Lord's Prayer, Paternoster, Our Father الرب للصلاة ، الربانيه ، أبانا

General Information معلومات عامة

The Lord's Prayer, or Our Father, is the only formula of Prayer attributed to Jesus Christ. It appears twice in the New Testament: in Matt. الرب للصلاة ، أو ابانا ، هو الصيغة الوحيدة للصلاة المنسوبة الى يسوع المسيح : ويبدو مرتين في العهد الجديد في مات. 6:9 - 13 and in a shorter version in Luke 11:2 - 4. 06:09 -- 13 و في نسخة مختصرة في لوقا 11:02 -- 4. In Matthew the prayer is composed of an invocation and seven petitions, the first three asking for God's glorification, the last four requesting divine help and guidance. في ماثيو الصلاة وتتألف من سبعة احتجاج والالتماسات الثلاثة الأولى سؤال لتمجيد الله ، والأربعة الأخيرة الطالبة مساعدة والتوجيه الالهي. A final doxology, "For thine is the kingdom. . .," is found in some ancient manuscripts. نهائي الحمدله ، "للذين هي المملكة... ،" وجدت في بعض المخطوطات القديمة. Protestants customarily include the doxology in their recitation of the prayer; Roman Catholics do not, although it is added in the new order of Mass. The prayer, known in Latin as the Pater Noster, is the principal prayer and a unifying bond of Christians. البروتستانت اعتادت ان تشمل الحمدله في بتلاوه الصلاة ؛ الروم الكاثوليك لا ، على الرغم من أن تتم إضافتها في النظام الجديد للقداس وصلاة ، والمعروف في اللاتينية مثل الاب Noster ، هي الصلاة الرئيسية والسندات توحيد المسيحيين.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
LL Mitchell ميتشل ليرة لبنانية

Bibliography قائمة المراجع
L Boff, The Lord's Prayer (1983). لام بوف ، الرب للصلاة (1983).


Lord's Prayer الرب للصلاة

Advanced Information المعلومات المتقدمه

The Lord's Prayer is the name given to the only form of prayer Christ taught his disciples (Matt. 6:9-13). الرب للصلاة هو الاسم المعطى للالشكل الوحيد للصلاة المسيح يدرس تلاميذه (متى 6:9-13). The closing doxology of the prayer is omitted by Luke (11: 2-4), also in the RV of Matt. تم حذف الحمدله الختامي للصلاة من قبل لوقا (11 : 2-4) ، وكذلك في رف من مات. 6:13. 6:13. This prayer contains no allusion to the atonement of Christ, nor to the offices of the Holy Spirit. هذه الصلاة لا يتضمن اي اشارة الى تكفير المسيح ، ولا على المكاتب من الروح القدس. "All Christian prayer is based on the Lord's Prayer, but its spirit is also guided by that of His prayer in Gethsemane and of the prayer recorded John 17. The Lord's Prayer is the comprehensive type of the simplest and most universal prayer." "يقوم كل صلاة مسيحية في الصلاة الربانية ، ولكن كما يسترشد روحها من ان صاحب الصلاة في الجسمانية والصلاة سجلت 17 جون. الرب للصلاة الشامل هو نوع من الصلاة الأبسط والأكثر عالمية".

(Easton Illustrated Dictionary) (المصور ايستون القاموس)


Lord's Prayer الرب للصلاة

Advanced Information المعلومات المتقدمه

The meaning of Jesus' pattern for prayer in Matt. معنى نمط يسوع للصلاة في مات. 6:9-13 needs to be sought in the wider context of the units 6:5-13 and 6:1-18. ينبغي السعي إلى 6:9-13 الاحتياجات في السياق الأوسع للوحدات 6:5-13 و 6:1-18. The larger units indicate that Jesus is contrasting surface language with depth language in worship of God. وحدات اكبر تشير الى ان يسوع هو المتناقضة لغة السطح مع عمق اللغة في عبادة الله. The prayer is not a set form that he himself prayed or asked his disciples to pray, but illustrates the type of prayer appropriate to the person who worships deeply without hypocrisy. الصلاة ليست مجموعة شكل أنه هو نفسه صلى او طلب مزيدا من التوابع للصلاة ، ولكن يوضح نوع من الصلاة مناسبة لشخص بالغ الفخامه دون نفاق. The entire Sermon on the Mount (Matt. 5-7) takes its cue from Jesus' declaration in 5:20: "For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the Scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven." كله عظة الجبل (متى 5-7) تأخذ الإشارة من يسوع الاعلان في 5:20 : "لأني أقول لكم ، ما لم يتجاوز الصواب ان حسابك من الكتبة والفريسيين ، انك لن يدخل ملكوت السماء ". Three expressions of genuine worship are given in germinal form in 6:1-18: (1) almsgiving (2-4); (2) prayer (5-6, with 7-15 as pattern); and (3) fasting (16-18). وترد ثلاث عبارات حقيقية العبادة في شكل جرثومي في 6:1-18 : (1) الصدقة (2-4) ؛ الصلاة (2) (06/05 ، 15/07 مع ونمط) ، والصوم (3) ( 16-18). The theme of 5:20 is applied to these three areas and is articulated in the warning, "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven" (6:1). يتم تطبيق موضوع 5:20 إلى هذه المجالات الثلاثة ، ويتمثل في التحذير ، "حذار من ممارسة التقوى الخاصة بك قبل الرجال من أجل أن ينظر اليها من قبل ، لذلك سيكون لديك أي مكافأة من أباكم الذي في السموات". (6:1). The warning is against play acting before a human audience; those who give, pray, or fast superficially will have their reward (refrain a, repeated in 6:2, 5, 16). ان الانذار ضد بالنيابة تلعب امام جمهور الإنسان ؛ اولئك الذين يمنحون ، نصلي ، او بشكل سطحي سريع سيكون جزاءهم (أ الامتناع ، يتكرر في 6:2 ، 5 ، 16). Those who pray genuinely will receive their reward from God who sees en to krypto, "in secret" (refrain b, repeated in 6:3-4, 6, 17-18). أولئك الذين نصلي حقا سوف يحصلون على مكافاه من الله الذي يرى ان لkrypto "سرا" (الامتناع ب ، يتكرر في 6:3-4 ، 6 ، 17-18). The sentence and paragraph flow of 6:1-18 (with 6:19-21 as summary) brings out the antithetic contrasts of surface/depth motifs and illustrates the dominical pattern of Jesus' teaching that is picked up by Paul in his contrasts of living kata sarka, "according to the flesh," and kata pneuma, "according to the Spirit" (eg, Gal. 5:16-24). تدفق الجملة والفقرة من 6:1-18 (مع 6:19-21 النحو الموجز) يبرز تناقضات مضاد للسطح / عمق المواضيع ويوضح نمط dominical يسوع التدريس التي تلتقطها بول في بيانه من تناقضات يعيشون sarka كاتا "، وفقا للحم" ، والهواء ؛ الغاز كاتا ، "وفقا لروح" (على سبيل المثال ، غال. 5:16-24).

The eschatological age has broken in with the coming of Jesus, and now the law is no longer inscribed in stone but in the heart (Jer. 31:33). لقد انهارت الأخروية في السن مع مجيء المسيح ، والآن فان القانون لم يعد في التسجيل في الحجر ولكن في القلب (jer. 31:33). True prayer is to be a deep and spontaneous response to God, not a superficial game played out in public simply to curry favor with the world. الصلاة الحقيقية هي ان تكون عميقة وعفويه ردا على الله ، وليس لعبة سطحية لعبت في الجمهور ببساطة لصالح الكاري مع العالم. The flow of thought in the larger unit of 6:1-18, with the summary of 6:19-21, makes clear the serious contrast of opposites in which the Lord's Prayer is to be understood. تدفق الفكر في اكبر وحدة من 6:1-18 ، مع موجز 6:19-21 ، ويوضح خطورة على النقيض من الأضداد التي الصلاة الربانية يجب أن يفهم.

Luke's location of the corresponding prayer (Luke 11:1-4) in the immediate context of Mary and Martha ("Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;...Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her," 10:41-42) and the importuned friend and related sayings ("Ask, and it will be given you," 11:9; "how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him," 11:13) indicates his similar understanding of the underlying meaning of Jesus' ordering of values in the new age. موقع لوقا من المقابلة الصلاة (لوقا 11:1-4) في السياق المباشر مريم ومارتا ("مارتا ، مارتا ، انت قلق والمضطرب عن اشياء كثيرة ؛... مريم اختارت الطيبة الجزء ، والتي لا يجوز أن تؤخذ بعيدا عنها ، "10:41-42) وصديق importuned وما يتصل بها الأمثال (" اسأل ، وستعطى لك ، "11:09" ؛ كم سيكون اكثر السماوية الاب يعطي الروح القدس لتلك الذين يطلبون منه ، "11:13) يشير صاحب مماثلة لفهم المعنى الكامن وراء يسوع ترتيب القيم في العصر الجديد.

Viewed in context of Jesus' eschatological contrasts, the Lord's Prayer provides a summary model for properly ordering the priorities of the kingdom. ينظر إليها في سياق يسوع يتناقض الأخروية ، الرب للصلاة يقدم موجزا للنموذج سليم ترتيب الاولويات في المملكة. Both Matt. كلا مات. 6:9-13 and Luke 11:2-4 preserve Jesus' order: first God, then human needs. 6:9-13 لوقا 11:2-4 والحفاظ على النظام يسوع : والله أولا ، ثم يحتاج الإنسان. While Jesus makes use of Jewish sources in forming the prayer, he does not design it to be used as a set liturgical piece but as a model for the responsive heart in view of the demands of the new age. بينما يسوع يجعل استخدام مصادر يهوديه في تشكيل الصلاة ، وقال انه لا تصميم لانها تستخدم مجموعة طقوسي قطعة ولكن كنموذج لاستجابة القلب في ضوء متطلبات العصر الجديد. The prayer follows a common outline in both Matthew and Luke: الصلاة يلي مخطط مشترك في كل من ماثيو ولوك :

  1. Petition to the Father for his glory عريضة الى الاب لمجده

  2. Address to the Father for human needs عنوان الى الاب لاحتياجات الإنسان

The doxology commonly used to conclude the prayer is not well attested in the manuscript traditions, though it is consonant with the original theme. الحمدله يشيع استخدامها في اختتام الصلاة ليست على ما يرام يشهد في المخطوطه التقاليد ، وعلى الرغم من انه يتوافق مع الموضوع الاصلي.

RG Gruenler النمو الحقيقي Gruenler

Bibliography قائمة المراجع
J. Calvin, Institutes 3.20.34ff.; F. Chase, The Lord's Prayer in the Early Church; R. Guelich, The Sermon on the Mount; J. Jeremias, The Lord's Prayer; E. Lohmeyer, The Lord's Prayer; W. Luthi, The Lord's Prayer, an Exposition. ياء كالفين ، ومعاهد 3.20.34ff ؛ واو تشيس ، الرب للصلاة في الكنيسة في وقت مبكر ؛ Guelich ر ، عظة الجبل ؛ ارميا ياء ، الرب للصلاة ؛ هاء Lohmeyer ، الرب للصلاة ؛ دبليو وتي ، الرب للصلاة ، ومعرض.


Lord's Prayer الرب للصلاة

Advanced Catholic Information المتقدمه الكاثوليكيه المعلومات

Although the Latin term oratio dominica is of early date, the phrase "Lord's Prayer" does not seem to have been generally familiar in England before the Reformation. على الرغم من أن مصطلح oratio اللاتينية دومينيكا هو من أوائل التاريخ ، الصلاة "الرب" عبارة لا يبدو أنه قد تم بصورة عامة مالوفه في انكلترا قبل الاصلاح. During the Middle Ages the "Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated. خلال العصور الوسطى "ابانا" قلنا دائما في اللاتينية ، وحتى من غير المتعلمين. Hence it was then most commonly known as the Pater noster . ومن هنا كان ثم الأكثر شيوعا المعروفة باسم noster الاب. The name "Lord's prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself (for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt) but because He taught it to His disciples. اسم "الصلاة الربيه" تعلق لانه ليس لان السيد المسيح نفسه يستخدم الصلاة (على أن يطلب مغفرة الخطيئة سيتعين ضمنا الاعتراف بالذنب) ولكن بسبب انه عمل استاذا لتلاميذه. Many points of interest are suggested by the history and employment of the Our Father. واقترح العديد من نقاط الاهتمام من جانب التاريخ والعمالة للابانا. With regard to the English text now in use among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and employed in the 1549 and 1552 editions of the "Book of Common Prayer". وفيما يتعلق النص الانكليزي الآن في الاستعمال بين الكاثوليك ، يمكننا ان نلاحظ ان هذه هى ليست مستمده من ريمز شهادة ولكن من النسخه التي فرضت على انكلترا في عهد هنري الثامن ، والعاملين في طبعات 1549 و 1552 من كتاب " صلاة مشتركة ". From this our present Catholic text differs only in two very slight particulars: "Which art" has been modernized into "who art", and "in earth" into "on earth". من هذا النص لدينا الكاثوليكية الحالي يختلف اثنان فقط في جزئيات طفيفة جدا : "الفن الذي" تم تحديثها الى "الذين الفن" ، و "في الارض" الى "على الأرض". The version itself, which accords pretty closely with the translation in Tyndale's New Testament, no doubt owed its general acceptance to an ordinance of 1541 according to which "his Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners". الصيغة نفسها ، والذي يمنح جميلة وثيق مع الترجمة في العهد الجديد في تيندال ، ولا شك المستحقة قبولها العام لمرسوم 1541 الذي جاء فيه ان "بنعمته إدراك أن التنوع الكبير للترجمات (من الاب noster الخ) هاث أراد كل منهم أن يكون تناولها ، وبدلا من دفعهم هاث ترجمة موحدة للوقال الاب noster ، مرحبا ، العقيدة ، وما إلى ذلك سيتم تعيينه عليها ، واستعداد كل ما قدمه من مواضيع المحبة للتعلم واستعمال نفس الأمر وبصرامه جميع بارسونز ، والخورية الكهنه لتعليم القراءة ونفس الى الابرشيه ". As a result the version in question became universally familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King James's translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew 6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and Catholics alike. ونتيجة لذلك أصبحت نسخة عالميا في مسألة مالوفه لدى الامة ، وعلى الرغم من أن العهد ريمز ، في 1581 ، والمترجمين الملك جيمس ، في 1611 ، قدمت نوعا مختلفا من الاداءات ماثيو 6:9-13 ، تم الابقاء على شكل من كبار السن لهذه الصلاة على حد سواء من جانب البروتستانت والكاثوليك على حد سواء.

As for the prayer itself the version in St. Luke, xi, 2-4, given by Christ in answer to the request of His disciples, differs in some minor details from the form which St. Matthew (vi, 9-15) introduces in the middle of the Sermon on the Mount, but there is clearly no reason why these two occasions should be regarded as identical. اما بالنسبة للصلاة في النسخه نفسها سانت لوقا ، والحادي عشر ، 2-4 ، بالنظر الى جانب المسيح في الرد على طلب من تلاميذه ، وتختلف في بعض التفاصيل الطفيفه من الشكل الذي سانت ماثيو (السادس ، 9-15) يستحدث في منتصف الموعظة على الجبل ، ولكن الواضح أنه لا يوجد سبب لماذا ينبغي أن ينظر إلى هاتين المناسبتين ومتطابقة. It would be almost inevitable that if Christ had taught this prayer to His disciples He should have repeated it more than once. وسيكون لا مفر منه تقريبا اذا كان المسيح قد علمت هذه الصلاة لصاحب التوابع وكان يجب ان تتكرر اكثر من مرة. It seems probable, from the form in which the Our Father appears in the "Didache" (qv), that the version in St. Matthew was that which the Church adopted from the beginning for liturgical purposes. ويبدو من المحتمل ، من الشكل الذي ابانا ما يبدو في "الديداخى" (qv) ، ان الصيغة في سانت ماثيو هو أن الكنيسة التي اعتمدت منذ البداية لاغراض طقوسي. Again, no great importance can be attached to the resemblances which have been traced between the petitions of the Lord's prayer and those found in prayers of Jewish origin which were current about the time of Christ. مرة أخرى ، يمكن أن تعلق أي أهمية كبيرة لتشابه التي تم العثور بين الالتماسات من الرب للصلاة وجدت في تلك الصلوات اليهودية الأصل التي كانت في الوقت الحالي عن المسيح. There is certainly no reason for treating the Christian formula as a plagiarism, for in the first place the resemblances are but partial and, secondly we have no satisfactory evidence that the Jewish prayers were really anterior in date. ومن المؤكد ان هناك اي سبب لمعاملة المسيحي باعتباره صيغة الانتحال ، في المقام الأول ، بل هي تشابه جزئي ، وثانيا ليس لدينا اي ادلة مقنعه بأن الصلوات اليهودية هي في الواقع سابقة في التاريخ.

Upon the interpretation of the Lord's Prayer, much has been written, despite the fact that it is so plainly simple, natural, and spontaneous, and as such preeminently adapted for popular use. عند تفسير الرب للصلاة ، ولقد كتب الكثير ، على الرغم من حقيقة أن ذلك بوضوح بسيط ، طبيعي ، وتلقائي ، وعلى هذا النحو preeminently مكيفة للاستخدام الشعبي. In the quasi-official "Catechismus ad parochos", drawn up in 1564 in accordance with the decrees of the Council of Trent, an elaborate commentary upon the Lord's Prayer is provided which forms the basis of the analysis of the Our Father found in all Catholic catechisms. في تزويد شبه الرسمية "Catechismus الإعلانية parochos" ، التي وضعت في 1564 وفقا لمراسيم من مجلس ترينت ، متقنة التعليق على الصلاة الربانية التي تشكل الأساس للتحليل من ابانا وجدت في جميع الكاثوليك تعاليم الديانة المسيحية. Many points worthy of notice are there emphasized, as, for example, the fact that the words "On earth as it is in Heaven" should be understood to qualify not only the petition "Thy will be done", but also the two preceding, "hallowed be Thy name" and "Thy Kingdom come". وأكد وجود نقاط كثيرة جديرة بالاهتمام ، كما ، على سبيل المثال ، حقيقة ان عبارة "على الارض كما هي في السماء" ينبغي ان يفهم على انه ليس فقط التأهل العريضه "خاصتك سيتم ذلك" ، ولكن أيضا السابقتين ، "ليتقدس اسمك" و "خاصتك المملكه القادمة".

The meaning of this last petition is also very fully dealt with. معنى هذا الاخير هو ايضا عريضة جدا تعالج كليا. The most conspicuous difficulty in the original text of the Our Father concerns the interpretation of the words artos epiousios which in accordance with the Vulgate in St. Luke we translate "our daily bread", St. Jerome, by a strange inconsistency, changed the pre-existing word quotidianum into supersubstantialem in St. Matthew but left quotidianum in St. Luke. واضح صعوبة أكثر في النص الأصلي للابانا مخاوف تفسير epiousios artos الكلمات التي وفقا للانجيل القديس لوقا في نترجم "لدينا الخبز اليومي" ، والقديس جيروم ، من قبل غريب التناقض ، غيرت قبل القائمة quotidianum كلمة في supersubstantialem في سانت ماثيو ولكنها تركت في quotidianum القديس لوقا. The opinion of modern scholars upon the point is sufficiently indicated by the fact that the Revised Version still prints "daily" in the text, but suggests in the margin "our bread for the coming day", while the American Committee wished to add "our needful bread". ويدل بما فيه الكفاية رأي علماء الحديث عند هذه النقطة من خلال حقيقة أن النسخة المنقحة لا تزال مطبوعة "اليوميه" في النص ، ولكنه يقترح في الهامش "لدينا الخبز القادمة اليوم" ، في حين ان اللجنة الاميركية يريد ان يضيف "لدينا ضروري الخبز ". Lastly may be noted the generally received opinion that the rendering of the last clause should be "deliver us from the evil one", a change which justifies the use of "but" in stead of "and" and practically converts the two last clauses into one and the same petition. واخيرا يمكن الاشارة عموما تلقى الرأي ان يجعل من العبارة الأخيرة ينبغي ان تكون "نجنا من الشرير" ، وهو التغيير الذي يبرر استخدام "ولكن" في المكان "و" وعمليا المتحولون الاخيرتين الشروط في واحدة واحدة عريضة. The doxology "for Thine is the Kingdom", etc., which appears in the Greek textus receptus and has been adopted in the later editions of the "Book of Common Prayer", is undoubtedly an interpolation. الحمدله "للذين هي المملكة" ، الخ ، الذي يظهر في receptus textus اليونانية واعتمد في طبعات لاحقة من "كتاب صلاة مشتركة" ، مما لا شك فيه هو استيفاء.

In the liturgy of the Church the Our Father holds a very conspicuous place. في القداس في الكنيسة عندنا الاب يحمل مكان بارز جدا. Some commentators have erroneously supposed, from a passage in the writings of St. Gregory the Great (Ep., ix, 12), that he believed that the bread and wine of the Eucharist were consecrated in Apostolic times by the recitation of the Our Father alone. خطأ يفترض بعض المعلقين ، من عبرة في كتابات القديسة العظيمة (ep. ، التاسع ، 12) جريجوري ، انه يعتقد ان كانت مكرس الخبز والنبيذ من القربان المقدس في الرسوليه مرات من قبل الالقاء من ابانا وحدها. But while this is probable not the true meaning of the passage, St. Jerome asserted (Adv. Pelag., iii, 15) that "our Lord Himself taught His disciples that daily in the Sacrifice of His Body they should make bold to say 'Our Father' etc." لكن في حين أن هذا أمر لا يحتمل المعنى الحقيقي للمرور ، اكد القديس جيروم (adv. Pelag ، ثالثا ، 15) ان "ربنا نفسه يدرس تلاميذه أن اليوميه في التضحيه من جسده عليهم ان يجعلوا جريئة الى القول' ابانا 'الخ". St. Gregory gave the Pater its present place in the Roman Mass immediately after the Canon and before the fraction, and it was of old the custom that all the congregation should make answer in the words "Sed libera nos a malo". القديس غريغوريوس أعطى الاب مكانها الحالي في القداس الروماني فور الكنسي وقبل كسر ، وكان من العادة القديمة ان كل تجمع ان تجعل الاجابه في عبارة "ليبيرا رسب غ أ مالو". In the Greek liturgies a reader recites the Our Father aloud while the priest and the people repeat it silently. في اليونانيه الصلوات على القارئ ان يقرأ بصوت عال فإن ابانا بينما الكاهن والشعب نكرره في صمت. Again in the ritual of baptism the recitation of the Our Father has from the earliest times been a conspicuous feature, and in the Divine Office it recurs repeatedly besides being recited both at the beginning and the end. مرة أخرى في طقوس التعميد التسميع من ابانا لقد اقرب من الاوقات كان واضح الملامح ، والالهي في مكتب يتكرر مرارا انه اضافة الى كونه يتلى سواء في بداية ونهاية.

In many monastic rules, it was enjoined that the lay brothers, who knew no Latin, instead of the Divine office should say the Lord's Prayer a certain number of times (often amounting to more than a hundred) per diem . في كثير من القواعد الرهبانيه ، أمر كان أن يضع الاخوة ، والذي لم يعرف اللاتينية ، بدلا من ان اقول الالهيه مكتب الرب للصلاة عددا معينا من المرات (وغالبا ما تصل الى اكثر من مئة (البدل اليومي. To count these repetitions they made use of pebbles or beads strung upon a cord, and this apparatus was commonly known as a "pater-noster", a name which it retained even when such a string of beads was used to count, not Our Fathers, but Hail Marys in reciting Our Lady's Psalter, or in other words in saying the rosary. عد الى تكرار هذه قطعتها استخدام الاحجار او الخرز موتر على الحبل ، وكان هذا الجهاز المعروف بأنه "الاب - noster" ، وهو الاسم الذي احتفظ حتى عندما كانت تستخدم هذه سلسلة من الخرز والفرز ، وليس آبائنا ولكن حائل ماري في قراءة سيدتنا للسفر المزامير ، أو بعبارة أخرى في قوله المسبحه.

Publication information نشر المعلومات
Written by Herbert Thurston. كتبه هربرت. Transcribed by Tomas Hancil. كتب من قبل توماس Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. الموسوعة الكاثوليكية ، المجلد التاسع. Published 1910. ونشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat ، 1 أكتوبر 1910. Remy Lafort, Censor. ريمي Lafort ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John M. Farley, Archbishop of New York + جون فارلي م ، رئيس اساقفة نيويورك


Lord's Prayer الرب للصلاة

Jewish Viewpoint Information وجهة النظر اليهودية المعلومات

Name given by the Christian world to the prayer which Jesus taught his disciples (Matt. vi. 9-13; Luke xi. 1-4). الاسم المعطى من قبل العالم المسيحي إلى صلاة يسوع الذي يدرس تلاميذه (matt. السادس 9-13 ؛ لوقا الحادي عشر 1-4). According to Luke the teaching of the prayer was suggested by one of Jesus' disciples who, on seeing him holding communion with God in prayer, asked him to teach them also to pray, as John the Baptist had similarly taught his disciples a certain form of prayer. وفقا لوقا واقترح تعليم الصلاة من جانب واحد من تلاميذ يسوع منظمة الصحة العالمية ، على رؤيته عقد الشركة مع الله في الصلاة ، وطلب منه ان نعلمهم ايضا للصلاة ، كما يوحنا المعمدان قد بالمثل يدرس التوابع له شكل معين من الصلاة. Obviously, then, the latter was of a similar character. من الواضح ، اذن ، والاخير كان من الطابع المماثل. From the Talmudic parallels (Tosef., Ber. iii. 7; Ber. 16b-17a, 29b; Yer. Ber. iv. 7d) it may be learned that it was customary for prominent masters to recite brief prayers of their own in addition to the regular prayers; and there is indeed a certain similarity noticeable between these prayers and that of Jesus. من المتوازيات تلمودي (tosef. ، البر الثالث (7) ؛. 16b - 17a البر ، 29b ؛.... يرقى البر الرابع 7D) قد يكون علم أنه كان من عادة بارز الماجستير قصيرة لتلاوه صلاة خاصة بهم بالإضافة إلى الصلاة ، وهناك بالفعل بعض التشابه اللافت بين هذه الصلاة وان يسوع.

As the following extracts from the Revised Version show, the prayer in Luke is much shorter than that in Matthew, from which it differs, too, in expression. فيما يلى مقتطفات من الصيغة المنقحه لتظهر ، والصلاة في لوقا هو اقصر بكثير من ذلك في ماثيو ، والذي من انه يختلف أيضا في التعبير. Possibly both were in circulation among the early Christians; the one in Matthew, however, is of a later origin, as is shown below: وربما في التداول سواء بين المسيحيين الاوائل ، واحد في ماثيو ، ولكن ، من هو الأصل في وقت لاحق ، كما هو مبين أدناه :

Matthew ماثيو Luke لوقا
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. ابانا الذي في السموات ، ليتقدس اسمك. Father, Hallowed be thy name. الأب ، ليتقدس اسمك.
Thy Kingdom come. يأتي ملكوتك. Thy will be done, as in heaven so on earth. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. Thy Kingdom come. يأتي ملكوتك.
Give us this day our daily [Greek: apportioned or needful] bread. يعطينا هذا اليوم حياتنا اليومية : الخبز [اليونانية تقسيمه او احتياجا]. Give us day by day our daily [apportioned] bread. يقدم لنا يوما بعد يوم [قسم] لدينا الخبز اليومي.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. واغفر لنا ذنوبنا ، كما لدينا ايضا يغفر لنا المدينين. And forgive us our sins: for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. واغفر لنا ذنوبنا : نحن لانفسنا ايضا ان يغفر كل واحد هو أن المثقلة لنا.
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. وتعيدنا الى اغراء لا ، لكن نجنا من الشرير. [Addition in many manuscripts: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. [اضافة في كثير من المخطوطات : للذين هي المملكة ، والقوة ، والمجد ، الى الابد. Amen.] آمين.] And bring us not into temptation. وتعيدنا الى اغراء لا.
The prayer is a beautiful combination or selection of formulas of prayer in circulation among the Hasidæan circles; and there is nothing in it expressive of the Christian belief that the Messiah had arrived in the person of Jesus. الصلاة هي جميلة او اختيار مجموعة من صيغ الصلاة في تداولها بين اوساط hasidæan ؛ وليس هناك شيء في أن يعبر عن الايمان المسيحي ان المسيح قد وصل في شخص يسوع. On the contrary, the first and principal part is a prayer for the coming of the kingdom of God, exactly as is the Ḳaddish, with which it must be compared in order to be thoroughly understood. على العكس من ذلك ، فإن أول وأهم جزء هو صلاة من اجل مجيء ملكوت الله ، تماما كما هو ḳaddish ، التي يجب مقارنته لكي تكون مفهومة تماما.

Original Form and Meaning. الشكل الاصلي ومعنى.

The invocation "Our Father" = "Abinu" or Abba (hence in Luke simply "Father") is one common in the Jewish liturgy (see Shemoneh 'Esreh, the fourth, fifth, and sixth benedictions, and comp. especially in the New-Year's ritual the prayer "Our Father, our King! Disclose the glory of Thy Kingdom unto us speedily"). الاحتجاج "ابانا" = "Abinu" او ابا (ومن ثم في "الاب" ببساطة لوقا) هو واحد مشترك في القداس اليهودي (انظر Esreh Shemoneh '، والادعيه الرابع والخامس ، والسادس ، وشركات وخصوصا في العهد الجديد طقوس سنوات هو الصلاة "ابانا ، وملكنا! الكشف عن مجد نعمت المملكة خاصتك لنا على وجه السرعة"). More frequent in Hasidæan circles was the invocation "Our Father who art in heaven" (Ber. v. 1; Yoma viii. 9; Soṭah ix, 15; Abot v. 20; Tosef., Demai, ii. 9; and elsewhere: "Yehi raẓon mi-lifne abinu she-bashamayim," and often in the liturgy). اكثر تواترا في الاوساط hasidæan كان الاحتجاج "أبانا الذي في السماوات" (ber. v. 1 ؛ الثامن Yoma 9 ؛ التاسع soṭah ، 15 ؛ موانى ضد 20 ؛ Tosef ، Demai ، والثاني 9 ، وغيرها... : "Yehi razón abinu مي lifne انها - bashamayim" ، وغالبا في القداس). A comparison with the Ḳaddish ("May His great name be hallowed in the world which He created, according to His will, and may He establish His Kingdom . . . speedily and at a near time"; see Baer, "'Abodat Yisrael," p. 129, note), with the Sabbath "Ḳedushshah" ("Mayest Thou be magnified and hallowed in the midst of Jerusalem . . . so that our eyes may behold Thy Kingdom"), and with the "'Al ha-Kol" (Massek. Soferim xiv. 12, and prayer-book: "Magnified and hallowed . . . be the name of the supreme King of Kings in the worlds which He created, this world and the world to come, in accordance with His will . . . and may we see Him eye to eye when He returneth to His habitation") shows that the three sentences, "Hallowed be Thy name," "Thy Kingdom come," and "Thy will be done on earth as in heaven," originally expressed one idea only-the petition that the Messianic kingdom might appear speedily, yet always subject to God's will. مقارنة مع ḳaddish) "قد يكون له اسم عظيم مقدس في العالم وهو الذي خلق ، وفقا لارادته ، وانه قد وضع مملكته بسرعة وفي وقت قريب." ؛ انظر باير "' Abodat يسرائيل ، "ص 129 ، علما) ، مع السبت" Ḳedushshah "(" انت الأكثر قابليه تكون تضخيم ومقدس في وسط القدس... حتى ان اعيننا قد ها خاصتك المملكه ") ، ومع" 'آل كول ها "(الرابع عشر Soferim Massek. 12 ، والصلاة كتاب :".... ضخمت ويتقدس اسم الملك العليا الملوك في العالم وهو الذي خلق ، هذا العالم والعالم المقبلة ، وفقا لمشيئته ... وربما نراه العين الى العين عندما returneth الى بلدة سكن ") يدل على ان الجمل الثلاث ،" ليتقدس اسمك "،" خاصتك المملكه القادمة "، و" لتكن مشيئتك على الأرض كما في السماء ، "اصلا واعرب احد فقط ، فكرة الالتماس أن المملكة يهودي مسيحي قد تظهر على وجه السرعة ، ولكن دائما يخضع لارادة الله. The hallowing of God's name in the world forms part of the ushering in of His kingdom (Ezek. xxxviii. 23), while the words "Thy will be done" refer to the time of the coming, signifying that none but God Himself knows the time of His "divine pleasure" ("raẓon"; Isa. lxi. 2; Ps. lxix. 14; Luke ii. 14). والتقديس للاسم الله في العالم تشكل جزءا من التبشير للمملكته (ezek. الثامن والثلاثون 23) ، في حين أن عبارة "لتكن مشيئتك" تشير الى وقت القادمة ، مما يدل على أن لا شيء ولكن الله يعرف نفسه زمن "المتعه الالهيه" ("رازون" ؛ عيسى lxi 2 ؛. lxix مز 14 ؛.. لوقا الثاني 14).

The problem for the followers of Jesus was to find an adequate form for this very petition, since they could not, like the disciples of John and the rest of the Essenes, pray "May Thy Kingdom come speedily" in view of the fact that for them the Messiah had appeared in the person of Jesus. وقال إن المشكلة لأتباع يسوع لايجاد شكل مناسب جدا لهذا الالتماس ، لأنها لا تستطيع ، مثل التوابع من جون وبقية Essenes ، يصلي "قد خاصتك المملكه تأتي على وجه السرعة" في ضوء حقيقة أن ل لهم المسيح قد ظهر في شخص يسوع. The form reported to have been recommended by Jesus is rather vague and indefinite: "Thy Kingdom come"; and the New Testament exegetes explain it as referring to the second coming of the Messiah, the time of the perfection of the kingdom of God (comp. Luke xxii. 18). وذكرت شكل قد اوصى بها يسوع هو غامضة نوعا ما ، وإلى أجل غير مسمى : "خاصتك المملكه القادمة" ، والمفسرين العهد الجديد تفسيرها على انها تشير الى المجيء الثاني للمسيح ، ووقت من الكمال من ملكوت الله (شركات . الثاني والعشرون لوقا 18). In the course of time the interpretation of the sentence "Thy will be done" was broadened in the sense of the submitting of everything to God's will, in the manner of the prayer of R. Eliezer (1st cent.): "Do Thy will in heaven above and give rest of spirit to those that fear Thee on earth, and do what is good in Thine eyes. Blessed be Thou who hearest prayer!" في أثناء الوقت تفسير الجملة التالية : "لتكن مشيئتك" كان في وسع بمعنى من تقديم كل شيء الى مشيئة الله ، في طريقة للصلاة للر اليعازر (المائة 1) : "هل سوف خاصتك في السماء من فوق واعطاء بقية تلك الروح الى ان الخوف اليك على الارض ، وتفعل ما هو جيد في عينيك. تبارك الذي انت hearest الصلاة! " (Tosef., Ber. iii. 7). (tosef. ، ديسمبر. ثالثا 7).

Relation to Messianic Expectation. بالنسبة للتوقعات يهودي مسيحي.

The rest of the prayer, also, stands in close relation to the Messianic expectation. بقية الصلاة ، ايضا ، تقف في علاقة وثيقة الى توقع يهودي مسيحي. Exactly as R. Eliezer(Mek.: "Eleazar of Modin") said: "He who created the day created also its provision; wherefore he who, while having sufficient food for the day, says: 'What shall I eat to-morrow?' تماما كما ر اليعازر (mek. : "اليزار من Modin") وقال : "الذي خلق يوم خلق ايضا احكامها ؛ ولهذا السبب هو الذي ، في حين وجود ما يكفي من الغذاء لهذا اليوم ، يقول :' ما يجوز لي ان آكل إلى الغد ؟ belongs to the men of little faith such as were the Israelites at the giving of the manna" (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ii.; Soṭah 48b), so Jesus said: "Take no thought for your life, what ye shall eat or . . . drink. . . . . O ye of little faith. . . . Seek ye first the Kingdom of God, . . . and all these things shall be added to you" (Matt. vi. 25-34; Luke xii. 22-31; comp. also Simeon b. Yoḥai, Mek. lc; Ber. 35b; Ḳid. iv. 14). وينتمي الرجال الى القليل من الايمان مثل بني اسرائيل كانت في اعطاء من المن "(. Mek. ، Beshallaḥ ، Wayassa' ، ثانيا ؛ Soṭah 48b) ، لذلك قال يسوع : "لا تهتموا لحياتكم بما تفعلون تأكل أو تشرب انتم يا قليلي الايمان اطلبوا اولا ملكوت الله ، وتضاف كل هذه الأمور لكم "(متى 25-34 السادس................ ؛ لوقا الثاني عشر 22-31 ؛ شركات سيميون باء Yoḥai أيضا ، مجاهدي خلق قانون العمل ؛. البر 35b ؛. طفل الرابع 14). Faith being thus the prerequisite of those that wait for the Messianic time, it behooves them to pray, in the words of Solomon (Prov. xxx. 8, Hebr.; comp. Beẓah 16a), "Give us our apportioned bread" ("leḥem huḳḳi"), that is, the bread we need daily. الإيمان ، بحيث تكون شرطا أساسيا من تلك التي تنتظر الوقت يهودي مسيحي ، وحري بها الصلاة ، في قول سليمان (prov. الثلاثون 8 ، Hebr ؛... شركات Beẓah 16A) ، "اعطونا خبزنا تقسيمه" (" huḳḳi لحم ") ، وهذا هو ، ونحن بحاجة الى الخبز اليومي.

Repentance being another prerequisite of redemption (Pirḳe R. El. xliii.; Targ. Yer. and Midr. Leḳah Ṭob to Deut. xxx. 2; Philo, "De Execrationibus," §§ 8-9), a prayer for forgiveness of sin is also required in this connection. التوبه يجري شرط آخر من الفداء (pirḳe ر ش الثالث والاربعون ؛. Targ يرقى وMidr طوب Leḳah الثلاثون لسفر التثنية 2 ؛.... فيلو ، "دي Execrationibus ،" § § 8-9) ، صلاة من اجل غفران مطلوب أيضا خطيئة في هذا الصدد. But on this point special stress was laid by the Jewish sages of old. ولكن على أن أركز على هذه النقطة خاصة وضعت من قبل حكماء اليهود القديمة. "Forgive thy neighbor the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest," says Ben Sira (Ecclus. [Sirach] xxviii. 2). "اغفر خاصتك الجار الاذى انه هاث عمله إليك ، لذلك يجب خطاياك أيضا أن يغفر عندما prayest أنت" ، كما يقول بن سيرا (ecclus. الثامن والعشرون [سيراش] 2). "To whom is sin pardoned? To him who forgiveth injury" (Derek Ereẓ Zuṭa viii. 3; RH 17a; see also Jew. Encyc. iv. 590, sv Didascalia). "لمن هو خطيءه عفوا يغفر له من إصابة؟" (ديريك الثامن Zuṭa ايريز 3 ؛. 17a الصحة الإنجابية ، وانظر أيضا يهودي Encyc الرابع 590 ، Didascalia سيفيرت...).

Accordingly Jesus said: "Whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses" (Mark xi. 25, RV). تبعا ليسوع قال : "كلما كنتم تقف الصلاة ، وأغفر ، اذا كنتم قد أي شيء ضد أي أحد ؛ ايضا ان اباك الذي في السموات قد يغفر لكم زلاتكم" (مرقس 25 الحادي عشر ، رف). It was this precept which prompted the formula "And forgive us our sins ["ḥobot" = "debts"; the equivalent of "'awonot" = "sins"] as we also forgive those that have sinned ["ḥayyabim" = "those that are indebted"] against us." وكان هذا هو المبدأ الذي دفع الى صيغة "واغفر لنا ذنوبنا [" ḥobot "=" ديون "؛ ما يعادل" awonot 'الخطايا" = ""] كما نغفر نحن أيضا تلك التي اخطأ ["ḥayyabim" = "تلك ان المدينة هي "] ضدنا".

Directly connected with this is the prayer "And lead us not into temptation." ترتبط مباشرة مع هذا هو الصلاة "، وتؤدي بنا الا الى اغراء". This also is found in the Jewish morning prayer (Ber. 60b; comp. Rab: "Never should a man bring himself into temptation as David did, saying, 'Examine me, O Lord, and prove me' [Ps. xxvi. 2], and stumbled" [Sanh. 107a]). وهذا ايضا موجود في اليهودية صلاة الصباح (ber. 60b ؛ شركات الرب : "لا ينبغي أن رجل احلال نفسه الى الاغراء كما فعل ديفيد ، قائلا :' دراسة لي ، يا رب ، ويثبت لي '[فرع فلسطين السادس والعشرون 2. تعثرت] ، و "[وخي سان (. 107a]). And as sin is the work of Satan (James i. 15), there comes the final prayer, "But deliver us from the evil one [Satan]." وكما هو خطيءه عمل الشيطان (جيمس الاول 15) ، ويأتي النهائي للصلاة ، "ولكن نجنا من شر واحد [الشيطان]." This, with variations, is the theme of many Hasidæan prayers (Ber. 10b-17a, 60b), "the evil one" being softened into "yeẓer ha-ra'" = "evil desire," and "evil companionship" or "evil accident"; so likewise "the evil one" in the Lord's Prayer was later on referred to things evil (see commentaries on the passage). هذا ، مع وجود تفاوتات ، هو موضوع العديد hasidæan الصلاة (ber. 10b - 17a ، 60b) ، ويجري خففت "الشرير" الى "yeẓer هكتار رع" = "رغبة الشر" ، و "رفقة الشر" أو " حادث الشر "، وبالمثل ذلك" كان احد الشر "في الصلاة الربانية في وقت لاحق أشار إلى أمور الشر (انظر التعليقات على المرور). The doxology added in Matthew, following a number of manuscripts, is a portion of I Chron. الحمدله واضاف في ماثيو ، في اعقاب عدد من المخطوطات ، هو جزء من أنا Chron. xxix. التاسعة والعشرين. 11, and was the liturgical chant with which the Lord's Prayer was concluded in the Church; it occurs in the Jewish ritual also, the whole verse being chanted at the opening of the Ark of the Law. 11 ، وكان طقوسي الانشوده الذي أبرم مع الرب للصلاة في الكنيسة ، بل يحدث في طقوس اليهودية ايضا ، ويجري وردد الآية كلها في الجلسة الافتتاحية للسفينة من القانون.

On closer analysis it becomes apparent that the closing verses, Matt. على التحليل الدقيق يتضح ان اغلاق الآيات ، ومات. vi. سادسا. 14-15, refer solely to the prayer for forgiveness. 14-15 ، واشير فقط الى صلاة من اجل الغفران. Consequently the original passage was identical with Mark xi. وبالتالي فإن مرور الأصلي متطابقة مع مارك الحادي عشر. 25; and the Lord's Prayer in its entirety is a later insertion in Matthew. 25 ؛ والرب للصلاة في مجمله هو أحق ادراجها في ماثيو. Possibly the whole was taken over from the "Didache" (viii. 2), which in its original Jewish form may have contained the prayer exactly as "the disciples of John" were wont to recite it. ربما كله اخذ أكثر من "الديداخى" (viii. 2) ، والتي في الاصل يهوديه شكل قد يكون الوارد الصلاة تماما كما "التوابع من جون" كان متعود على قراءتها.

Kaufmann Kohler كوفمان كولر
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعه اليهودية التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.

Bibliography: المراجع :
FH Chase, The Lord's Prayer in the Early Church, in Texts and Studies, 3d ed., Cambridge, 1891; Charles Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, 1897, pp. 124-130; A. Harnack, Die Ursprüngliche Gestalt des Vaterunser, in Sitzungsberichte der Königlichen Academie der Wissenschaften, Berlin, 1904.K. فتحي حسن تشيس ، الرب للصلاة في الكنيسة الاولى ، في نصوص ودراسات ، 3D الطبعه ، كامبردج 1891 ؛. تشارلز تايلور ، من اقوال الآباء اليهودية ، 1897 ، ص 124-130 ؛ هارناك ألف ، Ursprüngliche يموت الجشطالت قصر Vaterunser ، في Sitzungsberichte Wissenschaften Königlichen دير دير الاكاديمية ، برلين ، 1904.K.


Kaddish كاديش

Jewish Viewpoint Information وجهة النظر اليهودية المعلومات

Name of the doxology recited, with congregational responses, at the close of the prayers in the synagogue; originally, and now frequently, recited after Scripture readings and religious discourses in schoolhouse or synagogue. تلاوة اسم من الحمدله ، مع تجمعي الردود ، وفي ختام الصلاة في الكنيس ، في الأصل ، وكثيرا الآن ، بعد الكتاب يتلى القراءات والخطابات الدينية في المدرسة او كنيس. It is, with the exception of the last clause, composed in Aramaic. هو ، مع استثناء من شرط آخر ، وتتألف في الاراميه. The following is the translation: وفيما يلي ترجمة :

"Magnified and sanctified [comp. Ezek. xxxviii. 23] be His Great Name in the world which He hath created according to His will. May He establish His Kingdom during your life and during your days, and during the life of the whole household of Israel, even speedily and in a near time! So say ye 'Amen.'" "ضخمت وكرست [شركات. حزقيال. الثامن والثلاثون 23] يكون له اسم كبير في العالم وهو خلق وفقا لارادته. تغمده الله اقامة مملكته خلال حياتك والخاص خلال أيام ، وخلال حياة الأسرة بأكملها إسرائيل ، حتى على وجه السرعة وفي الوقت القريب! هكذا تقول لكم 'آمين".

Response: "Let His Great Name be blessed forever and unto all eternity!" رد : "اسمحوا تبارك اسمه إلى الأبد العظمى وإنا الأبد!"

"Blessed, praised, and glorified, exalted, extolled, and honored, uplifted and lauded, be the name of the Holy One, blessed be He ! above all the blessings and hymns [benedictions and psalms], the praises and consolations [the prophetic words], which are uttered in the world. So say ye 'Amen.'" "طوبى ، وأشاد ، وتعالي ، تعالي ، وأشادت ، ويشرفني ، الرقي ، واشاد يكون اسم القدوس ، وهو تبارك! أعلاه على كل النعم وتراتيل [الادعيه ومزامير] ، ويشيد [التعزية النبوية نطق الكلمات] ، والتي هي في العالم. يقول ذلك لكم 'آمين".

"May the prayers and supplications of all Israel be accepted by their Father, who is in Heaven! So say ye 'Amen.'" "تقبل أيار / مايو على الصلوات والتضرعات للجميع ان اسرائيل بها والدهما ، الذي هو في السماء! هكذا تقول لكم' آمين ".

Ḳaddish di-Rabanan: "Upon Israel, and the masters and their disciples, and the disciples of their disciples, and upon all those that occupy themselves with the Torah, whether in this place or in any other place, come peace and favor, and grace and mercy, and a long life and ample sustenance, and redemption, from their Father, in Heaven. So say ye 'Amen.'" فان ḳaddish دي - Rabanan : على إسرائيل "، والماجستير وتلاميذهم ، وتلاميذ تلاميذهم ، وعلى جميع اولئك الذين يشغلون انفسهم مع التوراة ، سواء في هذا المكان أو في أي مكان آخر ، تأتي لصالح السلام ، و نعمة ورحمة ، وحياة طويلة ومؤازرته وافرة ، والخلاص ، من والدهما ، في السماء. يقول ذلك لكم 'آمين".

"May there be abundant peace from Heaven and life [the Portuguese liturgy inserts: "and plenty, salvation and consolation, redemption and healing, forgiveness and pardon, freedom and safety"] for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" "قد يكون هناك سلام وفيره من السماء والحياة [البرتغالي ادراجات القداس :"!! آمين 'والكثير ، ومواساه الخلاص ، الخلاص والشفاء ، والغفران والعفو والحرية وسلامة"] بالنسبة لنا ، وجميع اسرائيل ان هكذا انتم "

Response: "He who maketh peace in His Heights, may He make peace for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" رد : "! هو الذي جعل السلام في مرتفعات بلده ، وانه قد جعل السلام بالنسبة لنا جميعا واسرائيل حتى يقول لكم' آمين! "

In place of the first paragraph, the Ḳaddish recited after burial has the following: في مكان من الفقرة الأولى ، ḳaddish يتلى بعد الدفن وقد التالية :

"Magnified and sanctified be His Great Name in the world that is to be created anew when He will revive the dead and raise them up into life eternal, and when He will rebuild the city of Jerusalem and establish His Temple in the midst thereof, and uproot all false worship from the earth, and restore the worship of the true God. May the Holy One, blessed be He! reign in His sovereignty and glory during your life and in your days, and in the days of the whole household of Israel, speedily and at a near time. So say ye 'Amen!'" "ضخمت وكرست يكون له اسم كبير في هذا العالم هو أن تنشأ من جديد عندما تنعش الميت وللنهوض بها تصل الى الحياة الأبدية ، وعندما واعادة بناء مدينة القدس واقامة معبد له في وسطها ، و اقتلاع جميع كاذبة العبادة من الارض ، واستعادة العبادة الحقيقية لله. أيار / مايو المقدسة واحد ، وهو تبارك! في عهد صاحب السياده والمجد خلال حياتك وأيامك ، وفي أيام الجامعة المنزلية من اسرائيل ، وعلى وجه السرعة في الوقت القريب. يقول ذلك لكم 'آمين!"

Origin. الأصل.

The Ḳaddish has a remarkable history. فان ḳaddish له تاريخ رائع. Originally, it had no relation whatsoever to the prayers, and still less to the dead. في الأصل ، وكان لا علاقة على الإطلاق إلى الصلاة ، وناهيك عن القتلى. It was the doxology recited by the teacher or preacher at the close of his discourse, when he was expected to dismiss the assembly with an allusion to the Messianic hope, derived especially from the Prophets and the Psalms. وكان الحمدله يتلى بها المدرس او الواعظ في بلدة قريبة من الخطاب ، عندما كان من المتوقع أن ترفض الجمعية مع اشارة الى يهودي مسيحي الامل ، وبخاصه المستمده من الانبياء والمزامير. Therefore Ezek. حزقيال لذلك. xxxviii. الثامن والثلاثون. 23 is employed; and as the last redemption of Israel was, like the first, brought in connection with the Holy Name (see Pes. 50a; Pesiḳ. 92a; Ex. iii. 15), the emphasis was put upon the congregational response, "May His Great Name be praised for all eternity!" ويعمل 23 ، وكان آخر عمل الفداء من اسرائيل ، مثل الاولى ، جلبت بصدد المقدس اسم (انظر كلب 50A ؛. Pesiḳ 92a ؛. تحويلة الثالث 15) ، وجرى التشديد على استجابة تجمعي ، "قد يكون اسم صاحب الفضل العظيم إلى الأبد!" (see Sifre, Deut. 306). (انظر Sifre ، سفر التثنية 306). So great was the value attached to this response that the Talmud (Soṭah 49a) declares: "Since the destruction of the Temple the world has been sustained by the Ḳedushshah of the liturgy and the 'yehe shemeh rabba' [the Ḳaddish response] of the haggadic discourse." بحيث بلغت قيمة كبيرة تعلق على هذا الرد ان التلمود (soṭah 49a) تعلن : "منذ تدمير المعبد تم الحفاظ على العالم من قبل Ḳedushshah من القداس و' رابعة shemeh yehe '[الرد فان ḳaddish] من haggadic الخطاب ". "Joining loudly and in unison in the congregational response 'yehe shemeh rabba' has the power of influencing the heavenly decree in one's favor, or of obtaining for one forgiveness," assert R. Joshua b. "الانضمام بصوت عال وبصوت واحد في' رابعة shemeh yehe 'استجابة الجماعة لديه القدرة على التأثير على قرار لصالح السماوية واحد ، أو الحصول على واحدة لمغفرة ،" تأكيد ر جوشوا باء Levi and R. Johanan (Shab. 119b; comp. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4). ليفي ور يوحانان (shab. 119b ؛. شركات Midr Mishle عاشرا 10 ، والرابع عشر 4). When Israel enters the synagogue or the schoolhouse and responds, "Let His Great Name be praised!" عندما يدخل اسرائيل او مصلى المدرسة ويستجيب ، "اسمحوا اسم صاحب الفضل العظيم!" the Holy One, blessed be He! المقدسة واحد ، وهو تبارك! says: "Happy the king who is thus lauded in his house!" يقول : "سعيدة الملك الذي هو بالتالي اشاد في منزله!" (Ber. 3a). (ber. 3A). The name "Ḳaddish" for the doxology occurs first in Masseket Soferim xvi. اسم "فان ḳaddish" لالحمدله يحدث أولا في السادس عشر Soferim Masseket. 12, xix. 12 ، والتاسع عشر. 1, xxi. 1 ، القرن الحادي والعشرين. 6; the Ḳaddish at funerals is mentioned ib. 6 ؛ المذكورة فان ḳaddish الجنائز باء. xix. التاسع عشر. 12: being addressed to the whole assembly, it was spoken in the Babylonian vernacular (see Tos. Ber. 3a). 12 : يجري موجهة الى الجمعية العامة بكامل هيئتها ، يتحدث في اللهجه البابليه (انظر شروط الخدمة البر 3A..). The two paragraphs preceding the last, which is a late addition, were originally simple formulas of dismissal by the preacher (comp. M. Ḳ. 21a). والفقرتين السابقتين الماضي ، وهو بالإضافة إلى ذلك في وقت متأخر ، الأصل مجرد صيغ الفصل من جانب واعظ (comp. م ك. 21A). The "Ḳaddish of the students" still shows its original connection with the schoolhouse, and is a prayer for the scholars; occasionally, therefore, special prayers were inserted for the "nasi" or the "resh galuta," or for distinguished scholars like Maimonides (see Ibn Verga, "Shebeṭ Yehudah," ed. Wiener; "Sefer Yuḥasin," ed. Filipowski, p. 219). في "فان ḳaddish من الطلاب" لا يزال يظهر ارتباطه الأصلي مع المدرسة ، وصلاة من اجل العلماء ؛ احيانا ، لذلك ، وخاصة صلاة ادرجت ل "الأنف" أو "galuta ريش" ، أو لالعلماء البارزين مثل موسى بن ميمون (انظر ابن فيرغا "Shebeṭ يهودا ،" اد ينر "؛ Yuḥasin سيفر ،" اد Filipowski ، ص 219).

The Ḳaddish for the dead was originally recited at the close of the seven days' mourning, with the religious discourses and benedictions associated with it, but, according to Masseket Soferim xix. وكان فان ḳaddish عن الموتى اصلا يتلى في ختام سبعة ايام الحداد ، مع الخطابات الدينية والادعيه المرتبطه به ، ولكن ، وفقا لSoferim Masseket التاسع عشر. 12, only at the death of a scholar; afterward, in order not to put others to shame, it was recited after every burial (Naḥmanides, "Torat ha-Adam," p. 50; see Mourning). 12 ، الا عند وفاة احد العلماء ؛ وكان بعد ذلك ، من اجل عدم طرح آخرون الى الخجل ، كل يتلى بعد الدفن (naḥmanides ، "ها Torat آدم" ، ص 50 ، وانظر الحداد).

In the course of time the power of redeeming the dead from the sufferings of Gehenna came to be ascribed, by some, to the recitation of the Ḳaddish. في أثناء الوقت سلطة التعويض الميت من معاناة جهنم جاء ليكون المسند اليه ، من قبل البعض ، الى تلاوة من ḳaddish.

Redeeming Powers Ascribed to the Ḳaddish. القوى المخلص منسوب إلى فان ḳaddish.

In "Otiyyot de-R. 'Aḳiba," a work of the geonic time, it is said, under the letter "zayin," that "at the time of the Messiah God shall sit in paradise and deliver a discourse on the new Torah before the assembly of the pious and the angelic hosts, and that at the close of the discourse Zerubbabel shall rise and recite the Ḳaddish with a voice reaching from one end of the world to the other; to which all mankind will respond 'Amen.' في "اكيبا Otiyyot دي آر'. "، وهو العمل من geonic الوقت ، كما يقال ، تحت الحرف" زين "ان" في ذلك الوقت من الله المسيح يجب الجلوس في الجنة والقاء خطاب على التوراة جديدة المعروض على الجمعية من ورعه والملائكية ، وذلك في ختام الحديث زيربابل سوف ترتفع وتلاوه فان ḳaddish مع صوت احد من التوصل الى نهاية العالم إلى آخر ، والتي سوف تستجيب بشرية جمعاء 'امين'. All souls of Jews and Gentiles in Gehenna will respond with 'Amen,' so that God's mercy will be awakened and He will give the keys of Gehenna to Michael and Gabriel, the archangels, saying: 'Open the gates, that a righteous nation which observeth the faith may enter' [Isa. xxvi. 2, "shomer emumim" being explained as "one that sayeth 'Amen'"]. Then the 40,000 gates of Gehenna shall open, and all the redeemed of Gehenna, the wicked ones of Israel, and the righteous of the Gentiles shall be ushered into paradise." جميع أرواح اليهود والوثنيون في جهنم سيستجيب مع 'امين ،' وذلك حتى يتم ايقظ رحمة الله وقال انه سيعطي مفاتيح جهنم لمايكل وغابرييل ، ورؤساء الملائكة ، قائلا : 'فتح البوابات ، بأن الأمة الصالحة التي observeth الإيمان قد أدخل '[عيسى. السادس والعشرون (2) ،" emumim هشومير "يتم شرحه بأنه" واحد أن sayeth 'امين' "] يجوز ، ثم أبواب جهنم 40000 من فتح ، وجميع افتدى من جهنم ، ومنها الشرس يجب أن بشرت إسرائيل ، والصالحين من الوثنيون الى الجنة ". The following legend is later: Akiba met a spirit in the guise of a man carrying wood; the latter told Akiba that the wood was for the fire in Gehenna, in which he was burned daily in punishment for having maltreated the poor while tax-collector, and that he would be released from his awful torture if he had a son to recite the Bareku and the Ḳaddish before a worshiping assembly that would respond with the praise of God's name. أسطورة التالية في وقت لاحق : اكيبا اجتمع بروح فى ستار رجل يحمل الخشب ، وهذا الأخير قال اكيبا ان كان الخشب لاطلاق النار في جهنم ، والتي كان فيها حرق يوميا في المعاقبه على سوء المعامله الفقراء بينما جمع الضرائب ، وأنه سيفرج عنه من صاحب النكراء تعذيب إذا كان ابنا لتلاوه Bareku وḳaddish امام الجمعية عبادة من شأنها ان تستجيب مع بحمد الله الاسم. On learning that the manhad utterly neglected his son, Akiba cared for and educated the youth, so that one day he stood in the assembly and recited the Bareku and the Ḳaddish and released his father from Gehenna (Masseket Kallah, ed. Coronel, pp. 4b, 19b; Isaac of Vienna, "Or Zarua'," ed. Jitomir, ii. 11; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xvii., where "R. Johanan b. Zakkai" occurs instead of "R. Akiba"; "Menorat ha-Ma'or," i. 1, 1, 1; Manasseh ben Israel, "Nishmat Ḥayyim," ii. 27; Baḥya ben Asher, commentary on Shofeṭim, at end; comp. Testament of Abraham, A. xiv.). على أن التعلم manhad مهمله تماما ابنه ، اهتم اكيبا عن الشباب والمتعلمين ، حتى أن يوم واحد كان واقفا في الجمعية وتلاوة Bareku وḳaddish والافراج عن والده من جهنم (Masseket Kallah ، أد. كورونيل ، ص. 4B ، 19b ؛ اسحق فيينا ، "او Zarua' ، "إد Jitomir ، والثاني 11 ؛. تانا debe إلياهو Zuṭa السابع عشر ، حيث" ب ر يوحانان Zakkai "يحدث بدلا من" ر. اكيبا "؛. هكتار Menorat" ، ما '، أو" اولا 1 ، 1 ، 1 ؛ منسى بن إسرائيل "حاييم Nishmat" الثاني 27 ؛. بهية بن آشر ، التعليق على Shofeṭim ، في نهاية ؛. شركات شهادة من ابراهام ، A. الرابع عشر).

The idea that a son or grandson's piety may exert a redeeming influence in behalf of a departed father or grandfather is expressed also in Sanh. وغادرت فكرة أن التقوى ابن أو حفيد لقد تمارس نفوذا في التعويض لصالح الأب أو الجد ما يعبر عنه أيضا في وخي سان (. 104a; Gen. R. lxiii.; Tanna debe Eliyahu R. xvii.; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xii.; see also "Sefer Ḥasidim," ed. 104A ؛ الجنرال ر. lxiii ؛. تانا السابع عشر debe ر إلياهو ؛. تانا الثاني عشر debe Zuṭa إلياهو ، وانظر أيضا "سيفر الهازيدية ،" اد. Wiztinetzki, No. 32. Wiztinetzki ، رقم 32. In order to redeem the soul of the parents from the torture of Gehenna which is supposed to last twelve months ('Eduy. ii. 10; RH 17a), the Ḳaddish was formerly recited by the son during the whole year (Kol Bo cxiv.). وكان ḳaddish ، يتلى سابقا من قبل ابنه خلال السنة بأكملها (كول بو cxiv ؛ من أجل تخليص النفوس من الاباء والامهات من التعذيب من جهنم التي من المفترض ان الاشهر الاثني عشر الماضية (الصحة الإنجابية 17a 'Eduy الثاني 10..). ). Later, this period was reduced to eleven months, as it was considered unworthy of the son to entertain such views of the demerit of his parents (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' gloss; see Jahrzeit). في وقت لاحق ، وتخفض هذه المدة الى أحد عشر شهرا ، واعتبر أن من لا نستحق ابن للبت في مثل هذه الآراء من النقص من والديه (shulḥan 'Aruk ، Yoreh De'ah ، 376 ، 4 ، Isserles' لمعان ، وانظر Jahrzeit). The Ḳaddish is recited also on the Jahrzeit. فان ḳaddish يتلى ايضا على Jahrzeit. The custom of the mourners reciting the Ḳaddish in unison is approved by Jacob Emden, in his "Siddur," and that they should recite it together with the reader is recommended by Ẓebi Hirsch Ḥayot, in "Minḥat Ḳena'ot," vii. تمت الموافقة على هذه العادة من المشيعين تلاوه ḳaddish في انسجام وامدن يعقوب ، في بلده "السيدور" ، وأنها ينبغي أن يقرأ جنبا إلى جنب مع ينصح القارئ من Ḥayot Ẓebi هيرش ، في "Ḳena'ot Minḥat ،" السابع. 1. 1. That the daughter, where there is no son, may recite the Ḳaddish was decided by a contemporary of Jair Ḥayyim Bacharach, though it was not approved by the latter (Responsa, No. 123; "Leḥem ha-Panim," p. 376). وقد تقرر ان ابنة ، والتي لا يوجد فيها الابن ، قد أقرا فان ḳaddish معاصرة من يائير حاييم باشاراش ، وإن لم يكن الموافقة عليها من قبل هذا الأخير (Responsa ، رقم 123 ، "لحم هكتار Panim" ، ص 376) . A stranger, also, may recite the Ḳaddish for the benefit of the dead (Joseph Caro, in "Bet Yosef" to Yoreh De'ah, lc). شخص غريب ، أيضا ، قد تلاوه فان ḳaddish لصالح الميت (جوزيف كارو ، في "بيت يوسف" لDe'ah de'ah ، قانون العمل). For the custom in Reform congregations see Reform. في العادة لاصلاح التجمعات انظر الاصلاح.

Bibliography: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp. 94-101; Hamburger, RBT ii.; Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, 1853, pp. lix.-lxvi.; Zunz, GV 1892, p. اوند م بروك ، Pharisäische Volkssitten Ritualien ، 1840 ، ص 94-101 ؛ همبرغر ، والثاني RBT ؛ Landshuth ، سيدر Biḳḳur حوليم ، 1853 ، ص lix. - lxvi ؛ Zunz ، غف 1892 ، ص : ببليوغرافيا. 387.AK 387.AK

-Ritual Use: الطقوس ، استخدم :

There are five forms of the Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Scholar's Ḳaddish); (2) Ḳaddish Yaḥid (Individual, or Private, Ḳaddish); (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Congregational Ḳaddish; this form of the Ḳaddish has two divisions-the Ḥaẓi Ḳaddish [Semi-Ḳaddish] and the Ḳaddish Shalem [Full Ḳaddish]); (4) the Burial Ḳaddish (the Mourner's First Ḳaddish); (5) Ḳaddish Yatom (Orphan's Ḳaddish), or Ḳaddish Abelim (Mourner's Ḳaddish). وهناك خمسة اشكال من ḳaddish : (1) فان ḳaddish دي - Rabanan (فان ḳaddish باحث في) ، (2) فان ḳaddish Yaḥid (الفردية أو الخاصة ḳaddish ،) ، (3) فان ḳaddish دي Ẓibbur (فان ḳaddish الجماعة ، وهذا شكل من ḳaddish وفرقتين ، وḤaẓi فان ḳaddish [شبه فان ḳaddish]) ، وفان ḳaddish [فان ḳaddish كاملة] شاليم) ؛ (4) والدفن ḳaddish (النادب أول فان ḳaddish) ؛ (5) ياتوم ḳaddish) فان ḳaddish اليتيم) ، أو فان ḳaddish Abelim (النادب ل فان ḳaddish).

Forms of Ḳaddish and Their Use. أشكال فان ḳaddish واستخدامها.

1. 1.

The Scholar's Ḳaddish is recited upon the completion of a division of the Mishnah or of a masseket of the Talmud, or of a lecture by the rabbi or maggid. فان ḳaddish أهل الذكر هو يتلى بعد الانتهاء من تقسيم للالميشناه او من masseket من التلمود ، أو من محاضرة ألقاها الحاخام أو maggid. The students of the various yeshibot, or private scholars, are frequently called upon to recite a chapter of the Mishnah, after which, as a rule, the baraita of R. Hananiah b. وعادة ما يطلق على الطلاب من مختلف yeshibot ، او خاصة العلماء ، بناء على أن يقرأ فصلا من الميشناه ، وبعد ذلك ، كقاعدة عامة ، وbaraita حننيا ر ب 'Akashya (end of Makkot) is read, followed by Ḳaddish di-Rabanan, for the repose of the souls of the dead. 'قراءة Akashya (نهاية Makkot) ، تليها فان ḳaddish دي - Rabanan ، من أجل راحة ارواح الموتى.

2. 2.

The Ḳaddish Yaḥid usually preceded a supplication for the satisfaction of worldly needs. Yaḥid فان ḳaddish يسبق عادة التضرع لاشباع الاحتياجات الدنيا. The beginning of the so-called "Lord's Prayer" is an example of the formula used in early times, and resembles that contained in Tanna debe Eliyahu Rabbah (eg, in ch. v. and xiv.). بداية "الصلاة الربانية" ما يسمى مثال على الصيغة المستخدمة في العصور الأولى ، ويشبه ان الوارد في debe تانا إلياهو رباح (على سبيل المثال ، في الفصل الخامس والرابع عشر). The Ḳaddish Yaḥid was also a response to the Ḳaddish recited by the synagogal reader. وكان فان ḳaddish Yaḥid أيضا استجابة لḳaddish يتلى من قبل القارئ synagogal. The prayer-book of Amram Gaon of the ninth century contains various forms (pp. 3, 10, 12, 13, 14, and 18, ed. Warsaw, 1865). كتاب الصلاة من غاون عمرام من القرن التاسع يحتوي على اشكال مختلفة (ص 3 ، 10 ، 12 ، 13 ، 14 ، و 18 ، أد. ارسو ، 1865). The response of the congregation has since been curtailed to "Yehe Shemeh Rabbah." ومنذ ذلك الحين كانت استجابة الجماعة تقليصها إلى "Yehe Shemeh رباح".

3. 3.

The Ḳaddish de-Ẓibbur is recited by the ḥazzan at public prayer. فان ḳaddish دي Ẓibbur يتلى من قبل ḥazzan في الصلاة العامة. This Ḳaddish consists of Ḥaẓi Ḳaddish and Ḳaddish Shalem. فان ḳaddish هذا يتكون من وفان ḳaddish Ḥaẓi شاليم فان ḳaddish. The Ḥaẓi Ḳaddish, up to "Titḳabbal," is said by the ḥazzan: (1) before "Bareku"; (2) after the morning "Taḥanun" (prostration); (3) after the "Ashre" of the "Minḥah" (afternoon prayer); (4) before "Wehu Raḥum"; (5) before the "'Amidah" (standing prayer), in the evening; (6) before "Wi-Yehi No'am," on Saturday night; (7) before the "Musaf" prayer; (8) after reading the Torah. وقال فان ḳaddish Ḥaẓi ، وتصل إلى "الجمله" ، الصادر عن ḥazzan : (1) من قبل "Bareku" ، (2) بعد (السجود) صباح اليوم "Taḥanun" ؛ (3) بعد "العشري" من "Minḥah" (صلاة العصر) ، (4) قبل "راحوم Wehu" ؛ (5) قبل "Amidah" ​​(الداءمه الصلاة) ، وفي المساء ؛ (6) قبل "No'am واي Yehi ،" ليل السبت ؛) 7) قبل الصلاة "يتزعمه" ؛ (8) وبعد قراءة التوراة. The Ḳaddish Shalem is recited: (1) after "U-ba le-Ẓiyyon," at morning prayer; (2) after the "'Amidah" of "Minḥah"; (3) after the "'Amidah" for the evening; (4) before "Weyitten Leka," on Saturday night; (5) after the "Musaf" prayer. ḳaddish يتلى شاليم هو : (1) بعد "يو با جنيه ، Ẓiyyon" ، في صلاة الصبح ، (2) بعد "' Amidah "من" Minḥah "؛ (3) بعد" 'Amidah" ​​للالمساء ؛ (4) قبل "ليكا Weyitten ،" ليل السبت ؛ (5) بعد صلاة "يتزعمه".

4. 4.

The Burial Ḳaddish, recited immediately after the burial, is quoted in Soferim xix. الدفن ḳaddish ، يتلى على الفور بعد الدفن ، ونقلت في التاسع عشر Soferim. (end). (النهاية). According to Maimonides this is the Rabanan Ḳaddish, and should be recited after study; this is the present practise of the Orient; but Western custom has reserved it for burials, at which the assembly joins in the recitation of the mourners up to the word "beḥayyekon" (Baer, "Seder 'Abodat Yisrael," p. 588). وفقا لموسى بن ميمون هذا هو Rabanan فان ḳaddish ، وينبغي يتلى بعد الدراسة ، وهذا هو ممارسة من هذا المشرق ، ولكن العرف الغربية وأنها تحتفظ لالدفن ، والذي ينضم الى الجمعية في الالقاء من المشيعين حتى كلمة " beḥayyekon "(باير ،" سيدر 'Abodat يسرائيل" ، ص 588).

5. 5.

The Ḳaddish Yatom, like the regular mourner's Ḳaddish, is the full Ḳaddish of the ḥazzan (with the exception of the "Titḳabbal" sentence), up to "Yehe Shelama." وياتوم ḳaddish ، مثل فان ḳaddish النادب العادية ، هو فان ḳaddish الكامل للḥazzan (مع استثناء من الجملة "" الجمله) ، وتصل إلى "Shelama Yehe". The Ḳaddish after the "'Alenu" is usually recited by the orphan. فان ḳaddish بعد "Alenu" وعادة ما يتلى بها اليتيم. The Ḳaddish Yatom is said also after "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret," "An'im Zemirot," the Daily Psalm, and "Bame Madliḳin" (on Friday night). ويقال إن ياتوم أيضا فان ḳaddish بعد "Piṭṭum Ḳeṭoret ها" ، "An'im Zemirot" اليومي المزمور ، و "Bame madliḳin" (ليلة الجمعة).

Rules of Precedence. قواعد الأسبقية.

Concerning the precedence of the various classes of mourners as regards the right of saying Ḳaddish, there is a difference of opinion. بشأن الأسبقية من مختلف الطبقات المشيعين فيما يتعلق بحق ḳaddish قوله ، وهناك اختلاف في الرأي. The Ashkenazic custom gives the following order: (1) Jahrzeit; (2) the first seven days of mourning; (3) the first thirty days of mourning; (4) the first year, or rather eleven months, of mourning less one day. العرف الأشكنازية يعطي حسب الترتيب التالي : (1) Jahrzeit ؛ (2) اول سبعة ايام من الحداد ؛ (3) اول ثلاثين يوما من الحداد ؛ (4) في السنة الأولى ، أو بالأحرى أحد عشر شهرا ، الحداد إلا يوم واحد . The Jahrzeit mourner has the precedence over all for one Ḳaddish. النادب Jahrzeit له الأسبقية على جميع لاحد ḳaddish. If several Jahrzeit mourners are represented, the Ḳaddishim are divided among them to the exclusion of others. إذا كان يتم تمثيل العديد من المشيعين Jahrzeit ، وتنقسم Ḳaddishim بينهم والى استبعاد الآخرين. If there are more Jahrzeit mourners than there are Ḳaddishim in the service, lots are drawn. إذا كان هناك أكثر من المشيعين Jahrzeit هناك Ḳaddishim في الخدمة ، تم اختيارهم بالقرعة. After each of the Jahrzeit mourners has recited one Ḳaddish the rest go to the seven-day mourners. بعد كل من المشيعين Jahrzeit وقد يتلى احد ḳaddish بقية الذهاب إلى المعزين لمدة سبعة أيام. If there are no seven-day mourners, the thirty-day mourners recite them. إذا لم تكن هناك المشيعين لمدة سبعة أيام ، والمشيعين الثلاثين يوما اتل عليهم. The first-year mourner, in the absence of other mourners, recites one Ḳaddish after the Daily Psalm, and the Jahrzeit mourners all the rest. النادب السنة الأولى ، في غياب سائر المشيعين ، واحد يقرأ ḳaddish بعد اليومي المزمور ، والمشيعين Jahrzeit كل ما تبقى. A minor who is an orphan takes precedence over an older person. قاصر يتيم الأسبقية لكبار السن. A resident or a Jahrzeit mourner has the preference over a newcomer, unless the latter be a seven-day mourner, when their rights are equal. وقال أحد سكان أو المعزين Jahrzeit له الافضليه على اي جديد ، ما لم يكن هذا الأخير أن يكون المعزين لمدة سبعة أيام ، عندما حقوقهم على قدم المساواة. Mourners whose rights of precedence are equal decide among themselves by drawing lots.The Sephardic minhag, however, allows the mourners to recite the Ḳaddish jointly, but they are so distributed in the synagogue that the congregation may distinguish their voices at various points and respond "Amen." المشيعين حقوقه الاسبقيه متساوون تقرر فيما بينها بالاعتماد minhag lots.The السفارديم ، ولكن يسمح المشيعين لتلاوه فان ḳaddish معا ، ولكن حتى وزعت في الكنيس ان الطاءفه قد يميز اصواتهم في نقاط مختلفة والاستجابة " آمين ". This custom is gradually being accepted by the Ashkenazic synagogues. وهذا العرف يجري تدريجيا قبلته الأشكنازية المعابد. In Seder R. Amram Gaon (p. 4) an explanation is given of the custom of bowing five times during the recital of Ḳaddish-at the words (1) "yitgadal," (2) "ba-agala," (3) "yitbarak," (4) "shemeh," (5) "'oseh shalom": the five inclinations correspond with the five names of God mentioned in Mal. في عمرام سيدر غاون ر (ص 4) تعطي تفسيرا للعرف من الركوع خمس مرات خلال الحيثيه فان ḳaddish ، في عبارة (1) "yitgadal" (2) "با agala" (3) "yitbarak" (4) "shemeh" (5) "' شالوم oseh ": خمس الميول تتفق مع خمسة أسماء الله المذكورة في القانون النموذجي للتحكيم. i. أولا 11. 11. The seven synonyms of praise-"blessed," "praised," "glorified," "exalted," "extolled," "honored," and "uplifted" (the word "lauded" is omitted)-signify the seven heavens above. السبع المرادفات المديح - "المباركة" ، "واشاد" ، "مجد" ، "تعالى" ، "اشاد" ، "كرم" ، و "الرقي" (كلمة "نوه ب" محذوف) - دلالة على السماوات السبع اعلاه. See Jahrzeit. انظر Jahrzeit.

Bibliography: المراجع :
Baer, Seder 'Abodat Yisrael, p. باير ، يسرائيل Abodat سيدر '، ص 16, Rödelheim, 1868; Dembitz, Jewish Services in the Synagogue and Home, pp. 105-111, Philadelphia, 1898; 16 ، Rödelheim ، 1868 ؛ Dembitz ، خدمات اليهودية في الكنيس والبيت ، ص 105-111 ، وفيلادلفيا ، 1898 ؛

Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, Introduction, § 31, and p. Landshuth ، سيدر حوليم Biḳḳur ، مقدمة ، § 31 ، وص 112, Berlin, 1867.AJDE 112 ، برلين ، 1867.AJDE

-Musical Rendering: - التقديم الموسيقي :

From the position of the Ḳaddish at the conclusion of each service, and more particularly from the employment of its shorter form, "Ḳaddish Le'ela," as marking off each section of the service, more importance came to be attached to the particular form of its intonation as the accompanying circumstances varied, than was due even to the nature of the doxology and the responses necessitating its public intonation. من موقع من ḳaddish في ختام كل خدمة ، وعلى الأخص من توظيف شكل أقصر ، "وLe'ela ḳaddish ،" باعتبارها من علامات كل قسم من الخدمة ، والأكثر اهمية جاء لضمها الى شكل معين من الترنيم كما تفاوتت الظروف المصاحبه ، مما يرجع الى الطبيعة حتى من الحمدله والردود استلزم العامة الترنيم. Following, too, the fundamental constructive principle of all synagogal chants, explained under Cantillation and Ḥazzanut, in consequence of which the same text varies alike in tonality and in melodic outline according to the importance of the occasion and to the esthetic expression associated with it, there have gradually shaped themselves in each of the traditional uses a number of tuneful renderings of the Ḳaddish which have become in themselves typical melodies of the day or of the service. وبعد ، ايضا ، أوضح المبدأ الأساسي في بنائه جميع synagogal أناشيد ، وتحت Cantillation Ḥazzanut ، نتيجة لنفس النص الذي يختلف على حد سواء في تناسق الانغام وفي مخطط لحني وفقا لأهمية المناسبة ، وإلى التعبير الجمالية المرتبطة بها ، هناك تتشكل تدريجيا انفسهم في كل من الاستخدامات التقليديه في عدد من الاداءات رخيم من ḳaddish التي اصبحت في حد ذاتها الانغام النمطيه لليوم او للخدمة. As early as the fifteenth century such melodies were recognized; and the utmost importance was attached to their faithful reproduction at the point in the liturgy with which they had become traditionally associated (comp. MaHaRIL, ed. Sabbionetta, 43b, 49a, 61a, b, etc.). في وقت مبكر من القرن الخامس عشر كانت هذه الأنغام المعترف بها ؛ وكان يعلق أهمية قصوى على المؤمنين على الانجاب عند نقطة في القداس الذي قد يصبحون ترتبط تقليديا (comp. MaHaRIL ، إد Sabbionetta ، 43b ، 49a ، 61a ، ب. ، الخ).

Fixed Melodies. ثابت الانغام.

These were probably the settings of the Ḳaddish, at least in outline, which are now most widely accepted; but most of those settings which exhibit formal construction are more likely later introductions due to the influence of contemporary folk-songs (see Music, Synagogal). وربما كانت هذه الإعدادات لل ḳaddish ، على الأقل في الخطوط العريضة ، والتي هي الان الاكثر قبولا ، ولكن معظم هذه الإعدادات التي الرسمي معرض البناء على مقدمات الأرجح في وقت لاحق بسبب تأثير المعاصرة الأغاني الشعبية ، (انظر الموسيقى ، Synagogal) . For, originally, the model vocal phrase which, when amplified and developed to the text of the particular 'Amidah (comp. Ḥazzanut) with which it was associated, formed the intonation to which that prayer was recited, reproduced itself also in the Ḳaddish which immediately preceded the prayer. ل ، في الأصل ، والنموذج الذي صخبا العبارة ، وعندما تضخم والنمو إلى نص Amidah على وجه الخصوص '(comp. Ḥazzanut) مع الذي كان مرتبطا به ، وشكلت الترنيم الى ان الصلاة التي كان يتلى ، مستنسخه نفسها ايضا في ḳaddish التي فورا سبقت الصلاة. Such, indeed, still are the intonations in the ordinary week-day services, in the Sabbath afternoon service, those at the close of the Psalms, etc., in the morning service, or those before the "Musaf" of Ṭal and Geshem or the Atonement Ne'ilah, in the Ashkenazic, as well as most of the intonations in the Sephardic use. هذه ، في الواقع ، لا تزال هي الترنيم في ايام الاسبوع الخدمات العادية ، في الخدمة بعد ظهر اليوم السبت ، في تلك الوثيقة من المزامير ، وما الى ذلك ، في الصباح الخدمة ، او تلك قبل "يتزعمه" تل وجشم أو وNe'ilah التكفير ، في الأشكنازية ، فضلا عن أكثر من الترنيم في استخدام السفارديم.

Other settings of this class continue the intonation of the passage immediately preceding the Ḳaddish, as that for Sabbath eve in the Sephardic use (comp. De Sola and Aguilar, "Ancient Melodies," No. 9, London, 1852), or those of the New-Year and Atonement evening service in the Ashkenazic use. الاعدادات الاخرى من هذه الطبقة الاستمرار في الترنيم من مرور ḳaddish السابقة مباشرة ، كما ان لعشية السبت في استخدام السفارديم (comp. دي سولا وأغيلار "القديمة الأنغام ،" رقم 9 ، لندن ، 1852) ، أو تلك التي إلى السنة الجديدة والكفاره مساء الخدمة في استخدام الأشكنازية. Others, again, such as the powerful, if florid, recitative associated with the penitential "Musaf" (see music), have been developed from traditional material independently of the associated service. الآخرين ، مرة أخرى ، مثل قوية ، إذا مزهر ، وقد وضعت سردي المرتبطة "يتزعمه" تكفيري (انظر الموسيقى) ، من المواد التقليدية بشكل مستقل عن الخدمة المقترنة.

Representative Themes. ممثل المواضيع.

More formal in structure, and thus more nearly allied to melody according to modern conceptions, are the later, and more numerous, settings of the Ḳaddish which have been adapted from, or built on similar lines to, contemporary folk-songs. أكثر رسمية في الهيكل ، وبالتالي أكثر ما يقرب من المتحالفين مع النغم وفقا للمفاهيم الحديثة ، هي في وقت لاحق ، وأكثر عددا ، وإعدادات من ḳaddish التي تم تكييفها من ، او مبنية على خطوط مماثلة ل ، المعاصرة ، الأغاني الشعبية. Several are far from solemn in character, as, for example, national or patriotic airs (the "Marseillaise" was employed for the Ḳaddish in Lorraine about 1830; and still more incongruous tunes have been used), or mere jingles like the festival evening melodies still utilized in England (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," pp. 115, 117, London, 1881) or that often used in Germany after the Festival of the Reading of the Law (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," No. 825, Göteborg, 1877; Frankfort, 1883). عدة لا تزال بعيدة عن الطابع الرسمي ، كما ، على سبيل المثال تبث أو وطنية أو وطنية (في "البؤساء" كان يعمل لفان ḳaddish لورين في حوالي 1830 ، وكانت لا تزال تستخدم أكثر الإيقاعات التناقض) ، أو مجرد الأناشيد مثل المهرجان مساء الأنغام لا تزال تستخدم في انكلترا (comp. Mombach ، "المقدس التراكيب الموسيقية ،" الصفحات 115 ، 117 ، لندن ، 1881) او ان تستخدم في كثير من الأحيان في المانيا بعد مهرجان القراءة للقانون (comp. باير "Ba'al Tefillah "رقم 825 ، غوتبورغ ، 1877 ؛ فرانكفورت ، 1883). Others, enriched with characteristically Hebraic adornment, majestic or pathetic in themselves, have in turn become representative themes, like the prayer-motives of the ḥazzanut, typifying the sentiment prominent in the service or occasion with which they are associated. آخرون ، أثرت بشكل مميز مع عبراني الزينة ، مهيب أو شفقة في حد ذاتها ، فقد اصبح بدوره الممثل المواضيع ، مثل الدوافع ، صلاة ḥazzanut ، التمثيل الشعور بارز في الخدمة او المناسبه التي ترتبط. Such, for instance, are the obviously Spanish air known among Sephardim as "La Despidida," and sung as a farewell on the last day of each festival, and the beautiful melodies employed after the reading of the lesson from the Law among the northern Jews (see music). هذه ، على سبيل المثال ، هي من الواضح الجوية الاسبانيه المعروفة بين السفارديم "Despidida انجلوس ،" وسونغ كما داعية في اليوم الأخير من كل مهرجان ، والأنغام الجميلة المستخدمة بعد قراءة الدرس من القانون بين اليهود الشمالية (انظر الموسيقى).

A very curious and unesthetic custom formerly prevailed among the Ashkenazim of chanting the Ḳaddish, after the lessons on the rejoicing of the law, to a cento of phrases from melodies in use throughout the rest of the year, the version once employed in London (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," p. 137) introducing fragments of no less than twelve such airs. مخصص غريبة جدا وغير جمالي سائدا في السابق بين الاشكناز من الهتاف فان ḳaddish ، بعد الدروس على الابتهاج للقانون ، إلى سنتو من الجمل من الانغام في استخدام طوال الفترة المتبقية من العام ، والنسخه المستخدمة مرة واحدة في لندن (شركات . Mombach ، "المقدس التراكيب الموسيقية" ، ص 137) : عرض شظايا من ما لا يقل عن اثني عشر اجواء من هذا القبيل.

The congregational responses were originally toneless, a mere loud acclaim. وكانت الردود أصلا بلا نغمة تجمعي ، مجرد التحيه بصوت عال. To Sulzer is due the casting of them into the generally accepted shape. ومن المقرر أن سولزر صب منها في شكل المقبولة عموما. Other composers also have presented suitable definite melodic phrases. الملحنين الأخرى ممن قدموا ايضا مناسبة لحني محدد العبارات. The tendency is properly to model the responses upon the tuneful material of the particular Ḳaddish itself (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," passim, and Cohen and Davis, "The Voice of Prayer and Praise," pp. xx. et seq., London, 1899). الاتجاه غير سليم لنموذج الاجابات عند رخيم من مواد خاصة فان ḳaddish نفسها (comp. باير "Ba'al Tefillah ،" هنا وهناك ، وكوهين وديفيس ، و "صوت الصلاة والثناء ،" الصفحات العشرين. وآخرون وما يليها ، لندن ، 1899).

Cyrus Adler, Kaufmann Kohler, Judah David Eisenstein, Francis L. Cohen سايروس ادلر ، كوفمان كولر ، آيزنشتاين ديفيد يهوذا ، فرانسيس لام كوهين
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعه اليهودية التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.

Bibliography: المراجع :
Most collections of synagogal melodies present some form of the Ḳaddish or responses for it; see particularly those given in Baer, Ba'al Tefillah. معظم مجموعات من synagogal الانغام الحاضر شكلا من ḳaddish او الردود لأنها ، وانظر ولا سيما بالنظر في باير ، Ba'al Tefillah. Of especial interest, in addition to those enumerated above, are: Consolo, Canti d'Israele, Nos. 127, 302, Florence, 1892; as given in Sulzer, Shir Ẓiyyon, No. 128, Vienna, 1840; Naumbourg, Aggudat Shirim, No. 15, Paris, 1874; Baer, lc No. 1466 (both Polish and German forms); Marksohn and Wolf, Synagogal-Melodien., Nos. 11, 13, Leipsic, 1875; Naumbourg, lc No. 23; Pauer and Cohen, Traditional Hebrew Melodies, No. 11, London, 1892; Braham and Nathan, Byron's Hebrew Melodies, No. 3, London, 1815; Naumann, History of Music, Eng. اهتمام خاص ، بالإضافة إلى تلك المذكورة أعلاه ، هي : كونسولو ، Canti كوت Israele ، العددان 127 ، 302 ، فلورنسا ، 1892 ؛ على النحو الوارد في سولزر ، Ẓiyyon شير ، رقم 128 ، فيينا ، 1840 ؛ Naumbourg ، Aggudat Shirim ، رقم 15 ، باريس ، 1874 ؛ باير ، من قانون العمل رقم 1466 (كل أشكال البولندية والألمانية) ؛ Marksohn وولف ، Synagogal - Melodien ، العددان 11 ، 13 ، Leipsic ، 1875 ؛. Naumbourg ، من قانون العمل رقم 23 ؛ Pauer وكوهين ، والانغام التقليديه العبرية ، رقم 11 ، لندن ، 1892 ؛ براهام وناثان ، بايرون العبرية الانغام ، رقم 3 ، لندن ، 1815 ؛ ناومان ، تاريخ الموسيقى ، المهندس. ed., p. الطبعه ، ص 82, London, 1886; Young Israel, i. 82 ، لندن ، 1886 ؛ إسرائيل يونغ ، I. 243, ii. 243 ، والثاني. 104 and 152, London, 1898-99; H. Zivi, Der Jahrkaddisch für Simchasthora, Leipsic, 1902; Nowakowsky, Schlussgebet für Jom Kippur, No. 1.AFLCḲADDISH (La Despidida) 104 و 152 ، لندن ، 1898-99 ؛ حاء Zivi ، Simchasthora دير für Jahrkaddisch ، Leipsic ، 1902 ؛ Nowakowsky ، جوم für Schlussgebet (يوم كيبور) ، رقم 1.AFLCḲADDISH (لا Despidida)


Lord's Prayer (in English, translated from Greek) الصلاة الربانية (باللغة الإنجليزية ، وترجم من اليونانية)

Orthodox Church Text الكنيسة الأرثوذكسية النص

Our Father, who art in heaven, أبانا الذي في السموات ،
Hallowed be Thy name. ليتقدس اسمك.
Thy kingdom come. ليأت ملكوتك.
Thy will be done, لتكن مشيئتك ،
on earth as it is in heaven. على الارض كما هي في السماء.
Give us this day يعطينا هذا اليوم
our daily bread; لدينا الخبز اليومي ؛
and forgive us our trespasses, واغفر لنا ذنوبنا ،
as we forgive those who trespass against us; كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا ؛
and lead us not into temptation, وتؤدي بنا الا الى الاغراء ،
but deliver us from evil. لكن نجنا من الشرير.


The Lord's Prayer الرب للصلاة

Historical Note ملاحظة تاريخية

The exact wording of the Lord's Prayer the way YOU say it is PRECISELY CORRECT, right? الصياغة الدقيقة الرب للصلاة هي الطريقة التي يقولون انها على وجه التحديد الصحيح ، أليس كذلك؟ Well, probably not, for several reasons. حسنا ، ربما لا ، لعدة أسباب. First, it is presented twice in the Bible, and the wording is different, as noted in the articles above. الأولى ، يتم عرضه مرتين في الكتاب المقدس ، وألفاظه مختلفة ، كما لوحظ في المواد أعلاه. Second, the final Doxology which is nearly always added in Protestant Churches but not used in Catholic Churches, is very poorly documented in early Manuscripts, as noted above. الثانية ، هي سيئة جدا موثقة الحمدله النهائي الذي هو دائما تقريبا وأضاف في الكنائس البروتستانتية ولكن لا تستخدم في الكنائس الكاثوليكية ، في المخطوطات في وقت مبكر ، كما ذكر أعلاه.

But thirdly, careful historical research has discovered that NO really early Manuscript includes the words after the word 'temptation'. لكن ثالثا ، لقد اكتشفت البحوث التاريخية المتأنية التي لا المخطوطات في وقت مبكر حقا يتضمن الكلمات بعد 'فتنة' الكلمة. Christian scholars now nearly universally agree that an early Scribe apparently wished to add some clarifying text to the Prayer, and he added in those final words! علماء النصارى الآن ما يقرب من الاتفاق عالميا على أن الكاتب يرغب على ما يبدو في وقت مبكر لإضافة بعض النصوص لتوضيح الصلاة ، وأضاف في تلك الكلمات النهائي!

This is not unheard of, as there are a number of other examples where it is very clear that Scribes had added or slightly modified wording during the process of Scribe-copying the Bible text. وهذا لا يسمع ، وهناك عدد من الأمثلة الأخرى حيث أنه من الواضح جدا أن الكتاب كان إضافتها أو تعديلها قليلا صياغة أثناء عملية نسخ ، كاتب النص المقدس. The changes never alter any actual meaning of any Verse, and generally were clearly intended to help later Christians better understand what (the Scribe felt that) the Original text had meant. التغييرات يغير أبدا أي معنى الفعلي للآية ، وعموما كانت تهدف بوضوح الى مساعدة المسيحيين في وقت لاحق فهم أفضل ما (الكاتب يرى أنه) كان يقصد النص الأصلي.

So even though we say the Lord's Prayer in a way that is slightly different than the exact Original wording was, it is generally universally agreed among modern Christian scholars that it would be extremely disruptive to millions of Christians to try to Teach people to now alter their recitation of the Prayer! حتى على الرغم من أن نقول الصلاة الربانية بطريقة مختلفة قليلا عن الصياغة الأصلية بالضبط كان ، فمن عالميا عموما المتفق عليها بين علماء المسيحية الحديثة أنه سيكون معوقا للغاية لملايين المسيحيين في محاولة لتعليم الناس لتغيير الآن على تلاوة من الصلاة! Too many people would totally misunderstand the reasoning and instead take it as some sort of evidence that the exact wording of the Bible could not be trusted! كان الناس يسيئون فهم عدد كبير جدا من المنطق تماما ، وبدلا من أن أعتبر كنوع من الأدلة التي لا يمكن أن الصياغة الدقيقة للكتاب المقدس يمكن الوثوق بها! So even though we recite the Prayer in a way that all modern Christian scholars know is very slightly incorrect, that situation will continue, probably forever! حتى على الرغم من يتلو علينا الصلاة بطريقة أن جميع علماء الحديث المسيحي معرفة صحيحة قليلا جدا ، هذا الوضع سيستمر ، وربما إلى الأبد!

It does NOT suggest any weakness regarding the Lord, the Bible or Christianity! فإنه لا ولا توحي أي ضعف فيما يتعلق الرب ، الكتاب المقدس أو المسيحية! It merely points out that we are all humans, and therefore not Perfect! فإنه يشير إلى أن مجرد ونحن جميعا بشر ، وبالتالي ليست مثالية! (Our Church sees this matter to be a valuable Lesson on that regard!) (كنيستنا يرى أن هذا الموضوع درسا قيما في هذا الصدد!)



Also, see: ايضا ، انظر :
Society of Friends (Quakers) جمعية الاصدقاء (الكويكرز)

Book of Common Prayer كتاب صلاة مشتركة

Rosary المسبحه

Prayer الصلاة


This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html