Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion. الجمعة العظيمة هو عيد الفصح الجمعة السابق على الفور ، الذي يحتفل به المسيحيون كما ذكرى صلب المسيح. The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday. ويعتقد عموما الجمعة اسم جيد ان يكون الفساد من الله الجمعة. Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer. منذ ذلك الوقت من الكنيسة في وقت مبكر ، فقد تم تخصيص هذا اليوم لالتكفير ، والصوم ، والصلاة.
In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful. في الكنيسة الكاثوليكية الرومانية ، ويتألف القداس يوم الجمعة العظيمة من ثلاثة أجزاء منفصلة : القراءات والصلوات ، بما في ذلك القراءة من العاطفه وفقا لسانت جون ، والتبجيل للصليب ؛ و(تسمى سابقا بالتواصل الخدمات العامة قداس وPresanctified) ، التي تنطوي على استقبال preconsecrated تستضيف بها الكاهن والمصلين.
From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening. من القرن 16 على ، اتخذ الجمعة العظيمة الخدمة في الصباح ، في عام 1955 البابا بيوس الثاني عشر مرسوما يقضي بأن يعقد في فترة ما بعد الظهر أو في المساء. As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church. نتيجة لذلك ، كانت هذه الولاءات التقليدية بعد ظهر اليوم كما تري خام (الإيطالية ، "ثلاث ساعات") ، التي تتكون من خطبه ، تأملات ، وصلاة مركزة على ثلاث ساعات عذاب المسيح على الصليب ، توقف بالكامل تقريبا في الكاثوليكية الرومانية الكنيسة.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
Good Friday is the Friday before Easter Day. الجمعة العظيمة هو يوم الجمعة قبل عيد الفصح. Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century. أصولها كما أنه يوم مقدس خاص نعود إلى تطوير أسبوع الآلام في القدس في أواخر القرن الرابع. In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday. في الشرق انه جاء ليسمى "العظمى" في الغرب والجمعة "جيد". It is observed in the Western nations in many ways. لوحظ في الدول الغربية ، في نواح كثيرة. For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand. على سبيل المثال ، في الكاثوليكية الرومانية في القداس من اليوم ، وتستخدم ما بين 3:00 و 8:00 مساء ، ثلاثة اجزاء ، والقراءات والصلوات ، والعشق للعبور ، وبالتواصل مع الخبز المقدس كرس يوم مسبقا. There is no celebration of the Eucharist on this day. ليس هناك من القربان المقدس الاحتفال في هذا اليوم. In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer. في الانجليكيه هناك متنوعة ، بما في ذلك استخدام الروماني القداس ، وهي خدمة لمدة ثلاث ساعات (ظهرا الى 3:00) ، أو خدمة بسيطة للصلاة الصباح أو في المساء. In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper. في بعض الطوائف البروتستانتية هناك احتفال العشاء الرباني.
P Toon ف تون
(Elwell Evangelical Dictionary)
(القاموس elwell الانجيليه)
Definition and etymology تعريف وانجليزيه
Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ. الجمعة العظيمة ، ودعا في السادس فيريا Parasceve في كتاب القداس الروماني ، وقال انه آيا كاي megale paraskeue (الكرسي والجمعة العظيمة) في اليونانيه القداس ، الجمعة المقدسة في اللغات الرومانسية ، Charfreitag (الحزينة الجمعة) في اللغة الألمانية ، اللغة الإنجليزية هي تسمية الجمعة في أسبوع الآلام -- وهذا هو ، اليوم الجمعة على الكنيسة التي تبقي ذكرى صلب يسوع المسيح.
Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday. وجاء عن طريق الكناية ، للدلالة على اليوم الذي تم اعداد ؛ Parasceve ، أي ما يعادل اللاتينية paraskeue ، وإعداد (راجع مارك 15:42 أي إعداد التي تم إجراؤها في اليوم السادس للالسبت) ، ولكن بينما احتفظ الاغريق هذا الاستخدام للكلمة كما تطبق على كل يوم جمعة ، اللاتين يقتصر تطبيقه على أحد أيام الجمعة. Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection). إيريناوس وترتليان تتحدث عن يوم الجمعة العظيمة في يوم الفصح ، ولكن في وقت لاحق من الكتاب يميز بين staurosimon الفصح (الممر حتى الموت) ، وanastasimon الفصح (مرور الى الحياة ، أي القيامة). At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense. في الوقت الحاضر هو استخدام كلمة الفصح حصرا في المعنى الأخير. The two Paschs are the oldest feasts in the calendar. وPaschs هما اقدم الاعياد في التقويم.
From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday. في اقرب وقت من الأوقات إبقاء المسيحيين في كل يوم جمعة ، وهو يوم العيد ، وأسباب واضحة لتلك الاعراف يشرح لماذا عيد الفصح هو بامتياز الاحد ، ولماذا في يوم الجمعة الذي يصادف الذكرى السنوية لموت المسيح جاء ليكون يسمى العظمى أو الكرسي أو الجمعة العظيمة. The origin of the term Good is not clear. منشأ جيد مصطلح غير واضح. Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English. يقول البعض أنه من "الجمعة الله" (Gottes فرايتاغ) ، والبعض الآخر يؤكد بأنه هو من Gute فرايتاغ الألمانية ، وليس اللغة الإنجليزية خصيصا لذلك. Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark. في بعض الأحيان ، أيضا ، وكان يسمى اليوم الجمعة طويل من الأنجلو ساكسون ، لذا اليوم في الدنمارك.
Office and ceremonial مكتب والاحتفالية
There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday. هناك ، ربما ، لا يوجد مكتب في الجامعة القداس حتى غريب ، مثير للاهتمام ، ذلك المركب ، مثيرة حتى مكتب والاحتفالية من يوم الجمعة العظيمة. About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae. عن المكتب الوقفة الاحتجاجية ، والتي بدأت في العصور الأولى في منتصف الليل في الرومانيه ، والساعة 3 صباحا في الكنيسة لل gallican ، فإنه لن يكون كافيا للقول بأنه ، مقابل 400 سنة الماضية ، فقد كان متوقعا من قبل خمس أو ست ساعات ، لكنه يحتفظ تلك السمات الخاصة التي الحداد مارك مساء مكاتب السابقة واليوم التالي ، ويجري كل ثلاث المعروفة باسم Tenebrae.
The morning office is in three distinct parts. مكتب صباح اليوم في ثلاثة أجزاء منفصلة. The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers. الجزء الأول يتكون من ثلاثة دروس من الكتاب المقدس (اثنان اناشيد ودعاء يجري موسط) التي تليها سلسلة طويلة من الصلوات لمختلف النوايا ، والجزء الثاني يتضمن حفل ازاحة الستار عن العشق والصليب ، يرافقه من الهتاف وImproperia ؛ يعرف الجزء الثالث من القداس من presanctified ، التي يسبقها الموكب وتليها صلاة الغروب. Each of these parts will be briefly noticed here. سيكون كل من هذه الأجزاء لاحظ هنا بإيجاز.
The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer. ويجري الانتهاء من ساعة بلا ، والكاهن وزراء ، في الثياب السوداء اثواب ، ويأتي الى المذبح ويسجد أنفسهم لفترة قصيرة في الصلاة. In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar. في غضون ذلك ، انتشر المساعدون واحدة من القماش على مذبح الجرداء. No lights are used. لا تستخدم الاضواء. When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6. عندما يصعد الكاهن وزراء مذبح ، وقارئا يأخذ مكانه على الجانب بولس الرسول ، وهذا نصها درسا من Osee 6. This is followed by a tract sung by the choir. ويتبع هذا من قبل الجهاز التي تنشدها الجوقة. Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon. ويأتي المقبل صلاة تغنى بها الكاهن ، والتي تبعتها درس آخر من نزوح 12 ، هتف بها subdeacon. This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz. ويتبع هذا من جانب آخر المسالك (المزمور 139) ، في ختام الذي الدرس الثالث ، بمعنى. the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum". تغنى العاطفة وفقا لسانت جون ، من الشمامسه أو يتلى من منبر عارية -- "dicitur passio السوبر nudum pulpitum". When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz. عندما يتم الانتهاء من هذا ، والكاهن يغني سلسلة طويلة من الصلوات لمختلف النوايا ، بمعنى. for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens .... بالنسبة الى الكنيسة ، البابا ، أسقف أبرشية ، لاوامر مختلفة في الكنيسة ، من أجل الإمبراطور الروماني (حذفت الآن خارج الملاك من النمسا) ، لالموعوظين.... The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800. تم العثور على النظام أعلاه من الدروس ، الاناشيد ، وصلاة الجمعة العظيمة لدينا في أقرب Ordines الرومانية ، والتي يرجع تاريخها الى حوالى 800 ميلادية. It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated. أنه يمثل ، وفقا لدوتشيسن (234) ، "النظام الدقيق للSynaxes القديمة دون القداس" ، أي لم يكن يحتفل ترتيب اجتماعات الصلاة المسيحية الأولى ، التي يتم فيها ، ومع ذلك ، فإن القداس الصحيح ، اي القداس. This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers. وقد اشتق هذا النوع من الاجتماع للعبادة من الخدمة كنيس يهودي ، ويتألف من الدروس ، الاناشيد ، والصلوات. In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion). في مجرى الزمن ، في وقت مبكر ربما ميلادي 150 (انظر cabrol في "Origines Liturgiques" 137) ، وكان الجمع بين الاحتفال من القربان المقدس مع هذه الخدمة euchological بحتة لشكل واحد الفعل الرسمي العبادة المسيحية ، والذي أطلق عليه لاحقا القداس ، وتجدر الإشارة إلى أن الكتلة لا تزال في جزأين ، وتتألف الأولى من الدروس ، الاناشيد ، والصلاة ، والثاني يجري الاحتفال من القربان المقدس (بما تبرعات المصلين ، الكنسي ، والتشاركي). While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service. في حين تم إضافة Judica ، اللحن الافتتاحي ، وغلوريا في Excelsis إلى هذا الجزء الأول من القداس ، وقد تم الإبقاء على سلسلة طويلة من صلاة حذفت منه ، واقدم ترتيب Synaxis ، أو الاجتماع بدون قداس في يوم الجمعة العظيمة الخدمة. The form of the prayers deserves to be noticed. شكل الصلاة يستحق أن يكون لاحظت. Each prayer in three parts. كل صلاة في ثلاثة أجزاء.
The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention. الكاهن تدعو المصلين للصلاة من اجل وجود نية محددة. The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate). الشماس ثم يقول "دعونا يركع" (Flectamus ركب) ، ثم كان من المفترض الناس للصلاة لوقت الركوع في صمت ، ولكن في الوقت الحاضر على الفور بعد دعوة ليركع وsubdeacon تدعوها الى الوقوف (Levate).
The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud. يجمع الكاهن ، كما انها كانت ، كل صلواتهم ، واصوات لهم بصوت عال.
The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer. جمع الحديث هو ممثل هذا الشكل القديم الرسمي للصلاة. The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect. يتم تخفيض الجزء الأول إلى Oremus ، قد اختفى في الجزء الثاني والجزء الثالث لا يزال في مجمله ولقد حان سيطلق عليها اسم جمع. It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him. ومن الغريب أن نلاحظ في هذه الصلوات يوم الجمعة العظيمة القديمة جدا التي تم حذف الجزء الثاني في الصلاة لليهود ، وذلك بسبب ، على ما يقال ، لكونهم أهان المسيح عن طريق ثني الركبة في استهزاء قبله. These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all. وكانت هذه الصلوات ليست غريبة على الجمعة الحزينة في سن مبكرة (وقالوا يوم الاربعاء تجسس في وقت متأخر من القرن الثامن) ؛ الاحتفاظ بها هنا ، ويعتقد أنها كانت مستوحاة من فكرة ان الكنيسة يجب ان نصلي لجميع الفئات من الرجال في اليوم الذي مات المسيح للجميع. Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses. دوتشيسن (172) هو من رأى أن Oremus يقال الآن في كل قداس قبل تبرعات المصلين ، وهي ليست من الصلاة ، ويبقى أن تظهر مرة واحدة حيث كانت هذه السلسلة القديمة للصلاة وقال في جميع الجماهير.
Adoration of the Cross العشق من الصليب
The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem. وكان كشف النقاب درامية والعشق من الصليب ، الذي قدم في القداس اللاتينية في القرن السابع أو الثامن ، ومنشأها في كنيسة القدس. The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century. في "Peregrinatio Sylviae" (الاسم الحقيقي هو Etheria) يتضمن وصفا للحفل كما انها وقعت في القدس قرابة نهاية القرن الرابع.
Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross... ثم يوضع كرسي للأسقف في الجلجلة وراء الصليب... a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross. يتم وضع جدول مغطاة بقطعة قماش الكتان من قبله ، والشمامسة تقف حول المائدة ، وأحضر التابوت الفضة المذهبة التي هي خشبة الصليب المقدس. The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table. يتم فتح التابوت و (الخشب) يؤخذ بها ، ويتم وضعها كل من خشب الصليب وعنوانها على الطاولة. Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it. الآن ، عندما تم وضعه على الطاولة ، ومطران ، ويجلس ، وتحمل الحدود القصوى للمقدس الخشب بحزم في يديه ، في حين ان الشمامسه الذين يقفون حولها الحراسة عليه. It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on. وبالتالي فإنه يخضع لحراسة لأن العرف هو ان الناس ، كل من المؤمنين والموعوظين ، وتأتي واحدة تلو الأخرى ، والركوع في اسفل الجدول ، وتقبيل الخشب المقدسة وتمرير. (Duchesne, tr. McClure, 564) (دوتشيسن ، آر. مكلور ، 564)
Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem. لاحظ طريقة عبادة الصليب الحقيقي في يوم الجمعة العظيمة حفل حاضرنا هو تطور واضح في هذا ، في القدس. A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore). وتتكشف شيئا فشيئا صورة المحجبات من الصليب لعرض ، في حين ان الكاهن ، برفقة مساعديه ، يغني ثلاث مرات "إيك خشب Crucis" ، الخ (ها الخشب من الصليب الذي معلق على الخلاص من العالم) ، التي جوقة الأجوبة ، في كل مرة ، "Venite adoremus" (تعالوا بنا يعبدون). During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration. أثناء غناء هذه الاستجابة التجميع كله (باستثناء الكاهن) يركع في العشق. When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it. عندما يتم كشف النقاب تماما للصليب الكاهن يحمل على سفح المذبح ، ويضعه في وسادة على استعداد لذلك. He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it. ثم تقلع حذائه ونهج الصليب (الركوع ثلاث مرات على الطريق) والقبل عليه. The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner. الشماس و subdeacon ايضا تجريد أنفسهم من احذيتهم (الشماس و subdeacon قد خلع احذيتهم ، إذا أن تكون مخصصة للمكان ، SCR ، رقم 2769 ، الإعلان العاشر ، وفاء 5) ، والعمل في نفس المنوال. For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS. للحصول على حساب الحفل إعجاب بشكل غريب والمعروفة باسم "الزاحف الى الصليب" ، والذي لوحظ في انكلترا مرة واحدة ، انظر المادة الصليب. The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed. رجال الدين اثنين ومتابعة اثنين ، بينما واحد أو اثنين من الكهنة راسخة في رداء كهنوتي والأسود سرق اتخاذ الصلبان وعرضها على المؤمنين الحالي ليكون مقبل. During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...). خلال هذا الحفل يغني الكورال ما يسمى Improperia ، Trisagion تريساغيون (في اليونانية ، فضلا عن اللاتينية) ، واذا سمح الوقت جوهر ترنيمه فيديليس... (أوه ، الصليب ، وأملنا...). The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews. وImproperia هي سلسلة من اللوم من المفترض أن تكون موجهة من قبل المسيح الى اليهود. They are not found in the old Roman Ordines. لم يتم العثور عليها في Ordines الرومانية القديمة. Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents. دوتشيسن (249) يكشف ، وقال انه يعتقد ، في حلقة لل gallican لهم ، في حين Martene (ثالثا ، 136) وقد وجد بعضهم بالتناوب مع Trisagion تريساغيون في وثائق القرن التاسع لل gallican. They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century). انها تظهر في Ordo الرومانية ، للمرة الأولى ، في القرن الرابع عشر ، ولكن الإبقاء على Trisagion تريساغيون في اليونانيه يذهب الى ان تظهر انها قد وجدت مكانا في خدمة الجمعة العظيمة الرومانية قبل photian شقاق (القرن التاسع). A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees. ويجوز للغير الكاثوليكية أن أقول إن هذا هو كل مثيرة للغاية ومثيرة للاهتمام ، ولكن تدعي أنها ذات deordination الخطيرة في فعل العشق للصليب محني على ركبتيه. Is not adoration due to God alone? ليس بسبب العشق لله وحده؟ The answer may be found in our smallest catechism. يمكن العثور على الجواب في التعليم المسيحي أصغر لدينا. The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone. ليس القصد من الفعل كتعبير عن العبادة المطلقة العليا (latreia) والتي ، بطبيعة الحال ، يرجع إلى الله وحده. The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us). الملاحظة الأساسية من الاحتفال هو تقديس (proskynesis) التي لها الطابع النسبي ، والتي قد تكون أفضل في شرح عبارة من التضليليه Alcuin : "Prosternimur corpore crucem الرهان ، الرهان mente Dominium Veneramur crucem ، في quam redempti السومو. وآخرون illum deprecamur ، خامسة redemit "(على الرغم من أننا الانحناء في الجسم قبل الصليب أننا الانحناء امام الله في الروح. ولئن كنا تقديس الصليب كأداة للخلاص لنا ، ونحن نصلي الى الله الذي افتدى لنا). It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross? قد يكون حث : لماذا يغني "ها الخشب للصليب" ، في الكشف عن صورة الصليب؟ The reason is obvious. والسبب واضح. The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326. الحفل كان في الأصل بمناسبه فورية مع الصليب الحقيقي ، الذي عثر عليه من قبل سانت هيلانة في القدس حوالى سنة 326 ميلادية. Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross. قد الكنائس التي تم شراؤها من بقايا الصليب الحقيقي يقلد هذا الحفل لهذه الرسالة ، ولكن الكنائس الأخرى يجب أن يكون مع الصورة التي في هذا الحفل خاص يمثل خشب الصليب الحقيقي. As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches. كما كان متوقعا ، قدم حفل ازاحة الستار والعشق للصليب يرتفع الى الأعراف غريبة في كنائس معينة. After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed. وبعدما وصف العشق والتقبيل من الصليب في الكنيسة الأنجلوسكسونية ، روك (كنيسة آبائنا ، ورابعا ، 103) ويمضي الى القول : "على الرغم من عدم وأصر على التقيد عامة ، كان هناك عنوان ان يسمح شعيرة في هذا الجزء من المكتب ، والتي ينبغي اتباعها ، والتي يمكن ان يسمى الدفن للرود. وفي الجزء الخلفيتين المذبح... كان هناك تقدم نوعا من القبر ، علقت كل شيء مع ستارة. داخل هذه العطلة ... الصليب ، وبعد حفل التقبيل انه تم إنجازه ، وكان يحملها اثنين من الشمامسه ، الذي كان ، مع ذلك ، لأول مرة حتى ملفوفة في قماش الكتان أو اللف ورقة. كما أنها تتحمل عبئها على طول ، وهم ينشدون النشيد معينة حتى وصلوا الى هذا المكان ، وهناك تركوها الصليب ، وبالتالي فإنه يكمن مدفون الفصح حتى الضحى ، راقب كل ذلك في حين من قبل اثنين أو ثلاثة أو أكثر من الرهبان ، الذين هتفوا خلال المزامير ليلا ونهارا وعندما تم الانتهاء من الدفن. وجاء الشماس و subdeacon من الخزانة مع المضيف محفوظة. ثم تلتها كتلة من كرست التمهيدية. يزال يحتفل احتفال مماثل الى حد ما (يسمى Apokathelosis) في الكنيسة اليونانية. صورة للسيد المسيح ، وضعت على النعش ، ويتم من خلال الشوارع مع نوع من البهاء الجنازة ، وعرضت على الحاضرين في ان يعبد ومقبل.
Mass of the Presanctified كتلة من presanctified
To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers. للعودة الى الطقوس الرومانيه ، وعندما يتم الانتهاء من حفل العشق والتقبيل والصليب ، وضعت الصليب عاليا على مذبح بين الشموع المضاءة ، يتم تشكيل الموكب الذي العائدات الى مصلى للراحة ، حيث تستضيف second المقدسة المكرسة في قداس الأمس منذ منام مدفون في جرة مزخرفة الرائعة وتحيط بها الأضواء والزهور. This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I). هذا القبر جرة يمثل المسيح (مرسوم قرار مجلس الأمن ، رقم 3933 ، الإعلان الأول). The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance). ويجري الآن سر القداسة الى مذبح في موكب رسمي ، يتم خلاله سونغ ترنيمه "الرايات ريجيس prodeunt" (معايير الملك مقدما لل). Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified. وصل في الحرم رجال الدين الذهاب الى اماكنهم الاحتفاظ الشموع المضاءة ، بينما الكاهن وزرائه ان يصعد مذبح واحتفال ما يسمى كتلة من presanctified. This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species. هذه ليست كتلة بالمعنى الدقيق للكلمة ، حيث لا يوجد التكريس من الانواع المقدسة. The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant. يتم وضع المضيف الذي كرس في الامس الجماهيري (ومن هنا تأتي كلمة presanctified) على المذبح ، بسخط مرتفعة ، ("التي يمكن أن ينظر إليه من قبل الشعب") ، وتستهلك من قبل الكاهن. It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon. وهو إلى حد كبير جزءا من بالتواصل الجماهيري ، بدءا من "noster باتر" الذي يصادف نهاية كانون. From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday. من العصور المبكرة جدا كان العرف ليس للاحتفال الجماهيري السليم على الجمعة الحزينة. Speaking about this ceremony Duchesne (249) says, يتحدث عن هذا الحفل دوتشيسن (249) يقول :
It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called. انها مجرد بالتواصل فصلها عن احتفال طقوسي من القربان المقدس يسمى صوابا. The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period. لم يتم العثور على تفاصيل الحفل في وقت سابق من الكتب في القرن الثامن أو التاسع ، ولكن هذه الخدمة يجب أن ينتمي إلى فترة سابقة من ذلك بكثير. At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also. في ذلك الوقت عندما كانت synaxes دون القداس متكررة ، يجب أن يكون في "كتلة من presanctified' متكررة أيضا. In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday. في الكنيسة اليونانية وكان يحتفل به في كل يوم اعار ما عدا يومي السبت والأحد ، ولكن في الكنيسة اللاتينية ، وكان يقتصر على يوم الجمعة العظيمة.
At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367). في الوقت الحاضر [1909] وحده الكاهن يتصل ، ولكن يبدو من Ordines الرومانية القديمة التي ترسل سابقا جميع الحاضرين (Martene ، ثالثا ، 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary. هذا الإغفال من علامات المناسبة قداس في ذهن الكنيسة مع الحزن العميق التي كانت تحافظ على ذكرى ذبيحة الجلجلة. Good Friday is a feast of grief. الجمعة العظيمة هو عيد للحزن. A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded"). A سريع السوداء ، اثواب سوداء ، مذبح الجرداء ، والصلاة وبطء الرسمي الهتاف من معاناة المسيح ، لجميع أولئك الذين مات ، وإزاحة الستار reverencing من الصليب ، وهذه تأخذ مكان القداس في مهرجاني المعتاد ، في حين ويتبع الاضواء في مصلى للراحة والجماهيري من presanctified قبل تلاوة صلاة الغروب ، وإزالة من قماش الكتان من مذبح ("صلاة الغروب تتلي دون الانشوده والمذبح المعراة").
Other ceremonies احتفالات أخرى
The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed. وعناوين للكتاب القداس الروماني تفرض أي مزيد من الاحتفالية لهذا الشهر ، ولكن هناك العادات الحميدة في مختلف الكنائس التي هي المسموح بها. For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con. على سبيل المثال ، يسمح صراحة العرف (حيثما وجدت) في موكب من يحمل تمثالا للسيدة الأحزان بمراسيم لكون س. of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted. من طقوس (نون 2375 ، ونون 2682) ؛ كما هي العادة (حيثما وجدت) من فضح بقايا الصليب المقدس على مذبح عالية (2887 ن) ، ومخصصة لتحمل مثل هذا الاثر في موكب داخل جدران الكنيسة ، ومع ذلك ، لا أثناء الاحتفالات المعتادة (رقم 3466) ، ويسمح صراحة. Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday. صخرة (المرجعان نفسهما. 279 ، 280) يلاحظ ، مع تفاصيل مثيرة للاهتمام واتباع العرف في وقت واحد في انكلترا تقديم طوعا الى قضيب من التكفير في يوم الجمعة العظيمة.
Publication information Written by TP Gilmartin. نشر المعلومات التي كتبها جيلمارتن TP. Transcribed by Joseph P. Thomas. كتب جوزيف توماس ص. In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI. في ذكرى شيريان Poovathumkal الموسوعة الكاثوليكية ، المجلد السادس. Published 1909. نشرت عام 1909. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat ، 1 سبتمبر 1909. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John M. Farley, Archbishop of New York م + جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية