The Book of Psalms, in the Old Testament of the Bible, is the largest collection of Hebrew religious poetry; it consists of 150 pieces divided into 5 sections. كتاب المزامير، في العهد القديم من الكتاب المقدس، هي أكبر مجموعة من الشعر العبرية الدينية، وتتكون من 150 قطعة مقسمة إلى 5 أقسام. Originally spoken or sung in various worship settings, the psalms were composed individually from the 10th through the 4th century BC and compiled in their present form by at least 200 BC. وتحدث في الأصل أو في أماكن العبادة سونغ المختلفة، تتألف المزامير بشكل فردي من خلال 10 قرن قبل الميلاد والتي جمعت في 4 شكلها الحالي بما لا يقل عن 200 قبل الميلاد. Tradition assigns the psalms to King David, but the titles to particular psalms also name Moses, Solomon, Ethan, Asaph, and the sons of Korah as authors. The psalms are numbered differently in various versions of the Bible. تقليد يعين المزامير لداود الملك، ولكن عناوين لاسم معين المزامير أيضا موسى، سليمان، إيثان، آساف، وأبناء قورح والكتاب. تم ترقيم المزامير بشكل مختلف في الإصدارات المختلفة من الكتاب المقدس.
Like all Hebrew poetry, the psalms are written in parallel lines that balance word masses, images, and thoughts and have the effect of nuancing and emphasizing the sense through a skilled mixture of repetition and variation. مثل كل الشعر العبرية، المزامير هي مكتوبة في الخطوط المتوازية أن جماهير كلمة التوازن، والصور، والأفكار، ولهم تأثير nuancing والتأكيد على الشعور من خلال مزيج من التكرار والمهرة الاختلاف. The thought in parallel lines may be repeated, contrasted, or extended and qualified. يمكن ان تتكرر فكر في خطوط متوازية، يتناقض، او تمديد والمؤهلين. The same literary devices appear also in Canaanite religious poetry from Ugarit in Syria. الأجهزة نفس الأدبية تظهر أيضا في الشعر الكنعانية الدينية من أوغاريت في سورية. It is evident that Israel took over these forms and styles along with the Canaanite language. من الواضح أن إسرائيل استولت على هذه الأشكال والأساليب جنبا إلى جنب مع اللغة الكنعانية. Babylonian, Assyrian, and Egyptian influences are also seen in the psalms. وينظر أيضا البابلية والآشورية والمصرية والتأثيرات في المزامير.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Norman K Gottwald نورمان K جوتوالد
Bibliography قائمة
المراجع
AL Ash, Psalms
(1980); ME Chase, The Psalms for the Common Reader (1962); L Dunlop, Patterns of
Prayer in the Psalms (1982); HH Guthrie, Israel's Sacred Songs (1984); R Knox,
The Psalms (1947); HJ Kraus, Theology of the Psalms (1986); WM Kroll, Psalms
(1987); SO Mowinckel, The Psalms in Israel's Worship (1962); WOE Oesterley, The
Psalms (1939); SL Terrien, The Psalms and Their Meaning for Today (1952); C
Westerman, The Psalms (1980). AL الرماد، المزامير (1980)؛ ME تشيس،
والمزامير لالقارئ العادي (1962)؛ L دنلوب، وأنماط الصلاة في المزامير (1982)؛ سمو
غوثري، أغاني اسرائيل المقدسة (1984)؛ R نوكس، المزامير ( 1947)؛ HJ كراوس، لاهوت
المزامير (1986)؛ WM كرول، المزامير (1987)؛ Mowinckel SO، والمزامير في العبادة
إسرائيل (1962)؛ ويل oesterley، والمزامير (1939)؛ تريان SL والمزامير وتلك بمعنى
لهذا اليوم (1952)؛ C سترمان، والمزامير (1980).
The psalms are the production of various authors. المزامير هي إنتاج مختلف المؤلفين. "Only a portion of the Book of Psalms claims David as its author. Other inspired poets in successive generations added now one now another contribution to the sacred collection, and thus in the wisdom of Providence it more completely reflects every phase of human emotion and circumstances than it otherwise could." "فقط جزء من كتاب المزامير يدعي ديفيد صاحبه. ألهمت الشعراء أخرى في الأجيال المتعاقبة الآن إضافة واحد الآن آخر مساهمة في جمع مقدسة، وبالتالي في حكمة العناية الإلهية أكثر تماما تعكس كل مرحلة من المشاعر الإنسانية والظروف مما يمكن خلاف ذلك. " But it is specially to David and his contemporaries that we owe this precious book. ولكن من خصيصا لديفيد والمعاصرون له اننا ندين هذا الكتاب الثمين. In the "titles" of the psalms, the genuineness of which there is no sufficient reason to doubt, 73 are ascribed to David. في "العناوين" من المزامير، الاصاله التي لا يوجد سبب كاف للشك، وترجع 73 إلى داود. Peter and John (Acts 4:25) ascribe to him also the second psalm, which is one of the 48 that are anonymous. بطرس ويوحنا (أعمال 4:25) صقه له ايضا المزمور الثاني، التي تعد واحدة من ال 48 التي هي مجهولة المصدر. About two-thirds of the whole collection have been ascribed to David. وقد أرجع نحو ثلثي من جمع كامل لداود. Psalms 39, 62, and 77 are addressed to Jeduthun, to be sung after his manner or in his choir. وتعالج المزامير 39، 62، و 77 ليدوثون، لتكون سونغ بعد طريقته أو في جوقة له.
Psalms 50 and 73-83 are addressed to Asaph, as the master of his choir, to be sung in the worship of God. وتعالج مزامير 50 و 73-83 لآساف، وسيد جوقة له، لتكون سونغ في عبادة الله. The "sons of Korah," who formed a leading part of the Kohathite singers (2 Chr. 20: 19), were intrusted with the arranging and singing of Ps. "أبناء قورح،" شكلت جزءا من المطربين الرائدة في مجال Kohathite (2 مركز حقوق الانسان 20: 19)، ومستأمنة مع ترتيب والغناء من فرع فلسطين. 42, 44-49, 84, 85, 87, and 88. 42، 44-49، 84، 85، 87، و 88. In Luke 24:44 the word "psalms" means the Hagiographa, ie, the holy writings, one of the sections into which the Jews divided the Old Testament. في لوقا 24:44 كلمة "مزامير" يعني Hagiographa، أي الكتابات المقدسة، واحدة من الأقسام إلى اليهود التي قسمت العهد القديم. (See Bible.) None of the psalms can be proved to have been of a later date than the time of Ezra and Nehemiah, hence the whole collection extends over a period of about 1,000 years. (انظر الكتاب المقدس.) يمكن إثبات أي من المزامير قد تم من تاريخ لاحق من الوقت عزرا ونحميا، وبالتالي جمع كامل يمتد على مدى فترة من حوالي 1،000 سنة.
There are in the New Testament 116
direct quotations from the Psalter. The Psalter is divided, after the analogy
of the Pentateuch, into five books, each closing with a doxology or
benediction:, هناك في العهد الجديد اقتباسات 116 مباشرة من سفر المزامير
وسفر المزامير وينقسم، بعد القياس من pentateuch، الى خمسة كتب، كل أغلق على
الحمدله أو الدعاء:،
Ps. فرع فلسطين. 113-118, inclusive, constitute the "hallel" recited at the three great feasts, at the new moon, and on the eight days of the feast of dedication. 113-118، شاملة، تشكل "تسبيحة صلاة" يتلى في الاعياد الكبرى الثلاث، في القمر الجديد، وعلى ثمانية أيام من العيد من تفان. " "
It is presumed that these several collections were made at times of high religious life: the first, probably, near the close of David's life; the second in the days of Solomon; the third by the singers of Jehoshaphat (2 Chr. 20:19); the fourth by the men of Hezekiah (29, 30, 31); and the fifth in the days of Ezra." The Mosaic ritual makes no provision for the service of song in the worship of God. يفترض أن أدلى هذه المجموعات عدة مرات في الحياة الدينية عالية: الأول، على الأرجح، قرب نهاية حياة ديفيد، والثاني في أيام سليمان، والثالث من المغنين من يهوشافاط (2 مركز حقوق الانسان 20:19. )، والرابع عن طريق رجال حزقيا (29، 30، 31)؛ والخامسة في أيام عزرا "طقوس الفسيفساء لا ينص على خدمة الاغنية في عبادة الله.
David first taught the Church to sing the praises of the Lord. تدرس لأول مرة الكنيسة ديفيد لغناء يشيد الرب. He first introduced into the ritual of the tabernacle music and song. قدم لأول مرة في طقوس المعبد من الموسيقى والغناء. Divers names are given to the psalms. وترد أسماء الغواصين إلى المزامير. (1.) Some bear the Hebrew designation shir (Gr. ode, a song). (1). بعض الدب تسمية العبرية شير (Gr. قصيدة، أغنية). Thirteen have this title. ثلاثة عشر لها هذا العنوان. It means the flow of speech, as it were, in a straight line or in a regular strain. فهذا يعني تدفق الكلام، اذا جاز التعبير، في خط مستقيم أو في السلالة العادية. This title includes secular as well as sacred song. هذا العنوان يتضمن أغنية العلمانية وكذلك المقدسة. (2.) Fifty-eight psalms bear the designation (Heb.) mitsmor (Gr. psalmos, a psalm), a lyric ode, or a song set to music; a sacred song accompanied with a musical instrument. (2) ثمانية وخمسون مزامير تحمل تسمية (عب) mitsmor (Gr. psalmos، مزمور)، وقصيدة غنائية، أو أغنية لمجموعة الموسيقى؛ أغنية المقدسة يترافق مع آلة موسيقية. (3.) Ps. (3) فرع فلسطين. 145, and many others, have the designation (Heb.) tehillah (Gr. hymnos, a hymn), meaning a song of praise; a song the prominent thought of which is the praise of God. 145، وغيرها الكثير، لديها تسمية (عب) tehillah (Gr. hymnos، ترنيمه)، وهذا يعني أغنية من الثناء؛ أغنية الفكر البارزين وهو بحمد الله. (4.) Six psalms (16, 56-60) have the title (Heb.) michtam (qv). (4). ستة المزامير (16، 56-60) وقد لقب (عب) michtam (QV). (5.) Ps. (5). فرع فلسطين. 7 and Hab. 7 و هب. 3 bear the title (Heb.) shiggaion (qv). 3 تحمل عنوان (عب) shiggaion (QV).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)
This view, moreover, explains those like the 91st Psalm which promise exemption from such things as pestilence and war. هذا الرأي، وعلاوة على ذلك، يوضح مثل هذه مزمور 91 التي وعد الإعفاء من الأشياء مثل الوباء والحرب. This Psalm was written doubtless on the occasion of Israel's deliverance from Egypt, but its language seems to indicate that it is a type of their greater and permanent deliverance in the time to come. وقد كتب هذا المزمور دون شك بمناسبة خلاص إسرائيل من مصر، ولكن لغتها يبدو للإشارة إلى أنه هو نوع من أكبر والنجاة الدائمة في الفترة القادمة. This is strengthened if we conceive of the preceding Psalm as a picture of Israel to-day. ويتعزز هذا إذا كنا نتصور المزمور السابق كصورة من إسرائيل بعد يوم. The opinion which sees the key to the Psalms in their millennial application also furnishes an explanation of the frequent references to Christ found in the Psalms. رأي الذي يرى مفتاح المزامير في التطبيق يوفر لهم أيضا الألفي تفسيرا للاشارات متكررة الى المسيح وجدت في المزامير. Urquhart, who maintains the above view, regards the whole book as formed of a combination of twelve sections. أوركهارت، الذي يحافظ على وجهة النظر أعلاه، فيما يتعلق الكتاب كله كما شكلت مجموعة من اثني عشر أقسام.
Each of these contains a continuous recurring story of the establishment of God's kingdom on earth, in which Psalms of complaint and pleading on Israel's part are followed by those of jubilation for deliverance. يحتوي كل من هذه القصة مستمرة متكررة لاقامة مملكة الله على الأرض، والتي تتبع مزامير الشكوى ويتوسل من جانب إسرائيل من قبل أولئك من الابتهاج للخلاص. In some of these jubliations the whole earth is seen to join. في بعض هذه jubliations ينظر إلى الأرض كلها للانضمام. These twelve sections are indicated to him by the following jubilant Psalms: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. يشار إلى هذه الأقسام إلى اثني عشر له من قبل المزامير المبتهجين التالية: 10، 18، 24، 30، 48، 68، 76، 85، 100، 118، 136، 150. "In the first cycle of ten there is progress from the announcement of judgment (1), and manifestation of Christ (2), through His rejection (3-7), suffering and ascension (8), the waiting and persecution of His people (9), to the consummation of all things (10)." واضاف "في الجولة الأولى من عشرة هناك تقدم من الاعلان عن الحكم (1)، ومظهر من مظاهر المسيح (2)، من خلال رفضه (3-7)، والمعاناة والصعود (8)، والانتظار والاضطهاد من شعبه (9)، لإتمام جميع الأمور (10). " This analysis will not commend itself to all, but it is interesting and may lead to further thought. وهذا التحليل لا يسوغ نفسه للجميع، ولكن من المثير للاهتمام وربما يؤدي إلى مزيد من التفكير.
(NOTE: Gray's Commentary continues throughout the remainder of the Psalms) (ملاحظة: غراي التعليق لا يزال في جميع أنحاء ما تبقى من المزامير)
The Psalter, or Book of Psalms, is the first book of the "Writings" (Kethubhim or Hagiographa), ie of the third section of the printed Hebrew Bible of today. سفر المزامير، أو كتاب المزامير، هو الكتاب الأول من "كتابات" (Kethubhim أو Hagiographa)، أي من القسم الثالث من الكتاب المقدس العبرية المطبوعة اليوم. In this section of the Hebrew Bible the canonical order of books has varied greatly; whereas in the first and second sections, that is, in the Law and the Prophets, the books have always been in pretty much the same order. في هذا القسم من الكتاب المقدس العبرية قد تغير النظام الكنسي من الكتب إلى حد كبير، في حين في الأقسام الأول والثاني، وهذا هو، في القانون والانبياء، والكتب التي كانت دائما في النظام الى حد كبير نفس. The Talmudic list (Baba Bathra 14 b) gives Ruth precedence to Psalms. قائمة تلمودي (بابا bathra 14 ب) ويعطي الأسبقية للروث المزامير. St. Jerome heads the "Writings" with Psalms, in his "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); with Job in his "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). القديس جيروم يرأس "كتابات" مع المزامير، في تقريره "Paulinum الإعلان Epistola" (PL، الثاني والعشرون، 547)، مع العمل في "وليد مبرقع Prologus" له (PL، والعشرون، 555). Many Masoretic manuscripts, especially Spanish, begin the "Writings" with Paralipomena or Chronicles. المخطوطات Masoretic كثيرة، خاصة الإسبانية، تبدأ "كتابات" مع Paralipomena أو سجلات. German Masoretic manuscripts have led to the order of book in the Kethubhim of the modern Hebrew Bible. وقد أدت المخطوطات Masoretic الألمانية لأمر الكتاب في Kethubhim من الكتاب المقدس العبرية الحديثة. The Septuagint puts Psalms first among the Sapiential Books. السبعينيه يضع المزامير الأول بين كتب الحكمي. These latter books, in "Cod. Alexandrinus", belong to the third section and follow the Prophets. هذه الكتب الأخيرة، في "الإسكندري سمك القد."، تنتمي إلى القسم الثالث واتباع الأنبياء. The Clementine Vulgate has Psalms and the Sapiential Books in the second section, and after Job. النسخه اللاتينية للانجيل وكليمانتين المزامير وكتب الحكمي في القسم الثاني، وبعد الوظيفة. This article will treat the name of the Psalter, its contents, the authors of the Psalms, their canonicity, text, versions, poetic form, poetic beauty, theological value, and liturgical use. هذه المادة سوف تعالج اسم من سفر المزامير، ومحتوياته، واضعي المزامير، على قانونيتها، والنص، الإصدارات، الشكل الشعري، والجمال الشعري، وقيمة لاهوتية، واستخدام طقوسي.
I. NAME I. اسم
The Book of Psalms has various names in the Hebrew, Septuagint, and Vulgate texts. كتاب المزامير له أسماء مختلفة في اللغة العبرية، السبعينيه، النسخه اللاتينية للانجيل والنصوص.
A. The Hebrew name is , "praises" (from , "to praise"); or , "book of praises". A. اسم العبرية، "يشيد" (من "لالاشاده")، او "كتاب يشيد". This latter name was known to Hippolytus, who wrote Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (ed. Lagarde, 188). كان يعرف هذا الاسم الأخير إلى هيبوليتوس، الذي كتب Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (محرر لاجارد، 188). There is some doubt in regard to the authenticity of this fragment. هناك بعض الشك في ما يتعلق أصالة هذا الجزء. There can be no doubt, however, in regard to the transliteration Spharthelleim by Origen (PG, XII, 1084); and "sephar tallim, quod interpretatur volumen hymnorum" by St. Jerome (PL, XXVIII, 1124). لا يمكن أن يكون هناك شك، مع ذلك، في ما يتعلق Spharthelleim الترجمة من قبل اوريجانوس (PG، XII، 1084)، و "sephar tallim، quod interpretatur volumen hymnorum" من قبل القديس جيروم (PL، والعشرون، 1124). The name "praises" does not indicate the contents of all the Psalms. اسم "يشيد" لا يشير إلى محتويات المزامير جميع. Only Ps. فقط فرع فلسطين. cxliv (cxlv) is entitled "praise" (). يحق cxliv (cxlv) "الحمد" (). A synonymous name hallel was, in later Jewish ritual, given to four groups of songs of praise, Pss. وكان اسم مرادف تسبيحة صلاة، في طقوس اليهودية في وقت لاحق، نظرا إلى أربع مجموعات من الأغاني من الثناء، جهاز الامن الوقائي. civ-cvii, cxi-cxvii, cxxxv-cxxxvi, cxlvi-cl (Vulgate, ciii-cvi, cx-cxvi, cxxxvi-cxxxviii, cxlv-cl). CIV-cvii، cxi-cxvii، cxxxv-cxxxvi، cxlvi-CL (النسخه اللاتينية للانجيل، ciii-السيدا، CX-رقم CXVI، cxxxvi-السلام والحكم، cxlv-CL). Not only these songs of praise, but the entire collection of psalms made up a manual for temple service -- a service chiefly of praise; hence the name "Praises" was given to the manual itself. قدمت هذه الأغاني ليس فقط من الثناء، ولكن كامل المجموعة من المزامير حتى دليل لخدمة المعبد - خدمة اساسا من الثناء، ومن هنا اسم "يشيد" أعطيت إلى دليل في حد ذاته.
B. The Septuagint manuscripts of the Book of Psalms read either psalmoi, psalms, or psalterion, psalter. B. والمخطوطات السبعينيه من كتاب المزامير اما قراءة psalmoi، المزامير، أو psalterion، سفر المزامير. The word psalmos is a translation of , which occurs in the titles of fifty-seven psalms. وpsalmos هو ترجمة كلمة من، والذي يحدث في عناوين المزامير 57. Psalmos in classical Greek meant the twang of the strings of a musical instrument; its Hebrew equivalent (from , "to trim") means a poem of "trimmed" and measured form. يعني Psalmos في الأدب الكلاسيكي اليوناني والرنه من الجمل من آلة موسيقية؛ العبرية على ما يعادل (من "لتقليم") يعني قصيدة "قلصت" وقياس شكل. The two words show us that a psalm was a poem of set structure to be sung to the accompaniment of stringed instruments. الكلمتين تبين لنا أن مزمور كانت قصيدة من مجموعة هيكل إلى أن سونغ لمرافقتها الآلات الوترية. The New Testament text uses the names psalmoi (Luke 24:44), biblos psalmon (Luke 20:42; Acts 1:20), and Daveid (Hebrews 4:7). النص العهد الجديد يستخدم أسماء psalmoi (لوقا 24:44)، بيبلوس psalmon (لوقا 20:42؛ أعمال 1:20)، وDaveid (عبرانيين 4:7).
C. The Vulgate follows the Greek text and translates psalmi, liber psalmorum. C. والنسخه اللاتينية للانجيل يلي النص اليوناني ويترجم psalmi، psalmorum يبر.
The Syriac Bible in like manner names the collection Mazmore. الكتاب المقدس السريانية في أسماء مثل الطريقة Mazmore جمع.
II. II. CONTENTS المحتويات
The Book of Psalms contains 150 psalms, divided into five books, together with four doxologies and the titles of most of the psalms. كتاب المزامير يحتوي على 150 المزامير، وتنقسم الى خمسة كتب، جنبا إلى جنب مع أربعة الترانيم وعناوين معظم المزامير.
A. NUMBER A. رقم
The printed Hebrew Bible lists 150 psalms. الكتاب المقدس العبرية المطبوعة يسرد 150 المزامير. Fewer are given by some Masoretic manuscripts. يتم إعطاء أقل من بعض المخطوطات Masoretic. The older Septuagint manuscripts (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus) give 151, but expressly state that the last psalm is not canonical: "This psalm was written by David with his own hand and is outside the number", exothen tou arithmou. أقدم المخطوطات السبعينيه (Codd. السينائية، الفاتيكانيه، والإسكندري) تعطي 151، ولكن صراحة على أن المزمور الأخير ليس الكنسي: "كان هذا المزمور كتبه ديفيد مع بلده من جهة وخارج وعدد" exothen تو arithmou. The Vulgate follows the numeration of the Septuagint but omits Ps. النسخه اللاتينية للانجيل يتبع ترقيم من السبعينيه يغفل ولكن فرع فلسطين. cli. المبادرة القطرية. The differences in the numerations of the Hebrew and Vulgate texts may be seen in the following scheme: ويمكن اعتبار الاختلافات في numerations من العبرية والنصوص النسخه اللاتينية للانجيل في مخطط التالي:
Hebrew 1-8 = Septuagint/Vulgate 1-8 = 1-8 العبرية السبعينية / النسخه اللاتينية للانجيل 1-8
Hebrew 9 = Septuagint/Vulgate 9-10 9 = العبرية السبعينية / النسخه اللاتينية للانجيل 9-10
Hebrew 10-112 = Septuagint/Vulgate 11-113 = 10-112 العبرية السبعينية / النسخه اللاتينية للانجيل 11-113
Hebrew 113 = Septuagint/Vulgate 114-115 113 = العبرية السبعينية / الفولجاتا 114-115
Hebrew 114-115 = Septuagint/Vulgate 116 114-115 = العبرية السبعينية / 116 النسخه اللاتينية للانجيل
Hebrew 116-145 = Septuagint/Vulgate 117-146 116-145 = العبرية السبعينية / الفولجاتا 117-146
Hebrew 146-147 = Septuagint/Vulgate 147 146-147 = العبرية السبعينية / 147 النسخه اللاتينية للانجيل
Hebrew 148-150 = Septuagint/Vulgate 148-150 148-150 = العبرية السبعينية / الفولجاتا 148-150
In the course of this article, we shall follow the Hebrew numeration and bracket that of the Septuagint and Vulgate. في سياق هذه المادة، نتبع ترقيم العبرية وقوس ان من السبعينيه والنسخه اللاتينية للانجيل. Each numeration has its defects; neither is preferable to the other. كل ترقيم وعيوبه، وكذلك الأمر أفضل من غيرها. The variance between Massorah and Septuagint texts in this numeration is likely enough due to a gradual neglect of the original poetic form of the Psalms; such neglect was occasioned by liturgical uses and carelessness of copyists. الفرق بين Massorah السبعينيه والنصوص في هذا ترقيم ومن المرجح كافية بسبب الإهمال التدريجي للشكل الشعري الأصلي للمزامير؛ كان سببها الإهمال من قبل الاستخدامات الطقسية واللامبالاة من النساخ. It is admitted by all that Pss. ومن المسلم به من قبل جهاز الامن الوقائي أن جميع. ix and x were originally a single acrostic poem; they have been wrongly separated by Massorah, rightly united by the Septuagint and Vulgate. والتاسع والعاشر في الأصل قصيدة واحدة مطابقه لقراءتها افقيا، وقد تم انهما انفصلا خطأ من قبل Massorah، متحدين بحق من السبعينيه والنسخه اللاتينية للانجيل. On the other hand Ps. على مز جهة أخرى. cxliv (cxlv) is made up of two songs -- verses 1-11 and 12-15. cxliv (cxlv) تتكون من اثنين من الأغاني - الآيات 1-11 و 12-15. Pss. جهاز الامن الوقائي. xlii and xliii (xli and xlii) are shown by identity of subject (yearning for the house of Jahweh), of metrical structure and of refrain (cf. Heb. Ps. xlii, 6, 12; xliii, 5), to be three strophes of one and the same poem. ثاني واربعون والثالث والاربعون (الحادي والاربعون وثاني واربعون) ويتضح من هوية الموضوع (الحنين للمنزل jahweh)، والبنية العروضية والامتناع (راجع مز عب ثاني واربعون، 6، 12؛. XLIII، 5)، لتكون ثلاثة المقطوعات الشعريه واحد وقصيدة واحدة. The Hebrew text is correct in counting as one Ps. النص العبري هو الصحيح في العد واحدة فرع فلسطين. cxvi (cxiv + cxv) and Ps. رقم CXVI (cxiv + CXV) وفرع فلسطين. cxlvii (cxlvi + cxlviii). cxlvii (cxlvi + cxlviii). Later liturgical usage would seem to have split up these and not a few other psalms. في وقت لاحق أن استخدام طقوسي ويبدو أن تقسيم هذه المزامير وليس عدد قليل آخر. Zenner ("Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) ingeniously combines into what he deems were the original choral odes: Pss. ZENNER (. "يموت Chorgesange ايم در BUCHE Psalmen"، والثاني، فريبورج ايم برازيلي، 1896) يجمع مبدع في ما يراه كانت قصائد كورالي الأصلي: جهاز الامن الوقائي. i, ii, iii, iv; vi + xiii (vi + xii); ix + x (ix); xix, xx, xxi (xx, xxi, xxii); xlvi + xlvii (xlvii + xlviii); lxix + lxx (lxx + lxxi); cxiv + cxv (cxiii); cxlviii, cxlix, cl. الأول والثاني والثالث والرابع؛ السادس + الثالث عشر (السادس + الثاني عشر)؛ التاسع + X (التاسع)؛ التاسع عشر، عشرون، القرن الحادي والعشرين (XX، القرن الحادي والعشرين، الثاني والعشرون)؛ XLVI + الاربعون (الاربعون + XLVIII)؛ LXIX + LXX ( LXX + LXXI)؛ cxiv + CXV (cxiii)؛ cxlviii، cxlix، CL. A choral ode would seem to have been the original form of Pss. ومن شأن قصيدة كورالي يبدو انه تم النموذج الأصلي من جهاز الامن الوقائي. xiv + lxx (xiii + lxix). الرابع عشر + LXX (الثالث عشر + LXIX). The two strophes and the epode are Ps. والمقطوعات الشعريه اثنين وهما epode فرع فلسطين. xiv; the two antistrophes are Ps. الرابع عشر، وهما antistrophes فرع فلسطين. lxx (cf. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). LXX (راجع ZENNER-فيزمان، "يموت Psalmen ناتش ماركا Urtext"، مونستر، 1906، 305). It is noteworthy that, on the breaking up of the original ode, each portion crept twice into the Psalter: Ps. من الجدير بالذكر أنه، على كسر حدة من قصيدة الأصلي، كل جزء مرتين في تسللت سفر المزامير: فرع فلسطين. xiv = liii, Ps. = الرابع عشر الثالث والخمسون، وتبسيط العمليات. lxxx = xl, 14-18. lxxx = XL، 14-18. Other such duplicated psalms are Ps. أخرى مثل المزامير هي تكرار فرع فلسطين. cviii, 2-6 (cvii) = Ps. cviii و 2-6 (cvii) = فرع فلسطين. lvii, 8-12 (lvi); Ps. LVII، 8-12 (LVI)؛ فرع فلسطين. cviii, 7-14 (cvii) = Ps. cviii، 7-14 (cvii) = فرع فلسطين. lx, 7-14 (lix); Ps. LX، 7-14 (LIX)؛ فرع فلسطين. lxxi, 1-3 (lxx) = Ps. LXXI، 1-3 (LXX) = فرع فلسطين. xxxi, 2-4 (xxx). الحادي والثلاثين، 2-4 (XXX). This loss of the original form of some of the psalms is allowed by the Biblical Commission (1 May, 1910) to have been due to liturgical uses, neglect of copyists, or other causes. ويسمح هذا فقدان النموذج الأصلي لبعض المزامير من قبل لجنة الكتاب المقدس (1 مايو، 1910) قد تم نتيجة لاستخدامات طقوسي، وإهمال النساخ، أو لأسباب أخرى.
B. DIVISION B. DIVISION
The Psalter is divided into five books. وينقسم سفر المزامير إلى خمسة كتب. Each book, save the last, ends with a doxology. كل كتاب، احفظ الماضي، ينتهي مع الحمدله. These liturgical forms differ slightly. هذه الأشكال الليتورجية تختلف قليلا. All agree that the doxologies at the end of the first three books have nothing to do with the original songs to which they have been appended. يتفق الجميع على أن الترانيم في نهاية أول ثلاثة كتب لا علاقة لها مع الأغاني الأصلية التي تم إلحاق فيها. Some consider that the fourth doxology was always a part of Ps. يعتبر البعض أن الحمدله الرابعة كانت دائما جزءا من فرع فلسطين. cvi (cv) (cf. Kirkpatrick, "Psalms", IV and V, p. 6343). السيدا (السيرة الذاتية) (راجع كيركباتريك، "مزامير"، والرابع والخامس، ص 6343). We prefer, with Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) to rate it as a doxology pure and simple. نحن نفضل، مع ZENNER-فيزمان (المرجعان نفسهما، 76) لتقييمه على أنه موضوع الحمدله نقية وبسيطة. The fifth book has no need of an appended doxology. الكتاب الخامس ليست بحاجة لإلحاق الحمدله. Ps. فرع فلسطين. cl, whether composed as such or not, serves the purpose of a grand doxology which fittingly brings the whole Psalter to its close. CL، سواء تتألف على هذا النحو أم لا، يخدم غرض الكبرى الحمدله الذي يجمع ملائم سفر المزامير كلها إلى نهايتها.
The five books of the Psalter are made up as follows: مصنوعة الكتب الخمسة من سفر المزامير على النحو التالي:
Bk. BK. I: Pss. I: جهاز الامن الوقائي. i-xli (i-xl); doxology, Ps. I-XLI (I-XL)؛ الحمدله، وتبسيط العمليات. xli, 14. الحادي والاربعون، 14.
Bk. BK. II: Pss. الثاني: جهاز الامن الوقائي. xlii-lxxii (xli-lxxi); doxology, Ps. ثاني واربعون-LXXII (الحادي والاربعون-LXXI)؛ الحمدله، وتبسيط العمليات. lxxii, 18-20. LXXII، 18-20.
Bk. BK. III: Pss. الثالث: جهاز الامن الوقائي. lxxiii-lxxxix (lxxii-lxxxviii); doxology, Ps. LXXIII-lxxxix (LXXII-lxxxviii)؛ الحمدله، وتبسيط العمليات. lxxxix, 53. lxxxix، 53.
Bk. BK. IV: Pss. رابعا: جهاز الامن الوقائي. xc-cvi (lxxxix-cv); doxology, Ps. XC-السيدا (lxxxix-CV)؛ الحمدله، وتبسيط العمليات. cvi, 48. السيدا، 48.
Bk. BK. V: Pss. V: جهاز الامن الوقائي. cvii-cl (cvi-cl); no doxology. cvii-CL (السيدا-CL)، ولا الحمدله.
In the Masoretic text, the doxology is immediately followed by an ordinal adjective indicating the number of the succeeding book; not so in the Septuagint and Vulgate. في المخطوطات الماسورتيه، ويتبع مباشرة الحمدله من صفة تشير إلى عدد ترتيبي من الكتاب خلفا؛ ليس كذلك في السبعينيه والنسخه اللاتينية للانجيل. This division of the Psalter into five parts belongs to early Jewish tradition. هذا التقسيم للسفر المزامير الى خمسة أجزاء تنتمي الى التقاليد اليهودية في وقت مبكر. The Midrash on Ps. ومدراش على تبسيط العملية. i tells us that David gave to the Jews five books of psalms to correspond to the five books of the Law given them by Moses. أنا يخبرنا أن داود أعطى لخمسة كتب من مزامير اليهود لتتوافق مع خمسة كتب من القانون أعطاهم موسى. This tradition was accepted by the early Fathers. تم قبول هذا التقليد من قبل الآباء في وقت مبكر. Hippolytus, in the doubtful fragment already referred to, calls the Psalter and its five books a second Pentateuch (ed. Lagarde, 193). هيبوليتوس، في جزء المشكوك فيه الذي سبقت الاشارة اليه، يدعو سفر المزامير والكتب الخمسة لأسفار موسى الخمسة الثاني (محرر لاجارد، 193). St. Jerome defends the division in his important "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) and in Ep. القديس جيروم يدافع عن الانقسام في "وليد مبرقع Prologus" له أهمية (PL، والعشرون، 553) والجيش الشعبي. cxl (PL, XXII, 11, 68). CXL (PL، الثاني والعشرون، 11، 68). Writing to Marcella (PL, XXIII, 431), he says: "In quinque siquidem volumina psalterium apud Hebraeos divisum est". الكتابة إلى مارسيلا (PL، الثالث والعشرين، 431)، ويقول: "في quinque siquidem volumina الصوار آبودية Hebraeos divisum EST". He, however, contradicts this statement in his letter to Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Nos Hebraeorum auctoritatem secute et maxime apostolorum, qui sempter in Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus". غير أنه يتناقض هذا البيان في رسالته إلى صفرونيوس (PL، والعشرون، 1123): "ارقام Hebraeorum auctoritatem secute آخرون ماكسيم apostolorum، sempter خامسة في نوفو Testamento psalmorum librum nominant، asserimus volumen أونوم".
C. TITLES TITLES C.
In the Hebrew Psalter, all the psalms, save thirty-four, have either simple or rather complex titles. في سفر المزامير العبرية، وجميع المزامير، وانقاذ 34، لديها عناوين بسيطة أو معقدة إلى حد ما. The Septuagint and Vulgate supply titles to most of the thirty-four psalms that lack Hebrew titles. السبعينيه والنسخه اللاتينية للانجيل العناوين إمدادات لمعظم المزامير 34 العناوين التي تفتقر العبرية. These latter, called "orphan psalms" by Jewish tradition, are thus distributed in the five books of the Psalter: ويتم توزيع هذه الأخيرة وبالتالي، ودعا "المزامير اليتيمة" من التقاليد اليهودية، في خمسة كتب من سفر المزامير:
Bk. BK. I has 4 -- Pss. I ديه 4 - جهاز الامن الوقائي. I, iii, x, xxxiii [i, iii, ix (b), xxxii]. الأول والثالث والعاشر، الثالث والثلاثون [الأول والثالث والتاسع (ب)، الثاني والثلاثون]. Of these, Ps. من هذه، وتبسيط العمليات. x is broken from Ps. يتم تقسيم X من فرع فلسطين. ix; Ps. تاسعا؛ فرع فلسطين. xxxiii has a title in the Septuagint and Vulgate. الثالث والثلاثون لها عنوان في السبعينيه والنسخه اللاتينية للانجيل.
Bk. BK. II has 2 -- Pss. II لديه 2 - جهاز الامن الوقائي. xliii, lxxi (xlii, lxx). XLIII، LXXI (ثاني واربعون، LXX). Of these, Ps. من هذه، وتبسيط العمليات. xliii is broken from Ps. يتم تقسيم XLIII من فرع فلسطين. xlii. ثاني واربعون.
Bk. BK. III has none. III قد لا شيء.
Bk. BK. IV has 10 -- Pss. IV و 10 - جهاز الامن الوقائي. xci, xciii-xcvii, xcix, xiv-cvi (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii-cv). xci، xciii-xcvii، xcix، والرابع عشر، السيدا (XC السلام والحكم، xcvi-، xcviii، ciii-CV). Of these, all have titles in the Septuagint and Vulgate. من هذه، جميعها عناوين في السبعينيه والنسخه اللاتينية للانجيل.
Bk. BK. V has 18 -- Pss. V لديها 18 - جهاز الامن الوقائي. cvii, cxi-cxix, cxxxv-cxxxvii, cxlvi-cl (cvi, cx-cxviii, cxxxiv, cxlv-cl). cvii، cxi-cxix، cxxxv-cxxxvii، cxlvi-CL (السيدا، CX-cxviii، cxxxiv، cxlv-CL). Of these, Ps. من هذه، وتبسيط العمليات. cxii has a title in the Vulgate, Ps. CXII لها عنوان في النسخه اللاتينية للانجيل، وتبسيط العمليات. cxxxvii in the Septuagint and Vulgate; the quasi-title hallelu yah precedes nine (cxi-cxiii, cxxxv, cxlvi-cl); the Greek equivalent Allelouia precedes seven others (cvii, cxiv, cxvi-cxix, cxxxvi). cxxxvii في السبعينيه والنسخه اللاتينية للانجيل، وشبه عنوان hallelu ياه يسبق 9 (cxi-cxiii، cxxxv، cxlvi-CL)، واليونانية Allelouia يعادل سبعة آخرين تسبق (cvii، cxiv، رقم CXVI-cxix، cxxxvi). Only Ps. فقط فرع فلسطين. cxv [cxiii (b)] has no title either in the Hebrew or the Septuagint. CXV [cxiii (ب)] لا يوجد لديه عنوان إما في العبرية أو السبعينيه.
(1) Meaning of Titles (1) معنى العناوين
These titles tell us one or more of five things about the psalms: (a) the author, or, perhaps, collection; (b) the historical occasion of the song; (c) its poetic characteristics; (d) its musical setting; (e) its liturgical use. هذه العناوين تقول لنا واحد أو أكثر من خمسة أشياء عن المزامير: (أ) المؤلف، أو، ربما، وجمع، و (ب) مناسبة تاريخية للأغنية، (ج) خصائصه الشعرية، (د) إعداد والخمسين الموسيقية؛ (ه) استخدامه طقوسي.
(a) Titles indicating the author (أ) تشير إلى العناوين المؤلف
Bk. BK. I has four anonymous psalms out of the forty-one (Pss. i, ii, x, xxxiii). I أربعة المزامير مجهول من واحد وأربعين (Pss. الأول والثاني والعاشر، الثالث والثلاثون). The other thirty-seven are Davidic. الآخر 37 هي Davidic. Ps. فرع فلسطين. x is part of ix; Ps. x هو جزء من التاسع؛ فرع فلسطين. xxxiii is Davidic in the Septuagint; and Pss. الثالث والثلاثون هو Davidic في السبعينيه، وجهاز الامن الوقائي. I and ii are prefatory to the entire collection. الأول والثاني هي تمهيدي لكامل المجموعة. -- Bk. - BK. II has three anonymous psalms out of the thirty-one (Pss. xliii, lxvi, lxxi). II ثلاثة مزامير مجهول من واحد وثلاثين (Pss. XLIII، lxvi، LXXI). Of these, eight Pss., xlii-xlix (xli-xlviii) are "of the sons of Korah" (libne qorah); Ps. . من هذه، وثمانية جهاز الامن الوقائي، ثاني واربعون، التاسع والاربعون (الحادي والاربعون-XLVIII) هي "من أبناء قورح" (libne قورة)؛ فرع فلسطين. 1 is "of Asaph"; Pss. 1 هو "آساف"؛ جهاز الامن الوقائي. li-lxxii "of the Director" (lamenaççeah) and Ps. ليثيوم LXXII "المدير" (lamenaççeah) وفرع فلسطين. lxxii "of Solomon". LXXII "سليمان". Ps. فرع فلسطين. xliii (xlii) is part of xlii (xli); Pss. XLIII (ثاني واربعون) هو جزء من ثاني واربعون (الحادي والاربعون)؛ جهاز الامن الوقائي. lxvi and lxvii (lxv and lxvi) and Davidic in the Septuagint and Vulgate. LXVI وLXVII (LXV وLXVI) وDavidic في السبعينيه والنسخه اللاتينية للانجيل. -- Bk. - BK. III has one Davidic psalm, lxxxvi (lxxxv); eleven "of Asaph", lxxiii-lxxxiii (lxxii-lxxxii); four "of the sons of Korah", lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii); and one "of Ethan", lxxxix (lxxxviii). III واحدة Davidic مزمور السلام والحكم، (LXXXV)؛ 11 "آساف"، LXXIII-الثالث والثمانون (LXXII-LXXXII)، وأربعة "من أبناء قورح"، lxxxiv، LXXXV، lxxxvii، lxxxviii (الثالث والثمانون، lxxxiv، lxxxvi، lxxxvii )؛ واحد "من إيثان"، lxxxix (lxxxviii). Ps. فرع فلسطين. lxxxviii is likewise assigned to Heman the Ezrahite. وبالمثل يتم تعيين lxxxviii إلى هيمان في الازراحي. -- Bk. - BK. IV has two Davidic psalms, ci and ciii (c and cii), and one "of Moses". IV اثنين من المزامير Davidic، وCIII CI (C وCII)، واحد "موسى". Moreover, the Septuagint assigns to David eight others, Pss. وعلاوة على ذلك، السبعينيه يعين جهاز الامن الوقائي إلى ثمانية ديفيد، والبعض الآخر. xci, xciii-xcvii, xciv, civ (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii). xci، xciii-xcvii، الرابع والتسعون، CIV (XC السلام والحكم، xcvi-، xcviii، ciii). The remainder are anonymous. ما تبقى مجهولة. -- Bk. - BK. V has twenty-seven anonymous psalms out of forty-four. V والمزامير 27 مجهول من أصل أربعة وأربعين. Pss. جهاز الامن الوقائي. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxviii-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxii, cxxxvii-cxlv) are Davidic. cviii-CX، cxxii، cxxiv، cxxxi السلام والحكم، السلام والحكم، cxlv-(cvii-CIX، cxxi، cxxiii، cxxx، cxxxii، cxxxvii-cxlv) هي Davidic. Ps. فرع فلسطين. cxxvii is "of Solomon". cxxvii هو "سليمان". The Septuagint and Vulgate assign Ps. السبعينيه والنسخه اللاتينية للانجيل تعيين فرع فلسطين. cxxxvii (cxxxvi) David, Pss. cxxxvii (cxxxvi) ديفيد، جهاز الامن الوقائي. cxlvi-cxlviii (cxlv-cxlviii) to Aggeus and Zacharias. cxlvi-cxlviii (cxlv-cxlviii) لAggeus وزكريا. Besides these title-names of authors and collections which are clear, there are several such names which are doubtful. وإلى جانب هذه الأسماء اللقب المؤلفين والمجموعات التي هي واضحة، وهناك العديد من هذه الاسماء التي هي موضع شك. -- Lamenaççeah (; Septuagint, eis to telos; Vulg., in finem; Douai, "unto the end"; Aquila, to nikopoio, "for the victor"; St. Jerome, victori; Symmachus, epinikios, "a song of victory"; Theodotion, eis to nikos, "for the victory") now generally interpreted "of the Director". - Lamenaççeah (؛ السبعينيه، EIS لTELOS؛ Vulg، في finem؛ دويه، "ILA نهاية"؛ اكويلا، لnikopoio، "لفيكتور"؛ القديس جيروم، victori؛ Symmachus، epinikios، "أغنية من. النصر "؛ Theodotion، EIS لنيكوس" لانتصار ") عموما الآن تفسير" للمدير ". The Pi'el of the root means, in I Par., xv, 22, "to be leader" over the basses in liturgical service of song (cf. Oxford Hebrew Dictionary, 664). وPi'el من الجذر يعني، في الاول قدم المساواة.، والخامس عشر، 22، "ليكون الزعيم" على الباس في الخدمة الليتورجية للأغنية (راجع قاموس اكسفورد العبرية، 664). The title "of the Director" is probably analogous to "of David", "of Asaph", etc., and indicates a "Director's Collection" of Psalms. عنوان "المدير" هو على الارجح مشابه لل"داود"، "آساف"، وما إلى ذلك، ويشير إلى "كوكتيل المدير" والمزامير. This collection would seem to have contained 55 of our canonical psalms, whereof 39 were Davidic, 9 Korahite, 5 Asaphic, and 2 anonymous. وكانت هذه المجموعة مقداره 39 يبدو انها تتضمن 55 من المزامير لدينا الكنسي، Davidic، Korahite 9، Asaphic 5، ومجهول 2. Al-Yeduthun, in Pss. آل Yeduthun، في جهاز الامن الوقائي. lxii and lxxvii (lxi and lxxvi), where the preposition al might lead one to interpret Yeduthun as a musical instrument or a tune. وLXII lxxvii (LXI وLXXVI)، حيث حرف الجر آل ربما تقود المرء للتفسير وYeduthun على آلة موسيقية أو لحن ل. In the title to Ps. في العنوان الى فرع فلسطين. xxxix (xxxviii), "of the Director, of Yeduthun, a song of David", Yeduthun is without al and seems to be the Director (Menaççeah) just spoken of. التاسع والثلاثون (الثامن والثلاثون)، "للمدير، من Yeduthun، أغنية داود"، دون Yeduthun هو القاعدة ويبدو أن المدير (Menaççeah) تحدثت للتو من. That David had such a director is clear from I Par., xvi, 41. التي كان ديفيد مثل هذا المدير هو واضح من الاول قدم المساواة.، والسادس عشر، 41.
(b) Titles indicating the historical occasion of the song (ب) تشير إلى العناوين المناسبة التاريخية للأغنية
Thirteen Davidic psalms have such titles. ثلاثة عشر المزامير Davidic لها عناوين من هذا القبيل. Pss. جهاز الامن الوقائي. vii, xviii, xxxiv, lii, liv, lvi, lvii, lix, cxlii (vii, xvii, xxxiii, li, liii, lv, lvi, lviii, cxli) are referred to the time of David's persecution by Saul; Ps. ويشار إلى السابع، والثامن عشر، الرابع والثلاثون، LII، ليف، LVI، LVII، LIX، cxlii (السابع، السابع عشر، الثالث والثلاثون، لى، الثالث والخمسون، والوقف، LVI، LVIII، cxli) إلى زمن الاضطهاد من قبل ديفيد شاول؛ فرع فلسطين. lx (lix) to that of the victories in Mesopotamia and Syria; Ps. LX (LIX) الى ان من انتصارات في بلاد ما بين النهرين وسوريا؛ فرع فلسطين. li(l) to his sin; Pss. لي (ل) لصاحب الخطيئة؛ جهاز الامن الوقائي. iii and lxiii (lxii) to his flight from Absalom. الثالث وLXIII (LXII) لفراره من أبشالوم.
(c) Titles indicating poetic characteristics of the psalm (ج) تشير إلى الخصائص الشعرية العناوين من المزمور
Mizmor (; Septuagint, psalmos; Vulg., psalmus; a psalm), a technical word not used outside the titles of the Psalter; meaning a song set to stringed accompaniment. Mizmor (؛ السبعينيه، psalmos؛ Vulg، psalmus؛ مزمور)، وهي كلمة لم تستخدم التقنية خارج عناوين للسفر المزامير؛ يعني مجموعة أغنية لمرافقة الوترية. There are 57 psalms, most of them Davidic, with the title Mizmor. هناك 57 مزامير، ومعظمهم من Davidic، مع Mizmor اللقب.
Shir (; Septuagint, ode; Vulg., Canticum; a song), a generic term used 30 times in the titles (12 times together with Mizmor), and often in the text of the Psalms and of other books. شير (؛ السبعينيه، قصيدة؛ Vulg، Canticum؛ أغنية)، يستخدم مصطلح عام 30 مرة في الالقاب (12 مرة جنبا إلى جنب مع Mizmor)، وغالبا في نص المزامير وغيرها من الكتب. In the Psalms (xlii, 9; lxix, 31; xxviii, 7) the song is generally sacred; elsewhere it is a lyric lay (Genesis 31:27; Isaiah 30:29), a love poem (Cant., i, 1.1), or a bacchanalian ballad (Isaiah 24:9; Ecclesiastes 7:5). في المزامير (ثاني واربعون، 9؛ LXIX، 31؛ الثامن والعشرون، 7) أغنية عموما المقدسة؛ مكان آخر بل هو يكمن غنائي (سفر التكوين 31:27، 30:29 اشعياء)، قصيدة حب (Cant.، ط، 1.1 )، أو أغنية سكير (اشعياء 24:9؛ سفر الجامعة 7:5).
Maskil (; Septuagint, synedeos, or eis synesin; Vulgate intellectus or ad intellectum), an obscure form found in the titles of 13 psalms (xxxii, xlii, xliv, xlv, lii, lv, lxxiv, lxxviii, lxxxviii, lxxxix, cxliv). Maskil (؛ السبعينيه، synedeos، أو EIS synesin؛ النسخه اللاتينية للانجيل intellectus أو intellectum م)، وهو شكل غامضة وجدت في عناوين المزامير من 13 (الثاني والثلاثون، ثاني واربعون، رابع واربعون، الخامس والاربعون، LII، والوقف، LXXIV، الثامن والسبعين، lxxxviii، lxxxix، cxliv ). (a) Gesenius and others explain "a didactic poem", from Hiph'il of (cf. Psalm 32:8; 1 Chronicles 28:19); but only Pss. (أ) Gesenius وغيرها شرح "قصيدة التعليمية"، من Hiph'il من (راجع مزمور 32:8؛ 1 سجلات 28:19)، ولكن جهاز الامن الوقائي فقط. xxxii and lxxviii are didactic Maskilim. الثاني والثلاثون والثامن والسبعين هي Maskilim التعليمية. (b) Ewald, Riehm and others suggest "a skilful artistic song", from other uses of the cognate verb (cf. 2 Chronicles 30:22; Psalm 47:7); Kirkpatrick things "a cunning psalm" will do. (ب) ايوالد، Riehm وغيرها تشير إلى "أغنية الماهرة الفنية"، من الاستخدامات الأخرى للفعل وما شابه ذلك (راجع 2 سجلات 30:22؛ مزمور 47:7)؛ الأمور كيركباتريك "مزمور الماكرة" سنفعل. It is difficult to see that the Maskil is either more artistic or more cunning than the Mizmor. من الصعب أن نرى أن Maskil إما أكثر أو الفنية الماكرة أكثر من Mizmor. (c) Delitzch and others interpret "a contemplative poem"; Briggs, "a meditation". (ج) Delitzch وغيرها تفسير "تاملي قصيدة"؛ بريغز، "التأمل". This interpretation is warranted by the usage of the cognate verb (cf. Isaiah 41:20; Job 34:27), and is the only one that suits all Maskilim. هناك ما يبرر هذا التفسير عن استخدام الفعل وما شابه ذلك (راجع أشعيا 41:20، الوظيفة 34:27)، وهي الوحيدة التي تناسب جميع Maskilim.
Tephillah (); Septuagint, proseuche; Vulg., oratio; a prayer), the title to five psalms, xvii, lxxxvi, xc, cii, cxlii (xvi, lxxv, lxxxix, ci, cxli). Tephillah ()؛ السبعينيه، proseuche؛ Vulg، oratio؛ صلاة)، وعنوان لخمسة مزامير، والسابع عشر، lxxxvi، اختراق الضاحيه، CII، cxlii (السادس عشر، lxxv، lxxxix، CI، cxli). The same word occurs in the conclusion to Bk. يحدث نفس الكلمة في الختام أن لبنك. II (cf. Ps. lxxii, 20), "The prayers of David son of Yishai have been ended". II (راجع فرع فلسطين. LXXII، 20)، "لقد انتهت صلاة ابنه ديفيد يشاي". Here the Septuagint hymnoi (Vulgate, laudes) points to a better reading, , "praise". هنا hymnoi السبعينيه (النسخه اللاتينية للانجيل، laudes) يشير إلى القراءة بشكل أفضل، "الثناء".
Tehillah (; Septuagint, ainesis; Vulg., laudatio; "a song of praise"), is the title only of Psalm 145. Tehillah (؛ السبعينيه، ainesis؛ Vulg، laudatio؛ ". أغنية من الثناء")، هو عنوان فقط من المزمور 145.
Mikhtam (; Septuagint, stelographia or eis stelographian; Vulg., tituli inscriptio or in tituli inscriptionem), an obscure term in the title of six psalms, xvi, lvi-lx (xv, lv-lix), always to "of David". Mikhtam (؛ السبعينيه، stelographia أو stelographian EIS؛ Vulg، tituli موصوفات أو في tituli inscriptionem)، وهو مصطلح غامض في عنوان مزامير ستة، السادس عشر، LVI-LX (الخامس عشر، LV-LIX)، ودائما ل"داود" . Briggs ("Psalms", I, lx; New York, 1906) with the Rabbis derives this title from , "gold". بريغز ("المزامير"، I، LX، نيويورك، 1906) مع الحاخامات يستمد هذا العنوان من "الذهب". The Mikhtamim are golden songs, "artistic in form and choice in contents". وMikhtamim هي الأغاني الذهبي "الفني في شكل ومضمون في الاختيار". Shiggayon (; Septuagint merely psalmos; Vulg., psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus and Theodotion, hyper agnoias; St. Jerome, ignoratio or pro ignoratione), occurs only in the title to Ps. Shiggayon (؛ السبعينيه مجرد psalmos؛ Vulg، psalmus؛ اكويلا، agnonma؛ Symmachus و theodotion، فرط agnoias؛ القديس جيروم، أو ignoratio ignoratione برو)، ويحدث فقط في العنوان الى فرع فلسطين. vii. السابع. The root of the word means "to wander", "to reel", hence, according to Ewald, Delitzch, and others, the title means a wild dithyrambic ode with a reeling, wandering rhythm. جذر كلمة تعني "التجول"، "بكرة"، وبالتالي، وفقا لايوالد، Delitzch، وغيرها، وعنوان قصيدة يعني البرية جائش بالعواطف مع الإيقاع، تترنح تجول.
(d) Titles indicating the musical setting of a psalm (a specially obscure set) (د) إعداد العناوين تشير إلى الموسيقي من المزمور (مجموعة غامضة خصيصا)
Eight titles may indicate the melody of the psalm by citing the opening words of some well-known song: قد تشير إلى ثماني مرات اللحن من المزمور بذكر العبارة الافتتاحية للبعض معروفة الأغنية:
Nehiloth (; Septuagint and Theodotion, hyper tes kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Symmachus, hyper klerouchion; St. Jerome, super haereditatibus; Vulg., pro ea quae haereditatem consequitur), occurs only in Ps. Nehiloth (؛ السبعينيه و theodotion، فرط kleronomouses قسم التدريب والامتحانات؛ اكويلا klerodosion APO،؛ Symmachus، فرط klerouchion؛ القديس جيروم، سوبر haereditatibus؛ Vulg، الموالية عصام quae haereditatem consequitur)، ويحدث فقط في فرع فلسطين. v. The ancient versions rightly derive the title from , "to inherit"; Baethgen ("Die Psalmen", 3rd ed., 1904, p. xxxv) thinks Nehiloth was the first word of some ancient song; most critics translate "with wind instruments" wrong assuming that Nehiloth means flutes (, cf. Is. xxx, 29). خامسا الاصدارات القديمة تستمد بحق لقب "وراثة"؛ Baethgen (. "يموت Psalmen"، 3rd الطبعه، 1904، ص الخامس والثلاثون) يعتقد Nehiloth كانت الكلمة الأولى من بعض الأغاني القديمة، ومعظم النقاد ترجمة "مع الريح صكوك "الخطأ افتراض أن Nehiloth يعني المزامير (، انظر هل. XXX، 29).
Al-tashheth [; Septuagint, Aquila, Symmachus, peri aphtharsias, except Ps. آل tashheth [؛ السبعينيه، اكويلا، Symmachus، شبه aphtharsias، باستثناء فرع فلسطين. lxxv, Symmachus, peri aphtharsias; St. Jerome, ut non disperdas (David humilem et simplicem); Vulg., ne disperdas or ne corrumpas], in Pss. lxxv، Symmachus، شبه aphtharsias؛ القديس جيروم، UT غير disperdas (ديفيد humilem آخرون simplicem)؛ Vulg، أو disperdas شمال شرق شمال شرق corrumpas]، في جهاز الامن الوقائي. lvii-lix, lxxv (lvi-lviii, lxxiv), meaning "destroy not", may be the beginning of a vintage song referred to in Is., lxv, 8. قد LVII-LIX، lxxv (LVI-LVIII، LXXIV)، وهذا يعني "تدمير" لا، أن يكون بداية لأغنية خمر المشار إليها في هل.، LXV، 8. Symmachus gives, in title to Ps. Symmachus يعطي، في العنوان الى فرع فلسطين. lvii, peri tou me diaphtheires; and in this wise suggests that originally preceded . LVII، شبه لي تو diaphtheires، والحكمة في هذا يوحي بأن يسبق اصلا. Al-Muth-Labben (; Septuagint, hyper ton kyphion tou yiou; Vulg., pro occultis filii, "concerning the secret sins of the son"; Aquila, hyper akmes tou hiou, "of the youth of the son"; Theodotion, hyper akmes tou hyiou, "concerning the maturity of the son") in Ps. آل MUTH-Labben (؛ السبعينيه، فرط طن kyphion تو yiou؛ Vulg، الموالية occultis filii، "فيما يتعلق خطايا الابن سر"؛ اكويلا، فرط akmes تو hiou، "من الشباب من الابن"؛ Theodotion، فرط akmes تو hyiou، "فيما يتعلق نضج الإبن") في فرع فلسطين. ix, probably means "set to the tune 'Death Whitens'". تاسعا، وربما يعني "مجموعة لتصل قيمتها" الموت يبيض ".
Al-ayyeleth hasshahar (; Septuagint, hyper tes antilepseos tes heothines; Vulg., pro susceptione matutina, "for the morning offering"; Aquila, hyper tes elaphou tes orthines; Symmachus, hyper tes boetheias tes orthines, "the help of the morning"; St. Jerome, pro cervo matutino), in Ps. آل ayyeleth hasshahar (؛ السبعينيه، فرط قسم التدريب والامتحانات antilepseos heothines قسم التدريب والامتحانات؛ Vulg، الموالية ماتوتينا susceptione، "والذي يعرض لصباح"؛ اكويلا، فرط elaphou orthines قسم التدريب والامتحانات قسم التدريب والامتحانات؛ Symmachus، والإفراط في قسم التدريب والامتحانات boetheias orthines قسم التدريب والامتحانات، "بمساعدة من الصباح "؛ القديس جيروم، الموالية سيرفو matutino)، في فرع فلسطين. xxii (xxi, very likely means "set to the tune 'The Hind of the Morning'". Al Shoshannim in Pss. xlv and lxix (xliv and lxviii), Shushan-eduth in Ps. lx (lix), Shoshannim-eduth in Ps. lxxx (lxxix) seem to refer to the opening of the same song, "Lilies" or "Lilies of testimony". The preposition is al or el. The Septuagint translates the consonants hyper ton Alloiothesomenon; Vulg., pro iis qui commutabuntur, "for those who shall be changed". Al Yonath elem rehoqim, in Ps. lvi (lv) means "set to 'The dove of the distant terebinth'", or, according to the vowels of Massorah, "set to 'The silent dove of them that are afar'". The Septuagint renders it hyper tou laou tou apo ton hagion memakrymmenou; Vulg., pro populo qui a sanctis longe factus est, "for the folk that are afar from the sanctuary". Baethgen (op. cit., p. xli) explains that the Septuagint understands Israel to be the dove; reads elim for elem, and interprets the word to mean gods or sanctuary. 'Al Mahalath (Ps. liii), Mahalath leannoth (Ps. lxxxviii) is transliterated by the Septuagint Maeleth; by Vulg., pro Maeleth. Aquila renders epi choreia, "for the dance"; the same idea is conveyed by Symmachus, Theodotion, Quinta, and St. Jerome (pro choro). The word 'Al is proof that the following words indicate some well-known song to the melody of which Pss. liii and lxxxviii (lii and lxxxvii) were sung. الثاني والعشرون (القرن الحادي والعشرين، من المرجح جدا تعني "مجموعة لتصل قيمتها 'وهند من الصباح" Shoshannim المبارك. في جهاز الامن الوقائي. الخامس والاربعون وLXIX (رابع واربعون وLXVIII)، شوشان، eduth في فرع فلسطين. LX (LIX)، Shoshannim-eduth في . ب lxxx (LXXIX) ويبدو أن أشير إلى افتتاح نفس الأغنية، "الزنابق" أو "الزنابق من شهادة" وحرف الجر هو القاعدة أو ش السبعينيه فرط يترجم الحروف الساكنة طن Alloiothesomenon؛. Vulg، الموالية IIS خامسة commutabuntur "بالنسبة لأولئك الذين يجب أن تتغير". آل يونات ابتدائية rehoqim، في فرع فلسطين. LVI (LV) تعني "لمجموعة 'الحمامة من بعيد بطم"، أو، وفقا لحروف العلة من Massorah، "لمجموعة" إن حمامة صامتة منها التي هي "بعيد". وقد السبعينيه يجعلها فرط تو تو laou APO طن hagion memakrymmenou؛ Vulg، الموالية populo خامسة على longe سانكتيس factus EST، "لقوم التي هي بعيد من الحرم" Baethgen (OP. .. سابق، ص الحادي والاربعون) السبعينيه ويوضح ان تفهم اسرائيل ان تكون الحمامة؛ يقرأ إيليم لابتدائية، ويفسر كلمة تعني الآلهة أو ملاذا 'آل محلة (مز الثالث والخمسون)، leannoth محلة (مز lxxxviii). وترجم من قبل Maeleth السبعينيه؛ من Vulg، الموالية Maeleth اكويلا يجعل برنامج التحصين الموسع choreia، "لرقصة"؛. يتم نقل نفس الفكرة من قبل Symmachus، Theodotion، كينتا، والقديس جيروم (احترافي بحر كورو) سورة كلمة '. دليل على أن الكلمات التالية تشير إلى بعض الأغاني المعروفة للحن الذي جهاز الامن الوقائي. كانت تغنى الثالث والخمسون وlxxxviii (LII وlxxxvii).
'Al-Haggittith, in titles to Pss. "آل Haggittith، في عناوين لجهاز الامن الوقائي. viii, lxxxi, lxxxiv (vii, lxxx, lxxxiii). ثامنا، lxxxi، lxxxiv (السابع، lxxx، الثالث والثمانون). The Septuagint and Symmachus, hyper ton lenon; Vulg., and St. Jerome, pro torcularibus, "for the wine-presses". السبعينيه وSymmachus، فرط طن lenon؛ Vulg، والقديس جيروم، الموالية torcularibus "للضغطات النبيذ". They read gittoth, pl. يقرءون gittoth، رر. of gath. من جت. The title may mean that these psalms were to be sung to some vintage-melody. قد يعني أن عنوان هذه المزامير كان من المقرر أن تغنى لبعض لحن-خمر. The Masoretic title may mean a Gittite instrument (Targ., "the harp brought by David from Gath"), or a Gittite melody. قد عنوان Masoretic يعني صك الجتي (Targ. "، والقيثارة التي رفعتها داود من جت")، أو لحنا الجتي. Aquila and Theodotion follow the reading of Masorah and, in Ps. اكويلا و theodotion متابعة القراءة من Masorah و، في فرع فلسطين. viii, translate the title hyper tes getthitidos; yet this same reading is said by Bellarmine ("Explanatio in Psalmos", Paris, 1889), I, 43) to be meaningless. ثامنا، ترجمة عنوان فرط getthitidos قسم التدريب والامتحانات، ومع ذلك يقال هذه القراءة نفسها Bellarmine ("Explanatio في psalmos"، باريس، 1889)، I، 43) ليكون لها معنى.
One title probably means the kind of musical instrument to be used. عنوان واحد يعني على الارجح النوع من الآلات الموسيقية لاستخدامها. Neginoth (; Septuagint, en psalmois, in Ps. iv, en hymnois elsewhere; Vulg., in carminibus; Symmachus, dia psalterion; St. Jerome, in psalmis) occurs in Pss. Neginoth (؛ السبعينيه، EN psalmois، في فرع فلسطين رابعا، EN hymnois في أماكن أخرى؛. Vulg، في carminibus؛ Symmachus، psalterion ديا؛ القديس جيروم، في psalmis) يحدث في جهاز الامن الوقائي. iv, vi, liv, lxvii, lxxvi (iv, vi, liii, liv, lxvi, lxxv). الرابع والسادس، ليف، LXVII السلام والحكم، (الرابع، السادس، الثالث والخمسون، ليف، lxvi، lxxv). The root of the word means "to play on stringed instruments" (1 Samuel 16:16-18, 23). جذر كلمة تعني "للعب على الآلات الوترية" (1 صموئيل 16:16-18، 23). The title probably means that these psalms were to be accompanied in cantilation exclusively "with stringed instruments". عنوان يعني على الارجح ان هذه المزامير كانت لتكون مصحوبة في cantilation حصرا "مع الآلات الوترية". Ps. فرع فلسطين. lxi (lx) has Al Neginath in its title, and was perhaps to be sung with one stringed instrument only. LXI (LX) وشركة Neginath في عنوانه، وربما كان ليكون سونغ مع واحدة إلا آلة وترية.
Two titles seem to refer to pitch. لقبين يبدو أن أشير إلى الملعب. Al-Alamoth (Psalm 46), "set to maidens", ie, to be sung with a soprano or falsetto voice. آل Alamoth (مزمور 46)، "لمجموعة عوانس"، أي لتكون سونغ مع صوت عالي الطبقة أو صوت السوبرانو. The Septuagint renders hyper ton kryphion; Vulg., pro occultis, "for the hidden"; Symmachus, hyper ton aionion, "for the everlasting"; Aquila, epi neanioteton; St. Jerome, pro juventutibus, "for youth". السبعينيه يجعل فرط kryphion طن؛ Vulg، الموالية occultis، "لالمستور"؛ Symmachus طن فرط، aionion، "لالخالده"؛ اكويلا، برنامج التحصين الموسع neanioteton؛ القديس جيروم، الموالية juventutibus "للشباب".
Al-Hassheminith (Pss. vi and xii), "set to the eighth"; Septuagint, hyper tes ogdoes; Vulg., pro octava. آل Hassheminith (Pss. السادس والثاني عشر)، "لمجموعة الثامنة"؛ السبعينيه، فرط ogdoes قسم التدريب والامتحانات؛ Vulg، الموالية octava. It has been conjectured that "the eighth" means an octave lower, the lower or bass register, in contrast with the upper or soprano register. وقد محدوس ان "الثامن" يعني اوكتاف اقل، وانخفاض أو باس سجل، على النقيض مع العلوي أو السوبرانو التسجيل. In I Pr., xv, 20-21, Levites are assigned some "with psalteries set to 'Alamoth'" (the upper register), others "with harps set to Sheminith" (the lower register). I العلاقات العامة في.، والخامس عشر، 20-21، يتم تعيين بعض اللاويين "بالرباب لمجموعة 'Alamoth" (السجل العلوي)، والبعض الآخر "مع القيثارة لتعيين Sheminith" (الجزء السفلي).
(e) Titles indicating the liturgical use of a psalm (ه) العناوين تشير إلى استخدام طقوسي من المزمور
Hamma'aloth, in title of Pss. Hamma'aloth، في عنوان جهاز الامن الوقائي. cxx-cxxxiv (cxix-cxxxiii); Septuagint, ode ton anabathmon; St. Jerome, canticum graduum, "the song of the steps". CXX-cxxxiv (السلام والحكم، cxix)؛ السبعينيه، قصيدة anabathmon طن؛ القديس جيروم، canticum graduum، "أغنية من الخطوات". The word is used in Ex., xx, 26 to denote the steps leading up from the women's to the men's court of the Temple plot. يتم استخدام كلمة في السابق.، عشرون، 26 للدلالة على الخطوات المؤدية من المرأة إلى المحكمة للرجال للمؤامرة الهيكل. There were fifteen such steps. هناك خمسة عشر خطوات من هذا القبيل. Some Jewish commentators and Fathers of the Church have taken it that, on each of the fifteen steps, one of these fifteen Gradual Psalms was chanted. وقد اتخذت بعض المعلقين اليهود وآباء الكنيسة أنه في كل خطوة من الخطوات خمسة عشر عاما، وهتف واحد من هذه المزامير 15 تدريجيا. Such a theory does not fit in with the content of these psalms; they are not temple-psalms. مثل هذه النظرية لا تتلاءم مع مضمون هذه المزامير، فهي ليست معبد-المزامير. Another theory, proposed by Gesenius, Delitzsch, and others, refers "the steps" to the stair-like parallelism of the Gradual Psalms. نظرية أخرى، التي اقترحها Gesenius، Delitzsch، وغيرها، ويشير "الخطوات" إلى التوازي درج مثل المزامير تدريجيا. This stair-like parallelism is not found in all the Gradual Psalms; nor is it distinctive of any of them. لم يتم العثور على هذا التوازي في درج مثل المزامير جميع تدريجي، كما أنه لا مميزة من أي منها. A third theory is the most probable. وهناك نظرية ثالثة هي الاكثر احتمالا. Aquila and Symmachus read eis tas anabaseis, "for the goings up"; Theodotion has asma to nanabaseon. اكويلا وSymmachus قراءة EIS anabaseis تاس "عن ما يجري حتى"؛ Theodotion لديه أسماء لnanabaseon. These are a Pilgrim Psalter, a collection of pilgrim-songs of those "going up to Jerusalem for the festivals" (1 Samuel 1:3). هذه هي سفر المزامير حاج، ومجموعة من الأغاني حاج، من تلك "تصل الى القدس لمهرجانات" (1 صموئيل 1:3). Issias tells us the pilgrims went up singing (xxx, 29). Issias يخبرنا الحجاج ارتفع الغناء (XXX، 29). The psalms in question would be well suited for pilgrim-song. سيتم المزامير في مسألة مناسبة تماما لأغنية حاج. The phrase "to go up" to Jerusalem (anabainein) seems to refer specially to the pilgrim goings-up (Mark 10:33; Luke 2:42, etc.). عبارة "لترتفع" الى القدس (anabainein) ويبدو ان اشير خصيصا للحاج ما يجري متابعة (مارك 10:33، لوقا 2:42، الخ). This theory is now commonly received. والآن هذه النظرية تلقى عادة. A less likely explanation is that the Gradual Psalms were sung by those "going up" from the Babylonian exile (Ezra 7:9). وثمة تفسير أقل احتمالا هو أن كانت تغنى المزامير التدريجي من تلك "تصل" من المنفى البابلي (عزرا 7:9).
Other liturgical titles are: "For the thank-offering", in Ps. عناوين طقوسي أخرى هي: "لتقديم شكرا"، في فرع فلسطين. c (xcix); "To bring remembrance", in Pss. ج (مجموعة التعبءه)؛ "لتحقيق ذكرى"، في جهاز الامن الوقائي. xxxviii and lxx (xxxvii and lxix); "To teach", in Ps. الثامن والثلاثون وLXX (السابع والثلاثون وLXIX)؛ "لتعليم"، في فرع فلسطين. xl (xxxix); "For the last day or the Feast of Tabernacles", in the Septuagint of Ps. XL (التاسع والثلاثون)، "لليوم الأخير أو عيد المظال و"، في السبعينيه من فرع فلسطين. xxix (xxviii), exodiou skenes; Vulg., in consummatione tabernaculi. التاسع والعشرون (الثامن والعشرون)، exodiou skenes؛ Vulg، في tabernaculi consummatione. Psalm xxx (xxix) is entitled "A Song at the Dedication of the House". يحق مزمور XXX (التاسع والعشرون) "أغنية في التفاني من البيت". The psalm may have been used at the Feast of the Dedication of the Temple, the Encaenia (John 10:22). قد يكون تم استخدامها في المزمور العيد من تفاني الهيكل، وEncaenia (يوحنا 10:22). This feast was instituted by Judas Machabeus (1 Maccabees 4:59) to commemorate the rededication of the temple after its desecration by Antiochus. تم رفعها من قبل هذا العيد Machabeus يهوذا (1 المكابيين 4:59) لاحياء ذكرى اعادة تكريس الهيكل بعد تدنيس من قبل انطيوخس. Its title shows us that Ps. عنوانه يبين لنا أن فرع فلسطين. xcii (xci) was to be sung on the Sabbath. كان السلام والحكم (xci) لتكون سونغ في يوم السبت. The Septuagint entitles Ps. السبعينيه يخول فرع فلسطين. xxiv (xxiii) tes mias sabbaton, "for the first day of the week"; Ps. الرابع والعشرون (الثالث والعشرون) قسم التدريب والامتحانات المفقودين sabbaton، "لليوم الأول من الأسبوع"؛ فرع فلسطين. xlviii (xlvii) deutera sabbatou, "for the second day of the week"; Ps. XLVIII (الاربعون) deutera sabbatou، "لليوم الثاني من أيام الأسبوع"؛ فرع فلسطين. xciv (xciii), tetradi sabbaton, "for the fourth day of the week"; Ps. الرابع والتسعون (xciii)، tetradi sabbaton، "لليوم الرابع من الأسبوع"؛ فرع فلسطين. xciii (xcii) eis ten hemeran, "for the day before the Sabbath". xciii (السلام والحكم) EIS 10 hemeran، "لليوم قبل السبت". The Old Latin entitles Ps. اللاتينية القديمة يخول فرع فلسطين. lxxxi (lxxx) quinta sabbati, "the fifth day of the week". lxxxi (lxxx) كينتا ساباتي، "في اليوم الخامس من أيام الأسبوع". The Mishna (Tamid, VII, 13) assigns the same psalms for the daily Temple service and tells us that Ps. والمشناة (Tamid، VII، 13) يعين نفس المزامير لخدمة المعبد اليومية ويخبرنا بأن فرع فلسطين. lxxxii (lxxxi) was for the morning sacrifice of the third day (cf. James Wm. Thirtle, "The Titles of the Psalms, Their Nature and Meaning Explained", New York, 1905). كان LXXXII (lxxxi) للتضحيه من صباح اليوم الثالث (راجع جيمس وم. Thirtle، "عناوين المزامير، وطبيعتها وشرح معنى"، نيويورك، 1905).
(2) Value of the Titles (2) قيمة من العناوين
Many of the critics have branded these titles as spurious and rejected them as not pertaining to Holy Writ; such critics are de Wette, Cheyne, Olshausen, and Vogel. لقد وصفت العديد من النقاد كما زاءفه هذه العناوين ورفضها على أنها لا تتعلق الأوامر المقدسة؛ النقاد مثل هذه دي wette، شيني، Olshausen، وفوغل. More recent critical Protestant scholars, such as Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, and Fullerton, have followed up the lines of Ewald, Delitzsch, Gesenius, and Koster, and have made much of the titles, so as thereby to learn more and more about the authors, collections, occasions, musical settings, and liturgical purposes of the Psalms. تابعوا أكثر علماء البروتستانت الاخيرة الحاسمة، مثل بريغز، Baethgen، كيركباتريك، وفوليرتون، بزيادة خطوط ايوالد، Delitzsch، Gesenius، وكوستر، وجعلت الكثير من العناوين، لذلك وبالتالي لمعرفة المزيد والمزيد عن الكتاب، ومجموعات، مناسبات، وإعدادات الموسيقية، وأغراض طقوسي من المزامير.
Catholic scholars, while not insisting that the author of the Psalms superscribed the titles thereof, have always considered these titles as an integral part of Holy Writ. علماء الكاثوليكيه، في حين لا تصر على ان صاحب المزامير superscribed عناوين منها، وتعتبر دائما هذه العناوين بوصفها جزءا لا يتجزأ من الأوامر المقدسة. St. Thomas (in Ps. vi) assigns the titles to Esdras: "Sciendum est quod tituli ab Esdra facti sunt partim secundum ea quae tune agebantur, et partim secundum ea quae contigerunt." سانت توماس (. السادس في فرع فلسطين) يعين عناوين لإسدراس: "Sciendum EST quod tituli AB Esdra facti شريعة partim secundum لحن quae عصام agebantur، وآخرون partim secundum contigerunt quae عصام". So comprehensive a statement of the case is scarcely to the point; most modern scholars give to the titles a more varied history. حتى بيان شامل للقضية نادرة، الى نقطة؛ معظم علماء الحديث يعطي للألقاب تاريخ أكثر تنوعا. Almost all, however, are at one in considering as canonical these at times obscured directions. كلها تقريبا، ومع ذلك، فإن في واحدة في النظر كما الكنسي في بعض الأحيان تحجب هذه الاتجاهات. In this unanimity Catholics carry out Jewish tradition. في هذا الإجماع الكاثوليك تنفيذ التقاليد اليهودية. Pre-Masoretic tradition preserved the titles as Scripture, but lost much of the liturgical and musical meaning, very likely because of changes in the liturgical cantilation of the Psalms. الحفاظ على التقاليد ما قبل Masoretic العناوين ككتاب مقدس، ولكن فقدت الكثير من معنى الليتورجية والموسيقية، من المرجح جدا بسبب التغيرات في cantilation طقوسي من المزامير. Masoretic tradition has kept carefully whatsoever of the titles it received. وأبقت على الإطلاق تقليد Masoretic بعناية من العناوين التي تلقتها. It makes the titles to be part of Sacred Scripture, preserving their consonants, vowel-points, and accents with the very same care which is given to the rest of the Jewish Canon. فهو يجعل العناوين أن تكون جزءا من الكتاب المقدس، والحفاظ على الحروف الساكنة لها، حرف علة نقاط، واللكنات مع الرعاية نفسها التي تعطى لبقية الشريعة اليهودية. The Fathers give to the titles that respect and authority which they give to the rest of Scripture. الآباء إعطاء عناوين هذا الصدد، والسلطة التي تعطي لبقية الكتاب المقدس. True, the obscurity of the titles often leads the Fathers to mystical and highly fanciful interpretations. صحيح أن الغموض من العناوين وغالبا ما يؤدي إلى تفسيرات الآباء باطني وخيالي إلى حد كبير.
St. John Chrysostom ("De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interprets hyper tes ogdoes, "for the eighth day", "the day of rest", "the day of eternity". القديس يوحنا الذهبي الفم ("دي compunctione"، والثاني، 4؛ PG، السابع والأربعون، 415) يفسر فرط ogdoes قسم التدريب والامتحانات، "لليوم الثامن"، "يوم راحة"، "يوم الخلود". St. Ambrose (In Lucam, V, 6) sees in this title the same mystical number which he notes in the Eight Beatitudes of St. Matthew, in the eighth day as a fulfilment of our hope, and in eight as a sum of all virtues: "pro octava enim multi inscribuntur psalmi". القديس أمبروز (في Lucam، V، 6) ترى في هذا العنوان نفس العدد باطني والذي يلاحظ في التطويبات الثمانية القديس ماثيو، في اليوم الثامن وفاء وأملنا، وخلال ثمانية كمبلغ جميع فضائل: "برو octava ENIM موضوع inscribuntur psalmi". In this matter of mystical interpretations of the titles, St. Augustine is in advance of the generally literal and matter-of-fact Sts. في هذه المسألة من التفسيرات الصوفية من العناوين، والقديس أوغسطين في وقت سابق للالحرفي عموما القديسين وأمر واقع. Ambrose and John Chrysostom. أمبروز ويوحنا الذهبي الفم. Yet when treating the worth and the genuiness of the titles, no Father is more decided and pointed than is the great Bishop of Hippo. عند علاج حتى الآن وقيمة genuiness من الألقاب، وأكثر قررت لا أب وأشار مما هو كبير أسقف فرس النهر.
To him the titles are inspired Scripture. له هي من وحي عناوين الكتاب المقدس. Commenting on the title to Ps. تعليقا على العنوان الى فرع فلسطين. li, "of David, when Nathan the Prophet came to him, what time he had gone into Bethsabee", St. Augustine (PL, XXXVI, 586) says it is an inspired as is the story of David's fall, told in the Second Book of Kings (xi, 1-6); "Utraque Scriptura canonica est, utrique sine ulla dubitatione a Christianis fides adhibenda est". وقال لي، "ديفيد، عندما ناثان النبي وجاء له، ما الوقت انه ذهب الى Bethsabee"، والقديس أوغسطين (PL، السادس والثلاثون، 586) يقول انه هو من وحي كما هي قصة سقوط ديفيد، في الثانية كتاب الملوك (الحادي عشر، 1-6)؛ "Utraque Scriptura كان CANONICA EST، utrique شرط العلا dubitatione على فيدس Christianis adhibenda EST". Some recent Catholic scholars who are of St. Augustine's mind in this matter are: Cornely, "Specialis Introduction in libros VT", II, 85; Zschokke, "Hist. Sacr. VT", 206; Thalhofer, "Erklärung der Psalmen", 7th ed., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Rome, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, p. بعض العلماء مؤخرا الكاثوليكية الذين هم العقل القديس أوغسطين في هذه المسألة هي: Cornely، "مقدمة في اختصاصي VT libros"، والثاني، 85؛ Zschokke، "اصمت Sacr VT."، 206؛ Thalhofer، "دير Erklärung Psalmen"، 7 الطبعه، 1904، 8؛. Patrizi "سينتو السالمي"، روما، 1875، 32؛ دانكو، "التاريخ VT"، 276؛ Hoberg، "يموت Psalmen دير Vulgata"، 1892، ص. xii. الثاني عشر. Only a very few Catholic scholars have denied that the titles are an integral art of Holy Writ. ونفى سوى عدد قليل جدا علماء الكاثوليكية أن العناوين هي فن لا يتجزأ من الأوامر المقدسة. Gigot, in "Special Introductions to the Old Testament" (New York, 1906), II, 75, cites with approval this denial by Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (Paris, 1883), p. gigot، في "مقدمات خاصة الى العهد القديم" (نيويورك، 1906)، والثاني، 75، مع الموافقة يستشهد هذا الإنكار من قبل Lesêtre، "لو قصر Psaumes ليفير" (باريس، 1883)، ص. 1. 1. Barry, in "Tradition of Scripture" (New York, 1906), 102, says: "It is plausible to maintain that inscriptions to which the Massorah, LXX, and Vulgate bear witness cannot be rejected. But to look on them, under all circumstances, as portions of Scripture would be to strain the Tridentine Decrees". باري، في "تقليد الكتاب" (نيويورك، 1906)، 102، ويقول: "انه من المعقول للحفاظ على تلك التي النقوش Massorah، LXX، والنسخه اللاتينية للانجيل تشهد لا يمكن رفض ولكن لننظر عليها، في ظل جميع. والظروف، وأجزاء من الكتاب المقدس لتكون ترهق tridentine المراسيم ". Because of the danger that, without grave reason, these time-honoured parts of the Bible may be rated as extra-canonical, the Biblical Commission has recently (1 May, 1910) laid special stress on the value of the titles. بسبب الخطر الذي، دون سبب خطير، قد يتم تقييم هذه الأجزاء العريقة من الكتاب المقدس كما الكنسي الاضافي، لجنة الكتاب المقدس في الآونة الأخيرة (1 مايو، 1910) التشديد بشكل خاص على قيمة العناوين. From the agreement we have noted between the titles of Massorah and those of the Septuagint, Vulgate, Aquila, Symmachus, Theodotion, St. Jerome, etc., the Commission has decided that the titles are older than the Septuagint and have come down to us, if not from the authors of the Psalms, at least from ancient Jewish tradition, and that, on this account, they may not be called into doubt, unless there be some serious reason against their genuineness. من اتفاق لاحظنا بين عناوين Massorah وتلك من السبعينيه، النسخه اللاتينية للانجيل، اكويلا، Symmachus، Theodotion، وسانت جيروم، وما إلى ذلك، قررت اللجنة أن العناوين هي أقدم من السبعينيه وينزل لنا ، إن لم يكن من واضعي المزامير، على الأقل من التقاليد اليهودية القديمة، وأنه في هذا الحساب، فإنها قد لا تكون موضع شك، ما لم يكون هناك سبب جدي ضد الاصاله. Indeed, the very disagreements which we have noted led us to the same conclusion. في الواقع، أدى الخلافات التي جدا لاحظنا بنا إلى نفس النتيجة. By the time the Septuagint was written, the titles must have been exceedingly old; for the tradition of their vocalization was already very much obscured. بحلول الوقت الذي كتب السبعينيه، يجب أن يكون قد عناوين قديمة جدا، وبالنسبة للتقليد النطق بها بالفعل تحجب كثيرا.
III. III. AUTHORS OF THE PSALMS مؤلفو المزامير
A. WITNESS OF TRADITION A. الشاهد من التقليد
(1) Jewish tradition is uncertain as to the authors of the Psalms. (1) التقاليد اليهودية غير مؤكد بالنسبة لكتاب المزامير. Baba Bathra (14 f) mentions ten; Pesachim (10) attributes all the Psalms to David. بابا bathra (14 و) ويذكر عشرة؛ Pesachim (10) جميع الصفات المزامير لداود.
(2) Christian tradition is alike uncertain. (2) غير مؤكد التقليد المسيحي على حد سواء. St. Ambrose, "In Ps. xliii and xlvii" (PL, XIV, 923), makes David to be the sole author. القديس أمبروسيوس: "في فرع فلسطين. XLIII والاربعون" (PL، والرابع عشر، 923)، ويجعل داود ليكون المؤلف الوحيد. St. Augustine, in "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), thinks that all the Psalms are Davidic and that the names of Aggeus and Zacharias were superscribed by the poet in prophetic spirit. القديس اوغسطين، في "دي داي Civitate"، XVII، 14 (PL، XLI، 547)، يعتقد أن كل المزامير و davidic هي التي superscribed أسماء من aggeus وزكريا الشاعر في روح النبويه. St. Philastrius, Haer. ش Philastrius، الحائر. 130 (PL, XII, 1259), brands the opposite opinion as heretical. 130 (PL، XII، 1259)، والعلامات التجارية عن رأي العكس كما هرطقة. On the other hand, plurality of authorship was defended by Origen, "In Ps." من ناحية أخرى، كان يدافع تعدد تأليف اوريجانوس، "في فرع فلسطين." (PG, XII, 1066); St. Hilary, "In Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusebius, "In Ps. (PG، XII، 1066)؛ القديس هيلاري "في فرع فلسطين Procem 2) (PL، IX، 233)؛. يوسابيوس،" في فرع فلسطين. Procem. Procem. In Pss. في جهاز الامن الوقائي. 41, 72" (PG, XXIII, 74, 368); and many others. St. Jerome, "Ad Cyprianum, Epist. 41، 72 "(PG، الثالث والعشرين، 74، 368)، وغيرها الكثير القديس جيروم،". الإعلان Cyprianum، Epist. 140, 4 (PL, XXII, 1169), says that "they err who deem all the psalms are David's and not the work of those whose names are superscribed". 140، 4 (PL، الثاني والعشرون، 1169)، ويقول "انهم يخطئ الذين يعتبرون كل المزامير هي ديفيد ويست من عمل هؤلاء الذين ترد اسماؤهم superscribed".
(3) This disagreement, in matter of authorship of the Psalms, is carried from the Fathers to the theologians. (3) هذا الخلاف، في مسألة تأليف من المزامير، ويتم من الآباء إلى اللاهوتيين. Davidic authorship is defended by St. Thomas, the converted Jew Archbishop Paul of Burgos, Bellarmine, Salmeron, S, Mariana; multiple authorship is defended by Nicholas of Lyra, Cajetan, Sixtus Senensis, Bonfrere, and Menochio. ودافع تأليف Davidic من سانت توماس، وتهود المطران بول من بورغوس، Bellarmine، سالميرون، S، ماريانا؛ ودافع تأليف نيكولاس متعددة من ليرا، كاجتان، Senensis سيكستوس، بونفرير، وMenochio.
(4) The Church has come to no decision in this matter. (4) لقد حان الكنيسة إلى أي قرار في هذا الشأن. The Council of Trent (Sess. IV, 8 April, 1546), in its decrees on Sacred Scripture, includes "Psalterium Davidicum, 150 Psalmorum" among the Canonical Books. مجلس ترينت (sess. الرابع، 8 أبريل، 1546)، في المراسيم على الكتاب المقدس، ويشمل "الصوار Davidicum، 150 Psalmorum" بين الكتب الكنسي. This phrase does not define Davidic authorship any more than the number 150, but only designates the book, which is defined to be canonical (cf. Pallavicino, "Istoria del Concilio di Trento", l. VI, 1591. Naples, 1853, I, 376). هذه العبارة لا يعرف أي Davidic تأليف أكثر من عدد 150، ولكن فقط يعين الكتاب، الذي يعرف أن تكون الكنسي (راجع بالافيتشينو، "ديل Istoria Concilio دي ترينتو"، ل VI.، 1591. نابولي، 1853، I ، 376). In the preliminary vota, fifteen Fathers were for the name "Psalmi David"; six for "Psalterium Davidicum"; nine for "Libri Psalmorum"; two for "Libri 150 Psalmorum"; sixteen for the name adopted, "Psalterium Davidicum 150 Psalmorum"; and two had no concern which of these names was chosen (cf. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq.). في فوتا الأولية، خمسة عشر آباء لاسم "Psalmi ديفيد"، وستة ل "Davidicum الصوار"؛ تسع ل"Libri Psalmorum"، واثنتان ل "Libri 150 Psalmorum"؛ 16 لاسم المعتمد، "أم التلافيف Davidicum 150 Psalmorum" ، وكان لديهم أي قلق من هذه الأسماء التي تم اختيارها (راجع Theiner، "اكتا Authentica Councilii Tridentini"، I، 72 مربع). From the various vota it is clear that the Council had no intention whatsoever of defining Davidic authorship. من فوتا مختلف من الواضح أن المجلس ليس لديها نية على الإطلاق لتحديد التأليف Davidic.
(5) The recent Decree of the Biblical Commission (1 May, 1910) decides the following points: (5) الذي صدر مؤخرا من لجنة الكتاب المقدس (1 مايو، 1910) تقرر النقاط التالية:
Neither the wording of the decrees of the councils nor the opinions of certain Fathers have such weight as to determine that David is sole author of the whole Psalter. لا صيغة المراسيم الصادرة عن المجالس ولا آراء بعض الآباء يكون الوزن مثل لتحديد ان ديفيد هو مؤلف وحيد من سفر المزامير بأكمله.
It cannot be prudently denied that David is the chief author of the songs of the Psalter. لا يمكن أن ننكر أن بحكمة ديفيد هو مؤلف كبير من الأغاني من سفر المزامير.
Especially can it not be denied that David is the author of those psalms which, either in the Old or in the New Testament, are clearly cited under the name of David, for instance ii, xvi, xviii, xxxii, lxix, cx (ii, xv, xvii, xxxi, lxviii, cix). خاصة وأنها لا يمكن أن ننكر أن ديفيد هو مؤلف تلك المزامير التي، إما في القديم أو في العهد الجديد، وأشار بوضوح تحت اسم ديفيد، لالثاني سبيل المثال، والسادس عشر، والثامن عشر، الثاني والثلاثون، LXIX، CX (الثاني ، والخامس عشر، والسابع عشر، الحادي والثلاثين، LXVIII، CIX).
B. WITNESS OF OLD TESTAMENT B. الشاهد من العهد القديم
In the above decision the Biblical Commission has followed not only Jewish and Christian tradition, but Jewish and Christian Scripture as well. في القرار المذكور أعلاه وقد تابعت لجنة الكتاب المقدس ليس فقط التقاليد اليهودية والمسيحية، ولكن الكتاب اليهود والمسيحيين كذلك. The Old Testament witness to the authorship of the Psalms is chiefly the titles. الشاهد العهد القديم الى تأليف من المزامير هو اساسا العناوين. These seem to attribute various psalms, especially of Books I-III, to David, Asaph, the sons of Korah, Solomon, Moses, and others. يبدو أن هذه السمة المزامير المختلفة، لا سيما من كتب I-III، لداود وآساف، وأبناء قورح، سليمان، موسى، وغيرهم.
(1) David (1) ديفيد
The titles of seventy-three psalms in the Masoretic Text and of many more in the Septuagint seem to single out David as author: cf. عناوين المزامير 73 في المخطوطات الماسورتيه وغيرها الكثير في السبعينيه ويبدو أن أخص بالذكر داود المؤلف: راجع. Pss. جهاز الامن الوقائي. iii-xli (iii-xl), ie all of Bk. III-XLI (III-xl)، أي كل من لبنك. I save only x and xxxiii; Pss. يمكنني حفظ X فقط والثالث والثلاثون، جهاز الامن الوقائي. li-lxx (l-lxix), except lxvi and lxvii, in Bk. ليثيوم LXX (L-LXIX)، باستثناء LXVI وLXVII، في لبنك. II; Ps. II؛ فرع فلسطين. lxxxvi (lxxxv) of Bk. السلام والحكم (LXXXV) من لبنك. III; Ps. III؛ فرع فلسطين. ciii (cii) in Bk. CIII (CII) لبنك في. IV; Pss. IV؛ جهاز الامن الوقائي. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxv-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxiv-cxliv) of Bk. cviii-CX، cxxii، cxxiv، cxxxi السلام والحكم،، cxxxv-cxlv (cvii-CIX، cxxi، cxxiii، cxxx، cxxxiv-cxliv) من لبنك. V. The Hebrew title is . V. عنوان العبرية. It is now generally held that, in this Hebrew, the preposition le has the force of a genitive, and that the Septuagint tou David "of David", is a better translation than the Vulgate ipsi David, "unto David himself". والآن تعقد بصفة عامة، في هذا العبرية، وحرف الجر جنيه لها قوة من المضاف إليه، وأن تو السبعينيه ديفيد "ديفيد"، هو ترجمة أفضل من النسخه اللاتينية للانجيل وديفيد IPSI، "داود نفسه". Does this preposition mean authorship? هل هذا يعني حرف الجر التأليف؟ No in every title; else both David and the Director are the authors of Ps. لا في كل عنوان؛ آخر كل من ديفيد والمدير هم أصحاب فرع فلسطين. xix (xviii), and all the sons of Korah, together with the Director, are joint authors of the psalms attributed to them. التاسع عشر (الثامن عشر)، وجميع ابناء korah، جنبا إلى جنب مع المدير، هي مشتركة الكتاب من المزامير المنسوبة إليهم. In the case of such composite titles as "of the Director, a psalm of David" (Ps. xix), or "of the Director, of the sons of Korah, a psalm" (Ps. xlviii), we probably have indications not of authorship but of various collections of psalms -- the collections entitled "David", "the Director", "the sons of Korah". في حالة مركب عناوين مثل "المدير، مزمور داود" (مز التاسع عشر)، أو "للمدير، من ابناء korah، مزمور" (مز XLVIII)، لدينا ربما لا مؤشرات من تأليف ولكن من مجموعات مختلفة من مزامير - المجموعات بعنوان "ديفيد"، "المدير"، "أبناء قورح". Just as the New Testament, the Council of Trent, and many Fathers of the Church speak of "David", "the Psalter of David", "the Psalms of David", not in truth to infer that all the psalms are David's, but because he was the psalmist par excellence, so the titles of many psalms assign them not so much to their authors as to their collectors or to the chief author of the collection to which they pertain. وكما أن العهد الجديد، ومجلس ترينت، وكثير من الاباء من الكنيسة نتحدث عن "ديفيد"، و "سفر المزامير داود"، "مزامير داود"، وليس في الحقيقة لاستنتاج أن كل المزامير هي ديفيد، ولكن لأنه كان بامتياز المرتل، وبالتالي فإن عناوين كثيرة مزامير التنازل عنها وليس ذلك لمؤلفيها كما لهواة جمع العملات أو لصاحب البلاغ رئيس المجموعة التي صلتها. On the other hand, some of the longer titles go to show that "of David" may means authorship. من ناحية أخرى، وبعض من أطول عناوين يذهب لإظهار أن "داود" قد يعني التأليف. Take an instance: "Of the Director, to the tune 'Destroy not', of David, a chosen piece (Mikhtam), when he fled from the face of Saul into the cave" (Ps. lvii). اتخاذ مثيل: "للمدير، لتصل قيمتها إلى" تدمير لا '، داود، اختار قطعة (Mikhtam)، عندما هرب من وجه شاول في كهف "(مز LVII). The historical occasion of the Davidic composition of the song, the lyric quality of the song, its inclusion in the early collection "of David" and later in the Director's hymnbook, the tune to which the psalm was either written by David or set by the Director -- all these things seem to be indicated by the very composite title under consideration. بمناسبة التاريخية للتكوين Davidic للأغنية، ونوعية الشعر الغنائي للأغنية، إدراجها في جمع المبكر "داود" وبعد ذلك في hymnbook المدير، تصل قيمتها إلى الذي كتب إما مزمور داود أو التي وضعها مدير - كل هذه الأمور يبدو أن يتبين من عنوان مركب جدا قيد النظر. Of a sort with the Davidic titles is the ending subscribed to the first two books of the Psalms: "Amen, Amen; ended are the phrases of David, son of Yishai" (Ps. lxxii, 20). من نوع Davidic مع العناوين هو انهاء مشترك في كتب الأولين من المزامير: "آمين، آمين، انتهت هي العبارات داود، ابن يشاي" (مز LXXII، 20). This subscription is more ancient than the Septuagint; it would be altogether out of place were not David the chief author of the psalms of the two books whereto it is appended. هذا الاشتراك هو أكثر من السبعينيه القديمة، بل سيكون تماما من مكان لم تكن ديفيد المؤلف من رئيس المزامير من كتابين إلى أين يتم إلحاق ذلك. Further Old-Testament evidence of Davidic authorship of the Psalms, as suggested by the Biblical Commission's recent Decree, are David's natural poetic talent, shown in his song and dirges of 2 Samuel and 1 Chronicles, together with the fact that it was he who instituted the solemn levitical cantilation of psalms in the presence of the Ark of the Covenant (1 Chronicles 16:23-25). مزيد القديم العهد دليل على تأليف Davidic من المزامير، على النحو الذي اقترحه المرسوم لجنة الكتاب المقدس في الآونة الأخيرة، هي موهبة ديفيد الشعرية الطبيعية، كما هو موضح في أغنيته والالحان الحزينة من 2 صموئيل وسجلات 1، جنبا إلى جنب مع حقيقة انه هو الذي أسست وcantilation الرسمي اللاويين من المزامير في وجود تابوت العهد (1 أخبار الأيام 16:23-25). The songs and dirges attributed to David are significantly alike to the Davidic psalms in spirit and style and wording. الأغاني والالحان الحزينة التي تعزى إلى حد كبير على حد سواء ديفيد الى davidic مزامير في الروح والأسلوب والصياغة. Let us examine the opening line of 2 Samuel 22: دعونا نبحث في افتتاح خط 2 صموئيل 22:
"And David spoke to Jahweh the words of this song in the day that Jahweh saved him from the grasp of his foes and out of the hands of Saul, and he said: 2. Jahweh is my Cliff, my Fortress, my Way of Escape, 3. My God, my Rock to Whom I betake me, My Shield, the Horn of my salvation, my Tower. My Refuge, my Saviour, from wrong dost Thou save me. 4. Shouting praise, I cry to Jahweh, And from my foe I get salvation". "وتحدث ديفيد ل jahweh كلمات هذه الأغنية في اليوم الذي انقذه Jahweh من قبضة خصومه والخروج من أيدي شاول، وقال: 2 Jahweh هو كليف بلدي، بلدي قلعة، في طريقي من الهروب ، 3. يا إلهي، روك لي وأعطيه اذهب لي، الدرع بلادي، والقرن خلاصي، برج بلدي. ملاذي، مخلصي، من الخطأ انت دوست حفظ البيانات 4. الصارخ الثناء، وأنا أبكي ل jahweh، و من العدو بلدي أن أحصل على الخلاص ".
The two songs are clearly identical, the slight differences being probably due in the main to different liturgical redactions of the Psalter. الأغاني هما متطابقة من الواضح أن هناك اختلاف طفيف على الأرجح بسبب بشكل رئيسي إلى صيغ منقحة طقوسي مختلفة من سفر المزامير. In the end the writer of 2 Samuel gives "the last words of David" (xxiii, 1) -- to wit, a short psalm in the Davidic style wherein David speaks of himself as "Israel's sweet singer of songs", "egregius psaltes Israel" (2 Samuel 23:2). في النهاية كاتب صموئيل 2 يعطي "الكلمات الاخيرة من ديفيد" (الثالثة والعشرين، 1) - لفيت، مزمور قصيرة في أسلوب ديفيد حيث Davidic يتحدث عن نفسه بأنه "مغني إسرائيل من الأغاني الحلوة"، "egregius psaltes إسرائيل "(2 صموئيل 23:2). In like manner the Chronicler (1 Chronicles 16:8-36) quotes as Davidic a song made up of Ps. على نفس المنوال فان (1 سجلات 16:8-36) كما نقلت مؤرخ أغنية Davidic تتكون من فرع فلسطين. cv, 1-13, Ps. السيرة الذاتية، 1-13، وتبسيط العمليات. xcvi, and a small portion of Ps. xcvi، وجزء صغير من فرع فلسطين. cvi. السيدا. Finally, the Prophet Amos addresses the Samarians: "Ye that sing to the sound of the psaltery; they have thought themselves to have instruments of music like David" (vi, 5). وأخيرا، فإن النبي عاموس يتناول Samarians: "ان كنتم في الغناء الى الصوت من السنطور، بل كان يعتقد أن يكون أنفسهم أدوات الموسيقى مثل ديفيد" (السادس، 5). The poetic power of David stands out as a characteristic of the Shepherd King. قوة الشعرية داود تبرز باعتبارها سمة من سمات الراعي الملك. His elegiac plaints at the death of Saul and Jonathan (2 Samuel 1:19-27) reveal some power, but not that of the Davidic psalms. الشكاوى رثائي له في وفاة شاول ويوناثان (2 صم 1:19-27) تكشف عن بعض السلطة، ولكن ليس هذا من davidic مزامير. The above reasons for Davidic authorship are impugned by many who insist on the late redaction of 2 Samuel 21-24 and upon the discrepancies between the passages we have paralleled. والمطعون أسباب المذكورة أعلاه لتأليف Davidic من قبل العديد من الذين يصرون على التنقيح في وقت متأخر من 2 صموئيل 21-24، وبناء على التباين بين الممرات لدينا يتوازى. The question of late redaction of the Davidic songs in 2 Samuel is not within our scope; nor does such late redaction destroy the force of our appeal to the Old Testament, since that appeal is to the Word of God. مسألة التنقيح في وقت متأخر من الأغاني Davidic في صموئيل 2 ليست ضمن نطاق عملنا، ولا التنقيح في وقت متأخر مثل تدمير قوة نداءنا الى العهد القديم، ومنذ ذلك النداء هو كلمة الله. In regard to the discrepancies, we have already said that they are explainable by the admission that our Psalter is the result of various liturgical redactions, and does not present all the psalms in the precise form in which they proceeded from their original writers. فيما يتعلق التناقضات، سبق أن قلنا أنها يمكن تفسيرها من قبل اعتراف بأن لدينا سفر المزامير هو نتيجة لصيغ منقحه طقوسي مختلفة، وجميع الحاضر لا المزامير في شكل دقيق الذي وينطلق من الكتاب الأصلي.
(2) Asaph (2) آساف
Asaph is accredited, by the titles, with twelve psalms, l, lxxiii-lxxxiii (xlix, lxxii-lxxxii). وقد تم اعتماد آساف، من العناوين، مع المزامير الاثني عشر، l، LXXIII الثالث والثمانون-(التاسع والاربعون، LXXII-LXXXII). These psalms are all national in character and pertain to widely-separated periods of Jewish history. هذه المزامير كلها ذات طابع وطني وتتعلق على نطاق واسع فترات فصل من التاريخ اليهودي. Ps. فرع فلسطين. lxxxiii (lxxxii), although assigned by Briggs ("Psalms", New York, 1906, p. lxvii) to the early Persian period, seems to have been written at the time of the havoc wrought by the Assyrian invasion of Tiglath-pileser III in 737 BC Ps. الثالث والثمانون (LXXXII)، على الرغم من تعيينها من قبل بريغز ("المزامير"، نيويورك، 1906، ص. LXVII) على الفترة الفارسية في وقت مبكر، ويبدو انه قد كتب في ذلك الوقت من الخراب الذي سببه الغزو الآشوري تغلث فلاسر الثالث في فرع فلسطين قبل الميلاد 737. lxxiv (lxxiii) was probably written, as Briggs surmises, during the Babylonian Exile, after 586 BC Asaph was a Levite, the son of Barachias (1 Chronicles 6:39), and one of the three chiefs of the Levitical choir (1 Chronicles 15:17). ربما كانت مكتوبة LXXIV (LXXIII)، كما يخيل بريغز، خلال المنفى البابلي، بعد 586 قبل الميلاد وكان آساف لاوي، وابن barachias (1 سجلات 6:39)، واحدة من الرؤساء الثلاثة من جوقة اللاويين (1 أخبار الأيام 15:17). The "sons of Asaph" were set aside "to prophesy with harps and with psalteries and with cymbals" (1 Chronicles 25:1). "أبناء آساف" وضعت جانبا "لنبوءة مع القيثارة وبالرباب ومع الصنج" (1 سجلات 25:1). It is probable that members of this family composed the psalms which later were collected into an Asaph psalter. ومن المحتمل أن أفراد هذه العائلة تتكون من المزامير التي جمعت في وقت لاحق إلى آساف سفر المزامير. The features of these Asaph psalms are uniform: frequent allusions to the history of Israel with a didactic purpose; sublimity and vehemence of style; vivid description; an exalted conception of the deity. ملامح هذه المزامير آساف موحدة: التلميحات المتكررة لتاريخ إسرائيل لغرض تعليمي؛ رفعة وشدة أسلوب؛ صفا حيا؛ وسامي تصور الإله.
(3) The Sons of Korah (3) ابناء korah
The Sons of Korah are named in the titles of eleven psalms -- xlii-xlix, lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (xli-xlviii, lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii). تتم تسمية أبناء قورح في عناوين المزامير 11 - ثاني واربعون التاسع والاربعون، lxxxiv، LXXXV، lxxxvii، lxxxviii (الحادي والاربعون-XLVIII، الثالث والثمانون، lxxxiv، lxxxvi، lxxxvii). The Korahim were a family of temple singers (2 Chronicles 20:19). كانت Korahim عائلة من المغنين المعبد (2 سجلات 20:19). It can scarcely be that each psalm of this group was jointly composed by all the sons of Korah; each was rather composed by some member of the guild of Korah; or, perhaps, all were gathered from the various sources into one liturgical hymnal by the guild of the sons of Korah. يمكن أن يكون نادرا أن تتشكل كل مزمور من هذه المجموعة من قبل جميع ابناء قورح، وكان يتألف من قبل بعض وليس كل عضو في النقابة قورح، أو، ربما، وجمع كل من مصادر مختلفة إلى واحد كتاب التراتيل طقوسي من قبل النقابة من أبناء قورح. At all events, there is a oneness of style to these hymns which is indicative of oneness of Levitical spirit. وفي جميع الأحوال، هناك أسلوب لحدانية هذه التراتيل مما يدل على وحدانية الروح اللاويين. The features of the Korahite psalms are; a great love for the Holy City; a yearning for the public worship of Israel; a supreme trust in Jahweh; and a poetic form which is simple, elegant, artistic, and well-balanced. ملامح من المزامير هي Korahite؛ حب كبير للمدينة المقدسة؛ توق لعبادة العامة من إسرائيل، والثقة العليا في Jahweh؛ والشكل الشعري التي هي بسيطة وأنيقة، والفنية، والمتوازن. From their Messianic ideas and historical allusions, these psalms seem to have been composed between the days of Isaias and the return from exile. من أفكارهم والتلميحات التاريخية يهودي مسيحي، وهذه المزامير يبدو انه تم تتألف من الأيام بين أسياس والعودة من المنفى.
(4) Moses (4) موسى
Moses is in the title of Ps. موسى هو في عنوان فرع فلسطين. xc (lxxxix). XC (lxxxix). St. Augustine (PL, XXXVII, 1141) does not admit Mosaic authorship; St. Jerome (PL, XXII, 1167) does. القديس أوغسطين (PL، XXXVII، 1141) لم يعترف فسيفساء التأليف؛ القديس جيروم (رر، الثاني والعشرون، 1167) لا. The author imitates the songs of Moses in Deut., xxxii and xxxiii; this imitation may be the reason of the title. المؤلف يقلد اغاني موسى في سفر التثنية، والثاني والثلاثون الثالث والثلاثون، وهذا التقليد قد يكون السبب من العنوان.
(5) Solomon (5) سليمان
Solomon is in the titles to Pss. سليمان هو في عناوين لجهاز الامن الوقائي. lxxii and cxxvii (lxxi and cxxvi), probably for a similar reason. LXXII وcxxvii (LXXI وcxxvi)، وربما لسبب مماثل.
(6) Ethan (6) إيثان
Ethan, in the title of Psalm 89, should probably be Idithun. إيثان، في عنوان مزمور 89، ينبغي أن يكون على الأرجح Idithun. The Psalter of Idithun, of Yeduthun, contained also Psalms 39, 62 and 77. سفر المزامير الواردة من Idithun، من Yeduthun، أيضا مزامير 39، 62 و 77.
C. WITNESS OF THE NEW TESTAMENT C. الشاهد من العهد الجديد
To Catholics, believing as they do fully in the Divinity of Christ and inerrancy of Holy Writ, New Testament citations render Pss. لالكاثوليك، واعتبرت تماما كما يفعلون في لاهوت المسيح والعصمة من الأوامر المقدسة، تجعل العهد الجديد الاستشهادات جهاز الامن الوقائي. ii, xvi, xxxii, xxxv, lxix, cix, cx (ii, xv, xxxi, xxxiv, lxviii, cviii, cix) Davidic without the shadow of a doubt. الثاني، والسادس عشر، الثاني والثلاثون، الخامس والثلاثون، LXIX، CIX، CX (الثاني، والخامس عشر، الحادي والثلاثين، الرابع والثلاثون، LXVIII، cviii، CIX) Davidic دون أدنى شك. When the Pharisees said that the Christ was the Son of David, Jesus put them the question: "How then doth David in spirit call him Lord, saying: The Lord said to my Lord" (cf. Matthew 22:43-45; Mark 12:36-37; Luke 20:42-44; Psalm 110:1). وضع يسوع عندما قال الفريسيين أن المسيح هو ابن داود، منهم على السؤال التالي: "كيف أظلم ثم داود بالروح يدعوه الرب، قائلا: قال الرب لربي" (راجع متى 22:43-45، مرقس 12:36-37، لوقا 20:42-44؛ مزمور 110:1). There can be here no question of the name of a collection "of David". يمكن أن يكون هناك شك هنا من اسم مجموعة "داود". Nor is there question of a collection when St. Peter, on the first Pentecost in Jerusalem, says: "For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord etc." وليس هناك مسألة جمع عند القديس بطرس، على العنصرة الأولى في القدس، ويقول: "لأن داود لم يصعد إلى السماء، ولكن قال هو نفسه: قال الرب لربي وما الى ذلك" (Acts 2:34). (أعمال 2:34). Davidic authorship is meant by Peter, when he cites Pss. والمقصود تأليف بيتر Davidic، عندما يستشهد جهاز الامن الوقائي. lxix (lxviii), 26, cix (cviii), 8, and ii, 1-2 as "from the mouth of David" (Acts 1:16; 4:25). LXIX (LXVIII)، 26 عاما، CIX (cviii)، 8، والثاني، 1-2 بأنه "من فم ديفيد" (أعمال 1:16؛ 4:25). And when the chief Apostle has quoted Ps. وعندما نقلت الرسول رئيس فرع فلسطين. xvi (xv), 8-11, as the words of David, he explains how these words were intended by the dead patriarch as a prophecy of centuries to come (Acts 2:25-32). السادس عشر (الخامس عشر)، 8-11، حسب قول ديفيد، ويوضح كيف كان القصد من هذه الكلمات البطريرك القتلى باعتباره نبوءه قرون قادمة (أعمال 2:25-32). St. Paul's testimony is conclusive, when he (Romans 4:6; 11:9) assigns to David parts of Pss. شهادة القديس بولس هو قاطعة، عندما قال (رومية 4:6؛ 11:9) ويعهد الى أجزاء من ديفيد جهاز الامن الوقائي. xxxii, xxxv, and lxix ( xxxi, xxxiv, lxviii). الثاني والثلاثون، الخامس والثلاثون، وLXIX (الحادي والثلاثين، الرابع والثلاثون، LXVIII). A non-Catholic might object that St. Paul refers to a collection called "David", especially as such a collection seems clearly meant by "in David", en Daveid of Heb., iv, 7. A قد يعترض غير الكاثوليكية أن القديس بولس يشير إلى مجموعة تسمى "ديفيد"، خاصة يبدو يعني بوضوح هذه المجموعة من قبل "ديفيد في"، EN Daveid من عب، رابعا، 7. We answer, that this is an evasion: had St. Paul meant a collection, he would have dictated en Daveid in the letter to the Romans. نجيب أن هذا هو التهرب: سانت بول قد يعني جمع، لانه أملى EN Daveid في الرسالة إلى أهل رومية.
D. The Critics incline to do away with all question of Davidic authorship. D. والنقاد المنحدر الى التخلص من جميع Davidic مسألة التأليف. Briggs says: "It is evident from the internal character of these psalms, with a few possible exceptions, that David could not have written them" (Psalms, p. lxi). بريغز يقول: "ومن الواضح من الطابع الداخلي لهذه المزامير، مع استثناءات قليلة ممكن، أنه لا يمكن ديفيد يكون مكتوب عليها" (المزامير، ص LXI). Ewald allows that this internal evidence shows David to have written Pss. ايوالد يسمح أن هذه الأدلة الداخلية يوضح ديفيد لجهاز الامن الوقائي قد كتبت. iii, iv, vii, xi, xv, xviii, first part of xix, xxiv, xxix, xxxii, ci (iii, iv, vii, xi, xiv, xvii, xxiii, xxviii, xxxi, c). الثالث والرابع والسابع والحادي عشر، والخامس عشر، والثامن عشر، الجزء الأول من التاسع عشر، الرابع والعشرون، التاسع والعشرون، الثلاثون، CI (الثالث والرابع والسابع والحادي عشر، والرابع عشر، والسابع عشر، الثالث والعشرون، الثامن والعشرون، الحادي والثلاثين، ج).
IV. IV. CANONICITY قانونيتها
Christian canon المسيحي الكنسي
A. The Christian Canon of the Psalms presents no difficulty; all Christians admit into their canon the 150 psalms of the Canon of Trent; all reject Ps. A. المسيحي الكنسي من المزامير يعرض أي صعوبة؛ جميع المسيحيين بدخول الكنسي على المزامير 150 من ترينت الكنسي، وكل رفض فرع فلسطين. cli of the Septuagint, probably a Machabean addition to the canon. CLI من السبعينيه، وربما بالإضافة إلى Machabean الشريعة.
Jewish canon اليهودي الكنسي
B. The Jewish Canon presents a vexing problem. B. الشريعة اليهودية يمثل مشكلة محيرة. How has the Psalter been evolved? كيف تم تطورت سفر المزامير؟ The traditional Jewish opinion, generally defended by Catholic scholars, is that not only the Jewish Canon of the Psalms but the entire Palestinian Canon of the Old Testament was practically closed during the time of Esdras (see CANON). رأي التقليدية اليهودية، دافع عادة من قبل علماء الكاثوليكيه، هو أن تم إغلاق عمليا ليس فقط الشريعة اليهودية من المزامير ولكن الشريعة الفلسطينية كلها من العهد القديم خلال فترة من esdras (انظر الكنسي). This traditional opinion is probable; for the arguments in its favour, cf. هذا الرأي التقليدي المحتمل؛ لالحجج لصالحها، راجع. Cornely, "Introductio Generalis in NT Libros", I (Paris, 1894), 42. Cornely "Introductio Generalis في Libros NT"، I (باريس، 1894)، 42.
(1) The Critical View (1) ورؤية نقدية
These arguments are not all admitted by the critics. لا اعترف جميع هذه الحجج من قبل النقاد. Says Driver: "For the opinion that the Canon of the Old Testament was closed by Ezra, or his associates, there is no foundation in antiquity whatever" ("Introducton to the Literature of the Old Testament", New York, 1892, p. x). يقول السائق: "لترى أن كان مغلقا الشريعة من العهد القديم من قبل عزرا، أو شركائه، وليس هناك أساس في أي العصور القديمة" ("Introducton الى الادب من العهد القديم"، نيويورك، 1892، ص. خ). In regard to the Psalms Wellhausen says: "Since the Psalter is the hymn-book of the congregation of the Second Temple, the question is not whether it contains any post-exilic psalms, but whether it contains any pre-exilic psalms" (Bleek's "Introduction", ed. 1876, 507). فيما يتعلق ولهوسان المزامير تقول: "منذ سفر المزامير هو ترنيمه كتاب للمجمع الهيكل الثاني، والسؤال هو ليس ما إذا كان يحتوي على أي المزامير بعد exilic، ولكن ما إذا كان يحتوي على أي المزامير قبل exilic" (Bleek في "مقدمة"، أد. 1876، 507). Hitzig ("Begriff der Kritik", 1831) deems that Books III-V are entirely Machabean (168-135 BC). هيتزيغ ("دير Begriff Kritik"، 1831) يرى أن كتب III-V هي Machabean تماما (168-135 قبل الميلاد). Olshausen ("Die Psalmen", 1853) brings some of these psalms down to the Hasmonaean dynasty, and the reign of John Hyrcanus (135-105 BC). Olshausen ("يموت Psalmen"، 1853) يجلب بعض هذه المزامير وصولا الى سلالة Hasmonaean، وعهد جون hyrcanus (135-105 قبل الميلاد). Duhm ("Die Psalmen", 1899, p. xxi) allows very few pre-Machabean psalms, and assigns Pss. Duhm ("يموت Psalmen"، 1899، ص. القرن الحادي والعشرين) يسمح عدد قليل جدا من قبل Machabean المزامير، ويعين جهاز الامن الوقائي. ii, xx, xxi, lxi, lxiii, lxxii, lxxxiv (b),cxxxii [ii, xix, lx, lxii, lxxi, lxxxiii (b), cxxxi] to the reigns of Aristobulus I (105-104 BC) and his brother Alexander Jannaus (104-79 BC); so that the Canon of the Psalter was not closed till 70 BC (p. xxiii). الثاني، عشرون، القرن الحادي والعشرين، LXI، LXIII، LXXII، lxxxiv (ب)، cxxxii [الثاني، والتاسع عشر، LX، LXII، LXXI، الثالث والثمانون (ب)، cxxxi] إلى العهود من Aristobulus I (105-104 قبل الميلاد) وله شقيق الكسندر Jannaus (104-79 قبل الميلاد)؛ بحيث لم يتم إغلاق الشريعة من سفر المزامير حتى 70 قبل الميلاد (ص الثالث والعشرين). Such extreme views are not due to arguments of worth. مثل هذه الآراء المتطرفة ليست بسبب حجج من قيمتها. So long as one refuses to accept the force of the traditional argument in favour of the Esdras Canon, one must at all events admit that the Jewish Canon of the Psalms was undoubtedly closed before the date of the Septuagint translation. ما دام احد يرفض قبول قوة الحجه التقليدية لصالح كانون esdras، ويجب على المرء أن يعترف في جميع المناسبات التي كانت مغلقة مما لا شك فيه الشريعة اليهودية من المزامير قبل تاريخ الترجمة السبعينية. This date is 285 BC, if we accept the authority of the Letter of Aristeas (see SEPTUAGINT); or, at the very latest 132 BC, the period at which Ben Sirach wrote, in the prologue to Ecclesiasticus, that "the law itself and the prophets and the rest of the books [ie the Hagiograha, of which were the Psalms] had been translated into Greek". هذا التاريخ هو 285 قبل الميلاد، واذا كنا نقبل سلطة خطاب Aristeas (انظر السبعينيه)، أو، في BC 132 أحدث جدا، والفترة التي كتب بن سيراخ، في مقدمة ل ecclesiasticus، ان "القانون نفسه و وقد ترجم الأنبياء وبقية الكتب [أي Hagiograha، التي كان المزامير] في اليونانية ". This is the opinion of Briggs (p. xii), who sets the final redaction of the Psalter in the middle of the second century BC هذا هو رأي بريغز (ص الثاني عشر)، الذي يحدد التنقيح النهائي للسفر المزامير في منتصف القرن الثاني قبل الميلاد
The gradual evolution of the Book of Psalms is now quite generally taken by the critics as a matter of course. والآن تطور تدريجي من كتاب المزامير تماما عموما التي اتخذتها النقاد بطبيعة الحال. Their application of the principles of higher criticism does not result in any uniformity of opinion in regard to the various strata of the Psalter. تطبيقها لمبادئ النقد العالي لا يؤدي إلى أي توحيد الرأي في ما يتعلق مختلف طبقات من سفر المزامير. We shall present these strata as they are indicated by Prof. Briggs, probably the least rash of those who have lately published what are called "critical editions" of the Psalms. يجب علينا تقديم هذه الطبقات كما يشار إلى أنها الأستاذ بريغز، وربما أقل من تلك الطفح قد نشرت في الآونة الأخيرة الذين ما يسمى "الطبعات الحرجه" من المزامير. His method of criticism is the usual one; by a rather subjective standard of internal evidence, he carves up some psalms, patches up others, throws out portions of others, and "edits" all. طريقته في النقد هو المعتاد، وبحلول معيار شخصي بدلا من الادله الداخلية، وقال انه تقتطع بعض المزامير، حتى بقع أخرى، يلقي أجزاء من الآخرين، و "التحرير" جميع. He assigns seven psalms to the early Hebrew monarchy; seven to the middle monarchy; thirteen to the late monarchy; thirteen to the time of exile; thirty-three to the early Persian period; sixteen to the middle Persian period (the times of Nehemias); eleven to the late Persian period; "the great royal advent psalm" (Psalms 93, 96-100) together with eight others to the early Greek period (beginning with Alexander's conquest); forty-two to the late Greek period, and to the Machabean period Pss. بل يعطي 7 المزامير العبرية إلى النظام الملكي في وقت مبكر؛ سبعة إلى النظام الملكي الأوسط؛ ثلاثة عشر الى اواخر العهد الملكي؛ ثلاثة عشر الى وقت المنفى؛ 33 إلى الفترة الفارسية في وقت مبكر؛ ستة عشر الى منتصف الفترة الفارسيه (اوقات نهمياس) ؛ أحد عشر عضوا إلى فترة أواخر الفارسي؛ "العظيم الملكي ظهور مزمور" (مزامير 93، 96-100) مع ثمانية آخرين على الفترة اليونانية في وقت مبكر (بداية الغزو مع الكسندر)؛ 42 إلى أواخر الفترة اليونانية، وإلى جهاز الأمن الوقائي Machabean الفترة. xxxiii, cii (b), cix (b), cxviii, cxxxix (c), cxxix of the Pilgrim Psalter and cxlvii, cxlix of the Hallels. الثالث والثلاثون، CII (ب)، CIX (ب)، cxviii، cxxxix (ج)، cxxix من سفر المزامير حاج وcxlvii، cxlix من Hallels. Of these psalms and portions of psalms, according to Briggs, thirty-one are "psalms apart", that is, never were incorporated into a Psalter before the present canonical redaction was issued. من هذه المزامير وأجزاء من المزامير، وفقا لبريغز والثلاثين واحدة هي "مزامير على حدة"، وهذا هو، أبدا لم تدمج في سفر المزامير قبل صدور التنقيح الحالي الكنسي. The rest were edited in two or more of the twelve Psalters which mark the evolution of the Book of Psalms. تم تحرير بقية في اثنين أو أكثر من 12 psalters انتجت التي تطور بمناسبة كتاب المزامير. The earliest collection of psalms was made up of seven Mikhtamim, "golden pieces", of the middle Persian period. وقدم أقرب جمع المزامير من سبعة Mikhtamim، "قطعة ذهبية"، في الفترة الفارسية الأوسط. In the late Persian period thirteen Maskilim were put together as a collection of meditations. في أواخر فترة 13 Maskilim الفارسي وضعت معا كمجموعة من تأملات. At the same time, seventy-two psalms were edited, as a prayer-book for use in the synagogue, under the name of "David"; of these thirteen have in their titles references to David's life, and are thought to have formed a previous collection by themselves. في الوقت نفسه، كانت 72 المزامير التعديل، على كتاب الصلاة للاستخدام في الكنيس، تحت اسم "ديفيد"، ومن هؤلاء ثلاثة عشر لهم في المراجع عناوينها لحياة ديفيد، ويعتقد انهم شكلوا جمع السابقة من قبل انفسهم. In the early Greek period in Palestine, eleven psalms were gathered into the minor psalter entitled the "Sons of Korah". في الفترة اليونانية في وقت مبكر في فلسطين، تم جمع 11 المزامير في سفر المزامير بعنوان طفيفة "أبناء قورح".
About the same time in Babylonia, twelve psalms were made into a Psalter entitled "Asaph". في الوقت نفسه تقريبا في بابل، أدلى 12 المزامير في سفر المزامير بعنوان "آساف". Not long thereafter, in the same period, the exilic Ps. لا بعد ذلك فترة طويلة، في نفس الفترة، وتبسيط العمليات المنفى. lxxxviii, together with two orphan Pss. lxxxviii، جنبا إلى جنب مع اثنين من جهاز الامن الوقائي اليتيم. lxvi and lxvii, were edited along with selections from "David," "Sons of Korah", and "Asaph", for public worship of song in the synagogue; the name of this psalter was "Mizmorim". تم تحرير LXVI وLXVII، جنبا إلى جنب مع مختارات من "ديفيد"، "أبناء قورح"، و "آساف"، لالعبادة العامة للاغنية في الكنيس، واسم هذا كان سفر المزامير "Mizmorim". A major psalter, the Elohist, Pss. A سفر المزامير الكبرى، وElohist، جهاز الامن الوقائي. xlii-lxxxiii (xli-lxxxii), is supposed to have been made up, in Babylonia, during the middle Greek period, of selections from "David", "Korah", "Asaph" and "Mizmorim"; the name is due to the use of Elohim and avoidance of Jahweh in these psalms. ومن المفترض ثاني واربعون، الثالث والثمانون (الحادي والاربعون-LXXXII)، قد تتكون، في بابل، خلال الفترة اليونانيه الاوسط، من مختارات من "ديفيد"، "قورح"، "آساف" و "Mizmorim"، والاسم هو بسبب استخدام إلوهيم وتجنب Jahweh في هذه المزامير. About the same time, in Palestine, a prayer-book was made up of 54 from "Mizmorim, 16 psalms from "David", 4 from "Korah", and 1 from "Asaph"; this major psalter bore the name of the "Director". The Hallels, or Alleluiatic songs of praise, were made up into a psalter for temple service in the Greek period. These psalms have halleluyah (Praise ye Yah) either at the beginning (Pss. cxi, cxii), or at the close (Pss. civ, cv, cxv, cxvii), or at both the beginning and close (Pss. cvi, cxiii, cxxxv, cxlvi-cl). The Septuagint gives Allelouia also the beginning of Pss. cv, cvii, cxiv, cxvi, cxix, cxxxvi. Briggs includes as Hallels all these except cxviii and cxix, "the former being a triumphal Machabean song, the latter the great alphabetic praise of the law". A like minor psalter of the Greek period was the "Pilgrim Psalter" (Pss. cxx-cxxxiv), a collection of "Songs of Pilgrimage", the "Songs of Ascents", or "Gradual Psalms", which the pilgrims chanted while going up to Jerusalem for the three great feasts. في الوقت نفسه تقريبا، في فلسطين، قدم كتاب الصلاة تتكون من 54 من "Mizmorim، 16 المزامير من" ديفيد "، و 4 من" قورح "، و 1 من" آساف "، وهذا سفر المزامير الرئيسية تحمل اسم" مدير ". وقدمت Hallels، أو الأغاني Alleluiatic من الثناء، يصل الى سفر المزامير لخدمة المعبد في الفترة اليونانية. هذه المزامير لها halleluyah (الحمد انتم ياه) إما في بداية (Pss. cxi، CXII)، أو في إغلاق (CIV Pss.، والسيرة الذاتية، CXV، cxvii)، أو في بداية كل وثيقة (Pss. السيدا، cxiii، cxxxv، cxlvi-CL). وقد السبعينيه يعطي Allelouia أيضا بداية جهاز الامن الوقائي. السيرة الذاتية، cvii، cxiv، رقم CXVI، cxix، cxxxvi. بريجز يتضمن وعدا Hallels كل هذه cxviii وcxix، "ويجري السابق أغنية Machabean النصر، وهذه الأخيرة الثناء الكبير أبجدية القانون". A مثل سفر المزامير طفيفة الفترة اليونانية "حاج سفر المزامير "(Pss. CXX-cxxxiv)، ومجموعة من" أغاني الحج "، و" أغاني صعدات "، أو" المزامير تدريجيا "، الذي هتف في حين الحجاج لتصل الى القدس لثلاثة اعياد كبيرة.
(2) The Catholic View (2) والكاثوليكية مشاهدة
So extensive an application of divisive criticism to the Psalter does not meet the approval of Catholic exegetes. واسعة جدا من الانتقادات تطبيق انقسام في سفر المزامير لا يفي الموافقة على المفسرين الكاثوليك. Successive redaction of the Psalms they readily admit, provided the doctrine of the inspiration of Holy Writ be not impugned. قدمت التنقيح المتعاقبة من المزامير فانها تقبل بسهولة، ومبدأ الالهام من الأوامر المقدسة لا يمكن المطعون فيه. The doctrine of inspiration has regard to the Psalms as they now stand in the canon, and does not impede a Catholic from admitting various redactions of the Psalter previous to our present redaction; in fact, even uninspired liturgical redaction of the inspired Psalms would not be contrary to what the Church teaches in the matter of inspiration, so long as the redactor had preserved intact and absolutely unaltered the inspired meaning of the Sacred Text. عقيدة إلهام لديه فيما يتعلق مزامير على ما هي عليه الآن في الشريعة، ولا تعوق كاثوليكي من مختلف صيغ منقحه الاعتراف من سفر المزامير السابقة لحاضرنا التنقيح، في الواقع، لا روح فيه طقوسي التنقيح حتى من المزامير لن تكون مستوحاة على عكس ما يعلم الكنيسة في مسألة إلهام، وذلك منذ فترة طويلة وكان المحرر الحفاظ سليمة ودون تغيير على الاطلاق معنى مستوحاة من النص المقدس. The Biblical Commission (1 May, 1910) will not allow that our present redaction contains many Machabean psalms; nor will Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, and many other critical scholars. سوف لجنة الكتاب المقدس (1 مايو، 1910) لا يسمح بأن التنقيح حاضرنا يحتوي على العديد من المزامير Machabean، ولن محرك الأقراص، Delitzsch، Perowne، ورينان، وكثير من العلماء الحيوية الأخرى. "Had so many psalms dated from this age, it is difficult not to think that they would have borne more prominent marks of it in their diction and style" (Driver, "Introduction to their Literature of the Old Testament", New York, 1892, 365). "وكان هذا العدد الكبير من مزامير مؤرخة من هذا العصر، فمن الصعب عدم التفكير بأنهم تحملوا علامات أكثر وضوحا منه في الالقاء والاسلوب" (سائق، "مقدمة في الأدب من العهد القديم"، نيويورك، 1892 ، 365). Pss. جهاز الامن الوقائي. xliv, lxxiv, lxxix, and lxxxiii, which Delitzsch and Perowne on historical grounds admit to be Machabean, occasion to Davison (Hastings, "Dict. of the Bible", IV, 152) "unquestionable difficulties arising from their place in the second and third books". رابع واربعون، LXXIV، LXXIX، والثالث والثمانون، والتي Delitzsch Perowne لأسباب تاريخية أعترف أن يكون Machabean، مناسبة لدافيسون (هاستينغز، "ديكت. من الكتاب المقدس"، والرابع، 152) "لا يرقى إليه الشك الصعوبات الناشئة عن مكانها في الثانية و 3 الكتب ". There are no certain proofs that these or any psalms are Machabean. لا توجد براهين على يقين من أن هذه المزامير أو أي من Machabean. The Biblical Commission does not, on this account, deny any of the psalms are Machabean; it leaves that question still open. لجنة الكتاب المقدس لا، على هذا الاساس، ينكر أي من المزامير هي Machabean، بل يترك هذا السؤال لا تزال مفتوحة. In the matter of redaction, it allows that "for liturgical or musical or other unknown reasons, psalms may have been split up or joined together" in course of time; and that "there are other psalms, like the Miserere mei, Deus [Ps. li], which, in order that they might be better fitted to the historical circumstances and the solemnities of the Jewish people, were slightly re-edited and changed by the omission or addition of a verse or two, so long as the inspiration of the entire text remains intact". في مسألة التنقيح، فإنه يسمح أن "لأسباب غير معروفة أو طقوسي الموسيقية أو غيرها، المزامير قد تم تقسيم او انضمت معا" في مجرى الزمن، وان "هناك مزامير أخرى، مثل مى شكوى، الآلة [مز . لي]، والتي، في الترتيب الذي قد يكون من الأفضل المجهزة للظروف التاريخية والجديه للشعب اليهودي، وكانت طفيفة اعادة تحريرها وتغيير من قبل إغفال أو إضافة آية أو اثنين، طالما أن الإلهام من النص الكامل لا يزال سليما ". That is the important thing; the doctrine of the inspiration of Holy Writ must not suffer in the least. وهذا هو الشيء المهم، ومذهب الالهام من الأوامر المقدسة لا يجب أن تعاني في أقل تقدير. How, then, is the doctrine of the inspiration of the entire text kept intact? كيف، إذن، يتم الاحتفاظ مذهب الالهام من النص كله سليما؟ Were the previous redactors inspired? وكانت مستوحاة اضعي السابقة؟ Nothing has been determined by any authority of the Church in these matters. وقد تم تحديد شيء من قبل أي سلطة للكنيسة في هذه المسائل. We incline to the opinion that God inspired the meanings of the Psalms as originally written, and in like manner inspired every redactor who gathered and edited these songs of Israel until the last inspired redactor set them together in their present form. ونحن نميل إلى الرأي القائل بأن الله أوحى معاني المزامير كما هو مكتوب في الأصل، وعلى نفس المنوال من وحي المحرر كل الذين تجمعوا وتحرير هذه الأغاني من إسرائيل حتى المحرر مشاركة مستوحاة من مجموعة منهم معا في شكلها الحالي.
V. TEXT V. TEXT
The Psalms were originally written in Hebrew letters, such as we see only on coins and in a few lapidary inscriptions; the text has come down to us in square Aramaic letters. كانت مكتوبة أصلا المزامير بحروف عبرية، مثل نرى فقط على النقود والنقوش جواهري في عدد قليل، والنص قد حان انحدر الينا في مربع الرسائل الآرامية. Only the versions give us any idea of the pre-Masoretic text. فقط إصدارات تعطينا أي فكرة النص السابق للMasoretic. Thus far no pre-Masoretic manuscript of the Psalms has been discovered. حتى الآن لم يتم اكتشاف أي مخطوطة قبل Masoretic من المزامير. The Masoretic text has been preserved in more than 3400 manuscripts, of which none is earlier than the ninth century and only nine or ten are earlier than the twelfth (see MANUSCRIPTS OF THE BIBLE). وقد تم الحفاظ على المخطوطات الماسورتيه في أكثر من 3400 مخطوطة، منها ليس هناك ما هو أقدم من القرن التاسع وسوى تسعة او عشرة هي أقدم من الثانية عشرة (انظر المخطوطات من الكتاب المقدس). These Masoretic manuscripts represent two slightly variant families of one tradition -- the texts of Ben Asher and of Ben Naftali. هذه المخطوطات تمثل Masoretic عائلتين البديل قليلا من واحد التقاليد - نصوص آشر بن نفتالي وبن. Their variations are of little moment in the interpretation of the Psalms. اختلافاتها هي لحظة قليلا في تفسير المزامير. The study of the rhythmic structure of the Psalms, together with the variations between Massorah and the versions, have made it clear that our Hebrew text is far from perfect, and that its points are often wrong. جعلت من دراسة بنية إيقاعية من المزامير، جنبا إلى جنب مع الاختلافات بين الإصدارات Massorah و، من الواضح أن لدينا النص العبري بعيدة عن الكمال، والتي غالبا ما تكون نقاط الخطأ. The efforts of critics to perfect the text are at times due to no more than a shrewd surmise. جهود النقاد لاتقان النص في بعض الأحيان بسبب عدم التخمين أكثر من داهية. The metrical mould is chosen; then the psalm is forcibly adapted to it. يتم اختيار القالب متري، ثم يتم تكييف قسرا المزمور إليها. It were better to leave the text in its imperfect condition than to render it worse by guess-work. والأفضل أن يترك النص في حالته غير كاملة من لجعله أسوأ من قبل تخمين العمل. The decree of the Biblical Commission is aimed at those to whom the imperfections in the Masoretic Text are an occasion, though no excuse, for countless conjectural emendations, at times wild and fanciful, which nowadays pass current as critical exegesis of the Psalms. ويهدف المرسوم الصادر في لجنة الكتاب المقدس في اولئك الذين عيوب في المخطوطات الماسورتيه هي مناسبة، وإن كان لا عذر لعدد لا يحصى من تخميني emendations، في بعض الأحيان البرية وخيالي، التي تمر في هذه الأيام الحرجة الحالية والتفسير من المزامير.
VI. VI. VERSIONS VERSIONS
A. GREEK A. اليونانية
The chief version of the Psalms is the Septuagint. إصدار رئيس المزامير هو السبعينيه. It is preserved to us in Cod. يتم الاحتفاظ لنا في سمك القد. U, Brit. U، بريت. Mus. المصحف. Pap. حلمة الثدي. 37, seventh century, containing Pss. 37 القرن السابع، التي تحتوي على جهاز الامن الوقائي. x-xxxiii; Leipzig Pap., fourth century, containing Pss. X-الثالث والثلاثون؛ لايبزغ عنق الرحم، القرن الرابع، تتضمن جهاز الامن الوقائي. xxix-liv; , Cod. التاسع والعشرون-ليف؛، سمك القد. Sinaiticus, fourth century, complete; B. Cod. السينائية، القرن الرابع، كاملة؛ سمك القد B.. Vaticanus, fourth century, complete, except, Pss. الفاتيكانيه، القرن الرابع، كاملة، فيما عدا جهاز الامن الوقائي. cv, 27-cxxxvii, 6; A, Cod. السيرة الذاتية، 27-cxxxvii، 6؛ كود A،. Alexandrinus, fifth century, complete except Pss. الإسكندري، القرن الخامس، الكامل، باستثناء جهاز الامن الوقائي. xlix, 19-lxxvi, 10; I, Cod. التاسع والاربعون، 19-LXXVI، 10؛ الأول، سمك القد. Bodleianus, ninth century, complete; and in many other later manuscripts The Septuagint Version is of great value in the exegesis of the Psalms. Bodleianus، القرن التاسع، كاملة، وفي كثير من المخطوطات في وقت لاحق الأخرى الترجمة السبعينية هي ذات قيمة كبيرة في التفسير من المزامير. It provides pre-Masoretic readings which are clearly preferable to those of the Massoretes. أنه يوفر ما قبل Masoretic القراءات التي هي الأفضل بشكل واضح لتلك من massoretes. It brings us back to a text at least of the second century BC In spite of a seeming servility to words and to Hebrew constructions, a servility that probably existed in the Alexandrian Greek of the Jews of the period, the Septuagint translator of psalms shows an excellent knowledge of Hebrew, and fears not to depart from the letter and to give the meaning of his original. ذلك يعيدنا إلى النص على الأقل من القرن الثاني قبل الميلاد وعلى الرغم من الخنوع الظاهر لكلمات والانشاءات العبرية، والخنوع التي ربما كانت موجودة في اليونانية السكندري اليهود في تلك الفترة، المترجم السبعينيه من المزامير يظهر معرفة ممتازة باللغة العبرية، والمخاوف على عدم الخروج عن نص وإعطاء معنى الأصلي له. The second-century AD Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion are extant in only a few fragments; these fragments are witnesses to a text pretty much the same as our Masoretic. إصدارات AD القرن الثاني اليونانية اكويلا، Symmachus، و theodotion هي موجودة في شظايا قليلة فقط، وهذه الشظايا هي الشهود الى نص الى حد كبير نفس Masoretic لدينا.
B. LATIN B. LATIN
About the middle of the second century the Septuagint Psalter was translated into Latin. حوالى منتصف القرن الثاني وقد ترجم سفر المزامير السبعينيه إلى اللاتينية. Of this Old Latin, or Itala, Version we have only a few manuscripts and the citations by the early Latin Fathers. هذا اللاتينية القديمة، وقد itala أو، الإصدار ليس لدينا سوى عدد قليل من المخطوطات والاستشهادات من قبل الآباء اللاتينية في وقت مبكر. At the request of Pope St. Damasus I, AD 383, St. Jerome revised the Itala and brought it back closer to the Septuagint. بناء على طلب من البابا داماسوس I ش، م 383، تنقيح القديس جيروم وقد itala واعادته أقرب إلى السبعينيه. His revision was soon so distorted that he complained, "plus antiquum errorem quam novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). كان قريبا له مراجعة مشوهة لدرجة أنه اشتكى "، بالإضافة إلى antiquum errorem quam novam emendationem فاليري" (PL، XXIX، 117). This is St. Jerome's "Roman Psalter"; it is used in the recitation of the Office in St. Peter's, Rome, and in the Missal. هذا هو القديس جيروم "الرومانيه سفر المزامير"، وهو يستخدم في تلاوه للمكتب في سانت بيتر في روما، وكتاب القداس في. The corruption of his first translation led St. Jerome to undertake an entirely new translation of the Hexapla edition of the Septuagint. قاد الفساد الترجمة الاولى له القديس جيروم لإجراء ترجمة جديدة تماما من الطبعة hexapla من السبعينيه. He worked with great care, in Bethlehem, some time before AD 392. كان يعمل بقدر كبير من العناية، في بيت لحم، بعض الوقت قبل AD 392. He indicated by asterisks the parts of the Hebrew text which had been omitted by the Septuagint and were borrowed by him from Theodotion; he marked with the obelus () the parts of the Septuagint which were not in the Hebrew. وأشار إلى العلامات النجمية من أجزاء من النص العبري الذي كان قد حذفت من قبل وكانت السبعينيه الذي استدانه منه من Theodotion، وأنه ملحوظ مع obelus () أجزاء من السبعينيه التي لم تكن في اللغة العبرية. These critical marks came in course of time to be utterly neglected. وجاءت هذه العلامات حاسمة في مجرى الزمن لتكون مهملة تماما. This translation is the "Gallican Psalter"; it is part of the Vulgate. هذه الترجمة هي "لل gallican سفر المزامير"، بل هو جزء من النسخه اللاتينية للانجيل. A third Latin translation of the Psalms, made from the Hebrew Text, with Origen's Hexapla and the other ancient versions in view, was completed by St. Jerome about the end of the fourth century at Bethlehem. تم إكمال عملية الترجمة اللاتينية الثالث من المزامير، مصنوعة من النص العبري، مع اوريجانوس 'shexapla والنسخ القديمة الاخرى في الرأي، من قبل القديس جيروم عن نهاية القرن الرابع في بيت لحم. This version is of great worth in the study of the Psalter. هذا الإصدار هو جانب كبير من قيمتها في الدراسة من سفر المزامير. Dr. Briggs says: "Where it differs from H. and G., its evidence is especially valuable as giving the opinion of the best Biblical scholar of ancient times as to the original text, based on the use of a wealth of critical material vastly greater than that in the possession of any other critic, earlier or later" (p. xxxii). الدكتور بريغز يقول: "أين فهو يختلف عن H. وG.، أدلته هو قيمة خاصة أن إعطاء رأي عالم أفضل الكتاب المقدس من العصور القديمة كما على النص الأصلي، استنادا إلى استخدام ثروة من المواد الهامة إلى حد كبير أكبر من أن في حوزة أي ناقد آخر، سابقة أو لاحقة "(ص الثلاثون).
OTHER VERSIONS إصدارات أخرى
For other translations, see VERSIONS OF THE BIBLE; RHYMED BIBLES. لغيرها من الترجمات، انظر نسخ من الكتاب المقدس؛ الاناجيل مقفى.
VII. VII. POETIC FORM شكل الشعري
A. PARALLELISM A. التوازي
Parallelism (qv) is the principle of balance which is admitted by all to be the most characteristic and essential feature of the poetic form of the Psalms. التوازي (QV) هو مبدأ التوازن الذي اعترف من قبل الجميع لتكون ميزة الأكثر تميزا والأساسي للشكل الشعري من المزامير. By synonymous, synthetic, antithetic, emblematic, stair-like, or introverted parallelism, thought is balanced with thought, line with line, couplet with couplet, strophe with antistrophe, in the lyric upbuilding of the poetic picture or imprecation or exhortation. من التوازي مرادفا تركيبية، مضاد، رمزية، مثل درج، أو الانطواء، ويعتقد متوازنة مع الخط، مع خط الفكر، الاثنان مع الاثنان، مع antistrophe الأستروفية جزء من قصيدة، في upbuilding غنائي من الصورة الشعرية أو لعن أو النصح.
B. METRE B. METRE
Is there metre in the Psalms? هل هناك متر في المزامير؟ The Jews of the first century AD thought so. يعتقد اليهود من القرن الأول الميلادي ذلك. Flavius Josephus speaks of the hexameters of Moses (Antiq., II, xvi, 4; IV, viii, 44) and the trimeters and tetrameters and manifold meters of the odes and hymns of David (Antiq., VII, xii, 3). فلافيوس جوزيفوس يتحدث عن hexameters موسى (Antiq.، II، والسادس عشر، 4؛ الرابع، والثامن، 44) وtrimeters وtetrameters ومتعددة متر من قصائد وتراتيل من ديفيد (Antiq.، السابع، الثاني عشر، 3). Philo says that Moses had learned the "theory of rhythm and harmony" (De vita Mosis, I, 5). يقول فيلو ان موسى قد تعلم "نظرية الإيقاع والتناغم" (دي فيتا MOSIS، I، 5). Early Christian writers voice the same opinion. الكتاب المسيحيين الأوائل تعبير عن نفس الرأي. Origen (d. 254) says the Psalms are in trimeters and tetrameters (In Ps. cxviii; cf. Card. Pitra, "Analecta Sacra", II, 341); and Eusebius (d. 340), in his "De Praeparatione evangelica", XI, 5 (PG, XXI, 852), speaks of the same metres of David. اوريجانوس (254 د) ويقول في المزامير هي trimeters وtetrameters (في فرع فلسطين cxviii؛. بطاقة CF بيترا "منتخبات أدبية Sacra"، والثاني، 341)؛ ويوسابيوس (ت 340)، في تقريره "دي evangelica Praeparatione "والحادي عشر، و 5 (PG، XXI، 852)، يتحدث عن نفسه متر ديفيد. St. Jerome (420), in "Praef. ad Eusebii chronicon" (PL, XXVII, 36), finds iambics, Alcaics, and Sapphics in the psalter; and, writing to Paula (PL, XXII, 442), he explains that the acrostic Pss. القديس جيروم (420)، في ". Praef chronicon Eusebii الإعلان" (PL، XXVII، 36)، ويجد iambics، Alcaics، وSapphics في سفر المزامير، و، كتابه الى بولا (رر، الثاني والعشرون، 442)، وهو ما يفسر أن جهاز الأمن الوقائي مطابقه لقراءتها افقيا. cxi and cxii (cx and cxi) are made up of iambic trimeters, whereas the acrostic Pss. cxi وCXII (CX وcxi) تتكون من الايامبي trimeters، في حين أن جهاز الامن الوقائي مطابقه لقراءتها افقيا. cxix and cxlv (cxviii and cxliv) are iambic tetrameters. cxix وcxlv (cxviii وcxliv) هي tetrameters الايامبي. Modern exegetes do not agree in this matter. المفسرين الحديثة لا نتفق في هذه المسألة. For a time many would admit no metre at all in the Psalms. لفترة لا أعترف أن كثيرا متر على الاطلاق في المزامير. Davison (Hast., "Dict. of the Bible", sv) writes: "though metre is not discernible in the Psalms, it does not follow that rhythm is excluded". دافيسون (Hast. ". ديكت من الكتاب المقدس"، اس) كتب ما يلي: "على الرغم من متر ليست ملحوظة في المزامير، فهذا لا يعني أن يتم استبعاد الإيقاع". This rhythm, however, "defies analysis and systematization". هذا الإيقاع، ومع ذلك، "يتحدى التحليل والتنظيم". Driver ("Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 339) admits in Hebrew poetry "no metre in the strict sense of the term". سائق ("انترود. ليرة. من OT"، نيويورك، 1892، 339) يعترف في الشعر العبرية "لا متر بالمعنى الدقيق للكلمة". Exegetes who find metre in the Psalms are of four schools, according as they explain Hebrew metre by quantity, by the number of syllables, by accent, or by both quantity and accent. المفسرين الذين يجدون متر في المزامير هي من أربع مدارس، وفقا لأنها تفسر العبرية متر من الكمية، من قبل عدد من المقاطع، من لهجة، أو من قبل كل من كمية واللكنه.
(1) Defenders of the Latin and Greek metrical standard of quantity as applied to Hebrew poetry are Francis Gomarus, in "Davidis lyra", II (Lyons, 1637), 313; Mark Meibom, in "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690) and in two other works, who claim to have learned his system of Hebrew metre by Divine revelation; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Leipzig, 1777), who tried to force Hebrew words into Arabic metres. (1) المدافعون عن معيار متري اللاتينية واليونانية كما ينطبق على كمية الشعر العبرية هي فرانسيس Gomarus، في "قيثارة داوود" II، (ليون، 1637)، 313؛ Meibom كافة، في "X psalmi دافيديس" (أمستردام، 1690 ) وغيرها من الأعمال في اثنين، الذين يدعون أنهم تعلموا من نظامه متر العبرية عن طريق الوحي الإلهي؛ وليام جونز، "Poeseos Asiaticae commentariorum" (لايبزيغ، 1777)، الذين حاولوا إجبار الكلمات العبرية إلى العربية متر.
(2) The number of syllables was taken as the standard of metre by Hare, "Psalmorum liber in versiculos metrice divisus" (London, 1736); he made all feet dissyllabic, the metre trochaic in a line of an even number of syllables, iambic in a line of an odd number of syllables. (2) وقد اتخذ عدد من المقاطع كمعيار للمتر بواسطة هير، "Psalmorum يبر في versiculos metrice divisus" (لندن، 1736)، وأنه بذل كل قدم dissyllabic، وترويشي متر في خط من عدد زوجي من المقاطع، الايامبي في خط من عدد فردي من المقاطع. The Masoretic system was rejected, the Syriac put in its stead. وضع السريانية ورفض النظام Masoretic، بدلا منه. The opinion found chief defence in the writings of the learned Innsbruck Professor Gustav; and in Bickell's "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum ad Metr. Bibl." العثور على الرأي في الدفاع عن الرئيس كتابات غوستاف المستفادة أستاذ إنسبروك، وفي Bickell في "Metrices biblicae" (انسبروك، 1879)، "Suplementum الإعلان Metr Bibl". (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). (انسبروك)، "Carimina veteris testamenti metrice" (1882)، "دير Dichtungen Hebraer" (1882-1884). Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); H. Lesetre, "Le livre des psaumes" (Paris, 1883); J. Knabenbauer, SJ, in "Job" (Paris, 1885), p. جيرارد Gietmann، SJ، "دي إعادة mentrica Hebraeorum" (فرايبورغ ايم برازيلي، 1880)؛ A. رولنغ، "داس Solomonische Spruchbuch" (ماينز، 1879)؛ H. Lesetre، "لو قصر psaumes يفير" (باريس، 1883) ؛ J. Knabenbauer، SJ، في "الوظيفة" (باريس، 1885)، ص. 18; F. Vigouroux, "Manuel biblique", II, 203, have all followed in Bickell's footsteps more or less closely. 18؛ F. فيغورو، تابعوا "مانويل المسرحية biblique"، والثاني، 203، كل ما في خطى Bickell أكثر أو أقل عن كثب. Against this system some patent facts. ضد هذا النظام بعض الحقائق المتعلقة بالبراءات. The quantity of a word is made to vary arbitrarily. يرصد كمية من كلمة أن تختلف بشكل تعسفي. Hebrew is treated as Syriac, a late dialect of Aramaic -- which it is not; in fact, even early Syriac poetry did not measure its lines by the number of syllables. يتم التعامل مع الدولة العبرية، السريانية، وهي لهجة آرامية متأخرة من - التي ليست، في الواقع، حتى الشعر السرياني في وقت مبكر لم قياس خطوط من جانب عدد من المقاطع. Lastly the Massorah noted metrical structure by accents; at least soph pasuk and athnah indicate comlete lines or two hemistichs. وأشار أخيرا Massorah هيكل متري من لهجات، على الأقل soph باسوك وتشير خطوط athnah comlete أو hemistichs اثنين.
(3) Accent is the determining principle of Hebrew metre according to CA Anton, "Conjectura de metro Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae disput. de metr. Hebr." (3) لهجة هو تحديد مبدأ العبرية متر وفقا لانطون CA، "دي Conjectura المترو Hebraeorum" (لايبزيغ، 1770)، "Vindiciae disput. دي metr. Hebr". (Leipzig, 1771), "Specimen editionis psalmorum" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer richtigen Theorie von der biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Julius Ley, "Die Metrischen Formen der hebraischen Poesie" (Leipzig, 1886); "Ueber die Alliteration im Hebraischen" in "Zeitsch. d. Deutsch. Morgenlandisch. Ges.", XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896), and in many contributions to "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1891, 690; 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim, SJ, in "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738; 1898, 172, 404, 749; 1899, 167; Dr. CA Briggs, in "The Book of Psalms", in "International Critical Commentary" (New York, 1906), p. (لايبزيغ، 1771)، "نموذج editionis psalmorum" (فيتبسك، 1780)؛ Leutwein "einer Versuch richtigen Theorie فون دير biblischen Verkunst" (1775)؛ إرنست ماير، "يموت نموذج دير hebraischen Poesie nachgewiesen" (توبنغن، 1853)؛ يوليوس لي]، "يموت Metrischen FORMEN دير hebraischen Poesie" (لايبزيغ، 1886)؛ "Ueber يموت الجناس ايم Hebraischen" في، XX، 180 "Zeitsch د الألمانية غيس Morgenlandisch..."؛ JK ZENNER، SJ، "يموت Chorgesange ايم در BUCHE Psalmen "(فرايبورغ ايم برازيلي، 1896)، والعديد من المساهمات في" Theol Zeitsch الفراء kathol "، 1891، 690؛.. 1895، 373؛ 1896، 168، 369، 378، 571، 754؛ Hontheim ، SJ، في "Zeitsch الفراء kathol Theol.."، 1897، 338، 560، 738؛ 1898، 172، 404، 749؛ 1899، 167؛ الدكتور بريغز CA، في "كتاب المزامير"، في "الدولية التعليق الحرجة "(نيويورك، 1906)، ص. xxxix, and in many other publications therein enumerated; Francis Brown, "Measures of Hebrew Poetry: in "Journal of Biblical Literature", IX, 91; CH Toy, "Proverbs" in "Internat. التاسع والثلاثون، وغيرها من المطبوعات الواردة فيه؛ فرانسيس براون، "تدابير العبرية الشعر: في" مجلة الأدب التوراتي "، والتاسع، 91؛ CH لعبة،" الأمثال "في" INTERNAT. Crit. الحرجة. Comm." (1899); WR Harper, "Amos and Hosea" in "Internat. بالاتصالات "(1899)؛ WR هاربر". عاموس وهوشع "في" INTERNAT. Crit. الحرجة. Comm." (1905); Cheyne, "Psalms" (New York), 1892; Duhm, "Die Psalmen" (Freiburg im Br., 1899), p. xxx. This theory is the best working hypothesis together with the all-essential principle of parallelism; it does far less violence to the Masoretic Text than either of the foregoing theories. It does not force the Masoretic syllables into grooves that are Latin, Greek, Arabic, or Aramaic. It is independent of the shifting of accent; and postulates just one thing, a fixed and harmonious number of accents to the line, regardless of the number of syllables therein. This theory of a tonic and not a syllabic metre has this, too, in its favour that accent is the determining principle in ancient Egyptian, Babylonian, and Assyrian poetry. بالاتصالات "(1905)؛ شيني". مزامير "(نيويورك)، 1892؛ Duhm". Psalmen يموت "(. فرايبورغ ايم برازيلي، 1899)، ص XXX هذه النظرية هو أفضل فرضية عمل جنبا إلى جنب مع الجميع مبدأ التوازي الأساسية، بل لا العنف أقل بكثير لالمخطوطات الماسورتيه من اي من النظريات ما سبق فإنه لا يجبر المقاطع Masoretic في الأخاديد التي هي اللاتينية واليونانية والعربية والآرامية وأو مستقلة عن التحول من لهجة.؛ والمسلمات شيء واحد فقط، على عدد ثابت ومتناغم من لهجات إلى خط، بغض النظر عن عدد من المقاطع فيه. هذه النظرية من منشط وليس مقطعي وقد متر وهذا أيضا في صالحها أن لهجة هو المبدأ الحاسم في المصرية القديمة والبابلية، الآشورية والشعر.
(4) Of recent years the pendulum of Hebrew metrical theories has swung back upon quantity; the syllabic must not be utterly neglected. (4) من السنوات الأخيرة تأرجح البندول العبرية متري من النظريات الى الوراء على كمية؛ يجب ألا تكون مهملة تماما مقطعي. Hubert Grimme, in "Grundzuge der Hebraischen Akzent und Volkallehre", Freiburg, 1896, and "Psalmenprobleme" (1902), builds up the metre chiefly upon the tonic principle, at the same time taking into account the morae or pauses due to quantity. هوبرت غريم، في "دير Grundzuge Hebraischen Volkallehre اوند AKZENT"، فرايبورغ، 1896، و "Psalmenprobleme" (1902)، يبني اساسا متر على مبدأ منشط، في نفس الوقت مع مراعاة morae أو توقف بسبب الكمية. Schlogl, "De re metrica veterum Hebraeorum" (Vienna, 1899), defends Grimme's theory. شلوغل، "دي إعادة metrica veterum Hebraeorum" (فيينا، 1899)، يدافع عن نظرية غريم ل. Sievers, "Metrische Studien" (1901), also takes in the unaccented syllables for metrical consideration; so does Baethgen, "Die Psalmen" (Gottingen, 1904), p. سيفرز، "Metrische Studien" (1901)، كما يأخذ في المقاطع غير مشدد للنظر متري؛ يفعل ذلك Baethgen، "يموت Psalmen" (جوتنجن، 1904)، ص. xxvii. السابع والعشرين.
C. OTHER CHARACTERISTICS خصائص أخرى C.
Alliteration and assonance are frequent. الجناس والسجع متكررة. Acrostic or alphabetic psalms are ix-x, xxv, xxxiv, xxxvii, cxi, cxii, cxix, cxlv (ix, xxiv, xxxiii, xxxvi, cx, cxi, cxviii, cxliv). مطابقه لقراءتها افقيا أو المزامير هي أبجدية التاسع العاشر، الخامسة والعشرون، الرابع والثلاثون، السابع والثلاثون، cxi، CXII، cxix، cxlv (التاسع، الرابع والعشرون، والثلاثون، السادس والثلاثون، CX، cxi، cxviii، cxliv). The letters of the alphabet begin successive lines, couplets, or strophes. الحروف الأبجدية تبدأ خطوط متتالية، مقاطع، أو المقطوعات الشعريه. In Ps. في فرع فلسطين. cxix (cxviii) the same letter begins eight successive lines in each of the twenty-two alphabetic strophes. cxix (cxviii) الرسالة نفسها يبدأ ثمانية خطوط متتالية في كل من المقطوعات الشعريه أبجدية 22. In Pss. في جهاز الامن الوقائي. xiii, xxix, lxii, cxlviii, and cl (xii, xxviii, lxi, cxlvii, and cxlix) the same word or words are repeated many times. الثالث عشر، التاسع والعشرون، LXII، cxlviii، و CL (الثاني عشر، والعشرون، LXI، cxlvii، وcxlix) يتم تكرار نفس الكلمة أو الكلمات مرات عديدة. Rhymes, by repetition of the same suffix, are in Pss. القوافي، عن طريق تكرار نفس لاحقة، هي في جهاز الامن الوقائي. ii, xiii, xxvii, xxx, liv, lv, cxlii, etc. (ii, xii, xxvi, xxix, liii, liv, cxli, etc.); these rhymes occur at the ends of lines and in caesural pauses. الثاني، والثالث عشر، السابع والعشرون، الثلاثون، ليف، والوقف، cxlii، وما إلى ذلك (الثاني، الثاني عشر، السادس والعشرين، التاسع والعشرين، الثالث والخمسون، ليف، cxli، وما إلى ذلك)، وهذه القوافي تحدث في نهايات الخطوط وتوقف في caesural. Lines were grouped into strophes and antistrophes, commonly in pairs and triplets, rarely in greater multiples; at times an independent strophe, like the epode of the Greek chorus, was used between one or more strophes and the corresponding antistrophes. تم تجميع خطوط في المقطوعات الشعريه وantistrophes، عادة في أزواج وثلاثة توائم، ونادرا ما بمزيد من المضاعفات، وفي مرات في الأستروفية جزء من قصيدة مستقلة، مثل epode من جوقة اليونانية، تم استخدام واحد أو أكثر بين المقطوعات الشعريه وantistrophes المقابلة. The word Selah () almost invariably marks the end of a strophe. وسلاه كلمة () في كل الحالات تقريبا يصادف نهاية الأستروفية جزء من قصيدة. The meaning of this word and its purpose is still a moot question. معنى هذه الكلمة والغرض منه لا يزال موضع نقاش سؤال. We think it was originally (from , "to throw"), and meant "a throwing down", "a prostration". نعتقد أنه كان في الأصل (من "رمي")، وتعني "رمي أسفل"، "سجدة" During the antiphonal cantilation of the Psalms, the priests blew their trumpets to mark the end of a strophe, and at the signal the two choirs or the people or both choirs and people prostrated themselves (cf. Haupt, "Expository Times", May, 1911). خلال cantilation التجاوبي من المزامير، فجر الكهنة الأبواق علامة على نهاية الأستروفية جزء من قصيدة، وفي إشارة إلى جوقات اثنين أو الشعب أو كليهما جوقات وسجد الناس أنفسهم (راجع هوبت، "تفسيري مرات"، مايو، 1911). The principle of parallelism determined these stophic arrangements of the lines. تحديد مبدأ التوازي هذه الترتيبات stophic من الخطوط. Koster, in "die Psalmen nach ihrer strophischen Anordnung" (1837), distinguishes various kinds of parallelism in lines and half-lines, synonymous, antithetical, synthetic, identical, introverted. كوستر، في "يموت Psalmen ناتش Anordnung strophischen ihrer" (1837)، يميز انواع مختلفة من التوازي في خطوط وخطوط نصف،، ومتناقضه مرادفا تركيبية، متطابقة، الانطواء. Zenner, SJ, in his "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) has very cleverly arranged many of the psalms as choral odes, chanted by two or three choirs. ZENNER، SJ، في بلده "Chorgesange ايم در Psalmen BUCHE" (فرايبورغ ايم برازيلي، 1896) وقد رتبت بشكل ذكي جدا كثير من المزامير كما كورالي قصائد، هتف بها مرتين أو ثلاث جوقات. Hermann Wiesmann, SJ, in "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), has applied the metrical principles of Zenner, and revised and published the latter's translations and studies of the Psalms. وقد طبقت هيرمان فيزمان، SJ، في "يموت Psalmen Urtext ماركا ناتش" (مونستر، 1906)، ومبادئ متري من ZENNER، وتنقيح ونشر الترجمات والدراسات الأخيرة من المزامير. This work takes too great liberty with the Sacred Text, and has lately (1911) been put on the Index. هذا العمل يأخذ الحرية كبيرة جدا مع النص المقدس، ومؤخرا (1911) وضعت على المؤشر.
VIII. VIII. POETIC BEAUTY الشعرية BEAUTY
The extravagant words of Lamartine in "Voyage en Orient" are classic: "Lisez de l'Horace ou du Pindare apres un Psaume! Pour moi, je ne le peux plus". عبارة باهظة من لامارتين في "رحلة EN الشرق" هي الكلاسيكية: "! Lisez دي L'هوراس أوو دو Pindare الالعاب التحشيشية الأمم المتحدة Psaume بور زارة الداخلية، JE NE peux جنيه بالإضافة إلى". One wonders whether Lamartine ever read a psalm in the original. يتساءل المرء ما إذا كان أي وقت مضى لامارتين قراءة مزمور في النص الأصلي. To criticise the Psalms as literature is very difficult. انتقاد مزامير الأدب كما هو في غاية الصعوبة. Their text has reached us with many losses in the matter of poetic form. وصلت نصوصها لنا العديد من الخسائر في مسألة الشكل الشعري. The authors varied much in style. اختلفت الكثير من الكتاب في الاسلوب. Their literary beauty should not be judged by comparison with the poetry of Horace and Pindar. لا ينبغي أن جمالها الأدبي يمكن الحكم بالمقارنة مع الشعر من هوراس وبندار. It is with the hymns of ancient Egypt, Babylon, and Assyria that we should compare the songs of Israel. هذا هو الحال مع تراتيل من مصر القديمة وبابل وآشور وأنه ينبغي لنا أن نقارن اغاني اسرائيل. Those ancient hymns are crude and rude by the side of the Psalms. تلك التراتيل القديمة هي الخام وقحا من قبل الجانب من المزامير. Even the imprecatory Pss. حتى جهاز الامن الوقائي imprecatory. xviii, xxxv, lii, lix, lxix, cix, cxxxvii (xvii, xxxiv, li, lviii, lxviii, cviii, cxxxvi), those national anthems so full of love of Israel and almost startling in their hatred of the foes of Jahweh and of Israel, if read from the viewpoint of the writers, are sublime, vivid, glowing, enthusiastic, though exaggerated, poetic outbursts, instances of a "higher seriousness and a higher truthfulness", such as Aristotle never would have found ina song of Babylonia or of Sumeria. الثامن عشر، الخامس والثلاثون، LII، LIX، LXIX، CIX، cxxxvii (السابع عشر، الرابع والثلاثون، لى، LVIII، LXVIII، cviii، cxxxvi)، تلك الأناشيد الوطنية المليء محبة إسرائيل ومذهلة تقريبا في كراهيتهم للأعداء وJahweh إسرائيل، إذا قرأت من وجهة نظر الكتاب، هي، حية سامية، متوهجة، متحمسا، مبالغ فيها على الرغم من تفجر الشعرية، حالات "خطورة أعلى وأعلى الصدق"، مثل أرسطو أبدا قد وجدت أغنية واع من بابل أو من بلاد سومر. Whether their tones are those of praise or blame, of sorrow or of joy, of humiliation or of exaltation, of deep meditation or of didactic dogmatism, ever and everywhere the writers of the Psalms are dignified and grand, true to the ideals of Jahweh's chosen folk, spiritual and devotional. سواء نغمات هم أولئك من الثناء أو اللوم، من الحزن أو الفرح، من الإذلال أو تمجيد، من التأمل العميق أو من الدوغمائية التعليمية، من أي وقت مضى وفي كل مكان كتاب المزامير هي كريمة والكبرى، وفيا لالمثل العليا للفي Jahweh اختيار الشعبية والروحية والتعبدية. The range of thought is immense. نطاق الفكر هائلة. It takes in Jahweh, His temple, cult, priests, creation; man, friend and foe; beasts, birds; all nature, animate and inanimate. فإنه يأخذ في Jahweh، صاحب المعبد، عبادة، والكهنه، وخلق؛ الرجل، الصديق والعدو؛ البهائم والطيور، وكل الطبيعة، الحية وغير الحية. The range of emotions is complete; every emotion of man that is pure and noble has been set to words in the Psalms. مجموعة من العواطف اكتمال، وقد تم تعيين كل من العاطفة الرجل الذي هو محض والنبيلة لالكلمات في المزامير. As an instance of poetic beauty, we subjoin the famous Ps. كما مثيل من الجمال الشعري، ونحن في فرع فلسطين ألحق الشهيرة. xxiii (xxii), translated from the Hebrew. الثالث والعشرون (الثاني والعشرون)، وترجم من العبرية. The poet first speaks in his own person, then in the guise of the sheep. يتحدث الشاعر الأول في شخصه، ثم في ستار من الأغنام. The repetition of the first couplet as an envoi is suggested by Zenner and many commentators, to complete the envelope-form of the poem, or the introverted parallelism of the strophic structure: ويقترح تكرار الاثنان الأول كما فعل من قبل envoi ZENNER والعديد من المعلقين، لاستكمال الظرف-شكل من أشكال القصيدة، أو التوازي الانطواء لهيكل بالأناشيد:
The Poet: الشاعر:
1. 1. Jahweh is my Shepherd; Jahweh هو الراعي بلدي؛
I have no want, لقد تريد لا،
The Sheep: الخروف:
2. 2. In pastures of tender grass he setteth me; في مراعي العشب العطاء هو setteth لي؛
Unto still waters he leadeth me; حتى انه لا يزال يهدي المياه لي؛
3. 3. He turneth me back again; انه منصرف لي مرة أخرى؛
He guideth me along right paths for his انه يهدي لي الحق على طول مسارات للله
Own name's sake. أجل اسم الخاصة ل.
4. 4. Yea, though I walk through the vale of نعم، على الرغم من أنني المشي من خلال فالى من
The shadow of death, ظل الموت،
I fear no harm; أخشى أي أذى؛
For thou art with me; لأنك أنت معي؛
Thy bludgeon and they staff, they stay me. خاصتك العصا والموظفين فيها، فإنها تبقى لي.
5. 5. Thou settest food before me, انت settest الغذاء قبلي،
In the presence of my foes; في حضور الخصوم بلدي؛
Thou has anointed my head with oil; انت ومسحه بالزيت رأسي؛
My trough runneth over. بلدي المتداولة تقول الحوض الصغير أكثر.
The Poet: الشاعر:
6. 6. Ah, goodness and mercy have followed me آه، تابعوا الخير والرحمة لي
All the days of my life, كل أيام حياتي،
I will go back to the house of Jahweh وسوف أعود إلى بيت Jahweh
Even for the length of my days. حتى بالنسبة لطول أيامي.
Jahweh is my Shepherd; Jahweh هو الراعي بلدي؛
I have no want! لقد تريد لا!
IX. IX. THEOLOGICAL VALUE اللاهوتيه VALUE
The theological ideas of the Psalms are comprehensive; the existence and attributes of God, the soul's yearning for immortality, the economy of grace and the virtues, death, judgement, heaven, hell, hope of resurrection and of glory, fear of punishment -- all the main dogmatic truths of Israel's faith appear again and again in her Psalter. أفكار لاهوتية من المزامير هي شاملة؛ وجود وصفات الله، توق الروح للخلود، والاقتصاد النعمة والفضائل، والموت، والحكم، السماء، الجحيم، ونأمل القيامة والمجد، والخوف من العقاب - جميع الحقائق الرئيسية المتعصبه الإيمان إسرائيل تظهر مرارا وتكرارا في سفر المزامير لها. These truths are set down not in dogmatic form, but now in the simple and childlike lyric yearning of the ingenuous soul, again in the loftiest and most vehement outbursts of which man's nature is capable. يتم تعيين هذه الحقائق لا إلى أسفل في شكل المتعصبه، ولكن الآن في شوق طفولي غنائي بسيط والروح السذاجة، ومرة أخرى في تفجر عنيف أسمى ومعظمها طبيعة الإنسان قادر. The Psalms are at once most human and most superhuman; they sink to the lowest depths of the human heart and soar to the topmost heights of Divine contemplation. المزامير هي الأكثر في وقت واحد فوق طاقة البشر والإنسان الأكثر، بل تنزل الى الدرك الأسفل من قلب الإنسان وترتفع إلى أعلى مرتفعات الالهيه من التأمل. So very human are the imprecatory psalms as to make some to wonder how they can have been inspired of God. حتى الإنسان للغاية هي المزامير imprecatory لجعل بعض أن يتساءل كيف يمكن أن تكون قد ألهمت من الله. Surely Jahweh cannot have inspired the singer who prayed: بالتأكيد يمكن Jahweh لم ألهمت المغني الذي يصلي:
"As for them that plan my soul to destroy, Down to the depths of the earth shall they go; To the grasp of the sword shall they be delivered; A prey to the jackals shall they become". "بالنسبة لهم يجب أن تخطط لتدمير روحي، وصولا الى أعماق الأرض يذهبون؛ لقبضة السيف يجوز لهم ان القى؛ فريسة للبنات آوى يجب أن تصبح". -- Psalm 83:10-11 (82:10-11) - مزمور 83:10-11 (82:10-11)
Such an objection is based upon a misunderstanding. ويستند هذا اعتراض على سوء فهم. The perfection of the counsels of Christ is one thing, the aim of the good Levite is quite another thing. الكمال من المحامين المسيح هو شيء واحد، والهدف من اللاوي الجيد هو شيء آخر تماما. The ideals of the Sermon on the Mount are of higher spirituality than are the ideals of the imprecatory psalm. المثل العليا للعظة الجبل هي من أعلى الروحانية هي من المثل العليا للمزمور imprecatory. Yet the ideals of the imprecatory psalm are not bad -- nay, are good, are Divine in their origin and authority. بعد المثل العليا للمزمور imprecatory ليست سيئة - كلا، جيدة، هي في أصلها الالهي والسلطة. The imprecatory psalms are national anthems; they express a nation's wrath, not an individual's. المزامير هي imprecatory النشيد الوطني، وهي تعبير عن غضب الأمة، وليس للفرد. Humility and meekness and forgiveness of foe are virtues in an individual; not necessarily so of a nation; by no means so of the Chosen Nation of Jahweh, the people who knew by revelation that Jahweh willed they should be a great nation and should put out their enemies from the land which he gave them. التواضع والوداعة والتسامح من الفضائل هي عدو في الفرد، وليس بالضرورة كذلك للأمة؛ بأي حال من الأحوال حتى للأمة مختارة من Jahweh، الشعب الذي عرف عن طريق الوحي أن Jahweh الإرادة ينبغي أن تكون أمة عظيمة، وينبغي اخماد أعدائهم من الأرض التي لم يبخل عليهم. Their great national love for their own people postulated a great national love for Jahweh. حبهم الوطنية الكبرى لشعبهم افترض الحب الكبير وطنية لJahweh. The love for Jahweh postulated a hatred of the foes of Jahweh, and, in the theocratic economy of the Jewish folk, the foes of Jahweh were the foes of Israel. محبة لJahweh افترض كراهية أعداء Jahweh، و، في الاقتصاد الدينية اليهودية من قوم، أعداء Jahweh كانت خصوم إسرائيل. If we bear this national purpose in mind, and forget not that all poetry, and especially Semitic poetry, is highly coloured and exaggerated, we shall not be shocked at the lack of mercy in the writers of the imprecatory psalms. إذا وضعنا هذا الغرض الوطنية في الاعتبار، والا ننسى ان جميع الشعر، والشعر خاصة للسامية، هو اللون مبالغ فيه للغاية ويجب علينا ألا صدمت لعدم وجود الرحمة في كتاب المزامير imprecatory.
The chief theological ideas of the Psalms are those that have regard to the Incarnation. أفكار لاهوتية رئيس من المزامير هي تلك التي لديها فيما يتعلق التجسد. Are there Messianic psalms? هناك يهودي مسيحي المزامير؟ Unaided by the authentic interpreting power of the Church and neglectful of the consensus of the Fathers, Protestants have quite generally come to look upon the Psalms as non-Messianic either in literal or in typical meaning; the older Messianic interpretation is discarded as worn-out and threadbare. دون مساعدة من قبل السلطة الحجية تفسير للكنيسة والاهمال من توافق من الآباء، والبروتستانت عموما قد تأتي تماما لننظر الى المزامير وغير يهودي مسيحي اما في الحرفي أو في معنى نموذجية؛ يتم تجاهل تفسير يهودي مسيحي أقدم النحو المبين البالية ورثة. Delitzsch admits only Ps. Delitzsch يعترف مز فقط. cx (cix) to be Messianic in its literal meaning. CX (CIX) ليكون يهودي مسيحي في معناه الحرفي. Cheyne denies both literal and typical Messianic meaning to the Psalms ("Origin of Ps.", 339). وتنفي كل من شيني وحرفية نموذجية لمعنى يهودي مسيحي المزامير ("الأصل من فرع فلسطين."، 339). Davison (Hast., loc. cit.) says, "it may well be that the Psalter contains hardly a single instance of direct Messianic prophecy". دافيسون (Hast.، مرجع سابق.) يقول: "قد يكون جيدا أن سفر المزامير يحتوي بالكاد نسخة واحدة من النبوة يهودي مسيحي مباشرة". Catholics have ever held that some of the Psalms are Messianic in meaning, either literal or typical. وقد عقدت الكاثوليك من أي وقت مضى أن بعض المزامير هي في معنى يهودي مسيحي، إما حرفيا أو نموذجية. (Cf. articles INCARNATION; JESUS CHRIST; MESSIAS.) The New Testament clearly refers certain psalms to the Messias. (راجع المواد التجسد؛ JESUS CHRIST؛ messias و) العهد الجديد يشير بوضوح بعض المزامير الى messias. The Fathers are unanimous in interpreting many psalms as prophecies of the coming, kingdom, priesthood, passion, death, and resurrection of the Messias. الآباء هناك إجماع في تفسير المزامير يصل الى نبوءات القادمة، المملكه، الكهنوت، والعاطفة، والموت، والقيامة من messias. The coming of the Messias is predicted in Pss. ومن المتوقع قدوم من messias في جهاز الامن الوقائي. xviii, l, lxviii, xcvi-xcviii (xvii, xlix, lxvii, xcv-xcvii). الثامن عشر، l، LXVIII، xcvi-xcviii (السابع عشر، التاسع والاربعون، LXVII، XCV-xcvii). St. Paul (Ephesians 4:8) interprets of Christ's ascent into heaven the words of Ps. سانت بول (أفسس 4:8) يفسر صعود المسيح الى السماء عبارة من فرع فلسطين. lxviii, 18, description of Jahweh's ascent after conquering the world. LXVIII، 18، وصف الصعود Jahweh بعد فتح العالم. The kingdom of the Messias is predicted in Pss. ومن المتوقع المملكة من messias في جهاز الامن الوقائي. ii, xviii, xx, xxi, xlv, lxi, lxxii, lxxxix, cx, cxxxii (ii, xvii, xix, xx, xliv, lx, lxxi, lxxxviii, cix, cxxxi); the priesthood in Ps. الثاني، والثامن عشر، عشرون، القرن الحادي والعشرين، الخامس والاربعون، LXI، LXXII، lxxxix، CX، cxxxii (الثاني، والسابع عشر، والتاسع عشر، عشرون، رابع واربعون، LX، LXXI، lxxxviii، CIX، cxxxi)؛ الكهنوت في فرع فلسطين. cx. CX. The passion and death of the Messias are clear in the sufferings of the Servant of Jahweh of Pss. العاطفة والموت من messias واضحة في معاناة من خادم Jahweh من جهاز الامن الوقائي. xxii, xl, lxix (xxi, xxxix, lxviii). الثاني والعشرون، xl، LXIX (القرن الحادي والعشرين، التاسع والثلاثون، LXVIII). Ps. فرع فلسطين. xxii was used in part, perhaps entirely, by Christ on the Cross; the Psalmist describes as his own the emotions and sufferings of the Messias. الثاني والعشرون تم استخدامه في جزء منه، تماما ربما، من قبل المسيح على الصليب، والمرتل صفه مشاعره الخاصة والمعاناة من messias. Hence it is that the Biblical Commission (1 May, 1910) rejects the opinion of those who do away with the Messianic and prophetic character of the Psalms and refer only to the future lot of the Chosen People those words which are prophecies concerning Christ. ومن هنا فهو أن لجنة الكتاب المقدس (1 مايو، 1910) ترفض رأي أولئك الذين نتخلص من طابع يهودي مسيحي والنبوية من المزامير وتشير فقط إلى الكثير مستقبل الشعب المختار هذه الكلمات التي هي النبوءات المتعلقة المسيح. Cf. CF. Maas, "Christ in Type and Prophecy" (New York, 1893). ماس، "المسيح في نوع والنبوءه" (نيويورك، 1893).
X. LITURGICAL USE X. استخدام طقوسي
A. Jewish liturgy A. القداس اليهودي
The use of the Psalms in Jewish liturgy has been spoken of. وقد تحدث استخدام المزامير في القداس اليهودي. Cf. CF. also articles SYNAGOGUE; TEMPLE. أيضا المواد كنيس؛ المعبد. -- -
B. Christian liturgy B. المسيحية القداس
Christian liturgical use of the Psalter dates from the time of Christ and His Apostles. طقوسي استخدام المسيحية من سفر المزامير التواريخ من وقت المسيح والرسل له. He recited the Hallels at the last Passover, Pss. قرأ على Hallels في عيد الفصح الماضي، جهاز الامن الوقائي. cxiii-cxiv before the Last Supper, Pss. cxiii-cxiv قبل العشاء الاخير، جهاز الامن الوقائي. cxv-cxviii thereafter; Ps. CXV-cxviii بعد ذلك؛ فرع فلسطين. xxii was His dying words; authoritative citations of other psalms appear in His discourses and those of His Apostles (cf. Luke 20:42; 24:44; Acts 1:20). وكان الثاني والعشرون كلماته يموتون؛ الاستشهادات من مزامير أخرى موثوقة تظهر في نقاشاتهم وتلك من الرسل له (راجع لوقا 20:42؛ 24:44؛ أعمال 1:20). The Apostles used the Psalms in worship (cf. Acts 16:25; James 5:14; 1 Corinthians 14:26). الرسل استخدام المزامير في العبادة (راجع أعمال 16:25؛ جيمس 5:14؛ 1 كورنثوس 14:26). The earliest liturgical service was taken from the Psalter. لقد التقطت أقرب خدمة طقوسي من سفر المزامير. St. Paul represents the Ephesian Christians, to all seeming, psalmodizing, one choir answering the other; "Speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and psalmodizing [psallontes] in your hearts to the Lord, giving thanks [eucharistountes] always for all things" (Ephesians 5:19). سانت بول افيسي يمثل المسيحيين، للجميع، يبدو psalmodizing جوقة واحدة، الإجابة على أخرى؛ "تحدث إلى واحد آخر في المزامير والتراتيل والأغاني الروحية والغناء وpsalmodizing [psallontes] في قلوبكم للرب، شاكرين [eucharistountes ] دائما عن كل شيء "(أفسس 5:19). Probably the Eucharistic agape is referred to. ربما يشار مندهشا الافخارستية ل. A like reference is in Col., iii, 16. مرجع في مثل العقيد، والثالث، 16. St. Basil (PG, XXXII, 764) speaks of this psalmodizing in two choirs -- antipsallein allelois. سانت باسيل (PG، XXXII، 764) يتحدث عن هذا في اثنين من جوقات psalmodizing - antipsallein allelois. The custom of psalmody, or antiphonal singing, is said to have been introduced into the Church of Antioch by St. Ignatius (Socrates, "Hist. Eccl.", VI, viii). من عادة ترتيل المزامير، أو الغناء التجاوبي، ويقال أنه قد تم عرضه في كنيسة أنطاكية من قبل القديس اغناطيوس (سقراط، "اصمت. تائه."، VI، والثامن). From Syria, this custom of the Synagogue would seem to have passed over to Palestine and Egypt, to Asia Minor, Constantinople, and the West. من سوريا، وهذه العادة من الكنيس اليهودي ويبدو أن مرت على لفلسطين ومصر، الى آسيا الصغرى، القسطنطينية، والغرب. St. Ambrose was the first to inaugurate in the West the chanting of the Psalms by two choirs (cf. Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). وكان القديس أمبروسيوس أول من يفتتح في الغرب الهتاف من المزامير من قبل اثنين من جوقات (راجع Batiffol، "في التاريخ دو breviaire رومان"، 1893). In the Proprium de tempore of the Roman Rite, all the Psalms are chanted at least once a week, some twice and oftener. في المخصوص لدي المؤقت الروماني شعيرة، وهتف جميع المزامير على الأقل مرة واحدة في الأسبوع، وبعض. مرتين والقناعة تقيم In Matins and Lauds, according to the Vulgate's numeration, are Pss. في صلوات الفجر ويشيد، وفقا لترقيم في النسخه اللاتينية للانجيل، وجهاز الامن الوقائي. i-cx, excepting a few that are fixed for Prime and other hours; in Vespers are Pss. I-CX، باستثناء عدد قليل من التي يتم إصلاحها لساعات الوزراء وغيرها، وفي صلاة الغروب هي جهاز الامن الوقائي. cxi-cxlvii, excepting a few fixed for other hours. cxi-cxlvii، باستثناء عدد قليل ثابت لساعات أخرى. The great alphabetic praise of the Law, Ps. بحمد أبجدية كبيرة من القانون، وتبسيط العمليات. cxviii, is distributed between Prime, Terce, Sext, and None. cxviii، وتوزع بين رئيس الحكومة، terce، مكررا رابعا، وبلا. The Benedictines, Franciscans, Carmelites, and Dominicans, who have their own rite, all chant the Psalter once a week; the Jesuits follow the Roman ritual. البينديكتين، الفرنسيسكان، الكرملية، والدومينيكان، الذين لديهم طقوس خاصة بهم، وجميع الانشوده سفر المزامير مرة واحدة في الأسبوع، واليسوعيون اتباع الطقوس الرومانية.
In the Latin Rite, Pss. في الطقوس اللاتينية، جهاز الامن الوقائي. vi, xxxi, xxxvii, l, ci, cxxix, cxlii (Douai) have long been recited, in the above order, as prayers of sorrow for sin; they are lyric cries of the sorrowing soul and have hence been called the "Penitential Psalms". السادس، الحادي والثلاثين، السابع والثلاثون، l، CI، cxxix، cxlii (دويه) يتلى منذ فترة طويلة، في الترتيب أعلاه، وصلاة من الحزن عن الخطيئة، بل هي صرخات غنائي الروح الثكلى وبالتالي قد تم استدعاء المزامير "تكفيري ". Their recitation during Lent was ordered by Innocent III (1198-1216). صدر أمر تلاوة من خلال الصوم الكبير من الابرياء الثالث (1198-1216). Pius V (1566-72) established the custom, now no longer of general obligation, whereby these psalms became a part of the Friday ferial Office of Lent. إنشاء بيوس الخامس (1566-1572) والعرف، لا يعد الآن من الالتزام العام، حيث أصبحت هذه المزامير جزءا من مكتب فريال الجمعة الصوم الكبير.
The Ambrosian Rite, still used in Milan cathedral, distributes the Psalms over two weeks. الطقوس بمنتهى اللذه، لا تزال تستخدم في كاتدرائية ميلانو، يوزع المزامير اكثر من اسبوعين. The Oriental Rites in union with Rome (Melchite, Maronite, Syriac, Chaldean, Coptic, Æthiopic, etc.), together with the heretical Oriental Churches, all keep up the recitation of the Psalter as their Divine Office. الطقوس الشرقية في الاتحاد مع روما (الملكيين، الموارنة، السريان، الكلدان، الأقباط، Æthiopic، وما إلى ذلك)، جنبا إلى جنب مع الكنائس الشرقية الهرطقه، والحفاظ على كل ما يصل تلاوة من سفر المزامير ومكتب الالهيه و.
Publication information Written by Walter Drum. نشر المعلومات التي كتبها والتر البرميل. Transcribed by Thomas M. Barrett. كتب توماس باريت M.. Dedicated to the memory of Rev. AJ Maas, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume XII. مكرسة لذكرى القس AJ ماس، SJ الموسوعه الكاثوليكيه، المجلد الثاني عشر. Published 1911. نشرت عام 1911. New York: Robert Appleton Company. نيويورك: روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat، 1 يونيو 1911. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort، STD، والرقيب. Imprimatur. حرص. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي، رئيس اساقفة نيويورك
Bibliography قائمة المراجع
The bibliography of the Psalms is naturally enormous and can be given only in small part. المراجع من المزامير هائلة بشكل طبيعي ويمكن أن تعطى فقط في جزء صغير.
Greek Fathers: ORIGEN, Selecta in Psalmos in PG, XII. الآباء اليونانية: اوريجانوس، موضوعات مختارة في psalmos في pg، الثاني عشر. 1043; IDEM, Homiliae in Psalmos in PG, XII, 1319; IDEM, Originis Hexaplorum quae supersunt, ed. 1043؛ شرحه، Homiliae في psalmos في pg، الثاني عشر، و 1319؛ شرحه، والمنشأ للHexaplorum quae supersunt، أد. FIELD; EUSEBIUS, Comm. الميدان؛ يوسابيوس، ع. in Psalmos in PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. في psalmos في pg، الثالث والعشرين، 65؛ XXIV، 9؛ ST. ATHANASIUS, Epist. أثناسيوس، Epist. Ad Marcellinum in PG, XXVII, 11; IDEM, Exegeses in Psalmos in PG, XXVII, 55; IDEM, De Titulis Psalmorum in PG, XXVII, 645; ST. Marcellinum إعلان في PG، السابع والعشرون، 11؛ شرحه، والتفاسير في psalmos في pg، السابع والعشرون، 55؛ شرحه، دي في Titulis Psalmorum PG، السابع والعشرون، 645؛ ST. BASIL, Homiliae in Pss. BASIL، Homiliae في جهاز الامن الوقائي. in PG, XXIX, 209; ST. في PG، XXIX، 209؛ ST. DIDYMUS OF ALEXANDRIA in PG, XXIX, 1155; ST. ديديموس الإسكندرية في PG، XXIX، 1155؛ ST. GREGORY OF NYSSA in PG, XLIV, 431, 608; ST. غريغوريوس النيصي في PG، XLIV، 431، 608؛ ST. JOHN CHRYSOSTOM in PG, LV, 35, 527; ST. يوحنا الذهبي الفم في PG، LV، 35، 527؛ ST. CYRIL OF ALEXANDRIA in PG, LXIX, 699; THEODORETUS in PG, LXXX, 857. سيريل الاسكندرية في pg، LXIX، 699؛ THEODORETUS في PG، LXXX، 857. Latin Fathers: ST. اللاتينية الآباء: ST. AMBROSE, Enarrationes in XII Psalmos in PL, XIV, 921; ST. AMBROSE، Enarrationes في psalmos XII في PL، والرابع عشر، 921؛ ST. JEROME, Liber Psalmorum juxta hebraicam veritatem in PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae in PL, XXII, 433, 441, 837; IDEM, Breviarium in Psalmos in PL, XXVI, 821; ST. جيروم، Psalmorum يبر مجاور hebraicam veritatem في PL، الثامن والعشرون، 1123؛ شرحه، Excerpta دي Psalterio (Maredsous، 1895)؛ شرحه، Epistolae في PL، الثاني والعشرون، 433، 441، 837؛ شرحه، Breviarium في psalmos في PL، XXVI، 821 ؛ ST. AUGUSTINE, Enarrationes in Pss. أوغسطين، Enarrationes في جهاز الامن الوقائي. in PL, XXXVII, 67; IDEM, Expositio in Pss. في رر، السابع والثلاثون، 67؛ شرحه، Expositio في جهاز الامن الوقائي. C-CL in PL, LI, 277; CASSIODORIUS in PL, LXX, 9. C-CL في PL، LI، 277؛ CASSIODORIUS في PL، LXX، 9.
Commentators of the Middle Ages: BEDE, PETER LOMBARD, ST. المعلقين من العصور الوسطى: بي دي، بيتر لومبارد، ST. THOMAS, ST. THOMAS، ST. BONAVENTURE and others of the Middle Ages depend chiefly upon the Fathers for their interpretations. BONAVENTURE وغيرها من العصور الوسطى يعتمد بالدرجه الاولى على الآباء لتفسيراتها. NICHOLAS OF LYRA, in his Postilla, and the converted Jew, PAUL, ARCHBISHOP OF BURGOS, in his Additions to the Postilla, gives us much of rabbinic interpretation. نيكولاس ليرا، في Postilla له، وتحويل اليهودي، PAUL، رئيس أساقفة بورغوس، في إضافات قام بها إلى Postilla، ويعطي لنا الكثير من تفسير رباني.
Moderns: BELLARMINE, Explanatio in Psalmos (1611), was by far the best commentator on the Psalms till recent times, as he used scientific methods in textual criticism; SCHEGG, Die Psalmen (Munich, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER (Ratisbon, 1904); WOLTER, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Psalter (1884); VAN STEENKISTE (1870); PATRIZI, Cento Salmi tradotti e commentati (1875); MINOCHI, I Salmi tradotti del Testo Ebreo (1895); LE HIR, Les Psaumes traduits de l'hebreu en latin avec la Vulgate en regard (Paris, 1876); LESETRE (Paris, 1883); FILLION, Les Psaumes commentes selon la Vulgate et l'Hebreu (Paris, 1893); CRAMPTON (1889); PANNIER (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Sing ye to the Lord (London, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Psalms and Canticles (St. Louis, 1901). كان BELLARMINE، Explanatio في psalmos (1611)، من قبل المعلق أفضل بكثير على مزامير حتى الآونة الأخيرة، كما اعتاد الأساليب العلمية في نقد النص؛ SCHEGG، يموت Psalmen (ميونيخ، 1845)؛ رولنغ (1871)؛ THALHOFER (: عصريه Ratisbon، 1904)؛ فولتر، Psallite Sapienter (فرايبورغ ايم برازيلي، 1904)؛ BICKELL، دير سفر المزامير (1884)؛ VAN STEENKISTE (1870)؛ PATRIZI، سينتو السالمي tradotti ه commentati (1875)؛ MINOCHI، I السالمي tradotti ديل TESTO Ebreo (1895)؛ LE الهر، وليه Psaumes traduits دي L'EN hebreu اللاتينية AVEC لا الفولجاتا EN الصدد (باريس، 1876)؛ LESETRE (باريس، 1883)؛ فيليون، وليه Psaumes commentes selon لا النسخه اللاتينية للانجيل وآخرون L'Hebreu (باريس، 1893)؛ كرامبتون (1889)؛ خرج (1908)؛ ZENNER فيزمان، يموت Psalmen ناتش ماركا Urtext (مونستر، 1906)؛ NIGLUTSCH (ترينت، 1905)؛ EATON، أيها الغناء للرب (لندن، 1909)؛ HOBERG، يموت Psalmen ناتش دير Vulgata (فرايبورغ، 1892)؛ M'SWINEY، المزامير والاناشيد الدينية (سانت لويس، 1901).
Protestants: the commentaries of DE WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); HUPFELD (1855-88); EWALD (1839-66); DELITZSCH (1895); DUHM (Freiburg im Br., 1899); BAETHGEN (Gottingen, 1904); CHEYNE (New York, 1892); International Critical Commentary, ed. البروتستانت: من التعليقات WETTE DE (1811-1856)؛ هيتزيغ (1863-1865)؛ OLSHAUSEN (1853)؛ HUPFELD (1855-1888)؛ EWALD (1839-1866)؛ DELITZSCH (1895)؛ DUHM (فرايبورغ ايم برازيلي. ، 1899)؛ BAETHGEN (جوتنجن، 1904)؛ شيني (نيويورك، 1892)؛ التعليق الدولية الحاسمه، أد. BRIGGS (New York, 1907), the best of non-Catholic commentators on the Psalms; KIRKPATRICK in Cambridge Bible (1893-95). BRIGGS (نيويورك، 1907)، وأفضل من غير الكاثوليك المعلقين على مزامير؛ كيركباتريك كامبردج في الكتاب المقدس (1893-95).
ARTICLE HEADINGS: المادة عناوين:
-Biblical Data: الكتاب المقدس البيانات:
Hymns of Praise: تراتيل من المديح:
Elegies: مرثيات:
Didactic Psalms: مزامير تعليمية:
Literary Form. نموذج الأدبية.
Religious and Ethical Content. الدينية والأخلاقية المحتوى.
-In Rabbinical Literature: في الأدب، اليهودية:
Composition of the Psalter. تكوين من سفر المزامير.
Liturgical Songs. طقوسي أغاني.
Hymn-Book of Second Temple. ترتيلة كتاب من الهيكل الثاني.
-Critical View: -رأيه النقدي:
Didactic Psalms. التعليمية المزامير.
The "Lamed Auctoris." و"Auctoris اميد".
Date of Psalter. تاريخ سفر المزامير.
Reflection of History. انعكاس التاريخ.
Reflex of Politics. منعكس السياسة.
Pilgrim Songs. الحاج أغاني.
Musical Accompaniment. المرافقة الموسيقية.
Name derived from the Greek ψαλμός (plural ψαλμοί), which signifies primarily playing on a stringed instrument, and secondarily the composition played or the song accompanied on such an instrument. اسم مشتق من اليونانية ψαλμός (جمع ψαλμοί)، مما يدل على اللعب في المقام الأول على آلة وترية، وثانيا تشكيل لعبت الأغنية أو صاحب على الصك. In the Septuagint (Codex Alexandrinus) ψαλτήριον is used, which denotes a large stringed instrument, also a collection of songs intended to be sung to the accompaniment of strings (harp). في ψαλτήριον (الاسكندرانيه) ويستخدم السبعينية، والتي تدل على صك الوترية كبيرة، أيضا مجموعة من الأغاني المزمع سونغ لمرافقتها الجمل (القيثارة). These terms are employed to translate the Hebrew "mizmor" and "tehillim." ويعمل هؤلاء لترجمة المصطلحات العبرية "mizmor" و "tehillim". The exact derivation and meaning of the former are uncertain. اشتقاق الدقيق ومعنى السابق ليست مؤكدة. It would seem that, etymologically denoting "paragraph," it owes its signification of "psalm," "song," or "hymn" to the circumstance that it is found prefixed to the superscriptions of a number of psalms. يبدو أن، تدل بشكل اشتقاقي "الفقرة"، فإنه يدين المغزى من "مزمور"، "أغنية" أو "ترتيلة" إلى الظرف الذي وجدت مسبوقة إلى النحت من عدد من المزامير. The word "tehillim" is a plural, not occurring in Biblical Hebrew, from the singular "tehillah" = "song of praise." كلمة "tehillim" هي صيغة الجمع، لا تحدث في الكتاب المقدس العبرية، من المفرد "tehillah" = "اغنية من المديح." It is thus a fitting title for the collection of songs found in the "Ketubim" or Hagiographa (the third main division of the Hebrew canon), and more fully described as "Sefer Tehillim," or the "Book of Psalms." بالتالي فمن عنوان مناسب لمجموعة من الأغاني وجدت في "Ketubim" أو Hagiographa (دوري الدرجة الثالثة الرئيسية من الشريعة العبرية)، وأكثر من ذلك وصف كامل بأنه "Tehillim سيفر"، أو "كتاب المزامير". "Tehillim" is also contracted to "tillim" (Aramaic, "tillin"). "Tehillim" تم التعاقد مع أيضا إلى "tillim" (الآرامية، "tillin").
-Biblical Data: الكتاب المقدس البيانات:
In the printed Hebrew Bible the Book of Psalms is the first of the Ketubim; but it did not always occupy this position, having formerly been preceded by Ruth. في الكتاب المقدس العبرية طبع كتاب المزامير هو أول من Ketubim، ولكنها لم تحتل دائما هذا الموقف، بعد أن تم سابقا يسبقه روث. (BB 14b; Tos. to. BB lc). (ب ب 14b؛ TOS لقانون العمل BB). Jerome, however ("Prologus Galeatus"), has another order, in which Job is first and the Psalms second, while Sephardic manuscripts assign to Chronicles the first and to the Psalms the second place (comp. 'Ab. Zarah 19a). جيروم، ولكن ("وليد مبرقع Prologus")، وآخر الأمر، الذي هو الوظيفة الأولى والثانية المزامير، بينما المخطوطات السفارديم تعيين ليروي الأول والمزامير المركز الثاني (comp. لل'هيئة الاستئناف. زرعة 19A). The Book of Psalms is one of the three poetic books denoted as (EMaT = Job [Iyyob], Proverbs [Mishle], and Psalms [Tehillim]) and having an accentuation (see Accents in Hebrew) of their own. كتاب المزامير هو واحد من ثلاثة كتب شعرية يرمز لها (= EMaT الوظيفي [Iyyob]، الأمثال [Mishle]، والمزامير [Tehillim]) وجود استفحال (انظر اللكنات في العبرية) خاصة بهم.
The Sefer Tehillim consists of 150 psalms divided into five books, as follows: book i. وTehillim سيفر يتألف من 150 المزامير مقسم إلى خمسة كتب، على النحو التالي: الكتاب الأول. = Ps. = فرع فلسطين. i.-xli. الاول الى الحادي والاربعون. ii. الثاني. = Ps. = فرع فلسطين. xlii.-lxxii.; iii. xlii.-LXXII؛ الثالث. = Ps. = فرع فلسطين. lxxiii.-lxxxix.; iv. lxxiii.-lxxxix؛ الرابع. = Ps. = فرع فلسطين. xc.-cvi.; v. = Ps. xc.-السيدا؛ خامسا = فرع فلسطين. cvii.-cl., the divisions between these books being indicated by doxologies (Ps. xli. 14 [AV 13]; lxxii. 19 [18-19]; lxxxix. 53 [52]; cvi. 48). cvii.-cl.، ويجري أشارت الانقسامات بين هذه الكتب التي كتبها الترانيم (مز الحادي والاربعون 14 [AV 13]؛ LXXII 19 [18-19]؛ lxxxix 53 [52]؛. السيدا 48). The conclusion of book ii. اختتام الكتاب الثاني. is still further marked by the gloss = "The prayers of David, the son of Jesse, are ended." لا يزال وضع علامة أخرى من قبل معان = "وانتهت صلاة داود، ابن جيسي،". Of the 150 psalms 100 are ascribed, in their superscriptions, to various authors by name: one, Ps. من ال 150 وترجع المزامير 100، في النحت بهم، لمختلف المؤلفين بالاسم: واحد، وتبسيط العمليات. xc., to Moses; seventy-three to David; two, lxxii. XC، لموسى؛ 73 لداود، واثنتان، LXXII. and cxxvii., to Solomon; twelve, 1. وcxxvii، لسليمان؛ الاثني عشر، 1. and lxxiii. وLXXIII. to lxxxiii., to Asaph; one, lxxxviii., to Heman; one, lxxxix., to Ethan; ten to the sons of Korah (eleven if lxxxviii., attributed also to Heman, is assigned to them). لالثالث والثمانون، لآساف، واحدة، lxxxviii، لهيمان؛ واحد، lxxxix، لإيثان؛ عشرة إلى أبناء قورح (احد عشر اذا lxxxviii تم تعيينه، يعزى أيضا إلى هيمان، لهم). In the Septuagint ten more psalms are credited to David. في المزامير السبعينيه اكثر عشرة لحساب ديفيد. Sixteen psalms have other (mostly musical) headings. ستة عشر مزامير ديك الأخرى (الموسيقية في الغالب) عناوين. According to their contents, the Psalms may be grouped as follows: (1) hymns of praise, (2) elegies, and (3) didactic psalms. وفقا لمحتوياتها، قد يتم تجميع المزامير على النحو التالي: (1) تراتيل من الثناء، مرثيات (2)، و (3) مزامير التعليمية.
Hymns of Praise: تراتيل من المديح:
These glorify God, His power, and His loving-kindness manifested in nature or shown to Israel, or they celebrate the Torah, Zion, and the Davidic kingdom. هذه تمجيد الله، قوته، وصاحب المحبة للاللطف تتجلى في الطبيعة أو عرضها على إسرائيل، أو أنها احتفال التوراة، صهيون، وdavidic المملكه. In this group are comprised the psalms of gratitude, expressing thankfulness for help extended and refuge found in times of danger and distress. في هذه المجموعة تتألف من المزامير الامتنان، معربا عن الشكر على المساعدة التي قدمت وجدت ملاذا في أوقات الخطر والشدة. The group embraces about one-third of the Psalter. المجموعة تضم حوالي ثلث من سفر المزامير.
Elegies: مرثيات:
These lend voice to feelings of grief at the spread of iniquity, the triumph of the wicked, the sufferings of the just, the "humble," or the "poor," and the abandonment of Israel. هذه إقراض صوت لمشاعر الحزن في انتشار الظلم، وانتصار الشرس، معاناة للتو، "المتواضع" أو "الفقراء"، والتخلي عن إسرائيل. In this category are comprehended the psalms of supplication, the burden of which is fervent prayer for the amelioration of conditions, the restoration of Israel to grace, and the repentance of sinners. في هذه الفئة يتم فهمها مزامير الدعاء، وعبء الذي هو الصلاة الحارة لتحسين الأوضاع، وإعادة إسرائيل إلى نعمة، والتوبة من الخطاة. The line of demarcation between elegy and supplication is not sharply drawn. لا خط ترسيم الحدود بين المرثيه والتضرع رسمها بشكل حاد. Lamentation often concludes with petition; and prayer, in turn, ends in lamentation. الرثاء يخلص في كثير من الأحيان مع عريضة، والصلاة، بدوره، وينتهي في الرثاء. Perhaps some of this group ought to be considered as forming a distinct category by themselves, and to be designated as psalms of repentance or penitential hymns; for their key-note is open confession of sin and transgression prompted by ardent repentance, preluding the yearning for forgiveness. يجب ربما بعض من هذه المجموعة لا بد من اعتبار تشكيل فئة متميزة في حد ذاتها، ويمكن اعتباره مزامير التوبة أو تكفيري تراتيل؛ لملاحظة المفتاح هو اعتراف بهم المفتوحة الإثم والعدوان المطالبة من قبل المتحمسين التوبة، preluding توق لل الغفران. These aredistinct from the other elegies in so far as they are inspired by consciousness of guilt and not by the gnawing sense of unmerited affliction. هذه aredistinct من مرثيات أخرى بقدر ما هي مستوحاة من قبل وعي بالذنب وليس عن طريق القضم بمعنى فتنة غير مستحق.
Didactic Psalms: مزامير تعليمية:
These, of quieter mood, give advice concerning righteous conduct and speech, and caution against improper behavior and attitude. هذه، أكثر هدوءا من المزاج، وتقديم المشورة بشأن سلوك الصالحين والكلام، ونحذر من السلوك غير اللائق والموقف. Of the same general character, though aimed at a specific class or set of persons, are the imprecatory psalms, in which, often in strong language, shortcomings are censured and their consequences expatiated upon, or their perpetrators are bitterly denounced. شخصية العام نفسه، وإن كان يهدف فئة معينة أو مجموعة من الأشخاص، هي المزامير imprecatory، والتي، في كثير من الأحيان في لغة قوية، وأوجه القصور ووجه اللوم عواقبها باستفاضة عليها، أو استنكر بشدة مرتكبيها. Most of the 150 psalms may, without straining the context and content of their language, be assigned to one or another of these three (or, with their subdivisions, seven) groups. يتم تعيين معظم المزامير مايو 150، دون اجهاد سياق ومضمون لغتهم، إلى واحد أو آخر من هذه الثلاثة (أو، مع فروعها، وسبعة) مجموعات. Some scholars would add another class, viz., that of the king-psalms, eg, Ps. وبعض العلماء إضافة فئة أخرى، وهي، ان للملك، المزامير، على سبيل المثال، وتبسيط العمليات. ii., xviii., xx., xxi., xlv., lxi., lxxii., and others. ثانيا، والثامن عشر، س س.، القرن الحادي والعشرين، الخامس والاربعون، LXI، LXXII.، وغيرها. Though in these king-psalms there is always allusion to a king, they as a rule will be found to be either hymns of praise, gratitude, or supplication, or didactic songs. وإن كان في هذه المزامير الملك هناك دائما إشارة إلى الملك، سيتم العثور على أنها قاعدة لتكون إما تراتيل من الثناء والامتنان، أو الدعاء، أو الأغاني التعليمية. Another principle of grouping is concerned with the character of the speaker. وتشعر مبدأ آخر من التجمع مع شخصية المتكلم. Is it the nation that pours out its feelings, or is it an individual who unburdens his soul? هل هو من الأمة التي يصب بها المشاعر، ام انها فرد unburdens روحه؟ Thus the axis of cleavage runs between national and individual psalms. وبالتالي محور الانقسام يمتد بين الوطنية والمزامير الفردية.
Literary Form. نموذج الأدبية.
In form the Psalms exhibit in a high degree of perfection charm of language and wealth of metaphor as well as rhythm of thought, ie, all of the variety of parallelism. في شكل المزامير في معرض درجة عالية من الكمال سحر اللغة والثروة للاستعارة وكذلك ايقاع الفكر، أي كل من متنوعة من التوازي. The prevailing scheme is the couplet of two corresponding lines. نظام السائد هو الاثنان من خطين المقابلة. The triplet and quatrain occur also, though not frequently. الثلاثي والرباعية أيضا أن تحدث، ولكن ليس كثيرا. For the discussion of a more regular metrical system in the Psalms than this parallelism reference is made to J. Ley ("Die Metrischen Formen der Hebräischen Poesie," 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic," 1875), Bickell ("Carmina VT Metrice," 1882; and in "ZDMG" 1891-94), Grimme ("Abriss der Biblisch-Hebräischen Metrik," ib. 1896-97), and Ed. ليتم مناقشة نظام متري أكثر انتظاما في المزامير من هذه الإشارة إلى التوازي لي] J. ("يموت Metrischen FORMEN دير Hebräischen Poesie،" 1866. "Grundzüge قصر Rhythmus دير Hebräischen Poesic،" 1875)، Bickell ("كارمينا VT Metrice، "1882؛ و" ZDMG "1891-1894)، غريم (" دير Abriss Biblisch-Hebräischen Metrik، "باء 1896-1897)، وإد. Sievers ("Studien zur Hebräischen Metrik," Leipsic, 1901; see also "Theologische Rundschau," 1905, viii. 41 et seq.). سيفرز ("Studien زور Hebräischen Metrik" Leipsic، 1901، وانظر أيضا "Theologische روندشاو" عام 1905، الثامن 41 وما يليها). The refrain may be said to constitute one of the salient verbal features of some of the psalms (comp. Ps. xlii. 5, 11; xliii. 5; xlvi. 7, 11; lxxx. 3, 7, 19; cvii. 8, 15, 21, 31; cxxxvi., every half-verse of which consists of "and his goodness endureth forever"). قد يكون الامتناع قال لتشكل واحدة من السمات البارزة لفظية للبعض (مز المزامير ثاني واربعون comp. 5، 11؛. XLIII 5؛ XLVI 7، 11؛ lxxx 3، 7، 19؛. cvii 8. ، 15، 21، 31؛ cxxxvi، كل نصف الآية التي تتكون من "وقوله الخير فتثبت إلى الأبد"). Several of the psalms are acrostic or alphabetic in their arrangement, the succession of the letters of the Hebrew alphabet occurring in various positions-the beginning of every verse, every hemistich, or every couplet; in the last-mentioned case the letters may occur in pairs, ie, in each couplet the two lines may begin with the same letter. العديد من المزامير هي مطابقه لقراءتها افقيا أو أبجدية في ترتيبها، خلافة الحروف الأبجدية العبرية التي تحدث في مختلف المواقف وبداية كل آية، كل شطر، أو الاثنان كل، وفي الحالة الأخيرة قد تحدث الذكر الحروف في أزواج، أي في كل الاثنان هذين الخطين قد تبدأ بالحرف نفسه. Ps. فرع فلسطين. cix. CIX. has throughout eight verses beginning with the same letter. وطيلة ثماني آيات التي تبدأ بالحرف نفسه. Occasionally the scheme is not completely carried out (Ps. ix.-x.), one letter appearing in the place of another (see also Ps. xxv., xxxvii., cxi., cxii.). أحيانا لا مخطط تنفذ كليا (مز ix.-x.)، حرف واحد يظهر في مكان آخر (انظر أيضا فرع فلسطين. الخامس والعشرون، السابع والثلاثون.، cxi، CXII).
Religious and Ethical Content. الدينية والأخلاقية المحتوى.
The religious and ethical content of the Psalms may be summarized as a vivid consciousness of God's all-sustaining, guiding, supreme power. ويمكن تلخيص محتوى الدينية والأخلاقية من المزامير ووعي حيا الله جميع المحافظة، وتوجيه السلطة العليا. The verbal terms are often anthropomorphic; the similes, bold (eg, God is seated in the heavens with the earth as His footstool; He causes the heavens to bow down; He scatters the enemies of His people; He spreads a table). شروط اللفظي غالبا ما تكون مجسم، والتشبيهات، جريئة (على سبيل المثال، يجلس الله في السماء مع الارض وموطئ قدميه، فهو يؤدي إلى السماوات تنحني، فهو ينثر أعداء شعبه، فهو ينتشر في الجدول). God's justice and mercy are the dominant notes in the theology of the Psalms. عدل الله ورحمته هي المهيمنة تلاحظ في اللاهوت من المزامير. His loving-kindness is the favorite theme of the psalmists. له محبة للاللطف هو موضوع مفضل للpsalmists. God is the Father who loves and pities His children. الله هو الآب الذي يحب أولاده والرحمات. He lifts up the lowly and defeats the arrogant. انه يرفع الودعاء والهزائم المستكبرين. His kingdom endures for ever. مملكته يتحمله إلى الأبد. He is the Holy One. وهو القدوس. The heavens declare His glory: they are His handiwork. تعلن السماوات مجده: هم صاحب العمل اليدوي. The religious interpretation of nature is the intention of many of these hymns of praise (notably Ps. viii., xix., xxix., lxv., xciii., civ.). تفسير الديني للطبيعه هو نية الكثير من هذه الاناشيد من الثناء (ولا سيما فرع فلسطين. الثامن.، والتاسع عشر، التاسع والعشرين.، LXV.، xciii.، CIV). Man's frailty, and withal his strength, his exceptional position in the sweep of creation, are other favorite themes. ضعف الرجل، و withal قوته، وموقفه استثنائية في الاجتياح الخلق، هي المواضيع المفضلة الأخرى. Sin and sinners are central to some psalms, but even so is the well-assured confidence of the God-fearing. الخطيئة والخطاة هي المركزية لبعض المزامير، ولكن حتى ذلك هو الثقة جيدا مؤكد من خشية الله. Repentance is the path-pointer to the forgiving God. التوبة هي مسار المؤشر إلى الله غفور. Ps. فرع فلسطين. 1., for instance, rings with an Isaianic protest against sacrificial ritualism. 1.، على سبيل المثال، مع حلقات احتجاج ضد الطقوسيه Isaianic فداء. The sacrifices of God are a broken spirit. تضحيات الله هي روح منكسرة. Often the nation is made to speak; yet the "I" in the Psalms is not always national. غالبا ما يتم التحدث الأمة، ومع ذلك "أنا" في المزامير ليست دائما وطنية. Individualization of religion is not beyond the horizon. تفريد الدين ليس وراء الأفق. Nor is it true that the national spirit alone finds expression and that the perfect man pictured is always and necessarily conceived of as a son of Israel. وليس صحيحا أيضا أن روح الوطنية وحدها يجد التعبير وأن الرجل المثالي هو دائما صورة وتصور بالضرورة كابن إسرائيل. The universalistic note is as often struck. وغالبا ما أصاب علما بالعالميه. The imprecations of such psalms as cix. وعنات من المزامير مثل CIX. are not demonstrations of the vindictiveness of narrow nationalism. ليست المظاهرات من حب الانتقام من القومية الضيقة. Read in the light of the times when they were written (see Psalms, Critical View), these fanatical utterances must be understood as directed against Israelites-not non-Jews. قراءة في ضوء الأوقات التي كانت مكتوبة (انظر المزامير، في رأيه النقدي)، يجب أن يفهم هذه التصريحات المتعصبة ضد وفقا لتوجيهات لا تهدف إسرائيل من غير اليهود. Ps. فرع فلسطين. xv. الخامس عشر. is the proclamation of an ethical religion that disregards limitations of birth or blood. هو اعلان دين الأخلاقية التي تتجاهل القيود الولادة أو الدم. Again, the "poor" and the "meek" or "humble," so often mentioned-"poverty" or humility being found even among God's attributes (xviii. 35)-are Israelites, the "servants of Yhwh," whose sufferings have evoked Deutero-Isaiah's description (Isa. liii:). مرة أخرى، "الفقراء" و "وديع" أو "المتواضع" في كثير من الأحيان يتم العثور الذكر "الفقر" أو حتى بين التواضع صفات الله (الثامن عشر. 35)، هي إسرائيل، و"عبيد يهوه"، والذي يكون المعاناة أثار وصف ان deutero-أشعيا (إشعياء الثالث والخمسون :). The "return of Israel" and the establishment of God's reign of justice contemporaneously with Israel's restoration are focal in the eschatology of the Psalms, treated as a whole. "العودة من إسرائيل" وإقامة حكم الله العدل بالتزامن مع استعادة اسرائيل هي التنسيق في الايمان بالآخرة من المزامير، وتعامل ككل. But perhaps this method of regarding the Psalms as virtually reflecting identical views must be abandoned, the reasons for which are detailed in Psalms, Critical View. ربما ولكن يجب أن يتخلى هذا الأسلوب من المزامير فيما يتعلق بأنها تعكس وجهات نظر متطابقة تقريبا، والأسباب التي ترد تفاصيلها في المزامير، في رأيه النقدي.
-In Rabbinical Literature: في الأدب، اليهودية:
The richest in content and the most precious of the three large Ketubim (Ber. 57a), the Sefer Tehillim is regarded as a second Pentateuch, whose virtual composer was David, often likened to Moses (Midr. Teh. ch. i.). أغنى في المضمون وأثمن من Ketubim الثلاثة الكبيرة (Ber. 57A)، ويعتبر Tehillim سيفر باعتبارها أسفار موسى الخمسة الثانية، التي كان الملحن ديفيد الظاهري، التي كثيرا ما تشبه الى موسى (Midr. تيه. الفصل الاول). "Moses gave [Israel] the five books of the Torah, and to correspond with them [] David gave them the Sefer Tehillim, in which also there are five books" (ib.). "أعطى موسى [اسرائيل] خمسة كتب من التوراة، وتتوافق معهم [] ديفيد أعطاهم Tehillim سيفر، التي أيضا هناك خمسة كتب" (ib.). Its sacred character as distinct from such books as the "Sifre Homerns" (works of Hermes, not Homer) is explicitly emphasized (Midr. Teh. lc; Yalḳ. ii. 613, 678). وأكد صراحة طابعها المقدس تمييزا لها عن الكتب مثل "Homerns Sifre" (أعمال هيرميس، لا هوميروس) (Midr. تيه وقانون العمل؛.. يالك الثاني 613، 678). The Psalms are essentially "songs and laudations" (). المزامير هي أساسا "الأغاني وlaudations" (). According to Rab, the proper designation for the book would be "Halleluyah" (Midr. Teh. lc), because that term comprehends both the Divine Name and its glorification, and for this reason is held to be the best of the ten words for praise occurring in the Psalms. وفقا لراب، فإن التسمية الصحيحة للكتاب هو "Halleluyah" (Midr. تيه. قانون العمل)، وذلك لأن هذا المصطلح يفهم كل اسم الهي وتمجيد، وهذا السبب هو الذي عقد ليكون أفضل من عشر كلمات لل الثناء التي تحدث في المزامير. These ten words, corresponding in number to the ten men who had a part in composing the Psalms, are: "berakah" (benediction); Hallel; "tefillah" (prayer); "shir" (song); "mizmor" (psalm); "neginah" (melody); "nazeaḥ" (to play on an instrument); "ashre" (happy, blessed); "hodot" (thanks); "halleluyah" (ib.). هذه الكلمات عشرة، في المقابلة إلى عدد الرجال العشرة الذين كان يؤلف جزءا في المزامير، هي: "berakah" (الدعاء)؛ تسبيحة صلاة؛ "tefillah" (الصلاة)؛ "شير" (اغنية)؛ "mizmor" (مزمور )؛ "neginah" (لحن)؛ "nazeaḥ" (للعب على صك)؛ "ashre" (سعيد، المباركه)؛ "hodot" (بفضل)؛ "halleluyah" (ib.).
Composition of the Psalter. تكوين من سفر المزامير.
Ten men had a share in the compilation of this collection, but the chief editor was David (BB 15a; Midr. Teh. i.). كان عشرة رجال نصيب في تجميع هذه المجموعة، ولكن رئيس تحرير كان ديفيد (BB 15A؛. MIDR تيه الأول). Of the ten names two variant lists are given, namely: (1) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, Melchizedek, and three sons of Korah; (2) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, David, Solomon, the three sons of Korah counted as one, and Ezra (BB 14b; Cant. R. to verse iv. 4; Eccl. R. to vii. 19; sometimes for Abraham, Ethan ha-Ezraḥi is substituted). من الأسماء العشرة هي إعطاء قوائم البديل، وهما: (1) آدم وموسى وآساف وهيمان وإبراهيم ويدوثون، ملكيصادق، وثلاثة من أبناء قورح، (2) آدم وموسى وآساف وهيمان وإبراهيم ويدوثون، ديفيد، سليمان، وأبناء قورح ثلاثة من عد واحد، وعزرا (14B BB؛ النفاق R. إلى الرابع الآية 4؛.. تائه R. إلى السابع 19؛. أحيانا لإبراهيم، يتم استبدال إيثان ها ازراحي). Adam's psalms are such as refer to cosmogony, creation. المزامير آدم هي من قبيل الرجوع إلى الخلق، نشأة الكون. Ps. فرع فلسطين. v., xix., xxiv., xcii. خامسا، والتاسع عشر، الرابع والعشرون. السلام والحكم،. (Yalḳ. ii. 630) were said to have been written by David, though Adam was worthy to have composed them. (Yalḳ. الثاني. 630) وقال انه قد كتب من قبل ديفيد، على الرغم من آدم كان يستحق أن تتألف منهم.
The division into five books known to the Rabbis corresponded with that observed in modern editions. تقابل تقسيم إلى خمسة كتب معروفة لدى الحاخامات مع تلك التي لوحظت في الطبعات الحديثة. The order of the Psalms was identical with that of modern recensions; but the Rabbis suspected that it was not altogether correct. وكان ترتيب المزامير متطابقة مع أن من recensions الحديثة، ولكن الحاخامات يشتبه أنها لم تكن صحيحة تماما. Rabbi Joshua ben Levi is reported to have desired to make alterations (Midr. Teh. xxxvii.). وتفيد التقارير الحاخام يشوع بن ليفي أن المطلوب إجراء تعديلات (Midr. تيه. السابع والثلاثون). Moses was credited with the authorship of eleven psalms, xc.-c. وكان الفضل موسى مع المؤلف لمزامير أحد عشر، xc.-c. (ib. xc.). (ib. اختراق الضاحيه). They were excluded from the Torah because they were not composed in the prophetic spirit (ib.). تم استبعادها من التوراة لأنه لم يتكون ما في الروح النبويه (ib.). Ps. فرع فلسطين. xxx. XXX. ("at the dedication of the house") was ascribed to David as well as to Ezra (ib. xxx.). وأرجعت ("في التفاني من المنزل") لديفيد وكذلك عزرا (ib. XXX). Twenty-two times is "ashre" found in the Psalms; and this recalls the twenty-two letters of the Hebrew alphabet (ib. i.). اثنين وعشرين مرة هو "ashre" الموجود في المزامير، وهذا يشير إلى الرسائل 22 من الأبجدية العبرية (ib. الاول). "Barki nafshi" occurs five times in Ps. "بركي nafshi" يحدث خمس مرات في فرع فلسطين. ciii., recalling the analogy with the Pentateuch (ib. ciii.). CIII.، مذكرا قياسا على أسفار موسى الخمسة (ib. CIII). Ps. فرع فلسطين. xxix. التاسع والعشرون. names Yhwh eighteen times, in analogy with the eighteen benedictions of the Shemoneh 'Esreh (ib. xxix.). أسماء يهوه بثمانية عشر مرة، في قياسا على ثمانية عشر من الادعيه Esreh من shemoneh '(ib. التاسع والعشرون). Ps. فرع فلسطين. cxxxvi. cxxxvi. is called "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118a), to which, according to some, the songs "of degrees" also belong. ويسمى "hallel ها Gadol" (Pes. 118A)، والتي، وفقا لبعض، والأغاني "من درجة" ينتمون أيضا. The ordinary "Hallel" was composed of Ps. كان يتألف العادية "تسبيحة صلاة" من فرع فلسطين. cxiii-cxviii. cxiii-cxviii. (Pes. 117a). (Pes. 117a). The Masorah divides the book into nineteen "sedarim," the eleventh of these beginning with Ps. وMasorah يقسم الكتاب إلى 19 "sedarim،" الحادي عشر من هذه البداية مع فرع فلسطين. lxxviii. الثامن والسبعين. 38(see Masoretic note at end of printed text). 38 (انظر الملاحظة Masoretic في نهاية النص المطبوع).
One Palestinian authority, R. Joshua b. سلطة واحدة فلسطينية، R. جوشوا ب. Levi, counts only 147 psalms (Yer. Shah. 15). ليفي، تهم فقط مزامير 147 (Yer. شاه 15). According to Grätz ("Psalem," p. 9), this variance was due to the effort to equalize the number of psalms with that of the Pentateuchal pericopes according to the triennial cycle. وفقا لغراتز ("Psalem"، ص 9)، وكان هذا التباين بسبب الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة في عدد من المزامير مع ان من pericopes Pentateuchal وفقا لدورة كل ثلاث سنوات. Ps. فرع فلسطين. i. ط. and ii. والثاني. were counted as one in Babylon (Ber. 9b, 10a; as in the LXX.). احصي واحدة في بابل (Ber. 9B، 10A؛ كما في LXX). Ps. فرع فلسطين. x. س. 15 belonged to ix. ينتمي 15 إلى التاسع. (Meg. 17b). (Meg. 17B). The concluding verse of Ps. الآية الختامية للفرع فلسطين. xix. التاسع عشر. was added to Ps. وأضيف الى فرع فلسطين. xviii. الثامن عشر. (Ber. 9b); xlii. (Ber. 9B)؛ ثاني واربعون. and xliii. والثالث والاربعون. were counted as one (see Fürst, "Kanon," p. 71). احصي واحدة (انظر فورست دونرسمارك، "كانون"، ص 71). Ps. فرع فلسطين. lxxviii. الثامن والسبعين. was divided into two parts comprising verses 1 to 37 and 38 to 72 respectively (Ḳid. 30a). وينقسم إلى قسمين يضم الآيات 1 إلى 37 و 38 حتي 72 على التوالي (Ḳid. 30A). Ps. فرع فلسطين. cxiv. cxiv. and cxv. وCXV. were united (see Ḳimḥi, commentary on Ps. cxiv.), and cxviii, was divided into two. تم تقسيم كانت موحدة (انظر Ḳimḥi، التعليق على تبسيط العملية. cxiv)، وcxviii، إلى قسمين. Psalms whose authors were not known, or the occasion for whose composition was not indicated, were described as "orphans" (; 'Ab. Zarah 24b). وقد وصفت المزامير التي لم تكن معروفة من الكتاب، أو مناسبة لتكوينها لم المشار إليها، على أنها "الأيتام" (؛ 'أب زرعة 24B).
Liturgical Songs. طقوسي أغاني.
According to Talmudic tradition, psalms were sung by the Levites immediately after the daily libation of wine; and every liturgical psalm was sung in three parts (Suk. iv. 5). ووفقا للتقاليد تلمودي، وكانت مزامير سونغ من قبل اللاويين مباشرة بعد الاراقه من النبيذ يوميا، وكان سونغ كل طقوسي مزمور في ثلاثة أجزاء (Suk. الرابع 5). During the intervals between the parts the sons of Aaron blew three different blasts on the trumpet (Tamid vii. 3). خلال الفترات الفاصلة بين الأجزاء فجر بني هارون ثلاثة انفجارات مختلفة على البوق (Tamid السابع 3). The daily psalms are named in the order in which they were recited: on Sunday, xxiv.; Monday, xlviii.; Tuesday, lxxxii.; Wednesday, xciv.; Thursday, lxxxi.; Friday, xciii.; and Sabbath, xcii. تتم تسمية المزامير اليومية في الترتيب الذي كانت تتلي أنها: يوم الاحد، الرابع والعشرون، الاثنين، XLVIII والثلاثاء، lxxxii؛ الأربعاء، الرابع والتسعون، الخميس، lxxxi، الجمعة، xciii، والسبت، السلام والحكم... (Tamid lc). (Tamid من قانون العمل). This selection shows that it was made at a time when Israel was threatened with disaster (see Rashi on Suk. 55a). هذا الاختيار يدل على ان صدر فيه في الوقت الذي كان يشكل تهديدا لإسرائيل مع الكوارث (انظر راشد على سوك. 55A). The fifteen "Songs of Degrees" were sung by the Levites at the Feast of Tabernacles, at the festive drawing of water. خمسة عشر "أغاني الدرجات" وتغنى بها اللاويين في عيد المظال، في احتفالية الرسم من الماء. Ps. فرع فلسطين. cxxxv. cxxxv. and cxxxvi. وcxxxvi. were recited antiphonally by the officiating liturgist and the people. تجاوبيا كانت تتلي من قبل liturgist الرسمي لوالشعب. As New-Year psalms, lxxxi. كما رأس السنة المزامير، lxxxi. and the concluding verses of xxix. والآيات الختامية للالتاسعة والعشرين. were used (RH 30b). استخدمت (RH 30B). Those designated for the semiholy days of Sukkot are enumerated in Suk. وترد تلك المخصصة لأيام عيد العرش في semiholy سوك. 55a. 55A. Massek. Massek. Soferim xviii. Soferim الثامن عشر. 2 names those assigned for Passover. 2 أسماء تلك المخصصة لعيد الفصح. At New Moon a certain psalm (number not given in the Talmud) was sung in the Temple (Suk. 55a); Soferim names Ps. القمر الجديد في مزمور كان سونغ معينة (عدد لا تعطى في التلمود) في معبد (Suk. 55A)؛ Soferim أسماء فرع فلسطين. cv. السيرة الذاتية. with the concluding verses of civ. مع الآيات الختامية للCIV. For Ḥanukkah Ps. لهانوكا فرع فلسطين. xxx. XXX. is reserved (Soferim xviii. 2). محجوز (Soferim الثامن عشر. 2). From Soṭah ix. من سوتاه التاسع. 10 (see Tosefta ad loc.) it is apparent that at one time Ps. 10 (انظر Tosefta الاعلانيه في الموضع) من الواضح أن فرع فلسطين في وقت واحد. xliv. رابع واربعون. constituted a part of the Temple morning liturgy, while xxx. يشكل جزءا من معبد صباح القداس، في حين XXX. was sung during the offering of the First-Fruits. وكان سونغ خلال طرح أول ثمار. The same psalm, as well as iii. المزمور نفسه، وكذلك الثالث. and xci., was sung to the accompaniment of musical instruments on the occasion of the enlargement of Jerusalem (Shebu. 14a). وكان سونغ xci.، لمرافقتها من الآلات الموسيقية بمناسبة توسيع القدس (Shebu. 14A).
Hymn-Book of Second Temple. ترتيلة كتاب من الهيكل الثاني.
-Critical View: -رأيه النقدي:
The Book of Psalms may be said to be the hymn-book of the congregation of Israel during the existence of the Second Temple, though not every psalm in the collection is of a character to which this designation may apply. قد يكون كتاب المزامير قال أن نشيد كتاب من جماعة اسرائيل خلال وجود الهيكل الثاني، وإن لم يكن كل مزمور في جمع ولها طابع هذه التسمية التي قد يتم تطبيق. By earlier critics advancing this view of the nature of the Psalms it was held that they were hymns sung in the Temple either by the Levites or by the people. في وقت سابق من قبل النقاد دفع هذا الرأي من طبيعة المزامير عقدت أنهم كانوا تراتيل سونغ في معبد إما عن طريق اللاويين أو من قبل الشعب. Later scholars have modified this opinion in view of the circumstance that the participation of the people in the Temple ritual was very slight and also because the contents of many of the psalms are such that their recitation at sacrificial functions is not very probable (eg, Ps. xl. and l., which have a certain anti-sacrificial tendency). في وقت لاحق عدلت العلماء هذا الرأي نظرا للظرف أن مشاركة الشعب في طقوس المعبد كانت طفيفة جدا، وأيضا بسبب محتويات العديد من المزامير هي تلك التي تلاوة بهم في وظائف الذبيحه لا يحتمل جدا (على سبيل المثال، وتبسيط العمليات . XL. ول.، التي لها بعض مكافحة الذبيحه ميل). While B. Jacob (in Stade's "Zeitschrift," 1897, xvii.) insists that the Psalter is a hymn-book for the congregation assisting at or participating in the sacrificial rite, and as such must contain also liturgical songs intended for individuals who had to bring offerings on certain occasions, others maintain that, while a number of the hymns undoubtedly were of sacerdotal import and, consequently, were intended to be sung in the Temple, many were written for intonation at prayer in the synagogue. بينما B. يعقوب (في "Zeitschrift،" ستاد 1897، السابع عشر.) تصر على ان سفر المزامير هو كتاب ترنيمه للتجمع في مساعدة أو المشاركة في طقوس الذبيحه، وعلى هذا النحو يجب أن تحتوي أيضا على الأغاني طقوسي المقصود بالنسبة للأفراد الذين لديهم لجلب العروض في مناسبات معينة، والبعض الآخر الحفاظ على ذلك، في حين أن عددا من التراتيل ومما لا شك فيه الاستيراد الكهنوتية، وبالتالي، كانت تهدف إلى أن سونغ في المعبد، كانت مكتوبة في العديد من التجويد الصلاة في الكنيس. In this connection the determination of the reference in the so-called "I" psalms is of importance. في هذا الصدد تحديد المرجع في ما يسمى المزامير "I" هو من الأهمية. The discovery of the Hebrew text of Ecclesiasticus (Sirach) has caused Nöldeke (Stade's "Zeitschrift," 1900, xx.), on the strength of the observation that in Ecclus. وقد تسبب اكتشاف النص العبري من ecclesiasticus (سيراخ) نلدكه (ستاد "Zeitschrift،" 1900، س س.)، على قوة ملاحظة أنه في Ecclus. (Sirach) li. (سيراخ) لى. 2-29 the "I" refersto Ben Sira, to urge that the "I" psalms must similarly be construed as individual confessions. 2-29 "أنا" refersto بن سيرا، لحث التي يجب بالمثل "أنا" مزامير أن يفسر على أنه اعترافات الفردية. The traditional view was that David, the reputed author of most of these "I" psalms, was in them unbosoming his own feelings and relating his own experiences. كان الرأي التقليدي الذي ديفيد، وسمعته الطيبة المؤلف من معظم هذه المزامير "I"، وكان فيها unbosoming مشاعره الخاصة وتجاربه المتعلقة بها. It is more probable, however, that, while the "I" in some instances may have its individual significance, on the whole this personal pronoun has reference to the "congregation of Israel" or to a circle or set of congregants at prayer, the "pious," the "meek," the "righteous." وهو أكثر احتمالا، مع ذلك، أنه في حين أن "I" في بعض الحالات قد يكون أهميته الفردية، وعلى العموم هذه الشخصية لديه ضمير الإشارة إلى "جماعة إسرائيل" أو لدائرة أو مجموعة من المصلين في الصلاة، "تقي"، و "وديع"، و "الصالحين". The metrical reconstruction of the Psalms (see Baethgen, "Commentar," 3d ed.) promises to throw light on this problem, as the assumption is well grounded that hymns written for or used on public liturgical occasions had a typical metrical scheme of their own (comp. "Theologische Rundschau," viii., Feb., 1905). إعادة إعمار متري من المزامير (انظر Baethgen "Commentar،" 3D الطبعه) وعود لإلقاء الضوء على هذه المشكلة، كما هو أسس جيدة افتراض أن تراتيل كتب لأو استخدامها في مناسبات طقسية العام كان مخطط نموذجي متري من تلقاء نفسها (comp. لل"Theologische روندشاو" الثامن. فبراير، 1905). At all events, some of the psalms must have served at private devotion (eg, Ps. cxli.), as, indeed, the custom of hymn-singing at night-time by some of the pious is alluded to (ib. lix., xcii., cxix., cxlix.). وفي جميع الأحوال، بعض من المزامير يجب ان يكون قد خدم في التفاني الخاص (على سبيل المثال، فرع فلسطين. cxli.)، و، في الواقع، هو الذي المح عرف ترنيمه-الغناء في وقت من الليل من قبل بعض من ورعه ل(LIX ib.. السلام والحكم،.، cxix.، cxlix).
Didactic Psalms. التعليمية المزامير.
On the other hand, many of the didactic psalms remind one of the general type of gnomic anthologies. من ناحية أخرى، فإن العديد من المزامير التعليمية أذكر واحدة من النوع العام من المختارات مأثور. It seems more likely that these were recited, not sung, and were learned by heart for ethical instruction and guidance. يبدو من المرجح أن هذه كانت تتلي، وليس سونغ، وكانت تعلم عن ظهر قلب للتعليم والتوجيه الأخلاقي. That the "alphabetical" psalms were not intended originally for liturgical uses may be inferred at least from Ps. يمكن الاستدلال التي لم يقصد من "الأبجدي" مزامير أصلا لاستخدامات طقوسي على الأقل من فرع فلسطين. cxi. cxi. Most of this class reflect the study-room of the scholar, and lack entirely the spontaneity of the worshipful spirit. معظم هذه الفئة تعكس الدراسة الغرفة للعالم، وتفتقر تماما لروح العفوية التعبدي. There are good reasons for regarding Ps. هناك أسباب وجيهة تدعو إلى اعتبار فرع فلسطين. i. ط. as a prologue, prefaced to the whole collection by its latest editors, who were not priests (Sadducees), but scribes (Pharisees) interested in the rise and establishment of synagogal worship as against the sacerdotal liturgy of the Temple. كمقدمة، استهل لجمع كامل من قبل المحررين الأخير، الذين لم يكونوا كهنة (الصدوقيين)، ولكن الكتبة (الفريسيين) المهتمه في الارتفاع وانشاء synagogal العبادة مقابل القداس الكهنوتية للمعبد. If so regarded, Ps. إذا اعتبر ذلك، وتبسيط العمليات. i. ط. reveals the intention of the editors to provide in this collection a book of instruction as well as a manual of prayer. يكشف عن نية المحررين لتقديم هذه المجموعة في كتاب التعليمات وكذلك دليل للصلاة.
The existing Psalter is a compilation of various collections made at various times. سفر المزامير القائمة هو عبارة عن تجميع للمجموعات المختلفة التي قدمت في أوقات مختلفة. The division into several parts was not in every case altogether due to a desire to imitate the structure of the Pentateuch. وكان تقسيم إلى عدة أجزاء وليس في كل حالة تماما بسبب الرغبة في تقليد هيكل من pentateuch. Books i. كتب ط. (Ps. i.-lxi.), ii. (مز أولا دورته الحادية والستين.)، والثاني. (Ps. lxii.-lxxii.), and iii. (مز lxii.-LXXII)، والثالث. (Ps. lxxiii.-lxxxix.) are marked as separate collections by doxologies, a fact which points to their separate compilation. (مز lxxiii.-lxxxix.) تحمل علامة مجموعات منفصلة من جانب الترانيم، وهذه حقيقة الأمر الذي يشير إلى تجميع منفصلة. The doxology which now divides books iv. الحمدله الذي يقسم الآن الكتب الرابع. and v. after Ps. وبعد ضد فرع فلسطين. cvi. السيدا. has the appearance of being the beginning of another psalm (comp. I. Chron. xvi., where it occurs at the close of the interpolation verses 8 to 36). قد ظهور كونها بداية آخر مزمور (comp. للI. كرون. السادس عشر.، حيث تحدث في ختام الآيات الاستيفاء 8 حتي 36). It is impossible to determine the date at which these older collections may have been put together. من المستحيل تحديد التاريخ الذي أقدم هذه المجموعات قد وضعت معا. Book i., containing "David" psalms (originally without Ps. i. and ii.), may have been the first to be compiled. الكتاب الأول، الذي يحتوي على "ديفيد" المزامير (مز أصلا دون الأول. والثاني.)، قد كانت أول من يتم تجميع. In books ii. في الكتب الثاني. and iii. والثالث. (Ps. lxii-lxxxix.) several older and smaller compilations seem to be represented, and that, too, in some disorder. (مز LXII-lxxxix.) عدة مصنفات أقدم وأصغر يبدو أن تكون ممثلة، وهذا أيضا، في بعض الفوضى.
The (a) "David" hymns (ὐμνοι = ; ib. li-lxxii.) are clearly distinct from the (b) songs of the sons of Korah (xlii.-xlix.), (c) "Asaph" songs (l., lxxiii.-lxxxiii.), and (d) later supplements of promiscuous psalms (lxxxiv.-lxxxix.). (أ) "ديفيد" تراتيل (= ὐμνοι؛. IB ليثيوم LXXII) تختلف بشكل واضح من الأغاني (ب) من أبناء قورح (xlii.-التاسع والاربعون.) و (ج) "آساف" الأغاني (ل ، lxxiii.-الثالث والثمانون)، و (د) ملاحق في وقت لاحق من مزامير منحل (lxxxiv.-lxxxix). It is noteworthy that in the "David" hymns duplicates of psalms are found, incorporated also in book i. من الجدير بالذكر أنه في التكرارات "ديفيد" تراتيل من المزامير وجدت، كما ادرجت في الكتاب الأول. (Ps. liii. = xiv.; lxx. = xl. 14-18; lxxi. 1-3 = xxxi. 2-4), while lvii. (مز الثالث والخمسون = الرابع عشر؛. LXX = XL 14-18؛.. LXXI 1-3 = الحادي والثلاثين 2-4)، في حين LVII. 8 et seq. 8 وما يليها. is duplicated in book v. (cviii. 2-6). تتكرر في الكتاب ضد (cviii. 2-6). Another peculiarity of this book is the use of "Elohim" for "Yhwh," except in the supplement (lxxxiv.-lxxxix.). ميزة اخرى من هذا الكتاب هو استخدام "إلوهيم" ل "يهوه" إلا في الملحق (lxxxiv.-lxxxix). Comparison of the texts of the duplicate psalms, as well as the circumstance that these duplicates occur, indicates the freedom with which such collections were made, and suggests that many collections were in existence, each with variant content. مقارنة بين نصوص المزامير مكررة، وكذلك الظروف التي تحدث هذه التكرارات، يشير إلى الحرية التي أدلى هذه المجموعات، ويشير إلى أن العديد من مجموعات كانت قائمة، مع كل محتوى متغير. Book iv. الكتاب الرابع. is distinct in so far as it contains, with the exception of three psalms (xc. "of Moses"; ci., ciii. "of David"; but in the Septuagint nine more), only anonymous ones. يتميز بقدر ما أنه يحتوي، باستثناء ثلاثة مزامير (xc. "موسى"؛. CI، ciii "داود"، ولكن في السبعينيه تسعة)، منها مجهول فقط. The character of the doxology (see above) suggests that this book was separated from the following only to carry out the analogy with the Pentateuch. الحرف من الحمدله (انظر أعلاه) يشير إلى أن تم فصل هذا الكتاب مما يلي فقط لتنفيذ قياسا على أسفار موسى الخمسة.
Books iv. رابعا الكتب. and v. are characterized by the absence of "musical" superscriptions and instructions. وتتميز ضد عدم وجود النحت "الموسيقية" والتعليمات. In book v. the group comprising cvii. في كتابه ضد مجموعة تضم cvii. to cix. لCIX. is easily recognized as not organically connected with that composed of cxx.-cxxxiv. ومن المسلم به بسهولة كما لا علاقة عضويا مع ان تتألف من cxx.-cxxxiv. It is possible that the liturgical character and use of cxiii. فمن الممكن أن الطابع طقوسي واستخدام cxiii. to cxviii. لcxviii. (the [Egyptian] "Hallel") had necessitated the redaction of the "Hallel" psalms separately. (و[المصرية] "تسبيحة صلاة") قد استدعت التنقيح من "تسبيحة صلاة" بشكل منفصل المزامير. The "Songs of Degrees" (see below) must have constituted at one time a series by themselves. يجب على "أغاني الدرجات" (أنظر أدناه) شكلت في وقت واحد سلسلة من تلقاء انفسهم. The metrical arrangement is the same in all, with the exception of cxxxii. ترتيب متري هو نفسه في كل شيء، باستثناء cxxxii. The rest of book v. is composed of loose "Halleluyah" psalms, into which have been inserted "David" psalms (cxxxviii.-cxlv.) and an old folk-song (cxxxvii.). وتتألف بقية ضد كتاب المزامير فضفاضة "Halleluyah"، إلى التي تم إدراج "ديفيد" مزامير (cxxxviii.-cxlv.) وقديمة الشعبي أغنية (cxxxvii.).
The "Lamed Auctoris." و"Auctoris اميد".
As to who were the compilers of these distinct collections it has been suggested that an inference might be drawn in the case of the psalms marked "to the sons of Korah" or "to Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun," respectively. كما أن الذين كانوا المجمعين من هذه المجموعات المتميزة وقد اقترح أنه يمكن استخلاص الاستنتاج في حالة المزامير وضع علامة "لأبناء قورح" أو "لآساف وهيمان، إيثان، يدوثون" على التوالي. But the لكن prefixed to the superscription in these cases is plainly not a "lamed auctoris," the names being those of the leaders of the choir-gilds (established, according to Chronicles, by David). prefixed الى النحت في هذه الحالات ومن الجلي ليس "auctoris اميد" أسماء هم أولئك الذين من قادة gilds-جوقة (التي أنشئت وفقا لسجلات، من قبل ديفيد). The headings in which العناوين التي occurs merely indicate that the hymns were usually sung by the choristers known as "sons of Korah," etc., or that the psalm constituting a part of the repertoire of the singers so named was to be sung according to a fixed melody introduced by them. يحدث مجرد إشارة أن كانت تغنى عادة من قبل تراتيل choristers المعروفة باسم "أبناء قورح"، وغيرها، أو أن تشكل المزمور جزءا من ذخيرة من المغنين حتى اسمه كان من المقرر ان سونغ وفقا لميلودي الثابتة التي أدخلها عليها . These choir-masters, then, had collected their favorite hymns, and, in consequence, these continued to be named after their collector and to be sung according to the melody introduced by the gild. هذه الجوقة للماجستير، ثم، جمعت تراتيل المفضلة لديهم، ونتيجة لذلك، واصلت هذه الكشف عن اسمه بعد، وجامع لتكون سونغ وفقا للحن الذي قدمه طلى. It has also been urged as explaining the terms ("unto David," "unto Moses") that a certain melody was known by that term, or a collection happened to be labeled in that way. كما تم حث كما شرح المصطلحات ("داود"، "موسى") التي كانت تعرف من قبل بعض لحن هذا المصطلح، أو مجموعة حدث ليكون المسمى بهذه الطريقة. It is, however, manifest that in some instances the superscription admits of no other construction than that it is meant to name the author of the psalm (Moses, for instance, in Ps. xc.), though such expressions as "David song," "Zion song" = "Yhwh song" may very well have come into vogue as designations of sacred as distinguished from profane poems and strains. هو عليه، ومع ذلك، واضح أنه في بعض الحالات النحت لا يقبل البناء عدا ذلك فمن المفترض أن اسم المؤلف من مزمور (موسى، على سبيل المثال، في فرع فلسطين. XC.)، على الرغم من تعبيرات مثل أغنية ديفيد "، "" صهيون اغنية "=" يهوه أغنية "قد بشكل جيد للغاية قد تأتي في رواج كما التسميات المقدسة التي تتميز من القصائد من تدنيس وسلالات. Still, one must not forget that these superscriptions are late additions. ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن هذه هي إضافات النحت في وقت متأخر. The historical value of the note (= "unto David") is not greater than that of others pretending to give the occasion when and the circumstances under which the particular psalm wascomposed. القيمة التاريخية للمذكرة (= "داود") ليست أكبر من الآخرين التظاهر لإعطاء المناسبة متى والظروف التي المزمور خاصة wascomposed. The variants in these superscriptions in the versions prove them to be late interpolations, reflecting the views of their authors. هذه المتغيرات في النحت في الإصدارات يثبت لها أن تكون الزيادات في وقت متأخر، مما يعكس وجهات نظر أصحابها.
Date of Psalter. تاريخ سفر المزامير.
By tradition David was regarded as the writer of most of the psalms, even the other names occurring in the captions being construed to be those of singers under his direction (David Ḳimḥi, Commentary on Psalms, Preface). من التقاليد واعتبر داود كاتب معظم المزامير، وحتى الاسماء الاخرى التي تحدث في تعليق يجري تأويله إلى أن تكون تلك من المغنين تحت إدارته (ديفيد Ḳimḥi، التعليق على مزامير، التمهيد). He was held to be also the editor of the Biblical Book of Psalms. احتجز أيضا أن يكون المحرر من كتاب المزامير التوراتية. But this ascription of authorship to him is due to the tendency to connect with the name of a dominating personality the chief literary productions of the nation. ولكن هذه النسبه من تأليف له ويرجع ذلك إلى اتجاه للتواصل مع اسم شخصية تهيمن على الإنتاج الأدبي رئيس للأمة. Thus Moses figures as the lawgiver, and the author of the Pentateuch; Solomon, as the "wise" man and, as such, the writer of the Wisdom books; David, as the singer and, in this capacity, as the composer of hymns and as the collector of the Psalms as far as they are not his own compositions. موسى بذلك الأرقام والمشرع، والمؤلف من pentateuch؛ سليمان، باسم "الحكيم" رجل و، مثل الكاتب من الكتب الحكمة، وديفيد، والمغني، وبهذه الصفة، والملحن من التراتيل وبما أن جامع من المزامير بقدر ما أنها ليست مؤلفاته الخاصة.
When the Book of Psalms first assumed its present form is open to discussion. عندما كتاب المزامير يفترض 1 شكله الحالي مفتوح للمناقشة. Certain it is that the New Testament and Josephus presuppose the existence of the Biblical Psalter in the form in which it is found in the canon. بعض ذلك هو أن العهد الجديد وجوزيفوس تفترض مسبقا وجود الكتاب المقدس من سفر المزامير في الشكل الذي وجدت في الشريعة. This fact is further corroborated by the date of the so-called "Psalms of Solomon." أيضا هذه الحقيقة أكدها تاريخ ما يسمى ب "مزامير سليمان". These are assigned to about 68 BC; a fact which indicates that at that period no new psalms could be inserted in the Biblical book, which by this time must have attained permanent and fixed form as the Book of Psalms of David. هذه تم تعيينها إلى حوالي 68 قبل الميلاد؛ الأمر الذي يشير إلى أن في تلك الفترة لا يمكن إدراج المزامير جديدة في كتاب الكتاب المقدس، الذي قبل هذا الوقت يجب أن يكون قد بلغ شكل دائم وثابت وكتاب مزامير داود. It is safest then to assign the final compilation of the Biblical book to the first third of the century immediately preceding the Christian era. فمن أسلم ثم لتعيين التجميع النهائي للكتاب المقدس إلى الثلث الأول من القرن السابقة مباشرة العصر المسيحي.
Concerning the date of the two psalms lxxix. بشأن تحديد موعد للمزامير LXXIX اثنين. and cxlvi., I Maccabees furnishes a clue. وcxlvi.، I المكابيين وتقدم فكرة. In I Mace. I في الصولجان. vii. السابع. 17, Ps. 17، فرع فلسطين. lxxix. LXXIX. 2 is quoted, while cxlvi. ونقلت 2، في حين cxlvi. 4 is utilized in I Macc. ويستخدم 4 في MACC I. ii. الثاني. 63. 63. These psalms then were known to a writer living in the time of the Hasmonean rulers. هذه المزامير ثم كانت معروفة لكاتب يعيش في زمن حكام الحشمونائيم. He construed Ps. يفسر انه فرع فلسطين. lxxix. LXXIX. as applying to the time of Alcimus. أنه ينطبق على وقت Alcimus. As remarked above, the historical superscriptions are worthless for the purpose of fixing the chronology, even if the concession be made that some of these pretendedly historical notes antedate the final compilation of the Psalter and were taken from the historical romances relating the lives of the nation's heroes, in which, according to prevailing ancient literary custom, poetry was introduced to embellish prose (comp. Ex. xv.; I Sam. ii.), as indeed Ps. كما لاحظ اعلاه، والنحت التاريخية لا قيمة لها لغرض تحديد التسلسل الزمني، حتى لو بذل الامتياز أن بعض هذه الملاحظات التاريخية pretendedly أسبق التجميع النهائي للسفر المزامير وأخذت من الرومانسيات التاريخية المتعلقة حياة لأمة أبطال، والتي وفقا للعرف السائد الأدبية القديمة، وقدم لتجميل الشعر النثر (comp. السابقين الخامس عشر؛. انا سام الثاني.)، وفرع فلسطين في الواقع. xviii. الثامن عشر. is found also in II Sam. تم العثور أيضا في الثاني سام. xxii. الثاني والعشرون.
Reflection of History. انعكاس التاريخ.
By comparison with what is known of the events of Jewish internal and external history during the last centuries before the destruction of the Second Temple, critical scholars have come to the conclusion that the political and religious circumstances and conflicts of these turbulent times are reflected in by far the greater number of psalms. وبالمقارنة مع ما هو معروف من أحداث التاريخ اليهودي الداخلية والخارجية خلال القرون الاخيرة قبل تدمير الهيكل الثاني، وأصبح لعلماء الحرجة إلى استنتاج مفاده أن تنعكس الظروف السياسية والدينية والصراعات من هذه الأوقات المضطربة في بواسطة حتى الآن أكبر عدد من المزامير. Most of the 150 in the Biblical book, if not all of them, are assigned a post-exilic origin. معظم ال 150 في الكتاب المقدس، إن لم يكن جميعهم، يتم تعيين أصل بعد exilic. Not one among competent contemporaneous scholars seriously defends the Davidic authorship of even a single psalm; and very few of the recent commentators maintain the pre-exilic character of one or the other song in the collection. لا احد من بين العلماء معاصرة المختصة بجدية يدافع عن تأليف Davidic من المزمور ولو واحدة، وعدد قليل جدا من المعلقين الاخيرة الحفاظ على الطابع قبل exilic واحد أو أغنية أخرى في المجموعة. Of exilic compositions Ps. من التراكيب المنفى فرع فلسطين. cxxxvii. cxxxvii. is perhaps the only specimen. وربما كان عينة فقط. To the Persian period some psalms might be assigned, notably the "nature" psalms (eg, viii., xix.), as expressive of monotheism's opposition to dualism. قد لفترة الفارسي يتم تعيين بعض المزامير، ولا سيما "الطبيعة" مزامير (على سبيل المثال، والثامن، التاسع عشر.)، معبرة عن معارضة التوحيد لثنائية. But there is no proof for this assumption. ولكن ليس هناك دليل على هذا الافتراض. Still a goodly number of psalms must have been composed in pre-Maccabean years. يجب أن لا يزال فإن عددا من المزامير طيبة تتألف في مرحلة ما قبل المكابيين سنوات. Some psalms presuppose the existence and inviolability of the Temple and the Holy City (for instance, xlvi., xlviii., lxxvi.). بعض المزامير تفترض مسبقا وجود وحرمة الهيكل والمدينة المقدسة (على سبيل المثال، XLVI، XLVIII. السلام والحكم،). Ps. فرع فلسطين. iii., iv., xi., and lxii. ثالثا، رابعا.، والحادي عشر، ودورته الثانية والستين. might reflect the confidence of pious priests before the Maccabean disturbances. قد تعكس ثقة الكهنة الأتقياء قبل الاضطرابات المكابيين.
Reflex of Politics. منعكس السياسة.
But it is obvious that other psalms refer to the trickery and treachery of the house of Tobias (Ps. lxii.). ولكن من الواضح أن مزامير اخرى تشير الى الخداع والخيانه من بيت توبياس (مز LXII). The Maccabean revolution-with its heroism on the one hand, its cowardice on the other, its victories, and its defeats-has supplied many a hymn of faith and defiance and joy. الثورة المكابية، مع البطولة على من جهة، الجبن على الانتصارات الأخرى فيه، وقال لها والهزائم، وزودت العديد من ترنيمه من التحدي والايمان والفرح. The and -the "faithful," the "righteous," the "meek"-find voice to praise God for His help and to denounce the "wicked," the foreign nations that have made common cause with Syria (see lxxiv., lxxxiii., cxviii., and cxlix.). و-في "المؤمنين"، و "الصالحين"، و "وديع"، تجد صوت لنحمد الله على مساعدته وللتنديد "الأشرار"، والدول الأجنبية التي قدمت قضية مشتركة مع سوريا (انظر LXXIV.، الثالث والثمانون ، cxviii، وcxlix). Ps. فرع فلسطين. xliv. رابع واربعون. and lxxvii., point to events after the death of Judas Maccabeus; Ps. وlxxvii، وأشر إلى الأحداث بعد وفاة يهوذا Maccabeus؛ فرع فلسطين. lv. LV. and others seem to deal with Alcimus. وغيرهم ويبدو أن التعامل مع Alcimus. The establishment of the Hasmonean dynasty on the throne and the conflicts between Pharisees (nationalists and democrats) and Sadducees (the representatives of aristocratic sacerdotalism) have left their impress on other hymns (Ps. ex. 1-4, "Shim'on" in acrostic). لم يقم إنشاء سلالة الحشمونائيم على العرش، والصراعات بين الفريسيين (القوميين والديمقراطيين) والصدوقيين (ممثلي sacerdotalism الأرستقراطية) على اعجاب على تراتيل الأخرى (مز السابقين. 1-4، "شمعون" في مطابقه لقراءتها افقيا). Some of the psalms are nothing less than the pronunciamentos of the Pharisees (ix., x., xiv., lvi., lviii.). بعض المزامير هي ما لا يقل عن pronunciamentos من الفريسيين (تاسعا، س.، والرابع عشر، LVI، LVIII). Dates can not be assigned to the greater number of psalms, except in so far as their content betrays their character as Temple or synagogal hymns, as eschatological constructions, or as apocalyptic renderings of ancient history or of mythology. تواريخ لا يمكن أن تسند إلى عدد أكبر من المزامير، إلا بقدر ما ينم عن محتواها وطابعها synagogal معبد أو التراتيل، والانشاءات الأخروية، أو الأداءات المروع من التاريخ القديم أو من الأساطير.
Synagogal liturgy and strictly regulated Temple ceremonial are productions of the Maccabean and post-Maccabean conflicts. القداس Synagogal ومعبد ضوابط صارمة الاحتفالية هي إنتاج للصراعات والمكابيين آخر المكابيين. Apocalyptic ecstasy, didactic references to past history, and Messianic speculations point to the same centuries, when foreign oppression or internal feuds led the faithful to predict the coming glorious judgment. النشوة المروع والمراجع التعليمية إلى التاريخ الماضي، ويهودي مسيحي التكهنات نقطة إلى القرن نفسه، عندما الاضطهاد الأجنبي أو النزاعات الداخلية أدى أمير المؤمنين على التنبؤ القادمة مجيد الحكم. The "royal" or "king" psalms belong to the category of apocalyptic effusions. و"الملكي" أو "ملك" مزامير تنتمي لهذه الفئة من الاراقه الرهيبه. It is not necessary to assume that they refer to a ruling king or monarch. فإنه ليس من الضروري أن نفترض أن أشير إلى أنها ملك الحاكم أو الملك. The Messianic king warring with the "nations"-another apocalyptic incident-is central in these psalms. الملك يهودي مسيحي المتحاربة مع "دول"، آخر المروع حادثة أمر أساسي في هذه المزامير. The "'Aniyim" and the "'Anawim" are the "meek" as opposed to the "Gewim" and "'Azim" (which readings must often be adopted for "Goyim" and "'Ammim"), the "proud" and "insolent." و"" Aniyim "و" "Anawim" هي "ميك" بدلا من "Gewim" و "'العظيم" (التي غالبا ما يجب أن يعتمد القراءات ل "غير اليهود" و "' Ammim")، و "فخور" و "وقح". The former are the (Pharisaic) pious nationalists battling against the proud (Sadducean) violators of God's law; but in their fidelity they behold the coming of the King of Glory, the Messianic Ruler, whose advent will put to flight and shame Israel's foreign and internal foes. السابق هي القوميين (الفريسيين) تقي تقاتل ضد المخالفين (Sadducean) فخور شريعة الله، ولكن في أمانتهم أنهم ها مجيء ملك المجد، حاكم يهودي مسيحي، الذي مجيء سوف يضع لرحلة والأجنبية العار إسرائيل و الداخلية الأعداء.
Pilgrim Songs. الحاج أغاني.
The "Songs of Degrees" are pilgrim songs, which were sung by the participants in the processions at the three pilgrim festivals; all other explanations are fanciful. و"أغاني الدرجات" هي الأغاني حاج، والتي كانت تغنى من قبل المشاركين في مواكب في المهرجانات حاج الثلاث؛ جميع تفسيرات أخرى هي خيالي. David Ḳimḥi in his commentary quotes the usual interpretation that these, songs were sung by the Levites standing on the fifteen stepsbetween the court of the women and that of the Israelites. ديفيد Ḳimḥi في تعليقه نقلت التفسير المعتاد أن كانت تغنى هذه الأغاني، من خلال اللاويين يقف على stepsbetween 15 محكمة من النساء وذلك من بني إسرائيل. But he also suggests that they refer to the post-exilic redemption, being sung by those that "ascend" from captivity. لكنه يشير أيضا إلى أن أنها تشير إلى الفداء بعد exilic، ويجري تغنى بها تلك التي "الصعود" من الاسر. In fact, Ḳimḥi often reveals a very clear perception of the psalms of the post-exilic origin. في الواقع، غالبا ما يكشف عن Ḳimḥi هناك تصور واضح جدا من المزامير من أصل بعد exilic.
The text is often corrupt. النص هو في كثير من الأحيان فاسدة. It contains interpolations, marginal glosses transposed into the body of psalms, quotations not in the original, liturgical glosses, notes, and intentional alterations. أنه يحتوي على الزيادات، النجف هامشية نقلها إلى الجسم من المزامير، والاقتباسات وليس في النجف، طقوسي الأصلي والملاحظات والتعديلات المتعمدة. Consonantal interchanges abound. Consonantal تقاطعات كثيرة. Many of the psalms are clearly fragmentary torsos; others, as clearly, are composed of two or more disjointed parts drawn from other psalms without connection or coherence (comp. the modern commentaries, especially those of Duhm and Baethgen; also Grätz, "Psalmen," Introduction). العديد من المزامير هي الجذوع مجزاه بشكل واضح، والبعض الآخر، كما هو واضح، وتتألف من اثنين أو أكثر من أجزاء مفككة المستمدة من مزامير أخرى دون اتصال أو التماسك (comp. للالتعليقات الحديثة، ولا سيما تلك التي Duhm وBaethgen؛ غراتز أيضا، "Psalmen، "مقدمة). According to Grätz (lcp 61), such combinations of two psalms in one was caused by the necessities of the liturgical services. وفقا لنجم غراتز (برنامج اللغات والتواصل 61)، اثنين من هذه المجموعات في المزامير واحدا تلو ضرورات الصلوات الطقسية. It is not unlikely that some psalms were chanted responsively, part of the Levites singing one verse, and the others answering with the next. ومن غير المستبعد أن ردد بعض المزامير باستجابه، وهي جزء من آية واحدة اللاويين الغناء، وغيرها الإجابة مع القادم. In the synagogues the Psalms were chanted antiphonally, the congregation often repeating after every verse chanted by the precentor the first verse of the psalm in question. وردد المصلين تكرار في كثير من الأحيان بعد كل آية في المعابد وهتف تجاوبيا المزامير، من قبل قائد جوقة المرتلين الآية الأولى من المزمور في السؤال. "Halleluyah" was the word with which the congregation was invited to take part in this chanting. "Halleluyah" كانت الكلمة التي دعي للمشاركة الجماعة في هذا الهتاف. Hence it originally prefaced the Psalms, not, as in the Masoretic text, coming at the end. وبالتالي فإنه استهل في الأصل المزامير، وليس، كما هو الحال في المخطوطات الماسورتيه، القادمة في نهاية المطاف. At the conclusion of the psalm the "maḳre" or precentor added a doxology ending with ("and say ye Amen"), whereupon the congregation replied "Amen, Amen" ("Monatsschrift," 1872, p. 481). في ختام المزمور وأضاف "maḳre" أو قائد جوقة المرتلين الحمدله تنتهي مع ("وتقولون آمين")، وعندها أجاب الجماعة "آمين، آمين" ("Monatsschrift،" 1872، ص 481). The synagogal psalms, according to this, then, are cv., cvi., cvii., cxi., cxii., cxiii., cxiv., cxvi., and cxvii. المزامير synagogal، وفقا لهذا، إذن، هي السيرة الذاتية، السيدا، cvii.، cxi، CXII.، cxiii.، cxiv.، رقم CXVI.، وcxvii. (the shortest of all psalms), cxviii., cxxxv., cxxxvi., cxlvi.-cl. (أقصر من جميع المزامير)، cxviii.، cxxxv.، cxxxvi.، cxlvi.-CL.
Musical Accompaniment. المرافقة الموسيقية.
Concerning the musical accompaniment less is known. بشأن المرافقة الموسيقية لا يعرف سوى القليل. Boys seem to have been added to the men's chorus ('Ar. 13b). ويبدو أن الأولاد قد أضيفت إلى جوقة الرجال ('اركانسو. 13B). Twelve adult Levites constituted the minimum membership of a chorus; nine of these played on the "kinnor," two on the "nebel," and one on the cymbals (ib. ii. 3-5). شكلت اثني عشر اللاويين الكبار عضوية الحد الأدنى من جوقة؛ تسعة من هذه عبت على "kinnor،" اثنين على "nebel،" واحد على الصنج (ib. الثاني 3-5.). Singing seems to have been the principal feature of their art, the instruments being used by the singers for their self-accompaniment only. الغناء يبدو أنه قد تم ميزة الرئيسي لفنهم، وتستخدم الصكوك من قبل المغنين لمرافقة الذاتي فقط الخاصة بهم. The kinnor, according to Josephus, had ten strings and was struck with a plectrum ("Ant." vii. 12, § 3), while the nebel had twelve notes and was played with the fingers. وkinnor، وفقا لجوزيفوس، تلقى عشرة سلاسل وضرب الريشة مع ("النملة". السابع 12، § 3)، في حين أن 12 nebel كان يلاحظ وكان لعبت مع الأصابع. This information is not confirmed by what is known of the "lyra" or "kithara" of the Greeks. لم يتم تأكيد هذه المعلومات من خلال ما هو معروف من "ليرا" أو "kithara" من اليونانيين. Jewish coins display lyres of three strings, and in a single instance one of five strings. عملات معدنية اليهودية عرض القيثارات من ثلاثة سلاسل، وحالة واحدة في واحدة من خمس سلاسل. Tosef., 'Ar. Tosef. "أر. ii. الثاني. gives the kinnor seven strings. يعطي kinnor 7 السلاسل. According to Ps. وفقا لفرع فلسطين. xcii. السلام والحكم. 3, there must have been known a ten-stringed instrument. 3، لا بد من المعروف أن صك الوترية عشر. The Jerusalem Talmud agrees with Josephus in assigning the nebel to the class of stringed instruments (Yer. Suk. 55c; 'Ar. 13b). التلمود القدس يتفق مع جوزيفوس في اسناد nebel إلى فئة من الآلات الوترية (Yer. سوك 55c؛. 'صول 13B). But it seems to have had a membranous attachment or diaphragm to heighten the effect of the strings (Yer. Suk. lc). ولكن يبدو أنه كان مرفق الغشائي أو الحجاب الحاجز لزيادة تأثير سلاسل (Yer. سوك. من قانون العمل). The nebel and the "alamot" (I Chron. xv. 20; Ps. xlviii.; Ps. ix., corrected reading) are identical (see Grätz, lcp 71). وnebel و"alamot" (ط Chron الخامس عشر 20؛. مز XLVIII؛.. مز التاسع، تصحيح القراءة) متطابقة (انظر غراتز، برنامج اللغات والتواصل 71). The flute, "ḥalil," was played only on holy days ('Ar. ii. 3). الفلوت، "خليل"، وقد لعبت فقط على الأيام المقدسة ('اركانسو. الثاني 3). The Hebrew term for choir-master was "menaẓẓeaḥ." كان مستخدما الكلمة العبرية للسيد جوقة "menaẓẓeaḥ". See also Cymbals. انظر أيضا الصنج النحاسي.
Fifty-seven psalms are designated as ; this is a word denoting "paragraph," hence a new beginning. يتم تعيين سبعة وخمسين والمزامير، وهذا هو كلمة تدل على "الفقرة"، ومن ثم بداية جديدة. Thirty psalms are designated as (= "song"), probably indicating that the psalm was actually sung in the Temple. يتم تعيين ثلاثين المزامير و(= "اغنية")، مما يدل على الأرجح أن تغنى فعلا المزمور في الهيكل. Thirteen psalms are labeled , the meaning of which word is doubtful (see Hebrew dictionaries and the commentaries). وصفت ثلاثة عشر المزامير، ومعنى كلمة التي من المشكوك فيه (انظر القواميس العبرية والتعليقات). Six psalms are superscribed -another puzzle-three times with the addition , once (lx.), and in lvi. وsuperscribed-آخر ست مرات المزامير اللغز ثلاثة ومع بالإضافة إلى ذلك، مرة واحدة (lx.)، وفي LVI. with . مع. Five psalms are called = "prayer" (xvii., xl., lxxxvi., cii., cxlii.). وتسمى خمسة مزامير = "الصلاة" (xvii.، xl. السلام والحكم،.، CII.، cxlii). Two psalms are marked = "to remember" (xxxviii., lxx.), the meaning of which is not known. وتتميز اثنين المزامير = "تذكر" (xxxviii.، LXX)، ولا يعرف معنى الذي. Ps. فرع فلسطين. c. ج. is designated by = "for thanksgiving," probably indicating its use in the liturgy as a hymn for the thank-offering. تم تعيينه من قبل = "لتقديم الشكر"، مما يدل على الأرجح استخدامها في القداس كما ترنيمه لتقديم شكرا. Ps. فرع فلسطين. clv. CLV. is marked = "jubilee song or hymn," indicating its content. تم وضع علامة = "اليوبيل أغنية أو أنشودة"، مشيرا الى مضمونها. Ps. فرع فلسطين. lx. LX. has , probably a dittogram for = "for David." و، وربما لdittogram = "لديفيد." Ps. فرع فلسطين. lxxxviii. lxxxviii. has the heading , which seems to be also a dittogram of the preceding . والعنوان، الذي يبدو أيضا أن يكون dittogram من السابق. Ps. فرع فلسطين. vii. السابع. has another enigmatical caption (see commentaries). وآخر عنوان enigmatical (انظر التعليقات).
Emil G. Hirsch اميل هيرش G.
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعه اليهودية التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.
Bibliography: ببليوغرافيا:
The most modern commentaries are those by Duhm, in KHC; Baethgen (3d ed.), in Nowack's Handcommentar; and Wellhausen, in SBOT Cheyne's translation (1900) and introduction (1891) give the latest literature up to those dates.EGH التعليقات الحديثة هي تلك التي كتبها Duhm، في شركة المملكة القابضة، Baethgen (3D الطبعه)، في Handcommentar Nowack ل؛ و wellhausen، في ترجمة SBOT شيني في (1900) ومقدمة (1891) إعطاء ما يصل إلى أحدث المؤلفات تلك dates.EGH
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية