The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. السلام عليك يا مريم (التي تسمى أحيانا "ملائكي تحية" ، أحيانا ، من الكلمات الاولى في شكل اللاتينية ، "مرحبا ماريا") هو أكثر دراية من جميع الصلوات التي تستخدمها الكنيسة الجامعة تكريما للسيدة العذراء.
It is commonly described as consisting of three parts. ومن الشائع وصفها بأنها تتألف من ثلاثة أجزاء. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). الاولى ، "حائل (ماري) الممتلئة نعمة ، الرب هو مع اليك ، انت الفن المباركه بين النساء" ، ويجسد الكلمات التي استخدمها في تحية الملاك جبرائيل السيدة العذراء (لوقا ، وانني ، 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. والثانية "، ومباركة هي ثمرة بطنك (يسوع)" ، هو استعار من الهيا بوحي بتحيه سانت اليزابيث (لوقا ، ط ، 42) ، والتي تعلق على نفسها أكثر بطبيعة الحال إلى الجزء الأول ، وذلك لأن الكلمات "تو benedicta في mulieribus" (I ، 28) أو "mulieres جملة" (I ، 42) هي مشتركة في كل التحية. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. أخيرا ، "يا قديسة مريم ، يا والدة الله ، صلي لأجلنا نحن الخطأة الآن وفي ساعة موتنا آمين". الالتماس هو الذي ذكره "التعليم للمجلس ترينت" الرسمية قد تحكمه في الكنيسة نفسها. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "معظم بحق" ، ويقول التعليم ، "وقد المقدسة كنيسة الله يضاف الى هذا الشكر ، وايضا عريضة احتجاج من معظم الام مقدسه من الله ، مما يعني أنه ينبغي لنا على نحو ديني وبتوسل ان تلجأ اليها في هذا النظام من قبل شفاعتها انها قد توفيق الله معنا فاسقين وobtainfor علينا نعمة على حد سواء نحن بحاجة لهذه الحياة الدنيا للحياة والذي لا نهاية له ".
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
In point of fact there is little or no
trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about from
certain versicles and responsories occurring in the Little Office or Cursus of
the Blessed Virgin which just at that time was coming into favour among the
monastic orders. في الحقيقة هناك القليل أو لا تتبع لمريم حائل كصيغة عبادي
قبلت من قبل عن بعض من اشعار قصيرة وresponsories التي تحدث في المكتب الصغير أو
Cursus من السيدة العذراء التي للتو في ذلك الوقت كانت قادمة في صالح بين
الرهبانيات . Two Anglo-Saxon
manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030,
show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et
benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and
though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as
to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only
a very little later. اثنين الانغلوساكسوني المخطوطات في المتحف البريطاني ،
واحدة منها قد تكون قديمة قدم سنة 1030 ، تبين أن عبارة "افي ماريا" الخ ، و "تو
benedicta آخرون في mulieribus بنديكتوس توي فينتريس fructus" حدث تقريبا في كل جزء
من وCursus ، وعلى الرغم من أننا لا يمكن أن تكون على يقين من أن هذه البنود كانت
في البداية انضمت معا وذلك لجعل واحدة للصلاة ، وهناك ادلة قاطعة على ان هذا قد حان
لتمرير سوى القليل جدا في وقت لاحق. (See "The Month", Nov., 1901, pp.
486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the
early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us
that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of
private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to
include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (انظر "شهر" ،
نوفمبر ، 1901 ، ص 486-8). مجموعات كبيرة من ماري الاساطير التي بدأت تتشكل في
السنوات الأولى من القرن الثاني عشر (انظر Mussafia "مارين - legenden") تظهر وكان
لنا ان هذه تحية للسيدة تتحول بسرعة منتشره على نطاق واسع باعتبارها شكلا من أشكال
الخاص اخلاص ، على الرغم من أنه ليس من المؤكد تماما إلى أي مدى كان العرفي ادراج
بند "و blessedis ثمرة بطنك". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was
made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of
paraphrase of the Ave Maria in which he says: ولكن كتب الاباتي بالدوين ،
الذي كان cistercian ادلى رئيس اساقفة كانتربري في 1184 ، قبل هذا التاريخ نوعا من
اعادة الصياغه من مرحبا ماريا يقول فيها :
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." لهذا تحية للانجيل ، الذى نحن نحيي يوميا اكثر العذراء المباركه ، مع هذا التفاني كما يجوز لنا نحن الذين اعتادوا على إضافة عبارة "ومباركة هي ثمرة بطنك" الشرط الذي اليزابيث في وقت لاحق الوقت ، على الاستماع التحية العذراء لها ، وانجزت المحصورين ، كما انها كانت ، كلمات الملاك ، قائلا : "طوبى انت بين النساء ومباركة هي ثمرة بطنك"
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. لم يمض وقت طويل بعد ذلك (1196) نجتمع أ مرسوم خاص بمجلس كنسي eudes دو سولي ، اسقف باريس ، تآمر عليه فان رجال الدين يرون ان "تحية من العذراء المباركه" كان معروفا بطريقة حميمه الى قطعان فضلا عن العقيدة و الرب للصلاة ، وبعد هذا التاريخ اصبحت متكررة تشريعات مماثلة في كل جزء من العالم ، بداية في انكلترا مع المجمع الكنسي دورهام في 1217.
It was often made a subject of reproach
against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary which they so
constantly repeated was not properly a prayer. وكان كثيرا ما تجعل من
موضوع لوم ضد الكاثوليك من قبل الاصلاحيين ان السلام عليك يا مريم التي تتكرر
باستمرار بحيث كان لا يصح الصلاة. It was a greeting which contained no
petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). انها تحية والذي لا يتضمن
اي عريضة (مثل see. اتيمر ، والأشغال ، والثاني ، 229-230). This objection would seem to have long
been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". وهذا اعتراض على
ما يبدو منذ زمن طويل شعر ، ونتيجة لذلك كان من غير المألوف خلال القرون الرابع عشر
والخامس عشر لأولئك الذين يتلى على المكافءات من القطاع الخاص اضافة الى بعض الشرط
في النهاية ، بعد عبارة "توي فينتريس يسوع". Traces of this practice meet us
particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this
period. آثار لهذه الممارسة خاصة في تلبية لنا الآية يعيد صياغه للتاريخ
الذي مرحبا من هذه الفترة. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. الاكثر شهرة هذه هو ان تنسب ، وان كان غير
صحيح ، لدانتي ، وعلى اي حال المنتمين الى النصف الأول من القرن الرابع عشر.
In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: في هذه الصياغه السلام عليك يا مريم تنتهي
بالكلمات التالية :
O Vergin benedetta, sempre tu يا Vergin بندتا ، سمبر تو
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, ORA لكل أمة الإسلام ديو ، تشي CI perdoni ،
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci غراتسيا a الاشتراكية viver quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l باراديسو بن الزعنفة CI دوني البنوك لدينا ؛(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (الصلاة أوه العذراء المباركه ، والى الله دائما بالنسبة لنا ، انه يجوز العفو لنا ويعطينا نعمة ، وذلك بالعيش هنا ادناه ليجزي لنا الجنة لنا الموت.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. مقارنة الإصدارات من مرحبا الموجودة في مختلف اللغات ، والاسبانية الايطالية على سبيل المثال ، الالمانيه ، نجد أن هناك اتجاها عاما لابرام مع نداء للفاسقين وخاصة للمساعدة في ساعة الموت. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. لا تزال سائدة على صفقة جيدة من التنوع في هذه الاشكال من الالتماس. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). في ختام القرن الخامس عشر لم يكن هناك اي استنتاج اقرارها رسميا ، وإن كان في بعض الأحيان شكل المعين ثيقة واحدة تشبه حاضرنا باسم "صلاة البابا الكسندر السادس" (راجع "دير Katholik" ، نيسان ، 1903 ، ص 334) وكانت محفوره بشكل منفصل عن أجراس (beisesel "verehrung ماريا" ، ص 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. ولكن لأغراض طقوسي لافي وصولا الى العام 1568 انتهت بعبارة "يسوع ، آمين" ، والمراقبة في "Myroure من Ldy لدينا" كتب لbridgettine الراهبات من syon ، يشير بوضوح الى الشعور عموما. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." وقال "بعض شايع في begynnyng هذا Jesu salutacyon benigne افي وSAYE على بعضهم بعد` ماريا ماتر داي "، مع addycyons أخرى في إندي أيضا ، وهذه قد تكون thinges saide عندما فولك SAYE بهم أفيس من devocyon الخاصة devocyon ، ولكن في servyce من chyrche ، وأنا trowe أن يكون الصرف الصحي وmoste moste medeful (أي جدارة) اطاعة comon استخدام القول ، كما chyrche مجموعة هاث ، ودون كل addicions من هذا القبيل. "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. نحن تلبية مرحبا كما نعرفه الآن ، وطبع في كتاب الادعيه من camaldolese الرهبان ، وذلك من ترتيب Mercede ج دي 1514. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. ربما هذا ، فإن الشكل الحالي للمرحبا ، جاءت من ايطاليا ، و esser يؤكد انها وجدت لتكون مكتوبة بالضبط كما نقول الان في خط اليد القديس انطونيوس من فلورنسا الذي توفي في 1459. This, however, is doubtful. هذا ، ومع ذلك ، أمر مشكوك فيه. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. ما هو مؤكد هو الذي يقف والمطبوعة وجود مرحبا ماريا متطابقه مع منطقتنا ، باستثناء إغفال nostrae كلمة واحدة ، على رأس العمل القليل من سافونارولا الذي صدر في 1495 ، الذي يوجد نسخة في المتحف البريطاني. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". حتى في وقت سابق من هذا ، في الطبعة الفرنسية من "الجدول الزمني للرعاة" التي ظهرت في يتكرر في pynson 's الترجمة الانكليزيه بعد سنوات قليلة في شكل :" مريم المقدسة مودر من praye الله لنا synners آمين ". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. في التوضيح الذي يظهر في الكتاب نفسه ، وصفت البابا والكنيسة جمعاء الركوع قبل سيدتنا وتحية لها مع هذا الجزء الثالث من مرحبا. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. أعطيت أخيرا الاعتراف الرسمي من مرحبا ماريا في شكل كامل ، وان كان تنبأ في عبارة من التعليم التابعة لمجلس ترينت ، كما نقلت في بداية هذه المقالة ، الروماني في كتاب الادعيه من 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. لا يمكن إلا أن واحدة أو اثنتين من النقاط الاخرى المرتبطه السلام عليك يا مريم أن يكون كما يتطرق بايجاز. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). يبدو أن في العصور الوسطى في شارع غالبا ما تصبح مرتبطة بشكل وثيق مع noster باتر ، التي تم التعامل معها كنوع من farsura ، أو الإدراج ، قبل وآخرون عبارة inducas غ في شمال شرق tentationem عندما قال noster باتر secreto ( انظر أمثلة عديدة نقلت في "شهر" ، نوفمبر ، 1901 ، ص 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). ممارسة مقاطعة الخطباء على خطب قرب بداية اقول مرحبا ماريا يبدو أنه قد تم عرضه في العصور الوسطى والى ان الفرانسيسكاني من أصل (بيسل ، ص 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). ويمكن الاطلاع على غريب مثالا الابقاء عليها بين الانجليزيه الكاثوليك في عهد جيمس الثاني في "يوميات" من السيد جون thoresby (I ، 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. ويمكن أيضا أن يكون لاحظت أنه على الرغم من الاستخدام الكاثوليكيه الحديثة المتفق عليها في تفضيل شكل "الرب معك" ، وهذا هو تطور حديث نسبيا. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". العرف العام اكثر من قرن مضى كان يقول "ربنا هو مع بينك" ، والكاردينال مدينة وايزمان في واحدة من مقالاته بقوة الفاسقون التغيير (مقالات عن مختلف المواضيع ، وانني ، 76) ، واصفا اياه بأنه "قاسية ، ومدمره لل cantish وunction الصلاة التي يتنفس ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. في النهاية قد لاحظت أنه في بعض الأماكن ، وخاصة في ايرلندا ، والشعور لا يزال قائما بان السلام عليك يا مريم هو الكامل مع كلمة يسوع. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. بل هو علم الكاتب أن داخل الذاكرة الحيه انه ليس من غير المألوف للالايرلنديه الفلاحين ، وعندما يوصل إلى القول حائل ماريز عن التكفير عن الذنب ، أن نتساءل عما إذا كانوا المطلوبة لأقول المقدسة Marys جدا. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. عند مرحبا ماريا في معنى الصلوات ، انظر الصلوات. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. على حساب ارتباطه مع angelus ، أدرج في كثير من الأحيان على أجراس مرحبا ماريا. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. احد هذه الجرس في eskild في الدنمارك ، التي يرجع تاريخها الى حوالى سنة 1200 ، يحمل مرحبا ماريا المحفور عليه في رونيك حرفا. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (انظر Uldall "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker" ، كوبنهاغن ، 1906 ، ص 22).
Herbert Thurston هربرت ثورستون
The Catholic Encyclopedia, Volume VII الموسوعة الكاثوليكية ، المجلد السابع
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية