New Testament العهد الجديد

Jewish Information معلومات اليهودية

-Historical Books: كتب تاريخية:

The name of "New Testament" was given by the Christian Church, at the close of the second century, to the gospels and to other apostolic writings, inasmuch as they were composed with the purpose of showing that by the advent of Jesus of Nazareth the Messianic prophecies had been fulfilled and a new covenant (LXX., διαϑέκη; Vulgate, "testamentum") or dispensation had taken the place of the old Mosaic one (Gal. iii. 15-22; Luke xxii. 20; Heb. ix. 15-22; comp. Ex. xxiv. 7; II Kings xxiii. 2, 23; Ecclus. [Sirach] xxiv. 23). أعطيت اسم "العهد الجديد" من قبل الكنيسة المسيحية، في ختام القرن الثاني، الى الانجيل وكتابات الرسولية الأخرى، بقدر ما كانت تتألف بغرض تبين أن من مجيء يسوع الناصري قد تم الوفاء النبوءات والعهد الجديد (LXX.، διαθέκη؛ النسخه اللاتينية للانجيل، "testamentum") أو الإعفاء قد اتخذت مكان القديم فسيفساء واحدة (غلاطية الثالث 15-22؛ لوقا الثاني والعشرون 20؛. عب التاسع. 15-22؛. شركات السابقين الرابع والعشرون 7؛ الملوك الثاني والعشرين 2، 23؛.. Ecclus [سيراش] الرابع والعشرون 23). The idea of the new covenant is based chiefly upon Jer. ويستند فكرة العهد الجديد بصورة رئيسية على جيري. xxxi. الحادي والثلاثين. 31-34 (comp. Heb. viii. 6-13, x. 16). 31-34 (comp. للعب الثامن. 6-13، س 16). That the prophet's words do not imply an abrogation of the Law is evidenced by his emphatic declaration of the immutability of the covenant with Israel (Jer. xxxi. 35-36; comp. xxxiii. 25); he obviously looked for a renewal of the Law through a regeneration of the hearts of the people. والدليل على أن كلام النبي لا ينطوي على إلغاء قانون من قبل إعلانه تأكيدا لثبات العهد مع إسرائيل (ارميا 35-36 الحادي والثلاثين؛. شركات الثالث والثلاثون 25)، وأنه بدا من الواضح لتجديد القانون من خلال تجديد قلوب الناس. To Paul and his followers, however (see Rom. x. 4; II Cor. iii. 14), the Mosaic dispensation ended with Jesus, and consequently the Hebrew Scripture became the "Old Covenant," or "Testament," while Jesus was regarded as the mediator of the "New." لبول وأتباعه، ولكن (راجع رومية × 4؛. ثانيا تبليغ الوثائق الثالث 14)، وإعفاء الفسيفساء انتهت مع يسوع، وبالتالي الكتاب المقدس العبرية أصبح "العهد القديم"، أو "العهد"، في حين كان يسوع تعتبر وسيط "جديد". But the names "Old" and "New Testament," when used by Jewish writers, serve only as terms of identification, and do not imply acceptance of the principle implied. ولكن أسماء "قديم" و "العهد الجديد"، عند استخدامها من قبل الكتاب اليهود، إلا أن تكون بمثابة شروط لتحديد الهوية، ولا تعني قبول مبدأ ضمنية.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
Contents of the New Testament. محتويات العهد الجديد.

The early Church had no other sacred books than those in use in the Synagogue, and on these were based the claims of the Messiahship of Jesus as "the fulfilment of Scripture." كان الكنيسة الأولى الكتب المقدسة لا غير تلك المستخدمة في الكنيس، وعلى هذه استندت المطالبات من messiahship يسوع باسم "وفاء من الكتاب المقدس." In the course of time, however, the custom adopted from the Synagogue of reading at the service epistles of apocalyptic or Messianic character (see Tan., Wa'era, ed. Buber, p. 4; Baruch i. 3; Apoc. Baruch lxxviii.) not merely established the regular reading of the apostolic epistles in the Church, but made the reading of the story of the advent and doings of Jesus as the good tidings or gospel ("good spell" =εὐαγγέλιον; Mark i. 1, 15; Luke iv. 18; comp. Isa. lii. 7, lxi. 1) an essential part of the service; readings from the Old Testament were selectedas containing the prophecy or preparation, and those from the New as showing the fulfilment ("Apostolic Constitutions," ii. 55; Justin, "Apologia," i. 67; comp. 28; idem, "Dialogus cum Tryphone," §§ 18, 48, 49). في مجرى الزمن، ومع ذلك، فإن العرف المعتمد من الكنيس من القراءة في رسائل خدمة ذات طابع يهودي مسيحي أو المروع (انظر تان، Wa'era، إد بوبر، ص 4؛.. باروخ ط 3؛. APOC باروخ . الثامن والسبعين) لم تنشأ لمجرد القراءة العادية للرسائل الرسولية في الكنيسة، ولكن جعل القراءة من قصة ظهور وأفعال يسوع كما اخبار جيدة او الانجيل ("فترة جيدة" = εὐαγγέλιον؛ جعل ط 1، 15؛ لوقا الرابع 18؛.. شركات عيسى LII 7، LXI 1) جزءا أساسيا من الخدمة؛. قراءات من العهد القديم كانت تحتوي على selectedas النبوة أو إعداد، وتلك من جديد وتظهر وفاء (" الدساتير الرسوليه، "الثاني 55؛ أجاسا،" دفاع ". ط 67؛ شركات 28؛. شرحه،" Dialogus نائب الرئيس Tryphone، "§ § 18، 48، 49).

Concerning the mode of composition and the dates of the various New Testament writings a wide divergence of opinion prevails among the several schools of Christian theologians and critics. بشأن طريقة تكوين وتواريخ مختلفة كتابات العهد الجديد تباين واسعة من الرأي السائد بين عدة مدارس من اللاهوتيين المسيحيين والنقاد. It is solely from the Jewish point of view that they are considered here, the attempt being made to indicate to what extent their contents may be called Jewish in origin and character, and to what extent they contain anti-Jewish elements. أنه هو فقط من وجهة نظر اليهود التي تعتبر أنها هنا، تبذل محاولة للإشارة إلى أي مدى يمكن أن يسمى محتوياتها اليهودية في الأصل والطابع، وإلى أي مدى أنها تحتوي على عناصر المعادية لليهود.

The New Testament consists of the following books: I. The historical books: the Four Gospels-(1) according to Matthew; (2) according to Mark; (3) according to Luke; (4) according to John-and the Acts of the Apostles. العهد الجديد يتكون من الكتب التالية: أولا: الكتب التاريخية: الأناجيل الأربعة (1) وفقا لماثيو، (2) وفقا لمارك، (3) وفقا لوقا، (4) وفقا لجون وأعمال من من الرسل. II. II. The Pauline epistles: (1) to the Romans; (2 and 3) to the Corinthians; (4) to the Galatians; (5) to the Ephesians; (6) to the Philippians; (7) to the Colossians; (8 and 9) to the Thessalonians; (10 and 11) to Timothy; (12) to Titus; (13) to Philemon; (14) to the Hebrews. رسائل بولين: (1) إلى الرومان، (2 و 3) الى أهل كورنثوس، (4) إلى أهل غلاطية، (5) إلى أهل أفسس؛ (6) إلى أهل فيليبي؛ (7) الى اهل كولوسي، (8 و9) إلى أهل تسالونيكي؛ (10 و 11) الى تيموثاوس؛ (12) لتيتوس؛ (13) الى فيليمون؛ (14) الى العبرانيين. III. III. The so-called Catholic epistles: (1) the Epistle of James; (2 and 3) of Peter; (4, 5, and 6) of John; (7) of Jude; and (8) the Apocalypse of John, called also the Revelation of St. John the Divine. رسائل ما يسمى الكاثوليكية: (1) من رسالة بولس الرسول جيمس؛ (2 و 3) من بيتر، (4، 5، و 6) من جون؛ (7) من يهوذا، و(8) نهاية العالم من جون، ودعا أيضا الوحي الإلهي من القديس يوحنا. Of these works it is necessary here to deal with only the first section. من هذه الأعمال فمن الضروري هنا للتعامل مع القسم الأول فقط.

The Four Gospels: الأناجيل الأربعة:

The gospels according to Matthew, Mark, Luke, and John, were in the main composed between 80 and 150 CE; each relates, with a characteristic tendency of its own, the story of Jesus from the time of the appearance of John the Baptist until the "resurrection," with the purpose of showing that he was the looked-for Messiah of the Jewish prophecies. الانجيل بحسب متى، مرقس، لوقا، ويوحنا، وكانت تتألف بشكل رئيسي بين 80 و 150 م، كل تتعلق، مع ميل مميزة خاصة بها، قصة يسوع من وقت ظهور يوحنا المعمدان حتى و"القيامة"، وذلك بهدف إظهار أنه هو المسيح بدا مقابل من النبوءات اليهودية. But while the first three gospels, called the "synoptic gospels," bear the same character and agree as to the plan of the work and the conception of Jesus as the Messiah, the son of David, the fourth gospel attempts to put a metaphysical and mystical construction upon the doings and sayings of Jesus narrated in the other three, with the view of presenting him as the son of God in the cosmic sense of the word. ولكن في حين أن الأناجيل الثلاثة الأولى، وتسمى "اجمالي الانجيل،" تحمل نفس الطابع ونوافق على خطة عمل وتصور يسوع المسيح، ابن داود، ومحاولات الانجيل الرابع لوضع الميتافيزيقي و بناء الصوفية على أفعال وأقوال يسوع ورد في الثلاثة الأخرى، وذلك بهدف تقديم بأنه ابن الله بالمعنى الكوني للكلمة.

The gospels do not claim to have been written by any of the apostles, but only to have been transmitted orally as tradition emanating from them. الانجيل لا ندعي انه قد كتب من قبل أي من الرسل، ولكن فقط قد تنتقل شفويا والتقاليد النابعة منها. Thus Luke i. لوقا هكذا أنا. 1-3 refers to the existence of many gospels resting upon the report of "eye-witnesses and disciples," and Papias, an early second-century authority, relates that Mark wrote down what he, in a rather disconnected way, heard from Peter, and that Matthew had made a collection of the sayings of Jesus in the Hebrew (Aramean) without the historical framework, which was given differently by each commentator (Eusebius, "Hist. Eccl." iii. 39, § 16). 1-3 يشير إلى وجود العديد من الأناجيل استراحه عند تقرير "شهود عيان والتوابع"، وبابياس، في وقت مبكر من القرن الثاني السلطة، ان يتصل مارك كتب عليها ما، بطريقة منفصلة بدلا من ذلك، سمعت من بيتر ، وأنه متى قدم مجموعة من اقوال السيد المسيح في العبرية (الآرامية) من دون إطار التاريخية، التي أعطيت بشكل مختلف من قبل كل معلق (يوسابيوس، "اصمت. تائه." الثالث 39، § 16).

These two facts-a collection by Matthew of the sayings of Jesus in the Aramean language, and a gospel by Mark, as the oldest connected narrative of Jesus' sayings and doings-have served modern critics as the basis of their investigations. وقد خدم-الاعمال هذه الحقائق، جمع اثنين من ماثيو من اقوال يسوع في اللغة الآرامية، وإنجيل مرقس، والسرد أقدم إتصال من اقوال يسوع والنقاد الحديثة كأساس لتحقيقاتها. Finding a striking similarity in the arrangement, and at times even an identity in the diction, of the larger part of the three gospels, they have arrived at the conclusion that the second gospel, which presents the whole record of Jesus in the simplest form and the best chronological order, was the original composition and was used by the other two; whereas the stories and sayings offered either by the other two gospels in common or by each separately rest on collections and traditions clustering around those of Matthew and others. إيجاد التشابه الكبير في الترتيب، وحتى في بعض الأحيان هوية في الالقاء، من الجزء الأكبر من الأناجيل الثلاثة، وقد وصلوا إلى استنتاج مفاده أن الإنجيل الثاني، الذي يعرض السجل كله يسوع في أبسط شكل و أفضل ترتيب زمني، وكان التكوين الاصلي، وكان يستخدم من قبل اثنين آخرين، أما عن قصص وأحاديث إما عن طريق تقديم الأناجيل اثنين آخرين من القواسم المشتركة أو عن طريق كل على حدة على بقية المجموعات وتجميع التقاليد حول تلك من ماثيو وغيرها.

Still, there are other criteria by which the Jewish investigator is able to ascertain the origin and authenticity of the gospel stories and trace the various stages of their growth. ومع ذلك، هناك معايير أخرى يمكن للمحقق اليهودية قادرة على التحقق من أصل وصحة قصص الإنجيل وتتبع مختلف مراحل نموها. A careful analysis corroborates the conclusion, assumed to be axiomatic by Jewish scholars, that the older and more genuine the records, written or unwritten, of the doings and teachings of Jesus, the more they betray close kinship with and friendly relations to Jews and Judaism; but that the more remote they are from the time and scene of the activity of Jesus, the more they show of hostility to the Jewish people and of antagonism to the Mosaic Law. وتولى تحليل دقيق يعزز الاستنتاج، البديهي أن يكون من قبل علماء اليهود، أن أقدم وأكثر صدقا السجلات، مكتوبة أو غير مكتوبة، من الاعمال وتعاليم يسوع، بقدر ما يخون القرابة وثيق مع والعلاقات الودية لليهود واليهودية ولكن أن تكون أكثر النائية من وقت ومكان نشاط يسوع، بقدر ما تظهر العداء للشعب اليهودي والعداء للفسيفساء القانون. The changing attitude and temper of the new sect influenced the records at every stage, and this accounts for the conflicting statements found beside each other in the various gospels and gospel stories. أثرت على الموقف وتغيير المزاج من الفرع الجديد السجلات في كل مرحلة، وذلك لحسابات التصريحات المتضاربة وجدت بجانب بعضها البعض في الأناجيل المختلفة وقصص الإنجيل.

The Different Versions. الإصدارات المختلفة.

To begin with the crucifixion story, the older version knows only that the chief priests and scribes constituting the Sanhedrin condemned Jesus to death and handed him over to the Romans, who mocked, scourged, and killed him (Mark x. 33; Matt. xx. 17-19; comp. Mark xiv. 14; also Matt. xxvi. 45, where the term "sinners" is used for "heathen"). لتبدأ قصة صلبه، الإصدار القديم يعلم أن فقط رؤساء الكهنة والكتبة تشكل السنهدرين يحكم على يسوع حتى الموت وسلمته الى الرومان، الذين سخروا، يلات، وقتلوه (مارك × 33؛ مات XX . 17-19؛. شركات مارك الرابع عشر 14؛. كما مات السادس والعشرون 45، حيث مصطلح "خطأه" يستخدم ل "ثني"). Later on (see Mark viii. 31; Matt. xvi. 21; Luke ix. 22), the reference to the Romans as the crucifiers has been altogether omitted, while in Mark ix. في وقت لاحق (انظر مارك الثامن 31؛.. مات السادس عشر 21؛ لوقا التاسع 22)، وقد تم الإشارة إلى الرومان كما crucifiers حذفت كليا، بينما في كافة التاسع. 31, Matt. 31، مات. xvii. السابع عشر. 22, Luke ix. 22، لوقا التاسع. 44 the general term "men" is used instead. ويستخدم مصطلح عام 44 من "الرجال" بدلا من ذلك. With the older version tallies the story according to which the cause of his condemnation by the Sanhedrin was Jesus' hostility toward the Temple (Mark xiv. 58; Matt. xxvi. 61; comp. Mark xi. 15-18, xiii. 2, xv. 29, and parallels; comp. also John ii. 19; see Wellhausen, Commentary to Mark, 1903, pp. 131-133), a crime termed "pashaṭ yado ba-zebul" (he stretched out his hand against the Temple; Acts vi. 13; Tos. Sanh. xiii.; RH 17a; comp. Yer. Sanh. vi. 23c-"pashaṭ yado be-iḳḳar"). مع الإصدار القديم تحصي القصة وفقا لوالتي كانت سبب ادانته من قبل سنهدرين العداء يسوع نحو معبد (مارك الرابع عشر 58؛. مات السادس والعشرون 61؛.. شركات مارك الحادي عشر 15-18، الثالث عشر 2،. الخامس عشر 29، ويتوازى؛. شركات أيضا جون الثاني 19؛ انظر wellhausen، والتعليق على مارك، عام 1903، ص 131-133)، ووصف جريمة "pashaṭ yado BA-zebul" (وهو مد يده ضد معبد ؛ اعمال السادس 13؛. شروط الخدمة وخي سان الثالث عشر؛. RH 17A؛.. شركات يرقى وخي سان السادس 23C-"pashaṭ yado يكون بين iḳḳar"). It was at a later time and in contradiction to facts showing their friendly attitude (Luke xiii. 31) that the Pharisees were represented as having conspired against the life of Jesus, either with the Herodians or high priests (Mark iii. 6, xii. 13; Matt. xvi. 6, 11; xxii. 15-16; but comp. Luke xx. 19, where the Pharisees are not mentioned, and Matt. xxvii. 62; John vii, 32, 45; xi. 47; xviii. 3) or without them (Matt. xii. 14 [comp. vi. 7], xvi. 11; Luke xi. 53, xii. 1). وكان في وقت لاحق و. يتناقض مع الحقائق تظهر موقف ودية (لوقا الثالث عشر. 31) التي كانت ممثلة الفريسيين بأنهم تآمروا ضد حياة يسوع، إما مع الهيرودسيين أو الكهنة (مارك الثالث. 6، الثاني عشر 13؛ مات السادس عشر 6، 11؛ الثاني والعشرون 15-16؛ ولكن لوقا شركات XX 19، حيث لم يرد ذكرها الفريسيين، والسابع والعشرين مات 62؛.. جون السابع، 32، 45؛ الحادي عشر 47؛ الثامن عشر . 3) أو بدونها (متى الثاني عشر 14 [شركات السادس 7.]، والسادس عشر 11؛.. لوقا الحادي عشر 53، الثاني عشر 1). Accordingly, the charges singled out to account for his persecution by the Pharisees were violation of the Sabbath (Mark ii. 23-iii. 6, et al.) and the claim of being the son of God (Mark xiv. 61-64, et al.). وبناء عليه، كانت التهم خص إلى حساب عن معاناته من قبل الفريسيين انتهاك السبت (مارك الثاني. الثالث 23-6، وآخرون.) والمطالبة بالوقوف وابن الله (مرقس الرابع عشر. 61-64، وآخرون).

Again, in the original version the Jewish multitudes side with Jesus to the very last (Luke xx. 19, xxiii. 27; Mark xii. 12); later on, both Herod, thepersecutor whom Jesus called "that fox" (Luke xiii. 32), and Pontius Pilate, the Roman prefect (Luke xiii. 1, xix. 1), are transformed into friends and protectors of Jesus (Luke xxiii. 8, 15; Mark xv. 14; Luke xxiii. 4; Matt. xxvii. 17-25; John xviii. 38; xix. 4, 6, 12, 16), and the Jews described as his real crucifiers (Mark xv. 13-14; Matt. xxvii. 22-23; John xix. 12; Acts iv. 10); nay, more, the Jews become synonyms for fiends and bloodthirsty tyrants (John vii. 1, 13; viii. 44; x. 31; et al.). مرة أخرى، في النص الأصلي الجانب الجموع اليهودية مع يسوع الى الاخير جدا (لوقا 19 XX، الثالث والعشرون 27؛. مارك الثاني عشر 12)؛ في وقت لاحق، سواء هيرودس، الذي كان يسوع thepersecutor يسمى "الثعلب أن" (لوقا الثالث عشر. 32)، وبيلاطس البنطي، الحاكم الروماني (لوقا الثالث عشر 1، التاسع عشر 1)، يتم تحويلها إلى أصدقاء وحماة يسوع (لوقا الثالث والعشرون 8، 15؛. مارك الخامس عشر 14؛ لوقا الثالث والعشرون 4؛. مات السابع والعشرون وصف التاسع عشر 4، 6، 12، 16)، واليهود كما crucifiers مستعار (مارك الخامس عشر 13-14؛؛ 17-25؛ يوحنا الثامن عشر 38.. مات السابع والعشرون 22-23؛ جون التاسع عشر 12؛ يعمل الرابع 10)؛ كلا، أكثر من ذلك، أصبح اليهود مرادفات للدماء الشياطين والطغاة (يوحنا السابع 1، 13؛ ثامنا 44؛ العاشر 31؛. وآخرون).

For and Against the Law. لومخالفا للقانون.

The same irreconcilable differences are found in the sayings attributed to Jesus concerning the Jews and the Law. تم العثور على اختلافات لا يمكن التوفيق بينها في نفس أقوال نسبت إلى يسوع بشأن اليهود والقانون. According to the older version (Matt. v. 17-19; Luke xvi. 17), he declared that he had not come to destroy but to fulfil-that is, to practise-the Law. وفقا لنسخة قديمة (إنجيل متي ضد 17-19؛ لوقا السادس عشر 17)، أعلن أنه لم يأت ليهلك بل هو الوفاء، التي، لممارسة القانون. In fact, he urged the sacrifice of the sin-offering for the leper (Mark i. 43, and parallels). في الواقع، حث ذبيحة ذبيحة خطية لالأبرص (اجعل ط 43، ويتوازى). It was the abuses of the Law and the hypocrisy of the Pharisees that he rebuked in scathing language (Matt. xxiii.; Mark vii. 11; Luke xi. 42-43; comp. similar denunciations of Pharisaic hypocrisy in Soṭah 22b, Yer. Ber. ix. 14b, Ab. RN xxxvii.), while demanding a higher standard of righteousness of his disciples (Matt. v. 20, 37, 48). كان من انتهاكات للقانون ونفاق الفريسيين أنه وبخ لاذعا في اللغة (مت الثالث والعشرون؛ مارك السابع 11؛ لوقا الحادي عشر 42-43؛ استنكارات شركات مماثلة من النفاق الفريسية في سوتاه 22B، يرقى. البر التاسع. 14B، هيئة الاستئناف. RN السابع والثلاثون)، في حين تطالب مستوى أعلى من بر تلاميذه (متى ضد 20، 37، 48). He expressly stated that he had been "sent but unto the lost sheep of the house of Israel" and found it "not meet to take the children's bread and cast it to the dogs" (that is, to the heathen), enjoining even his disciples to go not to the Gentiles, but to the lost sheep of Israel (Matt. x. 5-6, xv. 24-27). صرح صراحة أنه تعرض "أرسلت لكن حتى الخراف الضالة من بيت إسرائيل"، ووجدت أنه "لا تجتمع ليؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب" (أي، إلى ثني)، تمنع حتى له التلاميذ للذهاب الى الوثنيون لا، ولكن إلى الخراف الضالة من اسرائيل (متى س. 5-6، والخامس عشر. 24-27) He shows special love for a daughter of Abraham and a son of Abraham (Luke xix. 9). انه يظهر حب خاص للابنة إبراهيم وابنه إبراهيم (لوقا التاسع عشر. 9). His name, Jesus (Joshua), is interpreted "he who shall save his people [from their sins]" (Matt. i. 21, ii. 6), and those whom he has healed "glorify the God of Israel" (Matt. xv. 31). يتم تفسير اسمه يسوع (يشوع)، "قال انه يجب انقاذ شعبه الذين [من خطاياهم]" (مت ط 21، ثانيا. 6)، وأولئك الذين كان قد شفى "تمجيد إله إسرائيل" (مات الخامس عشر 31).

On the other hand, he is declared to be the hope of "the Gentiles" (Matt. xii. 21; comp. "Savior of the world" of John iv. 42), and he becomes the exponent of the Pauline ideas that the old must give way to the new (Mark ii. 21-22; Luke v. 36-38; comp. 39); that the gospel should "be preached unto all nations" (Mark xiii. 10; Matt. xxiv. 14); nay, more-that the Kingdom of God be taken away from the Jews and given to another nation (Matt. viii. 11-12; xxi. 43). من جهة أخرى، أعلن أن أمل "الوثنيون" (متى الثاني عشر 21؛.. شركات "مخلص العالم" جون الرابع 42)، وقال انه يصبح داعية للأفكار أن بولين يجب القديمة تفسح المجال للجديد (مارك الثاني 21-22؛ لوقا 36-38 خامسا؛ شركات 39)، وهذا ينبغي أن الإنجيل "الذي بشر ILA جميع الأمم" (مارك الثالث عشر (10)؛.. مات الرابع والعشرون 14) ؛ كلا، أكثر، أن تتخذ ملكوت الله بعيدا عن اليهود وبالنظر إلى أمة أخرى (متى الثامن 11-12؛. القرن الحادي والعشرين 43).

Unhistorical Character of the Gospels. غير تاريخي الطابع الانجيل.

As a matter of fact, the discrepancies in the records extend over all parts of the Four Gospels and invalidate the claim of historicity advanced for Mark or for any other of the gospels. على سبيل الحقيقة، والتناقضات في السجلات يمتد جميع أجزاء من الاناجيل الاربعة ويبطل ادعاء تاريخية متقدمة لكافة أو لغيره من الأناجيل. For instance, it is very singular that the only possible date for the crucifixion is found in the late fourth gospel (John xviii. 28), according to which it took place on Friday, the eve of Passover, and not on Passover, as Mark xiv. على سبيل المثال، من المفرد جدا أن يتم العثور على تاريخ الوحيد الممكن للصلب في الإنجيل الرابع في وقت متأخر (يوحنا الثامن عشر. 28)، التي تنص على انه وقع يوم الجمعة، عشية عيد الفصح، وليس على عيد الفصح، واجعل الرابع عشر. 12, Matt. 12، مات. xxvi. السادس والعشرون. 17, and Luke xxii. 17، الثاني والعشرون لوقا و. 7 have it. 7 الحصول عليها. True, a trace of the correct date has been discovered in Mark xiv. صحيح، لقد تم اكتشاف أي أثر من تاريخ الصحيح في الرابع عشر مارك. 1 (see Wellhausen on the passage); but then the Last Supper can no longer be the paschal feast, as John xiii. 1 (انظر ولهوسان على مرور)، ولكن بعد ذلك يمكن العشاء الاخير لم يعد العيد عيد الفصح، والثالث عشر جون. 2 has no reference at all to it. 2 له أي إشارة على الإطلاق إلى ذلك. So Jesus is reported to have defended his claim to the Messiahship by proving (from Ps. cx. 1) that the Messiah need not be a son of David (Mark xii. 35-37), while the all-knowing demons of the possessed call him "Jesus, son of David" (Mark x. 47). لذلك يقال أن يسوع قد دافع عن دعواه الى messiahship عن طريق اثبات (من فرع فلسطين. 1. CX) ان المسيح لا يلزم أن يكون ابن داود (مارك الثاني عشر. 35-37)، في حين أن الشياطين يعرفون كل شيء من يمتلك يطلقون عليه "يسوع ابن داود" (مرقس X 47). Here, too, John's gospel is more consistent. هنا، أيضا، انجيل يوحنا هو أكثر اتساقا. It knows nothing of the Davidic descent of Jesus; on the contrary, his legitimacy of birth is disputed (John viii. 48), while stress is laid upon the view that Jesus is the son of God. أنه لا يعرف شيئا عن يسوع davidic النسب، بل على العكس من ذلك، هو المتنازع عليها شرعية ولادته (يوحنا الثامن 48.)، في حين يتم التشديد على الرأي القائل بأن يسوع هو ابن الله. The genealogies in Matthew (i. 1-17) and Luke (iii. 23-28), while conflicting with each other, are late attempts at establishing his Davidic descent, actually disproving the claim of his supernatural origin (Matt. i. 18; Luke ii. 5). سلاسل النسب في ماثيو (الاول 1-17) ولوك (ثالثا 23-28)، في حين التعارض مع بعضها البعض، هي محاولات في وقت متأخر من إنشاء أصل له Davidic، دحض الادعاء في الواقع من أصله خارق (متى أنا 18 ، لوقا الثاني 5). The claim that Jesus was "Christ the son of God" all the gospels endeavor to establish. الادعاء بأن يسوع هو "المسيح ابن الله" كل الأناجيل أن تسعى إلى وضع.

Most incompatible with the Jewish mode of thinking and speaking is the story, in Matt. معظم تتعارض مع وضع اليهود في التفكير والتحدث هي قصة، في مات. i. ط. 18-23 (with which Luke i. 27, 34, ii. 5, and iii. 23 were afterward harmonized), of his conception by the virgin from the Holy Ghost ("Ruaḥ" = "Spirit," being feminine both in Hebrew and Aramaic). 18-23 (لوقا الذي ط 27، 34، الثاني. 5، والثالث 23 وكان بعد ذلك منسقة)، من تصوره من قبل العذراء من الروح القدس ("Ruaḥ" = "الروح"، كونه المؤنث على حد سواء في العبرية والآرامية). The older view was that Jesus became the son of God through the descent of the Holy Ghost at the moment of his rebirth by baptism, when the heavenly "bat ḳol" spoke to him, "Thou art my son, this day have I begotten thee" (Acts xiii. 33; comp. Mark i. 11; Luke iii. 22; see Justin, "Dialogus cum Tryphone," §§ 88, 103), and the Holy Ghost lifted him to the "ḥayyot" of the heavenly throne, even above the angels (comp. Mark i. 13; Matt. iv. 11). كبار السن كان الرأي أن يسوع أصبح ابن الله من خلال نزول الروح القدس في لحظة ولادة جديدة له من قبل المعمودية، عندما السماوية "كل الخفافيش" تحدث معه، "انت الفن ابني، أنا اليوم ولانجب اليك "(أعمال الرسل الثالث عشر 33؛. شركات جعل ط 11؛. لوقا الثالث 22؛ انظر جستن،" Dialogus نائب الرئيس Tryphone، "§ § 88، 103) رفع، والروح القدس له إلى" ḥayyot "من العرش السماوي ، حتى فوق الملائكة (comp. للالأقسام ط 13؛.. مات الرابع 11).

Mythical as is this story at the beginning of Mark, it is but the reflex of the older tale of his transfiguration, representing him as having been lifted to a high mountain, where he was enveloped in a cloud, together with Moses and Elijah (comp. Targ. Yer. to Ex. xii. 42), while the heavenly voice said, "This is my beloved son" (Mark ix. 2-9, and parallels). كما الأسطورية هذه القصة في بداية مارك، فمن ولكن رد الفعل من كبار السن قصة التجلي له، وهو ما يمثل له بأنها رفعت إلى جبل عال، حيث كان يلفها في سحابة، جنبا إلى جنب مع موسى وإيليا (شركات . Targ. يرقى. لالسابقين. الثاني عشر. 42)، في حين أن الصوت السماوي وقال: "هذا هو ابني الحبيب" (مارك التاسع 2-9، ويتوازى). Probably this was originally applied to the "resurrection" (comp. Acts i. 9-10; Wellhausen on Mark ix. 2-9). ربما تم تطبيق هذا الأصل إلى "القيامة" (comp. للأعمال ط 9-10؛. ولهوسان على كافة التاسع 2-9). Not the living but the departed Jesus became the son of God. أصبحت لا المعيشيه ولكن غادرت يسوع ابن الله. As such, he was first seen by Peter and the other apostles in Galilee, six days after his death (Mark xvi. 7; comp. ib. ix. 2 and John xxi. 1-29, which is the continuation of Mark xvi. 8). على هذا النحو، شوهدت للمرة الاولى من قبل بيتر والرسل الآخرين في الجليل، بعد ستة أيام من وفاته (مارك السادس عشر (7)؛.. باء شركات التاسع القرن الحادي والعشرين (2) وجون 1-29، والذي هو استمرار السادس عشر كافة.. 8). The story of Peter having recognized him as "Christ, the Son of the living God" (Matt. xvi. 16; Mark viii. 29; Luke ix. 20), is accordingly as mythical as is the beginning of the story, according to which he had foretold to his disciples his crucifixion and his resurrection on the third day in fulfilment of the Scripture (comp. Hosea vi. 1-2)-a story discredited by the very attitude of these disciples (Mark xvi. 8; Luke xxiv. 21; John xx. 9). بعد أن أدرك قصة بيتر بانه "المسيح ابن الله الحي" (متى السادس عشر 16؛ مارك الثامن 29؛. لوقا التاسع 20)، وفقا لذلك هو أسطوري كما هي بداية القصة، وفقا ل التي كان قد تنبأ لتلاميذه صلبه وقيامته في اليوم الثالث في وفاء من الكتاب المقدس (comp. للهوشع السادس 1-2.)-قصة مصداقيتها من قبل موقف جدا من هذه التوابع (مارك السادس عشر 8؛ لوقا الرابع والعشرون . 21؛ جون س س 9).

It is superfluous to say that the story of the feeding of the five thousand (Mark vi. 30-46; recorded also in John vi. 1-15) is legendary, as well as its counterpart, the story of the feeding of the four thousand recorded in Mark viii. فمن نافلة القول أن قصة التغذيه من خمسة آلاف (مارك السادس 30-46؛. كما سجلت في السادس جون 1-15) هو الأسطوري، وكذلك نظيره، وقصة الرضاعة من الأربعة سجلت في الثامن ألف مارك. 1-9. 1-9. So is the story of Jesus' apparition on the water (Mark vi. 47-56; Matt. xiv. 24-36; John vi. 16-21)-probably originally a Galilean fishermen's tale referring to the time after the death of Jesus-given a different version in Mark iv. ذلك هو قصة شبح يسوع على الماء (مرقس السادس 47-56؛.. مات الرابع عشر 24-36؛ جون السادس 16-21)، ربما في الأصل حكاية الصيادين في الجليل في اشارة الى الوقت بعد وفاة يسوع التي منحها إصدار مختلف في الرابع مارك. 35-41, and parallels. 35-41، وأوجه الشبه. The stories of the centurion's servant (Luke vii. 1-10), of the nobleman's son (John iv. 46-50), and of the raising of Jairus' daughter (Mark v. 21-43) have many features showing their common origin in tradition (see Wellhausen, "Das Evangelium Mattheus," 1904, p. 36); but while the last-mentionedhas preserved its Judæo-Christian character, the other two are anti-Jewish in conception. قصص القائد الروماني للخادم (لوقا السابع. 1-10)، نجل النبيل (يوحنا الرابع. 46-50)، ورفع ابنة يايرس "(مرقس 21-43 خامسا) والعديد من الميزات المشتركة التي تظهر الأصل في تقليد (انظر wellhausen، و"داس بشارة Mattheus،" 1904، ص 36.)، ولكن في حين أن الأخيرة والحفاظ على mentionedhas Judæo الطابع المسيحي، والاثنان الآخران المعادية لليهود في الحمل. The story of the anointment of Jesus in the house of Simon the leper (Mark xiv. 3-9; Matt. xxvi. 6-13; recorded also in John xii. 3) is identical with the one told of the sinner (Magdalene?) in the house of Simon the Pharisee (Luke vii. 36-50), the name = "Simon the Essene" having been misread = "the leper" (as Chajes, "Markus-Studien," p. 74, suggests). قصة تنصيب يسوع في بيت الأبرص (مرقس الرابع عشر 3-9.؛ مات السادس والعشرون 6-13؛. سجلت أيضا في الثاني عشر جون 3) سيمون وتتطابق مع واحد قال الخاطىء (المجدلية؟ ) في بيت الفريسي و(لوقا السابع. 36-50) سيمون، اسم = "سيمون يسيني" بعد أن أسيء فهم = "الأبرص" (كما شاجيس، "ماركوس-Studien"، ص 74، يوحي).

Altogether, the story of Jesus was built up upon Bible passages, which Mark, who writes for non-Jewish readers, omits in most cases, just as he omits the debate with Satan. تماما، تم بناء قصة يسوع يصل إلى مقاطع الكتاب المقدس، والتي مارك، الذي يكتب لغير اليهود القراء، يغفل في معظم الحالات، تماما كما يغفل النقاش مع الشيطان. Only in i. فقط في الاول. 2, xiv. 2، الرابع عشر. 27, 49, xv. 27، 49، الخامس عشر. 28 does he refer to the Scripture, while in i. 28 فهل الرجوع إلى الكتاب المقدس، بينما في الاول. 11 and ix. 11 و التاسع. 7 reference to Ps. 7 إشارة إلى فرع فلسطين. ii. الثاني. 7, and in viii. 7، والثامن. 31 reference to Hosea vi. 31 إشارة إلى السادس هوشع. 1-2, are indirectly made. مصنوعة بشكل غير مباشر 1-2،. In Matthew the statement "This is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord" is repeated in various forms (i. 22; ii. 5, 15, 17, 23; iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xxi. 4; xxii. 31; xxvi. 54, 56; xxvii. 9, 35); also in the latter but much older part of John (xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9, 32; xix. 24, 36), as well as in Luke (i. 20; iv. 21; xx. 37; xxi. 22). في ماثيو البيان "وجاء هذا لتمرير، التي قد يكون من الوفاء الذي كان يتحدث بها الرب" يتكرر في أشكال مختلفة (اولا 22؛ الثاني 5، 15، 17، 23؛ الثالث 3؛ الرابع 14. ؛ الثامن 17؛ الثاني عشر 17؛. الثالث عشر 14، 35؛ القرن الحادي والعشرين (4)؛. الثاني والعشرون 31؛. السادس والعشرون 54، 56؛. السابع والعشرون 9، 35)، وأيضا في الجزء الأخير ولكن الكثير من كبار السن من جون (xii. 38 ؛ الثالث عشر 18؛ الخامس عشر 25؛ السابع عشر 12؛ الثامن عشر 9، 32؛. التاسع عشر 24، 36)، وكذلك في لوقا (20 أولا؛ الرابع 21؛. XX 37؛. القرن الحادي والعشرين 22). In most cases the Messianic, or alleged Messianic, passages suggested the story, rather than the story suggesting the passages. في معظم الحالات يهودي مسيحي، يهودي مسيحي أو المزعومة، اقترح مقاطع القصة، بدلا من القصة تشير الممرات.

The Sayings of Jesus. اقوال يسوع.

The sayings of Jesus were collected and grouped together by several writers before they were embodied in the first and third gospels; and they were circulated in many forms afterward as "Logia" ("Oracular Sayings of Christ"). تم جمع أقوال يسوع وتجميعها معا من قبل العديد من الكتاب قبل أن تجسدت في الاناجيل الاولى والثالثة، والتي عممت بعد ذلك في أشكال كثيرة ك "الماسوني" ("نبوءي اقوال المسيح"). This accounts for the repetition and dislocation of many of them. وهذا يفسر تكرار وخلع الكثير منها. As they were handed down originally in the Aramaic language, traces of which are still preserved in Mark (iii. 17; v. 41; vii. 34; xv. 34), they were often misread; as, for instance, in Luke iv. كما تم تسليم أنها في الأصل أسفل في اللغة الآرامية، ما زالت محفوظة في آثار التي مارك (ثالثا 17؛ ضد 41؛ السابع 34؛. الخامس عشر 34) و، أخطأت كثيرا ما؛ كما، على سبيل المثال، في لوقا الرابع . 26: "armalita" (widow) for "aramaita" (heathen; see Wellhausen, "Das Evangelium Lucæ," 1904, p. 10); or Matt. 26: "armalita" (أرملة) ل "aramaita" (ثني، وانظر ولهوسان، "داس وكه بشارة،" 1904، ص 10.)، أو مات. vii. السابع. 6: "ḳudsha" (holy thing) for "ḳodosha" (ring, parallel to pearls); or Matt. 6: "ḳudsha" (الكرسي شيء) ل "ḳodosha" (خاتم، بالتوازي مع اللؤلؤ)، أو مات. viii. ثامنا. 22, where the original reading was "Sheboḳ li-bene mata de-yikberun yat metehon" (= "Let the men of the town bury their dead"; see Credner, "Einleitung ins Neue Testament," 1836, i. 75). 22، حيث القراءة الأصلي كان "ليثيوم Sheboḳ بيني ماتا دي yikberun يات metehon" (= "دع الرجل من المدينة دفن موتاهم"، وانظر Credner "نويه Einleitung الإضافية العهد"، 1836، ط 75.).

Misunderstood Passages. يساء فهمها الممرات.

Often the "Logia" were misunderstood by the translator, as in the case of the expressions "'ayin ṭob" and "'ayin ra'" (= "a good [friendly], unbegrudging eye" and "a malevolent, begrudging eye" (Matt. vi. 22-23; Luke xi. 34-36). Similarly, the fourfold meaning of "barnasha" ("son of man," "man," "I," and "the Messiah") was misunderstood by the first three evangelists (see Man, Son of). So with the words (Luke xvii. 20-21), "The kingdom of God cometh not by calculation" (comp. the rabbinical "cursed be the calculators of the end" ["meḥashbe ḳiẓẓim"], Sanh. 97b), "but suddenly, imperceptibly it is with you" (comp. "The Messiah comes when the thought of him is absent" ["be-ḥesseaḥ ha-da'at"], Sanh. 97a). The "heathen" of Matt. vi. 7 (comp. Ber. 24b, xviii. 17) seems to be a mistranslation of the term "'amme ha-araẓot" (the ignorant class of men). في كثير من الأحيان من عدم الفهم و"الماسوني" من قبل المترجم، كما هو الحال بالنسبة للعبارات "" أين TOB "و" "أين را '" (= "جيدة [صديقة]، والعين unbegrudging" و "الحاقدة، والعين الاستكثار" (متى 22-23 السادس؛ لوقا الحادي عشر 34-36.) وبالمثل، كان يساء فهمها من أربعة أضعاف معنى "barnasha" ("ابن الإنسان"، "رجل"، "أنا"، و "المسيح") من قبل. الانجيليين الثلاثة الأولى (انظر الرجل، ابن)، لذلك بعبارة (لوقا السابع عشر. 20-21)، "ملكوت الله جاء ليس عن طريق الحساب" (comp. للواليهودية "ملعون من الآلات الحاسبة النهاية" [ "meḥashbe ḳiẓẓim"]، وخي سان. 97B)، "ولكن فجأة، بصورة تدريجية ومن معك" (comp. لل"عندما يأتي المسيح فكر له غائب" ["يكون بين ḥesseaḥ ها da'at"]، وخي سان . 97A)، و "ثني" من مات. السادس 7 (comp. للالبر. 24B، والثامن عشر. 17) ويبدو أن سوء التفاهم من مصطلح "'ها amme araẓot" (الجاهل الطبقة من الرجال).

Misunderstanding of the term "be-ḥad le-shabba tinyana" (on the first of the second week after Passover), preserved only in Luke vi. سوء فهم لمصطلح "tinyana لو كان شابا يكون بين" (في الأول من الأسبوع الثاني بعد عيد الفصح)، والحفاظ عليها فقط في لوقا السادس. 1, caused the confusion of the law concerning the new produce of the year (Lev. xxiii. 11-14) with the Sabbath law (see Jew. Encyc. vii. 168, sv Jesus). تسببت 1، والخلط بين القانون بشأن المنتجات الجديدة للعام (لاويين الثالث والعشرون. 11-14) للقانون السبت (انظر يهودي. Encyc السابع. 168، SV يسوع). In the one case Jesus, referring to David, defended his disciples, who in their hunger plucked the new corn in the field and ate it without waiting for the offering upon the altar; in the other case he himself disregarded the Sabbath law in view of the "pikkuaḥ nefesh" (peril of life), a case in which the Rabbis admitted the suspension of the law, upon the principle, "The Sabbath is given over to you ["the son of man"], and not you to the Sabbath" (see Mek., Wayaḳhel, 1; Chwolson, "Das Letzte Passahmahl," 1892, pp. 59-67, 91-92). في حالة واحدة يسوع، مشيرا الى ديفيد، دافع تلاميذه، الذين الجوع في حواجبهم الذرة الجديدة في هذا المجال ويأكلون دون انتظار تقديم على المذبح، وفي حالة أخرى هو نفسه تجاهل القانون في ضوء السبت و"pikkuaḥ nefesh" (خطر من الحياة)، وهي الحالة التي اعترف الحاخامات تعليق من القانون، على مبدأ "ويرد السبت على لك [" ابن الإنسان "]، وليس لك السبت "(انظر مجاهدي خلق، Wayaḳhel، 1؛ Chwolson،" داس Letzte Passahmahl، "1892، ص 59-67، 91-92).

Many of the sayings attributed to Jesus have been literally taken over from the Didache; others were Pharisaic teachings well known in the rabbinical schools, as has been shown by Lightfoot ("Horæ Hebraicæ et Talmudicæ," 1684), Shöttgen ("Horæ Hebraicæ et Talmudicæ," 1737), Nork ("Rabbinische Quellen und Parallelen zu Neutestamentlichen Schriften," 1839), Zipser ("The Sermon on the Mount," 1852), Wünsche ("Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien," 1878), and others. وقد تم العديد من الأقوال المنسوبة إلى يسوع تؤخذ حرفيا من خلال الديداخى، والبعض الآخر كانت تعاليم الفريسيين المعروفة في المدارس اليهودية، كما لم تظهر من قبل Lightfoot ("Horæ Hebraicæ آخرون Talmudicæ،" 1684)، Shöttgen ("Horæ Hebraicæ وآخرون Talmudicæ، "1737)، Nork (" Rabbinische Quellen اوند Parallelen زو Neutestamentlichen Schriften، "1839)، Zipser (" إن الموعظة على الجبل "، 1852)، Wünsche (" نويه Beiträge زور دير Erläuterung Evangelien، "1878)، وغيرها . It has been pointed out by Schreiner ("Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 27-29) that while Jesus' sayings are simply assertions without support of Scripture, the Rabbis show that they were derived from Scripture and thereby establish their claim to priority. وقد أشارت وشراينر ("يموت Urtheile Jüngsten اوبر داس الماني judenthum،" 1902، ص 27-29) في حين أن أقوال يسوع هي ببساطة التأكيدات دون دعم من الكتاب المقدس، تبين أن الحاخامات واستخلاصها من الكتاب المقدس ومن ثم ينشئ على المطالبة بالأولوية. Thus, the injunction to pray for the offender (Matt. v. 44) is derived (Tos. B. Ḳ. ix. 29) from the example of Abraham and Job (Gen. xx. 17; Job xlii. 8, 10); the idea of heavenly treasures (Matt. vi. 20) is derived from Deut. وهكذا، مشتق أمر الصلاة من أجل الجاني (متى ضد 44) (Tos. B. K التاسع 29.) من مثال إبراهيم والوظيفة (الجنرال العشرون 17؛. ثاني واربعون الوظيفي 8، 10) ؛ مشتق فكرة الكنوز السماوية (matt. السادس 20) من سفر التثنية. xxxii. الثاني والثلاثون. 34, in connection with Isa. 34، في اتصال مع عيسى. iii. ثالثا. 10 and Ps. (10) وفرع فلسطين. xxxi. الحادي والثلاثين. 20 (AV 19; Sifre, Deut. 324; comp. Tosef., Peah, iv. 8); the deprecation of lengthy prayers (Matt. vi. 7-8), from Ex. 20 (AV 19؛ Sifre، سفر التثنية 324؛.. شركات Tosef، Peah، والرابع 8)، وانتقاص من صلاة طويلة (matt. السادس 7-8.)، من السابقين. xv. الخامس عشر. 21 and Num. 21 والصيغة الرقميه. xii. الثاني عشر. 13 (Mek., Beshallaḥ, 3; Sifre, Num. 105; comp. Ber. 39a). 13 (Mek.، Beshallaḥ، 3؛ Sifre، ارقام 105؛.. شركات البر 39A). So also with the sentence, "Let your speech be, Yea, yea; Nay, nay" (Matt. v. 37, RV), which is derived from Lev. ذلك أيضا مع الجملة، "ليكن كلامكم، نعم، نعم، كلا، كلا" (متى ضد 37، RV)، وهي مشتقة من ليف. xix. التاسع عشر. 36 (Sifra, Ḳedoshim, viii. 7; BM 49a; comp. Tos. Soṭah vii. 2; Giṭ. 35a; Num. R. xxii.); and the condemnation of the lustful look (Matt. v. 28), from Deut. 36 (SIFRA، Ḳedoshim، والثامن 7؛. BM 49A؛ شركات شروط الخدمة sotah السابع 2؛. بوابة 35A؛. ارقام R. الثاني والعشرون)، واستنكارا للنظرة الشهوانية (متى ضد 28)، من سفر التثنية. xxiii. الثالث والعشرون. 9 ('Ab. Zarah 20a) and Job xxxi. 9 ('هيئة الاستئناف. زرعة 20A) والحادي والثلاثين الوظيفي. (Midr., Yalḳuṭ, to the passage). (Midr.، Yalḳuṭ، لمرور).

When in his dispute with the Sadducees concerning resurrection Jesus cites the passage, "I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob," to prove that the Patriarchs shall come to life again, because "God is the God of the living, not of the dead," the argument fails to convince the believer in Scripture; but when Gamaliel refers the Sadducees to Deut. عندما تكون في خلافه مع الصدوقيين بشأن قيامة يسوع يستشهد مرور، "أنا إله إبراهيم وإسحق ويعقوب"، لإثبات أن يبدأ الآباء في الحياة مرة أخرى، وذلك لأن "الله هو إله الأحياء، وليس من بين الأموات "، والحجة لا تقنع المؤمن في الكتاب المقدس، ولكن عندما غماليل يشير سفر التثنية إلى الصدوقيين. xi. الحادي عشر. 21, or Ex. 21، أو السابقين. vi. السادس. 4, ". . . the land which the Lord sware unto your fathers to give them," the argument is logical and convincing: "The dead can not receive, but they shall live again to receive the land" (Sanh. 90b). 4، "... إن الأرض التي حلف الرب لآبائكم أن يعطيهم،" حجة منطقية ومقنعة: "إن الميت لا يمكن أن تتلقاها، لكنها يحيا مرة أخرى لتلقي الأرض" (Sanh. 90B). The originality, then, is with the Rabbis. أصالة، إذن، هو مع الحاخامات. In like manner the beautiful story of the widow's two mites (Mark xii. 42-44) betrays its midrashic origin in the words, "she has given all her living," which are an allusion to the Biblical phrase "we-nefesh ki taḳrib" (Lev. ii. 1), interpreted in Lev. على نفس المنوال قصة جميلة من العث اثنين من الأرملة (مارك الثاني عشر. 42-44) ينم عن midrashic في أصله عبارة "أنها أعطت كل معيشتها"، وهي إشارة إلى عبارة كتابية "ونحن، كي nefesh taḳrib "(لاويين الثاني. 1)، تفسر في ليف. R. iii. R. الثالث. as signifying,"The gift of the poor who includes his or her very life in the gift counts for more before God than the hecatombs of Agrippa the king." كما يدل، "هدية من الفقراء الذين يشمل حياته جدا في التهم هدية لمزيد من قبل الله من hecatombs من أغريباس الملك." So the strange words of Jesus in regard to the adulteress: "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her" (John viii. 7), are possibly merely an echo of the rabbinical saying, "Only when the husband is without sin will the ordeal of the wife suspected of adultery prove effective" (Sifre, Num. 21, based upon Num. v. 31). وبالتالي فإن الكلمات الغريبة يسوع في ما يتعلق الزانية: "إنه بلا خطيئة بينكم، واسمحوا له لأول مرة يلقي الحجر في وجهها" (يوحنا الثامن 7)، ربما هي مجرد صدى لقول اليهودية، "فقط عندما الزوج بلا خطيئة فإن محنة زوجة يشتبه في الزنا تثبت فعاليتها "(Sifre، ارقام 21، استنادا إلى الصيغة الرقميه. ضد 31). Expressions such as "If thy right eye offend thee, pluck it out," and "if thy right hand offend thee, cut it off" (Matt. v. 29-30), are explained by similar rabbinical utterances (Niddah 13b). عبارات مثل "إذا العين خاصتك الحق يسيء اليك، نتف من ذلك"، و "إذا يدك اليمنى يسيء اليك، بقطعها" (متى ضد 29-30)، وتفسير الكلام اليهودية مماثلة (Niddah 13B). For other instances of New Testament sayings derived from Scripture see Jew. لحالات أخرى من أقوال العهد الجديد من الكتاب المقدس المستمدة انظر يهودي. Encyc. Encyc. iv. رابعا. 588-592, sv 588-592، اس

Didascalia. Didascalia.

The "sayings" attributed to Jesus may be divided, according to form and contents, into (1) Ethical Teachings, (2) Parables, (3) Apocalyptic (Messianic) Utterances, (4) Essene Polemics. ويمكن تقسيم "الأقوال" المنسوبة الى يسوع، وفقا لشكل ومضمون، إلى (1) التعاليم الأخلاقية، (2) الأمثال و(3) الرهيبه (يهودي مسيحي) الألفاظ، (4) الجدليات يسيني.

The "Sayings." و"اقوال".

1. 1. Ethical Teachings: These were grouped together in the Sermon on the Mount as if to form the program of the new dispensation (Matt. v. 1-vii. 27; in less elaborate form in Luke vi. 20-49), but are partly found, in varying order, elsewhere (Mark ix. 43-47, x. 11, xi. 25; Matt. xviii. 8-9; Luke xi. 2-4, 9-13, 34-36; xii. 22-31, 33-34). تعاليم الأخلاقية: تم تجميع هذه معا في الموعظة على الجبل كما لو لتشكيل برنامج التوزيع الجديد (متى 1-ضد السابع 27؛ في شكل أقل تفصيلا في السادس وقا 20-49.)، ولكن جزئيا وجدت، من أجل متفاوتة، في مكان آخر (مارك التاسع 43-47، × 11، الحادي عشر 25؛ مات الثامن عشر 8-9؛ لوقا الحادي عشر 2-4، 9-13، 34-36؛.... الثاني عشر 22 - 31، 33-34). The main characteristic of these teachings is not, as Matthew puts it, antagonism to the Law, but what the Rabbis term "li-fenim mi-shurat ha-din"-"a withdrawing within the line of the Law" (B. Ḳ. 101a) as behooves the esoteric circle of the pious; in other words, their main ethical characteristic is Hasidean (comp. B. Ḳ. 30a; BM 83a, with reference to Prov. ii. 20; see Essenes). والسمة الرئيسية لهذه التعاليم ليست، كما يقول ماثيو، والعداء للقانون، ولكن ما على المدى الحاخامات "ليثيوم من طراز MI-fenim shurat هكتار الدين" - "لسحب داخل الخط القانون" (B. K . 101A) كما يتعين على دائرة الباطنية من ورعه، وبعبارة أخرى، سمة الأخلاقية الرئيسي هو Hasidean (comp. ب ك 30A؛. BM 83A، مع الإشارة إلى سفر الأمثال الثاني 20؛ انظر إسنس). Hasidean views similar to those contained in Matt. Hasidean تعتبر مماثلة لتلك الواردة في مات. vi. السادس. 25-34 are voiced also (Ḳid. iv. 14; Tos. Ḳid. v. 15; Mek., Beshallaḥ, Wayissa'u, 2-4). وأعرب أيضا 25-34 (Ḳid. الرابع 14؛. ابتكر طفل ضد 15؛. مجاهدي خلق، Beshallaḥ، Wayissa'u، 2-4).

2. 2. Parables: The parables follow the rabbinical "meshalim," illustrative of some ethical truth, either in the form of similitudes, like the rabbinical "Mashal le-mah ha-dabar domeh" ("A similitude: To what may this be likened? To a man," etc.; see Levy, "Neuhebr. Wörterb."; Parables), or in the form of a longer narrative. الأمثال: الأمثال واتباع اليهودية "meshalim،" توضح بعض الحقيقة الأخلاقية، سواء في شكل الأمثال، مثل اليهودية "مشعل domeh ها الدبر لو ماه" ("A شبه:؟ إلى أي يمكن تشبيه ذلك إلى رجل "، وغيرها، وانظر ليفي،". Neuhebr Wörterb "؛ الأمثال)، أو في شكل السرد أطول. The former kind is found in Mark iii. تم العثور على هذا النوع في السابق مارك الثالث. 23, iv. 23، الرابع. 1-9 (the parable of the sower), 26-32, and xii. 1-9 (في مثل الزارع)، 26-32، والثاني عشر. 1-12; the latter is especially developed in Luke xv.-xvi. 1-12؛ تم تطويرها وخاصة هذا الأخير في لوقا xv. السادس عشر. and xix. والتاسع عشر. 11-28 (the parables of the lost sheep, the lost piece of silver, the prodigal son, the unrighteous steward, and the ten talents), and in Matt. 11-28 (الأمثال من الخراف الضالة، وفقدت قطعة من الفضة، والابن الضال، ومضيفة اثيم، ومواهب عشر)، ومات. xxv. الخامس والعشرون. 1-30 (the parables of the wise and foolish virgins, and of the unprofitable servant). 1-30 (الأمثال من العذارى الحكيمات والحماقة، وغير مربحة من خادم). Some of these parables have their parallels among the sayings of first-century rabbis, and it may, therefore, justly be claimed that they originated among these. بعض هذه الأمثال يجد تناظرات بين أقوال الحاخامات في القرن الأول، وأنه قد وبالتالي، يمكن الادعاء بأن بالعدل أنها نشأت بين هذه. Compare, for instance, the parable of the wise and foolish guests of the king told by R. Johanan b. مقارنة، على سبيل المثال، قال المثل من الضيوف الحكمة والحماقة للملك من قبل R. يوحانان ب. Zakkai with reference to the Messianic banquet, in commenting upon Isa. Zakkai مع الإشارة إلى وليمة يهودي مسيحي، في تعليقه على عيسى. lxv. LXV. 13 and Eccl. 13 و تائه. ix. التاسع. 8 (Shab. 153a). 8 (Shab. 153a). The simple meaning of these parables, however, was lost later on, and they were taken to be allegories and mysteries, especially when they alluded to the Messianic expectations, about which it was not safe to speak in public, as they assumed the end of the kingdom of Satan (Rome; comp. Mark iv. 11, 34; Matt. xiii. 1-52, especially 35 and 39). والمعنى البسيط لهذه الأمثال، ومع ذلك، فقد في وقت لاحق، ونقلوا أن تكون الرموز والأسرار، وخاصة عندما ألمح إلى توقعات يهودي مسيحي، حول أي أنه لم يكن آمن للالتحدث في الأماكن العامة، كما يفترض نهاية مملكة الشيطان (روما؛ شركات مارك الرابع 11، 34؛.. مات الثالث عشر 1-52، 35 خاصة و 39). Thus "the parable of the fig-tree" (Mark xiii. 28; see Wellhausen, who is at a loss to explain it) is actually a "symbol" of the Messianic advent, according to the Midrash (Cant. R. ii. 13), but was no longer understood by the evangelists, either as an allegory or as a sign of Messianic success or failure, in the story of the blasted fig-tree (Mark xi. 13-14, 20-23). وبالتالي "المثل من شجرة التين" (مرقس الثالث عشر 28؛ انظر wellhausen، والذي هو في حيرة لتفسير ذلك) هو في الواقع "رمز" للظهور يهودي مسيحي، وفقا لمدراش (ر الثاني. 13)، ولكن لم يعد يفهمها الانجيليين، إما بوصفها الرمز أو كدليل على نجاح أو فشل يهودي مسيحي، في قصة انتقد شجرة التين (مارك الحادي عشر. 13-14، 20-23).

3. 3. Apocalyptic (Messianic) Utterances: For the most part, these are taken over from Jewish apocalypses and embodied in the gospels as discourses of Jesus (Matt. xxiv.-xxv. 31-45; comp. Midr. Teh. Ps. cxviii. 17; Mark xiii. 7-23; Luke xiii. 24-30, xvii. 22-35, xxi. 7-36). الرهيبه (يهودي مسيحي) الألفاظ:... بالنسبة للجزء الاكبر، وتؤخذ هذه على نهايات العالم من اليهود والواردة في الانجيل كما نقاشاتهم يسوع (متى 31-45 الخامس والعشرون xxiv.-؛ شركات MIDR تيه مز cxviii 17 ومارك الثالث عشر 7-23؛ لوقا الثالث عشر 24-30، 22-35 السابع عشر، القرن الحادي والعشرين 7-36)..

4. 4. Essene Polemics: These are directed chiefly against (a) Herodian high priests (Mark xi. 27-xii. 27, xiii. 1-2; Luke xi. 47-xii. 8) and are encountered also in rabbinical records (Tos. Men. xiii. 21-22), and against (b) Pharisaic hypocrisy (Matt. xxiii., et al.); the latter also have their parallels in rabbinical writings (Ab. RN xxxvii.; Soṭah 22; Pesiḳ. R. xxii.: "Thou shalt not utter the name of the Lord in vain; that is, Thou shalt not wear phylacteries and long fringes [ẓiẓit] while at the same time thou art bent upon sin"). الجدليات يسيني: ويتم توجيه هذه اساسا ضد الكهنة (أ) ارتفاع الهيرودي (.. مارك الحادي عشر الثاني عشر 27-27، الثالث عشر 1-2؛ لوقا الحادي عشر الثاني عشر 47-8) وأيضا واجهت في السجلات اليهودية (رجال Tos. . الثالث عشر 21-22)، ومقابل (ب) النفاق الفريسيين (مت الثالث والعشرين، وآخرون)؛. هذا الأخير أيضا نظرائها في الكتابات اليهودية (RN Ab. السابع والثلاثون؛ سوتاه 22؛. Pesiḳ R. الثاني والعشرون : "انت سوف لا ينطق باسم الرب تذهب سدى، وهذا هو، انت لا لبس التيفللين وأطراف طويلة [ẓiẓit] بينما في نفس الوقت انت عازمة على الفن الخطيئة"). See Pharisees. انظر الفريسيين.

Matthew: ماثيو:

Characteristics of the Gospels. خصائص الانجيل.

The gospel of Matthew stands nearest to Jewish life and the Jewish mode of thinking. إنجيل متى يقف أقرب إلى الحياة اليهودية ووضع اليهود في التفكير. It was written for Judæo-Christians and made ample use of an Aramaic original. وكتب وافرة للاستخدام Judæo-المسيحيين ومصنوعة من الاراميه الاصل. This is evidenced by the terms: "kingdom of heaven," found exclusively in Matthew, a translation of the Hebrew "malkut shamayim" (= "kingdom of God"); "your heavenly Father," or, "your Father in the heavens" (v. 16, vi. 14, et al.); "son of David" for "the Messiah" (ix. 27, et al.; comp. the rabbinical "ben David"); "the holy city" (iv. 5, xxvii. 53) and "the city of the great King" (v. 35) for "Jeru salem"; "God of Israel" (xv. 31); the oft-repeated phrase "that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet"; the retention of Judæo-Christian conceptions (v. 17, x. 6, xv. 24); the genealogy of Jesus, based upon specific haggadic views concerning Tamar, Ruth, and Bath-sheba, so drawn as to make the assumption of his Messianic character plausible (i. 1-16); and the assignment of the twelve seats of judgment on the Judgment Day to the Twelve Apostles in representation of the twelve tribes of Israel (xix. 28; Luke xxii. 30). ومما يدل على ذلك حيث: "ملكوت السماوات"، وجدت حصرا في ماثيو، ترجمة لل"shamayim malkut" العبرية (= "ملكوت الله")؛ "الخاص الآب السماوي"، أو "أباكم الذي في السماوات "(ف 16، السادس 14، وآخرون.)؛" ابن داود "ل" المسيح "(تاسعا 27، وآخرون؛. شركات واليهودية" بن داود ")، و" المدينة المقدسة "( رابعا 5، السابع والعشرون 53) و "مدينة الملك العظيم" (ف 35) ل "جيرو سالم"؛ ". إله إسرائيل" (xv. 31)، وكثيرا ما تتكرر عبارة "قد يكون من الوفاء ، الذي كان يتحدث الرب عن طريق النبي "، والإبقاء على المفاهيم المسيحية Judæo (ضد 17، × 6، والخامس عشر 24.)، وعلم الأنساب يسوع، استنادا إلى آراء محددة بشأن haggadic تمار، روث، وحمام -سبأ تعادل وذلك لجعل افتراض معقول له طابع يهودي مسيحي (الاول 1-16)، وتخصيص المقاعد الاثني عشر الحكم على يوم القيامة إلى الرسل الاثني عشر في تمثيل اثني عشر من قبائل اسرائيل (التاسع عشر 28، لوقا الثاني والعشرون 30). It has embodied Jewish apocalyptic material, in ch. وقد جسدت فيه المواد اليهودية الرهيبه، في الفصل. xxiv.-xxv., more extensively than have the other gospels; and in the Sermon on the Mount (v.-vii.) it shows a certain familiarity with rabbinical phraseology. . xxiv.-الخامسة والعشرون، على نطاق أوسع من ان الاناجيل الاخرى، وفي الموعظة على الجبل (خامسا الى السابع.) فإنه يظهر في ألفة مع بعض عبارات اليهودية.

On the other hand, it manifests a spirit of intense hostility to the Jews in the crucifixion story, to a greater degree than do the other gospels (xxvii. 25). من ناحية أخرى، فإنه يظهر روح العداء الشديد لليهود في قصة صلبه، إلى درجة أكبر مما تفعل غيرها من الأناجيل (xxvii. 25). In fact, its late composition is shown by its artificial systematization of the whole story of Jesus: There are seven beatitudes in v. 3-10 (verse 5 is a quotation), and accordingly seven "woes" in xxiii. في الواقع، يظهر تكوينها أواخر منهجة الاصطناعي من القصة كلها يسوع: هناك سبعة التطويبات في الخامس 3-10 (الآية 5 هو اقتباس)، وفقا لسبعة "مشاكل" في الثالث والعشرين. 13-32 (Luke vi. 21-26 has five beatitudes and four "woes"); seven parables in xiii. 13-32 (لوقا 21-26 السادس خمسة وأربعة الطوبى "ويلات")، وسبعة الأمثال في الثالث عشر. 1-52 (comp. the four in Mark iv. 1-34), and the twice-seven generations for each of the three periods of the genealogy of Jesus (i. 1-17). 1-52 (comp. للالأربعة في الرابع مارك. 1-34)، والأجيال مرتين سبعة ولكل من الفترات الثلاث للعلم الانساب يسوع (الاول 1-17). All the miraculous cures narratedin Mark are enlarged upon both as to the number of the persons cured and as to their incidents, so as to adjust them to the Messianic claim (xi. 5; comp. Luke vii. 22; Isa. xxxv. 5; Pesiḳ. R. 42). تتضخم كل معجزه العلاج narratedin كافة على حد سواء فيما يتعلق بعدد من الأشخاص وعلاجه كما أن الحوادث الخاصة بهم، وذلك لضبط لهم المطالبة يهودي مسيحي (حادي 5؛ شركات لوقا السابع 22؛.. عيسى الخامس والثلاثون 5 ؛ Pesiḳ R. 42). Somewhat artificial, and in contrast to such genuine legends as those in Luke, are the birth-stories in ch. مصطنعة إلى حد ما، وعلى النقيض من الأساطير الحقيقية مثل تلك الموجودة في لوقا، هي قصص الولادة في الفصل. ii., woven together from Num. ثانيا، المنسوجة معا من الصيغة الرقميه. xxiv. الرابع والعشرون. 17 (referred to the Messiah), Micah v. 1, Isa. 17 (المشار إليها المسيح)، ميخا ضد 1، عيسى. lx. LX. 6, and from Moses' childhood story, to which that of Jesus formed a parallel, just as the Law of Mount Sinai was paralleled in the Sermon on the Mount. 6، وقصة من الطفولة موسى، التي شكلت لان يسوع مواز، تماما كما كان يتوازى مع قانون جبل سيناء في عظة الجبل.

Significant is the reference to the established (Judæo-Christian) Church under Peter (xvi. 18; comp. "Petra" ["the rock"] Abraham as foundation of the world [Yalḳ. i. 243; Levy, lc, sv ]), to the secession of which from the Jewish state the story of Peter and the fish seems to allude (xvii. 24-27). أهمية هو إشارة إلى الكنيسة (Judæo والمسيحيين) المنشأة بموجب بيتر (xvi. 18؛. شركات "بترا" ["الصخرة"] كما ابراهام مؤسسة من العالم [يالك ط 243؛. ليفي، من قانون العمل، اس] )، إلى انفصال الذي من الدولة اليهودية قصة بيتر والاسماك ويبدو أن يلمح (xvii. 24-27). On the other hand, the Trinitarian formula (xxviii. 19) and the way the Jews are spoken of (xxviii. 15; so throughout John) betray a very late final composition. من ناحية أخرى، فإن صيغة التثليث (xxviii. 19) والطريقة التي يتحدث بها يهود (xxviii. 15؛ ذلك في جميع أنحاء جون) خيانة تكوين في وقت متأخر جدا النهائية. But there are other late additions (v. 10, 11, 14; x. 16-39). ولكن هناك إضافات أخرى في وقت متأخر (ضد 10، 11، 14؛ العاشر 16-39).

Mark: علامة:

The gospel of Mark is written in the Pauline spirit, for pagans. يتم كتابة إنجيل مرقس بروح بولين، لالوثنيين. Being, however, the oldest attempt at presenting the story of Jesus in full, it shows greater simplicity and better historical and geographical knowledge than the rest. الحاضر، ومع ذلك، فإن أقدم محاولة لتقديم قصة يسوع في الكامل، فإنه يظهر قدر أكبر من البساطة والمعرفة التاريخية والجغرافية بشكل أفضل من بقية. It intentionally omits the term "the Law" ("Nomos"; comp. xii. 28 with Matt. xxii. 36), although it preserves the "Shema'" omitted in Matthew; it omits also Biblical quotations, only a few of which have been allowed to remain (i. 1, iv. 12, ix. 48), and expressions offensive to pagans. فإنه يغفل عمدا مصطلح "القانون" ("نوموس"؛.. شركات الثاني عشر 28 مع مات الثاني والعشرون 36)، على الرغم من أنه يحافظ على "مخطط '" حذفت في ماثيو، بل أيضا يغفل اقتباسات من الكتاب المقدس، سوى عدد قليل منها وقد سمح لهم بالبقاء (اولا 1، والرابع 12، التاسع 48)، والتعبيرات مسيئة للالوثنيين. Characteristic is the addition of the words "a house of prayer for all the nations" (xi. 17; comp. Matt. xxi. 13 and Luke xix. 46). السمة هو إضافة عبارة "بيت الصلاة لجميع الأمم" (حادي 17؛.. مات شركات القرن الحادي والعشرين 13 و التاسع عشر لوقا 46). The Aramaic terms used by Jesus in his exorcisms (v. 41, vii. 34) seem to have been retained purposely. شروط الآرامية التي يستخدمها يسوع في إإكسورسسمس له (ضد 41، السابع. 34) يبدو أنه تم الاحتفاظ عمدا.

Luke: لوقا:

Historical Character. الطابع التاريخي.

The gospel of Luke is confessedly (i. 1) a compilation from older sources. إنجيل لوقا هو باعتراف (اولا 1) تجميع مصادر من كبار السن. It contains genuine legends about the birth of John the Baptist and of Jesus as they were current in Essene circles. أنه يحتوي على أساطير حقيقية عن ولادة يوحنا المعمدان ويسوع كما كانت في الدوائر الحالية يسيني. The whole picture of John the Baptist and of Jesus as bearers of good tidings to the poor (iv. 14; vi. 20, 24-26) has the stamp of greater historical truthfulness. الصورة الكاملة من يوحنا المعمدان ويسوع كأصحاب اخبار جيدة للفقراء (iv. 14؛ سادسا 20، 24-26) وختم الصدق أكبر التاريخية. Here more than in the other gospels is Jesus represented as the friend of sinners (vii. 37-50; xv. 11-32; xviii. 10-14; xix. 1-10; xxiii. 39-43) and of the poor (xvi. 19-31). ويسوع أكثر من هنا في الاناجيل الاخرى ممثلة على النحو صديق الخطاة (37-50 قول الكاتب؛ الخامس عشر 11-32؛ الثامن عشر 10-14؛ التاسع عشر 1-10؛ الثالث والعشرون 39-43). والفقراء (xvi. 19-31). Especial interest is shown in the women in Jesus' company (viii. 2-3; xxiii. 55; xxiv. 10). ويظهر اهتمام خاص في النساء في الشركة يسوع (viii. 2-3؛ الثالث والعشرون 55؛. الرابع والعشرون 10).

The story of the good Samaritan (x. 25-37), possibly, was told differently in the original version (see Brotherly Love; Jesus of Nazareth). قصة السامري الصالح (العاشر 25-37)، وربما قيل بشكل مختلف في النص الأصلي (انظر الحب الأخوي؛ يسوع الناصري). The compiler of Luke has, however, infused his Pauline spirit into his record (iv. 25-30, vii. 1-10); hence, instead of the twelve, the seventy apostles, for the seventy nations (x. 1; comp. xxiv. 47), and Adam in place of Abraham (iii. 38); though traces of the original Judean spirit are found in passages such as xxii. المترجم لوقا ومع ذلك، فقد غرست له بولين الروح الى سجله (iv. 25-30، السابع 1-10.)، وبالتالي، بدلا من الاثني عشر، الرسل السبعين، بالنسبة للأمم سبعون (العاشر 1؛ شركات الرابع والعشرون 47)، وآدم بدلا من إبراهيم (ثالثا 38)؛ على الرغم من العثور على آثار للروح يهودا الأصلي في الممرات مثل الثاني والعشرون. 30, where only the twelve tribes of Israel are spoken of as being judged in the future kingdom of Jesus. 30، حيث يجري الكلام فقط اثني عشر من قبائل اسرائيل كما يجري الحكم في المملكة في المستقبل يسوع. Luke differs from the other synoptic gospels in that it ignores Galilee as the rallying-point of the disciples of Jesus (Mark xvi. 7; Matt. xxviii. 7) and makes Jerusalem the starting-point and center of the new sect (xxiv. 52). لوقا يختلف عن الأناجيل الأخرى في اجمالي أنه يتجاهل الجليل حيث نقطة تجمع للتلاميذ يسوع (مرقس السادس عشر 7؛.. مات الثامن والعشرون 7) ويجعل القدس نقطة الانطلاق ومركز الفرع الجديد (xxiv. 52).

John: جون:

The gospel of John is the work of a Christian of the second century, who endeavors to construe a history of Jesus upon the basis of a belief in his supernatural existence. إنجيل يوحنا هو عمل مسيحي من القرن الثاني، يسعى الى تفسير تاريخ من يسوع على أساس الاعتقاد في وجوده خارق. To him Jesus is no longer the expected Messiah of the Jews, but a cosmic being (viii. 23, 58), one with God his Father (x. 30; xiv. 10), through whom alone life, salvation, and resurrection are obtained (xiv. 6), while on the other hand the Jews were from the beginning his implacable enemies, with whom he had nothing in common (vii. 1, 13; viii. 41-47, 59; x. 8, 10, 31; et al.). له يسوع لم يعد المسيح المنتظر لليهود، ولكن كائنا الكونية (viii. 23، 58)، واحد مع الله الآب (العاشر 30؛ الرابع عشر 10) الذي به الحياة وحده، والخلاص، والقيامة حصل (xiv. 6)، بينما من ناحية أخرى كان اليهود منذ البداية أعدائه العنيد، وكان معه شيء مشترك (قول الكاتب 1، 13؛ الثامن 41-47، 59؛. × 8، 10،. 31؛ وآخرون). All his discourses reiterate the same idea: God's fatherhood is understood only through the recognition of Jesus as His son (vi. 29, 46; xiv. 2; xv. 8-10, 26; et al.). كل ما قدمه من الخطابات أكرر نفس الفكرة: من المفهوم أبوة الله إلا من خلال الاعتراف يسوع ابنه (vi. 29، 46؛ الرابع عشر (2)؛ الخامس عشر 8-10، 26؛ وآخرون.).

The teaching of Jesus is summed up in the words, "A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another" (xiii. 34); and yet this teaching of love is combined with the most intense hatred of the kinsmen of Jesus. تتلخص تعاليم يسوع حتى في الكلمات، "وصية جديدة أنا أعطيكم لكم ان تحبوا بعضكم بعضا، كما أحببتكم، عسى أن تحبوا أيضا بعضكم بعضا" (xiii. 34)، وبعد هذا التعليم من يتم الجمع بين الحب مع الكراهية أشد من الاقرباء يسوع. All the miracles performed by Jesus assume in John a symbolical character (vi. 26, and frequently). جميع المعجزات التي يؤديها يسوع في يوحنا تحمل الطابع الرمزي (vi. 26، وكثير من الأحيان). The Temple (ii. 21), the manna (vi. 32-59), the water libation on Sukkot (vii. 37), the light of Ḥanukkah (viii. 12, x. 22), the vine (xv. 1-17), "the way" (xiv. 6)-all these are turned into symbols of the Christ. و(ثانيا 21) معبد، والمن (vi. 32-59)، وإراقة الخمر المياه على عيد العرش (قول الكاتب 37)، ضوء هانوكا (viii. 12، × 22)، الكرمة (xv. 1 - 17)، "الطريق" (xiv. 6) للجميع وتحول إلى رموز هذه من المسيح. In the preface, in place of the genealogies in Luke and Matthew, a heavenly pedigree is given him (i. 1-18), written by one who desired to represent his advent as a new Creation. في المقدمة، بدلا من سلاسل النسب في لوقا ومتى، وتعطى له نسب السماوية (الاول 1-18)، التي كتبها واحد من المرغوب فيه لتمثيل ظهور بصفته خليقة جديدة.

The Older Traditions. وأقدم التقاليد.

On closer observation, however, there is discernible in this gospel a substratum which points to an older tradition. على توثيق المراقبة، ومع ذلك، هناك هو مميز في هذا الانجيل التحتية مما يشير إلى تقاليد قديمة. Not only has it, alone of all the gospels, preserved the one possible date of the crucifixion of Jesus, the 13th of Nisan (xviii. 28); but the remark of Caiaphas the high priest, expressing fear of the Romans as the motive of his action against Jesus (xi. 48-50; xviii. 14) as well as Pilate's act (xix. 1), seems to be part of the older tradition. ليس فقط ذلك، وحده من الانجيل في كل شيء، الحفاظ على تاريخ واحد ممكن من صلب المسيح، على 13th من نيسان (الثامن عشر. 28)، ولكن هذه الملاحظة من قيافا رئيس الكهنة، وأعرب عن تخوفه من الرومان كما الدافع لل عمله ضد يسوع (حادي 48-50؛ الثامن عشر 14) وكذلك فعل بيلاطس (xix. 1)، ويبدو أن جزءا من التقاليد القديمة. In fact, the historic chapters in the latter part of the gospel, which represent Jesus with all the pathos of human suffering, differ altogether in character from those, in the earlier part, that represent the superhuman Jesus. في الواقع، فإن الفصول التاريخية في الجزء الأخير من الإنجيل، والتي تمثل يسوع مع كل من التاسي المعاناة الإنسانية، تختلف تماما عن تلك التي في طبيعتها، في الجزء السابق، التي تمثل يسوع فوق طاقة البشر. The oft-repeated formula, "that the saying might be fulfilled," which occurs in the latter part only (xii. 38, xiii. 18, xv. 25, xvii. 12, xviii. 9, xix. 24, 36), as throughout the entire first gospel, also betrays an older source. الصيغة المتكررة "التي قد يكون من الوفاء وقال:" الذي يحدث في الجزء الأخير فقط (xii. 38، الثالث عشر 18، الخامس عشر 25، السابع عشر 12، الثامن عشر. 9، التاسع عشر 24، 36)، كما في جميع انحاء الانجيل أول بأكمله، ينم أيضا قديمة المصدر.

A greater familiarity with Jewish rites (vii. 7), with Jewish personalities (see Nicodemus), and with the geography of Palestine (ii. 1, iii. 23, iv. 5, v. 2, xii. 21, xix. 13) is shown than in the other gospels-another indication of an older tradition (see Güdemann in "Monatsschrift," 1893, pp. 249-257, 297-303, 345-356). A أكبر الشعائر اليهودية الألفة مع (قول الكاتب 7)، مع شخصيات يهودية (انظر نيقوديموس)، ومع جغرافية فلسطين (ثانيا 1، الثالث 23، الرابع. 5، V. 2، الثاني عشر (21)، التاسع عشر 13 ويرد) من الأناجيل الأخرى في مؤشر آخر على-أقدم التقاليد (انظر Güdemann في "Monatsschrift،" 1893، ص 249-257، 297-303، 345-356). There are, besides, genuine popular legends which can scarcely be the invention of an Alexandrian metaphysician (comp. ii. 1-11; v. 2-12). هناك، إلى جانب والأساطير الشعبية الحقيقية التي يمكن أن تكون بالكاد اختراع من الماورائي السكندري (comp. للالثاني 1-11؛ خامسا 2-12). The last chapter certainly emanated from another source. الفصل الأخير انبثقت بالتأكيد من مصدر آخر. Possibly the original gospel bore the name of John, to whom frequent allusion is made as "the disciple whom Jesus loved" (xiii. 23; xix. 26, 27; xx. 2; xxi. 7, 20), and a late compiler elaborated it into a gospel of Christian love and Jew hatred.Güdemann thinks that the whole book was written by a born Jew. ربما يحمل الإنجيل الأصلي اسم جون، الذي يقدم إليه إشارة متكررة، و"التلميذ الذي كان يسوع يحبه" (xiii. 23؛ التاسع عشر 26، 27؛ XX 2؛. القرن الحادي والعشرين 7، 20)، ومترجم في وقت متأخر وضعت قبل أن تتحول إلى إنجيل المحبة المسيحية وhatred.Güdemann يهودي يعتقد ان كتب الكتاب كله من قبل يهودي ولد.

The Acts of the Apostles: اعمال الرسل:

The Acts of the Apostles is a continuation of the gospel of Luke (comp. i. 1-3 with Luke i. 1-3), and relates the history of the spread of the gospel in apostolic times, taking Jerusalem as the starting-point while ignoring, like Luke xxiv. اعمال الرسل هو استمرار للإنجيل لوقا (comp. للط 1-3 من لوقا مع ط. 1-3)، ويتصل تاريخ انتشار الإنجيل في الرسوليه مرات، مع القدس انطلاق بينما يتجاهل نقطة، الرابع والعشرون لوقا مثل. 52, the dispersion of the disciples after the crucifixion (alluded to in Mark xiv. 27 and Matt. xxvi. 31; see Weizsäker," Das Apostolische Zeitalter," 1892, p. 1) and their first rallying in Galilee (Mark xiv. 28, xvi. 7; Matt. xxvi. 32, xxviii. 7, 10). 52، تشتت التلاميذ بعد الصلب (المشار إليها في الرابع عشر مارك 27 و مات السادس والعشرون 31؛.. انظر Weizsäker، "داس Apostolische Zeitalter،" 1892، ص 1) وتجمع لأول مرة في الجليل (مرقس الرابع عشر. 28، السادس عشر (7)؛.. مات السادس والعشرون 32، الثامن والعشرون 7، 10). Forty days' intercourse with the resurrected Jesus (i. 3; comp. Mark i. 13, and parallels), which preceded the transfiguration (i. 9; comp. Mark ix. 2-13), prepared the Apostles, who hitherto had looked for the establishment of a Jewish kingdom by Jesus (i. 6), for their work. الجماع أربعين يوما "مع يسوع المقام (3 أولا؛ شركات جعل ط 13، ويتوازى)، التي سبقت تبدل (اولا 9، ومارك شركات التاسع 2-13)، الذي أعد الرسل، الذين حتى الآن كان بحثت عن إنشاء المملكة اليهودية من يسوع (الاول 6)، لعملهم. The growth of the Church is given in round numbers. ونظرا لنمو الكنيسة في الجولة الأرقام. Beginning with 120 members under the leadership of Peter, chief of the Twelve Apostles (i. 15-26)-Matthew having taken the place of Judas, the relation of whose end here differs from that in Matt. بدءا 120 عضوا بقيادة بيتر، رئيس الرسل الاثني عشر (الاول 15-26)، ماثيو بعد أن أخذ مكان يهوذا، والعلاقة التي من نهاية هنا يختلف عن ذلك في مات. xxvii. السابع والعشرين. 3-10-the new sect is said to have increased to 3,000, as a result of the miracle of the pouring out of the Holy Spirit upon the multitude at Pentecost, which won converts from all the nations represented in Jerusalem (ii. 1-2; comp. I Cor. xv. 6, where "five hundred brethren" are referred to). 3-10 ويقال-الفرع الجديد قد زادت إلى 3،000، نتيجة لمعجزة تتدفق من الروح القدس على تعدد في عيد العنصرة، والتي فاز المتحولين من جميع الأمم الممثلة في القدس (ثانيا 1 - 2؛. ط تبليغ الوثائق الخامس عشر شركات 6، حيث "خمسمئة أخ" ويشار إلى). This undoubtedly echoes the rabbinical Pentecost legend of the flashing forth of the Sinaitic word in seventy languages to reach the seventy nations of the world (Shab. 88b; Midr. Teh. to Ps. lxviii. 12; Philo, "De Decalogo," §§ 9-11; Spitta, "Apostelgeschichte," 1891, pp. 28 et seq.). هذا مما لا شك فيه أصداء أسطورة العنصرة اليهودية من اللمعان عليها للكلمة في سينايتيك غات والسبعين للوصول إلى الأمم السبعين من العالم (Shab. 88b؛ MIDR تيه الى فرع فلسطين LXVIII 12؛.. فيلو، "دي Decalogo،" § § 9-11؛ Spitta "Apostelgeschichte،" 1891، ص 28 وما يليها).

The description of the communistic life of the early Christians, their regular gathering in the Temple hall to spend the time in prayer and in works of charity, after the manner of the Essenes (ii. 42, iii. 2, iv. 32-37, v. 12, 25), seems to rest on facts. وصفا للحياة شيوعي من المسيحيين في وقت مبكر، تجمعهم العادية في قاعة المعبد لتمضية الوقت في الصلاة وأعمال المحبة، وبعد نحو من essenes (ثانيا 42، الثالث. 2، الرابع 32-37 ، V. 12، 25)، ويبدو للراحة على الحقائق. The institution of seven deacons who were elected by the laying on of hands and under the power of the Holy Spirit (vi. 3, 5) has its parallel in the Jewish community (Josephus, "Ant." iv. 8, § 14; idem, "BJ" ii. 20, § 5; Meg. 7a). المؤسسة من سبعة شمامسة الذين انتخبتهم وضع الايدي وتحت سلطة الروح القدس (vi. 3، 5) وموازية لها في المجتمع اليهودي (جوزيفوس، والرابع 8، § 14 "النملة".؛ شرحه، "bj" الثاني 20، § 5؛. ميج 7A). It is interesting to note that the enemies of Jesus are correctly represented as the Sadducees (iv. 1, v. 17) and not, as in the gospels, the Pharisees, who are rather on his side (v. 17, xv. 5, xxiii. 6), though in the fictitious speeches of Peter, Stephen, and others, the Jews and not Pontius Pilate are spoken of as his crucifiers (iii. 13-15, vii. 52). ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أن يتم تمثيل صحيح أعداء يسوع الصدوقيين (iv. 1، V. 17) وليس كما في الانجيل، الفريسيون، وهم بدلا من ذلك على فريقه (ضد 17، الخامس عشر .. 5 ، الثالث والعشرون 6)، وإن كان في الخطب وهمية بطرس، ستيفن، وغيرهم، ويتحدث اليهود وبيلاطس البنطي لا من حيث crucifiers له (ثالثا 13-15، السابع 52). Like the gospel according to Luke, the Acts of the Apostles is a compilation. مثل الإنجيل حسب البشير لوقا، واعمال الرسل هو تجميع. The story of the death of Stephen (vi. 8-vii. 59) is, like the crucifixion story in the gospels, written in a spirit of hatred toward Jews; reference to the Romans is omitted when persecution of the new sect is mentioned (viii. 1). قصة وفاة ستيفن (. vi. السابع 8-59) هو، مثل قصة الصلب في الانجيل، مكتوب في روح من الكراهية تجاه اليهود؛ تم حذف الإشارة إلى الرومان عندما يذكر اضطهاد الطائفة الجديدة ( ثامنا 1).

Peter and Paul. بطرس وبولس.

Two mythical narratives are given of the conversion through Peter of the Samaritans and of Simon the magician (viii. 4-24; comp. "Ant." xx. 7, § 2, and Simon Magus), and of the eunuch of the Queen of Ethiopia through the apostle Philip (viii. 25-39). يتم إعطاء اثنين من الروايات الأسطورية من خلال تحويل بيتر من السامريون والساحر (viii. 4-24.؛ شركات "النملة". XX 7، § 2، وسيمون magus) سيمون، والخصي للملكة من إثيوبيا من خلال فيليب الرسول (viii. 25-39). Very dramatic, but in conflict with his own account (Gal. i. 15 et seq.; I Cor. ix. 1, xv. 8), is the story of the conversion of Paul, which follows (ix. 1-30; comp. xxii. 6 et seq., 26). مثيرة للغاية، ولكن في الصراع مع روايته (غلاطية أنا 15 وما يليها؛... ط تبليغ الوثائق التاسع 1، الخامس عشر 8)، هي قصة تحويل بول، والذي يتبع (1-30 تاسعا؛ شركات. الثاني والعشرون. 6 وما يليها، 26). By visions, and by the imparting of the Holy Spirit through Ananias, Saul, the persecutor of the Christians, is transformed into Paul, "the chosen vessel" to spread the new faith among both Jews and Gentiles. من الرؤى، والتي نقل من الروح القدس من خلال حنانيا، شاول، والمضطهد للمسيحيين، وتحويلها إلى بول، "السفينة المختار" لنشر الدين الجديد بين كل من اليهود والوثنيون. First, however, Peter is represented as having converted the heathen by miraculous cures (ix. 31-42), the proselytes being in Jewish terms called "yere shamayim" (= "God-fearing ones"; x. 2, 7, 22, 28, 35; xiii. 16, 26-50; xvi. 14; xvii. 1, 17); he succeeded in having the Holy Spirit poured out also upon uncircumcised converts (x. 45). أولا، ومع ذلك، يتم تمثيل بيتر كما أنهم تحولوا من وثني معجزه العلاج (تاسعا 31-42)، والمرتدون اليهود من حيث كونه يسمى "اعداد كبيرة shamayim" (= "خشية الله منها"؛ × 2، 7، 22 ، 28، 35؛ الثالث عشر 16، 26-50؛ السادس عشر 14؛. السابع عشر 1، 17)؛ نجح في وجود الروح القدس يسفك أيضا على تحويل غير المختونين (العاشر 45).

Finally, Peter is described as having been won over by a special vision to the Pauline view disregarding the dietary laws (xi. 1-18). وأخيرا، وصفت بأنها كانت بيتر فاز برئاسة رؤية خاصة لمشاهدة بولين تجاهل القوانين الغذائية (حادي 1-18). The whole story is intended to reconcile the wide differences existing between Peter's and Paul's teachings and to bridge over the gulf between the Judæo-Christian sect under the leadership of James and the Pauline church. فإن المقصود من القصة كلها للتوفيق بين الخلافات القائمة بين اسعة بيتر وتعاليم بولس وجسر فوق الهوة بين الطائفة المسيحية Judæo تحت قيادة جيمس وبولين الكنيسة. From this point of view the origin of the name of "Christian" in the community of Antioch can be explained, Barnabas being ranked above Paul, and the Antioch church being represented as an offshoot of the Jerusalem church. من وجهة النظر هذه أصل اسم "مسيحي" في المجتمع انطاكيه ويمكن تفسير، يجري في المرتبة برنابا اعلاه بول، والتي يتم تمثيلها الكنيسة الانطاكية كامتداد للكنيسة القدس. Peter is dismissed with a miraculous story describing his release from prison and the punishment of Herod by a sudden death (xii. 1-24); and the missionary travels of Paul are related in the latter part of the book (xiii.-xxviii.). ورفض بيتر مع قصة معجزة وصف خروجه من السجن والعقاب من قبل هيرودس الموت المفاجئ (xii. 1-24)، وترتبط يسافر بولس التبشيرية في الجزء الأخير من الكتاب (xiii.-الثامن والعشرين. ).

Spirit of Jewish Proselytism in Christianity. روح التبشير اليهودي في المسيحية.

However much these reports differ from Paul's own writings (see Gal. i. 21, ii. 1, et al.), they interest the Jewish investigator, inasmuch as they describe the progress of the Church along the lines of the synagogue and of Jewish proselytism. الكثير ولكن هذه التقارير تختلف عن كتابات بولس الخاصة (انظر غال. ط 21، ثانيا. 1، وآخرون.)، فإنها الفائدة المحقق اليهودي، بقدر ما تصف التقدم للكنيسة على غرار الكنيس واليهودية التبشير. The apostles Barnabas and Paul engaged in the work of collecting gifts for the holy church at Jerusalem (xii. 25, xvii. 1, 10), traveled as prophets and teachers wheresoever the Holy Spirit of the Church, invoked through prayer and fasting, bade them go (xiii. 1-4), and preached the Gospel in the Jewish synagogue (xiii. 5, 14; xiv. 1; xviii. 4, 19; xix. 8), addressing Jews and proselytes (xiii. 16, 26, 43; xviii. 7). تشارك برنابا وبولس الرسل في أعمال جمع الهدايا للكنيسة المقدسة في القدس (xii. 25، السابع عشر. 1، 10)، السفر مع الأنبياء والمعلمين اينما الروح القدس للكنيسة، من خلال التذرع الصلاة والصوم، زايد لهم بالرحيل (xiii. 1-4)، وبشر الانجيل في الكنيس اليهودي (xiii. 5، 14؛ الرابع عشر 1؛ الثامن عشر 4، 19؛. التاسع عشر 8)، ومعالجة اليهود والمرتدون (xiii. 16 و 26 ، 43؛ الثامن عشر 7). They won the heathen chiefly by miraculous cures, which even caused their own deification (xiv. 8-13; xxviii. 6), but encountered fierce opposition from the Jews (xiii., xiv.-xvii., et al.). فاز وثني جزء كبير منها من معجزه العلاج، وهو ما تسبب حتى التقديس الخاصة بها (xiv. 8-13؛ الثامن والعشرون 6)، ولكن واجه معارضة شرسة من اليهود (xiii.، xiv. إلى السابع عشر، وآخرون.). Three great journeys by Paul are reported. وذكرت ثلاث رحلات كبيرة من قبل بول. The first, through Cyprus and Asia Minor, culminated, according to Acts xv. أول، من خلال قبرص وآسيا الصغرى، توجت، وفقا لاعمال الخامس عشر. 1-31, in the establishment of the fundamental rule laid down by the church of Jerusalem for the admission of proselytes. 1-31، في إنشاء القاعدة الأساسية التي وضعتها الكنيسة من القدس لقبول المرتدون. For great as was the success of Barnabas and Paul in the heathen world, the authorities in Jerusalem insisted upon circumcision as the condition of admission of members into the church, until, on the initiative of Peter, and of James, the head of the Jerusalem church, it was agreed that acceptance of the Noachian Laws-namely, regarding avoidance of idolatry, fornication, and the eating of flesh cut from a living animal-should be demanded of the heathen desirous of entering the Church. لكبيرة كما كان نجاح برنابا وبولس في العالم ثني، أصرت السلطات على الختان في القدس كشرط لقبول أعضاء في الكنيسة، حتى، بناء على مبادرة من بطرس، ويعقوب، رئيس القدس الكنيسة، تم الاتفاق على أن قبول Noachian القوانين وهي تتعلق تجنب عبادة الأصنام، والزنا، وأكل اللحم قطع من لقمة العيش الحيوان ينبغي طالب من وثني ورغبة منها في دخول الكنيسة.

After the separation of Paul from Barnabas, owing to differences regarding the fitness of Mark as their companion (xv. 35-41), and after the Abrahamicrite had been performed upon his companion Timothy (xvi. 1-3; comp. Gal. ii. 3-18), Paul is represented as having undertaken his second journey at the bidding of the Holy Spirit. بعد فصل من بول برنابا، وذلك بسبب الخلافات حول اللياقة البدنية مرقس كما رفيقهم (xv. 35-41)، وبعد أن تم إجراء Abrahamicrite على تيموثي رفيقه (xvi. 1-3؛. شركات غال الثاني . 3-18)، يتم تمثيل بول وقيامها رحلته الثانية في المناقصة من الروح القدس. He went to Phrygia, Galatia, and Macedonia to preach the Gospel, but avoided Asia and Mysia (xvi. 6-xxii. 14). ذهب إلى فريجيا، جالاتيا، ومقدونيا للتبشير الانجيل، ولكن تجنب آسيا وMysia (xvi. 6 الثاني والعشرون 14). In Philippi he founded the first church in Europe, owing his success (according to xvi. 14-40) chiefly to miracles and winning especially women for the Gospel (xvii. 4, 12). في فيلبي أسس أول كنيسة في أوروبا، وذلك بسبب نجاحه (وفقا لالسادس عشر. 14-40) اساسا لمعجزات ولا سيما النساء والفوز من اجل الانجيل (xvii. 4، 12). The climax of his second trip was his address, delivered at the Areopagus, to the men of Athens. كان ذروة رحلته الثانية خطابه، ألقاها في مجمع الحكماء، لرجال أثينا. With a witty reference to the insciption, "To an unknown god" (that is, to undiscovered deities), found upon some of the Greek altars, he admonished the idolatrous people to turn to the God of heaven and earth, the Father of all men, in whom they all lived and moved and had their being, but whom they knew not; to cast aside their gods of gold and silver and stone, and prepare themselves in repentance for the great Day of Judgment, on which the crucified and arisen Christ will judge the world (xvii. 16-34). مع الإشارة إلى insciption بارع، "إلى الله غير معروف" (أي، لآلهة غير المكتشفة)، نبهت وجد على بعض من المذابح اليونانية والوثنية لتحويل الناس إلى إله السماء والأرض، والد كل الرجال، الذين كانوا يعيشون في كل وانتقل وكان وجودهم، ولكن الذين كانوا يعرفون لا؛ لآلهتهم جانبا من الذهب والفضة والحجر، وتعد نفسها في التوبة ليوم القيامة عظيمة، والتي نشأت والمصلوب المسيح سوف نحكم العالم (xvii. 16-34). The tenor of this discourse is so thoroughly monotheistic and un-Pauline that the presumption is that, with the exception of the closing sentence, which refers to Jesus as judge of souls, it is copied from one of the many Jewish propagandist writings which circulated in Alexandria. فحوى هذا الخطاب هو ذلك تماما وغير التوحيدية بولين-أن الافتراض هو أنه مع استثناء من الجملة الختامية، التي تشير إلى يسوع منصب قاض في النفوس، ويتم نسخه من واحدة من كتابات الدعاية اليهودية العديدة التي عممت في الإسكندرية.

Paul the Miracle-Worker. بولس معجزة في العمل.

In Corinth, where he stayed for a year and a half, Paul won, notwithstanding the opposition of the Jews, many adherents, especially among the proselytes, Aquila of Pontus and his wife Priscilla also having been engaged there in the work of proselytism (xviii. 1-17). في كورنثوس، حيث مكث لمدة عام ونصف، وفاز بول، على الرغم من المعارضة من اليهود، أتباع كثيرة، ولا سيما بين المرتدون، من اكويلا وبريسيلا بونتوس زوجته أيضا بعد أن انخرط هناك في عمل التبشير (الثامن عشر . 1-17). In Ephesus he met Apollos of Alexandria, a follower of John the Baptist, and he succeeded-so the story goes-in persuading him and his eleven disciples to identify their "Way of God" with his own. في أفسس التقى أبلوس من الإسكندرية، من أتباع يوحنا المعمدان، ونجح ذلك، تقول القصة في إقناعه وتلاميذه من أحد عشر عضوا إلى تحديد "طريق الله" مع بلده. By the laying on of his hands he communicated the Holy Spirit to them, so that, like the converts at the Pentecost miracle, they "spake with tongues and prophesied" (xviii. 18-xix. 7.). عن طريق زرع يديه إبلاغ انه الروح القدس لهم، حتى، مثل المتحولون في معجزة عيد العنصرة، وأنها "كلم مع الالسنه وتنبأ" (18-الثامن عشر. التاسع عشر. 7). His two years' stay in Ephesus was especially productive of miraculous cures, which so eclipsed the works of the magicians who made the Ephesian scrolls famous throughout the world, that, "in the sight of all, they burned these scrolls, which were valued at 50,000 pieces of silver." وكان وجوده لمدة سنتين في أفسس الإنتاجية وخاصة من معجزه العلاج، والتي طغت حتى على أعمال السحرة الذي جعل افيسي مخطوطات الشهيرة في جميع أنحاء العالم، أن "في مرأى من الجميع، احرقوا هذه اللفائف، التي تبلغ قيمتها 50،000 قطعة من الفضة. " The idol-traders of Diana of the Ephesians created a riot because idols were no longer bought by the people, owing to Paul's preaching, and the consequence was that he was compelled to leave the city with his companions (xix. 8-41). خلق التجار الأوثان من ديانا من افسس أعمال شغب بسبب الأصنام لم تعد اشترى من قبل الشعب، وذلك بسبب الوعظ بول، وكان ذلك انه كان مضطرا لمغادرة المدينة مع رفاقه (xix. 8-41).

Paul's third journey had Rome for its goal. كان رحلة بولس الثالثة روما لهدفها. He first traveled through Asia Minor and Greece, again warning the people against the Gnostic heresies; there were "wolves in sheep's clothing" that would do great harm to the faith. سافر أولا من خلال آسيا الصغرى واليونان، محذرا الشعب مرة أخرى ضد البدع معرفي؛ هناك "ذئاب في ثياب الحملان" التي من شأنها أن تلحق ضررا كبيرا للإيمان. Then he went to Judea, and, in spite of the warnings he received through the Holy Ghost and the seven daughters of the evangelist Philip, who were prophetesses, and a Jewish prophet by the name of Agabas, he went to Jerusalem and appeared before James and the other authorities of the Church. ثم ذهب الى يهودا، وعلى الرغم من التحذيرات التي تلقاها من خلال الروح القدس وبنات سبعة من فيليب الإنجيلي، الذين كانوا النبيات، واليهودية نبي من قبل باسم Agabas، ذهب الى القدس ومثلوا أمام جيمس وغيرها من السلطات للكنيسة. Reproached for not having observed the rules regarding the admission of converts, he purified himself, went with his companions to the Temple, and offered a Nazarite's sacrifice; but when pointed out as the one who wandered through the lands preaching against the Law and the Temple, he was cast out of the Temple and almost killed by the enraged people. اللوم لعدم مراعاة القواعد المتعلقة بقبول المتحولين، وذهب تنقية نفسه، مع رفاقه الى المعبد، وعرضت التضحية والنصراني و، ولكن عندما أشار هو الذي تجولت عبر الأراضي الوعظ ضد القانون والمعبد ، كان يلقي من المعبد وقتل ما يقرب من غضب الشعب. Summoned before the Roman captain, he related the history of his life, so stating his belief in the resurrection as to please the Pharisees but provoke the Sadducees (xxi.-xxiii. 9). المتعلقة استدعى قبل الكابتن الروماني، وتاريخ حياته، مشيرا إلى اعتقاده ذلك في القيامة كما لارضاء الفريسيين ولكن استفزاز الصدوقيين (xxi. الثالث والعشرون-9).

Paul before Felix. بول قبل فيلكس.

Before the prefect Felix in Cæsarea, Paul was charged with having made insurrectionary speeches in various countries and with having profaned the Temple (xxiii. 10-xxiv. 6). قبل المحافظ فيليكس في قيسارية، واتهم بول مع وجود خطبا التمرد في مختلف البلدان وبعد أن دنس مع الهيكل (xxiii. الرابع والعشرون 10-6). In answer to this charge he points out that he had all along been collecting money for the Temple treasury and had himself brought sacrifices there, and that he is only being arraigned for his belief in the resurrection (xxiv. 10-21). وردا على هذا الاتهام ويشير الى انه على طول تم جمع المال للخزينة الهيكل وكان هناك تضحيات جلب نفسه، وهذا هو الوحيد الذي مثولهم لاعتقاده في القيامة (xxiv. 10-21). The prefect, known as a Jew-hater of the worst type, is deeply impressed by Paul's plea for the Christian faith; but his greed induces him to hand Paul over as prisoner to his successor Festus (xxiv. 24-27). المحافظ، والمعروفة باسم يهودي كاره-من أسوأ نوع، وأعجب بشدة نداء بولس للإيمان المسيحي، ولكن الطمع يدفع له له لتسليم بول منصب سجين لفستوس خليفة له (xxiv. 24-27). Paul recounts the history of his life before Agrippa, the King of Judea, who is so impressed as to exclaim, "Almost thou persuadest me to be a Christian" (xxvi. 1-28). بول يحكي تاريخ حياته قبل أغريباس، ملك يهودا الذي أعجب ذلك لنهتف، "انت تقريبا persuadest لي أن أكون مسيحيا" (xxvi. 1-28). But because Paul desired, as a Roman citizen, to be judged by the emperor himself, he was sent to Rome (xxv. 11, xxvi. 32). ولكن لأن بول المرجوة، كما مواطن روماني، إلى أن يحكم من قبل الامبراطور نفسه، أرسل إلى روما (xxv. 11، السادس والعشرون 32). The voyage was the occasion of new proof of the miraculous powers of Paul; he predicted the storm that, but for him, would have wrecked the ship, was recognized as a benefactor and savior by the captain, and was treated with great consideration (xxvii.). كان رحلة لمناسبة دليل جديد للقوى خارقة للبول، وأنه توقع أن العاصفة، ولكن بالنسبة له، من الممكن أن تفسد السفينة، واعترف بأنه المنقذ والمتبرع بها القبطان، وكان يعامل مع مراعاة كبيرة (السابع والعشرون ). Other miracles performed by him on the ship caused the people to regard him as a god. تسبب المعجزات الأخرى التي يؤديها له على السفينة الشعب يعتبرونه إلها. As in Asia Minor, he won the people of Italy by his wonderful cures. كما هو الحال في آسيا الصغرى، وفاز شعب ايطاليا من قبل علاج له رائعة. The book closes with the story of his arrival at Rome, where for the first time he met Jews without being able to win them for the new faith, though during a two years' stay he succeeded in making converts among the heathen (xxviii. 1-31). ويختتم الكتاب قصة وصوله إلى روما، حيث لأول مرة اجتمع اليهود دون أن يتمكن من الفوز بها للدين الجديد، على الرغم من خلال العامين 'البقاء نجح في جعل المتحولين بين وثني (xxviii. 1 -31).

The whole work, like the Gospel of Luke, is a compilation from several sources, among which one is a historical document written by a companion of Paul who had kept a journal of his travels, the so-called "We" source (xvi. 10-17; xx. 5-6, 13-15; xxi. 1-18; xxvii. 1-xxviii. 16). العمل كله، مثل إنجيل لوقا، هو عبارة عن تجميع من عدة مصادر، من بينها واحد هو وثيقة تاريخية كتبها مصاحب للبول وقد حفظ مجلة أسفاره، ما يسمى ب "نحن" المصدر (xvi. 10-17؛ XX 5-6، 13-15؛ القرن الحادي والعشرين 1-18؛. السابع والعشرون الثامن والعشرون 1-16). The greater part is written with the ostensible purpose of reconciling Paul's acts with the views of the Judæo-Christian Church. يتم كتابة الجزء الأكبر لغرض المزعوم للتوفيق بين أعمال بول مع وجهات نظر الكنيسة والمسيحيين Judæo. The miracle tales, however, appear to be drawn from popular tradition and to have been committed to writing, possibly at an early date. حكايات معجزة، ومع ذلك، يبدو أن مستمدة من الموروث الشعبي وأنها ارتكبت لكتابة، وربما في وقت مبكر.

For the Jewish investigator the Acts of the Apostles is of twofold interest. لالمحقق اليهودي اعمال الرسل هو من مصلحة ذات شقين. It shows how the propagandic work of the Jews extended over the entire Greek and Roman world, Jewish proselytism having paved the way for Paul as well as his followers to win the pagan world. فإنه يظهر كيفية عمل propagandic من اليهود تمديد أنحاء العالم بأكمله اليونانية والرومانية، وجود التبشير اليهودي مهدت الطريق لبول فضلا عن اتباعه للفوز وثنية العالم. In all the cities where Greek was spoken the synagogues formed the centers of instruction for Jews and the "God-fearing" proselytes, and their mention in connection with all the places visited by Paul shows how the Jewish settlements extended over the highroads of commerce under the Roman empire. في كل المدن حيث كان يتحدث اليونانية شكلت المعابد ومراكز للتعليم لليهود و "الله خوفا من" المرتدون، وذكر في اتصال مع جميع الأماكن التي زارها بولس ويبين كيف أن المستوطنات اليهودية على تمديد highroads التجارة تحت الإمبراطورية الرومانية. The story of the Acts also indicates that the progress of Christianity in its earlieststages was due not to the learned arguments of Paul and his dogmatic views, however potent a factor they afterward became in the formation of the creed, but to the miracles thought to have been wrought by him and the rest of the apostles and other leaders of the Church. قصة من الافعال يشير ايضا الى ان التقدم المسيحية في earlieststages به لا يرجع إلى الحجج المستخلصة من بول وجهات نظره العقائدي، ومع ذلك عاملا قويا أصبحوا بعد ذلك في تشكيل العقيدة، ولكن لمعجزات يعتقد أن لديهم تم تحقيقه من قبله وبقية الرسل وغيره من قادة الكنيسة. These appealed to the masses and made converts in large numbers. وناشد الجماهير لهذه وجعل المتحولين بأعداد كبيرة. In this respect the Acts of the Apostles is the logical sequence of the gospels. في هذا الصدد أعمال الرسل هو التسلسل المنطقي للالانجيل.

See, for the Pauline epistles, Saul of Tarsus; for the Petrine epistles, Simon Cephas; for the Apocalypse of John and the epistles ascribed to John, Revelation; for the gospels in the Talmud, Gilyonim. انظر، على سبيل رسائل بولين، شاول الطرسوسي، وبالنسبة للرسائل بطرسية، سيمون سيفاس؛ لنهاية العالم من جون وجون وارجع الى رسائل، والوحي، وبالنسبة للأناجيل في التلمود، Gilyonim. See also James, General Epistle of.ECK انظر أيضا جيمس، رسالة بولس الرسول العام of.ECK

Executive Committee of the Editorial Board, Kaufmann Kohler اللجنة التنفيذية لهيئة التحرير، كوفمان كوهلر
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعه اليهودية التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html