The Rite of Jerusalem is that of Antioch. طقوس القدس هو ان انطاكيه. That is to say, the Liturgy that became famous as the use of the patriarchical church of Antioch, that through the influence of that Church spread throughout Syria and Asia Minor, and was the starting point of the development of the Byzantine rite, is itself originally the local liturgy, not of Antioch, but of Jerusalem. وهذا يعني ، ان القداس اصبحت مشهورة مثل استخدام للكنيسة أنطاكية الأبوية ، التي من خلال تأثير ان الكنيسة تنتشر في جميع أنحاء سورية وآسيا الصغرى ، وكانت نقطة الانطلاق للتنمية البيزنطي شعيرة ، هو نفسه أصلا القداس المحلية ، وليس من أنطاكية ، ولكن من القدس. It is no other than the famous liturgy of St. James. ليس من خلاف الشهير القداس سانت جيمس. That it was actually composed by St. James the Less, as first Bishop of Jerusalem, is not now believed by any one; but two forms in it show that it was originally used as local rite of the city of Jerusalem. التي كانت تتألف في الواقع من قبل سانت جيمس الاقل ، كما اول مطران القدس ، لا يرى الآن من قبل أي أحد ، ولكن في شكلين انه تبين ان تستخدم في الأصل على أنها طقوس المحلية لمدينة القدس. There is a reference to the Cross among the prayers for catechumens--"Lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross"--that is always supposed to be a reference to St. Helena's invention of the True Cross at Jerusalem in the early fourth century. هناك اشارة الى الصليب بين الصلاة على الموعوظين -- "انتشال القرن المسيحيين من قبل السلطة للتحظى بالاحترام ، وعبر الواهبه للحياة" -- التي يفترض أن تكون دائما في اشارة الى سانت هيلانة اختراع لل الصليب الحقيقي في القدس في أوائل القرن الرابع. If so, this would also give an approximate date, at any rate for that prayer. إذا كان الأمر كذلك ، فإن هذا يعطي التاريخ التقريبي أيضا ، على أية حال لتلك الصلاة. A much clearer local allusion is in the Intercession, after the Epiklesis: "We offer to thee, O Lord, for thy holy places which thou hast glorified by the divine appearance of thy Christ and by the coming of thy Holy Spirit" (these are the various sanctuaries of Palestine) "especially for holy and glorious Sion, mother of all Churches" (Sion, in Christian language, is always the local Church of Jerusalem. See JERUSALEM.) "and for thy holy Catholic and Apostolic Church throughout the whole world" (kata pasan ten oikoumenen, which always may mean, "throughout the whole Empire"). A إشارة أكثر وضوحا بكثير المحلية هي في الشفاعة ، بعد epiklesis : "نحن نعرض اليك يا رب ، لخاصتك الاماكن المقدسة التي انت بها يمتلك ممجد الالهيه ظهور المسيح خاصتك والقادمة من خاصتك الروح القدس" (هذه هي على ملاذات مختلفة من فلسطين) "وخصوصا لسيون المجيده والمقدسة ، أم كل الكنائس" (سيون ، في اللغة المسيحيه ، هو دائما المحلية كنيسة القدس. انظر القدس.) "ولخاصتك المقدسة الكاثوليكية والكنيسة الرسولية في كل أنحاء العالم "(كاتا pasan ten oikoumenen ، الذي قد يعني دائما" في جميع أنحاء الإمبراطورية بأكملها "). This reference, then, the only one to any local Church in the whole liturgy -- the fact that the Intercession, in which they pray for every kind of person and cause, begins with a prayer for the Church of Jerusalem, is a sure index of the place of origin. هذه الإشارة ، بعد ذلك ، واحدة فقط الى اي كنيسة محلية في الجامعة القداس -- كون الشفاعه ، والتي نصلي من اجل كل نوع من شخص وسبب ، ويبدأ مع صلاة من اجل كنيسة القدس ، هو مؤشر متأكد من مكان المنشأ.
BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن ديني معلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300 |
E-mailالبريد الإلكتروني |
We have, then, certain evidence that our St. James's Liturgy is the original local rite of Jerusalem. علينا ، إذن ، بعض الأدلة التي لدينا القداس سانت جيمس هو طقوس الأصلية المحلية في القدس. A further question as to its origin leads to that of its relation to the famous liturgy in the eighth book of the Apostolic Constitutions. وثمة سؤال آخر الى مصدره يؤدي الى ان علاقتها الشهيرة القداس في الثامن من كتاب الدساتير الرسوليه. That the two are related is obvious. التي ترتبط الاثنين هو واضح. (The question is discussed in ANTIOCHENE LITURGY.) It seems also obvious that the Apostolic Constitution rite is the older; St. James must be considered a later, enlarged, and expanded form of it. (ونوقشت هذه المسألة في antiochene القداس). ويبدو من الواضح أيضا أن الدستور الرسولي المنسك هو الاكبر سنا ، ويجب أن ينظر سانت جيمس في وقت لاحق ، شكل موسع ، والتوسع في ذلك. But the liturgy of the Apostolic Constitutions is not Palestinan, but Antiochene. ولكن القداس من الدساتير الرسوليه ليست Palestinan ، ولكن الأنطاكي. The compiler was an Antiochene Syrian; he describes the rite he knew in the north, at Antioch. وكان المترجم سوري الأنطاكي ، فهو يصف طقوس يعرفه في الشمال ، في انطاكيه. (This, too, is shown in the same article.) The St. James's Rite, then, is an a adaptation of the other (not necessarily of the very one we have in the Apostolic Constitutions, but of the old Syrian rite, of which the Apostolic Constitutions give us one version) made for local use at Jerusalem. (وهذا أيضا هو مبين في المادة نفسها.) شعيرة وسانت جيمس ، ثم ، هو تكيف (أ) من جهة أخرى (وليس بالضرورة من واحد للغاية لدينا في الدساتير الرسوليه ، ولكن من الطقوس القديمة السورية ، من الدساتير الرسوليه التي تعطينا نسخة واحدة) قدمت للاستخدام المحلي في القدس. Then it spread throughout the patriarcate. ثم انتشر في جميع أنحاء patriarcate. It must always be remembered that, till the Council of Ephesus (431), Jerusalem belonged to the Patriarchate of Antioch. يجب دائما أن نتذكر أنه ، وحتى مجمع أفسس (431) ، القدس ينتمي الى بطريركية انطاكية. So this liturgy came to Antioch and there displaced the older rite of the Apostolic Constitutions. جاء ذلك هذا القداس الى انطاكيه وهناك المشردين الاكبر سنا شعيرة من الدساتير الرسوليه. Adopted unchanged at Antioch (the local allusion to "holy and glorious Sion" was left unaltered), it imposed itself with new authority as the use of the patriarchical Church. المفروض انها اعتمدت دون تغيير في انطاكيه (المحلي التلميح الى "سيون المجيده والمقدسة" لم يبق دون تغيير) ، وجدت نفسها مع السلطة الجديدة على النحو استخدام الكنيسة الأبوية. The earliest notices of an Antiochene Rite that we possess show that it is this one of St. James. أقرب اشعارات من antiochene الطقوس التي نملكها تظهر ان هذا هو واحد من سانت جيمس. There is no external evidence that the Apostolic Constitution rite was ever used anywhere; it is only from the work itself that we deduce that it is Syrian and Antiochene. ليس هناك أي دليل الخارجية التي تم استخدامها من أي وقت مضى طقوس الدستور الرسولي في أي مكان ، بل هو فقط من العمل ذاته اننا نستنتج انه سوري والأنطاكية. Under its new name of Liturgy of Antioch, St. James's Rite was used throughout Syria, Palestine, and Asia Minor. تحت اسمه الجديد من القداس انطاكيه ، وكان يستخدم طقوس سانت جيمس في جميع أنحاء سورية وفلسطين وآسيا الصغرى. When Jerusalem became a patriarchate it kept the same use. القدس عندما اصبحت البطريركيه احتفظ بنفس الاستخدام.
The Liturgy of St. James exists in Greek and Syriac. القداس سانت جيمس موجود في اليونانية والسريانية. It was probably at first used indifferently in either language, in Greek in the Hellenized cities, in Syriac in the country. ولربما كان يستخدم في البداية في أي اكتراث اللغة ، في اللغة اليونانية في المدن Hellenized ، في السريانيه في البلاد. Of the relation of these two versions we can say with certainty that the present Greek form is the older. من العلاقة بين هاتين النسختين يمكننا القول بيقين أن الشكل الحالي اليونانية القديمة. The existing Syriac liturgy is a translation from the Greek. الليتورجيا السريانية الحالية هو ترجمة من اليونانية. There is good reason to suppose that at Jerusalem, as everywhere else, the primitive liturgical language was Greek. هناك سبب وجيه لنفترض ان في القدس ، كما في كل مكان آخر ، واللغة الطقسية البدائية واليونانية. The schismatical Monophysite Churches formed in the fifth and sixth centuries in Syria kept St. James's Rite in Syriac. أبقى انشقاقي الكنائس Monophysite تشكلت في القرنين الخامس والسادس في سوريا شعيرة سانت جيمس في السريانية. The Orthodox used it in Greek till it was supplanted by the daughter-rite of Constantinople about the twelfth century. تستخدم الأرثوذكسية في اليونان حتى كان محل لها من طقوس وابنتها القسطنطينية حوالي القرن الثاني عشر. At present the old Rite of Jerusalem is used, in Syriac, by the Jacobites and Uniat Syrians, also in a modified form in Syriac by the Maronites. في الوقت الحاضر هو استخدام الطقوس القديمة من القدس ، والسريانية ، واليعاقبة من Uniat السوريين ، وأيضا في شكل معدل في السريانيه من قبل الموارنة. The Greek version has been restored among the Orthodox at Jerusalem for one day in the year -- 31 December. تمت استعادة النسخة اليونانية بين الأرثوذكسية في القدس ليوم واحد في السنة -- 31 ديسمبر كانون الاول.
Publication information Written by Adrian Fortescue. نشر المعلومات التي كتبها ادريان فورتسكو. Transcribed by Joseph P. Thomas. كتب جوزيف توماس ص. In memory of Fr. في ذكرى الأب. Thomas Thottumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. توماس ثوتتيوكال الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الثامن. Published 1910. نشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat ، 1 أكتوبر 1910. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort ، والأمراض المنقولة جنسيا ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك
This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية