The Testament of Abraham العهد ابراهيم

Advanced Information معلومات متقدمة

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) ترجم من قبل Craigie WA ، ماجستير ، بكالوريوس (Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. تحرير النص من قبل القس الكسندر روبرتس وجيمس دونالدسون ونشرت لأول مرة من قبل شركة تي أند تي كلارك في ادنبره في عام 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. introductionary مواد إضافية ويلاحظ المنصوص عليها في الطبعة الأمريكية من قبل ألف كليفلاند Coxe ، 1886.


Introduction. مقدمة.

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. يتم نشر النص اليوناني من كل recensions من هذا العمل لأول مرة في "نصوص ودراسات" ، المجلد. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. ثانيا ، العدد 2 (كامبردج ، 1892) ، عن طريق جيمس مونتاج رودس ، ماجستير ايا من المخطوطات هي أقدم من القرن الثالث عشر ، من بين الستة والتي تحتوي على نسخة أطول أفضل هو مللي باريس. written 1315, and the principal ms. مكتوب 1315 ، ومللي الرئيسية. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. أقصر من النص المنقح (كما في باريس) ينتمي الى القرن الخامس عشر. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. هناك أيضا الإصدارات في Roumanian ، السلافية ، الاثيوبيه ، والعربية.

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. العمل نفسه حتى الآن وقد لوحظ قليلا ، وهناك شك مدى كان معروفا جيدا في العصور القديمة. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. ربما كان ذلك كما ورد "ابراهيم" في القوائم في وقت مبكر من يعمل ملفق ، وبعض المقاطع في الكتاب المسيحي المبكر قد يدل على معرفتهم مثل هذا العمل. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). ويرد الدليل على ذلك في الكامل من قبل المحرر من النص اليوناني في مقدمته (ص 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." الاستنتاجات التي رسمها له من هذه الإشعارات ، ومن العمل ذاته ، هي "انه كتب في القرن الثاني ، انه يجسد اساطير في وقت سابق من هذا القرن ، وأنه تلقى شكله الحالي وربما في القرن التاسع أو العاشر." Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. ملامح معينة في انها ايضا "يبدو أن نشير إلى مصر ، حيث مهد لها ،" مثل مفهوم الموت يعد في النص المنقح ، الذي له ما يناظره في الكتب ملفق القبطية ، وتزن من النفوس ، ووجود الملائكة تسجيل في الحكم المشهد.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work. يمكن أن يفترض أي من الروايتين أن يكون نسخة طبق الأصل من المصنف الأصلي. They differ from each other not only in length, but in arrangement. وهي تختلف عن بعضها البعض ، ليس فقط في طولها ، ولكن في الترتيب. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. قد اقصر النص المنقح أكثر من الحفاظ على اللغة الأصلية ، لكنه ينقل بعض المقاطع ، وبذلك الخلط ترتيب السرد ، وهذا في النسخة العربية عموما تتفق معها. The most essential discrepancy begins with Chap. أهم التناقض يبدأ الفصل. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. عاشرا أطول من النص المنقح ، حيث ابراهام ، بعد أن تناولها على سحابة ، يظهر لأول مرة الظلم التي تجري على الأرض. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. أقصر يضع هذا النص في نهاية رحلته ، تماما تدمير الأخلاقي الأصلي للكاتب ، الذي يرغب في التأكيد على رحمة الله ، والى اظهار كيف يتم استبدال السخط ابراهام الصالحين مشاعر التعاطف لالخاطىء. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. ثم يتم تبديل رؤية الحكم في أقصر الإصدار ، ويجري هناك أدان الروح المشكوك فيه ، بدلا من أن يتم حفظها من قبل شفاعة إبراهيم. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. في هذه النقطة ، يرى أن المحرر قد تكون اقصر النص المنقح تتأثر نهاية العالم للبول ، وكما يبدو أيضا أن هذا هو الحال مع مايكل سبب لترك ابراهام في الفصل. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. رابعا ، وهو أمر مختلف تماما عن ذريعة يعد بالنظر في النص. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. وجدير بالملاحظة أيضا أنه في اقصر شكل لا توجد كلمة واحدة. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. عدم رغبة إبراهيم في الموت ، الذي هو أبرز سمة من سمات ذلك الآخر ، ومما لا شك فيه الأصلي ، والفكرة ليست خلاف ذلك غير معروف في الأدب ملفق. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. اختتام نسخة أقصر بكثير جدا تقليصها ، مقارنة مع فترة أطول.

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. على حساب من هذه الاختلافات الكثيرة بين recensions من هذا العمل الرائع ، وقد تم الحكم على أنه من الأفضل لإعطاء كل منهما بأكملها ، ورتبت بحيث يمكن للقارئ أن يكتشف بسهولة في ما يحترم احد يختلف عن الآخر.

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. لهجة العمل ربما يهودية وليست مسيحية ، ولكن العبارات والمفاهيم ذات الطابع العهد الجديد تظهر فيه ، وخصوصا في الساحة الحكم ، فإنه على الأرجح أن يكون تعيينه لالمسيحية اليهودية ، والذين لمضمون ذلك ولفت جزئيا على كبار السن من الأساطير ، وجزئيا على مخيلته الخاصة. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. بعض معالمه لافتة للنظر جدا ، وعدد قليل منهم لا يبدو أن يحدث في أماكن أخرى في الأدب من هذه الفئة ، فمن الممكن أن بعض هذه لا تذهب إلى أبعد من ذلك من العصور الوسطى المحررين من النص. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). ربما من بين أبرز نقاط لاحظت أن سن إبراهيم ، نظرا مختلفة في المخطوطات المختلفة ، وضيافته ، وارسال مايكل لاعلان وفاته (الفصل الأول) : رفض مايكل لتحميل حصان (الفصل الثاني. ) : الشجرة تحدث مع صوت الإنسان (الفصل الثالث) ، ودموع مايكل تتحول الأحجار الكريمة (المرجع نفسه) ، والتهام روح ارسلت الى الاستهلاك الغذائي له (الفصل الرابع)... In Chap. في الفصل. VI. سادسا. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. وتجدر الإشارة في السرد من سفر التكوين من قبل سارة مايكل الاعتراف باعتباره واحدا من الثلاثة الذين جاؤوا الى ابراهيم في البلوط من ممرا ، مع ظرف واضاف العجل من ارتفاع يصل بعد كل أكل. The dream of Isaac in Chap. حلم اسحق في الفصل. VII. سابعا. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. وربما كان ذلك عن بعد واقترح يوسف. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. رؤية كاملة من الحكم ، مع وجود آدم وهابيل ، الجدير بالذكر جدا ، وكذلك مفهوم الموت ، وشرح له اشكال مختلفة.

. .

The Testament of Abraham. العهد إبراهيم.

Version I. الإصدار الأول.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. وكان أولا ابراهام التدبير عاش حياته ، 900 وسنة 95 ، وبعد أن عاش كل سنة من حياته في هدوء والوداعة ، والصلاح ، واحد الصالحين تتجاوز مضياف ؛ ل، نصب خيمته في الصليب ، في سبل السنديان ممرا ، حصل كل واحد ، سواء الأغنياء والفقراء ، والملوك والحكام ، ويشوهون والبائسين ، والأصدقاء والغرباء والجيران والمسافرين ، كل على حد سواء فعلت ورع ، وجميع المقدسة ، والصالحين ، ومضياف ابراهام تسلية. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. حتى الله عليه وسلم ، ومع ذلك ، هناك جاءت ، لا يرحم المشتركة ، والكثير من مرارة الموت ، ومؤكد نهاية الحياة. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. وقال الرب الإله لذلك ، واستدعاء له رئيس الملائكة ميخائيل له : اذهب الى الأسفل ، رئيس ، نقيب [3991] مايكل لابراهام والتحدث اليه بشأن وفاته ، وأنه قد يصلح له في النظام ، لأني كما باركه نجوم السماء ، وكما الرمال على شاطئ البحر ، وكان في وفرة من حياة طويلة وممتلكات كثيرة ، وأصبحت تتجاوز الغنية. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. وراء كل رجل ، وعلاوة على ذلك ، فهو الصالحين في كل الخير ، مضياف ومحب لنهاية حياته ، ولكن هل انت ، رئيس الملائكة ميخائيل ، والذهاب الى ابراهام ، يا صديقي الحبيب ، ويعلن له وفاته ، وأؤكد له على النحو التالي : انت في هذا الوقت انت سوف تخرج من هذا العالم دون جدوى ، وشلت إنهاء الجسم ، وتذهب الى ذين الذاتية الرب بين الجيد.

II. II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. وغادر رئيس قائد الفريق من أمام وجه الله ، وانخفض الى ابراهام لالسنديان ممرا ، ووجد إبراهيم الصالح في ختام الميدان ، ويجلس بجوار أنيار الثيران لحراثة ، جنبا إلى جنب مع أبناء وMasek غيرهم من موظفي الخدمة ، لعدد من اثني عشر عضوا. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. ولمح قائد كبير ، وجاء إليه ، وابراهام ، ورؤية الرئيس قائد الفريق مايكل القادمة من بعيد ، أن المحارب وسيم جدا ، ونشأت قابلته كما كان كعادته ، والترفيه عن الاجتماع الغرباء. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. وحيا رئيس النقيب ، وقال له : حائل ، كرمت معظم الأب ، والروح الصالحين الله المختار ، الابن الحقيقي للالسماوي. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. وقال ابراهام للقبطان رئيس : حائل ، كرمت معظم المحارب ، كما مشرق الشمس ، والأكثر جمالا فوق جميع ابناء الرجال ؛ الفن انت أرحب ، وبالتالي أنا ألتمس خاصتك الوجود ، قل لي اين الشباب من سن خاصتك قد حان ؛ تعليم لقد حان لي ، خاصتك متوسل ، من حيث ما من والجيش وعما رحلة خاصتك الجمال ههنا. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. وقال قائد قائد الفريق : أنا يا ابراهيم الصالحين ، تأتي من المدينة العظيمة. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. وقد أرسلت لي من قبل الملك العظيم ليأخذ مكان صديق عزيز له ، للملك وقد استدعي له. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. وقال إبراهيم ، تعال ، ربي ، تذهب معي بقدر مجال عملي. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. وقال قائد قائد الفريق : جئت ، والخوض في ميدان الحرث ، فإنها جلست بجوار الشركة. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. وقال ابراهام لعبيده أبناء Masek : اذهبوا الى قطيع من الخيول ، وجلب اثنين من الخيول ، وهادئة ، ورقيقة وترويضه ، حتى أنا والغريب أن هذا قد الجلوس في هذا الشأن. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. لكنه قال ان قائد قائد الفريق ، كلا ، ربي ، ابراهيم ، والسماح لهم لن تجلب الخيول ، لأنني الامتناع عن اي وقت مضى يجلس على اي اربعة القدمين وحشا. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? ليست ملكي الغنية في الكثير من البضائع ، وكان كل من السلطة اكثر من الرجال ، وجميع أنواع الماشية؟ but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. ولكنني الامتناع عن اي وقت مضى يجلس على اي اربعة القدمين وحشا. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. دعونا نمضي ، ثم ، يا روح الصالحين ، والمشي بخفة حتى نصل إلى بيتك. And Abraham said, Amen, be it so. وقال إبراهيم ، آمين ، سواء كان ذلك.

III. ثالثا. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. وكما ذهبوا من الميدان على نحو منزله ، الى جانب ان هناك طريقة وقفت شجرة السرو ، وبأمر الرب شجرة وصرخ بصوت الإنسان ، وقال : قدوس ، قدوس ، قدوس الرب الإله الذي يستدعي نفسه لتلك التي أحبه ، ولكن ابراهام حجبا سر ، ويعتقد أنه قائد ، قائد لم يسمعوا صوت الشجرة. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. وقال ان اقترب منه القادمة الى المنزل انها جلست في قاعة المحكمة ، واسحاق رؤية وجه الملاك لسارة والدته ، والدتي سيدة ، هوذا الرجل يجلس مع والدي ابراهيم ليس ابن السباق من تلك التي يسكن على الأرض. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. وركض اسحاق ، وحيا له ، وسقطت في القدمين من غير مادية ، ومعنوي باركه ، وقال الرب الإله سيمنح اليك صاحب الوعد الذي أدلى به إلى أبيك إبراهيم ونسله ، وسوف تمنح ايضا اليك صلاة الثمينة من أبيك وأمك. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. وقال إبراهيم لابنه اسحق واسحق ابني ، سحب المياه من البئر ، وجعله لي في السفينة ، واننا قد غسل القدمين من هذا غريبا ، لأنه متعب ، وكان يأتي إلينا من خارج رحلة طويلة. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. وركض إسحاق إلى البئر ، ووجه المياه في السفينة وانها جلبت لهم ، وابراهام ارتفعت وتغسل اقدام رئيس الكابتن مايكل ، وكان انتقل في قلب إبراهيم ، وانه بكى على الغريب. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. وإسحاق ، ورؤية والده البكاء وبكى أيضا ، وقائد كبير رؤيتهم البكاء ، كما بكى معهم ، ودموع رئيس الكابتن سقطت على السفينة الى المياه من حوض واصبحت الاحجار الكريمة. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. وتولى إبراهيم رؤية الاعجوبه ، ويجري استهجن ، الحجارة سرا ، واختبأ في الغموض ، والحفاظ عليها من قبل نفسه في قلبه.

IV. رابعا. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. وقال إبراهيم لابنه اسحق : اذهب يا ابني الحبيب ، إلى داخل الغرفة الداخلية للمنزل وتجميل لها. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. انتشار بالنسبة لنا هناك اثنان الأرائك ، واحد بالنسبة لي واحد لهذا الرجل الذي هو ضيف معنا في هذا اليوم. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. تعد بالنسبة لنا هناك مقعد وألف والشمعدان طاولة مع وفرة من كل شيء جيد. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. تجميل الغرفة ، ابني ، وتنتشر تحت لنا الكتان والكتان الأرجواني والغرامة. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. حرق البخور هناك كل الثمينة وممتازة ، وتقديم الحلو الرائحة النباتات من الحديقة وملء بيتنا معهم. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. أوقد سبعة مصابيح الكامل من النفط ، حتى يتسنى لنا أن نبتهج لهذا الرجل الذي هو ضيفنا في هذا اليوم المجيد هو اكثر من الملوك أو الحكام ، ومثوله يفوق جميع ابناء الرجال. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. وأعد كل شيء بشكل جيد اسحق ، وابراهيم مع رئيس الملائكة ميخائيل دخلت الغرفة ، وكلاهما جلست على الأرائك ، وبين لهم أنه وضع الجدول مع وفرة من كل شيء جيد. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. ثم نشأت قائد كبير وخرج ، كما لو كانت عن طريق القيد في بطنه لجعل قضية المياه ، وصعد الى السماء في غمضة عين ، ووقف أمام الرب وقال له : الرب ، وماجستير ، واسمحوا خاصتك السلطة أعلم أنني قادر على التذكير بأن الرجل الصالح وفاته ، لأني لم أر على الارض رجل مثله ، يرثى لها ، مضيافة ، الصالحين ، صادقة ، مخلصة ، والامتناع عن كل عمل الشر. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. ونعرف الآن ، يا رب ، لا أستطيع أن أذكر له من وفاته. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. وقال الرب : اذهب الى الأسفل ، رئيس قائد الفريق مايكل لإبراهيم صديقي ، ومهما يقول اليك ، انت ايضا ان تفعل ، ومهما كان يأكل ، وأكل أنت أيضا معه. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. وسأرسل بلادي الروح القدس على إسحاق ابنه ، وسوف يضع ذكرى وفاته الى قلب اسحاق ، بحيث انه حتى في الحلم قد ترى في وفاة والده ، وإسحاق وسوف تتصل الحلم ، وانت شلت تفسير ذلك ، وانه هو نفسه سيعرف نهاية له. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. وقال قائد قائد الفريق ، يا رب ، وجميع الارواح السماوية هي مادية ، وتأكل ولا تشرب ، وهذا الرجل وقد وضعت أمامي طاولة مع وفرة من جميع الخيرات الدنيويه وافسادي. Now, Lord, what shall I do? الآن ، يا رب ، ماذا أفعل؟ How shall I escape him, sitting at one table with him? كيف يكون الهروب منه ، ويجلس على طاولة واحدة معه؟ The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. وقال الرب : اذهب الى الأسفل له ، وألا تتخذ أي لهذا الفكر ، لأنه عندما انت sittest أسفل معه ، وأنا سوف ترسل اليك على روح يلتهم ، وأنها سوف تستهلك من يد خاصتك وخاصتك عن طريق الفم كل ما هو على الجدول. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. نفرح معه في كل شيء ، انت فقط شلت تفسير الامور بشكل جيد للرؤية ، ان ابراهيم قد يعرفون منجل الموت ومؤكد نهاية الحياة ، وربما جعل التخلص من كل ما يملك ، لأنني قد باركه فوق الرمال البحر وكنجوم السماء.

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. خامسا ثم ذهب قائد كبير وصولا الى منزل ابراهيم ، وجلست معه على طاولة ، وإسحاق خدم لهم. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. وصلى إبراهيم عندما انتهى العشاء ، وبعد كعادته ، ورئيس ، قائد صلى معه ، والقاء كل الى النوم على الأريكة له. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. وقال اسحاق لأبيه ، والأب ، وأود أيضا مسرور من النوم معك في هذه الغرفة ، وأنني أيضا قد يسمع الخطاب الخاص ، لأنني أحب أن أسمع التفوق من المحادثة من هذا الرجل الفاضل. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. وقال إبراهيم ، كلا ، ابني ، ولكنها تذهب الى غرفة النوم الخاصة وخاصتك على الأريكة الخاصة خاصتك ، لئلا نكون مزعجا لهذا الرجل. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. ثم اسحاق ، وقد تلقى من الصلاة عليهم ، وبعد أن أنعم الله عليهم ، وذهب إلى غرفته الخاصة ، ووضع على الأريكة له. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. ولكن الرب يلقي فكر الموت في قلب اسحاق كما في حلم ، ونحو الساعة الثالثة من ليلة استيقظ اسحق وانتفض من الأريكة له ، وجاء يعدو الى الغرفة حيث كان والده النوم جنبا إلى جنب مع الملائكة . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. إسحاق ، بالتالي ، على الوصول إلى الباب صرخ قائلا : والدي ابراهام ، وتنشأ مفتوحة لي بسرعة ، ان جاز لي ان ادخل وعلق على عنقك ، واحتضان اليك قبل أن تتخذ بينك بعيدا عني. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. ابراهام لذلك نشأت وفتحت له ، واسحق ودخلت معلق على عنقه ، وبدأ يبكي بصوت عال. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. ابراهام لذلك يتم نقلها في القلب ، كما بكى مع بصوت عال ، ورئيس نقيب ، رؤيتهم البكاء ، وبكى أيضا. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. سمعت سارة يجري في غرفتها ، والبكاء على ، وجاء يعدو لهم ، وجدوها احتضان وبكاء. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? وقالت سارة مع البكاء ، ربي إبراهيم ، ما هذا الذي كنتم تبكي؟ Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? قل لي ، ربي ، وهذا الأخ الذي تم مطلقا من قبلنا في هذا اليوم جلبت اليك اخبار لوط ، ابن أخيك ، وانه ميت؟ is it for this that ye grieve thus? هل لهذا ان كنتم هكذا نحزن؟ The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. رئيس ، أجاب الكابتن وقال لها ، كلا ، سارة أختي ، ليس كما تقول انت ، ولكن ابنك إسحاق ، بدا لي ، اجتماعها غير الرسمي حلما ، وجاء لنا البكاء ، ونحن نرى أن نقل له في قلوبنا و بكى.

VI. سادسا. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. ثم سارة ، والاستماع إلى التفوق من المحادثة من النقيب رئيس ، عرف حالا أنه كان ملاك الرب الذي تكلم. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? سارة تدل على ذلك لابراهام لتخرج نحو الباب ، وقال له : ربي ابراهيم ، وأنت تعلم من هو هذا الرجل؟ Abraham said, I know not. وقال إبراهيم ، لا أعرف. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. وقالت سارة ، انت تعلم ، ربي ، ان الرجال الثلاثة من السماء التي كانت لنا مطلقا من قبل في خيمتنا بجوار البلوط من ممرا ، عندما شكيت قتل طفل دون عيب ، وحدد الجدول قبلهم. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. بعد أن أكل اللحم ، وارتفع طفل مرة أخرى ، وامتص أمه بفرح عظيم. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? ألم تعلم ، يا رب إبراهيم ، وذلك عن طريق الوعد الذي قدموه لنا اسحق باعتباره ثمرة رحم؟ Of these three holy men this is one. من هؤلاء الرجال الثلاثة المقدسة هذا هو واحد. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. وقال إبراهيم ، يا سارة ، وهذه الحقيقة وانت speakest. Glory and praise from our God and the Father. المجد والثناء من إلهنا والآب. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. لفي وقت متأخر من المساء عندما كنت يغسل قدميه في حوض قلت في قلبي ، وهذه هي أقدام واحد من الرجال الثلاثة أنني ثم غسلها ، ودموعه التي سقطت في حوض ثم أصبح الأحجار الكريمة. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. ويهز بها من حضنه أعطاهم لسارة ، وقال : إذا أنت لا believest لي ، أن ننظر الآن في هذه الملفات. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. وسارة استقبالهم انحنى لأسفل وحيا وقال ، فسبحان الله أن showeth لنا أشياء رائعة. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! ونعرف الآن ، يا رب إبراهيم ، أنه لا يوجد بيننا من الوحي بعض الشيء ، سواء كان ذلك الشر أو الخير!

VII. سابعا. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. وغادر ابراهيم سارة ، وذهب الى غرفة ، وقال إسحاق ، تعالوا يا ابني الحبيب ، قل لي الحقيقة ، ما كان عليه انت sawest ثم ما لاقاه اليك ان انت camest عجل جدا بالنسبة لنا. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. وبدأ اسحق الإجابة أن أقول ، ورأيت ربي ، في هذا الليل والشمس والقمر فوق رأسي ، المحيطة لي مع شعاعها واعطائي الضوء. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. وحدقت في ذلك ، وابتهج ، ورأيت السماء مفتوحة ، واضعة رجلا على ضوء ينحدر منه تسطع اكثر من سبعة الشموس. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. وجاء هذا الرجل مثل الشمس وأخذوا الشمس من رأسي ، وصعد الى السماء من أين أتى ، لكنني لم يحزن كثيرا انه اخذ مني الشمس. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. بعد ذلك بقليل ، رأيت وأنا لا يزال الثكلى وقرحة المضطربة ، هذا الرجل يخرج من السماء مرة ثانية ، وأخذ بعيدا عني القمر ايضا من خارج رأسي ، وانا بكى كثيرا ، ودعا هذا الرجل من الضوء وقال : لا ، ربي ، يسلب بلادي لي من المجد ؛ شفقة لي واسمع مني ، واذا انت takest بعيدا من الشمس لي ، ثم ترك لي القمر. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. وقال انه يعاني الواجب اتخاذها منها ما يصل الى الملك أعلاه ، لأنه يتمنى لهم هناك. And he took them away from me, but he left the rays upon me. وأخذ منهم بعيدا عني ، لكنه ترك أشعة على عاتقي. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. وقال قائد - القبطان ، اسمع يا ابراهيم الصالحين ، والشمس التي شهدت ابنك هو أنت والده ، والقمر بالمثل هو سارة والدته. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. على ضوء تحمل الرجل الذي نزل من السماء ، وهذا هو مرسل من الله الذي هو اتخاذ خاصتك الصالحين من الروح اليك. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. ونعرف الآن ، يا إبراهيم أكرمكم ، أنه في هذا الوقت انت سوف نغادر هذه الحياة الدنيا ، وإزالة الى الله. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! وقال ابراهام لقائد كبير يا أغرب من الاعاجيب! and now art thou he that shall take my soul from me? والآن انت الفن قال انه يجب ان تتخذ روحي مني؟ The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. قائد قائد الفريق وقال له : أنا رئيس ، الكابتن مايكل ، ان يقف امام الرب ، وأنا أرسلت اليك لتذكير خاصتك إليك من الموت ، ومن ثم أعطي تغادر اليه كما أمرت. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. وقال إبراهيم ، والآن أنا أعرف أن الفن انت ملاك الرب ، وجملت إرسالها إلى اتخاذ نفسي ، لكني لن أذهب معك ، ولكن لا انت ما انت الفن قيادتها.

VIII. ثامنا. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? وقفت قائد - كابتن الاستماع الى هذه الكلمات اختفت على الفور ، والصعود الى السماء أمام الله ، وقال كل ما شاهده في بيت إبراهيم ، ورئيس ، وقال الكابتن هذا ايضا الى ربه ، وهكذا يقول خاصتك صديق ابراهيم ، وأنا لن يذهب معك ، ولكن لا انت ما انت الفن قيادتها ، والآن ، يا رب عز وجل ، وأدارك مجدك الخالد البتة أجل المملكة؟ God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. قال الله لميخائيل رئيس قائد الفريق ، والذهاب الى ابراهيم صديقي حتى الآن مرة أخرى ، والتحدث اليه وهكذا ، هكذا قال السيد الرب إلهك ، وقال انه أتى به اليك في ارض الميعاد ، ان بينك المباركه فوق الرمل من البحر وفوق النجوم من السماء ، وفتحت أن رحم العقم سارة ، ومنحت اليك ايزاك باعتباره ثمرة الرحم في مرحلة الشيخوخة ، الحق اقول لك ان نعمة سوف يبارك اليك ، وأنا سوف تتضاعف تتضاعف خاصتك البذور ، وأنا أعطيك كل ما انت سوف نطلب من لي ، لأني أنا الرب إلهك ، وإلى جانب لي لا يوجد غيرها. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? قل لي لماذا انت يمتلك تمرد لي ، وسبب وجود الحزن في اليك ، ولماذا انت تمردوا ضد رئيس الملائكة ميخائيل الخاص بي؟ Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? ألم تعلم أن لقوا حتفهم جميعا الذين جاءوا من آدم وحواء ، وأن أيا من الأنبياء وقد نجا من الموت؟ None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. أن أيا من تلك القاعدة كما هي خالدة الملوك ؛ أيا من أجدادنا خاصتك نجا سر الموت. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. انهم لقوا حتفهم جميعا ، انهم غادروا جميعا إلى الهاوية ، وتجمع كل ما من المنجل الموت. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. ولكن عند اليك أنا لم ترسل الموت ، وأنا لم تتكبد اي المرض الفتاك ليأتي على اليك ، وأنا لم يسمح منجل الموت لتلبية اليك ، وأنا لم يسمح شباك الانحرافات لنلمس اليك ، لم يسبق لي أن تمنى اليك لقاء مع أي الشر. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. ولكن لحسن الراحة لقد وجهت لي ، رئيس الكابتن مايكل اليك ، انت الذي تعرف mayst رحيل خاصتك من العالم ، ومجموعة بيتك في النظام ، وكل ما ينتمي الى اليك ، وصلى إسحق ابنك الحبيب And now know that I have done this not wishing to grieve thee. ونعرف الآن ان فعلت هذا لا يرغبون في نحزن اليك. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? ولهذا السبب يمتلك انت ثم قال لقائد رئيس بلدي ، وأنا لن أذهب معك؟ Wherefore hast thou spoken thus? ولهذا السبب انت يمتلك تحدث الآن؟ Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? أنت لا تعلم أنه إذا أعطي إجازة حتى الموت ، وانه يأتي على اليك ، ثم معرفة ما إذا كان ينبغي لي انت wouldst يأتي أو لا؟

IX. تاسعا. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. وذهب رئيس ، قائد تلقي النصائح من الرب انخفض الى ابراهام ، ورؤيته الصالحين واحد سقط على وجهه على الأرض ميتة واحدة ، وقائد ، قائد أخبره بكل ما سمع من اكثر عالية. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. ثم سقطت المقدسة وعادل ابراهيم يرتفع مع دموع كثيرة على أقدام مادية ، وتمس له ، وقال : أنا ألتمس اليك ، رئيس ، قائد تستضيف اعلاه ، منذ انت يمتلك كليا متكرم لنفسك لتأتي لي خاطىء وفي كل شيء لا يليق عبدك ، وأنا ألتمس اليك حتى الآن ، يا رئيس ، قائد ، لتحمل كلامي مرة أخرى إلى شلت العلي ، وانت تقول له : هكذا قال إبراهيم عبدك يا ​​رب ، يا رب ، والعمل في كل كلمة التي طلبت من يمتلك استمع اليك انت لي ، ويمتلك اوفت بجميع مستشار بلدي. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. الآن ، يا رب ، أنا أقاوم السلطة ليس خاصتك ، لأنني أعرف أيضا أنني لست خالدة ولكن مميتا. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. منذ ذلك خاصتك لقيادة جميع الاشياء المحصول ، والخوف وترتعش في مواجهة السلطة خاصتك ، وأخشى أيضا ، ولكن أطلب طلب واحد من اليك ، والآن ، يا رب ، وماجستير ، اسمع صلاتي ، في حين لا يزال لهذه الهيئة في الأول الرغبة في رؤية كل الأرض المأهولة بالسكان ، وجميع المخلوقات التي كتبها شكيت إنشاء كلمة واحدة ، وعندما أرى هذه ، ثم إذا أعطي الابتعاد عن الحياة سأكون دون حزن. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. وبالتالي فإن قائد قائد الفريق عاد مرة أخرى ، وقفت أمام الله ، وقال له كل شيء ، قائلا : هكذا قال خاصتك صديق ابراهيم ، المطلوب الأول لجميع ها الأرض في حياتي قبل أن توفي. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. والعلي سماع هذا ، أمر قائد مايكل مرة أخرى ، القبطان ، وقال له : خذ سحابة من ضوء ، والملائكة التي لها سلطة على عربات ، والنزول ، واتخاذ الصالحين ابراهيم على عربة من الملائكة ، وتمجيد له في الهواء من السماء انه قد ها كل الارض.

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. عاشرا وذهب رئيس الملائكة ميخائيل لأسفل وأخذ إبراهيم على عربة من الملائكة ، وتعالى له في الهواء من السماء ، واقتادوه إلى السحابة معا مع ستين الملائكة ، وابراهام صعد على عربة على كل الارض. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. ورأى إبراهيم في العالم كما كان في ذلك اليوم ، بعض حراثة ، والبعض الآخر wains القيادة في مكان واحد الرجال رعي القطعان ، وآخر في مشاهدتها ليلا ، والرقص واللعب والتي تعزف في مكان آخر من الرجال السعي ومتنافسة في القانون والرجال في مكان آخر ، وبعد البكاء في ذكرى الموتى. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. رأى ايضا حديثا متشبثه تلقى بشرف ، وفي كلمة رأى كل الأشياء التي تتم في العالم ، سواء كانت جيدة او سيئة. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? ورأى ابراهام يمر عليهم بالتالي تحمل السيوف الرجال ، يحملون في أيديهم السيوف شحذ ، وإبراهيم طلب من رئيس قائد الفريق ، من هم هؤلاء؟ The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. وقال قائد قائد الفريق ، وهذه هي اللصوص ، الذين يعتزمون ارتكاب جريمة قتل ، وسرقة وحرق وتدمير. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. وقال إبراهيم ، يا رب ، يا رب ، اسمع صوتي ، وأمر بأن الحيوانات البرية قد يخرجون من الخشب ويلتهم لهم. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. وحتى عندما تكلم جاءت الوحوش البرية من الخشب ويلتهم لهم. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. ورأى في مكان آخر رجل مع امرأة ارتكاب الزنا مع بعضها البعض ، وقال : يا رب ، يا رب ، الأمر الذي قد يفتح الأرض وابتلاعها ، وحالا تم شق الارض وابتلعتها. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. ورأى في مكان آخر من الرجال عن طريق حفر منزل ، وتحمل بعيدا ممتلكات الرجل الآخر ، وقال : يا رب ، يا رب ، الأمر الذي الحريق قد ينزل من السماء وتستهلك منها. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. وجاء اطلاق النار حتى وهو يتكلم ، نزل من السماء واكلتهم. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. وهناك حالا جاء صوت من السماء الى كابتن رئيس ، قائلا هكذا ، يا رئيس ، الكابتن مايكل ، الأمر المركبة للتوقف ، وبدوره بعيدا إبراهيم أنه قد لا ترى كل الأرض ، لأنه إذا كان كل ها التي تعيش في الشر ، وقال انه يدمر كل الخليقة. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. ها ، ابراهام لم أخطأ ، وليس لديه شفقة على خطاه ، لكنني جعلت العالم ، ورغبة في عدم تدمير أي واحد منهم ، ولكن انتظر وفاة الخاطىء ، حتى انه يمكن تحويلها والعيش. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. ولكن اتخاذ ابراهام تصل الى البوابه الاولى من السماء ، وأنه قد ترى هناك أحكام ويجزي ، والتوبة من أرواح الخطأة انه قد دمر.

XI. حادي عشر. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. هكذا تحول مايكل عربة ابراهام وجلبت الى الشرق ، الى البوابة الاولى من السماء ، وابراهام شهد بطريقتين ، واحدة ضيقة والتعاقد ، وأخرى واسعة وفسيحة ، وهناك رأى بوابتين ، واحدة واسعة على العريضة الطريقة ، وأخرى ضيقة على الطريق الضيق. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. وخارج بوابتين هناك رأى رجلا يجلس على عرش مذهبة ، وظهور هذا الرجل كان فظيعا ، كما من الرب. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] ورأوا العديد من الأرواح يقودها الملائكة وادى في طريق بوابة واسعة ، والنفوس الأخرى ، قليلة العدد ، التي اتخذت من قبل الملائكة خلال البوابة الضيقة. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. وعندما واحد رائع الذي جلس على العرش الذهبي شهدت دخول عدد قليل من الباب الضيق ، وكثير من الذين يدخلون من خلال واحد واسع ، أن واحدا حالا رائعة مزق شعرة من رأسه وجانبي لحيته ، وألقى بنفسه على الأرض من صاحب العرش ، والبكاء والعويل. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. ولكن عندما رأى أرواح العديد من الدخول من الباب الضيق ، ثم نشأ من الأرض وجلس على كرسيه في فرح عظيم ، والابتهاج والإغتباط. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? وطلب رئيس ابراهام قائد الفريق ، ربي كبير ، كابتن ، من هو هذا الرجل الأكثر رائعة ، وتزين هذه مع المجد ، واحيانا كان يبكي وينوح ، وأحيانا كان يبتهج ويغتبط؟ The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. وقال واحد مادية : هذا هو آدم الأول الذي خلق في شهرة من هذا القبيل ، وانه ينظر الى العالم لأن جميع يولدون منه ، وعندما يرى كثير من النفوس تمر من خلال بوابة ضيقة ، ثم يثور ويجلس على له العرش الابتهاج والفرح في الإغتباط ، لأن هذا الباب الضيق هو أن للتو ، الذي يؤدي إلى الحياة ، وانهم ان تدخل عن طريق يذهب الى الجنة. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. لهذا ، إذن ، لأول خلق آدم يبتهج ، لأنه يرى أن حفظ النفوس. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. ولكن عندما يرى العديد من النفوس يدخلون من خلال بوابة واسعة ، ثم يسحب الشعر من رأسه ، ويلقي بنفسه على الأرض يبكي بمرارة والرثاء ، فإن باب واسع هو أن الخطاة ، الأمر الذي يؤدي إلى التدمير والعقاب الابدي. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. وهذا هو آدم أول شكلت يسقط من عرشه البكاء والرثاء لتدمير فاسقين ، لأنها هي التي تضيع الكثير ، وهم قلة التي يتم حفظها ، لأنه في 7000 كان هناك بالكاد وجدت روح واحدة وحفظها ، ويجري الصالحين وغير مدنس.

XII. الثاني عشر. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. في حين انه كان يقول بعد هذه الأشياء بالنسبة لي ، ها اثنين من الملائكة ، في الجانب الناري ، وبلا شفقة في الاعتبار ، والحاد في نظرة ، وهما في طريقهما على الآلاف من الأرواح ، والجلد بلا رحمة لهم سيور الناري. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. أرست عقد واحد ملاك الروح ، وهما في طريقهما كل في النفوس عند بوابة واسعة لتدميرها. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. فذهبنا أيضا جنبا إلى جنب مع الملائكة ، وجاء في هذا الباب واسع ، وبين بوابتين قفت العرش الرهيب من جانب ، من الكريستال الرهيبة ، مشرقا كما النار ، وعليه جلس رجل خارق للعادة كما مشرق الشمس ، وأود أن ابن الله. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. قبل وقفت له الجدول مثل الكريستال ، كل من الذهب والكتان ، وبناء على الجدول كان هناك كتاب الكذب ، وسماكة منه ست اذرع ، واتساع قبل عشر ذراعا ، وعلى الحق وترك وقف اثنان الملائكة الورق والحبر وعقد القلم. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. جلس أمام طاولة ملاكا للضوء ، عقد في يده التوازن ، وعلى يساره جلس الملاك الناري جميع ، بلا شفقة ، وحادة ، وعقد في يده بوق ، وكان في داخلها جميع المستهلكة التي اطلاق النار مع لمحاكمة الخطاة. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. رجل خارق للعادة الذي جلس على العرش نفسه الحكم وحكمت على النفوس ، والملكين على اليمين وعلى اليسار وكتب أسفل ، واحد على حق البر واحد على ترك الشر. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. وزن واحد من قبل الجدول ، الذي عقد في التوازن ، والنفوس ، والملاك الناري ، الذي عقد في النار ، حاولت النفوس. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? وطلب إبراهيم ، رئيس الكابتن مايكل ، ما هذا الذي نحن ها؟ And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. وقال قائد قائد الفريق ، وهذه الأشياء التي أنت راء ، ابراهام المقدسة ، هي الحكم ومكافاه. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. وها الملاك عقد الروح في يده ، وجاء ذلك من قبل القاضي ، وقال القاضي لاحد من الملائكة ان خدم له ، وفتح لي هذا الكتاب ، وتجد لي خطايا هذه الروح. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. وفتح الكتاب وجد الخطايا والبر المتوازن على قدم المساواة ، وأعطى ذلك لا إلى المعذبون ، ولا لتلك التي تم حفظها ، ولكن تعيينها في خضم.

XIII. الثالث عشر. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? وقال إبراهيم ، رب كبير قائد الفريق ، الذي هو خارق للعادة معظم هذا القاضي؟ and who are the angels that write down? والذين هم الملائكة أن تكتب؟ and who is the angel like the sun, holding the balance? والذي هو انجيل مثل الشمس ، عقد التوازن؟ and who is the fiery angel holding the fire? والذي هو انجيل عقد الناري النار؟ The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." وقال قائد قائد الفريق ، "ألم تر ، ابراهام معظم المقدسة ، الرجل الرهيب يجلس على العرش؟ هذا هو ابن آدم الأول خلق ، الذي يدعى هابيل الذي قتل قايين الأشرار ، وبالتالي يجلس للحكم على جميع خلق ، ويفحص الرجال الصالحين وفاسقين. لأن الله قد قال ، أنا لا يحكمون عليك ، ولكن يجب أن يحكم كل رجل ولد من رجل.. ولذلك فهو قد أعطى له الحكم ، والحكم على العالم حتى العظيمة والمجيده القادمة ، و ثم ، يا ابراهيم الصالحين ، هو الكمال الحكم ومكافاه ، أبدية وغير قابلة للتغيير ، والتي لا يستطيع أحد أن يغير. للحصول على كل رجل قد حان من خلق والعشرين ، وبالتالي يتم الحكم لأول مرة هنا من قبل ابنه ، ويأتي في الثانية لا يجوز الحكم عليهم من قبل اثني عشر من قبائل اسرائيل ، كل نفس كل والمخلوق ، ولكن في المرة الثالثة يتم الحكم عليهم من قبل الرب قبل كل شيء ، ومن ثم ، في الواقع ، في نهاية هذا الحكم هو القريب ، والجملة الرهيبة ، وليس هناك أي لتسليم ، والآن قبل ثلاثة المحاكم صدر حكم في العالم ، وجزاء ، وهذا السبب ليست مسألة وأكد في النهاية واحد أو اثنين من الشهود ، ولكن قبل ثلاثة شهود ينشأ كل شيء. الاثنان الملائكة من ناحية اليمين وعلى اليسار ، وهذه هي انهم أن أكتب الذنوب والاستقامه ، واحد في اليد اليمنى يكتب في البر ، واحد على ترك المعاصي. الملاك مثل الشمس ، وعقد التوازن في يده ، هو ، رئيس الملائكة Dokiel وازن للتو ، وانه يزن righteousnesses والخطايا مع بر الله. الملاك الناري وبلا شفقة ، عقد النار في يده ، هو رئيس الملائكة Puruel الذي السلطة على النار ويحاول رجال الأعمال من خلال إطلاق النار ، وإذا كان الحريق تستهلك عمل أي رجل ، والملاك في الحكم على الفور تستولي عليه ، ويحمل له بعيدا الى مكان فاسقين ، وهو المكان الأكثر مرارة من العقاب ، ولكن إذا كان إطلاق النار يوافق على العمل من أي شخص ، وليس الاستيلاء عليه ، وهذا الرجل له ما يبرره ، والملاك للبر يأخذ منه ويحمل معه ليتم حفظها في الكثير من عادل ، وبالتالي ، ابراهام معظم الصالحين ، وجميع الأشياء في جميع وحاول الرجال من جراء الحرائق وتحقيق التوازن في. "

XIV. الرابع عشر. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? وقال ابراهام للقبطان رئيس ، سيدي الرئيس ، قائد ، والروح التي الملاك الذي عقد في يده ، لماذا كان المحكوم التي سيتم تحديدها في خضم؟ The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. وقال قائد - القبطان ، اسمع ، ابراهام الصالحين. Because the judge found its sins. لأن القاضي وجد الخطايا. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. وrighteousnesses لها على قدم المساواة ، وقال انه ارتكب أيا كان في الحكم أو ليتم حفظها ، حتى القاضي لجميع يبدأ. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? وقال ابراهام للقبطان رئيس ، وبعد ما هو المطلوب للروح ليتم حفظها؟ The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. وقال قائد قائد الفريق ، وإذا كان يحصل one البر أعلاه الخطايا ، فإنه يدخل حيز الخلاص. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. وقال ابراهام للقبطان رئيس ، تعالوا ، رئيس ، الكابتن مايكل ، فلنجعل صلاة من اجل هذه النفس ، ومعرفة ما إذا كان الله سوف يسمع لنا. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. وقال قائد قائد الفريق ، آمين ، سواء كان ذلك ، وجعلوا الصلاة والالتماس للروح ، والله يسمع لهم ، وعندما انتفض من صلاتهم أنهم لا يرون الروح واقفا هناك. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? وقال ابراهيم الى الملاك ، اين هي الروح التي شكيت عقد في خضم؟ And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. واجاب الملاك ، وقد تم حفظها من قبل صلاة خاصتك الصالحين ، وها الملاك للضوء وقد اتخذت ونفذت الامر الى الجنة. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. وقال ابراهيم ، وانا تمجيد اسم الله ، العلي ، ورحمته لا حد لها. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. وقال إبراهيم لقائد الاعلى ، وأنا ألتمس اليك ، رئيس الملائكة ، اصغ اليه لصلاتي ، ودعونا نطلق عليها بعد الرب ، وتضرع له الرحمة ، وتوسل رحمته عن ارواح للفاسقين أعطيه سابقا ، في بلدي الغضب ، ولعن ودمرت ، الذي يلتهم الأرض ومزق ، والحيوانات البرية في القطع ، وتستهلك النار من خلال كلماتي. Now I know that I have sinned before the Lord our God. الآن وأنا أعلم أنني أخطأت أمام الرب إلهنا. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. ثم تأتي ، يا مايكل ، رئيس ، قائد الفريق المضيف أعلاه ، حان ، دعونا ندعو الله بالدموع انه يجوز أن يغفر لي خطيئتي ، ومنحهم لي. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. وقائد ، قائد سمعته ، وأنها قدمت الالتماس قبل الرب ، وعندما اتصلت عليه وسلم لمسافة طويلة ، وهناك جاء صوت من السماء قائلا ، ابراهيم ، ابراهيم ، وقد يسمع لي صوت خاصتك وخاصتك الصلاة ، ويغفر الخطيئة اليك خاصتك ، وأولئك الذين انت thinkest بأنني دمرت لقد دعوت تصل ونقلتهم الى الحياة عن طريق بلادي تتجاوز اللطف ، لأن لموسم واحد عندي مجزي لهم في الحكم ، وأولئك الذين يعيشون أعطيه تدمير على الارض ، وسوف لا عوض في الموت.

XV. الخامس عشر. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. وقال ان صوت الرب أيضا إلى رئيس كابتن مايكل ، مايكل ، موظف بلدي ، والعودة الى الوراء ابراهام لمنزله ، ها قد حان نهايته اقترب منه ، ويتم الوفاء بها قدر من حياته ، وأنه قد وضع كل شيء في النظام ، وبعد ذلك يأخذ عليه وإحضاره لي. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. فأنزلهم قائد قائد الفريق ، وتحول عربة و سحابة ، وابراهام لمنزله ، والخوض في غرفته جلس على الأريكة له. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. وجاءت زوجته سارة واحتضنت القدمين من غير مادية ، وتحدث بتواضع ، وقال : أنا أعطيك ، وذلك بفضل ربي ، ان يمتلك جلبت أنت ربي ابراهيم ، ها كنا نظن أنه قد نقل ما يصل منا. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. وابنه اسحق كما جاء وسقطت على عنقه ، وبنفس الطريقة كل ما قدمه من الرجال والنساء العبيد العبيد محاط ابراهام وتبنيه له ، وتمجيد الله. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. وقال واحد معنوي لهم ، اصغ اليه ، ابراهام الصالحين. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. ها خاصتك سارة زوجة ، ها ايضا خاصتك الحبيب ابن اسحاق ، ها خاصتك الرجال ايضا جميع الموظفين ، وخادمة ، جولة حول الخدمة اليك. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. جعل التخلص من يمتلك أن جميع انت ، لهذا اليوم قد حان اقترب منه والذي انت سوف تخرج من الجسم وانتقل الى الرب مرة واحدة للجميع. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? وقال إبراهيم ، هل قال الرب ، أو تقول انت نفسك من هذا؟ The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. أجاب قائد كبير ، اصغ اليه ، ابراهام الصالحين. The Lord has commanded, and I tell it thee. وقد أمر الرب ، واقول انها اليك. Abraham said, I will not go with thee. وقال إبراهيم ، وأنا لن أذهب معك. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. قائد قائد الفريق ، والاستماع الى هذه الكلمات ، وذهب اليها حالا من وجود ابراهيم ، وصعد الى السماء ، وقفت أمام الله العلي ، وقال الرب عز وجل ، ها أنا قد يسمع لخاصتك صديق ابراهيم في كل ما وقال اليك ، ووفت طلباته. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. ابديت له خاصتك السلطة ، وجميع الارض والبحر الذي هو تحت السماء. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. لقد اظهرت له الحكم ومكافاه بواسطة سحابة وعربات ، ويقول مرة أخرى أنه ، وأنا لن أذهب معك. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? وقال العلي في الملاك ، هل صديقي ابراهام وهكذا نقول مرة أخرى ، وأنا لن أذهب معك؟ The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. وقال رئيس الملائكة ، الرب عز وجل ، كما يقول بذلك ، وأنا والامتناع عن بث على ايدي عليه ، لأن من البداية وهو صديق خاصتك ، وفعلت كل شيء في الأفق ارضاء خاصتك. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. لا يوجد رجل مثله على وجه الأرض ، وليس وظيفة حتى رجل خارق للعادة ، وبالتالي انا والامتناع عن بث على ايدي له. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. الأمر ، لذلك ، خالدة الملك ، لا يجوز فعله.

XVI. السادس عشر. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. ثم قال العلي ، اتصل بي اقرب الموت الذي يسمى طلعة وقح وننظر بلا شفقة. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. وذهب مايكل معنوي وقال بالاعدام ، يأتي اقرب ؛ رب الخلق ، والملك خالد ، ويدعو اليك. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. والموت ، والاستماع الى هذا ، تجمدت ، وارتعدت ، ويجري تمتلك مع الإرهاب كبيرة ، والخوف الكبير القادمة مع انها وقفت أمام الأب غير مرئية ، والارتعاش ، ويرتجف الأنين ، في انتظار قيادة الرب. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. وقال الله لذلك غير مرئية حتى الموت ، تعالوا ، انت اسم مريرة وشرسة من العالم ، وإخفاء ضراوة خاصتك ، وتغطية الفساد خاصتك ، ويلقي بعيدا من المرارة خاصتك اليك ، ووضع على خاصتك الجمال والمجد كل خاصتك ، وتنخفض إلى صديقي ابراهام ، واتخاذ عليه وإحضاره لي. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. ولكن الآن أيضا أقول اليك لا الى ترويع له ، ولكن تجلب له مع خطاب عادلة ، لانه هو صديق بلدي. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. بعد أن سمعت هذا ، وذهب إلى الموت من وجود اكثر عالية ، ووضع على رداء عظيمة السطوع ، وجعل ظهوره مثل الشمس ، وأصبحت عادلة وجميلة اعلاه ابناء الرجال ، على افتراض شكل الملائكة ، بعد جنتيه المشتعلة بالنار ، وغادر لابراهام. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. ذهب الآن ابراهام الصالحين من غرفته ، وجلس تحت أشجار ممرا ، وعقد ذقنه في يده ، وينتظر قدوم رئيس الملائكة ميخائيل. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. وجاء ها رائحة رائحة حلوة له ، وميض من ضوء ، وابراهام تحولت ورأيت الموت القادمة تجاهه في مجد عظيم والجمال. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. ونشأت إبراهيم وذهب لمقابلته ، ويعتقد أنه كان قائد قائد الفريق من الله ، والموت له الرءيه وحيا له ، وقال : افرحوا الثمينة إبراهيم ، والروح الصالحة ، والصديق الحقيقي من الله العلي ، ورفيقة المقدسة الملائكة. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? وقال ابراهام لانت الموت حائل ، والمظهر والشكل مثل الشمس ، ومعظم مجيد مساعد ، جاء ب من الضوء ، رجل خارق للعادة ، من أين مجدك لا يأتون الينا ، والذين الفن انت ، وانت من أين جئت؟ Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. ثم قال الموت ، ومعظم الصالحين ابراهيم ، ها أنا أقول لك الحقيقة. I am the bitter lot of death. انا المرير الكثير من الموت. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. وقال ابراهام له ، كلا ، ولكن انت الفن الوسامه من العالم ، انت مجد الفن والجمال من الملائكة والرجال ، انت الفن في شكل اكثر انصافا من كل الآخرين ، وتقول انت ، وانا المرير الكثير من الموت ، وليس بدلا من ذلك ، انا اكثر عدالة من كل شيء جيد. Death said, I tell thee the truth. قال الموت ، وأنا أقول لك الحقيقة. What the Lord has named me, that also I tell thee. ما يسمى الرب لي أيضا أن أقول لك. Abraham said, For what art thou come hither? وقال إبراهيم ، لماذا انت الفن تعالوا؟ Death said, For thy holy soul am I come. قال الموت ، لخاصتك الروح المقدسة أنا قادمة. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. ثم قال ابراهيم ، وأنا أعرف ماذا أنت بخلا ، ولكن أنا لن أذهب معك ، وكان الموت الصامت وأجاب عنه ليست كلمة.

XVII. السابع عشر. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. ثم نشأت ابراهيم ، وذهب الى منزله ، والموت كما رافق معه الى هناك. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. وذهب ابراهام تصل الى غرفته ، والموت ارتفع معه. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. ووضع ابراهيم بازدراء الأريكة له ، وجاء الموت وجلس من قدميه. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. ثم قال إبراهيم ، اذهبوا ، اذهبوا عني ، لأنني الرغبة في الراحة على الأريكة بلادي. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. قال الموت ، وأنا لن تغادر حتى أغتنم روحك من اليك. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. وقال ابراهام لله ، وبحلول الله الخالد المسؤول الأول اليك ليقول لي الحقيقة. Art thou death? فن الموت انت؟ Death said to him, I am Death. الموت فقال له أنا الموت. I am the destroyer of the world. أنا المدمرة في العالم. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? وقال إبراهيم ، وأنا ألتمس اليك ، انت الفن منذ الموت ، قل لي اذا انت الكوميست وهكذا لجميع في هذه الانصاف والمجد والجمال؟ Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. قال الموت ، كلا ، ربى ابراهيم ، لrighteousnesses خاصتك ، والبحر لا حدود لها من الضيافة خاصتك ، وعظمة خاصتك الحب نحو الله اصبح التاج على رأسي ، والجمال والسلام والوداعة عظيم لي نهج الصالحين ، ولكن لفاسقين جئت في فساد كبير وضراوة ومرارة ، وأعظم مع نظرة شرسة وبلا شفقة. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. وقال إبراهيم ، وأنا ألتمس اليك ، اصغ لي ، وتبين لي ضراوة خاصتك وخاصتك عن الفساد والمرارة. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. وقال الموت ، ها أنت لا تقدر ضراوة بلدي ، ومعظم الصالحين ابراهام. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. وقال إبراهيم ، ونعم ، سأكون قادرا على ها جميع خاصتك ضراوة عن طريق اسم الله الحي ، لربما إلهي الذي في السموات هو معي. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. ثم وضع الموت قبالة كل ما قدمه من الوسامه والجمال ، وكل مجده وشكل مثل الشمس الذي كان الثياب إليه ، ووضع على عاتقه رداء طاغية ، وجعل ظهوره القاتمة وأشد ضراوة من كل نوع من الحيوانات البرية ، وأكثر غير نظيفة من كل قذاره. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. وقال انه تبين لابراهيم الناري سبعة رؤساء الثعابين ويواجه أربعة عشر عاما ، (واحدة) من لهب النار وضراوة كبيرة ، ووجه الظلام ، والوجه الأكثر قاتمة لأفعى ، ووجه من الهاوية أفظع ، و a ضراوة من مجرد وجه آسيا والمحيط الهادئ ، وجها لأسد رهيب ، ومواجهة القرناء والبازيليسق. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. وقال انه تبين له أيضا وجه السيف الناري ، ووجه السيف الحمل ، وجها من البرق ، والصواعق بشكل رهيب ، وضجيج الرعد المخيفة. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. وقال انه تبين له أيضا وجه آخر من البحر في عاصفة عنيفة وشرسة في نهر التسرع ، والرهيب الثعبان ثلاثة رؤوس ، وكأس تختلط مع السموم ، وباختصار انه اظهر له عظيم ضراوة ومرارة ايطاق ، ولكل مرض مميت اعتبارا من رائحة الموت. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. ومن مرارة كبيرة وحده توفي هناك الخدم والخدم خادمة في عددهم نحو 7000 ، والصالحين ابراهام دخل حيز اللامبالاة من الموت حتى ان روحه فشل له.

XVIII. الثامن عشر. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. وابراهام لجميع المقدسة ، ورؤية هذه الأشياء هكذا ، وقال حتى الموت ، وأنا ألتمس اليك ، وتدمير كل الموت ، اخفاء خاصتك ضراوة ، ووضع على خاصتك الجمال والشكل الذي انت شعبك من قبل. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. واختبأ حالا ضراوة الموت له ، ووضع على جماله الذي كان من قبل. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? وقال إبراهيم حتى الموت ، لماذا يمتلك انت فعلت هذا ، ان يمتلك انت قتلت كل ما عندي من الخدم وmaidservants؟ Has God sent thee hither for this end this day? وقد أرسل الله اقرب اليك من أجل هذه الغاية هذا اليوم؟ Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. قال الموت ، كلا ، ربى ابراهيم ، وليس كما تقول انت ، ولكن على حساب خاصتك كنت ارسلت اقرب. Abraham said to Death, How then have these died? قال إبراهيم حتى الموت ، فكيف يكون هؤلاء ماتوا؟ Has the Lord not spoken it? والرب لا يتحدث بها؟ Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. قال الموت ، وصدق انت ، ابراهام معظم الصالحين ، أن هذا هو أيضا رائعة ، انت ايضا ان جملت لم تتخذ معهم. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. مع ذلك أنا أقول لك الحقيقة ، إذا كان اليد اليمنى من الله لم يكن مع اليك في ذلك الوقت ، وأنت أيضا wouldst اضطروا إلى مغادرة هذه الحياة. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. وقال إبراهيم الصالح ، والآن وأنا أعلم بأنني حيز اللامبالاة من الموت ، بحيث يفشل روح بلدي ، لكني ألتمس اليك ، وتدمير كل الإعدام ، منذ عبيدي توفوا قبل وقتهم ، وتأتي دعونا نصلي لربنا إله انه قد يسمع لنا وجمع ما يصل أولئك الذين لقوا حتفهم ضراوة خاصتك قبل وقتهم. And Death said, Amen, be it so. وقال الموت ، امين ، سواء كان ذلك. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. ولذلك نشأت إبراهيم وسقط على وجه الارض في الصلاة ، والموت معه ، والرب بعث روح الحياة على تلك التي قد لقوا حتفهم وقدمت فيها حيا مرة أخرى. Then the righteous Abraham gave glory to God. ثم القى الصالحين ابراهام فسبحان الله.

XIX. التاسع عشر. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. وسوف يصل الى غرفته اضطجع ، وجاء الموت وقفت أمامه. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. وقال إبراهيم له ، اذهبوا عني ، لأنني الرغبة في الراحة ، لان روح بلادي هو في اللامبالاة. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. قال الموت ، وأنا لن تحيد عن اليك حتى أغتنم خاصتك الروح. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? وقال ابراهام مع طلعة بالتقشف ونظرة غاضبة حتى الموت ، الذي أمر أن أقول لك هذا؟ Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. تقولين هذه الكلمات من نفسك بمزيد من الفخر ، وأنا لن يذهب معك حتى مايكل قائد قائد من يأتي لي ، وأنا سوف أذهب معه. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. ولكن هذا أيضا أقول اليك ، واذا انت desirest أن أعطي مرافقة اليك ، وشرح لي كل خاصتك التغييرات ، وسبعة رؤساء الناري الثعابين وما وجه من الهاوية هو ، وما السيف الحاد ، وبصوت عال ، ما طافوا النهر والبحر المتلاطم ما أن يحتدم بشدة ذلك. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. علمني أيضا ايطاق الرعد والبرق الرهيب ، والشر الرائحة كأس تختلط مع السموم. Teach me concerning all these. علمني بشأن جميع هذه. And Death answered, Listen, righteous Abraham. وأجاب الموت ، اسمع ، ابراهام الصالحين. For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. لمدة سبع الأعمار أنا تدمير العالم وتؤدي الى جميع الملوك والحكام والانحرافات ، والأغنياء والفقراء ، والعبيد والأحرار ، وأنا القافلة إلى قاع الهاوية ، وهذا أظهر لي اليك رؤوس سبعة من الثعابين. The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire. وجه النار وأظهر لي اليك لان الكثير من الناس يموتون التي يستهلكها النار ، والموت من خلال ها وجها لاطلاق النار. The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice. وجه الهاوية وأظهر لي اليك ، ولأن الكثير من الرجال يموتون التنازلي من قمم الاشجار او المنحدرات الرهيبة وفقدان حياتهم ، وانظر الموت في شكل رهيب الهاوية. The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword. وجه السيف وأظهر لي اليك لأن تنحر كثيرة في حروب بالسيف ، ونرى الموت بحد السيف. The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time. وجه النهر العظيم التسرع وأظهر لي اليك لان الكثير من يموت غرقا انتزع من عبور مياه كثيرة واسروا من قبل الأنهار الكبرى ، ويرى الموت قبل وقتهم. The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea. وجه البحر الهائج غاضب وأظهر لي اليك لان الكثير في البحار الوقوع طفرات كبيرة وأصبحت السفن الغارقة هي تبتلعها وها الموت كما البحار. The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus. لايطاق الرعد والبرق الرهيب وأظهر لي اليك لان الكثير من الرجال في لحظة غضب يجتمع مع ايطاق الرعد والبرق الرهيب القادمة للاستيلاء على الرجل ، وبالتالي يرى الموت. I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die. وأظهر لي اليك ايضا الوحوش البرية السامة ، ومزودو خدمات الانترنت للbasilisks والنمور والاسود والاسود الجراء ، الدببة والافاعي ، وعلى المدى القصير في مواجهة كل البرية حشا أظهر لي اليك ، والأكثر من الصالحين ، ليتم تدمير الكثير من الرجال من قبل الحيوانات البرية وغيرها من الثعابين السامة ، ومزودو خدمات الانترنت للثعابين والقرناء وbasilisks والافاعي ، تتنفس بها حياتهم ويموتون. I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly. وأظهر لي اليك ايضا تدمير الكؤوس تختلط مع السم ، لأن يولى الكثير من الرجال لشرب السم من قبل رجال آخرين حالا تحيد بشكل غير متوقع.

XX. XX. Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death? وقال ابراهام ، وأنا ألتمس اليك ، وهناك أيضا وفاة غير متوقعة؟ Tell me. قل لي. Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths. قال الموت ، حقا ، حقا ، اقول اليك في الحقيقة من الله ان هناك 72 حالة وفاة. One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave. واحد فقط هو الموت ، وشراء وقتها المحدد ، وكثير من الرجال في ساعة واحدة تدخل في وفاة أكثر من يولى إلى اللحد. Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me. ها ، لقد قلت لك كل ما يمتلك انت سألت ، والآن اقول اليك ، ومعظم الصالحين ابراهام ، الى اقالة جميع المحامين ، والكف عن مطالبة اي شيء مرة واحدة للجميع ، وتعال معي ، لأن الله والقاضي وجميع أمرني. Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly. وقال ابراهام لالموت ، اذهبوا عني قليلا بعد ، إن جاز لي الراحة على الأريكة بلادي ، لأني خافت جدا في القلب ، لمنذ شاهدته عيناي اليك مع قوتي فشلت لي ، وجميع الاطراف من اللحم يبدو بلادي بالنسبة لي هو بالأسى الوزن اعتبارا من الرصاص ، وروح بلدي جدا. Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape. لتغادر قليلا ، لأني قلت لا يمكن أن يتحمل رؤية الشكل خاصتك. Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly. ثم جاء ابنه اسحق وسقطت على صدره البكاء ، وزوجته سارة وجاء اعتنق قدميه ، والرثاء بمراره. There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly. هناك أيضا جاء رجاله العبيد والنساء والعبيد طوقت الأريكة له ويتحسر كثيرا. And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee. وجاء ابراهيم الى اللامبالاة من الموت ، والموت وقال لإبراهيم ، تعال ، خذ يدي اليمنى ، ويجوز الابتهاج والحياة والقوة لتأتي اليك. For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death. خدع للموت إبراهيم ، وأخذ بيده اليمنى ، وحالا روحه انضمت إلى يد الموت. And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father. وعلى الفور جاء رئيس الملائكة ميخائيل مع عدد وافر من الملائكة وحملوا روحه الكريمة في يديه في قماش الكتان المنسوج إلهيا ، وأنها تميل الجسم من عادل ابراهيم الالهيه مع العطور والمراهم وحتى اليوم الثالث بعد وفاته ، و دفنه في أرض الميعاد ، وممرا للالبلوط ، ولكن الملائكة تلقى روحه الكريمة ، وصعد الى السماء ، والغناء ترنيمه من "ثلاث مرات المقدسة" للرب إله كل شيء ، وجعلوا ذلك هناك لعبادة والله الآب. And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending. وبعد أن أعطيت عظيم الثناء والمجد للرب ، وابراهام سجدت لعبادة ، وهناك جاءت غير مدنس صوت من الله والآب قائلا هكذا ، لذا خذ يا صديقي ابراهام الى الجنة ، وأين هي من المعابد بلادي الصالحين منها ، وبيوت من بلادي القديسين اسحق ويعقوب في حضنه ، حيث لا توجد مشكلة ، ولا حزن ، ولا التنهد ، ولكن السلام والابتهاج والحياة لا تنتهي. (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (واسمحوا لنا أيضا ، اخوتي الاحباء ، تقليد ضيافة البطريرك ابراهام ، وتحقيق لطريقه في الحياة الفاضلة ، التي قد تكون جديرة فكرنا في الحياة الأبدية ، وتمجيد الآب والابن والروح القدس ؛ الذين المجد والسلطة إلى الأبد ، آمين).

Footnotes الحواشي

[3991] Literally Commander-in-chief, or Chief-General. [3991] حرفيا القائد العام للقوات المسلحة ، أو رئيس العام. [3992] Two mss. [3992] اثنين من المخطوطات. read, "Of our Lord Jesus Christ." قراءة ، "ربنا يسوع المسيح".

. .

Version II. الإصدار الثاني.

I. It came to pass, when the days of the death of Abraham drew near, that the Lord said to Michael: Arise and go to Abraham, my servant, and say to him, Thou shalt depart from life, for lo! أولا جاء لتمرير ، عندما أيام من وفاة ابراهيم وجه القريب ، والتي قال الرب لمايكل : قم واذهب الى ابراهيم ، موظف بلدي ، وأقول له ، انت سوف تخرج من الحياة ، لالصغرى! the days of thy temporal life are fulfilled: so that he may set his house in order before he die. استوفيت ايام حياتك الزمنية : حتى انه قد وضع منزله في النظام قبل ان يموت.

II. II. And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms. وذهب مايكل وجاء الى ابراهيم ، وعثر عليه جالسا أمام الثيران لحراثة له ، وكان يتجاوز عمرها في المظهر ، وكان ابنه في ذراعيه. Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee. ابراهام ، وبالتالي ، ورؤية رئيس الملائكة ميخائيل ، وارتفع من الأرض وحيا له ، الذين لا يعرفون أنه كان ، وقال له : الرب الحفاظ اليك. May thy journey be prosperous with thee. قد تكون الرحلة خاصتك مزدهر معك. And Michael answered him: Thou art kind, good father. وأجاب مايكل له : انت نوع الفن ، وأبا جيدا. Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt. فأجاب إبراهيم وقال له : تعال ، يتقرب لي ، الأخ ، والجلوس قليلا ، إن جاز لي حشا أجل المثول أننا قد تذهب الى بيتي ، وانت الأكثر قابليه بقية معي ، لأنها نحو المساء ، وتنشأ في الصباح وتذهب انت الذبول whithersoever ، لئلا بعض الشر حشا تلبية بينك وبينك لا تؤذي. And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee. واستفسرت من مايكل ابراهام ، قائلا : قل لي اسم خاصتك ، قبل أن تدخل بيتك ، لئلا أكون عبئا على اليك. Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee. فأجاب إبراهيم وقال : والدي اتصل بي ابرام ، والرب لي اسمه ابراهيم ، قائلا : قوموا والخروج من المنزل خاصتك ، ومن خاصتك المشابهة ، وانتقل إلى الأرض التي سأظهر إليك. And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham. وقال انه عندما ذهبت بعيدا في الارض التي الرب اظهر لي ، فقال لي : لا يجوز لأي اسم خاصتك يكون أكثر دعا أبرام ، بل يكون اسمك إبراهيم. Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there. أجاب مايكل وقال له : عفوا لي ، والدي ، شهدت رجل الله ، لأني غريب ، ولقد سمعت من اليك ان شكيت الذهاب forty غلوة وشكيت جلب الماعز واذبح عليه ، تسلية الملائكة في بيت خاصتك ، التي قد تستقر هناك. Thus speaking together, they arose and went towards the house. هكذا تحدث معا ، وأنها نشأت وذهب نحو البيت. And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey. ودعا إبراهيم واحد من عبيده وقال له : اذهب ، وجلب لي وحشا ان الغريب قد يجلس عليه ، لانه هو منهك مع رحلته. And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company. وقال مايكل : لا مشكلة الشباب ، ولكن دعونا نمضي خفيفا حتى نصل إلى المنزل ، لأنني أحب الشركة خاصتك.

III. ثالثا. And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree. والناجمة عن ذهبوا ، وعندما اقترب من المدينة ، حوالي ثلاثة غلوة من ذلك ، وجدوا شجرة كبيرة بعد 300 فرعا ، كما أن شجرة الأثل. And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent." وانهم سمعوا صوت من فروعها الغناء ، "انت الفن المقدس ، لأن أنت قد حفظت الغرض الذي من أجله أرسلت رجعت". And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard? وسمع صوت ابراهام ، واخفت سر في قلبه ، يقول داخل نفسه ، ما هو اللغز الذي سمعت؟ As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us. كما انه جاء الى المنزل ، وقال إبراهيم لعبيده ، قوموا ، والخروج إلى قطعان ، وجلب ثلاثة من الأغنام ، واقتلوهم بسرعة ، وجعلها جاهزة أننا قد يأكل ويشرب ، لهذا اليوم هو العيد بالنسبة لنا . And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger. وجلب الخدم والخراف ، ودعا إبراهيم إسحاق ابنه ، وقال له ، ابني اسحاق ، وينشأ وضع المياه في السفينة التي نحن قد غسل القدمين من هذا غريبا. And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest. وأحضر أنها أمره ، وقال إبراهيم ، وأفهمه ، ولذا فإنه لا يجوز ، في هذا الحوض الذي أعطي أبدا مرة أخرى يغسل أقدام أي رجل الآتي الينا بصفته ضيفا. And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger? وإسحاق سمع والده يقول هذا بكى ، وقال له : والدي ما هو هذا الذي انت sayest ، هذه هي المرة الأخيرة لغسل القدمين من شخص غريب؟ And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone. وابراهام لرؤية ابنه يبكي ، كما بكى جدا ، ومايكل رؤيتهم البكاء ، وبكى أيضا ، ودموع سقطت على مايكل السفينة ، وأصبح من الأحجار الكريمة.

IV. رابعا. When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep? عندما سارة ، ويجري في داخل منزلها ، سمعت بكاء بهم ، وقالت انها خرجت وقال لإبراهيم ، يا رب ، لماذا هو ان كنتم هكذا يبكي؟ Abraham answered, and said to her, It is no evil. أجاب ابراهام ، وقال لها ، وليس الشر. Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man. انتقل الى بيتك ، والقيام بأعمال الخاصة خاصتك ، لئلا نكون مزعجا للرجل. And Sarah went away, being about to prepare the supper. وذهبت سارة بعيدا ، على وشك اعداد العشاء. And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels. وجاء الشمس بالقرب من الإعداد ، ومايكل خرج من المنزل ، وكان تناولها في السماوات الى العبادة امام الله ، وعند الغروب لجميع الملائكة يعبدون الله ومايكل نفسه هو اول من الملائكة. And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory! وأنهم جميعا سجدوا له ، وذهب كل الى مكانه الخاص ، ولكن مايكل تكلم امام الرب وقال : يا رب ، الأمر موضع شك لي قبل مجدك المقدس! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt! وقال الرب لمايكل ، ويعلن على الاطلاق انت الذبول! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers. وأجاب رئيس الملائكة ، وقال : يا رب ، أنت الذي ترسل لي لإبراهيم لأقول له ، من الإقلاع من جسدك ، وترك هذا العالم ، ويدعو الرب اليك ، وأنا لا أجرؤ على اللورد ، تكشف عن نفسي له ، لأنه هو خاصتك صديق ، ورجلا صالحا ، والذي يستقبل الغرباء. But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men. لكني ألتمس اليك ، يا رب ، الأمر ذكرى وفاة ابراهيم بالدخول في قلبه ، ومحاولة لا اقول انها له ، لأنه هو فجائية كبيرة على القول ، اترك العالم ، وخصوصا لمغادرة الجسد الواحد نفسه ، شكيت لخلق له من البداية أن يكون شفقة على ارواح جميع الرجال. Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also. ثم قال الرب لمايكل ، قم واذهب الى ابراهيم ، وتقديم معه ، ومهما انت seest له أكل ، أكل أنت أيضا ، وأينما كان يجب النوم ، النوم انت هناك ايضا. For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream. لأني يلقي فكر وفاة ابراهيم في قلب اسحق ابنه في المنام.

V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry. خامسا مايكل ثم ذهب الى بيت أبراهام في ذلك المساء ، وجدوها اعداد العشاء ، وأكلوا وشربوا وكان فرحي. And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand. وقال إبراهيم لابنه اسحق ، تنشأ ، ابني ، وانتشار الرجل الاريكه انه يجوز النوم ، ووضع المصباح على الوقوف. And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you. وكما فعل اسحق والده أمره ، وإسحاق وقال لوالده ، وأنا أيضا القادمة الى النوم بجوار لكم. Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep. أجاب ابراهام له ، كلا ، ابني ، لئلا نكون مزعجا لهذا الرجل ، ولكنها تذهب الى غرفة النوم الخاصة وخاصتك. And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber. واسحاق لا يرغبون في عصيان الأوامر والده ، وذهب بعيدا وينام في غرفته الخاصة.

VI. سادسا. And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me. وحدث ما حدث نحو الساعة السابعة من ليلة استيقظ اسحاق ، وجاء الى باب غرفة والده ، ويستصرخ قائلا ، فتح والد ، وأنني قد لمس اليك قبل أن تتخذ بينك بعيدا عني. Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations. نشأت إبراهيم وفتحت له ، واسحق ودخلت معلق على رقبة يبكي والده ، وقبله مع الرثاء. And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise. وبكى إبراهيم مع ابنه ، ومايكل رآهم البكاء وبكى أيضا. And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping? وسارة سماع بكاء دعا لهم من الغرفة ، سريرها ، وقال : إبراهيم ربي ، لماذا هذا البكاء؟ Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead? وقال غريب اليك لوط ابن أخيك لأنه مات؟ or has aught else befallen us? أو لديه شيء البتة حلت بنا؟ Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you. أجاب وقال مايكل لساره ، كلا ، سارة ، وقد أحضرت أي اخبار لوط ، ولكن كنت أعرف كل ما تبذلونه من لطف من القلب ، والتي تتفوق فيها انتم جميع الرجال على الارض ، والرب قد تذكرت لك. Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed tears for today there is great rejoicing? ثم قال لابراهيم سارة ، وكيف نبكي عندما دورست انت رجل الله قد حان في لاليك ، ولماذا عينيك [3993]؟ ذرف الدموع لهذا اليوم هناك ابتهاج عظيم Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God? ابراهام قال لها ، وكيف انت تعلم ان هذا هو رجل الله؟ Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house. أجاب سارة ، وقال : لأن أقول وتعلن أن هذا هو واحد من الرجال الثلاثة الذين كانوا بها مطلقا من قبلنا في البلوط من ممرا ، عند واحد من الخدم ذهب وجلبت الطفل وشكيت قتله ، ويقول لي شكيت ، قوموا الاستعداد أننا قد تناول الطعام مع هؤلاء الرجال في منزلنا. Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery. فأجاب إبراهيم وقال ، انت قد ينظر جيدا ، يا امرأة ، لأنني أيضا ، عندما كنت يغسل قدميه في قلبي يعلم ان هؤلاء هم القدمين التي كنت قد غسلت في بلوط ممرا لل، وعندما بدأت للاستفسار بشأن رحلته وقال لي ، وأنا أذهب إلى الحفاظ على شقيق لوط خاصتك من رجال سدوم ، ومن ثم كنت أعرف سر.

VII. سابعا. And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither. وقال ابراهام لمايكل ، قل لي ، رجل الله ، وتبين لي لماذا انت يمتلك اقرب القادمة. And Michael said, Thy son Isaac will show thee. وقال مايكل نجل اسحق خاصتك سيظهر اليك. And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened. وقال إبراهيم لابنه ، ابني الحبيب ، قل لي ما انت يمتلك رؤية في المنام خاصتك اليوم ، وجملت خائفا. Relate it to me. تتصل لي. Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light. رأيت إسحاق أجاب والده ، في حلمي والشمس والقمر ، وكان هناك التاج على رأسي ، وهناك جاء من السماء رجل من حجم كبير ، وبمثابة الضوء الساطع الذي يسمى والد الخفيفة. He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me. تولى الشمس من رأسي ، وبعد ترك وراء الأشعة معي. And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory. وبكى وقال لي ، وأنا ألتمس اليك ، ربي ، لا يأخذ بعيدا مجد رأسي ، وضوء بيتي ، وجميع بلادي المجد. And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power. وأعرب عن أسفه للشمس والقمر والنجوم ، وقال : لا تتخذوا بعيدا مجد وسعنا. And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light. وأجاب بأن الإنسان مشرقة ، وقال لي : لا تبكوا أن أغتنم ضوء بيتك ، ليتم تناولها من متاعب في الراحة ، من العقارات منخفضة لارتفاع واحد ، بل رفع ما يصل اليه من الضيق إلى نطاق واسع المكان ؛ أنها تثير له من الظلام الى النور. And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it. وقلت له ، أنا ألتمس اليك ، يا رب ، تأخذ ايضا الاشعه معها. He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays. قال لي ، هناك اثنتا عشرة ساعة في اليوم ، وبعد ذلك تتخذ كل الأشعة. As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father. كما قال هذا الرجل مشرقة ، رأيت الشمس من بيتي الصعود الى السماء ، ولكن هذا التاج رأيت ليس أكثر ، وأنه كان مثل أحد اليك والدي. And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise. وقال مايكل لإبراهام ، خاصتك ابن اسحاق وقد تكلم الحقيقة ، انت سوف تذهب ، وسيتم تناولها في السماوات ، ولكن يظل جسدك على الأرض ، حتى يتم الوفاء 7000 الأعمار ، ثم لجميع اللحم وتنشأ. Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee. ولذلك الآن ، وتعيين ابراهيم ، وبيتك في النظام ، وأولادك ، ليمتلك أنت سمعت ما هو مرسوم تماما بشأن اليك. Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth. أجاب ابراهام وقال مايكل وأنا ألتمس اليك ، يا رب ، لو أعطي تخرج من جسدي ، والمطلوب الأول ليتم تناولها في جسدي إن جاز لي أن أنظر المخلوقات الرب الهي قد خلق في السماء وعلى الارض. Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things. أجاب مايكل وقال : هذا ليس بالنسبة لي أن أفعل ، لكنني سوف أذهب وأقول هذا من الرب ، وإذا أمرت أنا سأظهر لك كل هذه الأشياء.

VIII. ثامنا. And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend. وذهب مايكل إلى السماء ، وتكلم امام الرب المتعلقة ابراهام ، وأجاب الرب مايكل ، اذهب وتناول ابراهام في الجسم ، وتبين له كل شيء ، وقال انه يجب على الإطلاق ويقول اليك نفعل به كما لصديقي . So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean. ذهبت اليها وحتى مايكل تناول ابراهام في الجسم على سحابة ، وأتت به إلى النهر من المحيط.

XII. الثاني عشر. And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman. وأخذت السحابة بعد ابراهام شهدت مكان الحكم ، وعلى يديه وقدميه على السماء ادناه ، وابراهام ، وغمط على الارض ، ورأى رجلا ارتكاب الزنا مع امرأة متشبثه. And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness? وقال ابراهام لمايكل تحول ، ألم تر هذا الشر؟ but, Lord, send fire from heaven to consume them. ولكن ، يا رب ، نارا من السماء الى استهلاكها. And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou. وهناك حالا ونزل النار المستهلكة لها ، لأن الرب قد قال لمايكل ابراهام من أي نوع يسألونك عن القيام به ، لا أنت. Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive. ابراهام بدا مرة أخرى ، ورأيت رجال آخرين في درابزون زملائهم ، وقال : اسمحوا الارض المفتوحة وابتلاعها ، وكما تحدث ابتلع الأرض منهم على قيد الحياة. Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness? مرة أخرى السحابة قادته إلى مكان آخر ، وابراهام شهدت بعض الخوض في صحراء مكان لارتكاب جريمة قتل ، وقال لمايكل ، ألم تر هذا الشر؟ but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them. ولكن اسمحوا الحيوانات البرية يخرجون من الصحراء ، والمسيل للدموع عليهم في قطعة ، والذي نفس الوحوش البرية ساعة خرجت من الصحراء ، ويلتهم لهم. Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved. ثم تحدث السيد الرب لمايكل قائلا : اصرف وابراهام لمنزله ، ودعه لا تذهب الجولة أن جميع انشاء اجريتها ، لأنه لا يوجد لديه شفقة على خطاه ، لكنني أشفق على الخطاة أنها قد تتحول و الحية ، ويتوبوا عن خطاياهم ويتم حفظها.

(VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. بدا (VIII.) وابراهام ورأيت بوابتين ، واحدة صغيرة وأخرى كبيرة ، وبين بوابتين جلس رجل على عرش المجد العظيم ، وعدد وافر من الملائكة جولة عنه ، وانه كان يبكي ، و ضحك مرة أخرى ، ولكن البكاء له تجاوز ضحكته سبعة أضعاف. And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter seven-fold? وقال ابراهام لمايكل ، من هو هذا الذي يجلس على بوابات بين اثنين في مجد عظيم ، وأحيانا يضحك ويبكي في بعض الاحيان انه ، ويبكي له ضحكته يتجاوز سبعة أضعاف؟ And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is? وقال مايكل لابراهيم ، ألم تعلم من هو؟ And he said, No, Lord. وقال : لا ، يا رب. And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great? وقال مايكل لابراهيم ، ألم تر هذه البوابات ، وهما صغير وكبير؟ These are they which lead to life and to destruction. هؤلاء هم الذي يؤدي إلى الحياة والدمار. This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him. هذا الرجل الذي يجلس بينهما هو آدم ، وأول رجل منهم خلق الرب ، وحدد له في هذا المكان لرؤية كل الروح التي تغادر من الجسم ، ونرى أن الجميع منه. When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life. عند ذلك ، انت seest له البكاء ، ونعرف انه شهد العديد من النفوس التي ادت الى الدمار ، ولكن عندما أنت seest له ضاحكا ، وقال انه شهد العديد من النفوس التي ادت الى الحياة. Seest thou how his weeping exceeds his laughter? ألم تر كيف يبكي له تجاوز ضحكته؟ Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold. إذ يرى الجزء الأكبر من العالم اقتياده بعيدا عبر بوابة واسعة لتدمير ، وبالتالي له البكاء يتجاوز الضحك منذ سبعة أضعاف.

IX. تاسعا. And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life? وقال إبراهيم ، وأنه لا يمكن أن يدخل من الباب الضيق ، لا يستطيع أن يدخل في الحياة؟ Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do? ثم بكى إبراهيم ، وقال : ويل لي ، ماذا أفعل؟ for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter? لأني رجل واسعة من الجسم ، وكيف سأكون قادرا على الدخول من الباب الضيق ، الذي يمكن لصبي في الخامسة عشرة لم تدخل؟ Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee. أجاب وقال مايكل لابراهيم ، لا تخف ، والد ، ولا يحزنون ، لانت سوف تدخل بها دون عوائق ، وجميع أولئك الذين هم مثل اليك. And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction. وكما وقفت وتعجب إبراهيم ، ها ملاك الرب القيادة 60000 النفوس للفاسقين للتدمير. And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction? وقال ابراهام لمايكل ، هل كل هذه تذهب إلى التهلكة؟ And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous. وقال مايكل له ، نعم ، ولكن دعونا نذهب والبحث بين هذه النفوس ، وإذا كان هناك من بينها واحدة حتى الصالحين. And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction. ووجدوا أنهم عندما ذهبوا ، ملاكا عقد في يده روح واحدة من امرأة من بين ستين ألف هؤلاء ، لأنه وجد خطاياها وزنها على قدم المساواة مع جميع أعمالها ، وكانوا لا في الحركة ولا في بقية ، ولكن في بين الدولة ، ولكن النفوس أخرى قاد بعيدا إلى الدمار. Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not? وقال ابراهام لمايكل ، يا رب ، هل هذا هو الملاك الذي يزيل النفوس من الجسم أم لا؟ Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them. أجاب مايكل وقال : هذا هو الموت ، وانه يؤدي بهم إلى مكان الحكم ، أن القاضي قد محاكمتهم.

X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged. عاشرا وقال إبراهيم ، رب ، أتوسل اليك أن يؤدي بي إلى مكان الحكم لدرجة أنني أيضا قد نرى كيف يتم الحكم عليهم. Then Michael took Abraham upon a cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge. ثم أخذ مايكل ابراهام على سحابة ، وقاده إلى الجنة ، وعندما جاء إلى المكان الذي كان للقاضي ، وجاء الملاك ومنحت تلك الروح الى القاضي. And the soul said, Lord have mercy on me. وقال ان الروح ، يا رب ارحمني. And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb? وقال القاضي ، وكيف يكون لدي رحمته اليك ، وانت عندما شعبك بلا رحمة على ابنة خاصتك التي انت شعبك ، ثمرة بطنك؟ Wherefore didst thou slay her? ولهذا السبب انت شكيت اذبح لها؟ It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me. أجاب عليه ، كلا ، يا رب ، والذبح لم يحدث لي من قبل ، ولكن ابنتي وقد كذب على عاتقي. But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books. لكن أمر القاضي له أن يأتي الذي كتب أسفل السجلات ، وها الملائكة تحمل كتابين. And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two. وكان هناك معهم رجل تجاوز مكانة كبيرة ، وعلى رأسه بعد ثلاثة تيجان ، والتاج واحدة كان أعلى من الآخرين. These are called the crowns of witness. وتسمى هذه التيجان من الشهود. And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul. وكان الرجل في يده القلم الذهبي ، وقال له القاضي ، يحمل خطيئة هذه الروح. And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it. وسعى هذا الرجل ، وفتح واحد من الكتب من الملائكة ، من الخطيئة من روح المرأة وجدت. And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder? وقال القاضي ، أيتها الروح البائسة ، لماذا تقول انت ان لم تفعل انت يمتلك القتل؟ Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her? انت لا شكيت ، بعد وفاة زوج خاصتك ، اذهب وارتكاب الزنا مع زوج ابنة خاصتك ، وقتلها؟ And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth. وأدين لها أيضا من خطاياها الأخرى ، مهما كانت فعلته من شبابها. Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten. الاستماع إلى هذه الأشياء امرأة صرخ قائلا : ويل لي ، وجميع الخطايا التي فعلت في العالم لقد نسيت ، ولكن هنا لم ينساهم. Then they took her away also and gave her over to the tormentors. ثم أخذ ما لها بعيدا أيضا ، وقدم لها أكثر من لمعذبيه.

XI. حادي عشر. And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins? وقال ابراهام لمايكل ، يا رب ، من هو هذا القاضي ، والذي هو الآخر ، الذي تدين خطايا؟ And Michael said to Abraham, Seest thou the judge? وقال مايكل لابراهيم ، ألم تر القاضي؟ This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one. هذا هو هابيل ، الذي شهد أولى ، والله جلبت له اقرب الى القاضي ، وأنه يشهد هنا هو معلم من السماء والأرض ، والكاتب من الصواب ، اينوك ، من أجل الرب أرسلهم اقرب الى كتابة والخطايا righteousnesses من كل واحد. Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death? وقال ابراهيم ، وكيف يمكن اينوك تتحمل وزن النفوس ، وعدم وجود رؤية الموت؟ or how can he give sentence to all the souls? أو كيف يمكن أن يعطي الحكم إلى جميع النفوس؟ Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write. وقال مايكل ، واذا اعطى الحكم بشأن النفوس ، فلا يجوز ، ولكن أخنوخ نفسه لا يعطي الحكم ، ولكنه هو الرب الذي يفعل ذلك ، وانه لا يوجد لديه أكثر من مجرد القيام به في الكتابة. For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment. اينوك للتضرع إلى الرب قائلا : أنا لا رغبة ، يا رب ، لإعطاء الحكم على النفوس ، لئلا أكون شديد لأحد ، وقال الرب لاينوك ، وأعطي الأمر اليك لكتابة خطايا الروح التي تجعل من التكفير وعليها أن تدخل في الحياة ، وإذا كان لم يكن جعل التكفير والتوبة ، وانت سوف تجد خطاياها يكتب ويكون صبغه في العقاب. And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house. وحوالي الساعة التاسعة جلب مايكل ابراهام العودة إلى منزله. But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her. لكن سارة كان يستهلك زوجته ، لا نرى ما أصبح إبراهيم ، مع الحزن ، وتخلى عن أشباح ، وبعد عودة ابراهيم وجدها ميتة ، ودفنها.

XIII. الثالث عشر. But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes. ولكن الرب عند يوم وفاة ابراهيم وجه اقترب منه ، وقال لمايكل ، والموت لا يجرؤ على الاقتراب ليأخذ روح عبدي ، لأنه صديقي ، ولكن اذهب أنت وتزين الموت مع رائعة الجمال وترسل له وبالتالي لإبراهيم ، وأنه قد يراه بعينيه. And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him. ومايكل حالا ، كما أمره ، وتزين الموت مع الجمال العظيم ، وأرسل له بذلك لإبراهيم بأنه قد أراه. And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear. وجلس بالقرب من ابراهيم ، وابراهيم الموت رؤية يجلس بالقرب منه كان يخشى مع خوف عظيم. And Death said to Abraham, Hail, holy soul! وقال الموت على الروح المقدسة ابراهام ، حائل ،! hail, friend of the Lord God! البرد ، وصديق للالرب الإله! hail, consolation and entertainment of travelers! البرد ، والعزاء والترفيه للمسافرين! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High. وقال إبراهيم ، إنك أنت موضع ترحيب ، عبد العلي. God. إله. I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled. أتوسل اليك ، وانت تقول لي الذي الفن ، والدخول في بيتي مشاركة من الطعام والشراب ، واذهبوا عني ، لأنني منذ شهدت اليك يجلس بالقرب مني وقد نفسي المضطربة. For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world. لأني لا تستحق على الإطلاق أن يقتربوا اليك ، انت الفن لروح تعالى وأنا اللحم والدم ، وبالتالي لا أستطيع تحمل مجدك ، لأنني أرى أن الجمال خاصتك ليست من هذا العالم. And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth. والموت قال لإبراهيم ، وأنا أقول لك ، وخلق جميع أن الله قد جعل ، لم يتم العثور على واحد مثل اليك ، لأنه حتى الرب نفسه من خلال البحث لم يتم العثور على مثل واحد على الأرض كلها. And Abraham said to Death, How durst thou lie? وقال إبراهيم حتى الموت ، وكيف يكذب دورست انت؟ for I see that thy beauty is not of this world. لأنني أرى أن الجمال خاصتك ليست من هذا العالم. And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man. وقال الموت لإبراهيم ، لا فكر ، ابراهيم ، ان هذا الجمال هو لي ، أو أن آتي بالتالي الى كل رجل. Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed. كلا ، ولكن إذا كان أي واحد هو الصالح مثل اليك ، وأغتنم بالتالي التيجان والمجيء اليه ، ولكن إذا كان خاطئا جئت في فساد كبير ، والخروج من خطاياهم أقوم تاجا لرأسي ، وأنا يهز لهم خوف عظيم ، بحيث أنهم مستاؤون. Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty? وقال ابراهام لذلك له ، ويأتي من حيث الجمال خاصتك؟ And Death said, There is none other more full of corruption than I am. وقال الموت ، وهناك شيء آخر أكثر الكامل للفساد مما انا عليه. Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death? وقال ابراهام له ، والواقع انه انت الفن الذي يسمى الموت؟ He answered him and said, I am the bitter name. فأجابه وقال : أنا اسم المر. I am weeping.... انا البكاء....

XIV. الرابع عشر. And Abraham said to Death, Show us thy corruption. وقال ابراهام لالإعدام ، أظهر لنا الفساد خاصتك. And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows. كان واحد وكان اثنين من رؤساء ، ومواجهة الثعبان وبها بعض يموت مرة واحدة بواسطة مزودو خدمات الانترنت لل، ورئيس أخرى كان مثل السيف ؛ ؛ والموت تقدم واضح فساده بها بعض يموت بالسيف كما الأقواس . In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up. في ذلك اليوم مات عبيد إبراهيم من خلال الخوف من الموت ، وابراهام لرؤيتهم صلى الرب ، وقال انه أثار لهم. But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens. ولكن الله عاد ورفع الروح إبراهيم كما في حلم ، ورئيس الملائكة ميخائيل استغرق الأمر ما يصل الى السماء. And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity. ودفن بجوار والده اسحق سارة والدته ، وتمجيد وتسبيح الله ، ليعود له المجد والشرف والعبادة ، من الآب والابن والروح القدس ، الآن ودائما وإلى الأبد. Amen. آمين.

Footnotes الحواشي

[3993] "Eyes of the fountain of light" is apparently what the text has. [3993] "عيون من ينبوع الضوء" على ما يبدو ما نص ديه.



>This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية


Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html