Codex Bezae المخطوطة Bezae

Catholic Information الكاثوليكيه المعلومات

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (المخطوطة CANTABRIGIENSIS) ، واحدة من الدول الخمس الجديدة المخطوطات اليونانية أهم العهد ، والأكثر إثارة للاهتمام من كل حساب على من قراءاته غريبة ؛ العلماء المكلف من قبل حرف D (انظر نقد الكتاب المقدس ، والعنوان الفرعي نصية). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. يتلقى اسمها من تيودور بيزا ، وصديق والخلف من كالفين ، ومن جامعة كامبريدج ، والذي حصلت عليه كهدية من بيزا في 1581 وأنها لا تزال تمتلك. The text is bilingual, Greek and Latin. النص باللغتين اليونانية واللاتينية. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. مخطوطة ، مكتوبة بأحرف uncial ، يشكل حجم قورتو ، من رق ممتازة ، و 10 بوصة × 8 ، مع عمود واحد إلى صفحة ، واليوناني يجري على الصفحة اليسرى (النظر في مكان الشرف) ، واللاتينية التي تواجهه على موازية في الصفحة اليمنى. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. وقد استنسخ في التصوير الفوتوغرافي بالفاكس an ممتازة ، نشرت (1899) من جامعة كامبريدج.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts. المخطوطة يحتوي فقط على الأناجيل الأربعة ، في النظام مرة واحدة مشتركة في الغرب ، ومتى ، يوحنا ، لوقا ، مرقس ، ثم عدد قليل من الآيات (11-15) ، في اللاتينية فقط ، والثالث من رسالة بولس الرسول القديس يوحنا ، و الأفعال. There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. هناك في عداد المفقودين ، ولكن ، من المخطوط الاصلي من الكاتب ، في مات ، واليونانية ، ط ، 10-20 ؛. [الثالث ، 7-16] ؛ السادس ، 20 التاسع ، 2 ؛ السابع والعشرون ، 2-12 ، يوحنا ط ، 16 والثاني والثالث (26) [الثامن عشر ، 14 س ، 13] ، [مر. xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31. السادس عشر ، 15-20] ؛ الافعال ، والثامن ، 29 س ، 14 ؛ القرن الحادي والعشرين ، 2-10 ، 16-18 ، الثاني والعشرون ، 10-20 ؛ الثاني والعشرون ، الثامن والعشرين 29 ، 31 ؛ في اللاتينية ، مات ، ط ،. 11/01 ؛ [الثاني ، 21 - III ، 7] ؛ السادس إلى الثامن ،8 ، 27 عاما ؛ السادس والعشرون ، السابع والعشرون 65 ، 1 ؛ جون ، ط ، 1 والثاني والثالث ، 16 ؛ [الثامن عشر ، 2 س ، 1] ؛ [مرقس ، السادس عشر ، 60-20] ؛ اعمال الثامن ، 20 س ، 4 ؛ العشرون ، القرن الحادي والعشرين 31 ، 2 ، 70-10 ، الثاني والعشرون ، 2-10 ؛ الثالث والعشرون ، 20 -- الثامن والعشرون ، 31. The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand. وقد تم تزويد الممرات بين قوسين من ناحية القرن العاشر الميلادي. It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete. وسيكون لاحظ أنه يتم الاحتفاظ بشارة القديس لوقا وحده ، من الكتب الواردة وكاملة. The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there. حالة الكتاب يبين وجود فجوة بين الانجيل والافعال ، وجزء من يشير إلى أن يوحنا الثالث ، كما في مخطوطة قديمة أخرى ، وضعت رسائل الكاثوليكية هناك. The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere. وتعتبر حقيقة أن رسالة يهوذا لا الفور تسبق الافعال كما مشيرا الى حذفها من المخطوطة ، ويجوز ، فإنه ومع ذلك ، فقد وضعت في مكان آخر. We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament. لا نستطيع أن نجزم ما إذا كانت المخطوطة الواردة أكثر من العهد الجديد ، وليس هناك ما يدل أنه ، مثل غيرها من manucripts uncial كبيرة ، وانضم من أي وقت مضى إلى نص في العهد القديم. Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562. بالاضافة الى يد الكاتب الأصلي ، وهناك تصويبات في ايدي مختلفة ، وربما بعض المعاصرة مع الشروح وطقوسي الأصلي في وقت لاحق وsortes المعزل ، أو الصيغ لقوله ثروات ، كل هذه الأمور هامة لتعقب التاريخ من كتب مخطوطة بيزا في الرسالة المرفقة هديته التي تم الحصول عليها في مخطوطة من دير سانت irenæus في ليون ، خلال الحرب في 1562. Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot. أقيل من منصبه ليون من قبل المسيحيون الفرنسيون في تلك السنة ، وربما كان هذا المخطوط جزءا من المسروقات. The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars. وقال المصلح أنها تكمن في الدير لأعمار طويلة ، وأهملت المعفر بالتراب ، ولكن تم رفض بيانه معظم علماء الحديث. It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex. ومن المطالب ، في الواقع ، أن هذا الدستور هو الذي تم استخدامه في مجلس ترينت في 1546 من قبل ويليام دوبري (كتاب اللغة الإنجليزية تستمر في الدعوة إلى هذا فرنسي براتو) ، المطران كليرمون في أوفيرني ، لتأكيد قراءة اللاتينية جون القرن الحادي والعشرين ، الاشتراكية أوم volo manere ، وهي موجودة فقط في هذا الدستور اليوناني. Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy. علاوة على ذلك ، وعادة ما يتم التعرف عليه مع هيئة الدستور الغذائي بيتا ، والتي تم تجميعها غريب قراءات في 1546 لطبعة ستيفنس "من العهد اليوناني من قبل اصدقاء له في ايطاليا. Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne). بيزا نفسه ، بعد أن first المقومة Lugdunensis المخطوطة له ، ودعا في وقت لاحق Claromontanus ، كما لو انها لم تأت من ليون ، ولكن من كليرمونت (قرب بوفيه ، وليس من كليرمونت أوفيرني) All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production. كل هذا ، وإلقاء البيان بيزا الأصلي موضع شك ، ويشير إلى أن المخطوط كان في ايطاليا في منتصف القرن السادس عشر ، والتي تؤثر على بعض سكان المنطقة من الإنتاج.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. وقد كان من الشائع أن المخطوط الذي عقد نشأت في جنوب فرنسا حول بداية القرن السادس. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. لم يضع أحد بذلك في وقت لاحق يجرؤ ، وعلى رأسها بناء على الأدلة من الكتابة اليدوية. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. وتم اختيار فرنسا ، ويرجع ذلك جزئيا إلى انه تم العثور على مخطوطة هناك ، ويرجع ذلك جزئيا الكنائس في ليون والجنوب والتأسيس واليونانية لفترة طويلة واصلت استخدام اليونانيه في القداس ، في حين كان اللاتينية العامية ، بالنسبة لبعض المجتمعات من هذا القبيل ، في أي حال ، وأنتجت هذه المخطوطة وبلغتين ويرجع ذلك جزئيا على نص يشبه D ملحوظا في النص المقتبس من قبل سانت irenæus ، حتى يقول نستله ، في مسألة الاخطاء الكتابية ، بحيث يتم اشتقاق فإنه من المحتمل جدا له نسخة. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. خلال السنوات الخمس الماضية ، ومع ذلك ، فقد كان رأي النقاد من أفضل النصوص الإنجليزية تنحرف الى جنوب ايطاليا حيث الموطن الأصلي للدال وأشير إلى أنه تم استخدام المخطوطات من قبل الكنيسة ممارسة الطقوس اليونانية ، وشروح طقوسي القلق النص اليوناني وحدها ؛ أن هذه الشروح من تاريخ التاسع إلى القرن الحادي عشر ، بالضبط في الفترة من الطقوس اليونانية في جنوب ايطاليا ، في حين أنه قد مات في مكان آخر في العالم المسيحي اللاتيني ، وتبين أن القداس البيزنطي ، كانت في استخدام lections ، التي لا يمكن أن يكون عليه الحال في جنوب فرنسا. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. التصويبات ، ايضا ، التي تهم النص اليوناني ولكن نادرا ما اللاتينية ، هجاء ، وتقويم كل نقطة الى جنوب ايطاليا. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. هذه الحجج ، ومع ذلك ، تعمل باللمس فقط المنزل من مخطوطة ، وليس في مسقط ، والمخطوطات وسافر من أوروبا واحدة من نهاية إلى أخرى. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. رافينا وسردينيا ، حيث التأثيرات اليونانية واللاتينية والتقى أيضا ، وكذلك تم اقتراح. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. لا يمكن الا ان يقال ان اهتزت اليقين الذي كان حتى وقت قريب يرجع الى جنوب فرنسا ، والاحتمالات الآن لصالح جنوب ايطاليا.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. Scrivener التالية ، والعلماء مؤرخة عالميا فإنه من بداية القرن السادس عشر ، ولكن هناك اتجاها الآن لوضعه في وقت سابق من مائة سنة.. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. اعترف Scrivener نفسه أن الكتابة كانت لا تتعارض مع هذا التاريخ المبكر ، وتعيين فقط في تاريخ لاحق ، وذلك بسبب Latinity من شروحه. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. ولكن الفاسدين اللاتينية لم تكن هي نفسها لا تتفق مع تاريخ سابق ، في حين أن الحرية التي يتم التعامل مع النص NT اللاتينية يشير إلى وقت الإصدار القديم كان لا يزال اللاتينية الحالية. It probably belongs to the fifth century. وهو ينتمي على الارجح الى القرن الخامس. Nothing necessitates a later date. لا شيء يستوجب موعد لاحق.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. نوع النص الموجود في مد هو قديم جدا ، ومع ذلك فقد نجا في هذا المخطوط احدهم يوناني وحده ، على الرغم من انها وجدت ايضا في اللاتينية القديمة والسريانية القديمة ، والنسخ القديمة الأرمنية. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. هذا هو نص ما يسمى الغربية ، أو نوع واحد من النص الغربية. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. تستخدم جميع الآباء قبل نهاية القرن الثالث نص مماثل ، ويمكن أن تعزى إلى إعادته شبه الرسولي مرات. Its value is discussed elsewhere. وتناقش قيمته في مكان آخر. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D يغادر على نطاق أوسع من أي مخطوطة يونانية أخرى من النص العادي ، بالمقارنة مع الذي كمعيار ، يتميز العديد من الاضافات ، الاداءات paraphrastic ، ظاهرة الانقلاب ، وحذف بعض. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (للحصول على ترتيب النص ، انظر Scrivener ، Bezae الدستور ، ص التاسع والاربعون ، LXIII ؛. نستلة ، نوفي اختبار Supplementum Graeci ، جيبهاردت وTischendorf الطبعه ، ليبزيغ ، 1896). الاستيفاء واحد الجدير بالذكر هنا. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. بعد لوقا ، والسادس ، 5 ، نقرأ : B3On نفس اليوم رؤية بعض عامل واحد في يوم السبت ، وقال له : رجل 8CO ، إذا كنت تعرف ماذا تفعل ، طوبى لكم ، ولكن إذا كنت لا تعرف ، هل أنت لعن والمتجاوز للقانون '." هذا الإغفال الأكثر أهمية ، على الأرجح ، هو الإشارة الثانية من كأس لوقا في الاعتبار العشاء الاخير.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. النص اللاتيني ليست الفولجاتا ، او حتى اللاتينية القديمة ، التي تشبه على نحو أوثق. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. يبدو أن تكون مستقلة عن الترجمة اليونانية التي تواجه ذلك ، على الرغم من حقيقة أنه يحتوي على 2000 من الاختلافات نصه اليوناني أدت بعض المرافقين للشك في ذلك. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. من هذا العدد ، ومع ذلك ، وقال فقط 716 لتكون البديل الحقيقي القراءات ، وتستمد بعض هذه من الفولجاتا. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. إذا كانت الترجمة تكون مستقلة ، قد أثرت في كل من النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية القديمة ، وذلك إلى حد كبير ؛ مع مرور الوقت ، ونفوذ الفولجاتا نمت وامتدت على الأرجح حتى التعديلات من النص اليوناني. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. المطاردة ، ومع ذلك ، اثار العديد من المتغيرات إلى التأثير السرياني الأصلي. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. النص ، الذي كان في ذلك شرفا عظيما في الكنيسة المبكر ، يمتلك سحر لبعض العلماء ، الذين يفضلون أحيانا قراءات لها ، ولكن لا شيء يصرح أن يكون حلها حقا سر مصدره.

Publication information Written by John Francis Fenlon. نشر المعلومات التي كتبها جون فرانسيس Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. كتب من قبل شون هايلاند. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. الموسوعة الكاثوليكية ، المجلد الرابع. Published 1908. نشرت عام 1908. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John M. Farley, Archbishop of New York م + جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك



This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html