring in Mark 4:21, that should have been placed after 13:23, etc. على سبيل المثال، في 5:15، متى إدراج آية تحدث في 4:21 مارك، وينبغي أن وضعت بعد 13:23، الخ.
In Matthew the narrative is usually shorter because he suppresses a great number of details. في متى السرد أقصر عادة لأنه يقمع عدد كبير من التفاصيل. Thus, in Mark, we read: "And the wind ceased: and there was made a great calm", whereas in Matthew the first part of the sentence is omitted. وهكذا، في كافة الأقسام، نقرأ: "وتوقفت الريح: وكان هناك تقدم كبير الهدوء"، في حين أنه في ماثيو تم حذف الجزء الأول من الجملة. All unnecessary particulars are dispensed with, such as the numerous picturesque features and indications of time, place, and number, in which Mark's narrative abounds. والاستغناء عن جميع التفاصيل التي لا داعي لها مع مثل العديد من الميزات الرائعة ومؤشرات الزمان والمكان، وعدد، والتي تزخر السرد مارك.
Sometimes, however, Matthew is the more detailed. في بعض الأحيان، ومع ذلك، ماثيو هو أكثر تفصيلا. Thus, in 12:22-45, he gives more of Christ's discourse than we find in Mark, iii, 20-30, and has in addition a dialogue between Jesus and the scribes. وهكذا، في 12:22-45، وقال انه يعطي مزيدا من الخطاب المسيح من نجد في كافة الأقسام، والثالث، 20-30، ولها بالإضافة حوار بين يسوع والكتبة. In chapter xiii, Matthew dwells at greater length than Mark, iv, upon the object of the parables, and introduces those of the cockle and the leaven, neither of which Mark records. في الفصل الثالث عشر، ماثيو ويسهب باسهاب من مارك، الرابع، بناء على الهدف من الأمثال، ويدخل هؤلاء من القواقع وخميرة و، وكلاهما ليس كافة السجلات. Moreover, Our Lord's apocalyptic discourse is much longer in Matthew, xxiv-xxv (97 verses), than in Mark, xiii (37 verses). وعلاوة على ذلك، الخطاب ربنا المروع هو أطول بكثير في ماثيو، الرابع والعشرون الخامس والعشرون، (97 الآيات)، مما كانت عليه في كافة الأقسام، والثالث عشر (37 الآيات).
Changes of terms or divergences in the mode of expression are extremely frequent. التغييرات من حيث الاختلافات أو في طريقة التعبير متكررة للغاية. Thus, Matthew often uses eutheos, when Mark has euthus; men . وهكذا، ماثيو غالبا ما يستخدم eutheos، عندما مارك لديه euthus؛ الرجال. . . . . de, instead of kai, as in Mark, etc.; the aorist instead of the imperfect employed by Mark. دي، بدلا من كاي، كما هو الحال في كافة الأقسام، وما إلى ذلك، وبدلا من aorist الكمال التي تستخدمها كافة. He avoids double negatives and the construction of the participle with eimi; his style is more correct and less harsh than that of Mark; he resolves Mark's compound verbs, and replaces by terms in current use the rather unusual expressions introduced by Mark, etc. انه يتجنب السلبيات وضعف البناء من النعت مع eimi؛ أسلوبه هو الأصح وأقل قسوة من تلك التي مرقس، وأنه يحل الأفعال المركبة مارك، واستبدال من جانب الأحكام في الاستخدام الحالي للتعبيرات غير عادية بدلا قدمه مارك، الخ.
He is free from the lack of precision which, to a slight extent, characterizes Mark. وهو خال من عدم الدقة التي إلى حد طفيف، يميز مارك. Thus, Matthew says "the tetrarch" and not "the king" as Mark does, in speaking of Herod Antipas; "on the third day" instead.of "in three days". وهكذا، يقول ماثيو "رئيس الربع" وليس "الملك" كما يفعل كافة، في الحديث عن هيرودس أنتيباس، "في اليوم الثالث" instead.of "في ثلاثة أيام". At times the changes are more important. في بعض الأحيان كانت التغييرات أكثر أهمية. Instead of "Levi, son of Alpheus," he says: "a man named Matthew"; he mentions two demoniacs and two blind persons, whereas Mark mentions only one of each, etc. بدلا من "ليفي، ابن ALPHEUS،" يقول: "رجل اسمه ماثيو"، وأنه يذكر demoniacs 2 واثنين من المكفوفين، في حين يذكر مارك واحد فقط من كل، الخ.
Matthew extenuates or omits everything which, in Mark, might be construed in a sense derogatory to the Person of Christ or unfavourable to the disciples. متى يخفف على الاطلاق أو يغفل كل ما في كافة الأقسام، قد تفسر إلى حد ما تحط في شخص المسيح أو غير مواتية لتلاميذه. Thus, in speaking of Jesus, he suppresses the following phrases: "And looking round about on them with anger" (Mark 3:5); "And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is beside himself" (Mark 3:21), etc. Speaking of the disciples, he does not say, like Mark, that "they understood not the word, and they were afraid to ask him" (ix, 3 1; cf. viii, 17, 18); or that the disciples were in a state of profound amazement, because "they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded" (vi, 52), etc. وهكذا، في الحديث عن يسوع، وقال انه يقمع العبارات التالية: "وتبحث عن جولة عليهم مع الغضب" (مارك 3:5)؛ "وعندما سمع أصدقائه من ذلك، خرجوا لارساء عقد عليه ل. قالوا: هو نفسه بجانب "(مرقس 3:21)، وما إلى ذلك في معرض حديثه عن التوابع، وقال انه لا يقول، مثل مارك، أن" فهموا لا الكلمة، وأنهم كانوا يخشون أن أسأله "(التاسع، 3 1؛. CF الثامن، 17، 18)، أو أن التلاميذ كانوا في حالة ذهول من عميق، لانهم "لم يفهم فيما يتعلق أرغفة، لأن قلوبهم أصيب بالعمى" (السادس، 52)، الخ.
He likewise omits whatever might shock his readers, as the saying of the Lord recorded by Mark: "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath" (ii, 27). انه يغفل أيضا ما قد صدمة له قراء، كما يقول الرب التي سجلتها مارك: "وجاء هذا السبت من أجل الإنسان، وليس الإنسان للسبت" (الثاني، 27). Omissions or alterations of this kind are very numerous. سهو أو تعديلات من هذا النوع كثيرة جدا. It must, however, be remarked that between Matthew and Mark there are many points of resemblance in the construction of sentences (Matthew 9:6; Mark 2:10; Matthew 26:47 = Mark 14:43, etc.); in their mode of expression, often unusual. يجب، مع ذلك، يكون لاحظ ان بين ماثيو ومارك هناك العديد من نقاط التشابه في بناء الاحكام (متى 9:6؛ مارك 2:10؛ ماثيو 26:47 = مارك 14:43، الخ)؛ بهم في طريقة التعبير، غير عادية في كثير من الأحيان. and in short phrases (Matthew 9:16 = Mark 2:21; Matthew 16:28 = Mark 9:1; Matthew 20:25 = Mark 10:42); in some pericopes, narratives, or discourses, where the greater part of the terms are identical (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Matthew 26:36-38 = Mark 14:32-34; Matthew 9:5-6 = Mark 2:9-11), etc. وفي عبارات قصيرة (متى 9:16 = 2:21 مارك؛ ماثيو 16:28 = مارك 9:1؛ ماثيو 20:25 = مارك 10:42)، وفي بعض pericopes، السرد، أو نقاشاتهم، حيث الجزء الأكبر من شروط متطابقة (متى 4:18-22؛ مارك 1:16-20؛ ماثيو 26:36-38 = مارك 14:32-34؛ ماثيو 9:5-6 = علامة 2:9-11)، الخ.
(b) Analogy to Luke (ب) القياس لوقا
A comparison of Matthew and Luke reveals that they have but one narrative in common, viz., the cure of the centurion's servant (Matthew 8:5-13 = Luke 7:1-10). مقارنة بين ماثيو ولوك ويكشف أن لديهم ولكن واحدة في السرد وهي، مشتركة، للعلاج من القائد الروماني للخادم (متى 8:5-13 لوقا 7:1-10 =). The additional matter common to these Evangelists, consists of the discourses and sayings of Christ. المسألة إضافية المشتركة بين هذه الانجيليين، ويتألف من نقاشاتهم وأقوال السيد المسيح. In Matthew His discourses are usually gathered together, whereas in Luke they are more frequently scattered. في متى نجتمع عادة نقاشاتهم معا، في حين أن في لوقا وعلى نحو أكثر تواترا المنتشرة فيها. Nevertheless, Matthew and Luke have in common the following discourses: the Sermon on the Mount (Matthew 5-7, the Sermon in the Plain, Luke 6); the Lord's exhortation to His disciples whom He sends forth on a mission (Matthew 10:19-20, 26-33 = Luke 12:11-12, 2-9); the discourse on John the Baptist (Matthew 11 = Luke 7); the discourse on the Last Judgment (Matthew 24; Luke 17). ومع ذلك، ماثيو ولوك لها في الخطابات المشتركة التالية: الموعظة على الجبل (متى 5-7 و عظة في سهل، لوقا 6)؛ موعظه الرب لتلاميذه الذين ويرسل اليها في مهمة (متى 10: 19-20، 26-33 = لوقا 12:11-12، 2-9)، والحديث عن المعمدان (متى 11 لوقا = 7) جون، والحديث عن يوم القيامة (متى 24، لوقا 17). Moreover, these two Evangelists possess in common a large number of detached sentences, eg, Matt., iii, 7b-19, 12 = Luke. وعلاوة على ذلك، فإن هذه الانجيليين في امتلاك 2 عدد موحدة ضخمة من الجمل منفصلة، على سبيل المثال، مات.، والثالث، 7B-19، لوقا 12 =. iii, 7b-9, 17; Matt., iv, 3-11 = Luke, iv, 3-13; Matt., ix, 37, 38 = Luke x, 2; Matt., xii, 43-45 = Luke, xi, 24-26 etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp. 134-70). ثالثا، 7B-9، 17؛ مات، والرابع، 3-11 = لوقا، والرابع، 3-13؛ مات، التاسع، 37، 38 = X لوقا، 2؛ مات، والثاني عشر، 43-45 = لوقا، الحادي عشر، 24-26 الخ (راجع Rushbrooke "Synopticon"، ص 134-70).
However, in these parallel passages of Matthew and Luke there are numerous differences of expression, and even some divergences in ideas or in the manner of their presentation. ومع ذلك، في هذه المقاطع الموازية من ماثيو ولوك هناك اختلافات عديدة من التعبير، وحتى بعض الاختلافات في الأفكار أو في طريقة عرضها. It is only necessary to recall the Beatitudes (Matthew 5:3-12 = Luke 6:20b-25): in Matthew there are eight beatitudes, whereas in Luke there are only four, which, while approximating to Matthew's In point of conception, differ from them in general form and expression. من الضروري فقط أن أشير إلى التطويبات (متى 5:3-12 لوقا 6:20 ب =-25): في ماثيو هناك ثمانية التطويبات، في حين أنه في لوقا هناك أربعة فقط، والتي، في حين تقارب لماثيو في نقطة الحمل، نختلف عنهم في الشكل العام والتعبير. In addition to having in common parts that Mark has not, Matthew and Luke sometimes agree against Mark in parallel narratives. بالإضافة إلى وجود أجزاء مشتركة في أن مارك لم، ماثيو ولوك توافق في بعض الأحيان ضد مارك في السرد الموازي. There have been counted 240 passages wherein Matthew and Luke harmonize with each other, but disagree with Mark in the way of presenting events, and particularly in the use of the same terms and the same grammatical emendations. هناك 240 تم فرزها الممرات حيث ماثيو ولوك تنسيق مع بعضها البعض، ولكن نختلف مع مارك في طريق تقديم الأحداث، وخاصة في استخدام نفس المصطلحات ونفس emendations النحوية. Matthew and Luke omit the very pericopes that occur in Mark. ماثيو ولوك حذف pericopes جدا التي تحدث في كافة الأقسام.
(c) Parts peculiar to Matthew (ج) قطع غيار لماثيو غريبة
These are numerous, as Matthew has 330 verses that are distinctly his own. هذه هي عديدة، كما ماثيو لديه 330 الآيات التي هي بوضوح بلده. Sometimes long passages occur, such as those recording the Nativity and early Childhood (i, ii), the cure of the two blind men and one dumb man (ix, 27-34), the death of Judas (xxvii, 3-10), the guard placed at the Sepulchre (xxvii, 62-66), the imposture of the chief priests (xxviii, 11-15), the apparition of Jesus in Galilee (xxviii, 16-20), a great portion of the Sermon on the Mount (v, 17-37; vi, 1-8; vii, 12-23), parables (xiii, 24-30; 35-53; xxv, 1-13), the Last Judgment (xxv, 31-46), etc., and sometimes detached sentences, as in xxiii, 3, 28, 33; xxvii, 25, etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp.171-97). في بعض الأحيان يحدث مقاطع طويلة، مثل تلك تسجيل المهد والطفولة المبكرة (الأول والثاني)، وعلاج للرجلين أعمى ورجل واحد البكم (التاسع، 27-34)، وفاة يهوذا (السابع والعشرون، 3-10) والحرس وضعت في القبر (السابع والعشرون، 62-66)، ودجل من رؤساء الكهنة (الثامن والعشرون، 11-15)، والظهور يسوع في الجليل (الثامن والعشرون، 16-20)، وجزء كبير من عظة جبل (ت، 17-37؛ السادس، 1-8؛ السابع، 12-23)، الأمثال (الثالث عشر، 24-30؛ 35-53؛ الخامسة والعشرون، 1-13)، يوم القيامة (الخامسة والعشرون، 31-46 )، وما إلى ذلك، وفصل الأحكام في بعض الأحيان، كما هو الحال في الثالث والعشرين، 3، 28، 33؛ السابع والعشرون، 25، الخ (راجع Rushbrooke "Synopticon"، pp.171-97). Those passages in which Matthew reminds us that facts in the life of Jesus are the fulfilment of the prophecies, are likewise noted as peculiar to him, but of this we have already spoken. ويلاحظ أيضا تلك المقاطع التي ماثيو يذكرنا بأن الحقائق في حياة السيد المسيح هي وفاء للنبوءات، وغريب له، ولكن هذا تحدثنا بالفعل.
These various considerations have given rise to a great number of hypotheses, varying in detail, but agreeing fundamentally. ونظرا لهذه الاعتبارات المختلفة إلى ظهور عدد كبير من الفرضيات، تتفاوت في التفاصيل، ولكن الاتفاق أساسا. According to the majority of present critics--H. وفقا لغالبية النقاد الحاضر - H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton--the author of the First Gospel used two documents: the Gospel of Mark in its present or in an earlier form, and a collection of discourses or sayings, which is designated by the letter Q. The repetitions occurring in Matthew (v, 29, 30 = xviii, 8, 9; v, 32 xix, 9; x, 22a = xxiv, 9b; xii, 39b = xvi, 4a, etc.) may be explained by the fact that two sources furnished the writer with material for his Gospel. هولتزمان، يندت، Jülicher، Wernle، سودين فون، ولهوسان، هارناك، B. فايس، Nicolardot، W. ألين، مونتيفيوري، بلامر، وستانتون - مؤلف الإنجيل استخدم لأول مرة وثيقتين: إنجيل مرقس في حاضرها أو في شكل في وقت سابق، ومجموعة من الخطابات أو الأقوال، التي تعينها هذه الرسالة Q. التكرار الذي يحدث في ماثيو (ت، 29، 30 = الثامن عشر، 8، 9؛ الخامس، 32 التاسع عشر، 9؛ العاشر، 22A ويمكن تفسير الثاني عشر، 39B = السادس عشر، 4A، الخ) من خلال حقيقة أن اثنين من مصادر مفروشة للكاتب على مواد كافية لإنجيله؛ = الرابع والعشرون، 9B. Furthermore, Matthew used documents of his own. وعلاوة على ذلك، تستخدم ماثيو الوثائق من تلقاء نفسه. In this hypothesis the Greek Gospel is supposed to be original. في هذه الفرضية من المفترض الإنجيل اليوناني أن تكون أصلية. and not the translation of a complete Aramaic Gospel. وليس الترجمة من الآرامية الانجيل كاملة. It is admitted that the collection of sayings was originally Aramaic, but it is disputed whether the Evangelist had it in this form or in that of a Greek translation. ومن المسلم به أن جمع الامثال كان في الأصل بالآرامية، ولكن ومن المتنازع عليها ما إذا كان الإنجيلي في هذا النموذج أو في أن من الترجمة اليونانية.
Critics also differ regarding the manner in which Matthew used the sources. النقاد تختلف أيضا فيما يتعلق بالطريقة التي استخدمت مصادر ماثيو. Some would have it that Matthew the Apostle was not the author of the First Gospel, but merely the collector of the sayings of Christ mentioned by Papias. قد يحاول البعض أن الرسول متى لم يكن صاحب اول الانجيل، ولكن مجرد جامع للاقوال المسيح التي ذكرها بابياس. "However", says Jülicher, "the author's individuality is so strikingly evident in his style and tendencies that it is impossible to consider the Gospel a mere compilation". "ومع ذلك"، يقول Jülicher "الفردانية صاحب البلاغ هو لافت للنظر واضح حتى في أسلوبه والنزعات انه من المستحيل النظر في الانجيل مجرد تجميع". Most critics are of a like opinion. معظم النقاد هم من مثل الرأي. Endeavours have been made to reconcile the information furnished by tradition with the facts resulting from the study of the Gospel as follows: Matthew was known to have collected in Aramaic the sayings of Christ, and, on the other hand, there existed at the beginning of the second century a Gospel containing the narratives found in Mark and the sayings gathered by Matthew in Aramaic. وقد بذلت مساع للتوفيق بين المعلومات المقدمة من التقاليد مع الوقائع الناجمة عن دراسة الانجيل على النحو التالي: كان يعرف متى قد جمعت في الآرامية أقوال المسيح، و، من ناحية أخرى، كان هناك في بداية القرن الثاني تجمع الانجيل يحتوي على السرد الموجودة في كافة الأقسام وأقوال ماثيو في الآرامية. It is held that the Greek Gospel ascribed to Matthew is a translation of it, made by him or by other translators whose names it was later attempted to ascertain. وقيل ان الانجيل يرجع الى ماثيو اليونانية هو ترجمة له، التي أدلى بها له أو مترجمين آخرين أسماؤهم جرت محاولة في وقت لاحق من التحقق.
To safeguard tradition further, while taking into consideration the facts we have already noted, it might be supposed that the three Synoptists worked upon the same catechesis, either oral or written and originally in Aramaic, and that they had detached portions of this catechesis, varying in literary condition. للحفاظ على التقاليد مزيد، مع الأخذ في الاعتبار الحقائق لاحظنا بالفعل، قد يكون من المفترض أن ثلاثة synoptists عملت على التعليم الديني نفسه، شفوية أو كتابية والأصل في اللغة الآرامية، وأنهم قد فصل أجزاء من هذا التعليم المسيحي، متفاوتة في حالة الأدبية. The divergences may be explained first by this latter fact, and then by the hypothesis of different translations and by each Evangelist's peculiar method of treating the subject-matter, Matthew and Luke especially having adapted it to the purpose of their Gospel. ويمكن تفسير الاختلافات الأولى هذا الواقع الأخير، وبعد ذلك فرضية ترجمات مختلفة وأسلوب كل مبشري غريبة من معالجة الموضوع، ماثيو ولوك وخاصة بعد أن تكييفه مع الغرض من الانجيل. There is nothing to prevent the supposition that Matthew worked on the Aramaic catechesis; the literary emendations of Mark's text by Matthew may have been due to the translator, who was more conversant with Greek than was the popular preacher who furnished the catechesis reproduced by Mark. ليس هناك ما يمنع الافتراض ان ماثيو عملت على التعليم المسيحي الآرامية، وemendations الأدبية للنص مارك ماثيو قد يكون بسبب المترجم، الذي كان أكثر دراية اليونانية مما كان الواعظ الشعبية الذين مفروشة التعليم المسيحي مستنسخة من قبل كافة الأقسام. In reality, the only difficulty lies in explaining the similarity of style between Matthew and Mark. في الواقع، وصعوبة في شرح الوحيد يكمن التشابه في الاسلوب بين ماثيو ومارك. First of all, we may observe that the points of resemblance are less numerous than they are said to be. بادئ ذي بدء، قد نلاحظ ان نقاط التشابه هي أقل عددا من ويقال أن تكون. As we have seen, they are very rare in the narratives at all events, much more so than in the discourses of Christ. كما رأينا، فإنها نادرة جدا في السرد وعلى أي حال، أكثر بكثير مما كانت عليه في الخطابات المسيح.
Why, then, should we not suppose that the three Synoptists, depending upon the same Aramaic catechesis, sometimes agreed in rendering similar Aramaic expressions in the same Greek words? لماذا، إذن، ينبغي لنا أن نفترض أن ثلاثة synoptists، وهذا يتوقف على التعليم المسيحي الآرامية نفسها، وافقت بعض الأحيان في تقديم عبارات مماثلة في الكلمات الآرامية واليونانية نفسه؟ It is also possible to suppose that sayings of Christ, which in the three Synoptic Gospels (or in two of them) differed only in a few expressions, were unified by copyists or other persons. ومن الممكن أيضا أن نفترض أن تم توحيد أقوال المسيح، الذي في اجمالي الاناجيل الثلاثة (أو في اثنين منها) تختلف فقط في التعبير قليلة، من قبل النساخ أو غيرهم من الأشخاص. To us it seems probable that Matthew's Greek translator used Mark's Greek Gospel, especially for Christ's discourses. بالنسبة لنا يبدو من المحتمل أن الترجمة اليونانية المستخدمة متى إنجيل مرقس اليونانية، وخاصة بالنسبة للنقاشاتهم المسيح. Luke, also, may have similarly utilized Matthew's Greek Gospel in rendering the discourses of Christ. لوقا، أيضا، قد استخدمت على نحو مماثل إنجيل متى اليوناني في جعل الخطابات المسيح. Finally, even though we should suppose that Matthew were the author only of the Logia, the full scope of which we do not know, and that a part of his Greek Gospel is derived from that of Mark, we would still have a right to ascribe this First Gospel to Matthew as its principal author. وأخيرا، على الرغم من أننا يجب أن نفترض أن صاحب البلاغ كان ماثيو فقط من الماسوني، النطاق الكامل الذي لا نعرف، والتي تستمد جزءا من إنجيله اليوناني من أن مرقس، فإننا لا تزال لديها الحق لصقه هذا الانجيل الأولى لماثيو والمؤلف الرئيسي.
Other hypotheses have been put forth. وقد وضعت فرضيات أخرى عليها. In Zahn's opinion, Matthew wrote a complete Gospel in Aramaic; Mark was familiar with this document, which he used while abridging it. في رأي زان، كتب ماثيو الانجيل كاملة باللغة الآرامية، ومارك كان على دراية هذه الوثيقة، التي استخدمها في حين يحد ذلك. Matthew's Greek translator utilized Mark, but only for form, whereas Luke depended upon Mark and secondary sources, but was not acquainted with Matthew. الترجمة اليونانية ماثيو تستخدم كافة، ولكن فقط للنموذج، في حين لوقا يتوقف مارك ومصادر ثانوية، ولكن لم يتم التعرف على ماثيو. According to Belser, Matthew first wrote his Gospel in Hebrew, a Greek translation of it being made in 59-60, and Mark depended on Matthew's Aramaic document and Peter's preaching. وفقا لBelser، كتب ماثيو 1 إنجيله باللغة العبرية، والترجمة اليونانية من ذلك الذي يجري إحرازه في 59-60، ويعتمد على مارك ماثيو الوثيقة الآرامية وبيتر والوعظ. Luke made use of Mark, of Matthew (both in Aramaic and Greek), and also of oral tradition. جعل لوقا استخدام كافة، من ماثيو (سواء في الآرامية واليونانية)، وأيضا من التقليد الشفهي. According to Camerlynck and Coppieters, the First Gospel in its present form was composed either by Matthew or some other Apostolic writer long before the end of the first century, by combining the Aramaic work of Matthew and the Gospel of Luke. وفقا لCamerlynck وCoppieters، كان يتألف من الإنجيل لأول مرة في شكله الحالي إما عن طريق ماثيو أو بعض الكاتب الأخرى الرسولية قبل وقت طويل من نهاية القرن الأول، من خلال الجمع بين العمل الآرامية متى وإنجيل لوقا.
III. III. PLAN AND CONTENTS OF THE FIRST GOSPEL PLAN AND محتويات أول الانجيل
The author did not wish to compose a biography of Christ, but to demonstrate, by recording His words and the deeds of His life, that He was the Messias, the Head and Founder of the Kingdom of God, and the promulgator of its laws. فإن المؤلف لا يرغب في إنشاء سيرة المسيح، ولكن لإثبات، من خلال تسجيل كلماته والافعال من حياته، وانه هو messias، رئيس ومؤسس مملكة الله، ومعلن من قوانينها. One can scarcely fail to recognize that, except in a few parts (eg the Childhood and the Passion), the arrangement of events and of discourses is artificial. يمكن للمرء أن تفشل بالكاد أن ندرك أن، إلا في أجزاء قليلة (مثل الطفولة والعاطفه)، وترتيب الأحداث والخطابات مفتعلة. Matthew usually combines facts and precepts of a like nature. متى يجمع عادة الحقائق والمفاهيم ذات الطابع مثل. Whatever the reason, he favours groups of three (thirty-eight of which may be counted)--three divisions in the genealogy of Jesus (i, 17), three temptations (iv, 1-11), three examples of justice (vi, 1-18), three cures (viii, 1-15), three parables of the seed (xiii, 1-32), three denials of Peter (xxvi, 69-75), etc.; of five (these are less numerous)--five long discourses (v-vii, 27; x; xiii, 1-52; xviii; xxiv-xxv), ending with the same formula (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), five examples of the fulfilment of the law (v, 21-48), etc.; and of seven--seven parables (xiii), seven maledictions (xxiii), seven brethren (xxii, 25), etc. The First Gospel can be very naturally divided as follows:- أيا كان السبب، وقال انه يفضل مجموعات من ثلاثة (38 منها قد تحسب) - ثلاث شعب في علم الأنساب يسوع (ط، 17)، وثلاثة إغراءات (الرابع، 1-11)، وثلاثة أمثلة على العدالة (VI ، 1-18)، وثلاثة علاجات (الثامن، 1-15)، وثلاثة أمثال من البذور (الثالث عشر، 1-32)، وثلاثة من النفي بيتر (السادس والعشرون، 69-75)، وما إلى ذلك؛ من خمسة (هذه هي أقل العديد) - خمسة نقاشاتهم الطويلة (الخامس الى السابع، 27؛ X؛ الثالث عشر، 1-52؛ الثامن عشر؛ الرابع والعشرون الخامس والعشرون-)، وتنتهي مع نفس الصيغة (كاي egeneto، OTE etelesen هو ايسوس)، وخمسة أمثلة على الوفاء القانون (ت، 21-48)، وما إلى ذلك، وسبعة - يمكن 7 الأمثال (الثالث عشر)، وسبعة مسبات (الثالث والعشرون)، وسبعة إخوة (الثاني والعشرون، 25)، وما إلى ذلك يتم بشكل طبيعي اول الانجيل جدا مقسمة على النحو التالي : -
A. INTRODUCTION (1-2) A. مقدمة (1-2)
The genealogy of Jesus, the prediction of His Birth, the Magi, the Flight into Egypt, the Massacre of the Innocents, the return to Nazareth, and the life there. علم الانساب يسوع، والتنبؤ من ولادته، والمجوس، وهروب إلى مصر، وذبح الابرياء، والعودة الى الناصرة، والحياة هناك.
B. THE PUBLIC MINISTRY OF JESUS (3-25) باء وزارة الشؤون العامة يسوع (3-25)
This may be divided into three parts, according to the place where He exercised it. ويمكن تقسيم هذه إلى ثلاثة أجزاء، وفقا لمكان وممارسته.
(1) In Galilee (3-18) (1) في الجليل (3-18)
(a) Preparation for the public ministry of Jesus (3:1 to 4:11) (أ) إعداد لوزارة الشؤون العامة يسوع (3:01 حتي 04:11)
John the Baptist, the Baptism of Jesus, the Temptation, the return to Galilee. يوحنا المعمدان، ومعمودية يسوع، والإغراء، وعودة إلى الجليل.
(b) The preaching of the Kingdom of God (4:17 to 18:35) (ب) الدعوة الى ملكوت الله (4:17 حتي 18:35)
(1) the preparation of the Kingdom by the preaching of penance, the call of the disciples, and numerous cures (iv, 17-25), the promulgation of the code of the Kingdom of God in the Sermon on the Mount (v, I-vii, 29); (1) إعداد للمملكة عن طريق الوعظ والتكفير عن الذنب، والدعوة من التوابع، ويشفي من العديد من (الرابع، 17-25)، وإصدار قانون للمملكة الله في الموعظة على الجبل (ت، I-السابع، 29)؛
(2) the propagation of the Kingdom in Galilee (viii, I-xviii, 35). (2) نشر في المملكة في الجليل (الثامن، I-الثامن عشر، 35). He groups together: انه الجماعات معا:
the deeds by which Jesus established that He was the Messias and the King of the Kingdom: various cures, the calming of the tempest, missionary journeys through the land, the calling of the Twelve Apostles, the principles that should guide them in their missionary travels (viii, 1-x, 42); الأفعال التي أنشئت يسوع أنه هو messias وملك المملكة: علاجات مختلفة، وتهدئة العاصفة، من خلال رحلات التبشير الارض، داعيا من الرسل الاثني عشر، المبادئ التي ينبغي أن توجه لهم في الرحلات التبشيريه (الثامن، 1-X، 42)؛
various teachings of Jesus called forth by circumstances: John's message and the Lord's answer, Christ's confutation of the false charges of the Pharisees, the departure and return of the unclean spirit (xi, 1-xii, 50); دعا تعاليم يسوع مختلف عليها من قبل الظروف: رسالة يوحنا وجواب الرب، المسيح الدحض من تهم باطلة من الفريسيين، ورحيل وعودة الروح النجس (الحادي عشر، الثاني عشر 1-، 50)؛
finally, the parables of the Kingdom, of which Jesus makes known and explains the end (xiii, 3-52). وأخيرا، فإن الأمثال للمملكة، الأمر الذي يجعل من يسوع يعرف ويفسر نهاية (الثالث عشر، 3-52).
(3) Matthew then relates the different events that terminate the preaching in Galilee: Christ's visit to Nazareth (xiii, 53-58), the multiplication of the loaves, the walking on the lake, discussions with the Pharisees concerning legal purifications, the confession of Peter at Cæsarea, the Transfiguration of Jesus, prophecy regarding the Passion and Resurrection, and teachings on scandal, fraternal correction, and the forgiveness of injuries (xiv, 1-xviii, 35). (3) ثم يتصل ماثيو الأحداث المختلفة التي إنهاء الوعظ في الجليل: زيارة المسيح إلى الناصرة (الثالث عشر، 53-58)، وتكثير الأرغفة، والمشي على البحيرة، ومناقشات مع الفريسيين بشأن التنقيات القانونية، والاعتراف بطرس في قيصرية، تجلي يسوع، النبوة فيما يتعلق العاطفة والقيامة، وعلى تعاليم التصحيح، فضيحة الشقيق، ومغفرة من الإصابات (الرابع عشر، 1-الثامن عشر، 35).
(2) Outside Galilee or the way to Jerusalem (19-20) (2) خارج الجليل أو الطريق إلى القدس (19-20)
Jesus leaves Galilee and goes beyond the Jordan; He discusses divorce with the Pharisees; answers the rich young man, and teaches self-denial and the danger of wealth; explains by the parable of the labourers how the elect will be called; replies to the indiscreet question of the mother of the sons of Zebedee, and cures two blind men of Jericho. يسوع يترك الجليل ويتجاوز الأردن، فهو يناقش مع الفريسيين الطلاق؛ إجابات الشاب الغني، ويعلم انكار الذات وخطر الثروة؛ يفسر بها المثل للعمال كيف سيتم انتخاب دعا؛ الردود على الطيش مسألة الام للأبناء في العهد الجديد، ويشفي الأعمى رجلين من أريحا.
(3) In Jerusalem (21-25) (3) في القدس (21-25)
Jesus makes a triumphal entry into Jerusalem; He curses the barren fig tree and enters into a dispute with the chief priests and the Pharisees who ask Him by what authority He has banished the sellers from the Temple, and answers them by the parables of the two sons, the murderous husbandmen, and the marriage of the king's son. يسوع يجعل دخول النصر في القدس، فهو الشتائم وشجرة التين ويدخل قاحلة في نزاع مع رؤساء الكهنة والفريسيين الذين يطلبون له من قبل السلطة ما كان قد نفي البائعين من الهيكل، ويجيب عليهم من قبل اثنين من الامثال أبناء، الفلاحون القاتلة، والزواج من ابن الملك. New questions are put to Jesus concerning the tribute, the resurrection of the dead, and the greatest commandment. يتم وضع أسئلة جديدة ليسوع بشأن الجزية، قيامة الموتى، وأعظم الوصايا. Jesus anathematizes the scribes and Pharisees and foretells the events that will precede and accompany the fall of Jerusalem and the end of the world. يسوع يلعن الكتبة والفريسيين ويتنبأ بالأحداث التي سوف تسبق وترافق سقوط القدس ونهاية العالم.
C. THE PASSION AND THE RESURRECTION OF JESUS (26-28) C. THE PASSION OF THE والقيامة يسوع (26-28)
(1) The Passion (26-27) (1) آلام (26-27)
Events are now hurrying to a close. الأحداث والتسرع الآن على الانتهاء. The Sanhedrin plots for the death of Jesus, a woman anoints the feet of the Lord, and Judas betrays his Master. المؤامرات سنهدرين عن موت يسوع، امرأة يدهن اقدام الرب، ويهوذا يخون سيده. Jesus eats the pasch with His disciples and institutes the Eucharist. يسوع يأكل الفصح مع تلاميذه والمعاهد القربان المقدس. In the Garden of Olives, He enters upon His agony and offers up the sacrifice of His life. في بستان الزيتون، دخل على احتضاره ويقدم حتى التضحية من حياته. He is arrested and brought before the Sanhedrin. تم إلقاء القبض عليه وتقديمه أمام السنهدرين. Peter denies Christ; Judas hangs himself. بيتر تنفي المسيح؛ يهوذا نفسه توقف. Jesus is condemned to death by Pilate and crucified; He is buried, and a guard is placed at the Sepulchre (xxvi, 1-xxvii, 66). وأدان يسوع حتى الموت على يد بيلاطس وصلب، ويتم دفن، ويتم وضع حارس في القبر (السادس والعشرون، السابع والعشرون 1-، 66).
(2) The Resurrection (28) (2) القيامة (28)
Jesus rises the third day and appears first to the holy women at Jerusalem, then in Galilee to His disciples, whom He sends forth to propagate throughout the world the Kingdom of God. يسوع في اليوم الثالث ترتفع وتظهر أولا إلى النساء القديسات في القدس، ثم في الجليل لتلاميذه، الذين كان يرسل اليها لنشر في جميع أنحاء العالم ملكوت الله.
IV. IV. OBJECT AND DOCTRINAL TEACHING OF THE FIRST GOSPEL OBJECT والعقائدي تدريس الانجيل FIRST
Immediately after the descent of the Holy Ghost upon the Apostles, Peter preached that Jesus, crucified and risen, was the Messias, the Saviour of the World, and proved this assertion by relating the life, death, and resurrection of the Lord. مباشرة بعد نزول الروح القدس على الرسل، بيتر بشر ان يسوع، المصلوب والقائم من الموت، وmessias، والمنقذ من العالم، وأثبت هذا التأكيد عن طريق ربط الحياة، والموت، والقيامة من الرب. This was the first Apostolic teaching, and was repeated by the other preachers of the Gospel, of whom tradition tells us that Matthew was one. هذا هو التعليم الرسولي 1، وتكررت من قبل الدعاة أخرى من الإنجيل، منهم التقليد يخبرنا بأن ماثيو واحدة. This Evangelist proclaimed the Gospel to the Hebrews and, before his departure from Jerusalem, wrote in his mother tongue the Gospel that he had preached. أعلنت الإنجيلي هذا الإنجيل إلى العبرانيين، وقبل مغادرته القدس، وكتب في لغته الأم الانجيل انه بشر. Hence the aim of the Evangelist was primarily apologetic. ومن هنا كان الهدف من مبشري اعتذاري في المقام الأول. He wished to demonstrate to his readers, whether these were converts or still unbelieving Jews, that in Jesus the ancient prophecies had been realized in their entirety. قال إنه يود أن يظهر للقراء له، سواء كانت هذه أو المتحولين اليهود غير المؤمنين لا تزال، في أن يسوع قد تحققت النبوءات القديمة في مجملها. This thesis includes three principal ideas: هذه الرسالة تتضمن ثلاث أفكار رئيسية:
Jesus is the Messias, and the kingdom He inaugurates is the Messianic kingdom foretold by the prophets; يسوع هو messias، والمملكة ويفتتح هو يهودي مسيحي المملكه تنبأ به الأنبياء؛
because of their sins, the Jews, as a nation, shall have no part in this kingdom بسبب خطاياهم، واليهود، كأمة، تكون له أي دور في هذه المملكة
the Gospel will be announced to all nations, and all are called to salvation. وسيتم الإعلان عن الإنجيل إلى جميع الأمم، وتسمى جميع للخلاص.
A. JESUS AS MESSIAS A. يسوع messias و
St. Matthew has shown that in Jesus all the ancient prophesies on the Messias were fulfilled. وقد أظهرت سانت ماثيو أن يسوع في كل يتنبأ القديمة تم الوفاء على messias و. He was the Emmanuel, born of a Virgin Mother (i, 22, 23), announced by Isaias (vii, 14); He was born at Bethlehem (ii, 6), as had been predicted by Micheas (v, 2), He went to Egypt and was recalled thence (ii, 15) as foretold by Osee (xi, 1). وكان ايمانويل، المولود من أم عذراء (ط، 22، 23)، التي أعلن عنها اسياس (السابع، 14)؛ ولد في بيت لحم (الثاني، 6)، كما كان تنبأ بها Micheas (ت، 2)، ذهب الى مصر واستذكر من ثم (الثاني، 15) كما تنبأ من قبل Osee (الحادي عشر، 1). According to the prediction of Isaias (xl, 3), He was heralded by a precursor, John the Baptist (iii, 1 sqq.); He cured all the sick (viii, 16 so.), that the Prophecy of Isaias (liii, 4) might be fulfilled; and in all His actions He was indeed the same of whom this prophet had spoken (xiii, 1). وفقا لالتنبؤ اسياس (الحادي عشر، 3)، وبشرت من قبل تمهيدا، يوحنا المعمدان (الثالث، 1 sqq.)، فهو شفاء جميع المرضى (الثامن، 16 بذلك.)، ان نبوءه من اسياس (الثالث والخمسون قد يكون من الوفاء 4)، وفي كل تصرفاته وكان في الواقع نفس هذا النبي منهم كان قد تحدث (الثالث عشر، 1). His teaching in parables (xiii, 3) was conformable to what Isaias had said (vi, 9). وكان تعليمه في الأمثال (الثالث عشر، 3) مطابق لاسياس قد قال ما (السادس، 9). Finally, He suffered, and the entire drama of His Passion and Death was a fulfilment of the prophecies of Scripture (Isaiah 53:3-12; Psalm 21:13-22). أخيرا، انه يعاني، والدراما كاملة من آلامه وموته كان وفاء للنبوءات الكتاب المقدس (اشعيا 53:3-12؛ مزمور 21:13-22). Jesus proclaimed Himself the Messias by His approbation of Peter's confession (16:16-17) and by His answer to the high priest (26:63-64). أعلنت يسوع نفسه قبل messias والاستحسان له من اعتراف بطرس (16:16-17) ورده على رئيس الكهنة (26:63-64). St. Matthew also endeavours to show that the Kingdom inaugurated by Jesus Christ is the Messianic Kingdom. سانت ماثيو كما تسعى لإظهار أن المملكة افتتحه يسوع المسيح هو يهودي مسيحي المملكه. From the beginning of His public life, Jesus proclaims that the Kingdom of Heaven is at hand (4:17); in the Sermon on the Mount He promulgates the charter of this kingdom, and in parables He speaks of its nature and conditions. من بداية عمله في الحياة العامة، ينص على أن يسوع مملكة السماء في متناول اليد (4:17)؛ في الموعظة على الجبل ويصدر ميثاق هذه المملكة، وفي الأمثال وقال انه يتحدث عن طبيعته والظروف. In His answer to the envoys of John the Baptist Jesus specifically declares that the Messianic Kingdom, foretold by the Prophets, has come to pass, and He describes its characteristics: "The blind see, and the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them." في رده على مبعوثي يوحنا المعمدان يسوع يعلن تحديدا أن المملكة يهودي مسيحي، تنبأ به الأنبياء، وتأتي لتذاكر، ويصف خصائصه: "إن العمي يبصرون، والعرج يمشون، والبرص وتطهيرها، في الصم يسمعون، والموتى مرة أخرى، والفقراء لديهم الإنجيل بشر لهم. " It was in these terms, that Isaias had described the future kingdom (xxxv, 5, 6; loci, 1). كان في هذه الشروط، التي وصفها اسياس مستقبل المملكه (الخامس والثلاثون، 5، 6؛ مواضع، 1). St. Matthew records a very formal expression of the Lord concerning the coming of the Kingdom: "But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you" (xii, 28). سانت ماثيو يسجل تعبير رسمي جدا من الرب بشأن القادمة من المملكة: "ولكن إذا كنت من روح الله يلقي بها الشياطين، ثم هو يأتي ملكوت الله عليكم" (الثاني عشر، 28). Moreover, Jesus could call Himself the Messias only inasmuch as the Kingdom of God had come. وعلاوة على ذلك، يمكن استدعاء يسوع نفسه messias وفقط بقدر ما ملكوت الله قد حان.
B. EXCLUSION OF JEWS FROM MESSIANIC KINGDOM B. استبعاد اليهود من المملكه يهودي مسيحي
The Jews as a nation were rejected because of their sins, and were to have no part in the Kingdom of Heaven. ورفض اليهود كأمة بسبب خطاياهم، وكانت لديهم اي مشاركة في ملكوت السموات. This rejection had been several times predicted by the prophets, and St. Matthew shows that it was because of its incredulity that Israel was excluded from the Kingdom, he dwells on all the events in which the increasing obduracy of the Jewish nation is conspicuous, manifested first in the princes and then in the hatred of the people who beseech Pilate to put Jesus to death. هذا الرفض كان عدة مرات التي تنبأ بها الأنبياء، وسانت ماثيو يظهر أنه كان بسبب التشكك في أن تم استبعاد إسرائيل من المملكة، وقال انه يسكن في كل الأحداث التي تعنت متزايد من الأمة اليهودية هو واضح، والذي تجلى لأول مرة في الأمراء ثم في كراهية الناس الذين تمس بيلاطس لوضع يسوع حتى الموت. Thus the Jewish nation itself was accountable for its exclusion from the Messianic kingdom. هكذا كان الشعب اليهودي نفسها مسؤولة عن استبعادها من المملكه يهودي مسيحي.
C. UNIVERSAL PROCLAMATION OF THE GOSPEL C. UNIVERSAL إعلان الإنجيل
That the pagans were called to salvation instead of the Jews, Jesus declared explicitly to the unbelieving Israelites: "Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof" (xxi, 43); "He that soweth the good seed, is the Son of man. And the field is the world" (xiii, 37-38). أعلن يسوع التي كانت تسمى الوثنيين إلى الخلاص بدلا من اليهود، صراحة إلى إسرائيل كافر: "لذلك أقول لكم أن تتخذ ملكوت الله منك، ويعطى لأمة تثمر ثمار منه" ( القرن الحادي والعشرين، 43)؛ "وقال انه الزارع الزرع الجيد هو ابن الإنسان والحقل هو العالم." (الثالث عشر، 37-38). "And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the consummation come" (xxiv, 14). "يجب أن بشر وهذا الإنجيل للملكوت في العالم كله ليشهد على جميع الأمم، ومن ثم يجب اتمام يأتي" (الرابع والعشرون، 14). Finally, appearing to His Apostles in Galilee, Jesus gives them this supreme command: "All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations" (xxviii 18, 19). وأخيرا، والتي تظهر على الرسل له في الجليل، يسوع يعطيها هذا القيادة العليا: "كل السلطة وتعطى لي في السماء وعلى الأرض تسير لذلك، أيها تعليم جميع الأمم" (الثامن والعشرون 18، 19). These last words of Christ are the summary of the First Gospel. هذه الكلمات الأخيرة للسيد المسيح هي ملخص الإنجيل الأول. Efforts have been made to maintain that these words of Jesus, commanding that all nations be evangelized, were not authentic, but in a subsequent paragraph we shall prove that all the Lord's sayings, recorded in the First Gospel, proceed from the teaching of Jesus. وقد بذلت جهود للحفاظ على ان هذه كلمات يسوع، يأمر بأن منصر جميع الأمم، لم تكن أصيلة، ولكن في فقرة لاحقة ونحن يجب إثبات أن جميع الرب للأقوال، وسجلت في الإنجيل أولا، انطلاقا من تعاليم يسوع.
V. DESTINATION OF THE GOSPEL V. DESTINATION من الانجيل
The ecclesiastical writers Papias, St. Irenæus, Origen, Eusebius, and St. Jerome, whose testimony has been given above (II, A), agree in declaring that St. Matthew wrote his Gospel for the Jews. والكنسيه والكتاب بابياس، وسانت irenæus، اوريجانوس، eusebius، وسانت جيروم، شهادته أعطيت أعلاه (II، A)، وتتفق في معلنا ان سانت ماثيو مذكراته من الانجيل لليهود. Everything in this Gospel proves, that the writer addresses himself to Jewish readers. كل شيء في هذا الانجيل يثبت، أن الكاتب يعالج نفسه الى القراء اليهودية. He does not explain Jewish customs and usages to them, as do the other Evangelists for their Greek and Latin readers, and he assumes that they are acquainted with Palestine, since, unlike St. Luke he mentions places without giving any indication of their topographical position. انه لا يفسر العادات اليهودية والأعراف لهم، كما تفعل غيرها من الانجيليين لقرائهم اليونانية واللاتينية، وكان يفترض أن يتم اطلاع على فلسطين، منذ ذلك الحين، على عكس القديس لوقا وهو يذكر أماكن دون إعطاء أي مؤشر على وضعهم الطبوغرافية . It is true that the Hebrew words, Emmanuel, Golgotha, Eloi, are translated, but it is likely that these translations were inserted when the Aramaic text was reproduced in Greek. صحيح أن تترجم الكلمات العبرية، ايمانويل، الجلجلة، إلوي،، ولكن من المرجح أن أدرجت هذه الترجمات عندما يرد النص الآرامية في اليونانية. St. Matthew chronicles those discourses of Christ that would interest the Jews and leave a favourable impression upon them. سانت ماثيو سجلات تلك الخطابات التي من شأنها أن المسيح تصب في مصلحة اليهود وترك انطباع ايجابي عليها. The law is not to be destroyed, but fulfilled (v, 17). لا القانون ليتم تدميرها، ولكن الوفاء (ت، 17). He emphasizes more strongly than either St. Mark or St. Luke the false interpretations of the law given by the scribes and Pharisees, the hypocrisy and even the vices of the latter, all of which could be of interest to Jewish readers only. ويؤكد بقوة اكثر من سانت مارك أو القديس لوقا التفسيرات الخاطئة للقانون التي قدمها الكتبة والفريسيين، النفاق وحتى رذائل هذا الأخير، والتي يمكن أن تكون ذات فائدة للقراء اليهودية فقط. According to certain critics, St. Irenæus (Fragment xxix) said that Matthew wrote to convert the Jews by proving to them that Christ was the Son of David. وفقا لبعض النقاد، قال القديس إيريناوس (جزء التاسع والعشرون) التي كتب ماثيو لتحويل اليهود عن طريق اثبات لهم ان المسيح هو ابن داود. This interpretation is badly founded. تأسست بشدة هذا التفسير. Moreover, Origen (In Matt., i) categorically asserts that this Gospel was published for Jews converted to the Faith. وعلاوة على ذلك، اوريجانوس (في مات.، ط) يؤكد بشكل قاطع أن نشرت هذا الانجيل لليهود تحولوا إلى الإيمان. Eusebius (Hist. eccl. III, xxiv) is also explicit on this point, and St. Jerome, summarizing tradition, teaches us that St. Matthew published his Gospel in Judea and in the Hebrew language, principally for those among the Jews who believed in Jesus, and did not observe even the shadow of the Law, the truth of the Gospel having replaced it (In Matt. Prol.). يوسابيوس (Hist. تائه الثالث، الرابع والعشرون) هو أيضا صريح في هذه النقطة، والقديس جيروم، والتقاليد تلخيص، يعلمنا أن سانت ماثيو نشر الانجيل في يهودا وله في اللغة العبرية، وبصورة رئيسية بالنسبة لأولئك بين اليهود الذين يعتقد في يسوع، وحتى لم تراع ظل القانون، بعد أن حلت محل حقيقة الإنجيل ذلك (في Prol. مات). Subsequent ecclesiastical writers and Catholic exegetes have taught that St. Matthew wrote for the converted Jews. لقد تعلم الكتاب الكنسيه اللاحقة والمفسرين الكاثوليك ان سانت ماثيو كتب لليهود تحويلها. "However," says Zahn (Introd. to the New Testament, II, 562), "the apologetical and polemical character of the book, as well as the choice of language, make it extremely probable that Matthew wished his book to be read primarily by the Jews who were not yet Christians. It was suited to Jewish Christians who were still exposed to Jewish influence, and also to Jews who still resisted the Gospel". "ومع ذلك"، كما يقول زان (Introd. الى العهد الجديد، والثاني، 562)، "الطابع apologetical وانفعالي من الكتاب، فضلا عن اختيار اللغة، تجعل من المحتمل للغاية ان ماثيو يرغب في أن يقرأ كتابه في المقام الأول من قبل اليهود الذين لم يكونوا بعد مسيحيين. كانت مناسبة أن اليهود والمسيحيين الذين تعرضوا للا يزال النفوذ اليهودي، وأيضا لليهود الذين قاوموا يزال الإنجيل ".
VI. VI. DATE AND PLACE OF COMPOSITION موعد ومكان التكوين
Ancient ecclesiastical writers are at variance as to the date of the composition of the First Gospel. الكتاب الكنسيه القديمة هي على خلاف ما لتاريخ تكوين اول الانجيل. Eusebius (in his Chronicle), Theophylact, and Euthymius Zigabenus are of opinion that the Gospel of Matthew was written eight years, and Nicephorus Callistus fifteen years, after Christ's Ascension--ie about AD 38-45. يوسابيوس (في وقائع وسلم)، Theophylact، وZigabenus Euthymius من يرى ان كتب إنجيل متى ثماني سنوات، و[نيسفوروس] [Callistus خمسة عشر عاما، بعد صعود المسيح - أي حوالي 38-45 م. According to Eusebius, Matthew wrote his Gospel in Hebrew when he left Palestine. وفقا ليوسابيوس، كتب ماثيو إنجيله باللغة العبرية عندما غادر فلسطين. Now, following a certain tradition (admittedly not too reliable), the Apostles separated twelve years after the Ascension, hence the Gospel would have been written about the year 40-42, but following Eusebius (Hist. eccl., III, v, 2), it is possible to fix the definitive departure of the Apostles about the year 60, in which event the writing of the Gospel would have taken place about the year 60-68. الآن، وبعد تقليد بعض (المسلم لا يمكن الاعتماد عليها أيضا)، والرسل فصل اثني عشر عاما بعد الصعود، وبالتالي كان يمكن أن الإنجيل كتب عن السنة 40-42، ولكن بعد يوسابيوس (Hist. تائه.، III، V، 2 )، فمن الممكن لإصلاح رحيل نهائي من الرسل عن 60 سنة، وفي هذه الحالة كتابة هذا الإنجيل قد حدثت حوالي عام 60-68. St Irenæus is somewhat more exact concerning the date of the First Gospel, as he says: "Matthew produced his Gospel when Peter and Paul were evangelizing and founding the Church of Rome, consequently about the years 64-67." سانت إيريناوس إلى حد ما أكثر دقة بشأن تاريخ الإنجيل الأول، كما قال تعالى: "ماثيو المنتجة إنجيله عندما كان بطرس وبولس التبشير وتأسيس كنيسة روما، وبالتالي عن 64-67 سنة" However, this text presents difficulties of interpretation which render its meaning uncertain and prevent us from deducing any positive conclusion. ومع ذلك، يعرض هذا النص صعوبات في التفسير الذي يجعل معناها غير مؤكدة وتمنعنا من استنتاج أي نتيجة إيجابية. In our day opinion is rather divided. في أيامنا الرأي وينقسم إلى حد ما. Catholic critics, in general, favour the years 40-45, although some (eg Patrizi) go back to 36-39 or (eg Aberle) to 37. النقاد الكاثوليك، بصفة عامة، صالح السنوات 40-45، على الرغم من بعض (على سبيل المثال Patrizi) العودة إلى 36-39 أو (على سبيل المثال ابيرلي) إلى 37. Belser assigns 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, and Rose, 60-67. Belser يعين 41-42؛ Conély، 40-50؛ شافر، 50-51؛ عناق، Reuschl، شانتز، وروز، 60-67. This last opinion is founded on the combined testimonies of St. Irenæus and Eusebius, and on the remark inserted parenthetically in the discourse of Jesus in chapter xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place": here the author interrupts the sentence and invites the reader to take heed of what follows, viz.: "Then they that are in Judea, let them flee to the mountains." تأسست هذا الرأي الأخير على شهادات مجتمعة سانت irenæus و eusebius، وعلى اعتراضي إدراج ملاحظة في خطاب يسوع في الفصل الرابع والعشرون، 15: "عندما كنت ولذا يجب عليها ان المكروه من الخراب، الذي كان يتحدث من قبل دانيال النبي، قائمة في المكان المقدس ": هنا المؤلف المقاطعات الحكم وتدعو القارئ أن نراعي ما يلي، أي:" ثم هم في يهودا والسماح لهم الفرار الى الجبال ". As there would have been no occasion for a like warning had the destruction of Jerusalem already taken place, Matthew must have written his Gospel before the year 70 (about 65-70 according to Batiffol). كما كان هناك اي مناسبة لتحذير مثل كان تدمير القدس مكان اتخذت بالفعل، يجب ان يكون مكتوب متى إنجيله قبل سنة 70 (وفقا لعن 65-70 Batiffol). Protestant and Liberalistic critics also are greatly at variance as regards the time of the composition of the First Gospel. النقاد البروتستانتية وLiberalistic هي أيضا إلى حد كبير في الفرق فيما يتعلق الوقت لتكوين اول الانجيل. Zahn sets the date about 61-66, and Godet about 60-66; Keim, Meyer, Holtzmann (in his earlier writings), Beyschlag, and Maclean, before 70, Bartiet about 68-69; W. Allen and Plummer, about 65-75; Hilgenfeld and Holtzmann (in his later writings), soon after 70; B. Weiss and Harnack, about 70-75; Renan, later than 85, Réville, between 69 and 96, Jülicher, in 81-96, Montefiore, about 90-100, Volkmar, in 110; Baur, about 130-34. زان يحدد تاريخ حول 61-66، 60-66 وجوديت حول؛ Keim، ماير، هولتزمان (في كتاباته في وقت سابق)، Beyschlag، وماكلين، قبل 70، Bartiet عن 68-69؛ W. ألين وبلامر، حوالي 65 -75؛ Hilgenfeld وهولتزمان (في كتاباته في وقت لاحق)، بعد فترة وجيزة 70؛ B. فايس وهارناك، حول 70-75؛ رينان، في وقت لاحق من 85، ريفيل، بين 69 و 96، Jülicher، في 81-96، مونتيفيوري، حول 90-100، فولكمار، في 110؛ باور، عن 130-34. The following are some of the arguments advanced to prove that the First Gospel was written several years after the Fall of Jerusalem. وفيما يلي بعض من الحجج لإثبات أن كتب الإنجيل الأول بعد عدة سنوات من سقوط القدس. When Jesus prophesies to His Apostles that they will be delivered up to the councils, scourged in the synagogues, brought before governors and kings for His sake; that they will give testimony of Him, will for Him be hated and driven from city to city (x, 17-23) and when He commissions them to teach all nations and make them His disciples, His words intimate, it is claimed, the lapse of many years, the establishment of the Christian Church in distant parts, and its cruel persecution by the Jews and even by Roman emperors and governors. عندما يتنبأ يسوع لرسله أنه سيتم تسليمها إلى مجالس، ويلات في المعابد، أمام الحكام والملوك في سبيله، وهذا ما سيعطي شهادة له، ويكره له أن يكون لوطردوا من مدينة الى مدينة ( س، 17-23) وعندما قال انه تكلف بها لتدريس جميع الأمم وجعلها تلاميذه، كلماته الحميمه، ومن المطالب، وانقضاء سنوات عديدة، وإنشاء الكنيسة المسيحية في أجزاء بعيدة، والاضطهاد الذي فرضته من قبل اليهود وحتى من قبل الأباطرة الرومان والمحافظين. Moreover, certain sayings of the Lord--such as: "Thou art Peter; and upon this rock I will build my church" (xi, 18), "If he [thy brother] will not hear them: tell the Church" (xviii, 10)--carry us to a time when the Christian Church was already constituted, a time that could not have been much earlier than the year 100. وعلاوة على ذلك، والأمثال معينة من الرب - مثل: "انت الفن بيتر، وعلى هذه الصخرة سأبني كنيستي" (الحادي عشر، 18)، "وإذا كان [اخوك] لن نسمع لهم: نقول للكنيسة" ( الثامن عشر، 10) - تحمل لنا وقت كانت فيه الكنيسة المسيحية كانت تشكل بالفعل، وهو الوقت الذي لم يكن من الممكن قبل ذلك بكثير من العام 100. The fact is, that what was predicted by Our Lord, when He announced future events and established the charter and foundations of His Church, is converted into reality and made coexistent with the writing of the First Gospel. الحقيقة هي، أن ما تنبأ به ربنا، عندما اعلن الأحداث المقبلة، ووضعت ميثاق الأمم المتحدة وأسس كنيسته، يتم تحويلها إلى واقع ملموس وجعل تواجدي مع كتابة الإنجيل الأول. Hence, to give these arguments a probatory value it would be necessary either to deny Christ's knowledge of the future or to maintain that the teachings embodied in the First Gospel were not authentic. وبالتالي، لإعطاء هذه الحجج قيمة probatory سيكون من الضروري إما أن ينكر المسيح المعرفة للمستقبل أو للحفاظ على هذه التعاليم الواردة في الانجيل لم تكن الأولى الأصيلة.
VII. VII. HISTORIC VALUE OF THE FIRST GOSPEL HISTORIC VALUE OF THE FIRST الإنجيل
(1) OF THE NARRATIVES (1) للرواية
Apart from the narratives of the Childhood of Jesus, the cure of the two blind men, the tribute money, and a few incidents connected with the Passion and Resurrection, all the others recorded by St. Matthew are found in both the other Synoptists, with one exception (viii, 5-13) which occurs only in St. Luke. وبصرف النظر عن السرد من طفولة المسيح، وعلاج للرجلين أعمى، والمال الجزية، وعدد قليل من الحوادث المرتبطة العاطفة والقيامة، تم العثور على جميع الآخرين التي سجلتها سانت ماثيو في كل من Synoptists الآخر، مع استثناء واحد (الثامن، 5-13) والذي يحدث فقط في سانت لوقا. Critics agree in declaring that, regarded as a whole, the events of the life of Jesus recorded in the Synoptic Gospels are historic. النقاد الاتفاق في إعلان ذلك، تعتبر ككل، احداث حياة يسوع سجلت في اجمالي الانجيل تاريخية. For us, these facts are historic even in detail, our criterion of truth being the same for the aggregate and the details. بالنسبة لنا، وهذه الحقائق هي تاريخية حتى في التفاصيل، لدينا معيار للحقيقة واحدة لمجموع وتفاصيل. The Gospel of St. Mark is acknowledged to be of great historic value because it reproduces the preaching of St. Peter. ومن المسلم به إنجيل القديس مرقس لتكون ذات قيمة تاريخية كبيرة لأنه يستنسخ الوعظ للقديس بطرس. But, for almost all the events of the Gospel, the information given by St. Mark is found in St. Matthew, while such as are peculiar to the latter are of the same nature as events recorded by St. Mark, and resemble them so closely that it is hard to understand why they should not be historic, since they also are derived from the primitive catechesis. ولكن، للمناسبات كلها تقريبا من الانجيل، تم العثور على المعلومات التي قدمها سانت مارك في سانت ماثيو، بينما هي غريبة مثل لهذه الأخيرة هي من نفس طبيعة الأحداث التي سجلتها سانت مارك، وتشبه بهم حتى أن ثيقة من الصعب أن نفهم لماذا لا ينبغي لها أن تكون تاريخية، لأنها مستمدة أيضا من التعليم المسيحي البدائية. It may be further observed that the narratives of St. Matthew are never contradictory to the events made known to us by profane documents, and that they give a very accurate account of the moral and religious ideas, the manners and customs of the Jewish people of that time. ويمكن أن وحظ كذلك أن السرد سانت ماثيو هي متناقضة أبدا إلى الأحداث اعلن لدينا وثائق تدنيس، وأنها تعطي حساب دقيق جدا من الأفكار الأخلاقية والدينية وسلوكا وعادات الشعب اليهودي ذلك الوقت. In his recent work, "The Synoptic Gospels" (London, 1909), Montefiore, a Jewish critic, does full justice to St. Matthew on these different points. في عمله الأخير، "إن اجمالي الانجيل" (لندن، 1909)، مونتيفيوري، وهو ناقد اليهودية، هل العدالة الكاملة الى سانت ماثيو على هذه النقاط المختلفة. Finally all the objections that could possibly have been raised against their veracity vanish, if we but keep in mind the standpoint of the author, and what he wished to demonstrate. وأخيرا كل الاعتراضات التي يمكن أن يكون قد أثيرت ضد صحتها تتلاشى، واذا كنا ولكن نأخذ في الاعتبار وجهة نظر كاتبها، ما كان يرغب في التظاهر. The comments we are about to make concerning the Lord's utterances are also applicable to the Gospel narratives. التعليقات نحن على وشك جعل المتعلقة الكلام الرباني تنطبق أيضا على الانجيل السرد. For a demonstration of the historic value of the narratives of the Holy Childhood, we recommend Father Durand's scholarly work, "L'enfance de Jésus-Christ d'après les évangiles canoniques" (Paris, 1907). للمشاركة في مظاهرة من قيمة تاريخية من السرد من الطفولة الكريم، نوصي عمل الأب في دوراند العلماء، "L'جهود جمعية أرض الطفولة يسوع المسيح دي دي ليه APRES évangiles canoniques" (باريس، 1907).
(2) OF THE DISCOURSES (2) من الخطابات
The greater part of Christ's short sayings are found in the three Synoptic Gospels and consequently spring from the early catechesis. تم العثور على الجزء الأكبر من اقوال المسيح قصيرة في اجمالي الانجيل الثلاث وبالتالي الربيع من التعليم المسيحي في وقت مبكر. His long discourses, recorded by St. Matthew and St. Luke, also formed part of an authentic catechesis, and critics in general are agreed in acknowledging their historic value. يتم الاتفاق على الخطابات تجربته الطويلة، التي سجلتها سانت ماثيو وسانت لوقا، جزءا أيضا من التعليم الديني الأصيل، والنقاد بشكل عام في الاعتراف قيمتها التاريخية. There are, however some who maintain that the Evangelist modified his documents to adapt them to the faith professed in Christian communities at the time when he wrote his Gospel. هناك، ولكن بعض الذين يصرون على أن الإنجيلي تعديل وثائقه لتكييفها مع الايمان المعلن في الطوائف المسيحية في ذلك الوقت عندما كتب إنجيله. They also claim that, even prior to the composition of the Gospels, Christian faith had altered Apostolic reminiscences. يدعون أيضا أنه حتى قبل تشكيل الانجيل، الايمان المسيحي قد غيرت الذكريات الرسولية. Let us first of all observe that these objections would have no weight whatever, unless we were to concede that the First Gospel was not written by St. Matthew. دعونا أولا وقبل كل نلاحظ أن هذه الاعتراضات لن يكون لها أي وزن مهما كانت، إلا إذا كان لنا أن نسلم بأن لم يكتب الإنجيل الأول من سانت ماثيو. And even assuming the same point of view as our adversaries, who think that our Synoptic Gospels depend upon anterior sources, we maintain that these changes, whether attributable to the Evangelists or to their sources (ie the faith of the early Christians), could not have been effected. وحتى مع افتراض وجهة النظر ذاتها كما خصومنا، الذين يعتقدون أن الأناجيل لدينا تعتمد على مصادر اجمالي الأمامية، ونحن نرى أن هذه التغييرات، سواء التي تعزى إلى الانجيليين أو إلى مصادرها (أي إيمان المسيحيين الأوائل)، لم يستطع قد تم فيه.
The alterations claimed to have been introduced into Christ's teachings could not have been made by the Evangelists themselves. يمكن للتعديلات ادعى أنه قد تم عرضه في تعاليم المسيح لا بذلت من قبل الانجيليين انفسهم. We know that the latter selected their subject-matter and disposed of it each in his own way, and with a special end in view, but this matter was the same for all three, at least for the whole contents of the pericopes, and was taken from the original catechesis, which was already sufficiently well established not to admit of the introduction into it of new ideas and unknown facts. ونحن نعلم أن هذا الأخير المحدد لها موضوع والتخلص منه كل بطريقته الخاصة، وخاصة مع نهاية في الرأي، ولكن هذا الأمر هو نفسه بالنسبة لجميع الثلاثة، على الأقل بالنسبة لمحتويات كاملة من pericopes، وكان مأخوذ من التعليم الديني الأصلي، الذي كان بالفعل جيدا بما فيه الكفاية للاعتراف المنشأة لا من المقدمة فيه من أفكار جديدة وحقائق غير معروفة. Again, all the doctrines which are claimed to be foreign to the teachings of Jesus are found in the three Synoptists, and are so much a part of the very framework of each Gospel that their removal would mean the destruction of the order of the narrative. مرة أخرى، تم العثور على جميع المذاهب التي ادعى انه الأجنبية لتعاليم يسوع في ثلاثة synoptists، وهي جزء لا يتجزأ من الإطار بالذات لكل الإنجيل أن إزالتها يعني تدمير النظام من السرد. Under these conditions, that there might be a substantial change in the doctrines taught by Christ, it would be necessary to suppose a previous understanding among the three Evangelists, which seems to us impossible, as Matthew and Luke at least appear to have worked independently of each other and it is in their Gospels that Christ's longest discourses are found. في ظل هذه الظروف، وأنه قد يكون هناك تغيير كبير في المذاهب تدرس من قبل المسيح، سيكون من الضروري أن نفترض فهم السابقة بين الانجيليين الثلاثة، والذي يبدو لنا مستحيلا، كما ماثيو ولوك على الأقل يبدو أن عملت بشكل مستقل عن بعضها البعض، وأنها في الأناجيل التي وجدت على الخطابات أطول المسيح. These doctrines, which were already embodied in the sources used by the three Synoptists, could not have resulted from the deliberations and opinions of the earliest Christians. لا يمكن هذه المذاهب، التي ردت من قبل في المصادر المستخدمة من قبل ثلاثة synoptists، وقد نتج عن مداولات وآراء المسيحيين في أقرب وقت. First of all, between the death of Christ and the initial drawing up of the oral catechesis, there was not sufficient time for originating, and subsequently enjoining upon the Christian conscience, ideas diametrically opposed to those said to have been exclusively taught by Jesus Christ. بادئ ذي بدء، بين موت المسيح والرسم الأولي تتكون من التعليم المسيحي عن طريق الفم، لم يكن هناك وقت كاف لمصدرها، وتمنع في وقت لاحق على الضمير المسيحي، والأفكار تتعارض تماما مع الذين يقال انهم تم تدريسها بشكل خاص من قبل يسوع المسيح. For example, let us take the doctrines claimed, above all others, to have been altered by the belief of the first Christians, namely that Jesus Christ had called all nations to salvation. على سبيل المثال، دعونا نأخذ مذاهب المطالب به، قبل كل شيء غيرها، قد تغير من اعتقاد المسيحيين الأوائل، وهي أن يسوع المسيح قد دعا جميع الدول الى الخلاص. It is said that the Lord restricted His mission to Israel, and that all those texts wherein He teaches that the Gospel should be preached throughout the entire world originated with the early Christians and especially with Paul. ومن قال ان الرب تقتصر مهمته على اسرائيل، وأن كل تلك النصوص حيث قال انه يعلم أن بشر الانجيل في جميع أنحاء العالم كله نشأت مع المسيحيين الأوائل، وخاصة مع بول. Now, in the first place, these universalist doctrines could not have sprung up among the Apostles. الآن، في المقام الأول، لا يمكن هذه المذاهب عالمي ظهرت بين الرسل. They and the primitive Christians were Jews of poorly developed intelligence, of very narrow outlook, and were moreover imbued with particularist ideas. كانت بدائية والمسيحيين اليهود من سوء تطوير الاستخبارات، من النظرة الضيقة للغاية، وكانت مشبعه مع الأفكار وعلاوة على ذلك متخصص. From the Gospels and Acts it is easy to see that these men were totally unacquainted with universalist ideas, which had to be urged upon them, and which, even then, they were slow to accept. من الأناجيل وأعمال الرسل أنه من السهل أن نرى أن كانت غير محاط علما تماما مع أفكار هؤلاء الرجال عالمي، والتي كان لا بد من حث عليها، والتي، حتى ذلك الحين، كانت بطيئة في قبول. Moreover, how could this first Christian generation, who, we are told, believed that Christ's Second Coming was close at hand, have originated these passages proclaiming that before this event took place the Gospel should be preached to all nations? وعلاوة على ذلك، كيف يمكن لهذا الجيل الأول المسيحي، الذي، كما قيل لنا، يعتقد أن المسيح المجيء الثاني كان في متناول اليد، فقد نشأت هذه المقاطع قبل أن يعلن هذا الحدث وقع ينبغي بشر الانجيل لجميع الأمم؟ These doctrines do not emanate from St. Paul and his disciples. هذه المذاهب لا تصدر عن القديس بولس وتلاميذه. Long before St. Paul could have exercised any influence whatever over the Christian conscience, the Evangelical sources containing these precepts had already been composed. قبل فترة طويلة كان يمكن أن تمارس أي نفوذ سانت بول مهما على الضمير المسيحي، وقد تم بالفعل المصادر الإنجيلية التي تحتوي على هذه المفاهيم تتكون. The Apostle of the Gentiles was the special propagator of these doctrines, but he was not their creator. كان الرسول من الوثنيون ناشر والخاصة لهذه المذاهب، لكنه لم يكن خالقهم. Enlightened by the Holy Spirit, he understood that the ancient prophecies had been realized in the Person of Jesus and that the doctrines taught by Christ were identical with those revealed by the Scriptures. وقال انه يفهم المستنير بالروح القدس، التي تحققت النبوءات القديمة في شخص يسوع والمذاهب ان تدرس من قبل المسيح كانت متطابقة مع تلك التي كشفت عنها الكتاب المقدس.
Finally, by considering as a whole the ideas constituting the basis of the earliest Christian writings, we ascertain that these doctrines, taught by the prophets, and accentuated by the life and words of Christ, form the framework of the Gospels and the basis of Pauline preaching. وأخيرا، من خلال النظر ككل الافكار التي تشكل أساس الكتابات المسيحية في أقرب وقت، ونحن تتأكد من أن هذه المذاهب، التي جاء بها الأنبياء، وبفعل الحياة وقولة السيد المسيح، تشكل إطار من الانجيل وأساس بولين الوعظ. They are, as it were, a kind of fasces which it would be impossible to unbind, and into which no new idea could be inserted without destroying its strength and unity. هم، كما انها كانت، نوعا من fasces التي سيكون من المستحيل توثيق، والتي يمكن في إدراج أي فكرة جديدة دون تدمير قوته ووحدته. In the prophecies, the Gospels the Pauline Epistles, and the first Christian writings an intimate correlation joins all together, Jesus Christ Himself being the centre and the common bond. في نبوءات، الأناجيل رسائل بولس، وكتابات المسيحية الأولى وجود علاقة حميمة تنضم معا، يسوع المسيح نفسه هو مركز والسندات المشتركة. What one has said of Him, the others reiterate, and never do we hear an isolated or a discordant voice. ما احد قال له، أكرر الآخرين، وأبدا لم نسمع معزولة أو صوت مخالف. If Jesus taught doctrines contrary or foreign to those which the Evangelists placed upon His lips, then He becomes an inexplicable phenomenon, because, in the matter of ideas, He is in contradiction to the society in which He moved, and must be ranked with the least intelligent sections among the Jewish people. إذا كان يسوع يعلم المذاهب العكس أو أجنبية لتلك التي وضعت على الانجيليين شفتيه، ثم انه يصبح ظاهرة لا يمكن تفسيره، لأنه، في مسألة الأفكار، وذلك يتناقض مع المجتمع الذي انتقل، ويجب أن يكون في المرتبة مع ذكي الأقل بين أقسام الشعب اليهودي. We are justified, therefore, in concluding that the discourses of Christ, recorded in the First Gospel and reproducing the Apostolic catechesis, are authentic. لها ما يبررها ونحن، بالتالي، في الخطابات وخلصت إلى أن المسيح، وسجلت في اول الانجيل واستنساخ التعليم المسيحي الرسولي، صحيحة. We my however, again observe that, his aim being chiefly apologetic, Matthew selected and presented the events of Christ's life and also these discourses in a way that would lead up to the conclusive proof which he wished to give of the Messiahship of Jesus. نحن بلدي ومع ذلك، مرة أخرى نلاحظ أن، هدفه اساسا اعتذاري يجري، ماثيو مختارة، وعرض أحداث حياة المسيح وأيضا الخطابات هذه بطريقة من شأنها أن تؤدي الى دليل قاطع التي يرغب في إعطاء من messiahship يسوع. Still the Evangelist neither substantially altered the original catechesis nor invented doctrines foreign to the teaching of Jesus. لا تزال إلى حد كبير مبشري لا تبديل ولا اخترع التعليم المسيحي الأصلي المذاهب الأجنبية الى تدريس يسوع. His action bore upon details or form, but not upon the basis of words and deeds. حمل عمله على التفاصيل أو شكل من الأشكال، ولكن ليس على أساس من الأقوال والأفعال.
APPENDIX: DECISIONS OF THE BIBLICAL COMMISSION ملحق: قرارات لجنة الكتاب المقدس
The following answers have been given by the Biblical Commission to inquiries about the Gospel of St. Matthew: In view of the universal and constant agreement of the Church, as shown by the testimony of the Fathers, the inscription of Gospel codices, most ancient versions of the Sacred Books and lists handed down by the Holy Fathers, ecclesiastical writers, popes and councils, and finally by liturgical usage in the Eastern and Western Church, it may and should be held that Matthew, an Apostle of Christ, is really the author of the Gospel that goes by his name. وقد أعطيت الإجابات التالية من قبل لجنة الكتاب المقدس على استفسارات حول انجيل القديس ماثيو: وبالنظر إلى اتفاق عالمي وثابت للكنيسة، كما يتضح من شهادة الآباء، والنقش من المخطوطات الانجيل، معظم النسخ القديمة من الكتب المقدسة والقوائم الصادرة عن الآباء القديسين، والكتاب الكنسيه، الباباوات والمجالس، وأخيرا عن طريق استخدام طقوسي في الكنيسة الشرقية والغربية، جاز لها، وينبغي أن تعقد ان ماثيو، رسول المسيح، هو في الحقيقة المؤلف من الانجيل الذي يذهب باسمه. The belief that Matthew preceded the other Evangelists in writing, and that the first Gospel was written in the native language of the Jews then in Palestine, is to be considered as based on Tradition. الاعتقاد بأن ماثيو سبقت غيرها من الانجيليين في الكتابة، والتي تم كتابتها الإنجيل الأول في اللغة الأم لليهود في فلسطين ثم، يتعين النظر في بأنها تقوم على التقليد.
The preparation of this original text was not deferred until after the destruction of Jerusalem, so that the prophecies it contains about this might be written after the event; nor is the alleged uncertain and much disputed testimony of Irenaeus convincing enough to do away with the opinion most conformed to Tradition, that their preparation was finished even before the coming of Paul to Rome. لم تأجيل إعداد هذا النص الأصلي حتى بعد تدمير القدس، بحيث يمكن كتابة النبوءات أنه يحتوي على حوالي هذا بعد الحدث، كما هو مزعوم شهادة المتنازع عليها غير مؤكد والكثير من إيريناوس مقنعة بما فيه الكفاية للتخلص من رأي معظم يتفق مع التقليد، الذي تم الانتهاء من إعدادها حتى قبل مجيء بولس الى روما. The opinion of certain Modernists is untenable, viz., that Matthew did not in a proper and strict sense compose the Gospel, as it has come down to us, but only a collection of some words and sayings of Christ, which, according to them, another anonymous author used as sources. ويرى بعض متحررون لا يمكن الدفاع عنه، اي، ان ماثيو لم بالمعنى الصحيح والدقيق يؤلف الانجيل، لأنه قد ينزل الينا، ولكن فقط مجموعة من الكلمات وبعض اقوال السيد المسيح، الذي، وفقا لها ، كاتب آخر مجهول المستخدمة كمصادر.
The fact that the Fathers and all ecclesiastical writers, and even the Church itself from the very beginning, have used as canonical the Greek text of the Gospel known as St. Matthew's, not even excepting those who have expressly handed down that the Apostle Matthew wrote in his native tongue, proves for certain that this very Greek Gospel is identical in substance with the Gospel written by the same Apostle in his native language. حقيقة أن جميع الآباء والكنسيه والكتاب، وحتى الكنيسة نفسها منذ البداية، استخدمت كنص الكنسي اليوناني من الانجيل المعروفة باسم سانت ماثيو، وليس باستثناء حتى أولئك الذين أسفل سلم صراحة على أن الرسول كتب ماثيو في لغته الأم، ويثبت على وجه اليقين أن هذا الإنجيل اليوناني جدا مطابق من حيث الجوهر مع الانجيل التي كتبها الرسول نفسه في لغته الأم. Although the author of the first Gospel has the dogmatic and apologetic purpose of proving to the Jews that Jesus is the Messias foretold by the prophets and born of the house of David, and although he is not always chronological in arranging the facts or sayings which he records, his narration is not to be regarded as lacking truth. على الرغم من أن المؤلف من الانجيل الأول له غرض التحجر الفكري واعتذاري إثبات لليهود أن يسوع هو messias وتنبأ به الأنبياء وولد من بيت داود، وعلى الرغم من انه ليست دائما في ترتيب زمني أو أقوال الحقائق التي السجلات، لا روايته ينظر اليها على انها تفتقر الحقيقة. Nor can it be said that his accounts of the deeds and utterances of Christ have been altered and adapted by the influence of the prophecies of the Old Testament and the conditions of the growing Church, and that they do not therefore conform to historical truth. ولا يمكن أن يقال أنه تم تغيير حساباته من الأفعال والكلام للسيد المسيح وتكييفها من تأثير نبوءات العهد القديم وظروف تزايد الكنيسة، وأنها لا تتفق مع الحقيقة التاريخية لذلك. Notably unfounded are the opinions of those who cast doubt on the historical value of the first two chapters, treating of the genealogy and infancy of Christ, or on certain passages of much weight for certain dogmas, such as those which concern the primacy of Peter (xvi, 17-19), the form of baptism given to the Apostles with their universal missions (xxviii, 19-20), the Apostles' profession of faith in Christ (xiv, 33), and others of this character specially emphasized by Matthew. أساس لها من الصحة خاصة هي آراء أولئك الذين يلقي ظلالا من الشك على القيمة التاريخية للالفصلين الأولين، وعلاج للعلم الأنساب والطفولة السيد المسيح، أو على مقاطع معينة من الوزن بكثير عن عقائد معينة، مثل تلك التي تتعلق بسيادة بيتر ( السادس عشر، 17-19)، وشكل من أشكال التعميد نظرا الى الرسل مع بعثاتها العالمي (الثامن والعشرون، 19-20)، والمهنة الرسل 'العقيدة في المسيح (الرابع عشر، 33)، وغيرها من هذا النوع خصيصا من قبل ماثيو أكد .
Publication information Written by E. Jacquier. نشر المعلومات التي كتبها Jacquier E.. Transcribed by Ernie Stefanik & Herman F. Holbrook. كتب من قبل ارني ستيفانيك وهيرمان هولبروك F.. Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis. الكافة سانكتي أبوستولي آخرون Evangelistae، إخطب الموالية nobis. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. الموسوعة الكاثوليكية، المجلد العاشر نشرت 1911. New York: Robert Appleton Company. نيويورك: روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil Obstat، 1 أكتوبر 1911. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort، STD، والرقيب. Imprimatur. حرص. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي، رئيس اساقفة نيويورك
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية