Gospel, Godspel, Godspell, Evangelion الانجيل ، Godspel ، Godspell ، Evangelion

General Information معلومات عامة

A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services. الانجيل هو واحد من حسابات أربعة من حياة وتعاليم يسوع المسيح ان يبدأ العهد الجديد ، ويتم قراءة مختارات من هذه الكتب أو سونغ في الكنائس المسيحية خلال خدمات العبادة. The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news). مشتق من الكلمة الإنجليزية الانجيل من godspel الإنجليزية القديمة (اخبار جيدة) ، وهو يجعل من evangelion اليونانية (الأخبار الجيدة). Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus. العلماء يتفقون عموما على أن جميع الأناجيل الأربعة ، والتي هي مكتوبة باللغة اليونانية ، وتستند المصادر في وقت سابق من الآرامية شفوية أو مكتوبة تنص على الحفاظ على الكثير من الأعمال الفعلية واقوال يسوع.

Synoptic Gospels اجمالي الانجيل

The first three Gospels (Matthew, Mark, and Luke) are called the Synoptic Gospels (Greek synoptikos,"viewing at a glance") because they provide the same general view of the life and teaching of Jesus. تسمى الأناجيل الثلاثة الأولى (متى ، مرقس ، لوقا) من اجمالي الانجيل (synoptikos اليونانية "، عرض في لمحة") لأنها توفر نفس وجهة النظر العامة للحياة وتعاليم يسوع المسيح. They narrate almost the same incidents, often agreeing in the order of events, and use similar phrasing. يروي أنهم تقريبا نفس الحوادث ، واتفقوا في كثير من الأحيان في ترتيب الأحداث ، واستخدام صيغة مشابهة. In many instances they use identical phrasing. في كثير من الأحيان أنها تستخدم صيغة مماثلة.

Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel. حتى القرن 19 يعتقد العلماء كلهم ​​تقريبا واللاهوتيين ان ماثيو كان أقرب الانجيل. Mark was believed to be an abridged version of Matthew. وكان يعتقد أن يكون علامة نسخة مختصرة من ماثيو. Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three. ويعتقد أن لوقا ، التي يبدو أنها تستند إلى متى ومرقس ، ليكون آخر من الثلاثة. With some modification, this remains the view of some conservative scholars. مع بعض التعديل ، وهذا لا يزال يرى بعض العلماء المحافظين.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
Today, most other scholars accept some modified form of the two-document hypothesis, first developed in the latter part of the 19th century. اليوم ، معظم العلماء الآخرين قبول بعض صيغة معدلة من هذه الفرضية لمدة الوثيقة ، للمرة الأولى في الجزء الأخير من القرن 19. According to this hypothesis, Mark is the earliest Gospel and provided much of the narrative material, as well as the chronological framework, for both Matthew and Luke. وفقا لهذه الفرضية ، ومارك هو اقرب الانجيل ووفرت الكثير من المواد السرد ، فضلا عن الإطار الزمني ، لكلا ماثيو ولوك. A collection of sayings (with a few narratives) of Jesus, which may have been written in Aramaic, was the second main document, or source, employed by Matthew and Luke (a number of scholars, however, do not agree that it was a single document). مجموعة من الامثال (مع بعض السرد) يسوع ، والتي قد تكون مكتوبة باللغة الآرامية ، كانت الوثيقة الرئيسية الثانية ، أو مصدرها ، والتي تستخدمها ماثيو ولوك (عددا من العلماء ، ومع ذلك ، لا نتفق على أنه كان ثيقة واحدة). This document provided the material lacking in Mark and then, apparently, was lost. قدمت هذه الوثيقة تفتقر الى المواد مارك وبعد ذلك ، فيما يبدو ، فقد كان. It usually is designated as Q (German Quelle,"source"), but sometimes as Logia (Greek for "words" or "sayings"). انها عادة ما تسمى س (ألماني Quelle ، "المصدر") ، ولكن في بعض الأحيان كما الماسوني (اليونانية ل "بعبارة" أو "أقوال") The authors of Matthew and Luke may also have drawn material from other sources available to them individually. ويمكن أيضا أن الكتاب من ماثيو ولوك وأثارت المواد من المصادر الأخرى المتاحة لهم بشكل فردي.

John جون

The Gospel attributed to John the Evangelist differs in many respects from the Synoptics. عزا الإنجيل إلى يوحنا مبشري يختلف في نواح كثيرة من Synoptics. Several incidents mentioned in John do not occur in any of the Synoptics, and others recorded in the Synoptics are not recorded in John. ذكر عدة حوادث في جون لا تحدث في أي من Synoptics ، وآخرون لم يتم تسجيل المسجلة في Synoptics في جون. Also, some of the events common to all of the Gospels appear in a different order in John's narrative: The cleansing of the Temple, for example, appears almost at the beginning of John (2:13-25), but in the Synoptics it is put after Jesus' triumphant final entry into Jerusalem. أيضا ، بعض الاحداث المشتركة لجميع من الانجيل تظهر في ترتيب مختلف في جون السرد : تطهير المعبد ، على سبيل المثال ، يظهر تقريبا في بداية جون (2:13-25) ، ولكن في ذلك Synoptics يوضع بعد دخول يسوع إلى أورشليم منتصرا النهائي. Most important, John gives different dates for the Last Supper and for the Crucifixion; the former occurs in John before the feast of the Passover, and the latter before the first day of the Passover. الأهم من ذلك ، يعطي جون تواريخ مختلفة لالعشاء الاخير والصلب ، ويحدث في السابق جون قبل العيد من عيد الفصح ، وهذا الاخير قبل اليوم الأول من عيد الفصح. Furthermore, in John, Jesus' public ministry is described as lasting for more than two years, whereas the Synoptists describe it as lasting for about one year. علاوة على ذلك ، في جون ، وصفت وزارة يسوع العامة وامتدت لأكثر من عامين ، في حين أن Synoptists صفه بأنه دائم لحوالي سنة واحدة. Finally, in John, Jesus spends much of his time in Judea, often visiting Jerusalem; the Synoptists center his public ministry in and about the province of Galilee. أخيرا ، في جون ، يسوع ينفق الكثير من وقته في يهودا وغالبا ما يزور القدس ؛ مركز Synoptists زارته العامة في وحول مقاطعة الجليل.

Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John. ليس فقط التسلسل الزمني للسرد ، ولكن أيضا شكل ومضمون يسوع التدريس هو مختلف في إنجيل يوحنا. The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram. وSynoptists تقديمها أساسا في شكل ساخر والمثل. The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15). المؤلف من جون ، ومع ذلك ، ويعرض في نقاشاتهم استعاري طويلة أو التأملية والمناقشات -- على سبيل المثال ، تلك على الراعي الصالح (الفصل 10) والكروم (الفصل 15). Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6). مميز ، وخلال بعض هذه الخطابات المطولة ، يسوع كثيرا ما عبر عن نفسه في الاستعارات واحد الجملة بليغ ، مثل ما يلي : "أنا هو خبز الحياة" (06:35) ، "أنا هو نور العالم" (8 : 12) ؛ "أنا هو الطريق والحق والحياة" (14:6). The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters. تعاليم يسوع في إنجيل يوحنا عموما هي المعنية اكثر مع طبيعة يسوع الإلهي والعلاقة مع الله ، في حين أن Synoptists تميل إلى التأكيد على دعوته المسيحانية ويسكن أكثر على الحياة اليومية المسائل الدينية والأخلاقية. In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel. بالإضافة إلى ذلك ، يؤكد جون طبيعة وهدف يسوع من بدء صاحب الانجيل. In the Synoptics, these are revealed later in the ministry. في Synoptics ، يتم الكشف في وقت لاحق هذه الوزارة.

Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels. يتفق علماء الكتاب المقدس الحديثة التي تم كتابتها في إنجيل يوحنا بعد اجمالى الاناجيل. However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources. ومع ذلك ، هناك خلاف كبير حول ما إذا كان مؤلف جون عرف Synoptics واستخدموه في المصادر. Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke. بعض العلماء يعتقدون أن المؤلف قد يكون على علم وتستخدم الأناجيل مرقس ولوقا.

Liturgical Use طقوسي استخدام

In the liturgical sense, the term Gospel is applied to the short selections from the four Gospels that are read or sung in the Roman Catholic Mass and the Anglican Communion service, between the Epistle and the creed. بمعنى طقوسي ، يتم تطبيق الإنجيل الأجل لالتحديدات قصيرة من الاناجيل الاربعة التي يتم قراءتها أو سونغ في القداس الكاثوليكي الروماني والانغليكاني الخدمة ، وبين رسالة بولس الرسول والعقيدة. In the early centuries of the Christian era, Gospel readings were continuous: A day's reading began at the point in the Gospel at which it had been interrupted in the previous service. في القرون الأولى من العصر المسيحي ، كانت قراءات الإنجيل المستمر : القراءة واليوم بدأ عند نقطة في الانجيل الذي كان قد توقف في الخدمة السابقة. The Gospel selection now used for each day is determined by the order of worship set forth in the missal or, according to certain rules, is one chosen by the celebrant from a special lectionary. ويتحدد اختيار الانجيل تستخدم الآن عن كل يوم من أجل العبادة المنصوص عليها في كتاب القداس ، أو وفقا لقواعد معينة ، هي واحدة اختاره الكاهن من كتاب الفصول الخاصة.


Gospel الإنجيل

Advanced Information معلومات متقدمة

The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion. الكلمة الإنجليزية "إنجيل" (من موجة إله الأنجلوسكسونية ، أي قصة الله) هو ترجمة NT المعتاد للeuangelion اليونانية. According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT). وفقا لتيندال ، المصلح الشهير الإنجليزية ومترجم الكتاب المقدس ، وتدل على ذلك "، مري جيدة ، وسعيد tydinge ioyfull ، التي مكث a mannes hert سعيد ، ومكث hym سينج ، daunce وleepe لioye" (مقدمة لNT). While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life. في حين أن تعريفه هو أكثر من التجريبي التفسيرية ، وقد لمست ذلك أن نوعية الداخلي الذي يجمع الكلمة في الحياة. The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin. الانجيل هو اعلان الفرحه من النشاط الله تعويضي في المسيح يسوع باسم رجل المستعبدين من قبل الخطيئة.

Origin الأصل

Euangelion (neut. sing.) is rarely found in the sense of "good tidings" outside of early Christian literature. ونادرا ما وجدت Euangelion (neut. الغناء.) بمعنى "اخبار جيدة" خارج الادب المسيحي المبكر. As used by Homer it referred not to the message but to the reward given to the messenger (eg, Odyssey xiv. 152). كما استخدمها هوميروس أحالته ليس على الرسالة ولكن لمكافأة تعطى للرسول (على سبيل المثال ، والرابع عشر أوديسي 152). In Attic Greek it always occurred in the plural and generally referred to sacrifices or thank offerings made in behalf of good tidings. في العلية اليونانية أنها وقعت دائما في صيغة الجمع ويشار إليها عموما اشكر التضحيات او العروض المقدمة في صالح اخبار جيدة. Even in the LXX euangelion is found for sure but once (II Kings 4:10: Eng. versions, II Sam.) and there it has the classical meaning of a reward given for good tidings. حتى في euangelion LXX وجد بالتأكيد ، ولكن مرة واحدة (الملوك الثاني 04:10 : المهندس الإصدارات ، والثاني سام) وهناك معنى لها الكلاسيكي للمكافأة تعطى لاخبار جيدة. (In II Kings 18:22, 25, euangelion should undoubtedly be taken as fem. sing. in harmony with vss. 20 and 27 where this form is certain.) Euangelion in the sense of the good news itself belongs to a later period. (وفي الملوك الثاني 18:22 ، 25 ، ينبغي أن مما لا شك فيه أن تؤخذ على أنها euangelion فيم. الغناء. في وئام مع VSS. 20 و 27 حيث شكل هذا أمر مؤكد.) Euangelion بمعنى الخبر السار نفسه ينتمي الى فترة لاحقة. Outside of Christian literature the neuter singular first appears with this meaning in a papyrus letter from an Egyptian official of the third century AD In the plural it is found in a calendar inscription from Priene about 9 BC It is not until the writings of the apostolic fathers (eg, Didache 8:2; II Clement 8:5) that we sense a transition to the later Christian usage of euangelion as referring to a book which sets forth the life and teaching of Jesus (Justin, Apology i. 66). خارج الادب المسيحي المفرد محايد الاولى يبدو مع هذا المعنى في رسالة من ورق البردى المسؤول المصري من القرن الثالث الميلادي في الجمع ومن وجد في النقش Priene تقويم من حوالي 9 قبل الميلاد وهي ليست حتى في كتابات آباء الرسولية (على سبيل المثال ، انجلوس didache 08:02 ؛ كليمان الثاني 08:05) أن نشعر التحول إلى المسيحية في وقت لاحق من استخدام euangelion انها تشير الى الكتاب الذي يحدد الحياة وتعليم يسوع (جستن ، الاعتذار اولا 66).

Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative. على هذه الخلفية التواتر الذي يحدث في euangelion NT (أكثر من 75 مرات) مع مدلول محدد من "انباء طيبة" غني بالمعلومات للغاية. It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word. أنه يوحي بأن euangelion هو متميز تماما كلمة NT. Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage. ولذلك تم العثور على أهميتها الحقيقية ، وليس التحقيق خلفيتها اللغوية ، ولكن من خلال مراقبة استخدامه مسيحية معينة.

This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel. هذا لا ينفي ، بالطبع ، أن المفهوم الأساسي ومصدره الصحيح في التطلعات الدينية للأمة إسرائيل. Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances. وكان بعض من سبعة قرون قبل المسيح اشعيا النبي القى سلسلة من التصريحات النبويه. With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon. مع صور حية تصويره خلاص القادمة من إسرائيل من السبي في بابل. A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2). لا يجوز للبشر أن يأتي المخلص الوعظ صهيون جيدة للرب وديع والحرية للأسرى (إشعياء 60:1-2). "How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7). "ما أجمل على الجبال أقدام الذي يجلب له اخبار جيدة" (إشعياء 52:7). Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9). هذه هي صورة القدس نفسها التي تبشر الرسالة هي اخبار جيدة (إشعياء 40:9).

Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22). ورأى يسوع في هذه النبوءات وصف مهمته الخاصة (لوقا 4:18-21 ؛ 7:22). They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation. وأعربوا عن أن نفس الشعور والاغتباط التحرير التي كانت السمة الحقيقية لليهودي مسيحي إعلانه. What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed. ما كان أول مجرد التلميح الأدبي جاء بسهولة لتمثيل الرسالة الفعلية التي يجري المعلنة. Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein. وكان Euangelion نتيجة طبيعية لeuangelizein السبعينية ل. Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14). وهكذا يمكن أن يكتب مارك يسوع جاء الى الجليل "يبشر euangelion الله" (مرقس 1:14).

Euangelion in the Gospels Euangelion في الانجيل

Upon examining the four Gospels we find that the word euangelion is used only by Matthew and Mark. بناء على دراسة الاناجيل الاربعة نجد ان يتم استخدام euangelion الكلمة الوحيدة التي ماثيو ومارك. The concept, however, is not foreign to Luke. هذا المفهوم ، ومع ذلك ، ليست غريبة على لوقا. He uses the verb form twenty-six times in Luke-Acts, and the noun twice in the latter book. انه يستخدم الفعل شكل والعشرين ست مرات في لوقا ، أعمال الرسل ، وعلى الاسم مرتين في الكتاب الأخير In the Fourth Gospel there is no trace of either verb or noun. في الانجيل الرابع ليس هناك أثر لاما الفعل أو الاسم.

In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom." لكن كل واحد في سبيل المثال يصف ماثيو المزيد euangelion كما الانجيل "للمملكة". This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10). هذا الإنجيل لا بد من التمييز بين ما تسميه مارك "إنجيل الله" (العديد من المخطوطات اقرأ "انجيل ملكوت الله") ، ويلخص في كلمات "،" الوفاء للوقت ، وملكوت الله في متناول اليد "(مرقس 1:14-15). بمناسبة أخرى ماثيو يكتب" هذا الانجيل "(متى 26:13) ، والسياق تشير إلى أن يسوع هو اشارة الى وفاته القادمة. عبارة" التبشير بإنجيل المملكة "يستخدم مرتين في البيانات الموجزة وزارة يسوع (متى 4:23 ؛ 09:35) ، وهذا الانجيل هو الذي بشر أن يكون في جميع أنحاء العالم كله قبل الدخول في العصر (متى 24:14 ؛ CF مارك 13:10).

The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God." ويقترح الطريقة التي يستخدم مارك euangelion بكلامه الافتتاحية ، "بداية انجيل يسوع المسيح ، ابن الله". Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ." هنا euangelion هو مصطلح semitechnical معنى "الخبر سعيد الذي يحكي عن يسوع المسيح". Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29). حيث يكتب لوقا "من أجل ملكوت الله" (لوقا 18:29) ، وبالتوازي Markan هو "من أجلي ومن أجل الإنجيل" (مرقس 10:29). This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35). هذا الانجيل هو الاستيراد هائلة بحيث لمجرد رجل يجب أن تكون على استعداد للدخول على حياة كاملة إنكار الذات (مارك 08:35). In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15). في نهاية فترة طويلة من مارك ، أوامر المسيح تلاميذه الى "الوعظ الانجيل الى كل الخليقة" (مرقس 16:15).

The Gospel According to Paul الانجيل ووفقا لبول

Over against the six occasions (discounting parallels) on which euangelion is used by the Gospel writers, it is found a total of sixty times in the writings of Paul. ضد اكثر من المناسبات ستة (خصم المتوازيات) التي يستخدم بها الكتاب euangelion الانجيل ، يتم العثور على ما مجموعه ستين مرة في كتابات بولس. Euangelion is a favorite Pauline term. Euangelion هو مصطلح بولين المفضلة. It is evenly distributed throughout his epistles, missing only in his note to Titus. وتوزع بالتساوي في جميع أنحاء رسائله ، في عداد المفقودين إلا في مذكرته الى تيتوس.

Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel. وكان بول وزارة متميز في ذلك نشر الانجيل. Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7). ILA هذا الانجيل كان الى جانب مجموعة (رومية 1:1) ، وقدم الوزير وفقا لنعمة الله (أفسس 3:7). His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7). وكان خاصا له المجال للعمل غير اليهود في العالم (رومية 16:16 ؛ غال 02:07). Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4). منذ بول قبلت الانجيل كأمانة مقدسة (غلاطية 2:7) ، كان من الضروري ان في الاضطلاع بهذا الالتزام يتكلم حتى نرضي الله rathern من الرجل (تيم لي. 2:4). The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16). كانت اللجنة قد الإلهي خلق شعورا بالإلحاح التي جعلته تصرخ ، "ويل لي إن كنت لا أبشر" (I كو 9:16). For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23). من أجل بولس بشارة كان على استعداد ليصبح كل شيء لجميع الرجال (ط تبليغ الوثائق. 9:22-23). No sacrifice was too great. لم يكن تضحية كبيرة للغاية. Eternal issues were at stake. وكانت القضايا الأبدية على المحك. Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). أولئك الذين كانوا العقول وأعمى ولا طاعة الانجيل هلك ويجني ثمار في نهاية المطاف إلى الانتقام من الغضب الإلهي (كورنثوس الثانية 4:3 ؛ ثانيا تسالونيكي 1:09). On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16). من ناحية أخرى ، لأولئك الذين يعتقدون ، وكان الإنجيل تصبح بفعالية قوة الله للخلاص (رومية 1:16).

Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general. لأن بول أحيانا يتحدث عن رسالته بأنه "إنجيل بلادي" (رومية 2:16 ؛ الثاني تيم 2:8) ، ولأن في رسالته الى أهل غلاطية يذهب الى بعض الآلام أن أؤكد أنه لم يحصل عليه من الرجل (غلاطية 1:11 وما يليها) ، ويحتفظ في بعض الأحيان أنه ينبغي التمييز بين إنجيل بولس من أن المسيحية الرسولية بشكل عام.

This does not follow. هذا لا يتبع. I Cor. أنا كور. 15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity. 15:3-5 يحدد مع وضوح الكريستال الرسالة المسيحية البدائية. Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3). بول ، حيث تعادل باستخدام الكلمات الربانية التقنية لاستقبال وانتقال من التقليد ، ويشير إلى هذه الرسالة بوصفها شيئا التي تلقاها ومرت على (مقابل 3). In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed." في مقابل 11 انه يمكن القول ، "سواء كنت بعد ذلك أو أنها ، لذلك نحن الوعظ ، ويعتقد ذلك لك." In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached. في غلاطيه ، بول يروي كيف انه وضعت من قبل الرسل في القدس الانجيل الذي كان قد بشر. Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9). بكثير من العثور على الخطأ مع الرسالة ، وقدموه اليه اليد اليمنى للزماله (غلاطية 2:9). What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent. ما المقصود ب بول تصريحاته في وقت سابق أن التهم الموجهة ضد بشارة بصفته مجرد رسالة من حقوق الإنسان كانت مزورة تماما. The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road. تم الكشف عن الأثر الكامل لاهوتية المسيح الحدث وهبها الله وينطلق من لقاء له على طريق دمشق. Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel. هكذا كان يتحدث عن "الانجيل بلدي" معنى اعتقاله الشخصية من الانجيل. On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5). في مناسبات أخرى يمكن أن يتكلم بحرية "لدينا الإنجيل" (كورنثوس الثانية 4:3 ؛. أنا تس 1:5).

For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9). لبول ، euangelion هو preeminently في "إنجيل الله" (رومية 1:1 ؛ 15:16 ؛ الثاني كور 11:7 ؛ الأول تسالونيكي 2:02 ، 8-9). It proclaims the redemptive activity of God. ويعلن نشاط تعويضي الله. This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus. يرتبط هذا النشاط حتى مع شخص وعمل ابن الله ، يسوع المسيح. Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms). وبالتالي فإنه هو أيضا "إنجيل المسيح" (كورنثوس 9:12 الأول ؛ الثاني كو 2:12 ؛ 9:13 ؛ 10:14 ؛ 01:07 غال ، وأنا تسالونيكي 3:02 ؛ 16 و VSS. روم 19 من 15 تدل على أن هذه هي الشروط للتبادل). This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4). وأعرب مختلفة هذا الإنجيل بأنه "إنجيل ربنا يسوع المسيح" (الثاني تس 1:8) ، "إنجيل مجد الله المبارك" (تيم لي. 01:11) ، "انجيل ابنه" (رومية 1:9) ، و "إنجيل مجد المسيح" (كورنثوس الثانية. 4:4). It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15). بل هو إنجيل الخلاص (أفسس 1:13) والسلام (أفسس 6:15). It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23). انه يعلن عن الأمل في الحياة الأبدية (العقيد 1:23). It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13). إنها "كلمة الحق" (العقيد 1:05 ؛ أفسس 1:13). Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10). من خلال هذا الانجيل ، وجلب الحياة والخلود للضوء (تيم الثاني. 1:10).

The Apostolic Preaching والتبشير الرسولي

If we wish to investigate more closely the specific content of the primitive gospel, we will do well to adopt the basic approach of CH Dodd (The Apostolic Preaching and Its Developments). إذا كنا نرغب في تحقيق المزيد من كثب محتوى معين من الانجيل البدائية ، وسوف نقوم به بشكل جيد لاعتماد النهج الأساسي للCH دود (والتبشير الرسولي وتطوراتها). While Dodd refers to the message as kerygma, he is ready to admit that this term is a virtual equivalent of euangelion. بينما دود يشير الى الرسالة كما كيريجما ، وقال انه مستعد للاعتراف بأن هذا المصطلح هو ما يعادل euangelion الظاهري. (Kerygma stresses the manner of delivery; euangelion, the essential nature of the content.) (كيريجما تؤكد بطريقة التسليم ؛. euangelion ، والطبيعة الأساسية للمحتوى)

There are two sources for the determination of the primitive proclamation. هناك مصدران للتصميم اعلان البدائية. Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle. أهمية رئيسية هي شذرات من قبل بولين التقاليد التي تكمن مضمن في كتابات الرسول. These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria. ويمكن كشف هذه الشرائح من قبل التطبيق الحكيم لبعض المعايير الأدبية وغير الرسمية. While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16). في حين واحد على الأقل ورائه إلى أن الشروط الفعلية التي تم التبشير بالإنجيل (I كو 15:3-5) ، وبعضها الآخر يأخذ شكل من التراتيل المسيحية المبكرة (مثل فيل. 2:6-11) ، وملخصات لل رسالة (على سبيل المثال ، روم 10:9) ، او عقائدي صيغ (I كو 0:03 ؛ الأول تيم 3:16).

A second source is the early Petrine speeches in Acts. والمصدر الثاني هو خطب في وقت مبكر Petrine في الافعال. These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said. يمكن أن تظهر هذه الخطب (على أساس خلفيتهم الآرامية ، والتحرر من Paulinism ، والثقة العامة لوقا باعتباره مؤرخ) لإعطاء موثوق جوهر ما قال بيتر فعلا وليس ما جيل ثان الفكر المسيحي وقال انه قد يكون .

These two sources combine to set forth one common apostolic gospel. الجمع بين هذين المصدرين لالمبينه one الإنجيل الرسولية المشتركة. In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins. في أقصر الخطوط العريضة ، هذه الرسالة الواردة : (1) إعلانا التاريخية للموت والقيامة ، وتمجيد يسوع ، المنصوص عليها باعتبارها تحقيقا لنبوءة وتنطوي على مسؤولية الرجل ، (2) تقييم اللاهوتي للشخص يسوع على حد سواء الرب والمسيح ، (3) استدعاء للتوبة واستقبال مغفرة الخطايا.

It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord. وسيكون لاحظ أن النواة الأساسية لهذه الرسالة ليست فجر العصر المسيحاني (كما دود ضمنا) ، على الرغم من أن معظم المشاركين هذا بالتأكيد ، ولكن هذا التسلسل للأحداث التي تجتاح تعويضي السميع مع منطق مقنع في اتجاه اعتراف المناخية ان يسوع هو الرب.

The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday. الانجيل ليست نتاج الكنيسة حائرا يفكر في أهمية لاهوتية من يوم الجمعة العظيمة. It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself. بل هي نتيجة لتطور طبيعي الذي جذوره في تعاليم يسوع نفسه. The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross. اقوال آلام المسيح ، بعيدا عن كونها "نبوءات بعد الحدث" (راجع ر بولتمان ، لاهوت العهد الجديد ، وأنا 29) ، هي دليل لا ينكر ان يسوع ارسى الاساس لاهوت الصليب. In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus). في تعاليمه حول شخص يسوع بنفسه المفروشة ما RH فولر ووصفت بجدارة "المواد الخام من كرستولوجيا" (البعثة وتحقيق يسوع). The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity. وكان القيامة المحفز الذي عجل في اذهان من التوابع مجموع أهمية النشاط الله تعويضي. It released the gospel! أفرج عنه في الانجيل!

This gospel is power (Rom. 1:16). هذا الانجيل هو السلطة (رومية 1:16). As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6). كأداة من الروح القدس أن المحكومين (ط thess. 1:5) والمتحولون (العقيد 1:6) It cannot be fettered (II Tim. 2:9). لا يمكن أن يكون مقيدا (تيم الثاني. 2:9). Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2). على الرغم من أنها أنباء طيبة ، وتعارض strenously من قبل عالم المتمرد (ط thess. 2:2). Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). المعارضة إلى الرسالة يأخذ شكل المعارضة الى الرسول (تيم الثاني 1:11-12 ؛ Philem 13). Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17). حتى الآن يجب أن أولئك الذين يعلنون بجرأة أن تفعل ذلك (أفسس 6:19) ، ومع بساطة شفافة (ثانيا تبليغ الوثائق. 4:2) ، وليس مع بلاغة خشية أن يحرم صليب المسيح من قوتها (I كو 1:17) . To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16). لأولئك الذين يرفضون الانجيل ومن كل حماقة وحجر عثرة (I كو 1:18 وما يليها) ، ولكن لأولئك الذين يستجيبون في الايمان يثبت نفسه ليكون "قوة الله للخلاص" (رومية 01:16 ).

RH Mounce RH Mounce
(Elwell Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)

Bibliography قائمة المراجع
RH Strachan, "The Gospel in the NT," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, "The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan, Thess., Note E;A. RH ستراكان : "ان الانجيل في NT ،" باء ، والسابع ؛ جورج باركلي ، NT القاموس ؛ AEJ رولينسون ، EncyBrit X ، 536ff ؛ م الجحور ، "أصل مصطلح' الانجيل ، "JBL 44:21 -33 ؛ جورج ميليغان ، تس ، E ملاحظة ؛ ألف. Harnack, Constitution and Law, Appendix III; L. Clarke, "What Is the Gospel?" هارناك والدستور والقانون ، والملحق الثالث ؛ لام كلارك ، "ما هو الإنجيل؟" in Divine Humanity; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature of NT Preaching. في الإنسانية الإلهية ؛ خامسا بيكر ، NIDNTT ، والثاني ، 107ff ؛ G. فريدريش ، TDNT ، والثاني ، 705ff ؛ RH Mounce ، الطبيعة الأساسية للدعوة NT.


Gospel الإنجيل

Advanced Information معلومات متقدمة

Gospel is a word of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather, according to others, "good spell", ie, good news. الانجيل هو كلمة الانغلوساكسوني الأصل ، ومعناها "الله الإملائي" ، أي كلمة الله ، أو بالأحرى ، وفقا للآخرين ، "نوبة جيدة" ، أي أنباء طيبة. It is the rendering of the Greek evangelion, ie, "good message." فهو يجعل من evangelion اليونانية ، اي "رسالة طيبة." It denotes انها ترمز

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)


Gospels الأناجيل

Advanced Information معلومات متقدمة

The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8). كان الواقع وسط الوعظ المسيحي في المعلومات الاستخباراتية التي منقذ قد حان في العالم (متى 4:23 ؛ رومية 10:15) ؛ وأول المبشرين المسيحيين الذين دعوا حساباتهم من شخص المسيح ورسالته التي كتبها على المدى ودعا evangelion (= رسالة طيبة) evangelistai (= الانجيليين) (أفسس 4:11 وأعمال الرسل 21:8). There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10). هناك اربعة حسابات تاريخية من شخص وعمل السيد المسيح : "أول ماثيو ، معلنا المخلص كما وعد الملك في ملكوت الله ، والثاني عن طريق مارك ، معلنا له' النبي ، مقتدرا في الفعل والقول ، و الثالث لوقا ، ومنهم من قد يقال ان المسيح تمثل في الطابع الخاص للمنقذ فاسقين (لوقا 7:36 ؛ 15:18) ، والرابع عن طريق جون ، الذي يمثل المسيح ابن الله ، ومنهم من . ألوهية والإنسانية تصبح واحدة أعطت الكنيسة القديمة إلى الرمز للأسد ماثيو ، مارك أن للرجل ، لوقا ان من الثور ، وجون ان من النسر : هؤلاء هم وجوه أربعة من الملائكة "( حزقيال. 1:10).

Date تاريخ

The Gospels were all composed during the latter part of the first century, and there is distinct historical evidence to show that they were used and accepted as authentic before the end of the second century. وكانت تتألف كل الأناجيل خلال الجزء الأخير من القرن الأول ، وهناك أدلة تاريخية متميزة لاظهار ان كانت تستخدم وقبلت كما الحجيه قبل نهاية القرن الثاني.

Mutual relation العلاقة المتبادلة

"If the extent of all the coincidences be represented by 100, their proportionate distribution will be: Matthew, Mark, and Luke, 53; Matthew and Luke, 21; Matthew and Mark, 20; Mark and Luke, 6. Looking only at the general result, it may be said that of the contents of the synoptic Gospels [ie, the first three Gospels] about two-fifths are common to the three, and that the parts peculiar to one or other of them are little more than one-third of the whole." واضاف "اذا تكون ممثلة على مدى جميع الصدف بنسبة 100 ، وسوف يتم توزيعها متناسبا : متى ، مرقس ، لوقا ، 53 ، متى ولوقا ، 21 ؛ متى ومرقس ، 20 ، مرقس ولوقا (6) ، يبحث فقط في. النتيجة العامة ، يمكن القول إن من محتويات اجمالى الاناجيل [أي الأناجيل الثلاثة الأولى] حوالي خمسي هي مشتركة بين الثلاثة ، والتي تقتصر على أجزاء أخرى من واحد أو أكثر منهم قليلا من واحد الثالث من الجامعة ".

Origin الأصل

Did the evangelists copy from one another? لم الانجيليين نسخة من بعضنا البعض؟ The opinion is well founded that the Gospels were published by the apostles orally before they were committed to writing, and that each had an independent origin. قائم على أسس سليمة الرأي التي نشرت في الانجيل من قبل الرسل شفويا قبل ارتكابها للكتابة ، وكان له أن كل أصل مستقل.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)


Social Implications of Gospel الآثار الاجتماعية للإنجيل

Advanced Information معلومات متقدمة

The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin. الانجيل هو اعلان وتظاهرة للنشاط تعويضي الله في يسوع المسيح الى العالم المستعبدين من قبل الخطيئة. Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior. الفداء هو شخصي مثل الرجال والنساء استجابة لمطالبات من الرب يسوع المسيح كما والمنقذ. Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon. الفداء هو أيضا الاجتماعية ، ولكن طبيعة والأولوية ، ومدى الآثار الاجتماعية للالانجيل لم يتم على النحو المتفق عليه بسهولة عليها.

Early Period الفترة المبكرة

The social implications of the gospel have been evident in every era of the church's life. كانت الآثار الاجتماعية المترتبة على الانجيل واضح في كل حقبة من حياة الكنيسة. The early church, for example, expressed a social witness by faithfulness to the radical demands of Christian community (Acts 2:42-46). الكنيسة في وقت مبكر ، على سبيل المثال ، أعرب أحد الشهود الاجتماعية من خلال الاخلاص لمطالب متطرفة من الطائفة المسيحية (أعمال الرسل 2:42-46). Limited in their social expression by virtue of being members of a persecuted sect, many Christians challenged cultural values in their refusal to bear arms. تحدى العديد من المسيحيين محدودة في التعبير الاجتماعي بحكم كونهم أعضاء في طائفة مضطهدة ، والقيم الثقافية في رفضهم لحمل السلاح.

The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor. الكنيسة باستمرار تتجلى ضميرها الاجتماعي مع الاهتمام بالفقراء. Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century. باسيل الكبير ، على سبيل المثال ، إنشاء مجمع كامل للمؤسسات الخيرية في القرن الرابع. The monastic movement generated much philanthropic activity. ولدت الحركة الرهبانية النشاط الخيري من ذلك بكثير. The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage. الجمعيات الخيرية المؤسسية للكنيسة الكاثوليكية الرومانية تأخذ زخمها من هذا التراث الاجتماعي في العصور الوسطى.

The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis. الاصلاح بشرت تجديد الايمان التوراتي ، بما في ذلك التركيز على الكتاب المقدس الاجتماعية. Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption. على الرغم من نفى مارتن لوثر ان يبنيه كان أي مكان في الدراما من الخلاص ، وقال انه مع ذلك يعمل جيدا كما أثنى على الرد المناسب على هدية كريمة من الفداء. John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society. وقدم جون كالفين ، والمصلح من الجيل الثاني ، مزيدا من الاهتمام لآثار من الانجيل للمجتمع. Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare. في حين أن لوثر كان الحكم المدني قوة زجرية بسبب الخطيئة ، لكالفين الحكومة يجب أن تكون قوة إيجابية من أجل الرفاهية المشتركة. In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers. كالفين في جنيف هذا يعني الالتزام التعليم والرعاية الاجتماعية للاجئين ، ومعاقبة خارج جنيف ، في ظل ظروف معينة ، حق المقاومة للشعوب التي ترزح تحت الحكام الظالم.

Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements. الانجليكانيه الحديثة تعود جذورها الى الاصلاح ، ولكنه أكثر مباشرة نتيجة لمجموعة متنوعة من حركات الاصلاح في مرحلة ما بعد. Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century. نما التزمت حتى في انكلترا في القرن السادس عشر ، ولكن روحها مزهر في اميركا في القرن السابع عشر. "The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order. وكان "معضلة البروتستانتي" في أميركا التوتر بين الحرية الفردية والنظام الاجتماعي. The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good. التركيز القوي على العهد ، على الرغم من قوة دافعة نحو تعني التضحية بالنفس من أجل الصالح العام. Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition. تذكرت بعض الأحيان عن الفردانية التزمت به ، ولكنه يستحق أن يعرف قدر لمساهمته في المجال الاجتماعي ، وتوريث العناصر التي من شأنها أن تساعد في تكوين التقليد السياسي الاميركي.

German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism. التقوى الألمانية التي غرست حياة جديدة في القرن السابع عشر لوثريه. Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion. وإن كثيرا ما توصف بأنها قانونية ، والاستقلالية الفردية ، وغيرها من الدنيوية ، ورغم ذلك اشتكى pietists قلبيا ضد العقيدة هامدة التي لم تترجم إلى الحب والرحمة. Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging. تحدى بذلك فيليب جاكوب Spener المسيحيين الأغنياء لاعطاء سلعهم الى الفقراء من اجل القضاء على التسول. Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed. تحولت تلميذ سبنسر ، أغسطس هيرمان فرانك ، من جامعة هال في مركز لتدريب القساوسة والمبشرين ، وفي المدينة نفسها تم تأسيس دار للأيتام ومستشفى والفقراء على حد سواء كانوا catechized وتغذى.

Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century. يتغذى في جزء من مثال التقوى ، وخصوصا تأثير المورافيون ، صحوة الإنجيلية اجتاحت بريطانيا العظمى في القرن الثامن عشر. John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church. جون وتشارلز ويسلي ، جنبا إلى جنب مع جورج وايتفيلد ، الذي بشر في الميادين والشوارع في محاولة لاعادة الاستيلاء على الفقراء المبعدين عن الكنيسة. Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution. التركيز على التقديس وتنشيط الحياة المقدسة اتباعهم الى معارضة الاستعباد ، واظهار الاهتمام للسجناء ، والشروع في الإصلاحات المتصلة الثورة الصناعية.

In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order. في أمريكا الأولى الصحوة الكبرى ، التي بدأت بوصفها الموسم من التحويلات الفردية ، أدت إلى حركة بين المستعمرتين التي أعادت تشكيل النظام الاجتماعي. Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged. تحت قيادة جوناثان ادواردز وايتفيلد كان تحدى الطبيعة الهرمية للكل من الكنيسة والمجتمع. Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution. في الواقع ، ومن المسلم به على نطاق واسع أن هذه الحركة ، مع نفوذها الديمقراطية ، ساعد تمهيد الطريق للثورة الأمريكية.

Modern Period الفترة الحديثة

The modern discussion about the social implications of the gospel has been shaped by a variety of movements and factors. وقد شكلت المناقشة الحديثة حول الآثار الاجتماعية المترتبة على الانجيل من قبل مجموعة متنوعة من الحركات والعوامل. Revivalism has been a crucial force in determining the nature of the discussion because of the prominence of revival leaders in molding modern evangelicalism. وقد تم احياء قوة حاسمة في تحديد طبيعة المناقشات بسبب بروز زعماء النهضة في صب الحديثة الانجليكانيه. In the nineteenth century Charles G. Finney maintained that religion came first, reform second, but he sent his converts from the "anxious bench" into a variety of reform movements, including abolitionism. في القرن التاسع عشر حافظت تشارلز جي. فيني ان الدين يأتي في المرتبة الأولى والثانية الاصلاح ، ولكنه أرسل له المتحولون عن "قلق مقعد" في مجموعة متنوعة من حركات الاصلاح ، بما في ذلك العبودية. Energized by a postmillennial theology, Finney often said that "the great business of the church is to reform the world." تستمد طاقتها من لاهوت postmillennial ، وقال فيني في كثير من الأحيان أن "الأعمال العظيمة للكنيسة هو إصلاح العالم". Dwight L. Moody, on the other hand, saw little hope for society. دوايت لام مودي ، ومن ناحية أخرى ، شهد الامل ضئيل للمجتمع. As a premillennialist he pictured the world as a wrecked ship: "God had commissioned Christians to use their lifeboats to rescue every man they could." انه بمثابة premillennialist المصوره العالم من السفينة الغارقة : "إن الله قد كلف المسيحيين في استخدام قوارب النجاة لانقاذ كل رجل يمكنهم".

This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal." وقد اتسم هذا التحول في العلاقة بين الإحياء والإصلاح ، في الحاضر وكالة موديز أكثر وضوحا في الأحد بيلي ، من قبل العلماء الإنجيليين بأنه "انقلاب كبير". Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists. ابتداء من نهاية القرن التاسع عشر ومنتصف استمرار الماضية من القرن العشرين ، كانت مهملة الآثار الاجتماعية المترتبة على الانجيل ، وتخلى في بعض الأحيان ، وغالبا ما يعلن أنها ذات أهمية ثانوية من قبل أولئك الذين أطلقوا على أنفسهم المحافظين أو الأصوليين. Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society. تراجعت المجموعات التي كانت حتى الآن تؤيد الإصلاح الاجتماعي في الموقف حيث الشاغل الرئيسي بعد التحويل كان نقاء الأفراد بدلا من العدالة في المجتمع.

At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel. في الوقت نفسه ، ومع ذلك ، كانت الحركة في الارتفاع التي طعنت في هذا uncoupling التبشير والإصلاح ، الانجيل الاجتماعية. Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals." استمرار تأثير الإنجيل الاجتماعي ولدوا في أمريكا بعد الحرب الأهلية ، وتزايد إلى النضج في عصر التقدمية ، لفترة طويلة بعد زوال رسمي في أعقاب الحرب العالمية الأولى تم تعريف الانجيل الاجتماعية من قبل أحد أتباعه باسم "تطبيق تعاليم يسوع ورسالة الكلية للخلاص المسيحي في المجتمع ، والحياة الاقتصادية ، والمؤسسات الاجتماعية... وكذلك للأفراد ". Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life. التفاعل مع الواقع المتغير للدولة على نحو متزايد الصناعية وتحضرا ، وينظر إلى الإنجيل الاجتماعية نفسها بأنها حرب صليبية من أجل العدالة والاستقامة في جميع مجالات الحياة المشتركة.

Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical. كان والتر Rauschenbusch اللاهوتي لها قبل كل شيء ، والحج بنفسه هو نموذجي. Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City. بدأت Rauschenbusch تربى في عائلة من التقوى المعمدان الوزير الألماني ، عهدته الأولى في حي مطبخ جهنم لمدينة نيويورك. Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls." مواجهة الظروف التي خنقت حياة شعبه ، وكتب قائلا : مطبخ الجحيم "ليست مكانا آمنا لحفظ النفوس". This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry. هذه التجربة Rauschenbusch اضطر للعودة الى الكتاب المقدس في البحث عن موارد لوزارة أكثر قابلية للاستمرار. He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology." اكتشفت ان هناك في كل من الأنبياء وتعاليم يسوع تركت مفهوم دينامي للمملكة الله غير المطورة من قبل اللاهوت فردية "، ذلك أن" تدريس الأصلي ربنا أصبح عنصر التناقض في ما يسمى اللاهوت الإنجيلية. "

The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism. اكتشافات Rauschenbusch ، جلادن واشنطن ، وغيره من زعماء الانجيل الاجتماعية ، ومع ذلك ، ساعد تفاقم انقسام العميق الذي النامية داخل البروتستانتية الأميركية. Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism. لأنه تم التعرف عن كثب مع الليبرالية الاجتماعية الانجيل اللاهوتية ، وضعت بموجبه منطق شعبية المحافظين يميلون الى رفض العمل الاجتماعي كجزء من رفضهم لليبرالية. As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers. كمسألة قياسية ، لم تكن كل gospelers الاجتماعية الليبراليين وليس كل الليبراليين كانوا gospelers الاجتماعية. Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence. في الواقع ، تتميز Rauschenbusch نفسه بأنه الإنجيلية "في تمسكهم الإيمان والتقوى الشخصية ، ولكن الليبرالية في انفتاحها على الدراسات التوراتية الحرجة وإصرارهم على وزارة الشؤون الاجتماعية استنادا إلى مفهوم الخطيئة الاجتماعية التي طالب العمل الاجتماعي وراء الأفعال الفردية الخير .

Recent Discussion مناقشة الأخيرة

In the contemporary period there are numerous attempts to return to a balance of individual and social emphasis in the Christian faith. في الفترة المعاصرة وهناك محاولات عديدة للعودة إلى التوازن بين الفردية والاجتماعية التركيز في الايمان المسيحي. Carl FH Henry, in The Uneasy Conscience of Modern Fundamentalism (1947), decried the lack of social compassion among conservatives. كارل هنري FH ، في ضمير غير مرتاح للأصولية الحديثة (1947) ، انتقد عدم التعاطف الاجتماعي بين المحافظين. Further, the civil rights crisis and the Vietnam war pricked the consciences of younger evangelicals who wondered whether their spiritual parents had not accommodated their faith to an American "civil religion." كذلك ، فإن الأزمة الحقوق المدنية وحرب فيتنام وخز ضمائر الاصغر الانجيليين الذين تساءلوا ما إذا كان والديهم الروحية لم تستوعب ايمانهم الى اميركي "الدين المدني". The last two decades have seen a rebirth of social concern. شهدت خلال العقدين الأخيرين ولادة جديدة للقلق الاجتماعي. Evangelicals have been rediscovering their roots in Finney and earlier evangelical leadership. وقد تم اكتشاف جذورهم الانجيليين في وقت سابق فيني والقيادة الإنجيلية. The Chicago Declaration of 1973 acknowledged that "we have not proclaimed or demostrated [God's] justice to an unjust American society." وأقر إعلان شيكاغو لعام 1973 "اننا لم يعلن أو demostrated [الله] العدالة للمجتمع اميركي ظالم". Today organizations such as Evangelicals for Social Action and journals such as Sojourners and The Other Side advocate the involvement of evangelicals in all aspects of society. اليوم منظمات مثل الانجيليين للعمل الاجتماعي والمجلات مثل الزوار المؤقتون والجانب الآخر الدعوة الى اشراك الانجيليين في جميع جوانب المجتمع.

A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa. منظور جديد هو تحرير الانظمه اللاهوتيه المنبثقة من أمريكا اللاتينية وآسيا وأفريقيا. The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today. الطلب هو الذي يبدأ التفكير اللاهوتي ، وليس في الفصول الدراسية ، ولكن في خضم الفقر والظلم الذي يحدد الوضع الانساني للعديد من شعوب العالم اليوم. The call is for a theology of "praxis" (practice). الدعوة هو لاهوت "التطبيق العملي" (الممارسة). Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis. كثير من الانجيليين الارتداد التحرير من اللاهوتيه بسبب استخدام التحليل الماركسي. But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship. لكن آخرين يعتقدون ان التأكيد ان الله هو على جانب الفقراء هو مكان انطلاق لمزيد من التفاهمات حتى الآن من المؤمنين معنى التلمذة. Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice. على الرغم من أن التحرر في العالم الثالث اللاهوتيين الدولة التي لا يمكن أن تترجم برامجها مباشرة إلى أميركا الشمالية ، في نفس الوقت كان هناك علماء دين والتفاعل المثمر مع الأسود ، النسوية ، وغيرها من العمل بها معنى العدالة.

In summary, historical study helps focus present options. باختصار ، دراسة تاريخية يساعد على تركيز خيارات الحاضر. As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel? أما بالنسبة للأولوية يبقى السؤال : هل الآثار الاجتماعية على قدم المساواة ، والثانوي ، أو قبل على الآثار الفردية من الانجيل؟ Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice. استمرار النقاش حول طبيعة ومدى وزارة الشؤون الاجتماعية تدور حول خيارات مثل (1) الفردية و / أو العمل الاجتماعي ، (2) جمعية خيرية و / أو العدالة. However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration. ومع ذلك يختار المرء ، فإن التحدي هو ترجمة المحبة والعدالة في استراتيجيات هادفة بحيث يصبح إعلان المظاهرة.

RC White, Jr RC الأبيض ، الابن
(Elwell Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)

Bibliography قائمة المراجع
DW Dayton, Discovering an Evangelical Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO Moberg, The Great Reversal: Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theology for the Social Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich Christians in an Age of Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J. Sobrino, Christology at the Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People; RC White, Jr., and CH Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in Changing America; JH Yoder, The Politics of Jesus. DW دايتون ، واكتشاف تراث الإنجيلية ؛ غ غوتييريز ، لاهوت التحرير ؛ DO موبيرج ، عكس الكبير : التبشير الملائكي مقابل القلق الاجتماعي ؛ Rauschenbusch دبليو ، لاهوت للإنجيل الاجتماعي ؛ جورج سكوت ، تؤدي الى العدالة ؛ RJ سدر ، الغنية المسيحيين في عصر الجوع ؛ TL سميث ، واحياء الاصلاح الاجتماعي ؛ J. سوبرينو ، كرستولوجيا عند مفترق الطرق ؛ ياء واليس ، خطة للناس الكتاب المقدس ؛ RC الأبيض ، الابن ، وCH هوبكنز ، والإنجيل الاجتماعي ، والدين تغيير والاصلاح في أمريكا ؛ JH يودر ، سياسة يسوع.


Gospel and Gospels الإنجيل والأناجيل

Catholic Information الكاثوليكيه المعلومات

The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds. الانجيل كلمة يعين عادة بسجل مكتوب من كلام المسيح وأفعاله. It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages. ومن المرجح جدا مستمد من إله الأنجلوسكسونية (جيد) ، وتوضيح (لنقول) ، ويعامل بصفة عامة ما يعادل بالضبط euaggelion اليونانية (الاتحاد الأوروبي بشكل جيد ، aggello ، أحمل رسالة) ، وبشارة اللاتينية ، التي مرت في لغات فرنسية حديثة والألمانية والإيطالية ، وغيرها. The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings". وتدل euaggelion اليونانية الأصل "مكافأة من اخبار جيدة" نظرا الى الرسول ، وبعد ذلك "اخبار جيدة". Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels. سيتم تعيين معانيه الهامة الأخرى الواردة في نص المادة في العام الحالي على الانجيل.

(1) Titles of the Gospels (1) العناوين من الانجيل

The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings. يتم توفير الكتب التاريخية الأربعة الأولى من العهد الجديد التي تحمل عناوين (كاتا Euaggelion Matthaion ، Euaggelion كاتا Markon ، الخ) ، والتي ، قديمة ومع ذلك ، لا نعود إلى الكتاب كل من تلك الكتابات المقدسة. The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era. Muratori من الشريعة ، وكليمان من الاسكندرية ، وسانت تشهد إيريناوس متميزة إلى وجود تلك العناوين في الجزء الأخير من القرن الثاني من عصرنا. Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time. في الواقع ، فإن الطريقة التي كليمان (Strom. ، I ، القرن الحادي والعشرين) ، وسانت irenæus (Adv. Hær. والثالث والحادي عشر ، 7) توظيفها يعني أنه ، في ذلك التاريخ المبكر ، وحاضرنا الالقاب الى الانجيل كان في الاستخدام الحالي لوقت طويل. Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century. وبالتالي ، قد يكون أنه تم الاستدلال على أنها مسبوقة في السرد الإنجيلية في وقت مبكر من الجزء الأول من هذا القرن نفسه. That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day. أنه ، ومع ذلك ، فإنها لا تعود إلى القرن الأول من العصر المسيحي ، أو على الأقل أنها ليست أصلية ، هو الموقف الذي يعقد عادة في هذا اليوم. It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made. ويرى أنه نظرا لأنها مماثلة للأناجيل الأربعة ، وإن كانت تتألف من الانجيل نفسه في بعض الفواصل من بعضها البعض ، لم تكن مؤطرة تلك العناوين ، وبالتالي ليست مسبوقة على كل فرد السرد ، وذلك قبل مجموعة من الاناجيل الاربعة كانت في الواقع المحرز. Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications". الى جانب ذلك ، كما أشار أيضا من قبل الأستاذ بيكون "الكتب التاريخية من العهد الجديد تختلف عن أدبها المروع ورسالي ، وتلك من العهد القديم تختلف عن النبوة والخمسين ، في كونها مجهولة المصدر دائما ، وبالنسبة للسبب نفسه. نبوءات سواء كان ذلك في وقت سابق أو في وقت لاحق الشعور ، ورسائل ، ليكون سلطة ، يجب أن تعزى إلى بعض الأفراد ، وزيادة على اسمه ، كان ذلك أفضل ولكن كان ينظر إلى التاريخ بوصفه حيازة مشتركة وقائعها تحدث عن أنفسهم فقط... بدأت ينابيع مشتركة تذكر تتناقص ، والاختلافات الواضحة في الظهور بين الأناجيل مطلعة ودقيقة وغير جدير بالثقة على... لم تصبح قيمتها في حين للمعلم مسيحي او المدافع لتحديد ما إذا كان التمثيل نظرا للتقاليد الحالية كان " وفقا ل"هذا أو ذاك مترجم خاص ، وعلى الدولة مؤهلاته". It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves. وهكذا يبدو أن العناوين الحالية للأناجيل لا يمكن عزوها الى الانجيليين انفسهم.

The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth. الكلمة الأولى المشتركة بين عناوين الأناجيل الأربعة لدينا Euaggelion ، وبعض المعاني التي لا يزال يتعين المنصوص عليها. The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15). الكلمة ، في العهد الجديد ، لديه معنى محدد من "الانباء الطيبة للمملكة" (راجع متى 4:23 ، مرقس 1:15). In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.). في هذا المعنى ، الذي يمكن اعتباره الأساسي من وجهة نظر مسيحية ، Euaggelion يدل على اخبار جيدة للخلاص اعلن إلى العالم بمناسبه مع يسوع المسيح ، وبطريقة أكثر عمومية ، والوحي كله الفداء من قبل المسيح (راجع متى 9:35 ؛ 24:14 ؛ وما إلى ذلك ؛ مارك 1:14 ؛ 13:10 ؛ 16:15 ؛ أعمال 20:24 ، رومية 1:1 ، 9 ، 16 ؛ 10:16 ، الخ). This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up. كان هذا ، بطبيعة الحال ، فإن المعنى الوحيد المرتبطه كلمة طالما لم يسجل الأصيلة بالبشرى الخلاص المسيح قد وضعت. In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel. في واقع الأمر ، إلا أنها ظلت واحدة فقط في استخدام حتى بعد هذه المحاضر المكتوبة كان لبعض الوقت وردت في الكنيسة المسيحية : كما يمكن أن تكون هناك ولكن واحدة الانجيل ، وهذا هو ، ولكن واحدة من الوحي خلاص يسوع المسيح ، وبالتالي فإن لم ينظر العديد من السجلات في الأمر على النحو الانجيل عدة ، ولكن فقط في حسابات متميزة من واحد والانجيل نفسه. Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion. تدريجيا ، ومع ذلك ، واقترن معنى المستمدة مع Euaggelion الكلمة. Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded. وهكذا ، في اعتذاره الأول (ج LXVI) ، وسانت جستن يتحدث من "مذكرات الرسل التي تسمى Euaggelia" ، في اشارة المقاصة ، وبهذه الطريقة ، وليس على جوهر التاريخ الإنجيلية ، ولكن الى الكتب نفسها التي يتم تسجيلها. It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense. صحيح ان في هذا المقطع من سانت جستن لدينا أول استخدام للمصطلح لا شك في أن الشعور مشتقة. But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before. ولكن كما يعطي الطبيب المقدسة علينا ان نفهم ان في يومه في كلمة لها حاليا Euaggelion هذا المعنى ، فمن الطبيعي ان يفكر في ان ذلك قد يعمل هكذا لبعض الوقت قبل. It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era. يبدو ، إذن ، أن زان هو الحق في المطالبة بأن استخدام مصطلح Euaggelion ، كما تشير وثيقة مكتوبة من كلام المسيح وأفعاله ، ويذهب في فترة تعود إلى بداية القرن الثاني من العصر المسيحي.

The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars. الكلمة الثانية المشتركة بين الألقاب من الانجيل الكنسي هو حرف الجر كاتا "، وفقا ل" ، وقد تم استيراد الدقيق التي طالما كانت موضوع نقاش بين علماء الكتاب المقدس. Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it. وبصرف النظر عن المعاني المختلفة المرتبطة الثانوية أن الجسيمات اليونانية ، وقد أرجع two المغزى الرئيسي لذلك. Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted. وقد اتخذت العديد من الكتاب أنها لا تعني "الذي كتبه" ، لكن "وضعت وفقا لمفهوم" ، ماثيو ، مارك ، الخ في عيونهم ، والقصد من عناوين الانجيل لدينا لا تشير إلى والتأليف ، ولكن للدولة ضمان سلطة ما هو متعلق في الطريق نفسه تقريبا باسم "الانجيل وفقا لالعبرانيين" ، أو "الإنجيل وفقا لالمصريين" ، لا يعني الانجيل كتبه العبرانيين أو المصريين ، ولكن هذا الشكل الغريب من الانجيل التي إما أن العبرانيين أو المصريين المقبولة. Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia. معظم العلماء ، ومع ذلك ، كان يفضل أن ينظر إلى حرف الجر كاتا كما تدل على التأليف ، الى حد كبير بنفس الطريقة كما في Siculus ديودوروس ، يسمى تاريخ هيرودوت وقاث Herodoton هيستوريا. At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul". في يومنا هذا هو عموما اعترف أنه كان العناوين الى الانجيل الكنسي كان يقصد بها سلطة المنصوص عليها في نهاية المطاف أو الضامن ، وليس للإشارة إلى الكاتب ، فإن الانجيل ثانيا ، وفقا للاعتقاد مرات البدائية ، وقد كان يسمى "الانجيل وفقا لبيتر" ، والثالث "الإنجيل وفقا لبول". At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear. في الوقت نفسه يشعر بحق أن هذه العناوين دلالة التأليف ، مع ظلال غريبة من المعنى الذي ليس العناوين التي حملها مسبوقة في رسائل القديس بولس ، ورؤيا القديس يوحنا ، الخ ، واستخدام المضاف إليه الحال في عناوين الأخير Paulou Epistolai ، Apokalypsis ايوانو ، الخ) لا يوجد لديه شيء آخر من هذا يرجع من محتويات مثل هذه الأعمال للكاتب اسمه انهم يتحملون فعلا. The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator. استعمال حرف الجر كاتا (حسب) ، على العكس من ذلك ، في حين يشير تكوين محتويات الإنجيل الأول لسانت ماثيو ، وتلك من الثانية الى سانت مارك ، الخ ، يعني عمليا أن محتويات نفسه وقد تم تعيين نفس اخبار سعيدة أو الإنجيل ، عليها من قبل أكثر من الراوي. Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i). وهكذا ، "الانجيل وفقا لماثيو" اي ما يعادل الانجيل التاريخ في الشكل الذي سانت ماثيو وضعه في الكتابة ؛ "الانجيل وفقا لعلامة" يعين نفسه الانجيل التاريخ في شكل آخر ، وهي ، في هذا الذي قدم القديس مرقس في الكتابة ، وما إلى ذلك (راجع Maldonatus "في quatuor Evangelistas" ، وكأب. ط).

(2) Number of the Gospels (2) عدد من الانجيل

The name gospel, as designating a written account of Christ's words and deeds, has been, and is still, applied to a large number of narratives connected with Christ's life, which circulated both before and after the composition of our Third Gospel (cf. Luke 1:1-4). وقد الانجيل الاسم ، كما تعيين حساب خطية من كلام المسيح وأفعاله ، ولا يزال ، ينطبق على عدد كبير من الروايات المرتبطة حياة السيد المسيح ، والتي عممت على حد سواء قبل وبعد تشكيل الانجيل لدينا الثالثة (راجع لوقا 1:1-4). The titles of some fifty such works have come down to us, a fact which shows the intense interest which centred, at an early date, in the Person and work of Christ. لقد حان عناوين خمسين مثل هذه الأعمال الى أسفل منا ، الأمر الذي يدل على الاهتمام الشديد التي تركزت ، في وقت مبكر ، في شخص وعمل المسيح. it is only, however, in connexion with twenty of these "gospels" that some information has been preserved. هو فقط ، ولكن في بمناسبه والعشرين من هذه "الأناجيل" الذي تم الحفاظ على بعض المعلومات. Their names, as given by Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), are as follows: - أسمائهم ، نظرا كما هارناك (Chronologie ، أنا ، 589 sqq) ، هي كما يلي : --

1-4. 1-4. The Canonical Gospels الكنسي الانجيل

5. 5. The Gospel according to the Hebrews. الانجيل وفقا لالعبرانيين.

6. 6. The Gospel of Peter. إنجيل بطرس.

7. 7. The Gospel according to the Egyptians الانجيل وفقا للمصريين

8. 8. The Gospel of Matthias. إنجيل ماتياس.

9. 9. The Gospel of Philip. إنجيل فيليب.

10. 10. The Gospel of Thomas. انجيل توماس.

11. 11. The Proto-Evangelium of James. في بروتو ، إنجيل يعقوب.

12. 12. The Gospel of Nicodemus (Acta Pilati). إنجيل نيقوديموس (اكتا Pilati).

13. 13. The Gospel of the Twelve Apostles. انجيل الرسل الاثني عشر.

14. 14. The Gospel of Basilides. إنجيل باسيليدس.

15. 15. The Gospel of Valentinus. إنجيل فالنتينوس.

16. 16. The Gospel of Marcion. إنجيل مرقيون.

17. 17. The Gospel of Eve. إنجيل حواء.

18. 18. The Gospel of Judas. انجيل يهوذا.

19. 19. The writing Genna Marias. الكتابة مارياس Genna.

20. 20. The Gospel Teleioseos. وTeleioseos الانجيل.

Despite the early date which is sometimes claimed for some of these works, it is not likely that any one of them, outside our canonical Gospels, should be reckoned among the attempts at narrating the life of Christ, of which St. Luke speaks in the prologue to his Gospel. على الرغم من التاريخ المبكر الذي يدعى أحيانا لبعض هذه الأعمال ، فإنه ليس من المرجح أن أي واحد منهم ، خارج الانجيل الكنسي لدينا ، يجب أن يحسب حسابها بين محاولات يروي حياة المسيح ، الذي يتحدث عن القديس لوقا في مقدمة لإنجيله. Most of them, as far as can be made out are late productions, the apocryphal character of which is generally admitted by contemporary scholars (see APOCRYPHA). معظمهم ، بقدر ما يمكن أن تكون مصنوعة من الإنتاجات في وقت متأخر ، ومن المسلم به عموما على الطابع الذي ملفق من قبل العلماء المعاصرين (انظر ابوكريفا).

It is indeed impossible, at the present day, to describe the precise manner in which out of the numerous works ascribed to some Apostle, or simply bearing the name of gospel, only four, two of which are not ascribed to Apostles, came to be considered as sacred and canonical. جاء ذلك في الواقع من المستحيل ، في وقتنا الحاضر ، لوصف الطريقة المحددة التي من العديد من المؤلفات وارجع الى بعض الحواري ، أو ببساطة يحمل اسم الانجيل ، أربعة منها فقط ، اثنتان منها لا يرجع الى الرسل ، لتكون تعتبر مقدسة والكنسي. It remains true, however, that all the early testimony which has a distinct bearing on the number of the canonical Gospels recognizes four such Gospels and none besides. يبقى صحيحا ، مع ذلك ، أن جميع الشهادات المبكرة التي لها تأثير واضح على عدد من الانجيل الكنسي تسلم هذه الأناجيل الأربعة وليس إلى جانب. Thus, Eusebius (died 340), when sorting out the universally received books of the Canon, in distinction from those which some have questioned writes: "And here, among the first, must be placed the holy quaternion of the Gospels", while he ranks the "Gospel according to the Hebrews" among the second, that is, among the disputed writings (Hist. Eccl., III, xxv). وهكذا ، يوسابيوس (توفي 340) ، عند فرز الكتب الواردة عالميا من الشريعة ، في تمييز من تلك التي شكك البعض يقول : "وهنا ، من بين أولى ، يجب أن توضع فيه من أربعة المقدسة من الانجيل" ، في حين انه صفوف "الانجيل وفقا لالعبرانيين" بين الثانية ، وهذا يعني ، من بين الكتابات المتنازع عليها (Hist. Eccl. والثالث والخامس والعشرون). Clement of Alexandria (died about 220) and Tertullian (died 220) were familiar with our four Gospels, frequently quoting and commenting on them. كليمان الاسكندرية (توفي نحو 220) و tertullian (توفي 220) كانت مألوفة لدينا مع الأناجيل الأربعة ، نقلا عن كثير من الأحيان والتعليق عليها. The last-named writer speaks also of the Old Latin version known to himself and to his readers, and by so doing carries us back beyond his time. الكاتبة اسمها أخيرا يتحدث أيضا من النسخة اللاتينية القديمة المعروفة الى نفسه والى القراء له ، وبذلك يحمل يعيدنا إلى ما بعد وقته. The saintly Bishop of Lyons, Irenæus (died 202), who had known Polycarp in Asia Minor, not only admits and quotes our four Gospels, but argues that they must be just four, no more and no less. اسقف ليون القديسين ، إيريناوس (توفي 202) ، الذي كان يعرف بوليكاربوس في آسيا الصغرى ، وليس فقط يعترف ويستشهد لنا الأناجيل الأربعة ، لكنه يقول أنها يجب أن تكون أربع سنوات فقط ، لا أكثر ولا أقل. He says: "It is not possible that the Gospels be either more or fewer than they are. For since there are four zones of the world in which we live, and four principal winds, while the Church is scattered throughout the world, and the pillar and ground of the Church is the Gospel and the Spirit of life; it is fitting that we should have four pillars, breathing out immortality on every side and vivifying our flesh. . . The living creatures are quadriform, and the Gospel is quadriform, as is also the course followed by the Lord" (Adv. Hær., III, xi, 8). يقول : "ليس من الممكن أن تكون أكثر الأناجيل أو أقل مما هي عليه بالنسبة لأن هناك أربع مناطق من العالم الذي نعيش فيه ، وأربعة رياح رئيسية ، في حين تنتشر الكنيسة في جميع أنحاء العالم ، و الركيزة والأرضية من الكنيسة هو الانجيل وروح الحياة ، فمن المناسب أن تكون لدينا أربعة أعمدة ، والتنفس خارج الخلود على كل حدب والتنشيط لدينا لحم المخلوقات الحية هي quadriform ، والانجيل هو quadriform ،... كما هو أيضا المسار الذي اتبعه الرب "(Adv. Hær. والثالث والحادي عشر ، 8). About the time when St. Irenæus gave this explicit testimony to our four Gospels, the Canon of Muratori bore likewise witness to them, as did also the Peshito and other early Syriac translations, and the various Coptic versions of the New Testament. عن الوقت عندما سانت irenæus أعطى هذه الشهادة الصريحة إلى الأناجيل الأربعة لدينا ، والشريعة من Muratori تتحمل بالمثل الشاهد لها ، كما فعلت أيضا وغيرها من الترجمات Peshito السريانية في وقت مبكر ، والإصدارات القبطية المختلفة من العهد الجديد. The same thing must be said with regard to the Syriac harmony of the canonical Gospels, which was framed by St. Justin's disciple, Tatian, and which is usually referred to under its Greek name of Diatessaron (To dia tessaron Euaggelion). ولا بد من القول نفس الشيء فيما يتعلق السريانية الوئام من الانجيل الكنسي ، والتي كانت تحكمه في سانت جستن الضبط وتاتيان والتي عادة ما يشار إلى تحت اسمها اليوناني Diatessaron (لEuaggelion tessaron ضياء). The recent discovery of this work has allowed Harnack to infer, from some of its particulars, that it was based on a still earlier harmony, that made by St. Hippolytus of Antioch, of our four Gospels. وقد سمح هذا الاكتشاف الأخير لهذا العمل هارناك أن نستنتج ، من بعض التفاصيل فيها ، إن كان قائما على الوئام في وقت سابق لا يزال ، الذي أدلى به القديس هيبوليتوس أنطاكية ، لدينا من الأناجيل الأربعة. It has also set at rest the vexed question as to St. Justin's use of the canonical Gospels. وقد وضعت أيضا في بقية مسألة شائكة واستخدام سانت جستن من الانجيل الكنسي. "For since Tatian was a disciple of Justin, it is inconceivable that he should have worked on quite different Gospels from those of his teacher, while each held the Gospels he used to be the books of primary importance" (Adeney). "لتاتيان منذ كان تلميذا لجوستين ، فمن غير المتصور أنه ينبغي أن يعمل على الانجيل مختلفة تماما عن تلك التي له المعلم ، في حين عقد كل من الانجيل التي استخدمها لتكون الكتب ذات أهمية قصوى" (Adeney). Indeed, even before the discovery of Tatian's "Diatessaron", an unbiased study of Justin's authentic writings had made it clear that the holy doctor used exclusively our canonical Gospels under the name of Memoirs of the Apostles. في الواقع ، حتى قبل اكتشاف "Diatessaron" تاتيان ، دراسة غير متحيزة من كتابات جستن أصيلة جعلت من الواضح أن الطبيب المقدسة تستخدم حصرا لدينا الكنسي الانجيل تحت اسم مذكرات الرسل.

Of these testimonies of the second century two are particularly worthy of notice, viz, those of St. Justin and St. Irenæus. من هذه الشهادات من القرن الثاني وهما جديران خاصة الاشعار ، بمعنى ، تلك سانت جستن وسانت irenæus. As the former writer belongs to the first part of that century, and speaks of the canonical Gospels as a well-known and fully authentic collection, it is only natural to think that at his time of writing (about AD 145) the same Gospels, and they only, had been recognized as sacred records of Christ's life, and that they had been regarded as such at least as early as the beginning of the second century of our era. والكاتب السابق ينتمي الى الجزء الأول من هذا القرن ، ويتحدث من الانجيل الكنسي كمجموعة معروفة وأصيلة تماما ، إلا أنه من الطبيعي ان يفكر في ان في وقته للكتابة (حوالي 145 ميلادي) الانجيل نفسه ، وانهم فقط ، كان قد تم التعرف على السجلات المقدسة من حياة المسيح ، وأنه قد تم اعتبارها على الأقل من هذا القبيل في وقت مبكر من بداية القرن الثاني من عصرنا. The testimony of the latter apologist is still more important. شهادة من المدافع الاخير لا يزال أكثر أهمية. "The very absurdity of his reasoning testifies to the well-established position attained in his day by the four Gospels, to the exclusion of all others. Irenæus' bishop was Potinus who lived to the age of 90, and Irenæus had known Polycarp in Asia Minor. Here are links of connexion with the past which go back beyond the beginning of the second century" (Adeney). "وعبثية جدا من عقله يشهد على موقف الراسخة التي تحققت في يومه الأناجيل الأربعة ، مع استبعاد جميع الآخرين. إيريناوس أسقف كان' Potinus الذي عاش حتى سن 90 ، وكان يعرف إيريناوس بوليكاربوس في آسيا طفيفة. وهنا بمناسبه صلات مع الماضي الذي يعود إلى ما بعد بداية القرن الثاني "(Adeney).

In the writings of the Apostolic Fathers one does not, indeed, meet with unquestionable evidence in favour of only four canonical Gospels. في كتابات الرسوليه الآباء واحد لا ، في الواقع ، يلتقي مع أدلة لا يرقى إليه الشك لصالح أربعة فقط من الانجيل الكنسي. But this is only what one might expect from the works of men who lived in the very century in which these inspired records were composed, and in which the word Gospel was yet applied to the glad tidings of salvation, and not to the written accounts thereof. ولكن هذا هو فقط ما قد يتوقع المرء من يعمل من الرجال الذين عاشوا في القرن جدا التي كانت تتألف من وحي هذه السجلات ، والتي تم تطبيقها بعد الانجيل كلمة للبالبشرى الخلاص ، وذلك ليس لحسابات مكتوب .

(3) Chief Differences between Canonical and Apocryphal Gospels. (3) رئيس الاختلافات بين الانجيل الكنسي وملفق. From the outset, the four Gospels, the sacred character of which was thus recognized very early, differed in several respects from the numerous uncanonical Gospels which circulated during the first centuries of the Church. منذ البداية ، الأناجيل الأربعة ، والطابع المقدس الذي اعترف بذلك في وقت مبكر جدا ، وتختلف في نواح عدة من الانجيل uncanonical العديدة التي عممت خلال القرون الأولى من الكنيسة. First of all, they commended themselves by their tone of simplicity and truthfulness, which stood in striking contrast with the trivial, absurd, or manifestly legendary character of many of those uncanonical productions. بادئ ذي بدء ، وأثنت على أنفسهم من خلال لهجتها من البساطة والصدق ، والتي وقفت في تناقض صارخ مع الطابع تافهة ، سخيفة ، أو الأسطوري واضح لكثير من تلك الانتاجات uncanonical. In the next place, they had an earlier origin than most of their apocryphal rivals, and indeed many of the latter productions were directly based on the canonical Gospels. في المكان التالي ، كان لها في وقت سابق من أصل أكثر من منافسيهم ملفق ، بل استندت مباشرة العديد من الإنتاجات الأخيرة على الانجيل الكنسي. A third feature in favour of our canonical records of Christ's life was the purity of their teachings, dogmatic and moral, over against the Jewish, Gnostic, or other heretical views with which not a few of the apocryphal gospels were tainted, and on account of which these unsound writings found favour among heretical bodies and, on the contrary, discredit in the eyes of Catholics. وثمة ميزة ثالثة في صالح سجلاتنا الكنسي من حياة المسيح على نقاء تعاليمهم ، التحجر الفكري والأخلاقي ، ضد اكثر من وجهات النظر اليهودية ، هرطقة معرفي ، أو الأخرى التي كانت ملوثة ليست قليلة من الانجيل ملفق ، وعلى حساب من هذه الكتابات التي وجدت تأييدا بين الهيئات غير السليمة وهرطقة ، وعلى العكس من ذلك ، التشكيك في نظر الكاثوليك. Lastly, and more particularly, the canonical Gospels were regarded as of Apostolic authority, two of them being ascribed to the Apostles St. Matthew and St. John, respectively, and two to St. Mark and St. Luke, the respective companions of St. Peter and St. Paul. أخيرا ، وخصوصا أكثر من ذلك ، اعتبرت الانجيل الكنسي والسلطة الرسولية ، ويجري أرجع اثنين منهم إلى الرسل سانت ماثيو وسانت جون ، على التوالي ، واثنين من سانت مارك والقديس لوقا ، ورفاقه كل من سانت بطرس والقديس بولس. Many other gospels indeed claimed Apostolic authority, but to none of them was this claim universally allowed in the early Church. وادعى العديد من الأناجيل الأخرى في الواقع سلطة الرسولية ، ولكن أحدا منهم كان هذا الادعاء سمح عالميا في الكنيسة الاولى. The only apocryphal work which was at all generally received, and relied upon, in addition to our four canonical Gospels, is the "Gospel according to the Hebrews". ملفق العمل الوحيد الذي وردت في جميع عموما ، والاعتماد عليها ، بالإضافة إلى الأناجيل الأربعة الكنسي لدينا ، هو "الانجيل وفقا لالعبرانيين". It is a well-known fact that St. Jerome, speaking of this Gospel under the name of "The Gospel according to the Nazarenes", regards it as the Hebrew original of our Greek canonical Gospel according to St. Matthew. فمن المعروف جيدا ان القديس جيروم ، متحدثا من هذا الانجيل تحت اسم "الانجيل وفقا لالناصريين" ، تعتبرها العبرية الاصلية من الانجيل الكنسي لدينا اليونانية وفقا لسانت ماثيو. But, as far as can be judged from its fragments which have come down to us, it has no right to originality as compared with our first canonical Gospel. ولكن ، بقدر ما يمكن الحكم من شظاياه التي ينزل الينا ، وليس لها الحق في أصالة بالمقارنة مع الانجيل الكنسي لدينا أولا. At a very early date, too, it was treated as devoid of Apostolic authority, and St. Jerome himself, who states that he had its Aramaic text at his disposal, does not assign it a place side by side with our canonical Gospels: all the authority which he ascribes to it is derived from his persuasion that it was the original text of our First Gospel, and not a distinct Gospel over and above the four universally received from time immemorial in the Catholic Church. في وقت مبكر جدا ، جدا ، تم التعامل معها على أنها مجردة من السلطة الرسوليه ، والقديس جيروم نفسه ، الذي يقول إنه كان نصه الآرامية في تصرفه ، لا تعيينها جانب مكان إلى جنب مع الأناجيل لدينا الكنسي : جميع مشتق من السلطة التي كان ينسب إليها من الاقناع له أنه كان النص الأصلي لإنجيل لدينا أولا ، وليس الإنجيل متميزة وفوق الأربعة عالميا الواردة من زمن سحيق في الكنيسة الكاثوليكية.

(4) Order of the Gospels (4) طلب من الانجيل

While the ancient lists, versions, and ecclesiastical writers agree in admitting the canonical character of only four Gospels, they are far from being at one with regard to the order of these sacred records of Christ's words and deeds. في حين أن القوائم القديمة ، النسخ ، والكتاب الكنسيه نتفق في قبول الطابع الكنسي فقط من الأناجيل الأربعة ، فهي أبعد من أن تكون دفعة واحدة فيما يتعلق بترتيب هذه السجلات المقدسة من كلام المسيح وأفعاله. In early Christian literature, the canonical Gospels are given in no less than eight orders, besides the one (St. Matthew, St. Mark, St. Luke, St. John) with which we are familiar. في الأدب المسيحي المبكر ، وترد في الانجيل الكنسي لا يقل عن ثمانية أوامر ، إلى جانب واحد (القديس ماثيو ، وسانت مارك ، والقديس لوقا ، وسانت جون) التي نعرفها. The variations bear chiefly on the place given to St. John, then, secondarily, on the respective positions of St. Mark and St. Luke. الاختلافات تتحمل بشكل رئيسي على مكان معين لسانت جون ، ثم ، ثانوي ، على مواقف كل من سانت مارك والقديس لوقا. St. John passes from the fourth place to the third to the second, or even to the first. سانت جون يمر من المركز الرابع الى الثالث الى الثاني ، أو حتى الى الاولى. As regards St. Luke and St. Mark, St. Luke's Gospel is often placed first, doubtless as being the longer of the two, but at times also second, perhaps to bring it in immediate connexion with the Acts, which are traditionally ascribed to the author of our Third Gospel. فيما يتعلق القديس لوقا وسانت مارك ، وغالبا ما يتم وضع الانجيل القديس لوقا أولا ، لا شك بأنها أطول من اثنين ، ولكن في بعض الأحيان الثاني أيضا ، وربما لجعلها بمناسبه فورية مع الافعال ، والتي ترجع إلى تقليديا المؤلف من الانجيل لدينا الثالثة.

Of these various orders, the one which St. Jerome embodied in the Latin Vulgate, whence it passed into our modern translations, and even into the Greek editions of the New Testament, is unquestionably the most ancient. من هذه الاوامر مختلفة ، واحدة القديس جيروم التي تتجسد في النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية ، من حيث انها مرت في عالمنا المعاصر الترجمات ، وحتى في الطبعات اليونانية من العهد الجديد ، هو بلا شك الأكثر القديمة. It is found in the Canon of Muratori, in St. Irenæus, in St. Gregory of Nazianzus, in St. Athanasius, in the lists of the sacred books drawn up by the Councils of Laodicea and of Carthage, and also in the oldest Greek uncial Manuscripts.: the Vatican, the Sinaitic, and the Alexandrine. ومن وجد في الشريعة من Muratori ، في سانت irenæus ، وسانت غريغوري من nazianzus ، في سانت athanasius ، في قوائم الكتب المقدسة وضعتها مجالس اودكية وقرطاج ، وأيضا في أقدم اليونانية uncial مخطوطات : الفاتيكان ، Sinaitic ، وعلى الكساندرين. Its origin is best accounted for by the supposition that whoever formed the Gospel collection wished to arrange the Gospels in accordance with the respective date which tradition assigned to their composition. يتم احتساب أفضل لأصله من افتراض أن كل من الانجيل وشكلت مجموعة ترغب في ترتيب الأناجيل وفقا للتاريخ الذي تقليد منها المخصصة لتكوينها. Thus, the first place was given to St. Matthew's Gospel, because a very early tradition described the work as originally written in Hebrew, that is, in the Aramaic language of Palestine. وهكذا ، أعطيت المقام الأول إلى إنجيل القديس ماثيو ، لأن التقليد في وقت مبكر جدا وصفت العمل كما هو مكتوب في الأصل باللغة العبرية ، التي هي ، في اللغة الآرامية في فلسطين. This, it was thought, proved that it had been composed for the Jewish believers in the Holy Land, at a date when the Apostles had not yet started to preach the glad tidings of salvation outside of Palestine, so that it must be prior to the other Gospels written in Greek and for converts in Greek-speaking countries. هذا ، وكان يعتقد أنه أثبت أنه لم يتكون على المؤمنين اليهود في الأرض المقدسة ، في تاريخ الرسل عندما لم تكن قد بدأت بعد أن يعظ بالبشرى الخلاص من خارج فلسطين ، بحيث أنه يجب أن يكون قبل الاناجيل الاخرى المكتوبة باللغة اليونانية وللمتحولين في البلدان الناطقة باللغة اليونانية. In like manner, it is clear that St. John's Gospel was assigned the last place, because tradition at a very early date looked upon it as the last in the order of time. على نفس المنوال ، فمن الواضح الذي تم تعيينه إنجيل القديس يوحنا في مكان آخر ، لأن التقليد في وقت مبكر للغاية ينظر اليها على أنها الاخير في الترتيب من الزمن. As to St. Mark and St. Luke, tradition ever spoke of them as posterior to St. Matthew and anterior to St. John, so that their Gospels were naturally placed between those of St. Matthew and St. John. كما لسانت مارك والقديس لوقا ، والتقاليد وتحدث من أي وقت مضى منهم الخلفي فيما سانت ماثيو وسابقة لسانت جون ، بحيث وضعت بشكل طبيعي أناجيلهم بين تلك سانت ماثيو وسانت جون. In this way, as it seems, was obtained the present general order of the Gospels in which we find, at the beginning, an Apostle as author; at the end, the other Apostle; between the two, those who have to derive their authority from Apostles. بهذه الطريقة ، كما يبدو ، الحصول على النظام الحالي عام من الانجيل الذي نجد فيه ، في بداية ، والرسول كمؤلف ، وفي نهاية المطاف ، فإن الرسول الأخرى ؛ بين البلدين ، وأولئك الذين لتستمد سلطتها من الرسل.

The numerous orders which are different from the one most ancient and most generally received can easily be explained by the fact that after the formation of the collection in which the four Gospels were for the first time united, these writings continued to be diffused, all four separately, in the various Churches, and might thus be found differently placed in the collections designed for public reading. ويمكن بسهولة لأوامر العديدة التي تختلف من واحد اعرق وتلقى معظم عموما يمكن تفسيره من خلال حقيقة انه بعد تشكيل المجموعة في الاناجيل الاربعة التي تم للمرة الاولى موحدة ، وهذه الكتابات لا تزال منتشرة ، كل أربعة بشكل منفصل ، في مختلف الكنائس ، وبالتالي قد تكون وجدت في وضع مختلف المجموعات المصممة للقراءة العامة. It is likewise easy in most cases to make out the special reason for which a particular grouping of the four Gospels was adopted. ومن السهل كذلك في معظم الحالات لجعل أصل السبب الخاصة التي اعتمدت مجموعة معينة من الاناجيل الاربعة. The very ancient order, for instance, which places the two Apostles (St. Matthew, St. John) before the two disciples of Apostles (St. Mark, St. Luke) may be easily accounted for by the desire of paying a special honour to the Apostolic dignity. النظام القديم جدا ، على سبيل المثال ، الأمر الذي يضع الرسل اثنين (القديس ماثيو ، وسانت جون) قبل اثنين من التوابع الرسل (سانت مارك ، سانت لوقا) قد يكون استأثرت بسهولة عن الرغبة بدفع تكريم خاص لكرامة الرسولي. Again, such an ancient order as Matthew, Mark, John, Luke, bespeaks the intention of coupling each Apostle with an Apostolic assistant, and perhaps also that of bringing St. Luke nearer to the Acts, etc. مرة أخرى ، فإن مثل هذا النظام القديم كما ماثيو ، مارك ، جون ، لوقا ، يدل نية اقتران كل الحواري مع مساعد الرسوليه ، وربما ايضا ان من جلب القديس لوقا اقرب الى الافعال ، الخ.

(5) Classification of the Gospels (5) تصنيف الانجيل

The present order of the Gospels has the twofold advantage of not separating from one another those Evangelical records (St. Matthew, St. Mark, St. Luke) whose mutual resemblances are obvious and striking, and of placing at the end of the list of the Gospels the narrative (that of St. John) whose relations with the other three is that of dissimilarity rather than of likeness. النظام الحالي للأناجيل لديه ميزة مزدوجة تتمثل في عدم فصل بعضها عن بعض تلك السجلات الانجيليه (القديس ماثيو ، وسانت مارك ، والقديس لوقا) والتي تشابه المتبادل واضحة وملفتة للنظر ، ووضع في نهاية قائمة الانجيل السرد (ان القديس يوحنا) الذين العلاقات مع الثلاثة الاخرى هي ان الاختلاف بدلا من مثاله. It thus lends itself well to the classification of the Gospels which is now generally admitted by Biblical scholars. وبالتالي فإنه يضفي نفسها جيدا لهذا التصنيف من الانجيل الذي هو الآن عموما اعترف من قبل علماء الكتاب المقدس. St. Matthew, St. Mark, and St. Luke are usually grouped together, and designated under the common name of the Synoptic Gospels. وعادة ما يتم تجميع القديس ماثيو ، وسانت مارك ، والقديس لوقا معا ، والمعين تحت الاسم الشائع من اجمالي الاناجيل. They derive this name from the fact that their narratives may be arranged and harmonized, section by section, so as to allow the eye to realize at a glance the numerous passages which are common to them, and also the portions which are peculiar either to only two, or even to only one, of them. انها تستمد هذا الاسم من حقيقة أن السرد قد يكون لها ترتيب وتنسيق ، فرعا فرعا ، وذلك للسماح للعين أن ندرك في لمحة العديد من الممرات التي هي مشتركة لهم ، وكذلك الأجزاء التي هي غريبة اما فقط اثنين ، أو حتى واحد فقط ، منهم. The case stands very differently with regard to our Fourth Gospel. حالة تقف مختلفة جدا فيما يتعلق الانجيل الرابع لدينا. As it narrates but a few incidents in common with the Synoptists, and differs from them in respect to style, language, general plan, etc., its chief parts refuse to be included in a harmony such as may be framed by means of the first three Gospels. كما يروي ، ولكن عدد قليل من الحوادث في مشتركة مع Synoptists ويختلف عنهم فيما يتعلق باللغة والأسلوب والخطة العامة ، وما إلى ذلك ، رفض رئيس أجزائه التي ستدرج في وئام مثل قد يكون تحكمه في وسائل الاولى three الانجيل. While, therefore, the Synoptic narratives are naturally put together into one group, St. John's record is rightly considered as standing apart and as, so to speak, making up a class by itself (see SYNOPTICS). في حين ، وبالتالي فإن اجمالي السرود هي بطبيعة الحال وضع معا في مجموعة واحدة ، يعتبر بحق السجل سانت جون ويقف بعيدا والحال ، إن جاز التعبير ، ما يجعل منها فئة في حد ذاته (انظر SYNOPTICS).

(6) The Gospels and the Oral Gospel (6) والانجيل والانجيل عن طريق الفم

All recent critics admit that the contents of our four Gospels are intimately connected with more primitive accounts of Christ's life, which may be described, in a general way, as an Oral Gospel. جميع النقاد يعترفون الأخيرة التي ترتبط ارتباطا وثيقا محتويات الأناجيل الأربعة مع الحسابات لدينا أكثر بدائية من حياة المسيح ، والتي يمكن وصفها ، في الطريق العام ، باعتباره الانجيل عن طريق الفم. They are well aware that Jesus Himself did not consign to writing His own teachings, and directed His Apostles not to write, but to preach, the Gospel to their fellow-men. انهم يدركون جيدا ان يسوع نفسه لم يرسلا الى كتابة تعاليمه الخاصة ، وتوجيه الرسل بلده لا في الكتابة ، ولكن للتبشير ، والانجيل لرجال زملائهم. They regard as an undoubted fact that these first disciples of the Master, faithful to the mission which He had entrusted to them, began, from the day of Pentecost on, boldly to declare by word of mouth what they had seen and heard (cf. Acts 4:2), considering as a special duty of theirs "the ministry of the word" (Acts 6:4). يعتبرونه حقيقة لا شك فيه أن هذه التوابع الأولى للماجستير ، وفية للمهمة التي كان قد عهد بها إليهم ، وبدأ ، اعتبارا من يوم العنصرة يوم ، أن يعلن بجرأة عن طريق الكلمة من فمه ما قد رأيت وسمعت (راجع أعمال 04:02) ، واعتبرت ان من واجب خاص لهم "وزارة للكلمة" (أعمال 06:04). It is plain, too, that those whom the Apostles immediately selected to help them in the discharge of this most important mission had to be, like the Apostles themselves, able to bear witness to the life and teachings of Christ (cf. Acts 1:21 sq.). فمن السهل ، أيضا ، أن أولئك الذين الرسل المختارة على الفور لمساعدتهم في أداء هذه المهمة الأكثر أهمية أن يكون مثل الرسل أنفسهم ، وقادرة على شاهدا على حياة وتعاليم المسيح (أع 1 : مربع 21). The substance of the Evangelical narratives would thus be repeated viva voce by the early teachers of Christianity, before any one of them bethought himself to set it down in writing. فإن جوهر السرد وهكذا تتكرر الإنجيلية شفهي من قبل المعلمين في وقت مبكر من المسيحية ، قبل أي واحد منهم نفسه لتعيين bethought عليه خطيا. It can be readily seen that such Apostolic teaching was then inculcated in words which tended to assume a stereotyped form of expression, similar to that which we find in the Synoptic Gospels. ويمكن ان ينظر اليها بسهولة أن اذهان ثم تدريس الرسولي في مثل هذه الكلمات التي تميل إلى افتراض نموذج نمطي التعبير ، مماثلة لتلك التي نجدها في اجمالي الانجيل. In like manner, also, one can easily realize how the Apostles would not be concerned with the exact order of events narrated, and would not aim at completeness in telling what they "had seen and heard". على نفس المنوال ، أيضا ، يمكن للمرء ان يدرك بسهولة كيف الرسل لن تكون معنية الترتيب الدقيق للأحداث رواية ، ولن تهدف إلى الكمال في ما يقولون "لقد رأيت وسمعت". Thus, according to this opinion, was gradually formed what may be called the "Oral Gospel", that is, a relation of Christ's words and deeds, parallel, in respect to matter and form, to our canonical Gospels. وبالتالي ، وفقا لهذا الرأي ، وتشكلت تدريجيا ما يمكن أن يطلق عليه "الانجيل عن طريق الفم" ، أي علاقة من كلام المسيح وأفعاله ، بالتوازي مع ذلك ، في احترام لهذه المسألة ، والشكل ، لدينا الانجيل الكنسي. In view of this, critics have endeavoured to find out the general contents of this Oral Gospel by means of the second part of the Book of the Acts, by a study of the doctrinal contents of the Epistles of St. Paul, and more particularly by a close comparison of the Synoptic narratives; and it may be freely said that their efforts in that direction have met with considerable success. في ضوء ذلك ، لقد سعى النقاد للوقوف على محتويات العامة لهذا الانجيل عن طريق الفم من خلال الجزء الثاني من كتاب أعمال الرسل ، من خلال دراسة مضمون مذهبي من رسائل القديس بولس ، وخاصة من خلال وقال وأنه قد يكون بحرية أن جهودهم في هذا الاتجاه قد لاقى نجاحا كبيرا ، مقارنة قريبة من اجمالي السرد. As regards, however, the precise relation which should be admitted between our canonical Gospels and the Oral Gospel, there is still, among contemporary scholars, a variety of views which will be set forth and examined in the special articles on the individual Gospels. فيما يتعلق ، ومع ذلك ، فإن العلاقة التي ينبغي أن تكون دقيقة واعترف بين الانجيل لدينا الكنسي والإنجيل عن طريق الفم ، لا يزال هناك ، من بين العلماء المعاصرين ، ومجموعة متنوعة من الآراء التي سيتم المنصوص عليها ودرست في المقالات الخاصة على الانجيل الفردية. Suffice it to say, here, that the theory which regards the canonical Gospels as embodying, in substance, the oral teaching of the Apostles concerning the words and deeds of Christ is in distinct harmony with the Catholic position, which affirms both the historical value of these sacred records and the authoritative character of the Apostolic traditions, whether these are actually consigned to writing or simply enforced by the ever living voice of the Church. يكفي القول ، هنا ، أن النظرية التي تعتبر الكنسي الاناجيل باعتبارها تجسد ، في الجوهر ، والتدريس عن طريق الفم من الرسل بشأن اقوال وافعال المسيح هو متميز في انسجام مع الموقف الكاثوليكي ، والذي يؤكد كل من القيمة التاريخية لل هذه السجلات المقدسة والطابع الرسمي للتقاليد الرسولية ، سواء كانت هذه فعلا مودع لكتابة أو القسري ببساطة عن طريق الصوت يعيشون من أي وقت مضى للكنيسة.

(7) Divergences of the Gospels (7) اختلافات في الانجيل

The existence of numerous and, at times, considerable differences between the four canonical Gospels is a fact which has long been noticed and which all scholars readily admit. وجود العديد من و، في بعض الأحيان ، اختلافات كبيرة بين الأناجيل الأربعة الكنسي هو الواقع الذي لطالما لاحظت ، والتي جميع العلماء يعترفون بسهولة. Unbelievers of all ages have greatly exaggerated the importance of this fact, and have represented many of the actual variations between the Evangelical narratives as positive contradictions, in order to disprove the historical value and the inspired character of the sacred records of Christ's life. بالغت الكفار من جميع الأعمار إلى حد كبير من أهمية هذه الحقيقة ، ولقد مثلت الكثير من الاختلافات الفعلية بين الروايات الإنجيلية والتناقضات إيجابية ، من أجل دحض القيمة التاريخية والطابع مستوحاة من السجلات المقدسة من حياة المسيح. Over against this contention, sometimes maintained with a great display of erudition, the Church of God, which is "the pillar and ground of the truth" (1 Timothy 3:15), has always proclaimed her belief in the historical accuracy and consequent real harmony of the canonical Gospels; and her doctors (notably Eusebius of Cæsarea, St. Jerome, and St. Augustine) and commentators have invariably professed that belief. اكثر ضد هذا الرأي ، وأحيانا مع الحفاظ على عرض كبير من سعة الاطلاع ، وكنيسة الله ، الذي هو "الركيزة والأرضية للحقيقة" (1 تيموثاوس 3:15) ، قد أعلنت دائما عن اعتقادها في دقة التاريخية ويترتب الحقيقي الوئام من الانجيل الكنسي ، وأطبائها (أوسابيوس خصوصا من cæsarea ، القديس جيروم ، والقديس اوغسطين) والمعلقين المعلن دائما ان المعتقد. As can readily be seen, variations are naturally to be expected in four distinct, and in many ways independent, accounts of Christ's words and deeds, so that their presence, instead of going against, rather makes for the substantial value of the Evangelical narratives. كما يمكن بسهولة أن ينظر إليها ، هي بطبيعة الحال الاختلافات التي يمكن توقعها في اربعة متميزه ، وبطرق عديدة مستقلة ، وحسابات من كلام المسيح وأفعاله ، حتى أن وجودهم ، وبدلا من الذهاب ضد ، ويجعل بدلا عن قيمة كبيرة من الروايات الإنجيلية. From among the various answers which have been given to the alleged contradictions of the Evangelists we simply mention the following. من بين الإجابات المختلفة التي أعطيت للتناقضات مزعومة من الانجيليين ببساطة أن نذكر ما يلي. Many a time the variations are due to the fact that not one but two really distinct events are described, or two distinct sayings recorded, in the parallel passages of the Gospels. كثير من الوقت الذي الاختلافات يرجع ذلك إلى حقيقة أن وصفها ليست واحدة ولكن حدثين متميزة حقا ، أو سجلت فيهما اقوال متميزة ، في ممرات موازية من الانجيل. At other times, as is indeed very often the case, the supposed contradictions, when closely examined, turn out to be simply differences naturally entailed, and therefore distinctly accounted for, by the literary methods of the sacred writers, and more particularly, by the respective purpose of the Evangelists in setting forth Christ's words and deeds. في أوقات أخرى ، كما هو الواقع في كثير من الأحيان حالة من التناقضات المفترض ، وعندما درست عن كثب ، وتتحول إلى مجرد خلافات يستتبع بطبيعة الحال ، وبالتالي تمثل بوضوح ل، من خلال الأساليب الأدبية من الكتاب المقدس ، وبشكل أخص ، من قبل كل الغرض من الانجيليين في وضع عليها كلام المسيح وأفعاله. Lastly, and in a more general way, the Gospels should manifestly be treated with the same fairness and equity as are invariably used with regard to other historical records. أخيرا ، وعلى نحو أعم ، ينبغي أن يكون واضحا للأناجيل تعامل مع الإنصاف والعدالة نفسها كما اعتدنا دائما فيما يتعلق السجلات التاريخية الأخرى.

To borrow an illustration from classical literature, the 'Memoirs' of the Apostles are treated [by unbelievers] by a method which no critic would apply to the 'Memoirs' of Xenophon. لاقتراض مثالا من الأدب الكلاسيكي ، تعامل 'مذكرات' من الرسل [من قبل الكفار] بواسطة طريقة الناقد الذي لا ينطبق على 'مذكرات' من زينوفون. The [Rationalistic] scholar admits the truthfulness of the different pictures of Socrates which were drawn by the philosopher, the moralist, and the man of the world, and combines them into one figure instinct with a noble life, half hidden and half revealed, as men viewed it from different points; but he seems often to forget his art when he studies the records of the Saviour's work. كشفت ونصف النصف الخفي الباحث [عقلاني] يعترف الصدق من صور مختلفة من سقراط الذي كانت رسمته الفيلسوف ، الفيلسوف الاخلاقي ، ورجل العالم ، ويجمع بينهما في غريزة الرقم واحد مع الحياة النبيلة ، كما ينظر الرجل فإنه من نقاط مختلفة ، ولكن يبدو أنه غالبا ما ينسى فنه عندما دراسات سجلات العمل المخلص. Hence it is that superficial differences are detached from the context which explains them. وبالتالي فهو أن يتم فصل اختلافات سطحية عن السياق الذي يفسر لهم. It is urged as an objection that parallel narratives are not identical. وتحث على أنها اعتراض أن السرد الموازي ليست متطابقة. Variety of details is taken for discrepancy. يتم اتخاذ العديد من التفاصيل عن التناقض. The evidence may be wanting which might harmonize narratives apparently discordant; but experience shows that it is as rash to deny the probability of reconciliation as it is to fix the exact method by which it may be made out. قد تكون الرغبة في الأدلة التي قد مواءمة السرد المتنافرة على ما يبدو ، ولكن التجربة تبين أنه طفح من اجل الحيلولة دون احتمال للمصالحة كما هو لإصلاح الطريقة الدقيقة التي قد يكون أدلى بها. If, as a general rule, we can follow the law which regulates the characteristic peculiarities of each Evangelist, and see in what way they answer to different aspects of one truth, and combine as complementary elements in the full representation of it, we may be well contented to acquiesce in the existence of some difficulties which at present admit of no exact solution, though they may be a necessary consequence of that independence of the Gospels which, in other cases, is the source of their united power (Westcott). إذا ، كقاعدة عامة ، يمكننا تتبع القانون الذي ينظم الخصائص المميزة لكل الإنجيلي ، ونرى ما هي الطريقة التي الإجابة على الجوانب المختلفة لحقيقة واحدة ، والجمع بين كعناصر مكملة في التمثيل الكامل منه ، ونحن قد تكون قانع تماما لقبولها في وجود بعض الصعوبات في الوقت الحاضر والتي لا تقبل الحل الدقيق ، على الرغم من أنها قد تكون نتيجة لازمة لذلك الاستقلال من الانجيل التي ، في حالات أخرى ، هي مصدر قوة موحدة لها (يستكوت).

Publication information Written by Francis E. Gigot. نشر المعلومات التي كتبها فرنسيس Gigot هاء. Transcribed by Douglas J. Potter. كتب من قبل دوغلاس ياء بوتر. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VI. مكرسة لقلب المقدس ليسوع المسيح الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد السادس. Published 1909. نشرت عام 1909. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat ، 1 سبتمبر 1909. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John M. Farley, Archbishop of New York م + جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك

Bibliography قائمة المراجع

Catholic authors: MEIGNAN, Les Evangiles et la Critique (Paris, 1870); FILLION, Introd. كتاب الكاثوليكية : MEIGNAN ، وليه لا Evangiles نقد وآخرون (باريس ، 1870) ؛ فيليون ، انترود. gén. جنرال. aux Evangiles (Paris, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, Introd. AUX Evangiles (باريس ، 1888) ؛ TROCHON ET LESÉTRE ، انترود. à l'Ecriture sainte, III (Paris, 1890); BATIFFOL, Six leçons sur les Evangiles (Paris, 1897); CORNELY, Introd. A L' Ecriture سان ، والثالث (باريس ، 1890) ؛ BATIFFOL ، ستة leçons سور ليه Evangiles (باريس ، 1897) ؛ CORNELY ، انترود. sp. س. (Paris, 1897); JACQUIER, Hist. (باريس ، 1897) ؛ JACQUIER ، اصمت. des Liv. قصر ليف. du NT, II (Paris, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paris, 1907); BRASSAC, Manuel biblique, III (Paris, 1908). دو NT ، والثاني (باريس ، 1905) ؛ VERDUNOY ، L' Evangile (باريس ، 1907) ؛ BRASSAC مانويل biblique ، والثالث (باريس ، 1908). - --

Non-Catholic: WESTCOTT, Introd. غير الكاثوليكية : يستكوت ، انترود. to the Study of the Gospels (New York, 1887); WILKINSON, Four Lectures on the Early History of the Gospels (London, 1898); GODET, Introd. لدراسة الانجيل (نيويورك ، 1887) ؛ ويلكنسون ، أربع محاضرات عن التاريخ المبكر من الانجيل (لندن ، 1898) ؛ غوديه ، انترود. to the New Test. إلى اختبار جديد. (tr. New York, 1899); ADENEY, Biblical Introduction (New York, 1904) (ترجمة نيويورك ، 1899) ؛ ADENEY ، مقدمة الكتاب المقدس (نيويورك ، 1904)



This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html