General Information معلومات عامة
The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. كتاب التي sirach، أو حكمة عيسى ابن sirach، هو كتاب في ابوكريفا. It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. ومن المعروف أيضا باسم سيراخ ("الكنيسة كتاب") بسبب استخدام على نطاق واسع بين المسيحيين اليونانية واللاتينية في التعليم الأخلاقي. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. وقد صنفت من بين كتابات الحكمة، وكتب الكتاب باللغة العبرية في القدس ج. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. وقد ترجم 180 قبل الميلاد من قبل معلم المستفادة، يسوع بن سيراخ، وإلى اليونانية في مصر مع مقدمة كتبها حفيده لم يمض وقت طويل بعد 132 قبل الميلاد.
The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. وبلغت ذروتها في تدريس الحكمة من كتاب مديح طويلة من أبطال التاريخ اسرائيلي. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. باستخدام أقوال شكل نموذجي من كتاب الأمثال، والمؤلف يحقق الانصهار من طباعي التقوى، وفيما يتعلق العالية للقانون اليهودي، والحكمة التقليدية.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). سيراش أو سيراخ هو كتاب من العهد القديم في تلك النسخ من الكتاب المقدس بعد السبعينيه اليونانيه (عموما الروم الكاثوليك والأرثوذكس الإصدارات). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. فإنه لا يظهر في الكتاب المقدس العبرية، ويتم وضعها مع ابوكريفا البروتستانتية في الإصدارات من الكتاب المقدس. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). المعروف أيضا باسم "الحكمة من عيسى، ابن sirach،" كتب الكتاب بعض الوقت بين 195 و 171 قبل الميلاد على يد يسوع ابن sirach (العبرية يشوع بن سيرا). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. ويعتقد المؤلف أنه كان الباحث الذي يدرس في أكاديمية الحكمة في القدس. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). وهو مؤلف كتاب فقط من ملفق قد تعلق باسمه الى عمله (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. حوالي 130 قبل الميلاد، قدم الترجمة اليونانية من الأصل العبرية من قبل شخص ادعى في مقدمة المضافة (منذ ذلك الحين جزءا من الكتاب) أن يكون حفيد المؤلف. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. بسبب شعبية كبيرة يحصل عليها الكتاب، وقد ترجم ذلك في وقت لاحق إلى لغات أخرى عديدة، والنص اليوناني، ومع ذلك، هو الوحيد الذي قد نجا في مجملها.
Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. سيراش يتكون أساسا من سلسلة من ثوابتها المتعلقة فضفاضة وأحاديث أخرى ذات طابع المثل، كثيرا في الطريقة من كتاب الأمثال. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. في جميع أنحاء، يقدم المؤلف تعليمات عن كيفية إجراء الذات بحكمة في جميع مجالات الحياة. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. انه يحدد الحكمة للقانون الإلهي (24:23)، ولكن بمحاميه هي أكثر اهتماما الاخلاق مما هي عليه مع الوحي الإلهي. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). بالإضافة إلى تعليماتها، العديد متنوعة، سيراش يحتوي على قصائد طويلة عدة احتفال الحكمة (1:1-20، 24:1-22)، والله الحمد وأعماله الرائعة (42:15-43:33)، والثناء على الموقره البطاركه وأنبياء اسرائيل (الفصل 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. الجدير بالذكر هو الفصل 24، وإدخال الحكمة غير مخلوق تكلم بصفته الشخص الإلهي. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. يعتبر الكتاب المسيحيين الأوائل من استشراف أو ينذر من شعارات، أو كلمة الله، في افتتاح الفصل من انجيل يوحنا. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. وتصنف سيراش مع الحكمة والأدب من العهد القديم، والذي يتضمن كتب سفر الجامعة، وفرص العمل، والأمثال. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. بعض العلماء تعتبره عينة المعلقة النهائية لهذا الشكل من أشكال الأدب وأول مثال على هذا النوع من الفكر اليهودي وضعت في وقت لاحق من قبل المدارس والفريسيين Sadducean.
Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. وعلى الرغم بتقدير كبير من قبل المعلقين اليهود الأوائل، الذين كثيرا ما يستشهد به، تم استبعاد سيراش من الشريعة العبرية. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. ورأى الحاخامات الذين أغلقوا الشريعة أن فترة الوحي الإلهي قد انتهت بعد وقت قصير من وقت الكاهن العبرية والمصلح عزرا (ازدهرت 5-4 قرن قبل الميلاد)، وبالتالي، سيراش، التي من الواضح كتب بعد فترة طويلة من الوقت عزرا، لا يمكن أن وقد ألهمت الهيا. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. المسيحيين الاوائل، ومع ذلك، قبلت جنبا إلى جنب مع كتب أخرى عدة تعتبر زائفة من قبل اليهود. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. ومنذ ذلك الحين، وقد صدر مرسوم كل من الكنيسة الأرثوذكسية والكنيسة الكاثوليكية أن تكون الكنسي، والبروتستانت، وبعد مارتن لوثر، والنظر في ذلك ملفق وليس الكنسي.
(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Abbrev. Ecclus؛ المعروف أيضا باسم كتاب سيراش.)
The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. أطول من deuterocanonical الكتب من الكتاب المقدس، وكان آخر من الكتابات الحكمي في النسخه اللاتينية للانجيل العهد القديم.
I. TITLE I. TITLE
The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". عنوان المعتاد من الكتاب في المخطوطات اليونانية والآباء هو صوفيا Iesou uiou Seirach، "حكمة يسوع، ابن sirach"، أو ببساطة صوفيا Seirach "حكمة التي sirach". It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". يرتبط بشكل واضح مع والمستمدة من المحتمل، والاشتراك التالية التي تظهر في نهاية شظايا العبرية المكتشفة حديثا من ecclesiasticus: "الحكمة [هو khmâ] سمعان، ابن يشوع، ابن اليزار، ابن سيرا ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. والواقع أن النموذج الكامل يؤدي بشكل طبيعي واحد إلى تعتبره تقديم مباشرة من العبرية عنوان: Hokhmath يشوع بن سيرا، ولولا أن القديس جيروم، في مقدمة له لكتابات Solominic، على أن عنوان العبرية من ecclesiasticus كان "Mishle" (Parabolae) يسوع التي sirach. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. ربما في العبرية الأصلية تحمل عناوين الكتاب مختلفة في أوقات مختلفة: في واقع الأمر، يتم تطبيق Hokhma اسم بسيط، "الحكمة"، لأنه في التلمود، في حين اقتبس الكتاب رباني عادة سيراخ وبن سيرا. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". ومن بين الاسماء اليونانية الأخرى التي تعطى ل ecclesiasticus في الأدب الآبائي، يمكن ذكر عنوان بسيط صوفيا، "الحكمة"، وتعيين الفخرية انه panaretos صوفيا، "كل شيء الفاضله الحكمة".
As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). كما قد يكون متوقعا، والكتاب اللاتينية لتطبيق العناوين سيراخ التي تستمد من الأسماء في اليونانية، مثل "سيراش Sapientia" (روفينوس)؛ "Jesu، سيراش filii" (Junilius)، "Jesu Sapienta" (الدستور Claromontanus)؛ "Sapientiae يبر" (الروم كتاب القداس). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. يمكن أن يكون من الصعب الشك، مع ذلك، أن العنوان "Parabolae Salomonis"، الذي مسبوقة في بعض الأحيان في كتاب الادعيه الرومانيه إلى أقسام من سيراخ، هو أن ترجع إلى عنوان العبرية تحدث بها القديس جيروم في مقدمة له ل كتابات السليماني. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. يكون هذا كان الأمر، هو الأكثر شيوعا المعينة الكتاب في الكنيسة اللاتينية "سيراخ"، وهي نفسها الكلمة اليونانية مع نهاية اللاتينية. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. مشاركة هذا اللقب - وليس ليكون مرتبك مع "سفر الجامعة" (جا) - هو واحد يستخدم من قبل مجلس ترينت في المرسوم الرسمي بشأن لاعتبار الكتب مقدسه والكنسي. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". فإنه يشير إلى تقدير خاص جدا الذي عقد في هذا العمل سابقا لغرض تعليمي للمطالعة العامة والتعليمات في اجتماعات الكنيسة: هذا الكتاب وحده، من كل كتابات و deuterocanonical، والتي تسمى أيضا الكنسية من قبل روفينوس، وقد حافظ عن طريق تفوق اسم من ecclesiasticus (يبر)، وهذا هو "قراءة كتاب الكنيسة".
II. II. CONTENTS المحتويات
The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. ويسبق كتاب ecclesiasticus مقدمة من قبل الذي يصرح أن يكون العمل المترجم من العبرية اليونانية أوضاعا وصدق الذي لا ريب فيه. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. في هذا التمهيد لصاحب الترجمة، ويصف الكاتب، من بين أمور أخرى له الإطار للعقل في إجراء مهمة صعبة لجعل النص العبري إلى اليونانية. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. وقد انبهر بشدة حكمة أقوال الواردة في الكتاب، وتمنى لذلك، عن طريق الترجمة، لوضع تلك التعاليم القيمة في متناول أي شخص يرغب في الاستفادة نفسه منهم للعيش في اتفاق أكثر كمالا للقانون الله. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. كان هذا الكائن الأكثر قيمة، وليس هناك شك في أن في وضع من قبل المترجم نفسه من ecclesiasticus أدرك جيدا الطابع العام للمحتويات ان كتابه المقدس. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". الفكر الأساسية للمؤلف من ecclesiasticus هو ان من الحكمة ويفهم على أنه مطبوع في الأدب العبري من وحي؛ عن محتويات هذا الكتاب، إلا أنها اختلفت قد تظهر في نواح أخرى، واعترف بشكل طبيعي من وضعه ضمن مجموعة تحت عنوان genral من "الحكمة" . Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. ينظر إليها من وجهة النظر هذه، التي هي في الواقع عالميا تعتبر وجهة نظر الكاتب نفسه، يمكن تقسيم محتويات سيراخ إلى قسمين كبيرة: كلية العلوم الصحية. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. I-ثاني واربعون، 14، وثاني واربعون، 15-1، 26. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. أقوال التي تجعل اساسا حتى الجزء الأول، تميل مباشرة لغرس الخوف من الله وتحقيق أوامره، حيث يتكون الحكمة الحقيقية. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. يفعلون هذا بالإشارة إلى، بطريقة ملموسة، وكيف الرجل الحكيم حقا تجري نفسه في علاقات متعددة من الحياة العملية. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance أنها تحمل صندوقا من القواعد الأكثر تنوعا مدروس للتوجيه الذاتي
in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). في الفرح والحزن، في الرخاء والشدائد، في المرض والصحة، في النضال واغراء، في الحياة الاجتماعية، في الجماع مع الأصدقاء والأعداء، مع ارتفاع وانخفاض، الأغنياء والفقراء، مع الحكمة جيدة والأشرار، وعلى أحمق، في التجارة، والأعمال التجارية، ويدعو المرء العادي، قبل كل شيء، في منزل واحد نفسه والأسرة في اتصال مع تدريب الأطفال، ومعاملة الموظفين للرجال وخادمة الخدمة، والطريقة التي رجل يجب أن تتصرف نحو زوجته والنساء عموما (Schü RER).
Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). جنبا إلى جنب مع هذه ثوابتها، التي تشبه في كل من الموضوع والشكل من أمثال سليمان، الجزء الأول من ecclesiasticus يتضمن عدة أوصاف أكثر أو أقل من فترة طويلة والتميز أصل الحكمة (راجع الأول؛ الرابع، 12-22؛ السادس، 18-37؛ الرابع عشر، 22-XV، 11؛ الرابع والعشرون). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. محتويات الجزء الثاني من الكتاب هي ذات طابع جدال أكثر اتساقا، ولكن تساهم بشكل فعال لا يقل إلى الإعداد عليها في الموضوع العام للسيراخ. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). يصفون الأولى في طول الحكمة الإلهية ذلك عرض رائعة في عالم الطبيعة (ثاني واربعون، 15-XLIII)، وتوضيح التالي ممارسة الحكمة في شتى مناحي الحياة، كما أعلن من قبل في تاريخ المهمون إسرائيل، من اينوك وصولا الى الكهنة سيمون، الكاتب المعاصر المقدسة (رابع واربعون-1، 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." في ختام الكتاب (1، 27-29)، وهناك الأولى، نتيجة قصيرة تحتوي الاشتراك صاحب البلاغ، وإعلان صريح من هدفه العام، والقادم، وذلك بفضل التذييل (لي) الذي الكاتب يعود إلى الله للحصول على استحقاقات له، وخاصة بالنسبة للهدية من الحكمة والتي هي subjoined في النص العبري اكتشفت مؤخرا، للالثاني والقذف ورعة التالية: "تبارك اسم الرب من هذا الوقت فصاعدا وإلى الأبد."
III. III. ORIGINAL TEXT ORIGINAL TEXT
Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. حتى وقت قريب كانت اللغة الأصلية للكتاب ecclesiasticus مسألة شك كبير بين العلماء. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. أنها، بطبيعة الحال، نعلم أن الولايات مقدمة المترجم اليوناني الذي كتب أصلا في العمل "العبرية"، hebraisti، ولكنهم كانوا في شك فيما يتعلق المغزى الدقيق لهذا المصطلح، والتي قد تعني إما العبرية أو الآرامية السليم. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. كانوا على علم كذلك أن القديس جيروم، في مقدمته لكتابات السليماني، يتحدث عن العبرية الأصلية كما هو الحال في وجود في عصره، لكنه لا يزال يمكن أن يشك في ما إذا كان حقا النص العبري، أو بالأحرى لا السريانية أو الآرامية الترجمة في الحروف العبرية. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. مرة أخرى، في عيونهم، والاقتباس من الكتاب من الكتاب اليهودية، وأحيانا باللغة العبرية، وأحيانا في الآرامية، لا يبدو حاسما، لأنه لم يكن على يقين من أنها جاءت من العبرية الأصلية. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. وكان هذا رأيهم أيضا فيما يتعلق الاقتباسات، وهذه المرة في العبرية الكلاسيكية، سعدية غاوون من بغداد من القرن العاشر في عصرنا، وهذا هو الفترة التي بعد كل آثار وثائقي من النص العبري من ecclesiasticus تختفي عمليا من العالم المسيحي. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. ومع ذلك، فإن معظم النقاد للعقل أن اللغة البدائية من الكتاب والعبرية، وليس الآرامية. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. وكان رئيس حجتهم لهذا أن النسخة اليونانية يحتوي على أخطاء معينة: على سبيل المثال، الرابع والعشرون، 37 (. في غرام، الآية 27)، "النور" ل "النيل" (XX)؛ الخامس والعشرون، 22 (Gr. الآية 15)، "رئيس" ل "السم" (XX)؛ XLVI. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (Gr.، الآية 18)، "Tyrians" ل "أعداء" (XXX)؛ وما إلى ذلك؛ يتم احتساب أفضل لهذه من قبل لنفترض ان يساء فهمها المترجم باللغه العبرية الأصلية قبله. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. وقفت وبالتالي فإن المسألة حتى عام 1896، الذي يصادف بداية لمرحلة جديدة تماما في تاريخ النص الأصلي من ecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. ومنذ ذلك الوقت، ويعود جزء أدلة وثائقية للضوء، وتعتزم لإظهار أن كانت مكتوبة اصلا الكتاب باللغة العبرية. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. تم جلبه شظايا الأول من النص العبري من ecclesiasticus (التاسع والثلاثون، 15-XL، 6) من الشرق إلى كامبريدج، إنجلترا، من قبل السيدة لويس، وتم التعرف عليهم مايو 1896، ونشرت في "المفسر" (يوليو ، 1896) من قبل شيشتر S.، القارئ في تلمودي في جامعة كامبريدج. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. في الوقت نفسه تقريبا، في علبة من شظايا الحصول عليها من خلال genizzah القاهرة Sayce أستاذ لمكتبة بودليايان، أكسفورد، وتسعة أوراق على ما يبدو من المخطوطة نفسها (التي تسمى الآن ب) والتي تحتوي على الحادي عشر، 9-التاسع والاربعون، 11، وجدت من قبل AE كاولي والإعلان. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. نويباور، الذين لهم أيضا تصدر قريبا (أكسفورد، 1897) ثم تحديد التالي من شيشتر أستاذ، أولا، من سبعة أوراق من الدستور نفسه (B)، التي تحتوي على XXX، 11-الحادي والثلاثين، 11؛ الثلاثون، الثالث والثلاثون 1B-3؛ الخامس والثلاثون ، 11-السادس والثلاثون، 21؛ السابع والثلاثون، 30-الثامن والثلاثون، 28B، التاسع والاربعون، 14C-لي، 30 والمقبل، من أربع أوراق مخطوطة مختلفة (وتسمى A)، وتقديم الثالث، 6E الى السابع، 31A؛ الحادي عشر، 36D-XVI، 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. وقد تم اكتشاف هذه الأوراق 11 د. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. جلبت Schechtler في شظايا من قبله من genizzah القاهرة، وأنه هو من بين مسألة الحصول عليها من المصدر نفسه من قبل المتحف البريطاني، أن G. Margoliouth وجدت ونشرت، في عام 1899 أربع صفحات، من مخطوطة تحتوي على B الحادي والثلاثين، 12 -. الثاني والثلاثون، 1A، السادس والثلاثون، 21-السابع والثلاثون، 29. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. في وقت مبكر من عام 1900، نشرت أولا جنيه السادس صفحتين من مخطوطة الثالثة (C)، السادس والثلاثون، 29A-الثامن والثلاثون، ولوس انجليس، وهذا هو، بالفعل ممر الواردة في الدستور الغذائي از واثنين من مخطوطة الرابعة (D)، في تقديم عيب الطريقة، السادس، السابع 18-، 27B، وهذا هو، بالفعل وجدت مقطع في A. رموز المبكر في عام 1900، أيضا، نشرت أربع صفحات EN أدلر من مخطوطة A، فيكس. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. سابعا، 29-XII، 1؛ وشيشتر S.، أربع صفحات من المخطوطة C، ويتألف من مقتطفات من مجرد الرابع، 28B-V، 15C، الخامسة والعشرون، 11B-السادس والعشرين، 2A. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. وأخيرا، تم اكتشاف صفحتين من مخطوطة D الدكتور MS جاستر، وتحتوي على عدد قليل من الآيات من الفصول. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. الثامن عشر، والتاسع عشر، عشرون، السابع والعشرون، والبعض منها تظهر بالفعل في المخطوطات وC. B وهكذا يكون منتصف عام 1900، أكثر من نصف من النص العبري من ecclesiasticus تم تحديدها والتي نشرتها العلماء. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). (في المؤشرات السابقة من شظايا التي تم اكتشافها مؤخرا من العبرية، وفصول الآيات المعطاة هي وفقا للترقيم في النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية).
As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. كما قد يكون متوقعا بشكل طبيعي، بل من المستحسن أن يجب أن يحدث ذلك، أعطى نشر هذه الشظايا مختلفة إلى ظهور جدل حول أصالة النص عرضت فيه. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. في مرحلة مبكرة للغاية في ذلك المنشور، لاحظ العلماء بسهولة على الرغم من أن اللغة العبرية من شظايا الكلاسيكية كان على ما يبدو، مع ذلك أنها تحتوي على قراءات التي قد تقود المرء للاشتباه اعتمادها الفعلي على الإصدارات اليونانية والسريانية من ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. واضح من حيث انها استوردت لتحديد ما إذا، وإذا كان الأمر كذلك، إلى أي مدى، والعبرية شظايا يرد على النص الأصلي للكتاب، أو على العكس من ذلك، مجرد إعادة تحويل قدم في وقت متأخر من ecclesiasticus الى العبرية عن طريق النسخ اسمه فقط. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. كلا الدكتور G. Bickell وأستاذ Margoliouth DS، وهذا يعني أن الرجلين اللذين ولكن قبل وقت قصير من اكتشاف شظايا العبرية من ecclesiasticus حاولوا قطع صغيرة من retranslate الكتاب إلى العبرية، أعلنوا صراحة ضد أصالة حديثا العثور على النص العبري. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. والواقع أنه قد يكون اعترف بأن الجهود ينطوي بشكل طبيعي عن طريق العمل الخاصة بهم من إعادة تحويل وتركيب وخاصة Margoliouth Bickell لاحظوا وتقدر تلك الميزات التي حتى الآن يبدو أن كثير من العلماء أن يقول لصالح اتصال معينة من النص العبري مع اليونانية والإصدارات السريانية. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. يبقى صحيحا، مع ذلك، أن، باستثناء إسرائيل جنيه السادس وربما عدد قليل من الآخرين، أبرز علماء الكتاب المقدس وتلمودي اليوم هي من اعتبارها أن شظايا العبرية يقدم النص الأصلي. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. أنهم يعتقدون أن تم التخلص من معظم الحجج والاستدلالات وحثت بقوة من قبل أستاذ DS Margoliouth لصالح وجهة نظره من خلال المقارنة بين شظايا نشرت في عام 1899 و 1900 مع تلك التي ظهرت في وقت مبكر، ومن خلال دراسة وثيقة من تقريبا كل الحقائق المتاحة حاليا. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. فانها تقبل بسهولة في المخطوطات تسترد حتى الآن، أخطاء طباعي، الحلل، Arabisms، آثار واضحة من الاعتماد على إصدارات موجودة، وغير ذلك ولكن لعقولهم كل هذه العيوب لا تدحض أصالة النص العبري، بقدر ما يمكن، و بل يجب في عدد كبير من الحالات، يكون استأثرت به في وقت متأخر جدا من characrter النسخ الآن في حوزتنا. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. شظايا العبرية من ecclesiasticus تنتمي، في أقرب وقت ممكن، إلى العاشرة، أو حتى الحادي عشر، القرن في عصرنا، وبحلول ذلك الوقت المتأخر يمكن بطبيعة الحال جميع أنواع الأخطاء من المتوقع أن تسللت إلى اللغة أوضاعا من الكتاب، لأن فإن النساخ اليهود من العمل لا تعتبره الكنسي. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. في الوقت نفسه هذه العيوب لا شوه تماما طريقة العبرية التي كتب بدائي سيراخ. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. لغة وشظايا واضح هو لا رباني، ولكن العبرية الكلاسيكية، وتتحمل هذه النتيجة جدال بها مقارنة مع النص أن من اقتباسات من سيراخ، سواء في التلمود وفي السعدية، التي سبق الإشارة إليها . Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. مرة أخرى، العبرية من شظايا وجدت حديثا، على الرغم من الكلاسيكية، وحتى الآن واحدة من نوع واضح في وقت متأخر، والتي تزود مادية كبيرة للبحث معجمي. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. وأخيرا، فإن العدد الكبير نسبيا من المخطوطات العبرية المكتشفة حديثا في مكان واحد فقط (القاهرة) يشير إلى حقيقة أن كتب في كثير من الأحيان العمل في شكله البدائي في العصور القديمة، وبالتالي لا يمنح الأمل في أن النسخ الأخرى، أكثر أو أقل اكتمالا، قد للنص الأصلي يتم اكتشافها في وقت ما في المستقبل. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. لتقديم دراستهم مريحة، وقد جمعت جميع الأجزاء موجودة معا في طبعة رائعة. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "نسخ من شظايا استردادها حتى الآن من كتاب ecclesiasticus في العبرية" (أكسفورد وكامبريدج، 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. وقد الهيكل متري وبالأناشيد أجزاء من النص المكتشفة حديثا التحقيق ولا سيما من جانب غريم H. وشلوغل N.، نجاحها في الأمر هي، على أقل تقدير، غير مبال؛ وجوس Knabenbauer، SJ في أقل من مغامر الطريقة، وبالتالي مع نتائج أكثر مرضية.
IV. IV. ANCIENT VERSIONS ANCIENT VERSIONS
It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. كان، بطبيعة الحال، من النص العبري أفضل بما لا يقاس من تلك التي نملكها الآن أن حفيد المؤلف من ecclesiasticus المقدمة، الكتاب إلى اليونانية. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. وكان هذا المترجم اليهودي الفلسطيني الذي جاء إلى مصر في وقت معين، والمطلوب لجعل عمل يمكن الوصول إليها في ثوب اليونانية لليهود من التشتت، ومما لا شك فيه أيضا أن كل من محبي الحكمة. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. اسمه غير معروف، على الرغم من أن القديمة، ولكن موثوق بها قليلا، والتقليد ("خلاصة Scripurae Sacrae" في أعمال القديس أثناسيوس في) يدعو له يسوع، ابن sirach. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. يمكن مؤهلاته الأدبية للمهمة التي قام بها وتنفيذها لا يمكن التأكد تماما في يومنا هذا. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. ويعتبر عادة غير أنه من الطابع العام لعمله، كرجل ثقافة عامة جيدة، مع أمر العادلة للباللغتين العبرية واليونانية. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. كان على علم واضح من الفارق الكبير الموجود بين عبقرية كل من هاتين اللغتين، ويترتب على ذلك من صعوبة جهود حضور الشخص الذي تهدف atgving نسخة مرضية اليونانية من كتابة العبرية، وبالتالي يطرح expressely، في مقدمة له ل العمل، تساهل له قراء "لأي سبب من أوجه القصور قد يلاحظون في ترجمته. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. ويدعي أنه أمضى الكثير من الوقت والعمل على نسخته من ecclesiasticus، وأنها ليست سوى عادلة لنفترض ان عمله لم يكن سوى الضميري، ولكن أيضا، على وجه العموم، ناجحة، مما يجعل من العبرية الأصلية. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. ولكن يمكن للمرء أن يتكلم بهذه الطريقة حراسة من القيمة الدقيقة للترجمة اليونانية في شكل بدائي لسبب بسيط هو أن المقارنة بين المخطوطات موجود - كل المستمدة من نموذج على ما يبدو يوناني واحد - يدل على أن الترجمة كانت بدائية في كثير من الأحيان، وفي كثير من الحالات على محمل الجد، العبث بها. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. المخطوطات كبيرة نسيال، الفاتيكان، وسينايتيك، Ephraemitic، وجزئيا السكندري، على الرغم من الحر نسبيا اللمعان، تحتوي على النص السفلي، وأفضل شكل من أشكال النص يبدو أن الحفاظ عليها في الدستور وVenetus في المخطوطات مخطوطة معينة، ورغم أن هذه لديها العديد من اللمعان. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. مما لا شك فيه، قد يكون المشار عدد لا بأس به من هذه اللمعان بأمان للمترجم نفسه، الذي، في بعض الأحيان إضافة كلمة واحدة، أو حتى بضع كلمات الى الاصل قبله، لجعل أوضح معنى أو لحراسة ضد النص سوء فهم محتمل. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. ولكن الجزء الاكبر من اللمعان تشبه الإضافات اليونانية في سفر الأمثال، بل هي توسعات للفكر، أو hellenizing التفسيرات، او اضافات من المجموعات الحالية من أقوال مأثور. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. وفيما يلي النتائج التي تحققت أفضل من تدفق مقارنة بين النسخة اليونانية مع نص شظايا العبرية لدينا. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. في كثير من الأحيان، قد يتم الكشف عن الفساد من العبرية عن طريق اليونانية، وعلى العكس، يثبت النص اليوناني لتكون معيبة، في خط إضافات أو حذف، بالإشارة إلى أماكن متوازية في اللغة العبرية. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. في بعض الأحيان، يكشف العبرية بحرية كبيرة من تقديم من جانب المترجم اليوناني، أو تمكن واحد ليتصور كيف المؤلف من النسخة العبرية حرف واحد أخطأ لآخر، أو مرة أخرى، تتيح لنا وسيلة لفهم من أصل غير مفهومة عبارات في النص اليوناني. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. وأخيرا، يؤكد النص العبري ترتيب محتويات XXX-السادس والثلاثون الذي تقدمه السريانية واللاتينية والأرمنية والإصدارات، وأكثر ضد النظام غير طبيعي وجدت في المخطوطات اليونانية الموجودة جميع. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. مثل اليونانية، تم إصدار السريانية من ecclesiasticus مباشرة من العبرية الأصلية. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. هذا هو العمل الغير منجز بالكامل اعترف بها عالميا، ومقارنة هذا النص مع ان من شظايا العبرية المكتشفة حديثا وينبغي تسوية هذه النقطة إلى الأبد، كما ذكرت للتو، النسخة السريانية يعطي بنفس الترتيب كما النص العبري عن محتويات XXX-السادس والثلاثون، وفي على وجه الخصوص، يقدم الاداءات الخاطئة، والأصل منها، في حين لا يمكن تفسيره من قبل لنفترض نسخة أصلية اليونانية كأساس لها، ويحسب بسهولة لبالرجوع إلى النص من الذي صدر فيه يجب أن يكون معيب جدا، كما ثبت من قبل العديد من و المهم ثغرات في الترجمة السريانية. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. على ما يبدو، على نحو مماثل، أنه تم تقديم العبرية من قبل المترجم نفسه في الإهمال، وأحيانا بطريقة تعسفية حتى. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. النسخة السريانية لديه كل قيمة أقل أهمية في وقتنا الحاضر، لأن ذلك تم تعديل كبير في تاريخ غير معلوم، عن طريق الترجمة اليونانية.
Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. لإصدارات القديمة الأخرى من ecclesiasticus، واللاتينية القديمة هو الأكثر أهمية. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. وجاء ذلك قبل وقت القديس جيروم، على الرغم من أن الموعد المحدد لمصدره لا يمكن أن يكون الآن تأكدت، ومراجعة الطبيب المقدسة على ما يبدو النص ولكن القليل، سبق اعتماده في النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. وكانت وحدة من النسخة اللاتينية القديمة، التي كانت في السابق لا شك فيه، في وقت متأخر من شكك بجدية، والأستاذ ثيلمان، المحقق أحدث من النص في هذا الصدد، يعتقد أن كلية العلوم الصحية. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. رابع واربعون-1 هي نتيجة لمترجم غير ذلك من بقية الكتاب، والجزء السابق من كونها الأوروبي، والجزء الأخير ورئيس المنشأ والأفريقية. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. وهي تعتبر الآن العكس من ذلك، ترى يشك سابقا من قبل Lapide ل، كورنيليوس P. ساباتتيه، EG Bengel، وما إلى ذلك، وهي التي تم فيها إصدار اللاتينية مباشرة من اليونانية، وبعض تماما. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. وقد احتفظت النسخة كثير من الكلمات اليونانية في شكل اللاتيني: eremus (السادس، 3)؛ eucharis (السادس، 5)؛ أساس (السادس، 30)؛ acharis (س س، 21)، زينيا (س س، 31)؛ dioryx (الرابع والعشرون ، 41)؛ poderes (السابع والعشرون، 9)، وما إلى ذلك، وما إلى ذلك، جنبا إلى جنب مع Graecisms معينة من البناء؛ بحيث نص المقدمة الى اللاتينية وكان مما لا شك فيه اليونانية، وليس العبرية الأصلية. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. هو في الواقع صحيح أن ميزات أخرى للاللاتينية القديمة - لاسيما نظامها لXXX-السادس والثلاثون، الذي يختلف مع الترجمة اليونانية، وتتفق مع النص العبري - يبدو أن نشير إلى استنتاج مفاده أن واستند النسخة اللاتينية على الفور العبرية الأصلية. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." ولكن دراسة حديثة جدا وحاسمة من كافة الميزات في مثل هذه I-XLIII ودعونا H. Herkenne إلى استنتاج مختلف، وكل الأمور تؤخذ بعين الاعتبار، كان من العقل أن: "اتينا Nititur Vetus textu vulgari اليوناني الإعلان textum hebraicum alterius recensionis graece castigato ". (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (انظر أيضا جوس Knabenbauer، SJ، "في Ecclesiaticum"، ص 34 مربع) جنبا إلى جنب مع أشكال graecized، وترجمة اللاتينية القديمة من ecclesiasticus يعرض العديد من الهمجيات والهفوات (مثل defunctio، ط، 13؛ religiositas، ط، 17 ، 18، 26؛ compartior، ط، 24؛ receptibilis، والثاني، 5؛ peries، periet، والثامن، 18؛ الثلاثون، 7؛ obductio، والثاني، 2؛ الخامس، 1، 10، الخ)، والتي، إلى الحد التي يمكن من خلالها تتبع أنهم بالفعل إلى الشكل الأصلي للإصدار THER، انتقل إلى إظهار أن المترجم كان ولكن أمر الفقراء من اللغة اللاتينية. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. مرة أخرى، من عدد لا بأس به من التعبيرات التي هي بالتأكيد نتيجة لمترجم، يمكن استنتاج أن في بعض الأحيان، وقال انه لم يلحقوا بمعنى من اليونانيه، وأنه في أوقات أخرى كان مجانا أيضا في جعل النص المعروض عليه. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. النسخة اللاتينية القديمة تنتشر في خطوط إضافية أو حتى الآيات الاجنبية ليس فقط إلى اليونانية، ولكن أيضا في النص العبري. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. إضافات هامة من هذا القبيل - والتي تظهر في كثير من الأحيان بشكل واضح من حقيقة أنها تتداخل مع شاعريه التوازي من الكتاب - إما تكرار البيانات السابقة تحت شكل مختلف قليلا، أو اللمعان المدرج بواسطة المترجم أو النساخ و. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. نظرا لأصل في وقت مبكر من النسخه اللاتينية (وربما القرن الثاني من عصرنا)، وارتباطه الحميم مع كل من اليونانية والعبرية النصوص، طبعة جيدة من شكله البدائي، بقدر ما شكل هذا يمكن التأكد منه، هو واحدة من الأشياء مما هو مرغوب فيه رئيس لنقد النص من ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. بين الإصدارات القديمة الأخرى من كتاب ecclesiasticus التي هي مستمدة من اليونانية، والاثيوبيه والعربية والقبطية تستحق اهتماما خاصا.
V. AUTHOR AND DATE V. المؤلف والتاريخ
The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). مؤلف كتاب ecclesiasticus ليس الملك سليمان، الذي، في الشاهد القديس أوغسطين الدببة، وعزا كثير من الأحيان العمل "على حساب بعض التشابه من اسلوب" مع ان من الامثال، سفر الجامعة، والنشيد الديني من الأناشيد الدينية، ولكن لمن، والطبيب نفسه المقدسة يقول: "كلما علمت" (على ما يبدو بين الكتاب الكنيسة في ذلك الوقت) "أعرف جيدا أن لا ينبغي أن يشار" (في مدينة الله، BK السابع عشر، الفصل العشرون) . At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. في هذا اليوم، من تأليف الكتاب هو بحق عالميا وتعيين إلى "يسوع" معينة، بشأن الشخص الذي حرف والكثير قد تم بالفعل مظنون ولكن من المعروف في الواقع سوى القليل جدا. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. في مقدمة اليونانية للعمل، ويرد اسم المؤلف السليم وايسوس، ويؤيد وهذه المعلومات عن طريق الاشتراكات وجدت في الأصل العبرية: 1، 27 (النسخه اللاتينية للانجيل، 1، 29)؛ لى، 30. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. كان اسم عائلته مألوفة بن سيرا، والنص العبري والإصدارات القديمة تشهد توافق على. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. يوصف في الإصدارات اليونانية واللاتينية بأنه "رجل من القدس" (1، 29)، والأدلة الداخلية (راجع الرابع والعشرون، 13 sqq؛ 1) تميل الى تأكيد البيان، على الرغم من أنه لم يتم العثور في اللغة العبرية .
His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. ويتحمل بوضوح معرفته وثيق مع "القانون، والانبياء، والكتب الأخرى المسلمة من الآباء"، وهذا هو، مع ثلاث فئات من الكتابات التي تشكل الكتاب المقدس العبرية، الشاهد عليها مقدمة لعمل، و التعابير 367 أو العبارات، التي دراسة شظايا العبرية أظهرت أن تستمد من الكتب المقدسة لليهود، هي دليل واضح على أن يسوع كان على بينة تماما، وابن sirach، مع النص التوراتي. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). وكان المراقب الفلسفيه للحياة، كما يمكن الاستدلال بسهولة من طبيعة فكره، وانه هو نفسه يتحدث عن توسيع نطاق معرفة التي تم الحصول عليها عن طريق السفر كثيرا، والذي كان، بطبيعة الحال، استغل عمله في كتابة ( الرابع والثلاثون، 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. لا سيما في الفترة حياة المؤلف الذي ينبغي أن تحال تكوين الكتاب أن يعرف، ما قد يكون التخمين التي وردت في هذا الصدد من قبل بعض العلماء مؤخرا. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). البيانات التي ناشد آخرون (الحادي والثلاثين، 22، sqq؛ الثامن والثلاثون، 1-15، وما إلى ذلك) لإثبات أنه كان الطبيب هي دليل insufficent، في حين أن تشابه الأسماء (جيسون يسوع) ليس عذرا لل أولئك الذين حددت يسوع، ابن sirach، وهو رجل تقي واضح من حرف ومشرفة مع جايسون الكهنة الفجار وhellenizing (175-172 BC - بشأن الأعمال جيسون الأشرار، انظر 2 المكابيين 4:7-26).
The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. وكان الوقت الذي يسوع، المؤلف من ecclesiasticus، عاش الكثير من النقاش مسألة في الماضي. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. ولكن في وقتنا الحاضر، فإنه يعترف من إعطاء بدقة مقبولة. Two data are particularly helpful for this purpose. اثنين البيانات مفيدة بشكل خاص لهذا الغرض. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. ويتم تزويد أول من مقدمة اليونانية، حيث كان على مصر لEN triakosto ogdoo كاي etei برنامج التحصين الموسع Basileos Euergetou تو، لم يمض وقت طويل بعد ذلك في العمل التي قدمها جده اليونانية. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. و"38 سنة" من يتحدث هنا من قبل المترجم لا يعني ان من بلدة السن، لمثل هذا الوصف سيكون غير ذي صلة بشكل واضح. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). فإنه يدل بطبيعة الحال تاريخ وصوله في مصر مع اشارة الى سنوات من حكم العاهل ذلك الحين، وبطليموس Euergetes المصرية، وفي واقع الأمر، وبناء النحوية اليونانية للمرور في مقدمة هو أن تستخدم عادة في السبعينيه لاعطاء نسخة من الحكم العام لولي العهد (راجع حجي 1:1، 10؛ زكريا 1:1، 7؛ 07:01، 1 المكابيين 12:42؛ 14:27، وما إلى ذلك). There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). كانت هناك حقا نوعين من Ptolemys Euergetes اللقب (المتبرع): بطليموس الثالث والسابع بطليموس (Physcon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. لكن أن تقرر الذي هو واحد يعني في الواقع من قبل صاحب مقدمة هي مسألة سهلة. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. كما III 1 بطليموس،، ملك فقط خمسة وعشرين عاما (247-222 قبل الميلاد) يجب أن يكون الثاني، بطليموس السابع، منظمة الصحة العالمية في المقصود. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). شارك هذا الأخير الأمير العرش مع شقيقه (ابتداء من BC 170)، وحكمت بعد ذلك وحدها (من فصاعدا BC 145). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. لكنه كان متعود على أحسب سنوات حكمه من تاريخ سابق. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. ومن ثم "السنة الثامنة والثلاثين للEuergetes بطليموس"، والتي حفيد يسوع، ابن sirach، وجاء إلى مصر، هو العام 132 قبل الميلاد كان هذا هو الحال، يمكن اعتبار جده المترجم، المؤلف من ecclesiasticus، كما أن عاش وكتب عمله بين الأربعين والستين عاما قبل (بين 190 و 170 قبل الميلاد)، لأنه يمكن أن يكون هناك شك في أن يسوع في اشارة الى عن طريق pappos الأجل وللpappos العبارة هو واضح مذكرة التفاهم ايسوس، الكاتب من مقدمة المعينة جده، وليس الجد النائية. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. يتم توفير مسند الثانية ما هو متاح خاصة لتحديد الوقت الذي الكاتب من ecclesiasticus يعيشها الكتاب نفسه. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). منذ فترة طويلة أنه يرى أنه منذ ابن sirach احتفلت مع توهج مثل هذه حقيقية من enthusiam أفعال "سيمون الكهنة، ابن Onias"، الذي كان يشيد والأخير في سلسلة طويلة من الوجهاء اليهود، وقال انه يجب نفسه وكانت لeyewitnes مجد الذي يصور (راجع 1، 1-16، 22، 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. وكان هذا، بطبيعة الحال، ولكن الاستنتاج وطالما كان يقوم فقط على التقدير أكثر أو أقل شخصي للمرور، يمكن للمرء أن undertand بسهولة لماذا كثير من العلماء شكك، أو حتى رفض، صحتها. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. ولكن بفضل الاكتشافات الحديثة من العبرية الأصلية للمرور، هناك قد حان في الجديدة، والهدف واضح، العنصر، whcih يضع عمليا يدع مجالا للشك في صحة الاستدلال. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: في النص العبري، immediatley بعد eulogism له من الكهنة سيمون، الكاتب يلحق بعاطفه الصلاة التالية:
May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). قد صاحب (أي يهوه) رحمه باستمرار مع سيمون تكون، وأنه قد وضع معه عهد فينياس، التي تدوم معه ومع نسله، كما يقول من السماء (I، 24).
Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: ومن الواضح أن سيمون على قيد الحياة حتى الآن عندما تمت صياغة بالتالي هذه الصلاة، وصياغته الفعلية في العبرية يعني هذا واضح جدا، أنه عندما حفيد المؤلف أصدرته إلى اليونانية، في موعد عند سيمون كان ميتا لبعض الوقت، ورأى أنه من الضروري تعديل النص المعروض عليه، وبالتالي فإنه في المقدمة بطريقة العامة التالية:
May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. قد تكون رحمته باستمرار معنا، ويجوز له استرداد لنا في أيامه. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. إلى جانب مما يسمح لنا أن ندرك حقيقة أن يسوع، ابن sirach، وكان معاصرا للسيمون الكهنة، الفصل. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 من سيراخ يتيح لنا بعض التفاصيل التي تمكننا من تحديد أي من سيمونز اثنين، كل رؤساء الكهنة وابناء Onias والمعروف في التاريخ اليهودي، هو الذي وصفه الكاتب من الكتاب. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. من جهة، والوحيد المعروف من عنوان I سيمون (الذي عقد تحت سوتر بطليموس البابوية، حوالي 300 قبل الميلاد) التي من شأنها أن تقدم سببا لecomium كبيرة مرت على سيمون في Ecclus.، l هو لقب "العادل" ( راجع جوزيفوس، Antiq. لليهود، Bk.XII، الفصل الثاني، 5)، من حيث يستدل عنه أنه كان كاهنا الشهير عالية يستحق أن يحتفل به بين الأبطال اليهود اشاد به ابن Dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). من جهة أخرى، مثل هذه التفاصيل الواردة في المدح سيمون، حيث أن الوقائع انه اصلاحها وتعزيز الهيكل، مدينة محصنه ضد الحصار، وحماية المدينة ضد اللصوص (راجع Ecclus، 1 1-4)، في وثيقة الاتفاق مع ما هو معروف من زمن سيمون الثاني (حوالي 200 قبل الميلاد). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). بينما في أيام I سيمون، ومباشرة بعد، الشعب دون عائق من العدوان الخارجي، في تلك سيمون الثاني ومضايقات ماسة اليهود من قبل جيوش معادية، وتعرضت للغزو أراضيها انطيوخس، ونحن على علم جوزيفوس (Antiq . من اليهود، BK الثاني عشر، الفصل الثالث، 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). كان أيضا في وقت لاحق من سيمون II التي منعت بطليموس Philopator فقط من قبل رئيس الكهنة الصلاة الى الله، من تدنيس قدس الأقداس، وأنه بدأ بعد ذلك خوفا من الاضطهاد لليهود في الداخل والخارج (راجع الثالث ماخ. والثاني والثالث). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) ويبدو من هذه الحقائق - التي آخرين، مشيرا في نفس الاتجاه، يمكن بسهولة أن تضاف - أن مقدم البلاغ من ecclesiasticus عاش حوالي بداية القرن الثاني قبل الميلاد كما واقع الأمر، والعلماء الكاثوليكية مؤخرا، في عدد متزايد ، تفضل هذا الموقف الذي يحدد ارتفاع سيمون قسيس، تحدث في Ecclus.، l، مع سيمون الأول، والذي، ونتيجة لذلك، يشير تكوين الكتاب لقرن في وقت سابق عن (حوالي 280 قبل الميلاد)
VI. VI. METHOD OF COMPOSITION طريقة التركيب
At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. في وقتنا الحاضر، هناك وجهتا نظر بشأن الرئيسية الطريقة التي تتألف من ecclesiasticus الكاتب عمله، وأنه من الصعب أن نقول التي هي اكثر احتمالا. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. الأولى، التي عقدت من قبل كثير من العلماء، ويحافظ على أن دراسة محايدة من المواضيع المعالجة وترتيبها من طلبيات إلى استنتاج مفاده أن الكتاب كله هو عمل العقل واحدة. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. أنصارها يزعمون أن، في جميع أنحاء الكتاب، يمكن أن تكون واحدة ونفس الغرض العام الذي بسهولة، لفيت: الغرض من تدريس القيمة العملية الحكمة العبرية، والتي يمكن أن تكون واحدة ونفس الأسلوب في التعامل مع المواد احظت بسهولة ، الكاتب تظهر دائما التعارف واسعة مع الناس والأشياء، وأبدا نقلا عن أية سلطة خارجية ما يقول. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. يؤكدون أن الفحص الدقيق لمحتويات وحدة كشف متميزة من الموقف العقلي من جانب المؤلف تجاه الموضوعات الرائدة في نفسه، نحو الله والحياة والقانون، والحكمة، وما إلى ذلك لا ننكر وجود خلافات في لهجة الكتاب، وإن كان يرى أن وجدوا في مختلف الفقرات المتعلقة المواضيع طفيفة؛ أن التنوع احظت بالتالي لا تتجاوز مجموعة من تجربة رجل واحد، وهذا المؤلف من المرجح جدا كتب على فترات مختلفة وتحت ظروف متنوعة، بحيث لا أن يكون وتساءل في حال قطع تتكون بالتالي تتحمل واضح اعجاب من إطار مختلف إلى حد ما من العقل. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). بعضهم يذهب في الواقع إلى حد الاعتراف بأن الكاتب من مايو سيراخ في بعض الأحيان قد جمعت الأفكار وثوابتها التي كانت موجودة بالفعل في الاستخدام الحالي والشعبية، قد أثارت حتى المواد من مجموعات من الأقوال الحكيمة لم تعد موجودة أو غير منشورة من الخطابات من حكماء، ولكنها، في كل وجميع، هي ايجابية ان صاحب كتاب "ليست مجرد جامع أو المجمع؛ شخصيته مميزة تبرز بوضوح وبشكل بارز جدا لذلك، وعلى الرغم من الطابع المتنوع للapophthegms، لأنها جميعا نتائج عرض واحد متصل للحياة والعالم "(Schürer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. وجهة النظر الثانية ترى ان كان يتألف كتاب ecclesiasticus من خلال عملية التجميع. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. وفقا لالمدافعين عن هذا الموقف، compilatory الطابع الكتاب لا يتعارض بالضرورة مع وحدة حقيقية للأغراض العامة الذي يسود وربط عناصر العمل؛ هذا الغرض يثبت، في الواقع، أن واحدا العقل وملزمة لتلك العناصر معا غاية مشتركة، لكنه يترك حقا بمنأى هذه المسألة في المسألة، بمعنى. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. يجب أن ينظر ما إذا كان هذا عقل واحد حسب المؤلف الأصلي للمحتويات الكتاب، أو بالأحرى، كما الموحد من المواد الموجودة من قبل. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. منح، بعد ذلك، وجود واحد ونفس الغرض العام في أعمال ابن sirach، واعترف أيضا حقيقة أن أجزاء معينة من ecclesiasticus ينتمي اليه كما المؤلف الأصلي، ويعتقدون أنه، على العموم، فإن الكتاب هو عبارة عن تجميع. Briefly stated, the following are their grounds for their position. وبايجاز، وفيما يلي الأسباب من أجل موقفهم. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. في المقام الأول، من طبيعة عمله، كان مقدم البلاغ بمثابة "الجامع بعد قطف الثمار العنب"، وبالتالي في الحديث عن نفسه (الثالث والثلاثون، 16) وقال انه يعطي لنا أن نفهم أنه كان من هواة جمع أو مترجم . In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. في المركز الثاني، وهيكل عمل ينم عن لا تزال عملية compilatory. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. الفصل الختامي (لي) هو التذييل الحقيقي للكتاب، وأضيف إليها بعد الانتهاء من العمل، كما ثبت من قبل بيانات النسخ في 29، 1 sqq. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. افتتاح الفصل يقرأ مثل مقدمة عامة للكتاب، وكما في الواقع في لهجة مختلفة من الفصول التي تليها مباشرة في، في حين أنه resembes بعض المقاطع المتميزة التي تتجسد في الفصول الى مواصلة العمل واحد. In the body of the book, ch. في متن الكتاب، الفصل. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. السادس والثلاثون، 1-19، هو الصلاة لليهود من التشتت، لا صلة تماما مع أقوال في الآيات 20 sqq. of the same chapter; ch. من نفس الفصل؛ الفصل. xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. XLIII، 15-1، 26، هو خطاب منفصل بوضوح من ثوابتها الاحترازية التي مسبوقا immediatley ذلك؛ CHS. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). السادس عشر، 24؛ الرابع والعشرون، 1؛ التاسع والثلاثون، 16، هي بداية جديدة نقاط، والتي، على ما لا يقل عن العديد من المقاطع التي تميزت عنوان ابني (الثاني، 1؛ الثالث، 19؛ الرابع، 1، 23؛ السادس، 18 ، 24، 33، الخ). and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. وبالإضافة إلى ذلك غريب في 1، 28، 27، أخبر ضد الوحدة الأدبية للعمل. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. كما تم علامات أخرى من عملية compilatory ناشد. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. أنها تتكون في تكرار أقوال كبيرة من عدة أماكن مختلفة من الكتاب (راجع العشرون، 32، 33، الذي يتكرر في الحادي والاربعون، 17B، 18، الخ)؛ التباين الواضح في الفكر والعقيدة (راجع الاختلافات لهجة في السادس عشر CHS؛ الخامس والعشرون؛ التاسع والعشرون، 21-41؛ XL، 1-11؛ الخ)؛ في عناوين بعض الموضعية في بداية أقسام خاصة (راجع الحادي والثلاثين، 12؛ 41:16؛ 44:1 في العبرية)، والمزمور في الاضافيه أو النشيد الديني وجدت في النص العبري المكتشفة حديثا، وبين لي، 12 عاما، ولى، 13؛ يتم احتساب أفضل وكلها لعن طريق استخدام عدة مجموعات أصغر تحتوي على كل نفس القول، أو اختلاف إلى حد كبير في فحوي لها genral، أو لوازم مع المسميات الخاصة بها. Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae". وأخيرا، يبدو أن هناك تتبع تاريخي للطابع compilatory من ecclesiasticus في الثانية، ولكن unauthentic، مقدمة للكتاب، الذي تم العثور عليه في "خلاصة Scripturae Sacrae". In this document, which is printed in the works of St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach. في هذه الوثيقة، التي تطبع في أعمال القديس أثناسيوس وأيضا في بداية سيراخ في بوليغلوت Complutensian، ويرجع التنقيح الفعلي من الكتاب المترجم إلى اليونانية باعتبارها عملية منتظمة من التراتيل تجميع منفصلة، والأمثال، والصلاة ، وما إلى ذلك، التي كانت قد تركته من قبل جده، يسوع، ابن sirach.
VII. VII. DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHING فقهية والتعليم الأخلاقية
Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. قبل وضع عليها بطريقة ملخص تعاليم الرئيسية والمذهبي والأخلاقية، الواردة في كتاب ecclesiasticus، لن يكون خاطئا لفرضية ملاحظتين التي ابتدائية ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب بوضوح في الاعتبار من قبل أي شخص يرغب في عرض المذاهب من ابن sirach ضوء في اطارها الصحيح. First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching. أولا، لن يكون من العدل أن يطلب من الواضح أن محتويات هذا الكتاب ينبغي أن يأتي الحكمي كاملة تصل إلى المعايير الأخلاقية العالية من الأخلاق المسيحية، أو يجب أن يساوي في وضوح ودقة المتعصبه التعاليم الواردة في الكتابات المقدسة من العهد الجديد أو في التقليد الحي للكنيسة، وكل ما يمكن أن يتوقع من كتاب reasonabley تتألف بعض الوقت قبل أن التوزيع المسيحي، هو أنه يتعين أن يبين جيدة subsantially، وليس الكمال، والمذهبية والتدريس الأخلاقية. In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed. في المركز الثاني، وكلاهما حسن المنطق والحس السليم الصوت الطلب لا يعتبر أن الصمت من ecclesiasticus بشأن بعض النقاط من المذهب باعتباره إنكارا الإيجابية منها ما لم يمكن ذلك بشكل واضح وقاطع أظهرت أن مثل هذا يجب أن يفسر الصمت ذلك. The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine. وتتألف في معظمها من عمل حتى لا صلة أقوال التي تؤثر على جميع أنواع المواضيع، وعلى هذا الاعتبار، لا يكاد أي وقت مضى، إذا من أي وقت مضى على الإطلاق، هل سوف تكون قادرة الناقد الرصين تنطق على الدافع الفعلي الذي دفع صاحب الكتاب إما أو أن أذكر لحذف نقطة معينة من المذهب. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time. كلا أكثر من ذلك، في وجود كاتب متشبثه صراحة مع التقاليد الوطنية والدينية للجنس اليهودي، اذ ان اللهجة العامة للكتابه يثبت المؤلف من ecclesiasticus قد تم، فإن كل عالم جدير بهذا الاسم نرى بسهولة ان السكوت عن يسوع جزء مهم فيما يتعلق ببعض المذهب، مثل على سبيل المثال كما ان من messias، لم يثبت أن أيا ابن sirach لم تلتزم ايمانا من اليهود بشأن هذا المبدأ، و، في إشارة إلى نقطة خاصة ذكرت للتو، لم تقاسم توقعات يهودي مسيحي من وقته. As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book. كما يمكن بسهولة أن ينظر بهذه التصريحات العامين أدلى به للتو مجرد مجموعة عليها شرائع الابتدائية من النقد التاريخي، وأنها لم تكن لسكن هنا ولولا أن تكون قد فقدت البصر في كثير من الأحيان من قبل علماء البروتستانت، الذين، منحازة قد فعلت من قبل رغبتهم في دحض المذهب الكاثوليكي من وحي الطابع من ecclesiasticus، قصارى جهدها من الخفض في العقائدية والأخلاقية للتدريس هذا الكتاب و deuterocanonical.
The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach. فيما يلي المذاهب العقائدية الرئيسية ليسوع، ابن sirach. According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5). ووفقا له، وفقا لجميع الكتاب من وحي أخرى من العهد القديم، الله واحد وليس هناك بجانب الله له (السادس والثلاثون، 5). He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4). هو لقمة العيش وأبدية الله (الثامن عشر، 1)، وعلى الرغم من عظمته ورحمته يتجاوز كل فهم الإنسان، ومع ذلك قال انه يجعل نفسه معروفا للإنسان من خلال أعماله الرائعة (السادس عشر، 18، 23 الثامن عشر، 4). He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.). انه هو خالق كل شيء (الثامن عشر، 1؛ الرابع والعشرون، 12)، والتي تنتجها كلمته القيادة، وختم كل منهم مع علامات العظمة والخير (ثاني واربعون، 15-XLIII، وما إلى ذلك). Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21). الرجل هو من عمل اختيار الله، الذي قدم له لمجده، حددت له ملكا على جميع المخلوقات الأخرى (السابع عشر، 1-8)، منحته قوة الاختيار بين الخير والشر (الخامس عشر، 14-22)، وسوف يحاسبه عن أعماله الشخصية (السابع عشر، 9-16)، في حين تحمل لوالأخلاقية والشر reproves ذلك وتمكن الرجل لتجنب ذلك (الخامس عشر، 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9). في التعامل مع الرجل، والله هو الرحمن الرحيم لا تقل من الصالحين: "إنه عزيز أن يغفر" (السادس عشر، 12)، و: "ما أعظم رحمة الرب، ومغفرته لهم أن تلجأ إليه" (السابع عشر ، 28)، ومع ذلك لا ينبغي لأحد أن يفترض على الرحمة الإلهية وبالتالي تأخير تحوله "لغضبه يبدأ على مفاجئ، وفي وقت الانتقام قال انه سوف يدمر اليك" (ت، 6-9). From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19). من بين الاطفال من الرجال، اختار الله لنفسه أمة خاصة، وإسرائيل، في خضم التي شاء ان الحكمة يجب أن تتواجد (الرابع والعشرون، 13-16)، والتي في صالح ابن sirach العروض حتى الصلاة الحارة ، تزخر لمس ذكريات من رحمة الله الى البطاركه والانبياء من القديم، والمتحمسين لرغبات للم الشمل وتمجيد الشعب المختار (السادس والثلاثون، 1-19). It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times. من الواضح تماما أن اليهود الذين باتريوت طرح هذه العريضة إلى الله على الهدوء والازدهار الوطنية في المستقبل، والذين وعلاوة على ذلك يتوقع بثقة أن عودة الياس من شأنه أن يسهم في استعادة المجيدة من كل إسرائيل (راجع XLVIII، 10)، يتطلع إلى إدخال أوقات يهودي مسيحي. It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias. يبقى صحيحا، مع ذلك، أن يتم بأي طريقة شكلت لصمته، وقال انه لا يتكلم في أي مكان من مداخلة خاصة من الله لصالح الشعب اليهودي، أو من المستقبل القريب وجود messias الشخصية. He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11). انه يلمح صراحة مع سرد الخريف، عندما يقول: "من امرأة جاءت بداية الخطيئة، والتي صدرت لها نموت جميعا" (الخامس والعشرون، 33)، ويربط ما يبدو مع هذا الانحراف الأصلي من مآسي بر والمشاعر أن تثقل حتى على أبناء آدم (الحادي عشر، 1-11). He says very little concerning the next life. يقول القليل جدا بشأن الحياة القادمة. Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament. المكافآت الدنيوية تحتل أبرز، أو ربما حتى الوحيد، والمكان، في الاعتبار مقدم البلاغ، كعقوبة لأفعال الحاضر خير أو شر (الرابع عشر، 22-XV، 6؛ السادس عشر، 1-14)، ولكن هذا لا يظهر الغريب أن كل من هو على بينة من القيود المفروضة على الايمان بالآخرة اليهودية في الأجزاء القديمة من أكثر العهد القديم. He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17). انه يصور الموت في ضوء مكافأة أو عقاب ل، فقط بقدر ما هو إما زوال هادئة لمجرد النجاة أو النهائي من العلل الدنيوية (الحادي والاربعون، 3، 4)، أو، على العكس من ذلك، الرهيبة التي يجتاز نهاية الخاطىء عندما تتوقع أنها الأقل (التاسع، 16، 17). As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27) فيما يتعلق عالم الجريمة أو شيول، يبدو للكاتب شيء ولكن مكان حيث القتلى الحزينة لا نحمد الله (السابع عشر، 26، 27)
The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom. الفكرة المركزية، العقائدي، والأخلاقي من الكتاب هو ان من الحكمة. Ben Sira describes it under several important aspects. يصف بن سيرا تحت عدة جوانب هامة. When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes. عندما يتحدث منه بالنسبة الى الله، وقال انه تقريبا ثابت تستثمر مع سمات الشخصية. It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). فمن الأبدية (ط، 1)، unsearchaable (ط، 6، 7)، العالمي (الرابع والعشرون، 6 sqq). It is the formative, creative power of the world (xxiv, 3 sqq.), yet is itself created (i, 9; also in Greek: xxiv, 9), and is nowhere treated as a distinct, subsisting Divine Person, in the Hebrew text. هذا هو التكوين، والطاقة الإبداعية في العالم (الرابع والعشرون، 3 sqq.)، ومع ذلك هو في حد ذاته خلق (ط، 9؛ أيضا في اليونانية: الرابع والعشرون، 9)، ويتم التعامل في أي مكان وشخص متميز، الاقتيات الالهيه، في النص العبري. In relation to man, wisdom is depicted as a quality which comes form the Almighty and works most excellent effects in those who love Him (i, 10-13). بالنسبة الى الرجل، كما هو مبين الحكمة التي تأتي نوعية تشكل تعالى ويعمل معظم الآثار ممتازة في ذين يحبونه (ط، 10-13). It is identified with the "fear of God" (i, 16), which should of course prevail in a special manner in Israel, and promote among the Hebrews the perfect fulfilment of the Mosaic Law, which the author of Ecclesasticus regards as the living embodiment of God d wisdom (xxiv, 11-20, 32, 33). يتم التعرف عليه مع "الخوف من الله" (ط، 16)، والتي ينبغي أن تسود بطبيعة الحال بطريقة خاصة في إسرائيل، وتعزيز بين اليهود وفاء الكمال من الفسيفساء القانون، الذي صاحب Ecclesasticus فيما يتعلق المعيشة تجسيدا لحكمة الله د (الرابع والعشرون، 11-20، 32، 33). It is a priceless treasure, to the acquistion of which one must devote all his efforts, and the imparting of which to others one should never grudge (vi, 18-20; xx, 32, 33). إنها كنز لا يقدر بثمن، لاكساب التي يجب على المرء أن يكرس كل جهوده، ونقل منها إلى الآخرين ينبغي لأحد أن أبدا ضغينة (السادس، 18-20؛ العشرون، 32، 33). It is a disposition of the heart which prompts man to practise the virtues of faith, hope, and love of God (ii, 8-10), of trust and submission, etc. (ii, 18-23; x, 23-27; etc.); which also secures for him happiness and glory in this life (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38; etc.). وهو التصرف في القلب الذي يدفع الرجل الى ممارسة فضائل الإيمان والرجاء والمحبة من الله (الثاني، 8-10)، وتقديم من الثقة، وما إلى ذلك (الثاني، 18-23؛ العاشر، 23-27 ، وما إلى ذلك)؛ الذي يؤمن أيضا له السعادة والمجد في هذه الحياة (الرابع والثلاثون، 14-20؛ والثلاثون، 37، 38، الخ). It is a frame of mind which prevents the discharge of the ritual law, especially the offering of sacrifices, from becoming a heartless compliance with mere outward observances, and it causes man to place inward righeousness far above the offering of rich gifts to God (xxxv). بل هو حالة ذهنية مما يمنع تصريف للقانون الشعائر، وخاصة تقديم الذبائح، من أن تصبح بلا قلب الامتثال مع الاحتفالات الخارج فقط، ويسبب لوضع الرجل righeousness الداخل أعلى بكثير من تقديم الهدايا الى الله الغني (الخامس والثلاثون ). As can readily be seen, the author of Ecclesiasticus inculcated in all this a teaching far superior to that of the Pharisees of a somewhat later date, and in no way inferior to that of the prophets and of the commendable, too, are the numerous pithy sayings which the son of Sirach gives for the avoidance of sin, wherein the negative part of practical wisdom may be said to consist. كما يمكن بسهولة أن ينظر، المؤلف من ecclesiasticus في اذهان كل هذا على التدريس أفضل بكثير من أن من الفريسيين من تاريخ لاحق نوعا ما، وبأي حال من الأحوال أقل شأنا من أن الأنبياء والثناء لل، أيضا، هي بليغ العديد من قد تكون الأقوال التي ابن sirach يعطي لتجنب الخطيئة، حيث الجزء السلبي من الحكمة العملية وقال ان يتكون. His maxims against pride (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30; etc.), covetousness (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), envy, (xxx, 22-27; xxxvi, 22), impurity(ix, 1-13; xix, 1-3; etc.).anger (xviii, 1-14; x, 6), intemperance (xxxvii, 30-34). له ثوابت ضد فخر (الثالث، 30؛ السادس، 2-4؛ العاشر، 14-30، وما إلى ذلك)، الاشتهاء (الرابع، 36؛ الخامس، 1؛ الحادي عشر، 18-21)، والحسد، (XXX، 22-27 ؛ السادس والثلاثون، 22)، النجاسة (التاسع، 1-13؛ التاسع عشر، 1-3؛ ... الخ) الغضب (الثامن عشر، 1-14؛ العاشر، 6)، العصبيه (السابع والثلاثون، 30-34). sloth (vii, 16; xxii, 1, 2), the sins of the tongue(iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3; i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15-27; etc.), evil company, (xi, 31-36; xxii, 14-18; etc.), display a close observation of human nature, stigmatize vice in a forcible manner, and at times point out the remedy against the spiritual distemper. كسل (السابع، 16؛ الثاني والعشرون، 1، 2)، وآفات اللسان (الرابع، 30؛ VLI، 13، 14؛ الحادي عشر، 2، 3، ط، 36-40؛ الخامس، 16، 17؛ الثامن والعشرون، 15 -27، وما إلى ذلك)، الشركة الشر، (الحادي عشر، 31-36؛ الثاني والعشرون، 14-18، وما إلى ذلك)، عرض المراقبة الدقيقة للطبيعة البشرية، نائب تصم بطريقة قسرية، ونقطة في بعض الأحيان إلى علاج ضد ونكد الروحية. Indeed, it is probably no less because of the success which Ben Sira attained to in branding vice than because of that which he obtained in directly inculcating virtue, that his work was so willingly used in the early days of Christianity for public reading at church, and bears, down to the present day, the pre-eminent title of "Ecclesiasticus". في الواقع، وربما هو لا يقل نظرا للنجاح الذي تحقق لبن سيرا في العلامات التجارية من نائب بسبب ذلك التي حصل عليها في غرس الفضيلة مباشرة، عن طيب خاطر حتى أن تستخدم عمله في الأيام الأولى للمسيحية للقراءة العامة في الكنيسة، والدببة، وصولا الى يومنا هذا، العنوان البارز ل"سيراخ".
Together with these maxims, which nearly all bear on what may be called individual morality, the Book of Ecclesiasticus contains valuable lessons relative to the various classes which make up human society. جنبا إلى جنب مع هذه ثوابتها، التي تحمل على ما يقرب من جميع ما يمكن ان يسمى الأخلاق الفردية، وكتاب ecclesiasticus يتضمن دروسا قيمة بالنسبة لمختلف الطبقات التي تشكل المجتمع البشري. The natural basis of society is the family, and the son of Sirach supplies a number of pieces of advice especially appropriate to the domestic circles as it was then constituted. الأساس الطبيعي للمجتمع هي الأسرة، وابن sirach اللوازم عدد من قطع من المشورة المناسبة خاصة إلى دوائر المحلية كما أنها تشكل ثم. He would have the man who wishes to become the head of a family determined in the choice of a wife by her moral worth (xxxvi, 23-26; xl, 19-23). وقال انه كان الرجل الذي يرغب أن يصبح رب أسرة تحدد في اختيار الزوجة من قيمتها المعنوية لها (السادس والثلاثون، 23-26؛ الحادي عشر، 19-23). He repeatedly describes the precious advantages resulting from the possession of a good wife, and contrasts with them the misery entailed by the choice of an unworthy one (xxvi, 1-24; xxv, 17-36). يصف مرارا وتكرارا المزايا الثمينة الناتجة عن حيازة زوجة صالحة، ويتناقض معها البؤس التي ينطوي عليها اختيار واحد لا يستحق (السادس والعشرون، 1-24؛ الخامسة والعشرون، 17-36). The man, as the head of the family, he represents indeed as vested with more power than would be granted to him among us, but he does not neglect to point out his numerous responsibilities towards those under him: to his children, especially his daughter, whose welfare he might more particularly be tempted to neglect (vii, 25 sqq.), and his slaves, concerning whom he writes: "Let a wise servant be dear to thee as they own soul" (vii, 23; xxxiii, 31), not meaning thereby, however, to encourage the servant's idleness or other vices (xxxiii, 25-30). الرجل، كما رب الأسرة، وقال انه يمثل في الواقع المخولة كما هو الحال مع قوة أكثر من ستمنح له بيننا، لكنه لا يهمل الإشارة إلى العديد من مسؤولياته تجاه هؤلاء تحت وسلم: لأولاده، وخاصة ابنته ، الذي قد أكثر رفاهية خاصة وأنه يميل إلى الإهمال (سابعا، 25 sqq)، وعباده، رعيتك يكتب: "اسمحوا حكيم عبد العزيز تكون اليك لأنها الروح الخاصة بها" (السابع، 23؛ الثالث والثلاثون، 31 )، لا يعني بذلك، ومع ذلك، لتشجيع الموظف التسيب أو غيرها من الرذائل (والثلاثون، 25-30). The duties of children towards their parents are often and beautifully insisted upon (vii, 29, 30, etc.). وغالبا ما تكون أصر جميل واجبات الأطفال تجاه والديهم على (السابع، 29، 30، الخ). The son of Sirach devoted a variety of sayings to the choice and the worth of a real friend (vi, 6-17; ix, 14, 15; xii, 8, 9), to the care with which such a one should be preserved (xxii, 25-32), and also to the worthlessness and dangers of the unfaithful friend (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6). كرس ابن sirach مجموعة متنوعة من اقوال لاختيار وقيمة من صديق حقيقي (السادس، 6-17؛ التاسع و 14 و 15؛ الثاني عشر، 8، 9)، إلى العناية التي ينبغي الحفاظ عليها هذه واحدة (الثاني والعشرون، 25-32)، وأيضا في التفاهه والاخطار من غير مخلص صديق (السابع والعشرون، 1-6، 17-24؛ الثلاثون، 6). The author has no brief against those in power but on the contrary considers it an expression of God's will that some should be in exalted, and others in humble, stations in life (xxxiii, 7-15). المؤلف لا يوجد لديه موجزة ضد من هم في السلطة بل على العكس يعتبر ذلك تعبيرا عن إرادة الله أن بعض يجب أن تكون في الآخرين وتعالى، في المحطات، المتواضع في الحياة (الثالث والثلاثون، 7-15). He conceives of the various classes of society, of the poor and the rich, the learned and the ignorant, as able to become endowed with wisdom (xxxvii, 21-29). قال انه يحمل من مختلف طبقات المجتمع، من الفقراء والأغنياء، وتعلمت والجهلاء، وقادرة على أن تصبح وهبوا الحكمة (السابع والثلاثون، 21-29). He would have a prince bear in mind that he is in God's hand, and owes equal justice to all, rich and poor (v, 18; x, 1-13). وقال انه كان دب في الاعتبار أن الأمير كان في يد الله، ويدين العدالة المتساوية للجميع، الأغنياء والفقراء (الخامس، 18؛ العاشر، 1-13). He bids the rich give alms, and visit the poor and the afflicted (iv, 1-11; vii, 38, 39; xii, 1-7; etc.), for almsgiving is a means to obtain forgiveness of sin (iii, 33, 34; vii, 10, 36) whereas hardheartedness is in every way hurtful 9xxxiv, 25-29). واعرب عن عروض الأغنياء إعطاء الصدقات، وزيارة الفقراء والمنكوبين في (الرابع، 1-11؛ السابع، 38، 39؛ الثاني عشر، 1-7، الخ)، لالزكاة هي وسيلة للحصول على مغفرة الخطايا (الثالث، 33، 34؛ السابع، 10، 36) في حين قسوة هو في كل شيء مؤذ 9xxxiv، 25-29). On the other hand, he directs the lower classes, as we might call them, to show themselves submissive to those in higher condition and to bear patiently with those who cannot be safely and directly resisted (viii, 1-13; ix, 18-21; xiii, 1-8). من ناحية أخرى، يدير الطبقات الشعبية، ونحن يمكن أن نسميها، لإظهار أنفسهم خاضعين لتلك الموجودة في أعلى حالة وتحمل بصبر مع أولئك الذين لا يمكن أن يكون بأمان وقاوم مباشرة (الثامن، 1-13؛ التاسع، 18 - 21؛ الثالث عشر، 1-8). Nor is the author of Ecclesiasticus anything like a misanthrope that would set himself up resolutely against the legitmate pleasures and the received customs of social life (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); while he directs severe but just rebukes against the parasite (xxix, 28-35; xi, 29-32). ولا هو صاحب أي شيء سيراخ مثل عدو الإنسان من شأنه أن يضع نفسه بحزم ضد ملذات legitmate والجمارك وردت من الحياة الاجتماعية (الحادي والثلاثين، 12-42؛ الثلاثون، 1 sqq)، في حين انه يوجه انتقادات شديدة ولكن فقط ضد الطفيلي (التاسع والعشرون، 28-35؛ الحادي عشر، 29-32). Finally, he has favourable sayings about the physician (xxviii, 1-15(, and about the dead (vii, 37; xxxviii, 16-24); and strong words of caution against the dangers which one incurs in the pursuit of business (xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16). وأخيرا، لديه أقوال مواتية عن الطبيب (الثامن والعشرون، 1-15 (، ونحو الموتى (السابع، 37؛ الثامن والثلاثون، 16-24)؛ الكلمات وقوية من الحذر من مخاطر أي واحد يتحمل في السعي في إدارة الأعمال ( السادس والعشرون، 28 عاما؛ السابع والعشرين، 1-4، الثامن، 15، 16).
Publication information Written by Francis E. Gigot. نشر المعلومات التي كتبها فرنسيس E. Gigot. Transcribed by Beth Ste-Marie. كتب من قبل ماري بيث Ste. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. الموسوعة الكاثوليكية، المجلد الخامس 1909 نشرت. New York: Robert Appleton Company. نيويورك: روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat، 1 مايو 1909. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort، والرقيب. Imprimatur. حرص. +John M. Farley, Archbishop of New York + جون فارلي، رئيس اساقفة نيويورك
Bibliography قائمة المراجع
Catholic authors are marked with an asterik (*) Commentaries: CALMET* (Venice, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (New York, 1880); LESETRE* (Paris, 1880); EDERSHEIM (London-1888); ZOCKLER, (Munich, 1891); RYSSEL (Tubingen, 1900-1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). يتم وضع علامة من الكتاب الكاثوليك مع التعليقات (*) asterik: كالميت * (البندقية، 1751): FRITZSCHE، (لايبزيغ، 1859)؛ BISSELL (نيويورك، 1880)؛ LESETRE * (باريس، 1880)؛ EDERSHEIM (لندن 1888) ؛ ZOCKLER، (ميونيخ، 1891)؛ RYSSEL (توبنجن، 1900-1901)؛ KNABENBAUER * (باريس، 1902). Introductions to the Old Testament: RAULT* (Paris, 1882); VIGOUROUX* (Paris, 1886); CORNELY* (Paris, 1886); TRONCHON-LESETRE* (Paris, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, (Freiburg, 1899); GIGOT* (New York, 1906) Monographs on Ancient Versions: PETERS* (Freiburg, 1898); HERKENNE* (Leipzig, 1899). مقدمات العهد القديم: RAULT * (باريس، 1882)؛ فيغورو * (باريس، 1886)؛ CORNELY * (باريس، 1886)؛ TRONCHON-LESETRE * (باريس، 1890)؛ KONIG (بون، 1893)؛ CORNILL، ( فرايبورغ، 1899)؛ GIGOT * (نيويورك، 1906) دراسات عن النسخ القديمة: * PETERS (فرايبورغ، 1898)؛ HERKENNE * (لايبزيغ، 1899). Literature on Hebrew Fragments: TOUZARD* (Paris, 1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). الأدب العبرية على شظايا: TOUZARD * (باريس، 1901)؛ KNABENBAUER * (باريس، 1902).
ARTICLE HEADINGS: المادة عناوين:
Names. أسماء.
Author. المؤلف.
Date. التاريخ.
Contents. المحتويات.
Importance for the History of Thought. أهمية لتاريخ الفكر.
Possible Traces of Hellenic Influence. ممكن آثار تأثير الهيلينية.
Popularity Among the Jews. شعبية بين اليهود.
Popularity Among Christians. شعبية بين المسيحيين.
Discovery of Hebrew Fragments. اكتشاف شظايا العبرية.
Manuscripts. المخطوطات.
Originality of the Hebrew Fragments. أصالة من شظايا العبرية.
The Final Hymn. وترتيلة النهائي.
Critical Value of the Hebrew Text. القيمة الحرجة من النص العبري.
Importance for the History of the Bible. أهمية لتاريخ الكتاب المقدس.
The Greek Version. النسخة اليونانية.
The Vetus Latina. لاتينا Vetus.
Syriac Version. النسخة السريانية.
Names. أسماء.
Among the books of the Greek Bible is one entitled Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus and Alexandrinus) or simply Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus). بين الكتب من الكتاب المقدس اليونانية هي واحدة بعنوان Σοφία Ἰησοῦ Υἱοῦ Σιράχ (مخطوطات السينائية والإسكندري) أو ببساطة Σοφία Σειρáχ (الفاتيكانيه). The Greek Church Fathers called it also "The All-Virtuous Wisdom" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius, "Chronicon," ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerome, Commentary on Dan. ix.) or "The Mentor" (Παιδαγωγός; Clement of Alexandria, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109); while the Latin Church Fathers, beginning with Cyprian ("Testimonia," ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et passim), termed it "Ecclesiasticus." دعا آباء الكنيسة اليونانية أيضا "حكمة الكل الفاضلة" (Πανάρετος Σοφία؛ يوسابيوس، "Chronicon،" اد Schoene، والثاني 122؛. Ἡ Πανάρετος؛ جيروم، التعليق على دان التاسع) أو "المرشد" ( Παιδαγωγός؛ كليمان في الاسكندرية، "Pædagogus،" الثاني 10، 99، 101، 109)؛ في حين أن آباء الكنيسة اللاتينية، بدءا قبرصي ("Testimonia،" الثاني 1؛ الثالث 1، 35، 51، 95، وآخرون. ووصف هنا وهناك)، فإنه "سيراخ". All these names testify to the high esteem in which the book was held in Christian circles. جميع هذه الأسماء تشهد على التقدير الرفيع الذي عقد الكتاب في الأوساط المسيحية. The Jews, who never admitted its canonicity, called it during the Talmudic period the "Book of Ben Sira" (Ḥag. 13a; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) or the "Books of Ben Sira" (; Yer. Sanh. 28a; Tosef., Yad. ii. 13; possibly a scribal error; comp. the parallel passage of Eccl. R. xii. 11), and a Hebrew copy in the possession of Jerome was entitled "Parabolæ" (= ). ودعا اليهود، الذين لم اعترف قانونيتها، فإنه خلال الفترة تلمودي "كتاب بن سيرا" (Ḥag. 13A؛ Niddah 16B؛ البر 11B؛ et هنا وهناك) أو "كتب بن سيرا" (؛ يرقى وخي سان كان يحق شركات مرور موازية للتائه R. الثاني عشر 11)، ونسخة العبرية في حوزة جيروم "Parabolæ" (=)؛ 28A؛ Tosef، ياد الثاني 13؛. ربما خطأ طباعي.. However, the fact that the verses of this work cited in the Midrash are preceded by the word "Mashal" or "Matla" does not prove that such was the title of the book, but simply that these verses had come to be accepted as proverbs (contrary to the view of Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," p. 232, where he attributes to Lévi the opinion expressed by Blau in "REJ" xxxv. 22). ومع ذلك، ويسبق أن الآيات المذكورة لهذا العمل في Midrash من كلمة "مشعل" أو "ماتلا" لا يثبت أن هذا هو عنوان الكتاب، ولكن ببساطة أن هذه الآيات قد حان لتقبل والأمثال (خلافا لرأي من Ryssel في Kautzsch "Apokryphen"، ص 232، حيث يعزو ليفي الرأي الذي أعرب عنه في الخامس والثلاثون بلاو "REJ" 22). Nor is it possible to draw any inference from the fact that Saadia calls the book in Arabic "Kitab al-Adab"; for he certainly did not give this appellation (which he had no reason to translate) as the title, but, contrary to the opinion of Harkavy ("Studien und Mittheilungen," v. 200) and Blau (lc), merely as a description of the contents of the book. ولا هو ممكن لاستخلاص أي استنتاج من واقع أن سعدية يدعو الكتاب باللغة العربية "كتاب الأدب"، لأنه بالتأكيد لم تعط هذا الاسم (الذي كان لديه أي سبب للترجمة) كعنوان، ولكن، خلافا لل رأي Harkavy ("Studien اوند Mittheilungen" ضد 200) وبلاو (قانون العمل)، مجرد وصف لمحتويات الكتاب. The Syriac name is "Ḥekmata de-Bar Sira" = "The Wisdom of Bar Sira." اسم السريانية هو "Ḥekmata دي بار سيرا" = "حكمة بار سيرا".
Author. المؤلف.
The author, who, alone of all Old Testament and Apocryphal writers, signed his work, is called in the Greek text (l. 27) "Jesus the son of Sirach of Jerusalem." ويسمى صاحب البلاغ، الذي وحده من كل كتاب العهد القديم وملفق، وقعت عمله، في النص اليوناني (ل. 27) "يسوع ابن sirach من القدس". The oldest manuscripts (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) add to Σειρáχ the name Ἐλεáζαρ or ἘλεΆζαροζ, an error for Ἐλεαζáρου, probably the name of his grandfather. أقدم المخطوطات (الفاتيكانيه، السينائية، الإسكندري، Venetus) إضافة إلى اسم Σειρáχ Ἐλεáζαρ أو ἘλεΆζαροζ، خطأ لἘλεαζáρου، وربما كان اسم جده. The copy owned by Saadia (Harkavy, lcp 150) had: = "Simon, son of Jesus, son of Eleazar ben Sira"; and a similar reading occurs in the Hebrew manuscript B, which will be discussed below. كان النسخة التي يملكها السعدية (Harkavy، برنامج اللغات والتواصل 150): = "سيمون، ابن عيسى ابن اليزار بن سيرا"، وقراءة مماثلة تحدث في B مخطوطة العبرية، التي سيتم مناقشتها أدناه. By interchanging the positions of the names "Simon" and "Jesus," the same reading is obtained as in the other manuscripts. بواسطة تتبادل مواقف اسماء "سيمون" و "يسوع"، يتم الحصول على نفس القراءة في المخطوطات الأخرى. The correctness of the name "Simon" is confirmed by the Syriac version, which has = "Jesus, son of Simon, surnamed Bar Asira." ويؤكد صحة اسم "سيمون" من قبل إصدار السريانية، التي لديها = "عيسى ابن سيمون، ملقب بار عصيرة". The discrepancy between the two readings "Bar Asira" and "Bar Sira" is a noteworthy one, "Asira" (= "prisoner") being a popular etymology of "Sira." التباين بين القراءتين "شريط عصيرة" و "بار سيرا" هو واحد يذكر، "عصيرة" (= "السجين") يجري شعبية انجليزيه من "سيرا". The evidence seems to show that the author's name was Jesus, son of Simon, son of Eleazar ben Sira. يبدو أن الأدلة لإثبات أن اسم المؤلف هو عيسى ابن سيمون، ابن اليزار بن سيرا.
Every attempt to identify this writer with some member of the high-priestly family has proved a failure, the only basis for the supposition that Ben Sira was a priest being due to a scribal error; for while the Sinaitic manuscript reads ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, this is, beyond all question, a scribal error, and should be emended to ελεαςαροιεροσολυμειτης (see وقد أثبت كل محاولة لتحديد هذا الكاتب مع بعض أفراد العائلة الكهنوتية عالية الفشل، الأساس الوحيد للافتراض ان بن سيرا وكان الكاهن ويرجع الى خطأ طباعي؛ لحين يقرأ المخطوطة سينايتيك ελεαζαροιερευσοσολυμειτης، وهذا هو، وراء كل سؤال، خطأ طباعي، وينبغي أن ελεαςαροιεροσολυμειτης emended (انظر ). ). According to the Greek version, though not according to the Syriac, the author traveled extensively (xxxiv. 11) and was frequently in danger of death (ib. verse 12). وفقا لنسخة اليونانية، ولكن ليس وفقا لالسريانيه، سافر مقدم البلاغ على نطاق واسع (xxxiv. 11) وكان في كثير من الأحيان في خطر الموت (Ib. الآية 12). In the hymn of ch. في ترنيمه من الفصل. li. لى. he speaks of the perils of all sorts from which God had delivered him, although this is probably only a poetic theme in imitation of the Psalms. انه يتحدث عن الأخطار من كل نوع من الله الذي سلمت له، وإن كان هذا هو على الارجح سوى موضوع الشعرية في التقليد من المزامير. The calumnies to which he was exposed in the presence of a certain king, supposed to be one of the Lagi, are mentioned only in the Greek version, being ignored both in the Syriac and in the Hebrew text. وذكر الافتراءات التي تعرض له في وجود الملك معينة، يفترض أن يكون واحدا من Lagi، فقط في إصدار اليونانية، يجري تجاهلها سواء في السريانيه والعبرية في النص. The only fact known with certainty is that Ben Sira was a scholar, and a scribe thoroughly versed in the Law, and especially in the "Books of Wisdom." حقيقة الوحيد المعروف على وجه اليقين هو أن بن سيرا وكان عالما، والكاتب على دراية شاملة في القانون، وخاصة في "كتب الحكمة". He was not, however, a rabbi, nor was he a physician, as has been conjectured (see especially xxxviii. 24 et seq., xlix. 1-5, and the introduction by his grandson). لم يكن، ومع ذلك، حاخام، ولا هو طبيب، كما محدوس (انظر الثامن والثلاثون على وجه الخصوص. 24 وما يليها.، التاسع والاربعون. 1-5، وإدخال من قبل حفيده).
Date. التاريخ.
The approximate date of the redaction of the book and the period of its author's literary activity are somewhat less doubtful. التاريخ التقريبي للالتنقيح من الكتاب والفترة من النشاط مؤلفها الأدبية إلى حد ما أقل المشكوك في تحصيلها. The Greek translator states in his preface that he was the grandson of the author, and that he came to Egypt in the thirty-eighth year of the reign of Euergetes, an epithet borne by only two of the Lagi, Ptolemy III. الولايات الترجمة اليونانية في مقدمته أنه كان حفيد المؤلف، وأنه جاء إلى مصر في العام الثامن والثلاثين للعهد Euergetes، وهي الصفه التي يتحملها سوى اثنين من III Lagi بطليموس. (247-222 BC) and Ptolemy VII. (247-222 قبل الميلاد) وبطليموس السابع. (sometimes reckonedIX.). (reckonedIX أحيانا). The former monarch can not be intended in this passage; for his reign lasted only twenty-five years. لا يمكن أن يقصد الملك السابق في هذا المقطع، لحكمه لم تدم سوى خمسة وعشرين عاما. The latter ascended the throne in the year 170, together with his brother Philometor; but he soon became sole ruler of Cyrene, and from 146 to 117 held sway over all Egypt, although he dated his reign from the year in which he received the crown (ie, from 170). اعتلى العرش الأخير في العام 170، جنبا إلى جنب مع شقيقه Philometor، لكنه سرعان ما أصبح الحاكم الوحيد القيرواني، و146 حتي 117 التي عقدت على مدى نفوذ مصر كلها، على الرغم من انه مؤرخة حكمه من السنة التي نال إكليل (أي من 170). The translator must, therefore, have gone to Egypt in 132, and if the average length of two generations be reckoned Ben Sira's date must fall in the first third of the second century. يجب على المترجم، لذلك، ذهبت إلى مصر في 132، وإذا كان لا يستهان متوسط طول جيلين تاريخ بن سيرا يجب ان تقع في الثلث الأول من القرن الثاني. The result of this reckoning is confirmed by the fact that the author evidently lived before the persecution of Antiochus in 168, since he does not allude to it. وأكدت نتيجة لهذا الحساب من خلال حقيقة أن المؤلف عاش قبل الواضح اضطهاد انطيوخس في 168، لأنه لا يلمح إليه. Another argument is commonly relied on. وتعتمد عادة على حجة أخرى. In ch. في الفصل. l. لتر. Ben Sira eulogizes a high priest named Simon, son of Johanan (Onias in G), this laudation being apparently an expression of the admiration aroused by actual sight of the object of his praise. بن سيرا يمدح عالية كاهن يدعى سيمون، ابن يوحانان (Onias في G)، وهذا على ما يبدو إطنابا كونها تعبيرا عن الإعجاب الذي أثاره البصر الفعلية للكائن من الثناء له. There were, however, a number of high priests named Simon b. هناك، ومع ذلك، فإن عددا من الكهنة اسمه سيمون ب. Onias, one of whom exercised his functions from 300 to 287, and another from 226 to 199. Onias، واحد منهم يمارس مهامه 300 حتي 287، وآخر 226 حتي 199. The Simon b. سيمون ب. Johanan mentioned here can only be the second of the name; and as the passage seems to have been written after the high priest's death (l. 1-3), the date of its composition coincides approximately with the period mentioned above (190-170). ذكر يوحانان هنا يمكن أن يكون إلا في الثاني من اسم، وكما يبدو أن مرور قد كتب بعد وفاة رئيس الكهنة (L. 1-3)، وتاريخ تكوينها ويتزامن تقريبا مع الفترة المذكورة أعلاه (190-170 ). The work is in reality a collection of maxims written at various times-a fact which also explains its frequent repetitions and contradictions. هذا العمل هو في الواقع عبارة عن مجموعة من ثوابتها كتب في مختلف الأوقات، الأمر الذي يفسر أيضا التكرار المتكرر والتناقضات. Attempts have indeed been made to refute these arguments. وقد تم بالفعل محاولات لدحض هذه الحجج. According to Josephus, Simon I., the Just (300-287), was the only high priest whom Ben Sira could thus have extolled, and the book would accordingly be a century older; as to the number 38, it might refer to the age of the translator when he arrived in Egypt. وفقا لجوزيفوس، سيمون I.، العادل (300-287)، وكان الكاهن فقط عالية منهم يمكن بالتالي قد اشاد بن سيرا، والكتاب سيكون وفقا لذلك أقدم قرن؛ عن عدد 38، أنه قد أشير إلى عمر المترجم عند وصوله إلى مصر. Indeed, the word πάππο ς does not necessarily mean "grandfather"; it may mean also "remote ancestor." والواقع أن كلمة πάππο ς لا يعني بالضرورة "الجد"، بل قد يعني أيضا "الجد البعيد." This, it has been held, would account for the translator's frequent miscomprehension of Ben Sira's words, which would be very strange had he actually been the author's grandson. هذا، وقد عقدت، وتمثل miscomprehension المترجم المتكرر للكلمات بن سيرا، والتي ستكون غريبة جدا لو كان فعلا حفيد المؤلف. All these quibbles, however, which it would be idle again to refute, have been definitely abandoned. وكانت كل هذه الخفايا، ولكن الذي سيكون من الخمول مرة أخرى لدحض، تخلت بالتأكيد.
Ecclesiasticus closely resembles Proverbs, except that, unlike the latter, it is the work of a single author, not an anthology of maxims drawn from various sources. سيراخ يشبه الأمثال، إلا أنه، على خلاف الأخير، هو عمل مؤلف واحد، وليس مجموعة مختارة من ثوابتها المستمدة من مصادر مختلفة. Some, it is true, have denied Ben Sira the authorship of the apothegms, and have regarded him as a mere compiler, basing their arguments on his own words: "And I myself, the last, I set myself to watch, like him that gleaneth grapes after the vintage" (xxxiii. 16). بعض، صحيح، ونفى بن سيرا فان من تأليف apothegms، وقد ينظر إليه باعتباره مجرد مترجم، مستندة حججهم على حد قوله: "وأنا نفسي، وكان آخر، أنا وضعت نفسي لمشاهدة مثله أن gleaneth العنب بعد خمر "(xxxiii. 16). This, however, is probably a simple expression of modesty. هذا، ومع ذلك، من المحتمل ان يكون تعبير بسيط من التواضع. The frequent repetitions and even contradictions only prove that Ben Sira, like all moralists, did not compose the entire work at one time; moreover, the unity of the book, taken as a whole, is remarkable. وكثرة التكرار والتناقضات حتى يثبت فقط أن بن سيرا، شأنها شأن جميع الاخلاق، لم يؤلف عمل كامل في وقت واحد؛ وعلاوة على ذلك، فإن وحدة من الكتاب، ككل، لافت للنظر.
Contents. المحتويات.
The Book of Ecclesiasticus is a collection of moral counsels and maxims, often utilitarian in character and for the most part secular, although religious apothegms occasionally occur. كتاب ecclesiasticus هو مجموعة من المحامين وثوابتها الأخلاقية، في كثير من الأحيان الطابع النفعي وللجزء الاكبر العلمانية، على الرغم من apothegms الدينية تحدث أحيانا. They are applicable to all conditions of life: to parents and children, to husbands and wives, to the young, to masters, to friends, to the rich, and to the poor. كانت قابلة للتطبيق على جميع ظروف الحياة: للآباء والأطفال، إلى الأزواج والزوجات، للشباب، لالماجستير، للأصدقاء، للأغنياء، وللفقراء. Many of them are rules of courtesy and politeness; and a still greater number contain advice and instruction as to the duties of man toward himself and others, especially the poor, as well as toward society and the state, and most of all toward God. كثير منهم من قواعد المجاملة والمداراة، وثمة عدد أكبر من النصائح والتعليمات تحتوي وفيما يتعلق واجبات الإنسان تجاه نفسه والآخرين، ولا سيما الفقراء، وكذلك تجاه المجتمع والدولة، والأهم من ذلك كله نحو الله. These precepts are arranged in verses, which are grouped according to their outward form in case their content is not intrinsically coherent. يتم ترتيب هذه القواعد في الآيات، والتي تم تجميعها وفقا لشكلها الخارجي في حالة مضمونها ليست متماسكة في جوهرها. The sections are preceded by eulogies of wisdom which serve as introductions and mark the divisions into which the collection falls. ويسبق المقاطع من كلمات التأبين التي القيت من الحكمة التي تكون بمثابة مقدمات واحتفال الشعب الذي جمع في السقوط.
Wisdom, in Ben Sira's view, is synonymous with the fear of God, and sometimes is confounded in his mind with the Mosaic law. الحكمة، نظرا بن سيرا، هو مرادف للخوف من الله، وأحيانا يتم مرتبك في ذهنه مع الفسيفساء القانون. It is essentially practical, being a routine knowledge; and it would be vain to seek to find in it any hypostasis, since mysticism is utterly opposed to the author's thought. هي عملية أساسا، لكونها المعرفة روتينية، وأنه سيكون من دون جدوى السعي لإيجاد أي أقنوم فيه، وتعارض تماما منذ التصوف في الفكر صاحب البلاغ. The maxims are expressed in exact formulas, and are illustrated by striking images. وأعرب عن ثوابتها في الصيغ الدقيقة، ويتضح من الصور المذهلة. They show a profound knowledge of the human heart, the disillusionment of experience, a fraternal sympathy with the poor and the oppressed, and an unconquerable distrust of women. تظهر معرفة عميقة في قلب الإنسان، وخيبة الأمل من الخبرة، والتعاطف الأخوي مع الفقراء والمظلومين، وعدم الثقة التي لا تقهر المرأة. Throughout the work are scattered pure and elevated thoughts; and the whole is dominated by a sincere, enlightened piety-what is now called a liberalism of ideas. في جميع الأعمال وتنتشر الأفكار ونقية مرتفعة، وتهيمن على كل من الصادق، المستنير التقوى، ما يسمى الآن الليبرالية الأفكار. As in Ecclesiastes, two opposing tendencies war in the author: the faith and the morality of olden times, which are stronger than all argument, and an Epicureanism of modern date. كما هو الحال في سفر الجامعة، اثنين من المعارضين الاتجاهات في الحرب المؤلف: الايمان والاخلاق من الأزمنة القديمة، والتي هي أقوى من كل حجة، وابيقوريون من تاريخ الحديث. Occasionally Ben Sira digresses to attack theories which he considers dangerous; for example, the doctrines that divine mercy blots out all sin; that man has no freedom of will; and that God is indifferent to the actions of mankind, and does not reward virtue. أحيانا بن سيرا يحود لمهاجمة النظريات التي يعتبرها خطيرة، على سبيل المثال، أن البقع المذاهب الرحمة الإلهية من كل خطيئة، وهذا الرجل لا يوجد لديه حرية الإرادة، وبأن الله هو غير مبال لتصرفات البشر، ولا مكافأة الفضيلة. Some of the refutations of these views are developed at considerable length. يتم تطوير بعض تفنيد هذه الآراء بإسهاب. Through these moralistic chapters runs the prayer of Israel imploring God to gather together His scattered children, to bring to fulfilment the predictions of the Prophets, and to have mercy upon His Temple and His people. من خلال هذه الفصول اخلاقي يدير الصلاة إسرائيل المناشده لجمع الله معا أولاده المتناثرة، لجلب لتحقيق التوقعات من الأنبياء، ويرحم صاحب معبد وشعبه. The book concludes with a justification of the Divinity, whose wisdom and greatness are revealed in all His works (hence is inserted a description of the beauties of creation), and also in the history of Israel; this form of sacred history, however, is little more than a panegyric on the priests, terminating in an enthusiastic delineation of the high priest Simon ben Onias. ويختتم الكتاب لتبرير اللاهوت، الذي الحكمة والعظمة وكشف في جميع اعماله (وبالتالي يتم إدراج وصف للجمال الخلق)، وكذلك في تاريخ إسرائيل، وهذا شكل من أشكال التاريخ المقدس، ومع ذلك، هو أكثر قليلا من المدح على الكهنة، تنتهي في ترسيم حماسة عالية من Onias الكاهن بن سيمون. These chapters are completed by the author's signature, and are followed by two hymns, the latter apparently a sort of alphabetical acrostic. يتم الانتهاء من هذه الفصول من توقيع مقدم البلاغ، وتليها اثنين تراتيل، وهذا الأخير على ما يبدو نوعا من مطابقه لقراءتها افقيا الأبجدي.
Importance for the History of Thought. أهمية لتاريخ الفكر.
The Wisdom of Jesus marks an epoch in the history of Jewish thought, on account both of what it teaches and of what it silently ignores. حكمة يسوع علامات عصر في تاريخ الفكر اليهودي، على حساب كل ما يعلم من ويتجاهل ما في صمت. While the author advocates the offering of the prescribed sacrifices and the veneration of priests, he condemns all hypocrisy and urges the union of the outward practise of religion with a pure conscience and with the doing of charity. في حين أن المؤلف يدعو إلى تقديم التضحيات المقررة والتبجيل من الكهنة، وقال انه يدين كل النفاق وتحث الاتحاد من الخارج لممارسة الدين بضمير نقي ومع فعل الصدقة. However, he never mentions the dietary laws, which are set forth at great length in Daniel and Tobit, and especially in Judith. ومع ذلك، وقال انه لم يذكر القوانين الغذاءيه، التي ترد باسهاب في دانيال وطوبيا، وخاصة في جوديث. In like manner, while he awaits the return of Elijah to reassemble the tribes of the past and to reconcile the fatherswith the children, and while he prays for the coming of a time which can be called Messianic, though without a Messiah-when Jerusalem and the Temple shall be restored to the divine favor and Israel delivered forever from the dominion of the stranger-he never alludes to a Messiah who will be the son of David; on the contrary, he asserts that the house of David has rendered itself unworthy of the divine favor, since of all the kings of Judah three alone remained faithful to God. على نفس المنوال، في حين انه ينتظر عودة إيليا لإعادة تجميع القبائل من الماضي، والتوفيق بين fatherswith الأطفال، وبينما هو يصلي لمجيء الوقت الذي يمكن أن يسمى يهودي مسيحي، على الرغم من دون القدس والمسيح، وعندما ويتم استعاضة المعبد لصالح الإلهي واسرائيل سلمت إلى الأبد من سلطان الغريب انه لم يلمح-إلى المسيح الذي سيكون ابن داود، بل على العكس من ذلك، كان يؤكد أن بيت داود قد جعل نفسه لا نستحق صالح الإلهي، منذ لجميع ملوك يهوذا الثلاثة وحدها ظلت وفية إلى الله. God indeed made a solemn compact with the race of David; but it was one that differed widely from that into which He entered with Aaron, and which alone was to endure for eternity. جعل الله حقا المدمجة الرسمي مع سباق ديفيد، لكنه كان واحدا تختلف على نطاق واسع من أن الذي دخل حيز مع هارون، والتي وحدها كان ليدوم إلى الأبد. Ben Sira never speaks of the resurrection of the dead nor of the immortality of the soul, but, on the contrary, declares that in Sheol there will be no joy, wherefore man should taste delight in this world in so far as it is compatible with an upright life. بن سيرا أبدا يتحدث عن قيامة الأموات ولا من خلود الروح، ولكن، على العكس من ذلك، أن يعلن في الهاوية لن يكون هناك فرح، ولهذا السبب يجب أن رجل طعم البهجة في هذا العالم بقدر ما كان متوافقا مع تستقيم حياة.
Possible Traces of Hellenic Influence. ممكن آثار تأثير الهيلينية.
The view has been expressed that this work, early in date as it is, bears traces of Hellenic influence. وقد أعرب عن رأي مفاده أن هذا العمل، في وقت مبكر من التاريخ كما هو عليه، يحمل آثار تأثير الهيلينية. The author, in his travels, may possibly have come in contact with Greek civilization, since he speaks of foreign poets and moralists whose fame was spread abroad. صاحب البلاغ، في أسفاره، قد ربما قد تأتي في اتصال مع الحضارة اليونانية، لأنه يتحدث عن الشعراء الأجانب والاخلاق التي انتشرت شهرة في الخارج. The customs which he describes are taken from Greek rather than from Hebrew society; thus he mentions banquets accompanied by brilliant conversation, at which musical instruments were heard, and over which presided "the masters [of the feasts]"; and the customs of the Sybarites also aroused his interest. تؤخذ الجمارك الذي يصف من اليونانية وليس من العبرية المجتمع، وبالتالي يذكر موائد يرافقه المحادثة الرائعة، التي تم الاستماع الآلات الموسيقية، وأكثر من التي ترأس "الماجستير [من الاعياد]"؛ وعادات وتقاليد مترفون أثارت اهتمامه أيضا. The fatalistic philosophers whose opinions he contests were doubtless the Stoics; and the philosophical discussions instituted by him were innovations and probably borrowed. وكانت والمناقشات الفلسفية التي وضعها له والابتكارات اقترضت ربما، والفلاسفة الذين جبري الآراء التي كانت بلا شك مسابقات المتحملون. His criticisms of skeptics and would-be thinkers are further evidences of his knowledge of Hellenism; and some of his views find close analogues in Euripides. انتقاداته من المشككين والمفكرين أن يكون بين الأدلة هي مزيد من علمه الهيلينيه، وبعض آرائه في العثور على نظائرها وثيقة يوريبيديز. Not only does he share characteristic ideas with the Greek tragedians and moralists, but he even has the same taste for certain common topics, such as false friendship, the uncertainty of happiness, and especially the faults of women. ليس فقط انه لا تبادل الأفكار المميزة مع الفنانون التراجيديون اليونانية والاخلاق، ولكن لديه حتى نفس الطعم لمواضيع مشتركة معينة، مثل الصداقة الكاذبة، وعدم التيقن من السعادة، وخصوصا أخطاء المرأة. The impression of Greek influence is strengthened by the presence of a polish quite foreign to Hebrew literature. ويتعزز الانطباع التأثير اليوناني من وجود الخارجية البولندي تماما للأدب العبرية. The author composes his aphorisms with care; he makes his transitions with skill; and he inserts the titles of chapters, such as "Concerning Shame," "Proper Deportment at Table," and "The Hymn of the Patriarchs"; and the signing of his own name in full is a usage theretofore absolutely unknown. المؤلف الأمثال يؤلف له بعناية، وأنه يجعل له الانتقال بمهارة، وقال انه تدرج عناوين الفصول، مثل "العار وفيما يتعلق"، "قار السليم في الجدول" و "ترنيمة الأولياء"، وتوقيع باسمه بالكامل هو معروف حتى ذلك الاستخدام على الاطلاق.
The exclusion of Ecclesiasticus from the Hebrew canon was due in part to this imitation of the Greeks and these literary affectations. وكان استبعاد ecclesiasticus من الشريعة العبرية ويرجع ذلك جزئيا إلى هذا التقليد من هذه اليونانيون والتكلف الأدبي. According to R. Akiba (Yer. Sanh. 28a), those who have no part in the world to come include the readers of foreign works, such as the books of Ben Sira; while Tosef., Yad. وفقا لR. اكيبا (Yer. وخي سان 28A)، أولئك الذين لديهم أي دور في العالم المقبلة وتشمل القراء من الأعمال الأجنبية، مثل كتب بن سيرا؛ بينما Tosef، ياد. ii. الثاني. 13 merely states that the writings of Ben Sira do not defile the hands, or, in other words, that they are uncanonical, so that they are ranked with the works of "minim" (heretics). 13 ولاية فقط أن كتابات بن سيرا لا يد المضيق الجبلي، أو، بعبارة أخرى، أن تكون الشاذة، بحيث يتم ترتيبهما مع أعمال "قطرة" (الزنادقة). Eccl. تائه. R. xii. R. الثاني عشر. 11, which is based on Yer. 11، الذي يقوم على أساس يرقى. Sanh. وخي سان. 28a, contains a prohibition against having this work in one's house. 28A، يحتوي على الحظر المفروض على وجود هذا العمل في منزل واحد. R. Joseph, a Babylonian rabbi of the fourth century, in commenting on the view of R. Akiba, adds, "It is also forbidden to read the works of Ben Sira" (Sanh. 100c), although this prohibition, judging from the remainder of the passage, may have been restricted to reading in public. R. يوسف، حاخام البابلي من القرن الرابع، في تعليقه على رأي اكيبا R.، يضيف، "يحظر أيضا على قراءة أعمال بن سيرا" (Sanh. 100C)، على الرغم من هذا الحظر، كما يتبين من ما تبقى من مرور قد تم تقتصر على القراءة في الأماكن العامة. In his questions to R. Joseph (ib.), R. Abaye indicated some of the reasons for the exclusion of Ecclesiasticus from the canon. في أسئلته ليوسف R. (ib.)، أشار R. Abaye بعض الأسباب التي أدت إلى استبعاد ecclesiasticus من الشريعة.
"Why this prohibition?" "لماذا هذا الحظر؟" he asked. سأل. "Is it on account of such and such verses?" "هل من وعلى حساب من الآيات كذا وكذا؟" With the exception of two verses written in Aramaic and which are not by Ben Sira at all, all of R. Abaye's citations are distinctly frivolous, being those relating to the anxiety caused by a young girl before and after her marriage, the uselessness of repining, and the danger of introducing strangers too freely into one's home. باستثناء هذين البيتين مكتوب في الآرامية والتي ليست من بن سيرا على الإطلاق، كل من الاستشهادات R. Abaye هي تافهة واضح، ويجري تلك المتعلقة القلق الناجم عن فتاة قبل وبعد زواجها، بعدم جدوى متبرم ، وخطر إدخال الغرباء بحرية جدا في منزل واحد. Abaye then condemns the misanthropy, misogyny, and Epicureanism of the author. Abaye ثم تدين بغض الجنس البشري، كره النساء، وابيقوريون من صاحب البلاغ. To Ben Sira's Epicurean tendency must be attributed his denial of a future life, and, perhaps, also his pre-Sadducean spirit of reverence for the priesthood, with which the panegyric on his brethren is animated. لميل بن سيرا على الأبيقوري يجب أن يعزى نفيه من الحياة في المستقبل، وربما أيضا له قبل Sadducean روح الخشوع للكهنوت، والتي من المدح على اخوانه هو المتحركة.
Popularity Among the Jews. شعبية بين اليهود.
Curiously enough, the book retained its popularity among the Jews despite its exclusion from the canon. الملفت للنظر، الإبقاء على الكتاب شعبيتها بين اليهود على الرغم من استبعادها من الشريعة. It was cited at a very early period: the Book of Tobit reproduces a number of passages word for word; while the Book of Enoch (Charles, "The Book of the Secrets of Enoch," p. 96; Index, pi), the Psalms of Solomon (Ryle and James, "The Psalms of Solomon," pp. lxiii. et seq.), and even the Talmud, the Midrashim, the Derek Ereẓ, and similar productions show decided traces of its influence. واستشهد في ذلك فترة مبكرة جدا: كتاب طوبيا يستنسخ عدد من الممرات كلمة كلمة ل، بينما كتاب اينوك (تشارلز، "كتاب اسرار اينوك"، ص 96؛ فهرس، بي)، في مزامير سليمان (رايل وجيمس، "مزامير سليمان،" الصفحات LXIII. وما يليها)، وحتى التلمود، وMidrashim، وديريك ايريز، ومنتجات مماثلة تظهر آثار قرر من نفوذها. With the last-named work it has many points in common; and it is frequently quoted in the Talmud; passages from it are introduced by the formula reserved for the Biblical writings (Ḥag. 12a; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); and one verse is even referred to as if it belonged to the Hagiographa (B. Ḳ. 92a). مع عمل آخر اسمه لديها الكثير من النقاط المشتركة، وكثيرا ما ونقلت في التلمود، ويتم عرض مقاطع منه بواسطة الصيغة محفوظة لكتابات الكتاب المقدس (Ḥag. 12A؛ Niddah 16B؛. يرقى البر 11C)؛ ويشار إلى آية واحدة حتى كما لو أنه ينتمي لتلك Hagiographa (B. ك. 92a). It is cited by name in Sanh. ومن استشهد بها واسم في sanh. 100b (= Yeb. 63c), where also a series of verses from it is given; and single verses appear in the following treatises and other works: Yer. 100B (. = Yeb 63c)، حيث يتم إعطاء أيضا سلسلة من الآيات من ذلك، والآيات واحدة تظهر في الاطروحات التالية وغيرها من الأعمال: يرقى. Ber. البر. 11b; Yer. 11B؛ يرقى. Ḥag. الحاج. 77c; Yer. 77C؛ يرقى. Ta'an. طعان. 66d; Ḥag. 66d؛ الحاج. 13a; Niddah 16b; Gen. R. viii., x., lxxiii.; Lev. 13A؛ Niddah 16B؛ العماد ر الثامن والعاشر، LXXIII؛. ليف. R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib. R. الثالث والثلاثون؛ تان، Wayishlaḥ، 8؛ باء. Miḳḳeẓ, 10; ib. Miḳḳeẓ، 10؛ باء. Ḥuḳḳat, 1; a midrashic passage preserved in the "Shibbole ha-Leḳeṭ," ed. Ḥuḳḳat، 1؛ ممر midrashic في الحفاظ على إد "ها Leḳeṭ، Shibbole". Buber, p. بوبر، ص. 23a; "Pirḳe de-Rabbenu ha-Ḳadosh," ed. 23A؛ "Pirḳe دي Rabbenu ها كادوش،" اد. Schönblum, 14a; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, and in the Wilna edition of the Talmud). Schönblum، 14A؛ Baraita Kallah (محرر كورونيل، 7C، ويلنا في طبعة من التلمود). It is cited also by R. Nissim ("Sefer Ma'asiyyot ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah"), and especially by Saadia in the preface to his "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc). ومن استشهد أيضا نسيم R. ("سيفر ها Ma'asiyyot Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-يشوع آه")، وخاصة من قبل السعدية في مقدمة "سيفر ها Galui" له (Harkavy، من قانون العمل). In his commentary on the "Sefer Yeẓirah" the latter author quotes verbatim two verses of Ben Sira, although he attributes them to one Eleazar b. في تعليقه على "سيفر Yeẓirah" ويستشهد المؤلف الأخير الحرفية آيتين من بن سيرا، على الرغم من انه ينسب لهم ب ألعازار واحد. Irai, of whom nothing is known. Irai، منهم يعرف شيئا. In another part of this work (p. 178) he cites the same text, again attributing it to that author. في جزء آخر من هذا العمل (ص 178) ويذكر النص نفسه، وعزا مرة أخرى إلى أن صاحب البلاغ. This is the more remarkable since Saadia speaks of Ben Sira in his introduction, and cites no less than seven of his maxims. هذا هو أكثر ملحوظا منذ سعدية يتحدث عن بن سيرا في مقدمته، ويستشهد ما لا يقل عن سبعة من حكم أو أمثال سائرة له. The "Sefer ben Irai" contained also passages (two of them copied by Saadia) not found in Ecclesiasticus, and which were totally dissimilar to it both in form and in content. "سيفر بن Irai" الواردة أيضا مقاطع (اثنين منهم من قبل نسخها سعدية) لا توجد في سيراخ، والتي كانت متباينة تماما لانها على حد سواء في الشكل والمحتوى. As Saadia himself says: "The book of Ben Sira is a work on ethics, similar in form to Proverbs, while that of Ben Irai is a book of Wisdom, bearing an external resemblance to Ecclesiastes." كما سعدية نفسه يقول: "كتاب بن سيرا هو العمل على الأخلاق، في شكلها مماثلة للامثال، في حين أن من Irai بن هو كتاب الحكمة، واضعة على التشابه الخارجي لسفر الجامعة". The "Sefer ben Irai" was probably a collection of maxims and sayings taken from various sources. "سيفر بن Irai" ربما كان عبارة عن مجموعة من ثوابتها وأقوال مأخوذة من مصادر مختلفة.
Quotations from Ben Sira without mention of his name are found also in the, "Mibḥar ha-Peninim," attributed to Solomon ibn Gabirol (for citations of this type see Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, in "Ha-Asif," iii. 271; Schechter, in "JQR" iii. 682; Neubauer and Cowley, in their edition of Ecclesiasticus, pp. xix. et seq. [certain of their comparisons must be discarded]; the commentaries of Schechter and Lévi, especially on the Derek Ereẓ; Lévi, in "REJ" xliv. 291). تم العثور على اقتباسات من بن سيرا دون ذكر اسمه أيضا في "Mibḥar ها Peninim،" المنسوبة الى سليمان بن جابيرول (لالاستشهادات من هذا النوع انظر Zunz "GV" ص 110؛. Reifmann، في "ها آصف "ثالثا 271؛. شيشتر، في" الثالث "jqr 682؛. نويباور وكاولي، في عددها الصادر بها من ecclesiasticus، والتاسع عشر وما يليها ص [يجب التخلص من بعض المقارنات الخاصة بهم]، والتعليقات من شيشتر ويفي، وخاصة على معبر إيريز ديريك؛ ليفي، في رابع واربعون "REJ" 291). The popularity of Ecclesiasticus among the Jews of the Talmudic period is shown by the citation of a number of verses in Aramaic, with an allusion to Ben Sira, which proves that it must have been translated into that dialect, this Aramaic collection being subsequently enriched with numerous additional aphorisms in that language (Sanh. 100b = Yeb. 63b). يظهر شعبية من ecclesiasticus بين اليهود من تلمودي فترة من الاقتباس من عدد من الآيات في الاراميه، مع إشارة إلى بن سيرا، وهو ما يثبت أن يجب أن يكون قد ترجمت إلى أن اللهجة، ويجري التخصيب في وقت لاحق مع هذه المجموعة الآرامية الامثال إضافية عديدة في تلك اللغة (Sanh. 100B = Yeb. 63b). The Baraita Kallah even restricts its citations from Ben Sira to Aramaic verses which are not found in Ecclesiasticus. وKallah Baraita يقيد حتى الاستشهاد به من الآيات بن سيرا إلى الآرامية التي لا توجد في ecclesiasticus. Another proof of his popularity is found in the two alphabets ascribed to him (see Ben Sira, Alphabet of), especially the second, in which he is the hero of a series of marvelous events. تم العثور على دليل آخر على شعبيته في الأبجديتين أرجع له (انظر بن سيرا، الأبجدية)، وخاصة الثانية، والذي هو بطل سلسلة من الأحداث الرائعة.
Popularity Among Christians. شعبية بين المسيحيين.
The Book of Ecclesiasticus has been honored still more highly among the Christians, being cited in the Epistle of James (Edersheim, in Wace, "Apocrypha," p. 21), the Didache (iv. 5), and the Epistle of Barnabas (xix. 9), while Clement of Alexandria and Origen quote from it repeatedly, as from a γραφή, or holy book. وقد تم تكريم كتاب ecclesiasticus لا يزال أكثر شدة بين المسيحيين، ويجري المذكورة في رسالة يعقوب (Edersheim، في WACE، "ابوكريفا"، ص 21)، والديداخى (iv. 5)، ورسالة برنابا ( التاسع عشر. 9)، في حين كليمان من الاسكندرية واوريجانوس اقتباس من ذلك مرارا وتكرارا، كما من γραφή، أو الكتاب المقدس. In the Western Church, Cyprian frequently appeals to it in his "Testimonia," as does Ambrose in the greater number of his writings. في الكنيسة الغربية، في كثير من الأحيان قبرصي يناشد إليها في تقريره "Testimonia"، كما لا امبروز في عدد أكبر من كتاباته. In like manner the Catalogue of Cheltenham, Damasus I., the Councils of Hippo (393) and Carthage (397), Pope Innocent I., the second Council of Carthage (419), and Augustine all regard it as a canonical book. وبطريقة مماثلة في فهرس شلتنهام، I. داماسوس، مجالس فرس النهر (393) وقرطاج (397)، I. البابا الابرياء، والمجلس الثاني من قرطاج (419)، وأوغسطين جميع تعتبره الكنسي الكتاب. This is contrary, however, to the opinions of the Council of Laodicea, of Jerome, and of Rufinus of Aquileia, which authorities rank it among the ecclesiastical books. هذا هو العكس من ذلك، ومع ذلك، لآراء مجلس اودكية، من جيروم، وروفينوس من أكويليا، التي تحتل مرتبة السلطات أنه من بين الكتب الكنسية. It was finally declared canonical by the Council of Trent; and the favor with which the Church has always regarded it has preserved it in its entirety. أعلن أخيرا الكنسي من قبل مجلس ترينت، وصالح مع الكنيسة التي تعتبر دائما أنها الحفاظ عليه في مجمله.
Discovery of Hebrew Fragments. اكتشاف شظايا العبرية.
Until recent years Ecclesiasticus was known only from the Greek and Syriac versions-the sources of all other translations-and from the Hebrew quotations already mentioned. حتى السنوات الأخيرة كان يعرف سيراخ فقط من الإصدارات، واليونانية والسريانية مصادر سائر الترجمات والاقتباسات من العبرية التي سبق ذكرها. At present the greater part of the original is known. في الوقت الحاضر هو معروف الجزء الأكبر من الأصل. In 1896 Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson brought from the East a sheet of parchment covered with comparatively antiquated Hebrew characters. في عام 1896 لويس سميث أغنيس ومارغريت دنلوب جيبسون جلبه من الشرق من رق الكتابة ورقة مغطاة الحروف العبرية القديمة نسبيا. At Cambridge this was shown to S. Schechter, who recognized in it Ecclus. في كامبردج وقد تبين هذا شيشتر S.، الذي أقر فيه Ecclus. (Sirach) xxxix. (سيراخ) التاسع والثلاثون. 15-xl. 15-XL. 7, and who published the decipherment, which was by no means easy. نشرت 7، والذي من فك الرموز، التي كانت سهلة بأي حال من الأحوال. Almost simultaneously Sayce presented to the Bodleian Library, Oxford, a collection of fragments of Hebrew and Arabic manuscripts, among which Neubauer and Cowley found nine leaves of the same volume to which the Lewis-Gibson leaf had belonged, and following immediately after it. في نفس الوقت تقريبا Sayce قدم إلى مكتبة بودليايان، أكسفورد، مجموعة من الشظايا من المخطوطات العبرية والعربية، من بينها نويباور وعثرت على تسع أوراق كاولي من نفس وحدة التخزين التي ورقة لويس جيبسون كان ينتمي، وبعد مباشرة بعد ذلك. These various fragments having come from the Genizah at Cairo, Schechter at once went to that city, and obtained the necessary authority to examine the contents of the collection, with the result that he found not only the final portion of the manuscript, but also xxx. هذه الشظايا مختلفة بعد أن جاءت من الجنيزا في القاهرة، شيشتر في آن واحد ذهب الى تلك المدينة، والحصول على السلطة اللازمة لفحص محتويات جمع، وكانت النتيجة أنه لم يتم العثور إلا على الجزء الأخير من المخطوطة، ولكن أيضا XXX . 11, xxxii. 11، الثاني والثلاثون. 1b-xxxiii. 1B-الثالث والثلاثون. 3, xxxv. 3، الخامس والثلاثون. 9-xxxvi. 9-السادس والثلاثون. 21, and xxxvii. 21، والسابع والثلاثون. 27-xxxviii. 27-الثامن والثلاثون. 27. 27. Two additional fragments of the same manuscript, called B by Schechter, and containing xxxi. اثنين شظايا إضافية من نفس المخطوط، ودعا B من شيشتر، والتي تحتوي على الحادي والثلاثين. 12-31 and xxxvi. 12-31 والسادس والثلاثون. 24-xxxvii. 24-السابع والثلاثون. 26, have been secured by the British Museum. 26، وقد تم تأمين من قبل المتحف البريطاني. A second manuscript (A) was found by the same scholar in the collection brought by him from Egypt, containing iii. تم العثور على مخطوطة الثانية (A) من قبل الباحث نفسه في جمع رفعتها له من مصر، التي تحتوي على الثالث. 6-xvi. 6 السادس عشر. 26, with a hiatus from vii. 26، مع انقطاع دام من السابع. 29 to xi. 29 إلى الحادي عشر. 34, the missing pages of which subsequently came into the possession of Elkan Adler. 34، صفحات مفقودة من الذي جاء في وقت لاحق في حوزة أدلر Elkan. A fresh discovery was made when the remaining contents of the genizah were offered for sale, and Israel Lévi secured a leaf from a third copy (C), containing xxxvi. وقدم اكتشاف جديد عندما عرضت محتويات المتبقية من الجنيزا للبيع، وإسرائيل ليفي حصل على ورقة من نسخة الثالثة (C)، التي تحتوي على السادس والثلاثون. 24-xxxviii. 24-الثامن والثلاثون. 1. 1. This fragment is especially valuable, since it serves as a check on the manuscript B, which likewise includes these verses. هذا جزء هو قيمة خاصة، لأنها بمثابة الاختيار على مخطوطة B، والذي يتضمن هذه الآيات بالمثل. The importance of this discovery is shown below. يظهر أهمية هذا الاكتشاف أدناه. Finally, Schechter, Gaster, and Lévi found in consignments from the same genizah the following fragments of an anthology of the Wisdom of Jesus: iv. وأخيرا، وجدت شيشتر، جاستر، ويفي في شحنات من نفس الجنيزا شظايا التالية مختارات من حكمة يسوع: الرابع. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23B، 30-31؛ ضد 4-8، 9-13؛ السادس. 18-19, 28, 35; vii. 18-19، 28، 35؛ السابع. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 1، 4، 6، 17، 20-21، 23-25؛ الثامن عشر. 30-31; xix. 30-31؛ التاسع عشر. 1-2; xx. 1-2؛ العشرين. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6، 12 (؟)؛ الخامس والعشرون. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7C، 8C، 8A، 12، 16-23؛ السادس والعشرون. 1-2; xxxvi. 1-2؛ السادس والثلاثون. 16; xxxvii. 16؛ السابع والثلاثون. 19, 22, 24, 26. 19، 22، 24، 26.
There are, therefore, now in existence: (a) in one manuscript: iii. هناك، بالتالي، والآن في وجود: (أ) في واحدة مخطوطة: الثالث. 6-16, 26; xviii. 6-16، 26؛ الثامن عشر. 30-31; xix. 30-31؛ التاسع عشر. 1-2; xx. 1-2؛ العشرين. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6، 12 (؟)؛ الخامس والعشرون. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7C، 8C، 8A، 12، 16-23؛ السادس والعشرون. 1-2; xxvii. 1-2؛ السابع والعشرين. 5-6, 16; xxx. 5-6، 16؛ XXX. 11-xxxiii. 11-الثالث والثلاثون. 3; xxxv. 3؛ الخامس والثلاثون. 9-xxxviii. 9-الثامن والثلاثون. 27; xxxix. 27؛ التاسع والثلاثون. 15-li. 15-لى. 30; (b) in two manuscripts: iv. 30؛ (ب) في اثنين من المخطوطات: الرابع. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23B، 30-31؛ ضد 4-8، 9-13؛ السادس. 18-19, 28, 35; vii. 18-19، 28، 35؛ السابع. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi. 1، 4، 6، 17، 20-21، 23-25؛ السادس والثلاثون. 16, 29-31; xxxvii. 16، 29-31؛ السابع والثلاثون. complete; xxxviii. إكمال؛ الثامن والثلاثون. 1; (c) in three manuscripts: xxxvii. 1؛ (ج) في المخطوطات الثلاثة: السابع والثلاثون. 19, 22, 24, 26. 19، 22، 24، 26.
These manuscripts contain also some passages that are lacking in the translations, including a psalm fifteen lines in length inserted after li. هذه المخطوطات تحتوي أيضا على بعض المقاطع التي تعاني من نقص في الترجمات، بما في ذلك خطوط مزمور 15 في طول المدرج بعد لي. 12. 12.
Manuscripts. المخطوطات.
Manuscript A: 18 × 11 cm.; 28 lines per page. مخطوطة A: 18 × 11 سم و 28 سطرا في كل صفحة. The verses are generally marked by a double point; and certain ones are punctuated and accented, thus confirming certain statements of Saadia. عادة ما يتم تمييز الآيات بفارق نقطة ضعف، وتتخللها بعض منها ومعلمة، مؤكدة بذلك تصريحات معينة من السعدية. "Matres lectionis" abound. "lectionis Matres" كثيرة. The scribe has been guilty of the grossest errors, in addition to abbreviating some verses and omitting others. وكان الكاتب مذنب من أفدح الأخطاء، بالإضافة إلى بعض الآيات وتختزل إهمال الآخرين.
Manuscript C: 16 × 12 cm. مخطوطة C: 16 × 12 سم. Certain words and entire verses are vocalized and accented; the script shows cursive tendencies, although of an early type. وملفوظ بعض الكلمات والآيات كلها ومعلمة، ويظهر اتجاهات متصل النصي، على الرغم من نوع في وقت مبكر. In the margin is given a variant verse which represents the original text, corrupted even in the days of Ben Sira's grandson. في الهامش يعطى آية البديل الذي يمثل النص الأصلي، أفسدتها حتى في أيام حفيد بن سيرا ل.
Manuscript D: 143 × 100 mm.; 12 lines per page. مخطوطة D: 143 × 100 مم؛ 12 خطوط لكل صفحة. The text is often preferable to that of A, and offers variants agreeing with the Greek version, while the readings of A correspond to the Syriac. النص هو في كثير من الأحيان أفضل من أن من A، ويوفر بدائل الاتفاق مع النسخه اليونانيه، في حين أن القراءات من A تتوافق مع السريانية.
Manuscript B: 19 × 17 cm.; 22 lines per page. مخطوطة B: 19 × 17 سم، 22 سطرا في كل صفحة. This is the most curious and interesting of all, as it contains certain peculiarities which are probably unique among all known Hebrew manuscripts. هذا هو الأكثر إثارة للاهتمام وغريبة للجميع، حيث أنه يحتوي على خصائص معينة هي على الأرجح فريدة من نوعها بين جميع المخطوطات العبرية المعروفة. The lines are written with a stylus, as in the Torah scrolls; and, as in some copies of Proverbs and the Book of Job, a space is left between the hemistichs of each verse, so that the pages are divided into two columns; and the "sof pasuḳ" is placed at the end of the verse. تمت كتابة الأسطر مع القلم، كما هو الحال في لفائف التوراة، وكما هو الحال في بعض النسخ من الأمثال وسفر أيوب، يتم ترك مسافة بين كل آية من hemistichs، بحيث يتم تقسيم الصفحات إلى عمودين، و يتم وضع "باسوك قوات العمليات الخاصة" في نهاية الآية. This corroborates Saadia's assertion that the book of Ben Sira resembled Proverbs in its division into chapters and verses. هذا يعزز التأكيد سعدية بأن كتاب بن سيرا يشبه الأمثال في قسم إلى فصول وآيات. The chapters are sometimes indicated by the initial letter (= ) and sometimes by a blank space. أحيانا يتم الإشارة إلى الفصول من الحرف الأول (=) وأحيانا بمسافة فارغة. The most remarkable peculiarity consists in the chapter headings or titles, such as ("Instruction as to Shame"), ("Rules for Proper Deportment at Table"), and ("Hymn of the Patriarchs"), although in the Greek version these rubrics were regarded as scribal interpolations. خصوصية أبرز يتكون في عناوين الفصول أو العناوين، مثل ("تعليمات والعار")، ("قواعد قار السليم في الجدول")، و ("ترنيمة الأولياء")، وإن كان في هذه النسخه اليونانيه واعتبرت نماذج التقييم والزيادات طباعي. Another noteworthy feature of this manuscript is its marginal Masorah, containing variants, some of which represent differences merely in orthography, while others are in synonyms or even words with totally different meanings. ميزة أخرى لهذه المخطوطة يذكر هو في Masorah الهامشية، التي تحتوي على المتغيرات، وبعضها تمثل الاختلافات في قواعد الاملاء فقط، والبعض الآخر في المرادفات أو الكلمات حتى بمعان مختلفة تماما. These glosses are the work of a Persian Jew, who in several marginal notes in Persian stated that he had used two manuscripts in addition to his principal one. هذه هي اللمعان أعمال يهودي الفارسي، منظمة الصحة العالمية في عدة ملاحظات هامشية باللغة الفارسية ذكر أنه قد استخدمت اثنين من المخطوطات بالاضافة الى واحد له الرئيسية. Such care is indicative of the esteem in which Ben Sira's text was held. هذه الرعاية دليل على التقدير الذي عقد في نص بن سيرا. The marginal readings present an interesting problem. القراءات الهامشية تقديم مشكلة مثيرة للاهتمام. As a rule, the body of the text corresponds to the Greek version, and the glosses in the margin to the Syriac; but occasionally the reverse is the case. وكقاعدة عامة، في متن النص يتوافق مع النسخه اليونانيه، واللمعان في الهامش إلى السريانية، ولكن في بعض الأحيان العكس هو الصحيح.
Originality of the Hebrew Fragments. أصالة من شظايا العبرية.
Prof. S. Margoliouth, noticing the decadent character of the language, the number of rabbinisms, and the derivatives from the Arabic and Aramaic, regarded the Hebrew text as a reconstruction of the lost original on the basis of the Greek and Syriac versions, the variants representing different attempts at retranslation. الأستاذ S. Margoliouth، يلاحظ الطابع منحط من اللغة، اعتبر عدد من rabbinisms، ومشتقات من العربية والآرامية، والنص العبري لإعادة بناء الأصلية فقدت على أساس النسخ اليونانية والسريانية، في المتغيرات التي تمثل محاولات مختلفة في إعادة تحويل. The discovery of manuscript C, however, disproved this hypothesis, since this manuscript reproduces with exactness the greater part of the variants of B, even when they are obviously false, while the transcriber of this latter manuscript discharged his task with such scrupulous care that he even recorded variants which were meaningless. اكتشاف مخطوطة C، ومع ذلك، دحض هذه الفرضية، حيث أن هذه المخطوطة مع دقة يستنسخ الجزء الاكبر من الخيارين من B، حتى عندما تكون كاذبة واضح، في حين أن الناسخ الأخير من هذا المخطوط خرج مهمته مع مثل هذه الرعاية الدقيق أنه سجلت المتغيرات التي كانت حتى بلا معنى. If, therefore, the difference between the text and the marginal glosses corresponds to the difference between the two translations, this only shows that there were two recensions of the original. إذا، لذلك، والفرق بين النص والنجف هامشية يتوافق مع الفرق بين الترجمات اثنين، هذا لا يظهر الا ان هناك اثنين من recensions من الأصل. It is clear, moreover, that these fragments are not the work of some medieval scholar, but are more or less perfect copies of the Hebrew text, as a single example will show. من الواضح، وعلاوة على ذلك، أن هذه الشظايا هي ليست من عمل بعض علماء العصور الوسطى، بل هي نسخ أكثر أو أقل مثالية من النص العبري، ومثال واحد سوف تظهر. In xxxii. في الثاني والثلاثون. 22 the Hebrew version has . (22) النسخة العبرية لديها. For the latter word the Syriac text substitutes (= "thy way"), which the context shows to be faulty, the reading being due to a confusion of with . عن الكلمة الأخيرة في النص السرياني بدائل (= "خاصتك الطريق")، والذي يظهر سياق ليكون هناك خلل، والقراءة ويرجع إلى الخلط بين مع. The Greek version reads "thy children," the meaning attributed to in several passages of the Bible. النسخة اليونانية يقرأ "الأطفال خاصتك،" يعزى إلى معنى في عدة مقاطع من الكتاب المقدس. But had the Jewish scribe used the Greek version, he would never have found beneath τῶν τέκνων σου the Hebrew , the correctness of which is attested by the Syriac. لكن الكاتب اليهودي تستخدم النسخة اليونانية، وقال انه لم يكن لوجدت تحت τῶν τέκνων العبرية σου، صحة الذي يشهد به السريانيه. There are numerous examples of a similar nature. هناك أمثلة عديدة ذات طبيعة مماثلة.
Although Margoliouth's theory must be rejected as a whole, certain details indicate that both A and B are derived from a copy characterized by interpolations due to a retranslation from Syriac into Hebrew. على الرغم من يجب رفض نظرية Margoliouth باعتبارها التفاصيل، كلها تشير إلى أن بعض وتستمد كل من A و B من نسخة تتميز الزيادات نتيجة لإعادة تحويل من السريانية إلى اللغة العبرية. In a number of passages the same verse is given in two distinct renderings, one of which usually corresponds to the Syriac, even when this text represents merely a faulty or biased translation of the original. في عدد من الممرات وتعطى نفس الآية في اثنين من الأداءات المتميزة، واحدة منها يتطابق عادة إلى السريانية، حتى عندما يمثل هذا النص مجرد ترجمة خاطئة أو متحيزة من الأصل. These verses, moreover, in their conformity to the Syriac, become at times so meaningless that they can be explained only as incorrect translations from that language. هذه الآيات، وعلاوة على ذلك، وفقا لالسريانية، تصبح بلا معنى في بعض الأحيان بحيث يمكن تفسيرها إلا في الترجمات غير الصحيحة من تلك اللغة. Such suspicious passages are characterized by a comparatively modern style and language, by a commonplace phraseology, and by a break in the parallelism which is affected by Ecclesiasticus. وتتميز مثل هذه المقاطع المشبوهة على الطراز الحديث نسبيا واللغة، من خلال عبارات شائعة، وانقطاع في التوازي التي تتأثر سيراخ. It may therefore be safely concluded that these doublets are merely additions made to render the Syriac version more intelligible. ولذلك قد تبرم بأمان أن هذه هي مجرد الحلل الإضافات التي أدخلت على تقديم النسخة السريانية اكثر واضح. The same statement holds true of certain textual emendations made by the glossarist. البيان نفسه ينطبق على emendations النصية التي أدلى بها بعض glossarist. In this, however, there is nothing strange, since it is a well-known fact that the Jews of certain sections were familiar with Syriac, as is shown by the quotations made by Naḥmanides from the Wisdom of Solomon, from Judith, and from Bel and the Dragon, and also by the introduction of the Peshiṭta of Proverbs into the Targum of the Hagiographa. في هذا، ومع ذلك، ليس هناك شيء غريب، لأنه هو حقيقة معروفة جيدا أن اليهود من أبواب معينة كانوا على دراية السريانية، كما يتضح من الاقتباسات التي قدمها Naḥmanides من حكمة سليمان، من جوديث، ومن بلجيكا والتنين، وأيضا من خلال إدخال البيشيتا الأمثال في الترجوم من hagiographa.
The Final Hymn. وترتيلة النهائي.
But the glossarist did not restrict himself to these slight additions and modifications, for he added to his copy a translation of the final hymn, basing this version also on the Syriac. الا ان glossarist لا تقيد نفسه لهذه الاضافات والتعديلات الطفيفة، لكنه أضاف أن نسخته ترجمة للترنيمه النهائية، مستندة هذا الإصدار أيضا على السريانية. This canticle, as Bickell has clearly shown, is an alphabetical acrostic, which may still be traced in the Syriac version, on account of the similarity between that language and Hebrew. هذا النشيد الديني، كما أظهرت بوضوح Bickell، هو مطابقه لقراءتها افقيا الأبجدي، والتي ربما لا تزال تتبع في النسخة السريانية، وعلى حساب من التشابه بين تلك اللغة العبرية و. There are lacunæ, however, in the Syriac text which are supplied in the Greek, even though these passages are lacking in the Hebrew. هناك ثغرات، ومع ذلك، في النص السرياني الذي يتم توفيره في اليونانية، على الرغم من هذه المقاطع تعاني من نقص في اللغة العبرية. In the Hebrew some traces of the acrostic remain in cases where the Syriac was translatable only by a Hebrew word beginning with the same letter; but elsewhere all vestiges of it have disappeared. في العبرية بعض آثار مطابقه لقراءتها افقيا البقاء في الحالات التي يكون فيها السريانية وكان للترجمة إلا بداية الكلمة العبرية مع الرسالة نفسها، ولكن في مكان آخر كل ما تبقى من واختفت. The Syriac version, moreover, shows evidences of corruptions and innovations, which are reproduced by the Hebrew. النسخة السريانية، وعلاوة على ذلك، يظهر من الأدلة الفساد والابتكارات، والتي ترد من العبرية. The Syriac occasionally corresponds to the Greek, but tends toward a confusion of sense which eventually alters the meaning, these modifications being also reproduced in the Hebrew text. السرياني يتوافق أحيانا إلى اليونانية، ولكنه يميل نحو الخلط بين المعنى الذي يغير معنى في نهاية المطاف، ويجري استنساخها أيضا هذه التعديلات في النص العبري. The hymn, which follows the Syriac version closely throughout, is evidently a retranslation from the latter. النشيد، الذي يتبع عن كثب في جميع أنحاء النسخة السريانية، ومن الواضح ان من إعادة تحويل هذه الأخيرة. These opinions have been championed especially by Israel Lévi, and are accepted by Ryssel and other scholars, although they are not universally held. وقد دافع هذه الآراء ولا سيما من جانب ليفي إسرائيل، ويتم قبول من قبل العلماء Ryssel وغيرها، على الرغم من أنها ليست معترف بها عالميا.
The Hebrew version contains an entire canticle which does not appear in either the Greek or the Syriac text. النسخة العبرية يحتوي على كامل النشيد الديني الذي لا يظهر في اليونانية أو السريانية النص. This, however, is of doubtful authenticity, although one may cite in its favor the sentence "O give thanks unto Him that chose the sons of Zadok to be priests," alluding to the pre-Maccabean high priests who were descended from Zadok; while another possible argument is furnished by the absence of any reference to ideas essentially Pharisaic, such as the resurrection of the body. هذا، ومع ذلك، هو توثيق المشكوك فيه، على الرغم من واحد قد استشهد في صالحها الجملة "احمدوا له ان اختار أبناء صادوق أن يكون الكهنة،" في إشارة إلى الكهنة قبل المكابيين الذين كانوا عالية ينحدر من صادوق، في حين تم تجهيز حجة أخرى ممكن بسبب عدم وجود أي إشارة إلى الأفكار الفريسية أساسا، مثل القيامة من الجسم. Against the genuineness of the psalm may be urged: (1) its omission in the versions; (2) the sentence "O give thanks unto Him that maketh the horn of the house of David to bud," which is directly opposed in sentiment to ch. قد ضد الاصاله للمزمور حث: (1) في اغفال في الإصدارات، (2) الجملة التالية: "احمدوا له ان يصنع القرن بيت داود إلى برعم"، والتي تعارض بشكل مباشر في المشاعر إلى الفصل. xxxvi. السادس والثلاثون. and to the entire "Hymn of thePatriarchs"; and (3) the remarkable similarity of the hymn to the "Shemoneh 'Esreh" together with the prayers which precede and follow the "Shema'." وإلى "ترتيلة من thePatriarchs" بأكمله؛ ". و(3) التشابه الملحوظ للترنيمه إلى" Shemoneh شيما "Esreh" جنبا إلى جنب مع الصلاة التي تسبق واتبع ' The question has not yet been definitely settled. لم يتم حتى الآن مسألة تسوية بالتأكيد.
Critical Value of the Hebrew Text. القيمة الحرجة من النص العبري.
Despite the corrections and interpolations mentioned, however, the originalty of the text in these fragments of Ben Sira can not be denied. على الرغم من التصحيحات والزيادات المذكورة، ومع ذلك، لا يمكن أن originalty من النص في هذه شظايا بن سيرا يمكن إنكاره. Besides the fact that many scholars deny the existence of any interpolations, there are portions in which it is easy to recognize the author's hand; for he has a characteristic technique, style, vocabulary, and syntax which are evident in all the versions. بالإضافة إلى حقيقة أن العديد من العلماء تنكر وجود أي الزيادات، وهناك أجزاء التي من السهل أن تعترف ناحية مقدم البلاغ، لأنه يحتوي على تقنية مميزة، والأسلوب، والمفردات، والنحو التي هي واضحة في جميع النسخ. It may safely be said that in the main the work of Ben Sira has been preserved just as it left his hands, while the chief variant marginal readings recorded in the fragments and confirmed by the translations may be regarded as evidences of the existence of two separate editions written by Ben Sira himself. قد بأمان القول أن في الرئيسية قد تم الحفاظ عليه عمل بن سيرا فقط لأنها تركت يديه، في حين أن القراءات المختلفة قائد الهامشية المسجلة في شظايا وأكدته الترجمات يمكن اعتبارها أدلة على وجود منفصلين طبعات كتبها بن سيرا نفسه. It is self-evident, moreover, that Ecclesiasticus has undergone some alterations at the hands of scribes, but it would have been strange indeed if this book alone should have wholly escaped the common lot of such writings. فمن البديهي، وعلاوة على ذلك، أن سيراخ شهدت بعض التعديلات على أيدي الكتبة، ولكن كان يمكن أن يكون غريبا حقا إذا كان هذا الكتاب وحده ينبغي أن هرب كليا الكثير من مثل هذه الكتابات المشتركة. No more conclusive proof could be found, were any necessary, of the fidelity of the Hebrew version than its frequent agreement, in citations from the Bible, with the text on which the Septuagint is based rather than with the Masorah, as in the case of I Sam. كانت ضرورية أي يمكن العثور على أي دليل قاطع أكثر،، من الإخلاص من النسخة العبرية من اتفاقها متكررة، في الاستشهادات من الكتاب المقدس، مع النص الذي يستند السبعينية وليس مع وMasorah، كما في حالة انا سام. xii. الثاني عشر. 3 as compared with Ecclus. (3) ومقارنة مع Ecclus. (Sirach) xlvi. (سيراخ) XLVI. 19, or Isa. 19، أو عيسى. xxxviii. الثامن والثلاثون. 17 with Ecclus. 17 مع Ecclus. (Sirach) l. (سيراخ) لتر. 2. 2.
Importance for the History of the Bible. أهمية لتاريخ الكتاب المقدس.
Even before the discovery of these fragments the Book of Ecclesiasticus was regarded as a unique document of priceless value; but the account which it gives of the status of the Bible in its author's dayhas gained additional importance, now that the greater part of the original itself is known. حتى قبل اكتشاف هذه الشظايا كان يعتبر كتاب ecclesiasticus بوصفه وثيقة فريدة من نوعها من قيمة لا تقدر بثمن، ولكن الحساب الذي يعطي للوضع الكتاب المقدس في dayhas مؤلفها اكتسبت أهمية إضافية، والآن بعد أن الجزء الأكبر من النص الأصلي نفسه هو معروف. The "Hymn of the Patriarchs," which has been preserved in its entirety, shows that the canon of the Law and of the Prophets was closed, as the author's grandson expressly states. و"ترتيلة من الأولياء"، والتي تم الحفاظ عليها في مجملها، ويظهر أنه تم إغلاق الكنسي للقانون والأنبياء، وحفيد المؤلف صراحة. The Prophets were arranged in the order generally adopted in the Hebrew Bible, as follows: Joshua, Judges, Samuel, Kings ("Nebi'im Rishonim"), Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve Minor Prophets ("Nebi'im Aḥaronim"); and the expression "the Twelve Prophets" was sanctioned by usage. تم ترتيب الأنبياء حسب الترتيب اعتمدت بصفة عامة في الكتاب المقدس العبرية، على النحو التالي: يشوع، والقضاة، صموئيل، الملوك ("Nebi'im بصورة و")، أشعياء، وإرميا، وحزقيال، والأنبياء الاثني عشر الصغرى ("Nebi'im Aḥaronim ")، وتعبير" الأنبياء الاثني عشر "عوقب من قبل الاستخدام. The greater portion of the Hagiographa was already considered canonical, including the Psalms attributed nominally to David, Proverbs, Job (the Greek translator has made a gross blunder here), and possibly the Song of Solomon, Nehemiah, and Chronicles. واعتبر بالفعل الجزء الأكبر من hagiographa الكنسي، بما في ذلك المزامير المنسوبة إلى داود أبعاده، والامثال، وفرص العمل (المترجم اليونانية قد أصدرت خطأ الإجمالي هنا)، وربما أغنية سليمان، نحميا، وسجلات. The author's silence regarding some of the other Hagiographa proves nothing; since he intended, as has already been said, to eulogize the priesthood in this section, and all who were not included in his scheme were passed over without notice. الصمت صاحب البلاغ بشأن بعض من hagiographa أخرى يثبت شيئا، لأنه المقصود، كما سبق أن قال، لنهاجم الكهنوت في هذا الباب، وصدرت جميع الذين لم تدرج في مخططه على دون سابق إنذار. In addition to this statistical information, Ben Sira furnishes other points of interest. بالإضافة إلى هذه المعلومات الإحصائية، وتقدم بن سيرا نقاط أخرى ذات أهمية. The frequency with which he avails himself of Job and Proverbs proves that both these books had been long in circulation, although the divergence between the original and his quotation is very great. التواتر الذي قال انه ينفع نفسه من فرص العمل والأمثال يثبت أن كلا من هذه الكتب منذ فترة طويلة في التداول، على الرغم من أن الاختلاف بين الأصل والاقتباس له عظيم جدا. Furthermore, the labored attempt to imitate the literary style previously affected in didactic poetry was a failure, and radical changes had been introduced even as early as the time of the author. علاوة على ذلك، جاهد محاولة لتقليد الأسلوب الأدبي في الشعر تتأثر سابقا التعليمية كان فاشلا، وأدخلت تغييرات جذرية حتى في وقت مبكر من الوقت للمؤلف. While he still availed himself of parallelism and employed verses symmetrically divided into two hemistichs, he introduced into this work on wisdom concepts thitherto excluded, such as allusions to sacred history and exhortations to fulfil the duty of religious worship. في حين انه لا يزال نفسه الاستفادة من التوازي وتقسيم الآيات العاملين بشكل متناظر الى قسمين hemistichs، وقدم في هذا العمل على مفاهيم الحكمة استبعاد thitherto، مثل اشارة الى التاريخ المقدس والحث على الوفاء واجب العبادة الدينية. Mention has already been made of literary innovations which characterize the work. وقد تم بالفعل ذكر مصنوعة من الابتكارات الأدبية التي تميز العمل. It is no less significant that the diction employed is essentially imitative, being a mixture of Biblical centos and reminiscences, yet marking a stage unattained by any analogous work. فليس أقل أهمية أن يعمل الالقاء هو مقلد أساسا، لكونها خليط من CentOS الكتاب المقدس والذكريات، مما لم يتحقق بعد مرحلة من أي عمل مماثل. Still untouched by Hellenisms, the lexicography is characterized by rabbinisms and derivatives from the Aramaic and the Arabic. لا تزال بمنأى Hellenisms يتميز المعاجم بواسطة rabbinisms ومشتقاته من الآرامية والعربية و. The style is decadent, showing a curious mixture of prolixity and conciseness, daring constructions, the repetition of certain figures, imitation, and false elegance, side by side with felicity of phraseology and imagery. والاسلوب هو منحط، مما يدل على خليط غريب من الاسهاب والايجاز، والإنشاءات جريئة، وتكرار شخصيات معينة، والتقليد، والأناقة كاذبة، جنبا إلى جنب مع فيليسيتي وعبارات من الصور. These qualities denote a period when spontaneity and originality were replaced by pedantry, conventionality, and artificiality. هذه الصفات دلالة على الفترة التي تم استبدال العفوية والأصالة من قبل، والتحذلق اصطلاحية التصنع. Henceforth a thorough knowledge of Ecclesiasticus will be indispensable for any who wish to study the analogous portions of the Bible, although it has thus far been impossible to determine the relation of Ecclesiastes and Ecclesiasticus from a mere comparison of the two books, despite their frequent points of contact. سيتم من الآن فصاعدا لا غنى عنها معرفة وافية من ecclesiasticus عن أي الذين يرغبون في دراسة مماثلة أجزاء من الكتاب المقدس، على الرغم من أنه حتى الآن كان من المستحيل تحديد العلاقة من سفر الجامعة و ecclesiasticus من مجرد مقارنة للكتابين، على الرغم من كثرة نقاط الاتصال.
It is self-evident that the Hebrew fragments will aid in the reconstruction of the original of those portions for which no basal text has yet been found. فمن البديهي أن شظايا العبرية سيساعد في اعادة اعمار الأصلي من تلك الأجزاء التي لم يتم بعد العثور على النص القاعدية. These fragments, moreover, reveal the relative value of the Greek and Syriac texts, the two versions based on the Hebrew original. هذه الشظايا، وعلاوة على ذلك، تكشف عن القيمة النسبية للنصوص اليونانية والسريانية، وإصدارين على أساس الأصلي العبرية.
The Greek Version. النسخة اليونانية.
The Greek text, as noted above, is the work of the author's grandson, who went to Egypt in 132. النص اليوناني، كما ذكر أعلاه، هو عمل حفيد المؤلف، الذي ذهب إلى مصر في 132. A prologue to the "Synopsis" of Athanasius gives his name as Jesus; but this passage is spurious. A مقدمة الى "خلاصة" أثناسيوس يعطي اسمه يسوع، ولكن هذا المقطع هو زائف. Although the translator may have gone to Egypt in 132, it does not necessarily follow that he entered upon his work in that year; indeed he himself says that he spent some time there before beginning his task. على الرغم من أن المترجم قد ذهبوا الى مصر في 132، فإنه لا يتبع بالضرورة أنه دخل على عمله في تلك السنة، بل هو نفسه يقول انه أمضى بعض الوقت هناك قبل بداية مهمته. The theory has been advanced that he did not begin it until 116, since ἐπί ("in the time of"), which he uses in connection with Ptolemy Euergetes, is employed only after the death of the monarch whose name it precedes (Deissmann, in "Theologische Literaturzeitung," 1904, p. 558); but the incorrectness of this deduction has been demonstrated by Schürer. وكانت نظرية متقدمة انه لم يبدأ حتى 116، منذ ἐπί ("في زمن")، الذي يستخدم في اتصال مع Euergetes بطليموس، ويعمل فقط بعد وفاة العاهل اسمه أنه يسبق (Deissmann، في "Literaturzeitung Theologische،" 1904، ص 558)؛ ولكن ثبت عدم صحة هذا الاستنتاج من قبل Schürer. The translator, in the introduction, requests the indulgence of his readers, a precaution not without justification, since his rendering leaves much to be desired, sometimes straining the meaning of the text, and again containing crass blunders, so that the text must be freed from the numerous errors of the scribes before it can be fairly judged (see Lévi, "L'Ecclésiastique," p. xl.). المترجم، في المقدمة، تطلب إلى التساهل من القراء له، وقائي لا دون مبرر، منذ تصويره يترك الكثير مما هو مرغوب فيه، يجهد أحيانا معنى النص، ومرة أخرى تحتوي على أخطاء فجه، بحيث يجب تحرير النص من أخطاء عديدة من الكتبة يمكن أن قبل ذلك الحكم إلى حد ما (انظر ليفي، "L'Ecclésiastique"، ص الحادي عشر).
The Hebrew version shows that the Greek manuscript which has best preserved the wording of the original is No. 248 of Holmes and Parsons, which was used in the Complutensian Polyglot. النسخة العبرية يدل على أن مخطوطة اليونانية التي حفظت أفضل صيغة الأصلي هو رقم 248 من هولمز وبارسونز، الذي كان يستخدم في بوليغلوت Complutensian. Yet even after a rigid purification of the text, Ben Sira contains many blunders, due to overhasty reading (Lévi, lc pp. xliii. et seq.). ولكن حتى بعد تنقية جامدة من النص، بن سيرا تحتوي على العديد من الأخطاء، وذلك بسبب القراءة متسرع (ليفي، من قانون العمل الصفحات XLIII. وما يليها). While the translator generally adhered closely to the original, he sometimes added comments of his own, but seldom abridged, although he occasionally slurred over a passage in which the imagery was too bold or the anthropomorphism too glaring. في حين أن المترجم الالتزام عموما ارتباطا وثيقا الأصلي، وأضاف في بعض الأحيان تعليقات من تلقاء نفسه، ولكن نادرا ما مختصرة، على الرغم من أنه في بعض الأحيان أكثر من مدغم مرور في الصور التي كانت جريئة جدا أو التجسيم صارخ جدا. Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content. وعلاوة على ذلك، وقال انه في كثير من الأحيان بديلا لترجمة آية واحدة أخرى قدمت فعلا لقاء العبور شبيهة من حيث المحتوى. The version used by him was not always identical with that contained in the Hebrew fragments. وكان الإصدار المستخدمة من قبله ليست دائما متطابقة مع تلك الواردة في شظايا العبرية. Sometimes he has verses which are missing in the Hebrew; but many of those mentioned by Fritzsche in his notes are found in the fragments. أحيانا لديه الآيات التي مفقودة في اللغة العبرية، ولكن تم العثور على العديد من تلك التي ذكرها في مذكراته Fritzsche في شظايا. A revision of the Greek text is attested by the quotations in the "Pædagogus" of Clement of Alexandria. ويشهد A إعادة النظر في النص اليوناني من الاقتباسات في "Pædagogus" من كليمان من الاسكندرية.
An accident has disarranged the pages of the parent manuscript of all the copies thus far known, two sheets, containing respectively xxx. وقد مضطرب حادث صفحات المخطوطة الأم لجميع النسخ المعروفة حتى الآن، ورقتين، التي تحتوي على XXX على التوالي. 25-xxxiii. 25-الثالث والثلاثون. 13a and xxxiii. 13A والثالث والثلاثون. 13b-xxxvi. 13B-السادس والثلاثون. 16b, having been interchanged. 16B، علما انه كان متبادل. The Itala and the Armenian versions, however, avoided the error. وقد itala والإصدارات الأرمنية، ومع ذلك، تجنب الخطأ. The conjectural restoration of the order of the chapters should be made, according to Ryssel, on the basis of manuscript No. 248, which also avoided this inversion. وينبغي بذل استعادة تخميني ترتيب الفصول، وفقا لRyssel، على أساس مخطوطة رقم 248، الذي تجنب أيضا انعكاس هذا. On the Greek manuscripts and their individual and general value as regards the history of this version, see Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," i. على المخطوطات اليونانية وقيمتها الفردية والعامة فيما يتعلق تاريخ هذا الإصدار، راجع Ryssel في Kautzsch "Apokryphen،" ط. 244 et seq. 244 وما يليها. It may be said that the Greek version offers the most reliable material for the reconstruction of those portions of the original which have not yet been discovered. يمكن القول أن النسخة اليونانية تقدم المواد الأكثر موثوقية لإعادة بناء تلك الأجزاء من الأصلي التي لم يتم اكتشافها.
The Vetus Latina. لاتينا Vetus.
As Jerome himself says, the Latin version contained in the Vulgate is not his work, but was the one generally used in the African churches during the first half of the third century (see Thielmann in "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik,"viii.-ix.); and the truth of this statement is proved beyond question by the quotations of Cyprian. كما جيروم نفسه يقول، والنسخه اللاتينية الواردة في النسخه اللاتينية للانجيل ليس عمله، ولكن كان واحد تستخدم عادة في الكنائس الأفريقية خلال النصف الأول من القرن الثالث (انظر ثيلمان في "أرشيف FÜR Lateinische Lexicographie اوند Grammatik،" الثامن. وثبت في صحة هذا البيان لا يرقى اليه الشك من الاقتباسات من قبرصي؛ إلى التاسع). This text is characterized by a number of interpolations of a biased trend, although it is in general a slavish and sometimes awkward translation from the Greek (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); but it also contains deviations from the Greek which can be explained only on the hypothesis of a Hebrew original. ويتميز هذا النص من قبل عدد من الزيادات من اتجاه منحاز، على الرغم من أنها في الترجمة العامة خانع ومحرجا في بعض الأحيان من اليونانية (comp. للHerkenne، "دي Veteris Latini Ecclesiastici الاول الى الثالث والاربعون Capitibus". Leipsic، 1899)؛ لكنه يحتوي أيضا الانحرافات من اليونانية والتي يمكن أن تفسر فقط على فرضية وجود الأصلي العبرية. These divergences are corrections made on the basis of a Hebrew manuscript of the same recension as B and C, which were taken from a text that had already become corrupt. هذه الاختلافات هي التصويبات التي أدخلت على أساس مخطوطة العبرية في النص المنقح بنفس B و C، والتي كانت مأخوذة من النص الذي كان قد أصبح بالفعل الفاسدة. Such changes were made, therefore, prior to the third century. تم إجراء مثل هذه التغييرات، لذلك، قبل القرن الثالث. The corrections peculiar to the Itala are attested by the quotations of Cyprian, and may have been derived from a Greek manuscript taken to Africa. ويشهد على التصويبات التي تتميز بها وقد itala من الاقتباسات من قبرصي، وربما تكون قد استمدت من المخطوطات اليونانية التي اتخذت لأفريقيا. They may be divided into two groups: cases in which the corresponding passage of the Hebrew is placed beside the ordinary text of the Greek, and passages in which the Hebrew rendering is substituted for the Greek reading (comp. Lévi, lc, introduction to part ii., and Herkenne, lc). ويمكن تقسيمها إلى مجموعتين: في الحالات التي يتم وضعها مرور المقابلة من العبرية إلى جانب النص العادي من اليونانيه، والممرات التي يتم استبدال تقديم العبرية للقراءة اليونانية (comp. للليفي، من قانون العمل، مقدمة الجزء ثانيا، وHerkenne، من قانون العمل). After ch. بعد الفصل. xliv. رابع واربعون. the Vulgate and the Itala coincide. النسخه اللاتينية للانجيل وتتزامن وقد itala و. The other versions based upon the Greek are the Syriac Hexaplar, edited by Ceriani ("Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus," Milan, 1874); the Coptic (Sahidic), edited by Lagarde ("Ægyptiaca," Göttingen, 1883; see Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht," in Bardenhewer, "Biblische Studien," 1898, iii. 3); the Ethiopic, edited by Dillmann ("Biblia Veteris Testamenti Æthiopica," 1894, v.); and the Armenian, sometimes used to verify the reading of the Greek. إصدارات أخرى استنادا إلى اليونانية هي Hexaplar السريانية، الذي حرره Ceriani ("الدستور السرياني Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus،" ميلان، 1874)، والقبطية (الصعيدية)، الذي حرره لاجارد ("الليف"، غوتنغن، 1883، وانظر بيترز، "يموت Sahidisch-Koptische Uebersetzung قصر BUCHS سيراخ عوف Ihren Wahren فيرث FÜR يموت Textkritik Untersucht" في Bardenhewer "بيبليشه Studien"، 1898، الثالث 3)؛ الاثيوبيه، الذي حرره Dillmann ("Biblia Veteris Testamenti الأثيوبية" 1894، ضد)، والأرمن، وتستخدم أحيانا للتحقق من قراءة اليونانية.
Syriac Version. النسخة السريانية.
While the Syriac version does not possess the importance of the Greek, it is equally useful in the reconstruction of the Hebrew on which it was directly based, as has been clearly shown by the discovery of the fragments. في حين أن النسخة السريانية لا تملك أهمية اليونانية، من المفيد أيضا في إعادة بناء العبرية التي استند بشكل مباشر، كما تم تظهر بوضوح من خلال اكتشاف شظايا. As a rule the translator understood his text; but his blunders are innumerable, even making allowance for scribal errors, which are not infrequent. كقاعدة فهم النص المترجم له، ولكن أخطائه لا تعد ولا تحصى، حتى جعل بدل عن الأخطاء طباعي، والتي هي ليست نادرة. Unfortunately, his copy was incomplete, so that his version contains numerous lacunæ, one of which (xliii. 1-10) was filled by a passage borrowed from the Syriac Hexaplar. للأسف، كان نسخته غير مكتملة، بحيث يحتوي على ثغرات روايته عديدة، واحدة منها (xliii. 1-10) وقد شغل من قبل مرور اقترضت من Hexaplar السريانية. This entire translation is a puzzle. هذه الترجمة هو لغز كامل. In some chapters it follows the original exactly, in others it is little more than a paraphrase, or even a mere epitome. في بعض الفصول ويترتب الاصلي بالضبط، وفي حالات أخرى هو أكثر من مجرد إعادة صياغة، أو حتى مجرد مثال. In places the translation shows very few errors, in others it betrays total ignorance of the meaning of the text. في أماكن الترجمة يبين أخطاء قليلة جدا، وفي حالات أخرى ينم عن جهل تام لمعنى النص. It is possible that the Syriac version was the work of several translators. فمن الممكن أن النسخة السريانية من عمل عدة مترجمين. Some of its repetitions and corrections betray a Christian bias; and it even bears traces of a revision based on the Greek. بعض من التكرار والتصويبات تنم عن التحيز المسيحي، وأنها تتحمل حتى آثار لمراجعة استنادا إلى اليونانية. As already noted, it contains many variants which the Hebrew fragments show to represent the original readings. كما لوحظ بالفعل، فإنه يحتوي على العديد من المتغيرات التي تظهر شظايا العبرية لتمثيل قراءات الأصلي. Despite its numerous defects, it is a valuable check upon the Greek text, even where it diverges widely, except in passages where it becomes fantastic. على الرغم من عيوبه العديدة، بل هو الاختيار بناء على قيمة النص اليوناني، حتى عندما يحيد على نطاق واسع، إلا في الممرات حيث يصبح رائعا. It therefore deserves to be carefully studied with the assistance of the commentaries on it and the citations from it by Syriac authors, as has been done for the glosses of Bar Hebræus by Katz in his "Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira" (Halle, 1892). فحق لها أن تكون مدروسة بمساعدة من التعليقات عليها، والاستشهادات من الكتاب من قبل السريانية، وقد تم ذلك بالنسبة للالنجف من قبل Hebræus بار كاتز في كتابه "قصر Scholien بار Abulfaragius غريغوريوس Hebræus ZUM Weisheitsbuche بن Josua قصر سيرا "(هال، 1892). The Arabic translation included in the London Polyglot and based upon the Syriac version is likewise a valuable adjunct to the "apparatus criticus." الترجمة العربية المدرجة في لندن وبوليغلوت استنادا إلى إصدار السريانية هي بالمثل مساعد قيمة في "جهاز criticus".
Crawford Howell Toy, Israel Lévi كروفورد هاول لعبة، إسرائيل ليفي
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعه اليهودية التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.
Bibliography: ببليوغرافيا:
Editions of the Hebrew text, in chronological order: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. طبعات من النص العبري، حسب التسلسل الزمني: شيشتر، سيراخ التاسع والثلاثون. 15-xl. 15-XL. 8, in Expository Times, July, 1896, pp. 1-15; Cowley and Neubauer, The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11), Together with the Early Versions and an English Translation, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, 1897; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix. 8، في تفسيري مرات، يوليو، 1896، ص 1-15؛ كاولي ونويباور، والعبرية الأصلية لجزء من ecclesiasticus (التاسع والاربعون 15 xxxix. 11)، جنبا إلى جنب مع الإصدارات القديمة والترجمة الإنجليزية، تلاه سهم اقتباسات من بن سيرا اليهودية في الأدب، أكسفورد، 1897؛ هاليفي، القطعه الموسيقيه سور دو لا Partie وTEXTE Hébreu دي L'Ecclésiastique Récemment DECOUVERTE [التاسع والثلاثون. 15-xlix. 15-التاسع والاربعون. 11], in Rev. Sém. 11]، ووزارة شؤون المرأة في القس. v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. خامسا 148، 193، 383؛ Smend، داس Hebräische جزء دير يسوع Weisheit قصر سيراش، في Göttinger Abhandlungen دير دير Wissenschaften غزلشافت، 1897، ثانيا. 2 (containing the same text); Collotype Facsimiles of the Oxford Fragment of Ecclesiasticus, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesus, Fils de Sira, Texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, in Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences Réligieuses, x., No. i., Paris, 1897 (part ii., ib. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, same text, in Ha-Shiloaḥ, iii. صور طبق الأصل من Collotype جزء من ecclesiasticus أكسفورد، أكسفورد، 1897؛؛ 2 (يحتوي على النص نفسه) اسرائيل ليفي، L'Ecclesiastique أوو الحكمة دي خيسوس، فلس دي سيرا، TEXTE Hébreu الأصل، وآخرون Traduit Commenté، في 'دي ل المكتبه مدرسة للدراسات العليا، العلوم Réligieuses، س، ط رقم، باريس، 1897 (الجزء الثاني، باء 1901.)؛. شلاتر، داس Neugefundene Hebräische تمسك قصر سيراش، Güterslohe، 1897؛ كون، والنص نفسه، في ها Shiloaḥ، ثالثا. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah Specimens: Ecclesiasticus [xlix. 42-48، 133-140، 321-325، 517-520؛ شيشتر، الجنيزا العينات: سيراخ [التاسع والاربعون. 12-1. 12-1. 22], in JQR x. 22]، في JQR X. 197; Schechter and Taylor, The Wisdom of Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragment Hébreu de l'Ecclésiastique [xlix. 197؛ شيشتر وتايلور، حكمة بن سيرا، كامبردج، 1899؛ هاليفي، لو نوفو جزء Hébreu دي L'Ecclésiastique [التاسع والاربعون. 12-1. 12-1. 22], in Rev. Sém. 22]، ووزارة شؤون المرأة في القس. vii. السابع. 214-220; Margoliouth, The Original Hebrew of Ecclesiasticus xxxi. 214-220؛ Margoliouth، والعبرية الأصلية من الحادي والثلاثين سيراخ. 12-31 and xxxvi. 12-31 والسادس والثلاثون. 22-xxxvii. 22-السابع والثلاثون. 26, in JQR xii. 26، في JQR الثاني عشر. 1-33; Schechter, A Further Fragment of Ben Sira [iv. 1-33؛ شيشتر، وعلاوة على ذلك جزء الرابع بن [سيرا. 23-v. 23-V. 13, xxv. 13، الخامس والعشرون. 8-xxvi. 8-السادس والعشرون. 2], ib. 2]، باء. pp. 456-465; Adler, Some Missing Fragments of Ben Sira [vii. ص 456-465؛ أدلر، بعض شظايا من المفقودين بن سيرا] سابعا. 29-xii. 29-الثاني عشر. 1]. 1]. ib. باء. pp. 466-480; Lévi, Fragments de-Deux Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. ص 466-480؛ ليفي، شظايا دي دوكس محدثي Manuscrits Hébreux دي L'Ecclésiastique [السادس والثلاثون. 24-xxxviii. 24-الثامن والثلاثون. 1; vi. 1؛ السادس. 18-19; xxviii. 18-19؛ الثامن والعشرين. 35; vii. 35؛ السابع. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], in REJ xl. 1، 4، 6، 17، 20-21، 23-25]، في REJ XL. 1-30; Gaster, A New Fragment of Ben Sira [xviii. 1-30؛ جاستر، وهو جزء جديد من الثامن عشر بن [سيرا. 31-33; xix. 31-33؛ التاسع عشر. 1-2; xx. 1-2؛ العشرين. 5-7; xxvii. 5-7؛ السابع والعشرين. 19. 19. 22, 24, 26; xx. 22، 24، 26؛ العشرين. 13], in JQR xii. 13]، في الثاني عشر JQR. 688-702; Ecclesiasticus: The Fragments Hitherto Recovered of the Hebrew Text in Facsimile, Cambridge and Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix. 688-702؛ سيراخ: شظايا استردادها حتى الآن من النص العبري في كامبريدج، وأكسفورد فاكسميلي، 1901؛ Schlögel، سيراخ التاسع والثلاثون. 12-xlix. 12-التاسع والاربعون. 16, Ope Artis Criticœ et Metricœ in Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Appendice: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta cum Notis et Versione Litterali Latina, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, etc., Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Jesus', des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Text mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus, Edited with Brief Notes and a Selected Glossary, Leyden, 1904, in Semitic Study Series, ed. 16، مكتب مستشار رئيس الوزراء وآخرون أرتيس Criticœ Metricœ في Redactus Originalem Formam، 1901؛ Knabenbauer، Commentariusin Ecclesiasticum نائب الرئيس Appendice: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta نائب الرئيس Versione آخرون Notis Litterali لاتينا، باريس، 1902؛ بيترز، دير Jüngst نص Hebräische Wiederaufgefundene قصر Buches سيراخ ، وما إلى ذلك، فرايبورغ، 1902؛ STRACK، يموت Sprüche يسوع، قصر Sohnes سيراش، دير Jüngst Wiedergefundene Hebräische نص معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا Anmerkungen اوند Wörterbuch، Leipsic، 1903؛ ليفي، والنص العبري للكتاب ecclesiasticus، مع ملاحظات موجزة مضت وعلى تحديد المصطلحات، ليدن، 1904، في سلسلة دراسات للسامية، أد. Gottheil and Jastrow, iii.; La Sainte Bible Polyglotte, ed. Gottheil وجاسترو، الثالث؛ لا Polyglotte سانت الكتاب المقدس، أد. Viguroux, vol. Viguroux، المجلد. v., Paris, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Secundum Codices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905. خامسا، باريس، 1904؛ بيترز، Iesu يبر Filii سيراش SIVE سيراخ Hebraice Secundum مخطوطات Repertos Nuper، Vocalibus Versione Addita Adornatus اتينا نائب الرئيس Glossario Hebraico لاتيني، فرايبورغ، 1905.
On the question of the originality of the book: Margoliouth, The Origin of the "Original Hebrew" of Ecclesiasticus, London, 1899; Bacher, in JQR xii. بشأن مسألة أصالة الكتاب: Margoliouth، وأصل "العبرية الأصلية" من ecclesiasticus، لندن، 1899؛ بانشر، في الثاني عشر JQR. 97-108; idem, in Expository Times, xi. 97-108؛ شرحه، في تفسيري مرات، والحادي عشر. 563; Bickell, in WZKM xiii. 563؛ Bickell، في الثالث عشر WZKM. 251-256; Halévy, in Rev. Sém. 251-256؛ هاليفي، ووزارة شؤون المرأة في القس. viii. ثامنا. 78-88; König, in Expository Times, x. 78-88؛ كونيغ، في تفسيري مرات، وX. 512, 564; xi. 512، 564؛ الحادي عشر. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, in Neue Kirchliche Zeitung, xi. 31، 69، 139-140، 170-176، 234-235؛ شرحه، ويموت Originalität قصر Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes، توبنغن، 1900؛ شرحه، في نويه تسايتونج Kirchliche، والحادي عشر. 60, 67; idem, in Theologische Rundschau, iii. 60، 67؛ شرحه، في روندشاو Theologische، ثالثا. 19; idem, in Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv. 19؛ شرحه، في Evangelische كيرشن-تسايتونج، LXXIV. 289-292; Lévi, in REJ xxxix. 289-292؛ ليفي، في التاسع والثلاثون REJ. 1-15, xl. 1-15، XL. 1-30; Margoliouth, in Expository Times, xi. 1-30؛ Margoliouth، في تفسيري مرات، والحادي عشر. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 90-92، 191، 427-429، 521؛ الثاني عشر. 45, 95, et passim; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, lxxv. 45، 95، وآخرون هنا وهناك؛ Ryssel، في UND Theologische Kritiken Studien، lxxv. 406-420; Schechter, in Expository Times, xi. 406-420؛ شيشتر، في تفسيري مرات، والحادي عشر. 140-142, 382, 522; Selbie, ib. 140-142، 382، 522؛ Selbie، باء. 127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, in JQR xii. 127، 363، 378، 446، 494، 550؛ تايلر، في الثاني عشر JQR. 555-562. 555-562.
Studies on the Hebrew text, exclusive of the editions and commentaries mentioned above: Bacher, in JQR ix. دراسات عن النص العبري، باستثناء الإصدارات والتعليقات المذكورة أعلاه: بانشر، في التاسع JQR. 543-562, xii. 543-562، والثاني عشر. 272-290; idem, in Stade's Zeitschrift, xx. 272-290؛ شرحه، في ستاد Zeitschrift، س س. 308; idem, in REJ xl. 308؛ شرحه، في الحادي عشر REJ. 253; Blau, ib. 253؛ بلاو، باء. xxxv. الخامس والثلاثون. 25-29; Büchler, ib. 25-29؛ Büchler، باء. xxxviii. الثامن والثلاثون. 137-140; Chajes, ib. 137-140؛ شاجيس، باء. xl. XL. 31-36; Cheyne, in JQR x. 31-36؛ شيني، في العاشر JQR. 13, xii. 13، الثاني عشر. 554; Cowley, ib. 554؛ كاولي، باء. xii. الثاني عشر. 109-111; Cowley and Neubauer, ib. 109-111؛ كاولي ونويباور، باء. ix. التاسع. 563-567; Frankel, in Monatsschrift, xiii. 563-567؛ فرانكل، في Monatsschrift، والثالث عشر. 380-384, xliii. 380-384، الثالث والاربعون. 481-484; Ginsburger, in REJ xlii. 481-484؛ Ginsburger، في ثاني واربعون REJ. 267; Grimme, in Orientalistische Literaturzeitung, ii. 267؛ غريم، في Literaturzeitung Orientalistische، ثانيا. 213, 316; idem. 213، 316؛ شرحه. in La Revue Biblique, ix. في المسرحية biblique المنوعات المسرحية لا، والتاسع. 400-413; x. 400-413؛ العاشر. 55-65, 260-267, 423-435; 55-65، 260-267، 423-435؛
Gray, in JQR ix. الرمادي، في التاسع JQR. 567-572; Halévy, in Journal Asiatique, 1897, x. 567-572؛ هاليفي، في مجلة Asiatique، 1897، إكس. 501; Herz, in JQR x. 501؛ هيرز، في العاشر JQR. 719-724; Hogg, in Expositor, 1897, pp. 262-266; idem, in American Journal of Theology, i. 719-724؛ هوغ، في المفسر، 1897، ص 262-266؛ شرحه، في المجلة الأمريكية للاهوت، ط. 777-786; Houtsma; in Theologisch Tijdschrift, xxxiv. 777-786؛ Houtsma؛ في Tijdschrift Theologisch، الرابع والثلاثون. 329-354; Jouon, in Zeitschrift für Katholische Theologie, xxvii. 329-354؛ Jouon، في Katholische Zeitschrift Theologie الفراء، السابع والعشرين. 583 et seq.; Kaufmann, in JQR xi. 583 وما يليها؛ كوفمان، في الحادي عشر JQR. 159-162; idem, in Monatsschrift, xi. 159-162؛ شرحه، في Monatsschrift، والحادي عشر. 337-340; Kautzsch, in Theologische Studien und Kritiken. 337-340؛ Kautzsch، في Theologische Kritiken اوند Studien. lxxi. LXXI. 185-199; Krauss, in JQR xi. 185-199؛ كراوس، في الحادي عشر JQR. 156-158; Landauer, in Zeitschrift für Assyriologie, xii. 156-158؛ Landauer، في Zeitschrift الفراء Assyriologie، والثاني عشر. 393-395; Lévi, in REJxxxiv. 393-395؛ ليفي، في REJxxxiv. 1-50, 294-296; xxxv. 1-50، 294-296؛ الخامس والثلاثون. 29-47; xxxvii. 29-47؛ السابع والثلاثون. 210-217; xxxix. 210-217؛ التاسع والثلاثون. 1-15, 177-190; xl. 1-15، 177-190؛ XL. 253-257; xlii. 253-257؛ ثاني واربعون. 269; xliv. 269؛ رابع واربعون. 291-294; xlvii. 291-294؛ الاربعون. l-2; idem, in JQR xiii. L-2؛ شرحه، في الثالث عشر JQR. 1-17, 331; Margolis, in Stade's Zeitschrift, xxi. 1-17، 331؛ مارغوليس، في ستاد Zeitschrift، القرن الحادي والعشرين. 271; Margoliouth, in Athenœum, July, 1897, p. 271؛ Margoliouth، في Athenœum، يوليو، 1897، ص. 162; Méchineau, in Etudes. 162؛ Méchineau، في الدراسات. lxxviii. الثامن والسبعين. 451-477, lxxxi. 451-477، lxxxi. 831-834, lxxxv. 831-834، LXXXV. 693-698; Müller, in WZKM xi. 693-698؛ مولر، في الحادي عشر WZKM. 103-105; Nöldeke, in Expositor, 1897, pp. 347-364; Peters, in Theologische Quartalschrift, lxxx. 103-105؛ نلدكه، في المفسر، 1897، ص 347-364؛ بيترز، في Quartalschrift Theologische، lxxx. 94-98, lxxxii. 94-98، lxxxii. 180-193; idem, in Biblische Zeitschrift, i. 180-193؛ شرحه، في بيبليشه Zeitschrift، ط. 47, 129; Rosenthal, in Monatsschrift, 1902, pp. 49-52; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 363-403, 505-541; 1901, pp. 75-109, 270-294, 547-592; 1902, pp. 205-261, 347-420; Schechter, in JQR xii. 47، 129؛ روزنتال، في Monatsschrift، 1902، ص 49-52؛ Ryssel، في UND Theologische Kritiken Studien، 1900، ص 363-403، 505-541؛ 1901، ص 75-109، 270-294، 547 -592؛ 1902، ص 205-261، 347-420؛ شيشتر، في الثاني عشر JQR. 266-274; Schlögel, in ZDMG liii. 266-274؛ Schlögel، في الثالث والخمسون ZDMG. 669-682; Smend, in Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 161, 265; Steiniger, in Stade's Zeitschrift, xxi. 669-682؛ Smend، في Theologische Literaturzeitung، 1897، ص 161، 265؛ Steiniger، في ستاد Zeitschrift، القرن الحادي والعشرين. 143; Strauss, in Schweizerische Theologische Zeitung, xvii. 143؛ شتراوس، في تسايتونج Theologische Schweizerische، والسابع عشر. 65-80; Taylor, in JQR x. 65-80؛ تايلور، في العاشر JQR. 470-488; xv. 470-488؛ الخامس عشر. 440-474, 604-626; xvii. 440-474، 604-626؛ السابع عشر. 238-239; idem, in Journal of Theological Studies, i. 238-239؛ شرحه، في مجلة الدراسات اللاهوتية، ط. 571-583; Touzard, in Revue Biblique, vi. 571-583؛ Touzard، في المسرحية biblique المنوعات المسرحية، والسادس. 271-282, 547-573; vii. 271-282، 547-573؛ السابع. 33 58; ix. 33 58؛ التاسع. 45-67, 525-563. 45-67، 525-563. Principal editions of the Greek text: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes and Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, The Old Testament in Greek, ii., Cambridge, 1891. طبعات الرئيسي من النص اليوناني:. Fritzsche، Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce، Leipsic، 1871؛ هولمز وبارسونز، نائب الرئيس Vetus Testamentum Grœcum Variis Lectionibus، الرابع، أكسفورد، 1827؛ swete، العهد القديم باللغة اليونانية، والثاني، كامبريدج، 1891. Of the Syriac text: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milan, 1874. من النص السرياني: لاجارد، Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace، Leipsic، 1861؛ Ceriani، الدستور السرياني Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus، ميلانو، 1874. On the other translations derived from the Greek: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, pp. 35 et seq.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. على الترجمات الأخرى المستمدة من اليونانية: بيترز، دير Jüngst نص Hebräische Wiederaufgefundene قصر Buches سيراخ، ص 35 وما يليها؛ Herkenne، دي Veteris Latini Ecclesiastici الاول الى الثالث والاربعون Capitibus، Leipsic، 1899؛ Ryssel، في Kautzsch، Apokryphen. ، ط. Chief general commentaries: Fritzsche, Die Weisheit Jesus Sirach's Erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipsic, 1859; Edersheim, in Wace, Apocrypha, ii., London, 1888; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. التعليقات العامة رئيس: Fritzsche، يموت Weisheit يسوع سيراش لاوند Erklärt Uebersetzt (Exegetisches Handbuch زو دن Apokryphen)، Leipsic، 1859؛ Edersheim، في WACE، ابوكريفا، ثانيا، لندن، 1888؛ Ryssel، في Kautzsch، Apokryphen، ط. Special studies (following Schürer's list): Gfrörer, Philo, ii. دراسات خاصة (بعد قائمة Schürer ل): Gfrörer، فيلو، ثانيا. 18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 18-52، شتوتغارت، 1831؛ Dähne، Geschichtliche Darstellung دير Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie، ثانيا. 126-150, Halle, 1834; Winer, De Utriusque Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 100-105 (2d ed., pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesus' Sohnes Sirach's, in Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii. 126-150، هالي، 1834؛ ينر، دي Utriusque Siracidœ Ætate، الاحتفالات، 1832؛ Zunz، ص 100-105 GV (2D الطبعه، ص 106-111.)؛ ايوالد، Ueber داس Griechische Spruchbuch يسوع Sohnes سيراش ل، في Jahrbücher Wissenschaft Biblischen دير، ثالثا. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 266-319, Strasburg, 1851; Horowitz, Das Buch Jesus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sirach, au Point de Vue Critique, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, in Monatsschrift, 1872, pp. 49, 97; Merguet, Die Glaubens- und Sittenlehre des Buches Jesus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesus Sirach in Seinem Verhältniss zu den Salomon. 125-140؛ بروك، Weisheitslehre دير Hebräer، ص 266-319، ستراسبورغ، 1851؛ هورويتز، داس بوخ يسوع سيراش، بريسلاو، 1865؛ Montet، القطعه الموسيقيه دو يفير دي خيسوس، فلس دي سيراش، والاتحاد الافريقي نقطة نقد فيو دي، Dogmatique وآخرون المعنوي، مونتوبان، 1870؛ غراتز، في Monatsschrift، 1872، 49 ص، 97؛ Merguet، يموت Glaubens-UND Sittenlehre قصر Buches يسوع سيراش، كونيجسبيرج، 1874؛ Sellgmann، داس بوخ دير يسوع Weisheit قصر سيراش في Seinem Verhältniss دن زو سالومون. Sprüchen und Seiner Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Alphabetisches Lied Jesus Sirach's, in Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. 319-333; Drummond, Philo Judœus, 1888, i. كذب Bickell، Alphabetisches عين يسوع سيراش، في Katholische Zeitschrift Theologie الفراء، 1882، ص 319-333؛؛ Sprüchen اوند Seiner Historischen Bedeutung، بريسلاو، 1883 دروموند، فيلو Judœus، 1888، ط. 144-155; Margoliouth, An Essay on the Place of Ecclesiasticus in Semitic Literature, Oxford, 1890; idem, The Language and Metre of Ecclesiasticus, in Expositor, 1890, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Notes Critiques sur le Texte de l' Ecclésiastique, in REJ xxxv. 144-155؛ Margoliouth، مقال على مكان ecclesiasticus في الأدب سامية، أكسفورد، 1890؛ شرحه، واللغة والمتر من ecclesiasticus، في المفسر، 1890، ص 295-320، 381-391؛ بوا، فيما أطلق سور ليه Origines دي لا الكساندرين الفلسفة اليهودية، ص 160-210، 313-372، باريس، 1890؛ بيرل، Ecclésiastique ملاحظات الانتقادات سور جنيه دي TEXTE L '، في الخامس والثلاثون REJ. 48-64; Krauss, Notes on Sirach, in JQR xi. 48-64؛ كراوس، ويلاحظ على سيراش، في الحادي عشر JQR. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Vienna, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. 150؛ مولر، Strophenbau اوند Responsion، فيينا، 1898؛ جاسر، يموت دير Bedeutung Sprüche Jesu بن سيرا FÜR يموت Datierung قصر Spruchbuches Althebräischnen، Güterslohe، 1904؛ شركات. also Schürer, Gesch. Schürer أيضا، Gesch. iii. ثالثا. 157-166; André, Les Apocryphes de l' Ancien Testament, pp. 271-310, Florence, 1903; Toy, in Cheyne and Black, Encyc. 157-166؛ أندريه، وليه Apocryphes دي ل 'القديم العهد، ص 271-310، فلورنسا، 1903؛ عبة، في cheyne وأسود، Encyc. Bibl. Bibl. sv Ecclesiasticus and Sirach; Nestle, Sirach, in Hastings, Dict. SV سيراخ و sirach؛ نستله، سيراش، في هاستينغز، ديكت. Bible.TIL Bible.TIL
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية