Monothelitism was a 7th - century Byzantine doctrine that accepted the teaching of two natures in Jesus Christ, as defined (451) at the Council of Chalcedon, but declared that he had only one will or mode of activity (energeia). The Monothelitic formula was adopted (624) by Byzantine Emperor Heraclius as a compromise that might be acceptable to the Monophysites (Monophysitism) of Egypt and Syria.Monothélisme était un 7e - siècle la doctrine byzantine qui a accepté l'enseignement de deux natures en Jésus-Christ, tel que défini (451) au concile de Chalcédoine, mais a déclaré qu'il avait qu'une seule volonté ou le mode d'activité (energeia). La formule a été monothélite a adopté (624) par l'empereur byzantin Héraclius comme un compromis qui pourrait être acceptable pour les monophysites (monophysisme) de l'Egypte et la Syrie.Sergius, patriarch of Constantinople, championed the doctrine and won the support of the Egyptian and Armenian Monophysites.Sergius, patriarche de Constantinople, le champion de la doctrine et gagné le soutien de l'Arménie et monophysites d'Egypte.
The Christological controversies of an earlier age soon reappeared, however. Les controverses christologiques d'un âge plus précoce reparut bientôt, cependant.Sergius sought the support of Pope Honorius I, who approved the Monothelitic formula, specifically rejecting the Chalcedonian teaching of "two wills."Serge a demandé le soutien du pape Honorius I, qui a approuvé la formule monothélite, en particulier le rejet de l'enseignement de Chalcédoine de «deux volontés." Monothelitism was condemned by Honorius's successors and by the Third Council of Constantinople (680). Monothélisme fut condamné par les successeurs Honorius et par le Conseil troisième de Constantinople (680).Because the writings of Honorius had contributed to the spread of this teaching, he also was condemned, although he was not accused of the formal teaching of heresy.Parce que les écrits d'Honorius avait contribué à la propagation de cet enseignement, il a également été condamné, mais il n'a pas été accusé de l'enseignement formel de l'hérésie.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Monothelitism was a heresy especially prevalent in the Eastern church in the seventh century which said that as Christ had but one nature (monophysitism) so he had but one will (Greek monos, "alone"; thelein, "to will"). Emperor Heraclius attempted to reconcile the monophysite bishops, who held that the human and divine natures in Christ were fused together to form a third, by offering in his ecthesis (statement of faith) in 638 the view that Christ worked through a divine - human energy.Monothélisme était une hérésie particulièrement répandu dans l'Église d'Orient au VIIe siècle, qui dit que le Christ n'avait qu'une seule nature (monophysisme) alors qu'il n'avait qu'une seule volonté (grec monos, «seul»; thelein, «à volonté») empereur Héraclius. tenté de concilier les évêques monophysite, qui a jugé que la divine et nature humaine en Jésus-Christ ont été fusionnées pour former une troisième, en proposant dans son Ecthesis (déclaration de foi) en 638 le point de vue que le Christ a travaillé par une divine - l'énergie humaine.This compromise was at first accepted by Constantinople and Rome, but Sophronius soon to be Bishop of Jerusalem, organized the orthodox opposition to monothelitism.Ce compromis a été d'abord acceptée par Constantinople et de Rome, mais Sophronius bientôt évêque de Jérusalem, a organisé l'opposition orthodoxe à monothélisme.A fine defense of the person of Christ as one in two natures with two wills was given by John of Damascus.Une belle défense de la personne du Christ comme l'un des deux natures avec deux volontés a été donnée par Jean de Damas.The Council of Chalcedon had declared that "Christ has two natures."Le concile de Chalcédoine avait déclaré que "le Christ a deux natures."This was now amended by the Council of Constantinople, which declared that Christ had two wills, his human will being subject to his divine will.Cela a été maintenant modifié par le Conseil de Constantinople, qui a déclaré que le Christ avait deux volontés, sa volonté humaine étant soumise à sa volonté divine.
WN KerrWN
Kerr
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
John of Damascus, Exposition of the
Orthodox Faith, III; A Harnack, History of Dogma, IV; AA Luce, Monophysitism; HP
Liddon, The Divinity of Our Lord.Jean de Damas, Exposition de la foi
orthodoxe, III; Un Harnack, Histoire des dogmes, IV; Luce AA, monophysisme;
Liddon HP, la divinité de notre Seigneur.
(Sometimes written MONOTHELETES, from monotheletai, but the eta is more naturally transliterated into late Latin by i.) A heresy of the seventh century, condemned in the Sixth General Council.(Parfois écrit thélites de monotheletai, mais l'ETA est plus naturellement transcrit en latin tardif par i.) Une hérésie du septième siècle, a condamné dans le Conseil général de sixième.It was essentially a modification of Monophysitism, propagated within the Catholic Church in order to conciliate the Monophysites, in hopes of reunion.Il s'agissait essentiellement d'une modification du monophysisme, reproduites dans l'Eglise catholique afin de se concilier les monophysites, dans l'espoir de retrouvailles.
THE THEOLOGICAL QUESTIONLa question théologique
The Monophysites were habitually represented by their Catholic opponents as denying all reality to the human nature of Christ after the union.Les monophysites étaient habituellement représentés par leurs adversaires catholiques comme niant toute réalité à la nature humaine du Christ après l'union.This was perhaps a logical deduction from some of their language, but it was far from being the real teaching of their chief doctors.Ce fut peut-être une déduction logique de certains de leur langue, mais il était loin d'être le véritable enseignement de leurs médecins en chef.
Yet at least it is certain that they made the unity of Christ (on which they insisted against real and supposed Nestorianizers) imply only one principle of intention and will, and only one kind of activity or operation (energeia). Personality seemed to them to be manifested in will and action; and they thought a single personality must involve a single will and a single category of action. The Person of Christ, being divino-human, must therefore involve one divino-human will and one divino-human activity (see EUTYCHIANISM; MONOPHYSITES AND MONOPHYSITISM).Pourtant, au moins il est certain qu'ils ont fait l'unité du Christ (à laquelle ils ont insisté contre et censé Nestorianizers réelle) impliquerait un seul principe de l'intention et la volonté, et un seul type d'activité ou de l'exploitation (energeia). Personnalité leur paraissait se manifeste dans la volonté et l'action, et qu'ils pensaient d'une seule personnalité doit impliquer une seule volonté et une seule catégorie d'action. La personne du Christ, être divino-humaine, doit donc s'agir d'un humain et un divino-humaine activité divino ( Voir eutychianisme; monophysites et le monophysisme).
A. The two Wills.A. Les deux Testaments.
The Catholic doctrine is simple, at all events in its main lines.La doctrine catholique est simple, tout au moins dans ses grandes lignes.The faculty of willing is an integral part of human nature: therefore, our Lord had a human will, since He took a perfect human nature.La faculté de vouloir est une partie intégrante de la nature humaine: par conséquent, notre Seigneur avait une volonté humaine, car il a pris une nature humaine parfaite.His Divine will on the other hand is numerically one with that of the Father and the Holy Ghost.Sa volonté divine, d'autre part est un numériquement avec celle du Père et du Saint-Esprit.It is therefore necessary to acknowledge two wills in Christ.Il est donc nécessaire de reconnaître deux volontés dans le Christ.
But if the word will is taken to mean not the faculty but the decision taken by the will (the will willed, not the will willing), then it is true that the two wills always acted in harmony: there were two wills willing and two acts, but one object, one will willed; in the phrase of St. Maximus, there were duo thelemata though mia gnome.Mais si le mot, on entend pas la faculté, mais la décision prise par la volonté (la volonté voulue, et non le prêt sera), il est vrai que les deux volontés toujours agi dans l'harmonie: il y avait deux volontés et deux prêts actes, mais un objet, on a voulu, en l'expression de saint Maxime, il y avait thelemata duo si gnome mia.The word will is also used to mean not a decision of the will, but a mere velleity or wish, voluntas ut natura (thelesis) as opposed to voluntas ut ratio (boulesis).Le mot est aussi utilisé pour désigner non pas une décision de la volonté, mais une simple velléité ou que vous souhaitez, voluntas ut natura (thelesis) par opposition à voluntas ut ratio (boulesis).These are but two movements of the same faculty; both exist in Christ without any imperfection, and the natural movement of His human will is perfectly subject to its rational or free movement. Ce ne sont que deux mouvements de la même faculté, les deux existent dans le Christ, sans aucune imperfection, et le mouvement naturel de sa volonté humaine est parfaitement soumis à son libre circulation ou rationnelle.Lastly, the sensitive appetite is also sometimes entitled will.Enfin, l'appétit sensitif est aussi parfois droit volonté.It is an integral part of human nature, and therefore exists in the perfect human nature of Jesus Christ, but without any of the imperfection induced by original or actual sin: He can have no passions (in that sense of the word which implies a revolt against the reason), no concupiscence, no "will of the flesh".Il fait partie intégrante de la nature humaine, et qu'il existe donc dans la nature humaine parfaite de Jésus-Christ, mais sans aucune des imperfections induites par le péché originel ou réelle: il ne peut avoir passions (en ce sens du mot qui implique une révolte contre la raison), aucune concupiscence, aucune "volonté de la chair".Therefore this "lower will" is to be denied in Christ, in so far as it is called a will, because it resists the rational will (it was in this sense that Honorius was said by John IV to have denied that Christ had a lower will); but it is to be asserted in Him so far as it is called will, because it obeys the rational will, and so is voluntas per participationem: in fact in this latter sense the sensual appetite is less improperly called will in Christ than in us, for quo perfectior est volens, eo magis sensualitas in eo de voluntate habet.Par conséquent, cette "faible volonté» doit être rejetée dans le Christ, dans la mesure où il est appelé une volonté, parce qu'il résiste à la volonté rationnelle (c'est en ce sens que Honorius a été dit par Jean IV d'avoir nié que le Christ était plus faible volonté), mais il doit être affirmé en Lui la mesure où il est appelé volonté, parce qu'il obéit à la volonté rationnelle, et est donc voluntas par participationem: en fait, dans ce dernier sens l'appétit sensuel est moins improprement appelés dans le Christ que en nous, pour perfectior HNE volens quo, eo magis sensualitas en eo habet de voluntate.But the strict Sense of the word will (votuntas, thelema) is always the rational will, the free will. It is therefore correct to say that in Christ there are but two wills: the Divine will, which is the Divine nature, and the human rational will, which always acts in harmony with and in free subjection to the Divine will.Mais le sens strict du mot (votuntas, Thélème) est toujours la volonté rationnelle, la volonté libre. Il est donc exact de dire que dans le Christ il n'y a que deux volontés: la volonté divine, qui est la nature divine, et le humain rationnel, qui agit toujours en harmonie et dans la soumission libre à la volonté divine. The denial of more than one will in Christ by the heretics necessarily involved the incompleteness of His human nature.Le refus de plus d'un dans le Christ par les hérétiques impliquait nécessairement le caractère incomplet de sa nature humaine. They confounded the will as faculty with the decision of the faculty.Ils confondent la volonté comme la faculté à la décision de la faculté.They argued that two wills must mean contrary wills, which shows that they could not conceive of two distinct faculties having the same object.Ils ont fait valoir que les deux volontés doit signifier volontés contraires, ce qui montre qu'ils ne pouvaient concevoir de deux facultés distinctes ayant le même objet.Further, they saw rightly that the Divine will is the ultimate governing principle, to hegemonikon, but a free human will acting under its leadership seemed to them to be otiose.En outre, ils ont vu à juste titre que la volonté divine est le principe directeur ultime, à hégémonikon, mais un homme libre agissant sous sa direction leur semblait être inutile.Yet this omission prevents our Lord's actions from being free, from being human actions, from being meritorious, indeed makes His human nature nothing but an irrational, irresponsible instrument of the Divinity - a machine, of which the Divinity is the motive power.Pourtant, cette omission empêche Seigneur nos actions d'être libre, d'être des actions de l'homme, d'être méritoire, fait en effet sa nature humaine, mais rien irrationnelle, irresponsable instrument de la divinité - une machine, dont la divinité est la force motrice.To Severus our Lord's knowledge was similarly of one kind - He had only Divine knowledge and no human cognitive faculty.Pour Sévère Seigneur notre connaissance a été de même d'un genre - Il n'avait pas la connaissance divine et cognitive faculté humaine. Such thoroughgoing conclusions were not contemplated by the inventors of Monothelitism, and Sergius merely denied two wills in order to assert that there was no repugnance in Christ's human nature to the promptings of the Divine, and he certainly did not see the consequences of his own disastrous teaching.Ces conclusions en profondeur n'ont pas été envisagées par les inventeurs de monothélisme, et Serge simplement refusé deux volontés pour faire valoir qu'il n'y avait pas de répugnance à l'homme de la nature du Christ aux inspirations de la volonté divine, et il n'a certainement pas voir les conséquences de ses propres désastreuses l'enseignement.
B. The two operationsB. Les deux opérations
Operation or energy, activity (energeia, operatio), is parallel to will, in that there is but one activity of God, ad extra, common to all the three Persons; whereas there are two operations of Christ, on account of His two natures.Opération ou de l'énergie, de l'activité (energeia, opéra), est parallèle à la volonté, en ce qu'il est, mais une activité de Dieu, ad extra, commun à tous les trois Personnes et que il ya deux opérations du Christ, à cause de ses deux natures .The word energeia is not here employed in the Aristotelean sense (actus, as opposed to potentia, dynamis), for this would be practically identical with esse (existentia), and it is an open question among Catholic theologians whether there is one esse in Christ or two.Le energeia mot n'est pas employé ici dans le sens aristotélicien (actus, par opposition à potentia, dynamis), car ce serait pratiquement identique à esse (existentia), et il est une question ouverte parmi les théologiens catholiques qu'il y ait une esse dans le Christ ou deux. Nor does energeia here mean simply the action (as Vasquez, followed by de Lugo and others, wrongly held) but the faculty of action, including the act of the faculty.N'est pas non plus energeia ici signifie pas simplement l'action (comme Vasquez, suivie de Lugo et d'autres, à tort), mais la faculté d'agir, y compris l'acte de la faculté.Petavius has no difficulty in refuting Vasquez, by referring to the writers of the seventh century; but he himself speaks of duo genera operationum as equivalent to duo operationes, which introduces an unfortunate confusion between energeia and praxeis or energemata, that is between faculty of action and the multiple actions produced by the faculty.Petau n'a pas de peine à réfuter Vasquez, en se référant aux écrivains du septième siècle, mais il parle lui-même des genres operationum duo comme équivalant à operationes duo, qui introduit une confusion regrettable entre energeia et praxeis ou energemata, qui est entre le corps professoral de l'action et les multiples actions produites par le corps professoral.This confusion of terms is frequent in modern theologians, and occurs in the ancients, eg St. Sophronius.Cette confusion des termes est fréquente chez les théologiens modernes, et se produit dans les anciens, par exemple Saint-Sophronius. The actions of God are innumerable in Creation and Providence, but His energeia is one, for He has one nature of the three Persons.Les actions de Dieu sont innombrables dans la Création et la Providence, mais son energeia est un, car il a une nature de ces trois personnes.The various actions of the incarnate Son proceed from two distinct and unconfused energeiai, because He has two natures.Les différentes actions du Fils incarné procèdent de deux et sans confusion energeiai distinctes, parce qu'il a deux natures.All are the actions of one subject (agent or principium quod), but are either divine or human according to the nature (principium quo) from which they are elicited.Tous sont les actions d'un sujet (l'agent ou le principium quod), mais sont soit divine ou humaine en fonction de la nature (principium quo) à partir duquel ils sont provoquées.The Monophysites were therefore quite right in saying that all the actions, human and divine, of the incarnate Son are to be referred to one agent, who is the God-man; but they were wrong in inferring that consequently His actions, both the human and the Divine, must all be called "theandric" or "divino-human", and must proceed from a single divino-human energeia.Les monophysites étaient donc tout à fait raison de dire que toutes les actions, humaine et divine, du Fils incarné, doivent être déférés à un agent, qui est le Dieu-homme, mais ils ont eu tort d'inférer que, par conséquent ses actions, à la fois l'homme et le Divin, doivent tous être appelé «théandrique» ou «l'humain» divino, et doit procéder d'une divino-humaine energeia unique.St. Sophronius, and after him St.Saint Sophrone, et après lui Saint-Maximus and St. John Damascene, showed that the two energeia produce three classes of actions, since actions are complex, and some are therefore mingled of the human and the divine. Maxime et Saint-Jean Damascène, a montré que l'energeia produire deux trois classes d'actions, puisque les actions sont complexes et ne sont donc pas mêlé de l'humain et le divin.
(1) There are Divine actions exercised by God the Son in common with the Father and the Holy Ghost (eg the creation of souls or the conservation of the universe) in which His human nature bears no part whatever, and these cannot be called divino-human, for they are purely Divine.(1) Il existe des actions divin exercé par Dieu le Fils en commun avec le Père et le Saint-Esprit (par exemple la création des âmes ou la conservation de l'univers) dans lequel la nature humaine ne porte aucune partie que ce soit, et ils ne peuvent pas être appelé divino -de l'homme, car ils sont purement divine.It is true that it is correct to say that a child ruled the universe (by the communicatio idiomatum), but this is a matter of words, and is an accidental, not a formal predication - He who became a child ruled the universe as God, not as a child, and by an activity that is wholly Divine, not divino-human.Il est vrai qu'il est correct de dire qu'un enfant a jugé l'univers (par la communicatio idiomatum), mais c'est une question de mots, et c'est un accident, pas une prédication formelle - Celui qui est devenu un enfant exclu de l'univers que Dieu , non pas comme un enfant, et par une activité qui est tout à fait divin, non divino-humaine.
(2) There are other Divine actions which the Word Incarnate exercised in and through His human nature, as to raise the dead by a word, to heal the sick by a touch.(2) Il existe d'autres actions divine que le Verbe incarné exercé dans et par sa nature humaine, comme de ressusciter les morts par un mot, pour guérir les malades par une touche.Here the Divine action is distinguished from the human actions of touching or speaking, though it uses them, but through this close connexion the word theandric is not out of place for the whole complex act, while the Divine action as exercised through the human may be called formally theandric, or divino-human.Ici, l'action divine se distingue de l'action de l'homme de toucher ou de parler, mais il les utilise, mais grâce à ce lien étroit de la théandrique mot n'est pas hors de propos pour le complexe agir ensemble, tandis que l'action divine exercée par le biais l'être humain peut être appelé officiellement théandrique, ou divino-humaine.
(3) Again, there are purely human actions of Christ, such as walking or eating, but these are due to the free human will, acting in response to a motion of the Divine will.(3) Encore une fois, il ya des actions purement humaine du Christ, comme la marche ou de manger, mais elles sont dues à l'homme le libre arbitre, en réponse à une motion de la volonté divine.These are elicited from a human potentia, but under the direction of the Divine.Il s'agit d'une potentia suscité de l'homme, mais sous la direction du Divin.Therefore they are also called theandric, but in a different sense - they are materially theandric, humano-divine.Par conséquent, ils sont aussi appelés théandrique, mais dans un sens différent - ils sont matériellement théandrique, humano-divine.We have seen therefore that to some of our Lord's actions the word theandric cannot be applied at all; to some it can be applied in one sense, to others in a different sense.Nous avons vu donc que certains de nos actions Seigneur l'théandrique mot ne peut être appliquée à tous; pour certains, il peut être appliqué dans un certain sens, à d'autres dans un sens différent.The Lateran Council of 649 anathematized the expression una deivirilis operatio, mia theandrike energeia, by which all the actions divine and human are performed.Le concile de Latran de 649 anathème l'expression una deivirilis operatio, energeia theandrike mia, par laquelle toutes les actions divines et humaines sont effectuées. It is unfortunate that the respect felt for the writings of Pseudo-Dionysius Areopagita has prevented theologians from proscribing the expression deivirilis operatio altogether.Il est regrettable que le respect ressenti pour les écrits du Pseudo-Denys Areopagita a empêché les théologiens de proscrire l'expression deivirilis operatio tout à fait.It has been shown above that it is correct to speak of deiviriles actus or actiones or energemata.Il a été indiqué ci-dessus que c'est correct de parler d'actus deiviriles ou actiones ou energemata.The kaine theandrike energeia, of Pseudo-Dionysius was defended by Sophronius and Maximus as referring to the Divine energeia when producing the mixed (formally theandric) acts; theandric thus becomes a correct epithet of the Divine operation under certain circumstances, and that is all.Le energeia theandrike Kaine, du Pseudo-Denys a été défendue par Sophronius Maximus et comme se référant à la Divine energeia lors de la production mixtes (formellement théandrique) actes; théandrique devient ainsi une épithète correcte de l'opération divine dans certaines circonstances, et c'est tout.
Though the Monophysites in general spoke of "one theandric operation", yet a speech of St. Martin at the Lateran Council tells us that a certain Colluthus would not go even so far as this, for he feared lest "theandric" might leave some operation to the human nature; he preferred the word thekoprepes, Deo decibilis (Mansi, X, 982).Bien que les monophysites en général a parlé d '"une opération théandrique", mais un discours de Saint-Martin au concile de Latran nous dit qu'un Colluthos certains ne vont même jusqu'à présent, car il craignait que «théandrique» pourrait laisser une certaine opération à la nature humaine, il préfère le mot thekoprepes, decibilis Deo (Mansi, X, 982).The denial of two operations, even more than the denial of two wills, makes the human nature of Christ an inanimate instrument of the Divine will.Le refus de deux opérations, plus encore que le refus de deux volontés, fait de la nature humaine du Christ un instrument inanimé de la volonté divine.St. Thomas points out that though an instrument participates in the action of the agent who uses it, yet even an inanimate instrument has an activity of its own; much more the rational human nature of Christ has an operation of its own under the higher motion it receives from the divinity.Saint Thomas fait remarquer que si un instrument participe à l'action de l'agent qui l'utilise, mais même un instrument inanimé a une activité propre, beaucoup plus rationnelle de la nature humaine du Christ a un fonctionnement qui lui est propre dans le cadre du mouvement plus qu'elle reçoit de la divinité.But by means of this higher motion, the two natures act in concert, according to the famous words of St. Leo's Tome: "Agit enim utraque forma cum alterius communione quod proprium est; Verbo scilicet operante quod Verbi est, et carne exsequente quod carnis est. Unum horum coruscat miraculis, aliud succumbit injuriis" (Ep. 28, 4).Mais par le biais de cette motion plus, la nature l'acte deux de concert, selon la célèbre phrase de Léon de Saint-Tomé: «Agit enim utraque forma cum alterius communione quod intérêt propre; operante scilicet quod Verbo HNE Verbi, et carne carnis exsequente quod est. horum miraculis coruscat Unum, injuriis succumbit aliud "(Ep. 28, 4).These words were quoted by Cyrus, Sergius, Sophronius, Honorius, Maximus, etc., and played a large part in the controversy.Ces paroles ont été citées par Cyrus, Sergius, Sophronius, Honorius, Maximus, etc, et a joué un grand rôle dans la controverse. This intercommunication of the two operations follows from the Catholic doctrine of the perichoresis, circuminsessio, of the two unconfused and inseparable natures, as again St. Leo: "Exprimit quidem sub distinctis actionibus veritatem suam utraque natura, sed neutra se ab alterius connexione disjungit" (Serm. liv, 1). St.Cette intercommunication des deux opérations résulte de la doctrine catholique de la circularité, circuminsessio, des deux natures sans confusion et inséparables, comme nouveau saint Léon: «sous quidem Exprimit distinctis actionibus utraque Natura suam veritatem, sed Neutra SE AB alterius disjungit connexione" (Liv Serm., 1). Saint-Sophronius (Mansi, XI, 480 sqq.) and St. Maximus (Ep. 19) expressed this truth at the very outset of the controversy as well as later; and it is insisted upon by St. John Damascene. Sophronius (Mansi, XI, 480 sqq.) Et Saint-Maxime (Ep. 19) a exprimé cette vérité dès le début de la controverse, ainsi que plus tard, et il est exigée par saint Jean Damascène.St. Thomas (III, Q. xix, a. 1) well explains it: "Motum participat operationem moventis, et movens utitur operatione moti, et sic utrumque agit cum communicatione alterius".St. Thomas (III, xix Q., a. 1) explique ainsi qu'il: «partici moventis operationem Motum, et movens utitur operatione Moti, et sic utrumque Agit alterius communicatione cum".Krüger and others have doubted whether it could be said that the question of two operations was already decided (as Loofs held), in Justinian's time.Krüger et d'autres ont douté que l'on peut dire que la question des deux opérations a déjà été décidé (comme Loofs lieu), dans le temps de Justinien.But it seems that St. Leo's words, yet earlier, were clear enough.Mais il semble que les paroles de saint Léon, encore plus tôt, ont été assez clair.The writings of Severus of Antioch assumed that his Catholic opponents would uphold two operations, and an obscure monk in the sixth century, Eustathius (De duabus naturis, PG, LXXXVI, 909) accepts the expression.Les écrits de Sévère d'Antioche suppose que ses adversaires catholiques maintiendrait deux opérations, et un moine obscur, au sixième siècle, Eustathe (duabus naturis De, PG, LXXXVI, 909) accepte l'expression.Many of the numerous citations from the Greek and Latin Fathers adduced at the Lateran Council and on other occasions are inconclusive, but some of them are clear enough.Beaucoup de nombreuses citations de la latine et Pères grecs présentée au concile de Latran et à d'autres occasions ne sont pas concluants, mais certains d'entre eux sont assez clairs.Really learned theologians like Sophronius and Maximus were not at a loss, though Cyrus and Honorius were puzzled.Vraiment appris des théologiens comme Sophronius Maximus et ne sont pas à perte, bien que Cyrus et Honorius se sont étonnés.The Patriarch Eulogius of Alexandria (580-607) had written against those who taught one will, but his work was unknown to Cyrus and Sergius.Le Euloge patriarche d'Alexandrie (580-607) avait écrit contre ceux qu'on enseigne volonté, mais son travail était inconnu de Cyrus et Sergius.
HISTORY HISTOIRE
The origin of the Monothelite controversy is thus related by Sergius in his letter to Pope Honorius.L'origine de la controverse monothélite est donc lié par Serge, dans sa lettre au pape Honorius.When the Emperor Heraclius in the course of the war which he began about 619, came to Theodosiopolis (Erzeroum) in Armenia (about 622), a Monophysite named Paul, a leader of the Acephali, made a speech before him in favour of his heresy.Lorsque l'empereur Héraclius, au cours de la guerre où il a commencé à environ 619, est venu Théodosiopolis (Erzeroum) en Arménie (environ 622), un Monophysite nommé Paul, un chef de file de l'acéphales, a prononcé un discours devant lui en faveur de son hérésie .The emperor refuted him with theological arguments, and incidentally made use of the expression "one operation" of Christ.L'empereur lui réfuté les arguments théologiques, et, incidemment, fait usage de l'expression "une opération" du Christ.Later on (about 626) he inquired of Cyrus, Bishop of Phasis and metropolitan of the Lazi, whether his words were correct.Plus tard (environ 626), il demanda Cyrus, évêque de Phasis et métropolitaines des Lazes, si ses paroles étaient correctes.Cyrus was uncertain, and by the emperor's order wrote to Sergius the Patriarch of Constantinople, whom Heraclius greatly trusted, for advice.Cyrus était incertain, et par l'empereur afin de Serge a écrit le patriarche de Constantinople, dont Héraclius beaucoup de confiance, pour obtenir des conseils.Sergius in reply sent him a letter said to have been written by Mennas of Constantinople to Pope Vigilius and approved by the latter, in which several authorities were cited for one operation and one will.Serge en réponse lui a envoyé une lettre aurait été écrite par Mennas de Constantinople au pape Vigile et approuvé par cette dernière, dans laquelle plusieurs autorités ont été cités pour une opération et une volonté.This letter was afterwards declared to be a forgery and was admitted to be such at the Sixth General Council. Cette lettre a été par la suite déclarée être un faux et a été admis comme tel au Conseil général de sixième.Nothing more occurred, according to Sergius, until in June, 631, Cyrus was promoted by the emperor to the See of Alexandria.Rien de plus eu lieu, selon Serge, jusqu'en Juin, 631, Cyrus a été encouragée par l'empereur au siège d'Alexandrie.The whole of Egypt was then Monophysite, and it was constantly threatened by the Saracens. Heraclius was doubtless very anxious to unite all to the Catholic Church, for the country was greatly weakened by the dissensions of the heretics among themselves, and by their bitterness against the official religion.L'ensemble de l'Egypte était alors monophysite, et il était constamment menacé par les Sarrasins. Héraclius fut sans doute très désireux de s'unir à l'Eglise catholique, pour le pays a été considérablement affaibli par les dissensions des hérétiques entre eux, et par leur amertume contre la religion officielle.Former emperors had made efforts for reunion, but in the fifth century the Henoticon of Zeno had been condemned by the popes yet had not satisfied all the heretics, and in the sixth century the condemnation of the Three Chapters had nearly caused a schism between East and West without in the least placating the Monophysites. Cyrus was for the moment more successful.Ancien empereurs avaient fait des efforts de regroupement, mais dans le cinquième siècle l'Hénoticon de Zénon avait été condamné par les papes encore n'avait pas satisfait à tous les hérétiques, et au sixième siècle la condamnation des Trois Chapitres avait failli provoquer un schisme entre l'Orient et Ouest, sans le moins du monde apaiser les monophysites. Cyrus a été pour l'instant plus de succès.Imagining, no doubt, as all Catholics imagined, that Monophysitism involved the assertion that the human nature of Christ was a nonentity after the Union, he was delighted at the acceptance by the Monophysites of a series of nine Capitula, in which the Chalcedonian "in two natures" is asserted, the "one composite hypostasis", and physike kai kath hypostasin enosis, together with the adverbs asygchytos, atreptos, analloiotos. St.Imaginer, sans doute, comme tous les catholiques imaginé, que le monophysisme impliquaient l'affirmation que la nature humaine du Christ était une nullité de l'union, il était ravi à l'acceptation par les monophysites d'une série de neuf Capitula, dans laquelle la Chalcédoine »dans deux natures »est affirmé, la« une hypostase composite ", et physike kai enosis hypostasin kath, avec le asygchytos adverbes, atreptos, analloiotos. St.Cyril, the great doctor of the Monophysites, is cited; and all is satisfactory until in the seventh proposition our Lord is spoken of as "working His Divine and His human works by one theandric operation, according to the divine Dionysius".Cyril, le grand docteur de l'monophysites, est cité, et tout est satisfaisant jusqu'à la septième proposition de notre Seigneur est parlé de "travail de sa divine et ses œuvres de l'homme par une opération théandrique, selon le divin Denys». This famous expression of the Pseudo-Dionysius the Areopagite is taken by modern critics to show that he wrote under Monophysite influences. But Cyrus believed it to be an orthodox expression, used by Mennas, and approved by Pope Vigilius.Cette célèbre expression du Pseudo-Denys l'Aréopagite est prise par la critique moderne pour montrer qu'il a écrit sous l'influence monophysite. Mais Cyrus cru qu'il s'agissait d'une expression orthodoxe, utilisé par Mennas, et approuvé par le pape Vigile.He was triumphant therefore at the reunion to the Church of a large number of Theodosian Monophysites, so that, as Sergius phrases it, all the people of Alexandria and nearly all Egypt, the Thebaid, and Libya had become of one voice, and whereas formerly they would not hear even the name of St. Leo and of the Council of Chalcedon, now they acclaimed them with a loud voice in the holy mysteries.Il triomphait donc à la réunion à l'Eglise d'un grand nombre de monophysites Théodosien, de sorte que, comme des phrases Serge il, tout le peuple d'Alexandrie et presque toute l'Egypte, la Thébaïde, et la Libye est devenue d'une seule voix, et alors qu'auparavant ils ne seraient pas entendre le nom même de saint Léon et du concile de Chalcédoine, maintenant ils les ont acclamés d'une voix forte dans les saints mystères.But the Monophysites saw more clearly, and Anastasius of Mount Sinai tells us that they boasted "they had not communicated with Chalcedon, but Chalcedon with them, by acknowledging one nature of Christ through one operation".Mais les monophysites vu plus clairement, et Anastase du Sinaï nous dit qu'ils se vantaient "qu'ils n'avaient pas communiqué avec Chalcédoine, mais Chalcédoine avec eux, en reconnaissant une seule nature du Christ à travers une opération".
St. Sophronius, a much venerated monk of Palestine, soon to become Patriarch of Jerusalem, was in Alexandria at this time.Saint Sophrone, un moine vénéré une grande partie de la Palestine, bientôt devenir patriarche de Jérusalem, à Alexandrie en ce moment.He strongly objected to the expression "one operation", and unconvinced by Cyrus's defence of it, he went to Constantinople, and urged on Sergius, upon whose advice the expression had been used, that the seventh capitulum must be withdrawn. Il s'est fortement opposé à l'expression "une opération", et convaincu par la défense de Cyrus de lui, il se rendit à Constantinople, et poussé Serge, dont les conseils sur l'expression avait été utilisée, que le capitulum septième moyen doit être retirée.Sergius thought this too hard, as it would destroy the union so gloriously effected; but he was so far impressed that he wrote to Cyrus that it would be well for the future to drop both expressions "one operation" and "two operations", and he thought it necessary to refer the whole question to the pope.Serge trouvé cet trop fort, car il serait détruire le syndicat si glorieusement effectuée, mais il était si loin impressionné qu'il a écrit à Cyrus qu'il serait bien de l'avenir de supprimer les deux expressions "une opération" et "deux opérations", et il crut nécessaire de se référer la question au pape.(So far his own story.) This last proceeding must warn us not to judge Sergius too harshly.(Jusqu'à présent, sa propre histoire.) Ce dernier acte de procédure doit nous avertir de ne pas juger trop sévèrement Serge.It may be invention that he was born of Monophysite parents (so Anastasius of Sinai); at all events he was an opponent of the Monophysites, and he based his defence of "one operation" on the citations of Fathers in the spurious letter of his orthodox predecessor Mennas, which he believed to have had the approval of Pope Vigilius.Il peut être invention qu'il était né de parents monophysite (si Anastase du Sinaï), en tout cas il était un adversaire des monophysites, et il a basé sa défense d '"une opération" sur des citations des Pères de la fausse lettre de son Mennas prédécesseur orthodoxes, dont il croyait avoir eu l'approbation du pape Vigile.He was a politician who evidently knew little theology.Il était un homme politique qui savait évidemment peu de théologie.But he had more to answer for than he admits.Mais il n'avait plus à répondre de plus admet-il.Cyrus had not really been doubtful at first. His letter to Sergius with great politeness explains that he had said the emperor was wrong, and had quoted the famous words of St. Leo's Tome to Flavian: "Agit utraque natura cum alterius communione quod proprium est" as plainly defining two distinct but inseparable operations; Sergius was responsible for leading him into error by sending him the letter of Mennas.Cyrus avait pas vraiment eu des doutes au début. Sa lettre à Sergius avec beaucoup de politesse, explique ce qu'il avait dit l'empereur a eu tort, et a cité la célèbre phrase de Léon de Saint-Tome à Flavien: "Agit utraque alterius cum natura communione quod proprium HNE «aussi clairement la définition de deux opérations distinctes mais indissociables; Serge était responsable de lui induire en erreur en lui envoyant la lettre de Mennas.Further, St. Maximus tells us that Sergius had written to Theodore of Pharan asking his opinion; Theodore agreed.En outre, saint Maxime nous dit que Serge avait écrit à Théodore de Pharan demander son avis; Théodore convenu.(It is probable that Stephen of Dora was mistaken in making Theodore a Monothelite before Sergius.) He also worked upon the Severian Paul the one-eyed, the same with whom Heraclius had disputed.(Il est probable que Stephen de Dora s'est trompé en faisant Théodore la monothélite avant Serge.) Il a également travaillé sur le Paul Sévérien le borgne, le même avec lequel Héraclius avait contesté.He had requested George Arsas, a Monophysite follower of Paul the Black of Antioch, to furnish him with authorities for the "one operation", saying in his letter that he was ready to make a union on this basis.Il avait demandé à George Arsas, un disciple de Paul monophysite le Noir d'Antioche, de lui fournir les autorités de la "une" opération, en disant dans sa lettre qu'il était prêt à faire une union sur cette base.The Alexandrian St. John the Almsgiver (609 or 619) had taken this letter from Arsas with his own hand, and was only prevented by the irruption of the Saracens (619) from using it to obtain the deposition of Sergius.L'alexandrin Saint-Jean l'Aumônier (609 ou 619) avait pris cette lettre de Arsas de sa propre main, et ne fut empêché par l'irruption des Sarrasins (619) de l'utiliser pour obtenir la déposition de Serge.
In the letter to Honorius, Sergius unwittingly develops another heresy.Dans la lettre à Honorius, Sergius développe son insu une autre hérésie.He admits that "one operation", though used by a few Fathers, is a strange expression, and might suggest a denial of the unconfused union of two natures. But the "two operations" are also dangerous, by suggesting "two contrary wills, as though when the Word of God wished to fulfil His saving Passion, His humanity resisted and contradicted His will, and thus two contrary wills would be introduced, which is impious, for it is impossible that in the same subject there should be two wills at once, and contrary to one another as to the same thing".Il admet qu '«une opération», si utilisé par quelques Pères, est une expression étrange, et pourrait suggérer un déni de l'union sans confusion des deux natures. Mais les "deux opérations» sont également dangereuses, en proposant «deux volontés contraires, comme si, quand la Parole de Dieu a voulu accomplir sa Passion rédemptrice, son humanité résisté et contredit sa volonté, et donc deux testaments contraire serait introduit, ce qui est impie, car il est impossible que, dans le même sujet il devrait y avoir deux volontés au une fois, et contrairement à l'autre à la même chose ».So far he is right; but he continues: "For the saving doctrine of the holy Fathers clearly teaches that the intellectually animated flesh of the Lord never performs its natural movement apart from, and by its own impetus contrariwise to, the direction of the Word of God hypostatically united to it, but only at the time and in the manner and to the extent that the Word of God wishes," just as our body is moved by our rational soul.Jusqu'à présent, il est juste, mais il continue: «Pour sauver la doctrine des saints Pères enseigne clairement que la chair d'animation intellectuelle du Seigneur n'a jamais effectue son mouvement naturel à part, et par son propre élan au contraire de la direction de la Parole de Dieu hypostatiquement uni à elle, mais seulement à l'époque et de la manière et dans la mesure où la Parole de Dieu veut », tout comme notre corps est mû par l'âme rationnelle.Here Sergius speaks of the natural will of the flesh, and of the Divine will, but makes no mention of the higher free will, which indeed is wholly subject to the Divine will.Ici, Serge parle de la volonté naturelle de la chair, et de la volonté divine, mais ne fait aucune mention de la hausse du libre arbitre, qui est en effet entièrement soumise à la volonté divine.He may indeed be understood to include this intellectual will in "the intellectually animated flesh", but his thought is not clear, and his words simply express the heresy of one will.Il peut en effet être compris comme cela intellectuelle dans «la chair» animée intellectuellement, mais sa pensée n'est pas claire, et ses paroles expriment simplement l'hérésie d'une volonté.He concludes that it is best simply to confess that "the only begotten Son of God, who is truly both God and Man, works both the Divine and the human works, and from one and the same incarnate Word of God proceed indivisibly and inseparably both the Divine and the human operations as St. Leo teaches: Agit enim utraque, etc."Il conclut qu'il vaut mieux tout simplement d'avouer que «le Fils unique de Dieu, qui est vraiment à la fois Dieu et homme, travaille à la fois le Divin et les œuvres de l'homme, et d'un seul et même Verbe incarné de Dieu procéder indivisiblement et inséparablement le divin et l'exploitation de l'homme que saint Léon enseigne: Agit enim utraque, etc "If these words and the quotation from St. Leo mean anything, they mean two operations; but Sergius's error lies precisely in deprecating this expression.Si ces mots et la citation de saint Léon ne signifie rien, cela signifie deux opérations, mais l'erreur Serge réside précisément dans cette expression dépréciative.It cannot be too carefully borne in mind that theological accuracy is a matter of definition, and definition is a matter of words.Il ne peut pas être avec trop de soin de rappeler que la précision théologique est une question de définition, et la définition est une question de mots.The prohibition of the right words is always heresy, even though the author of the prohibition has no heretical intention and is merely shortsighted or confused.L'interdiction de la mention droit est toujours l'hérésie, même si l'auteur de l'interdiction n'a pas l'intention hérétique et est simplement myope ou confus.Honorius replied reproving Sophronius, and praising Sergius for rejecting his "new expression" of "two operations".Honorius répondit réprobateur Sophronius, et Serge louant le rejet de sa "nouvelle expression" de "deux opérations".He approves the recommendations made by Sergius, and has no blame for the capitula of Cyrus.Il approuve les recommandations formulées par Serge, et n'a pas de blâme pour les capitules de Cyrus.In one point he goes further than either, for he uses the words: "Wherefore we acknowledge one Will of our Lord Jesus Christ."Dans un moment, il va plus loin que ce soit, car il utilise les mots: «C'est pourquoi nous reconnaissons une volonté de notre Seigneur Jésus-Christ."We may easily believe the testimony of Abbot John Symponus, who wrote the letter for Honorius, that he intended only to deny a lower will of the flesh in Christ which contradicted His higher will, and that he was not referring at all to His Divine will; but in connexion with the letter of Sergius such an interpretation is scarcely the more obvious one.On peut facilement croire le témoignage de l'abbé John Symponus, qui a écrit la lettre pour Honorius, qu'il avait l'intention que de refuser à une faible volonté de la chair dans le Christ, qui contredit sa volonté supérieure, et qu'il ne parlait pas du tout à sa volonté divine , mais à propos de la lettre de Serge une telle interprétation n'est guère l'évidence un plus.It is clear that Honorius was not any more a wilful heretic than was Sergius, but he was equally incorrect in his decision, and his position made the mistake far more disastrous.Il est clair que Honorius n'était pas plus un hérétique était volontaire que Serge, mais il est tout aussi erronée dans sa décision, et sa position a fait l'erreur beaucoup plus désastreux.In another letter to Sergius he says he has informed Cyrus that the new expressions, one and two operations, are to be dropped, their use being most foolish.Dans une autre lettre à Sergius, dit-il, il a informé que le Cyrus de nouvelles expressions, l'une et de deux opérations, sont à supprimer, leur utilisation est plus folle.
In one of the last four months of 638 effect was given to the pope's letter by the issue of an "Exposition" composed by Sergius and authorized by the emperor; it is known as the Ecthesis of Heraclius.Dans l'un des quatre derniers mois de 638 effet a été donné à la lettre du pape par l'émission d'une Exposition "composée par Serge et autorisé par l'empereur, il est connu sous le nom Ecthesis d'Héraclius.Sergius died 9 Dec., a few days after having celebrated a council in which the Ecthesis was acclaimed as "truly agreeing with the Apostolic teaching", words which seem to be a reference to its being founded on the letter of Honorius.Serge est mort le 9 décembre, quelques jours après avoir célébré un conseil dans lequel les Ecthesis a été acclamé comme «vraiment d'accord avec l'enseignement apostolique», des mots qui semblent être une référence à ce qu'elle soit fondée sur la lettre d'Honorius.Cyrus received the news of this council with great rejoicings.Cyrus a reçu des nouvelles de ce conseil avec une grande joie.The Ecthesis itself is a complete profession of Faith according to the five General Councils.Le Ecthesis lui-même est une profession de foi complète en fonction des cinq conseils généraux.Its peculiarity consists in adding a prohibition of the expression one and two operations, and an assertion of one will in Christ lest contrary wills should be held.Sa particularité consiste à ajouter une interdiction de l'expression l'un et de deux opérations, et l'affirmation d'une volonté dans le Christ peur volontés contraires devrait être tenue.The letter of Honorius had been a grave document, but not a definition of Faith binding on the whole Church.La lettre d'Honorius a été un document de grave, mais pas une définition de la foi obligatoire pour toute l'Eglise.The Ecthesis was a definition. Le Ecthesis une définition.But Honorius had no cognizance of it, for he had died on 12 Oct. The envoys who came for the emperor's confirmation of the new Pope Severinus refused to recommend the Ecthesis to the latter, but promised to lay it before him for judgment (see MAXIMUS OF CONSTANTINOPLE).Mais Honorius n'avait pas connaissance de celui-ci, car il était mort le 12 octobre Les envoyés qui sont venus pour la confirmation de l'empereur de la nouvelle Séverin pape a refusé de recommander l'Ecthesis à ce dernier, mais a promis de le poser devant lui pour le jugement (voir MAXIMUS de Constantinople).Severinus, not consecrated until May, 640, died two months later, but not without having condemned the Ecthesis.Séverin, pas consacrée jusqu'au mois de mai, 640, décédé deux mois plus tard, mais non sans avoir condamné le Ecthesis.John IV, who succeeded him in December, lost no time in holding a synod to condemn it formally.Jean IV, qui lui succéda en Décembre, ne perdit pas de temps à tenir un synode pour le condamner formellement.When Heraclius, who had merely intended to give effect to the teaching of Honorius, heard that the document was rejected at Rome, he disowned it in a letter to John IV, and laid the blame on Sergius. He died Feb., 641.Lorsque Héraclius, qui avait simplement pour objet de donner effet à l'enseignement d'Honorius, entendu que le document a été rejetée à Rome, il désavoué dans une lettre à Jean IV, et jeté le blâme sur Serge. Il mourut février, 641.The pope wrote to the elder son of Heraclius, saying that the Ecthesis would doubtless now be withdrawn, and apologizing for Pope Honorius, who had not meant to teach one human will in Christ.Le pape écrit au fils aîné d'Héraclius, en disant que le Ecthesis serait sans doute maintenant être retirée, et s'excusant pour le pape Honorius, qui n'avait pas l'intention d'enseigner une volonté humaine dans le Christ.St. Maximus Confessor published a similar defence of Honorius, but neither of these apologists says anything of the original error, the forbidding of the "two operations, which was soon to become once more the principal point of controversy. In fact on this point no defence of Honorius was possible. But Pyrrhus, the new Patriarch of Constantinople, was a supporter of the Ecthesis and confirmed it in a great council, which St. Maximus, however, reproves as irregularly convoked. After the death of Constantine and the exile of his brother Heracleonas, Pyrrhus himself was exiled to Africa Here he was persuaded in a famous controversy with St. Maximus (qv) to renounce the appeal to Vigilius and Honorius and to condemn the Ecthesis; he went to Rome and made his submission to Pope Theodore, John IV having died (Oct., 642).Saint Maxime le Confesseur publié une défense similaire d'Honorius, mais aucun de ces apologistes dit rien de l'erreur initiale, l'interdiction des «deux opérations, qui allait bientôt devenir une fois de plus le principal point de controverse. En fait, sur ce point aucune la défense d'Honorius a été possible. Mais Pyrrhus, le nouveau patriarche de Constantinople, était un partisan de la Ecthesis et il a confirmé dans un grand conseil, que saint Maxime, cependant, que réprouve irrégulièrement convoquée. Après la mort de Constantin et de l'exil de son frère Héracléonas, Pyrrhus lui-même a été exilé à l'Afrique Ici, il était persuadé d'une célèbre controverse avec saint Maxime (QV) de renoncer à l'appel à la Vigile et Honorius et de condamner les Ecthesis, il se rendit à Rome et fit sa soumission au Pape Théodore , Jean IV étant mort (oct., 642).
Meanwhile protests from the East were not wanting.Pendant ce temps les protestations de l'Est ne manquaient pas.St. Sophronius, who, after becoming Patriarch of Jerusalem, died just before Sergius, had yet had time to publish at his enthronization a formal defence of the dogma of two operations and two wills, which was afterwards approved by the sixth council.Saint Sophrone, qui, après être devenu le patriarche de Jérusalem, est décédé juste avant Sergius, avait encore eu le temps de publier à son intronisation une défense formelle du dogme de deux opérations et deux volontés, qui fut ensuite approuvé par le sixième concile.This remarkable document was the first full exposition of the Catholic doctrine.Ce document remarquable a été la toute première exposition de la doctrine catholique.It was sent to all the patriarchs, and St. Sophronius humbly asked for corrections. His references to St. Leo are interesting, especially his statement: "I accept all his letters and teachings as proceeding from the mouth of Peter the Coryphæus, and I kiss them and embrace them with all my soul".Il a été envoyé à tous les patriarches, et de Saint-Sophronius humblement demander des corrections. Ses références à Saint-Léon sont intéressantes, en particulier sa déclaration: "J'accepte toutes ses lettres et ses enseignements comme provenant de la bouche de Pierre le coryphée, et je les embrasser et de les embrasser de toute mon âme ". Further on he speaks of receiving St. Leo's definitions as those of Peter, and St. Cyril's as those of Mark. Plus loin, il parle de la réception de Saint-Léon définitions comme celles de Pierre et de saint Cyrille que celles de Mark.He also made a large collection of testimonies of the Fathers in favour of two operations and two wills.Il a également fait une grande collection de témoignages des Pères en faveur de deux opérations et deux volontés.He finally sent to Rome Stephen, Bishop of Dora, the first bishop of the patriarchate, who has given us a moving description of the way in which the saint led him to the holy place of Calvary and there charged him, saying: "Thou shalt give an account to the God who was crucified for us in this holy place, in His glorious and awful advent, when He shall come to judge the living and the dead, if thou delay and allow His Faith to be endangered, since, as thou knowest, I am myself let, by reason of the invasion of the Saracens which is come upon us for our sins. Swiftly pass, then, from end to end of the world, until thou come to the Apostolic See, where are the foundations of the holy doctrines. Not once, not twice, but many times, make clearly known to all those holy men there all that has been done; and tire not instantly urging and beseeching, until out of their apostolic wisdom they bring forth judgment unto victory."Enfin, il a envoyé à Rome Stephen, évêque de Dora, le premier évêque du patriarcat, qui nous a donné une description de déplacement de la manière dont le saint le conduit au lieu saint du Calvaire et il le chargea, en disant: «Tu rendre compte à Dieu qui a été crucifié pour nous dans ce lieu saint, dans son avènement glorieux et terrible, quand il viendra juger les vivants et les morts, si tu retard et de permettre sa foi pour être mis en danger, car, comme tu sais, je me laisse, en raison de l'invasion des Sarrasins qui nous est arrivé pour nos péchés. rapidement adopter, alors, de bout en bout du monde, jusqu'à ce que tu viens au Siège apostolique, où sont les fondements de la les saintes doctrines. Pas une seule fois, pas deux, mais de nombreuses fois, faire connaître clairement à tous ces saints hommes il ya tout ce qui a été fait, et de pneus pas instantanément pressant et suppliant, jusqu'à la fin de leur sagesse apostolique qu'ils apportent de suite rendu la justice victorieuse. "Urged by almost all the orthodox bishops of the East, Stephen made his first journey to Rome.Pressé par presque tous les évêques orthodoxes de l'Est, Stephen fit son premier voyage à Rome.On the death of St. Sophronius, his patriarchal see was invaded by the Bishop of Joppa, a supporter of the Ecthesis.A la mort de saint Sophronius, son patriarcale voir a été envahie par l'évêque de Joppé, un partisan de la Ecthesis.Another heretic sat in the See of Antioch.Un autre hérétique était assis dans le siège d'Antioche. At Alexandria the union with the Monophysites was shortlived.A Alexandrie, l'union avec les monophysites fut de courte durée.In 640 the city fell into the hands of the Arabians under Amru, and the unfortunate heretics have remained until today (save for a few months in 646) under the rule of the infidel.En 640 la ville tomba aux mains des Arabes en vertu de Amrou, et les hérétiques malheureux sont restés jusqu'à aujourd'hui (sauf pour quelques mois en 646) en vertu de la règle de l'infidèle.Thus the whole of the Patriarchates of Constantinople, Antioch, Jerusalem, and Alexandria were separated from Rome.Ainsi, l'ensemble des Patriarcats de Constantinople, Antioche, Jérusalem et d'Alexandrie ont été séparés de Rome.Yet no doubt, except in Egypt, the great number of the bishops and the whole of their flocks were orthodox and had no wish to accept the Ecthesis.Pourtant, sans aucun doute, sauf en Egypte, le grand nombre des évêques et l'ensemble de leurs troupeaux étaient orthodoxes et ne voulait pas accepter la Ecthesis.
The bishops of Cyprus, independent of any patriarch, held a synod 29 May, 643, against the Ecthesis.Les évêques de Chypre, indépendante de toute patriarche, a tenu un synode le 29 mai, 643, contre les Ecthesis.They wrote to Pope Theodore a letter of entreaty: "Christ, our God, has instituted your Apostolic chair, O holy head, as a God-fixed and immovable foundation. For thou, as truly spake the Divine Word, art Peter, and upon thy foundation the pillars of the Church are fixed, and to thee He committed the keys of the kingdom of Heaven. He ordered thee to bind and loose with authority on earth and in heaven. Thou art set as the destroyer of profane heresies, as Coryphæus and leader of the orthodox and unsullied Faith. Despise not then, Father, the Faith of our Fathers, tossed by waves and imperilled; disperse the rule of the foolish with the light of thy divine knowledge, O most holy. Destroy the blasphemies and insolence of the new heretics with their novel expressions. For nothing is wanting to your orthodox and pious definition and tradition for the augmentation of the Faith amongst us. For we - O inspired one, you who hold converse with the holy Apostles and sit with them - believe and confess from of old since our very swaddling clothes, teaching according to the holy and God-fearing Pope Leo, and declaring that 'each nature works with the communion of the other what is proper to it'", etc. They declare themselves ready to be martyred rather than forsake the doctrine of St. Leo: but their Archbishop Sergius, when the persecution arose, was found on the side of the persecutors, not of the martyrs.Ils ont écrit au Pape Théodore une lettre de supplication: «Le Christ, notre Dieu, a mis en place de votre chaire apostolique, ô sainte tête, comme un fixe et immeubles de la Fondation de Dieu. Pour toi, comme véritablement parlé de la Parole divine, l'art Pierre, et sur Fondation tes les piliers de l'Eglise sont fixes, et à toi Il a commis les clefs du royaume des cieux. Il a ordonné à te lier et de délier avec autorité sur la terre et au ciel. Tu es défini comme le destructeur des hérésies profane, comme coryphée et chef de file des orthodoxes et pure foi. Ne méprisez pas, puis, le père, la foi de nos pères, ballotté par les vagues et en péril; disperser la règle de la folie avec la lumière de la connaissance divine ta sainte O plus. Détruisez les blasphèmes et de l'insolence des nouveaux hérétiques avec leurs expressions nouvelles. Pour rien ne manque à votre définition de pieux et orthodoxe et la tradition de l'augmentation de la foi parmi nous. Pour nous - O inspiré l'un, vous qui converser avec les saints Apôtres et à s'asseoir avec eux - croyons et confessons à partir de vieux depuis notre langes même, l'enseignement en fonction de la sainte et craignant Dieu pape Léon, et déclarant que «chaque nature travaille avec la communion de l'autre ce qui lui est propre», etc Ils se déclarent prêt à être martyr plutôt que d'abandonner la doctrine de saint Léon: mais leur archevêque Sergius, quand la persécution a pris naissance, a été retrouvé sur le côté des persécuteurs, et non pas des martyrs.It is abundantly clear that St. Maximus and his Constantinopolitan friends, St. Sophronius and the bishops of Palestine, Sergius and his suffragans, had no notion that the Apostolic See had been compromised by the letters of Honorius, but they look to it as the only port of salvation. Similarly in 646 the bishops of Africa and the adjoining islands held councils, in the name of which the primates of Numidia, Byzacene and Mauritania sent a joint letter to Pope Theodore, complaining of the Ecthesis: "No one can doubt that there is in the Apostolic See a great and unfailing fountain pouring forth waters for all Christians", and so forth.Il est clair que saint Maxime et ses amis de Constantinople, saint Sophronius et les évêques de la Palestine, Serge et ses suffragants, n'avait aucune idée que le Siège apostolique avait été compromise par les lettres d'Honorius, mais ils la considèrent comme la seul port de salut. De même en 646 les évêques d'Afrique et des îles adjacentes tenaient des conseils, au nom de laquelle les primates de la Numidie, Byzacène et de la Mauritanie a envoyé une lettre conjointe au pape Théodore, se plaindre de la Ecthesis: "Nul ne peut douter qu'il ya dans le Siège apostolique a et indéfectible grande fontaine déversant les eaux de tous les chrétiens, et ainsi de suite.They enclose letters to the emperor and to the patriarch Paul, to be sent to Constantinople by the pope.Ils renferment des lettres à l'empereur et le patriarche Paul, pour être envoyé à Constantinople par le pape.They are afraid to write directly, for the former governor, Gregory (who had presided at the disputation of his friend St. Maximus with Pyrrhus) had revolted and made himself emperor, and had just been defeated; this was a blow to orthodoxy, which it brought into discredit at Constantinople.Ils ont peur d'écrire directement, par l'ancien gouverneur, Gregory (qui avait présidé à la dispute de son ami saint Maxime avec Pyrrhus) se sont révoltés et se fit empereur, et venait d'être battu, ce fut un coup à l'orthodoxie, qui Elle a en discrédit à Constantinople.Victor, elected primate of Carthage after the letters were written, added one of his own.Victor, élu primat de Carthage après les lettres ont été écrites, a ajouté l'un des siens.
Paul the patriarch whom the Emperor Constans had substituted for Pyrrhus, had not been acknowledged by Pope Theodore, who demanded of him that Pyrrhus should first be tried by a council before two representatives of the Holy See.Paul, le patriarche dont l'empereur Constant avait substitué à Pyrrhus, n'avait pas été reconnu par le pape Théodore, qui a exigé de lui que Pyrrhus doit d'abord être jugé par un conseil devant deux représentants du Saint-Siège.Paul's reply is preserved: the views he exposes are those of the Ecthesis, and he defends them by referring to Honorius and Sergius.Réponse de Paul est préservé: le point de vue qu'il expose sont celles de l'Ecthesis, et il les défend en se référant à Honorius et Serge.Theodore pronounced a sentence of deposition against him, and Paul retaliated by destroying the Latin altar which belonged to the Roman See in the palace of Placidia at Constantinople, in order that the papal envoys might be unable to offer the Holy Sacrifice; he also persecuted them, together with many orthodox laymen and priests, by imprisonment, exile, or stripes.Théodore a prononcé une sentence de déposition contre lui, et Paul a riposté en détruisant l'autel latine qui appartenait à la romaine Voir dans le palais de Placidia à Constantinople, afin que les envoyés du pape pourrait être incapable d'offrir le Saint Sacrifice, il a également persécutés , avec de nombreux laïcs orthodoxes et des prêtres, de l'emprisonnement, l'exil, ou les rayures.But Paul, in spite of this violence, had no idea of resisting the definitions of Rome.Mais Paul, en dépit de cette violence, n'avaient aucune idée de résister à la définition de Rome.Until now, Honorius had not been disowned there, but defended.Jusqu'à présent, Honorius n'avait pas été désavoué là, mais défendu.It was said that he had not taught one will; but the prohibition in the Ecthesis of two operations was but an enforcement of the course Honorius had approved, and nothing had as yet, it seems, been officially published at Rome on this point.On a dit qu'il n'avait pas enseigné une volonté, mais l'interdiction de la Ecthesis des deux opérations a été, mais l'exécution de l'Honorius cours avait approuvé, et rien n'avait encore, paraît-il, été publiée officiellement à Rome sur ce point.Paul, somewhat naturally, thought it would be sufficient if he dropped the teaching of one will, and prohibited all reference to one will or two wills as well as to one operation or two operations; it could hardly be urged that this was not in accordance with the teaching of Pope Honorius.Paul, un peu naturellement, pensé que ce serait suffisant si il a laissé tomber l'enseignement d'une volonté, et interdit toute référence à un testament ou deux volontés ainsi que pour une seule opération ou deux opérations, il pouvait difficilement faire valoir que ce n'était pas en conformité avec l'enseignement du pape Honorius.It would be a measure of peace, and East and West would be again united.Ce serait une mesure de la paix, et de l'Est et l'Ouest serait à nouveau unis.Paul therefore persuaded the emperor to withdraw the Ecthesis, and to substitute for that elaborate confession of Faith a mere disciplinary measure forbidding all four expressions under the severest penalties; none of the emperor's orthodox subjects have any longer permission to quarrel over them, but no blame is to attach to any who may have used either alternative in the past.Paul donc persuadé l'empereur de se retirer de la Ecthesis, et de substituer à cette confession d'élaborer la foi d'une discipline simple mesure interdisant les quatre expressions en vertu de peines les plus sévères; aucun orthodoxe sujets empereur ont plus la permission tout de se quereller entre eux, mais pas de blâme est à joindre à tous ceux qui auraient utilisé les deux alternatives dans le passé.Transgression of this law is to involve deposition for bishops and clerics, excommunication and expulsion for monks, loss of office and dignity for officials, fines for richer laymen, corporal punishment and permanent exile for the poorer.La transgression de cette loi est d'impliquer les dépôts pour les évêques et les clercs, l'excommunication et l'expulsion des moines, la perte de fonctions et de la dignité pour les fonctionnaires, les amendes pour les plus riches laïques, les châtiments corporels et d'exil permanent pour les plus pauvres.By this cruel law heresy is to be blameless and orthodoxy forbidden.Par cette loi cruelle est une hérésie à être irréprochable et de l'orthodoxie interdit.It is known as the Type of Constans.Il est connu que le type de Constans.It is not a Monothelite document, for it forbids that heresy just as much as the Catholic Faith.Ce n'est pas un document monothélite, car elle interdit que l'hérésie, tout autant que la foi catholique.Its date falls between Sept. 648 and Sept. 649.Sa date se situe entre septembre 648 et septembre 649.Pope Theodore died 5 May of the latter year, and was succeeded in July by St. Martin I. In October St. Martin held a great council at the Lateran, at which 105 bishops were present. The pope's opening speech gives a history of the heresy, and condemns the Ecthesis, Cyrus, Sergius, Pyrrhus, Paul, and the Type.Pape Théodore, décédé le 5 mai de l'année dernière, et a été remplacé en Juillet par saint Martin I. En Octobre Saint-Martin a tenu un grand conseil au Latran, dont 105 à évêques étaient présents.'s Discours d'ouverture, le Pape La donne une histoire de la l'hérésie, et condamne les Ecthesis, Cyrus, Sergius, Pyrrhus, Paul, et le type.John IV had spoken of Sergius with respect; and Martin does not mention Honorius, for it was obviously impossible to defend him if the Type was to be condemned as heresy.Jean IV avait parlé de Serge avec respect, et Martin ne fait pas mention Honorius, car il était évidemment impossible de le défendre si le type devait être condamné comme hérésie.Stephen of Dora, then on his third visit to Rome, presented a long memorial, full of devotion to the Apostolic See.Étienne de Dora, puis sur sa troisième visite à Rome, a présenté un mémoire à long, plein de dévouement au Siège apostolique. A deputation followed, of 37 Greek abbots residing in or near Rome, who had apparently fled before the Saracens from their various homes in Jerusalem, Africa, Armenia, Cilicia, etc. They demanded the condemnation of Sergius, Pyrrhus, Paul, and Cyrus and the anathematizing of the Type by the Apostolic and head See.Une députation suivi, de 37 abbés grecs résidant dans ou près de Rome, qui avait apparemment fui devant les Sarrasins de leurs foyers différents à Jérusalem, en Afrique, l'Arménie, la Cilicie, etc Ils ont demandé la condamnation de Sergius, Pyrrhus, Paul, et de Cyrus et de l'anathème du type par le Siège apostolique et de la tête Voir.The heretical documents read were part of a letter of Theodore of Pharan, the seventh proposition of Cyrus, the letter of Sergius to Cyrus, excerpts from the synods held by Sergius and Pyrrhus (who had now repented of his repentance), and the approval of the Ecthesis by Cyrus.Les documents hérétiques lire faisaient partie d'une lettre de Théodore de Pharan, la septième proposition de Cyrus, la lettre de Serge à Cyrus, des extraits des synodes détenus par Serge et Pyrrhus (qui venait de se repentit de son repentir), et l'approbation des l'Ecthesis par Cyrus.The letter of Sergius to Honorius was not read, nor was anything said about the correspondence of the latter with Sergius.La lettre de Serge à Honorius n'a pas été lu, ni rien dit au sujet de la correspondance de ce dernier avec Serge.St. Martin summed up; then the letter of Paul to Pope Theodore and the Type were read.Saint-Martin résumer, puis la lettre de Paul au Pape Théodore et le type ont été lus.The council admitted the good intention of the latter document (so as to spare the emperor while condemning Paul), but declared it heretical for forbidding the teaching of two operations and two wills.Le Conseil a admis la bonne intention de ce dernier document (afin d'éviter à l'empereur tout en condamnant Paul), mais l'a déclarée hérétique pour interdire l'enseignement de deux opérations et deux volontés.Numerous excerpts from the Fathers and from Monophysite writers were read, and twenty canons were agreed to, the eighteenth of which condemns Theodore of Pharan, Cyrus, Sergius, Pyrrhus, Paul, the Ecthesis, and the Type, under anathema.De nombreux extraits des Pères et des écrivains monophysites ont été lus, et vingt canons ont été acceptés, le dix-huitième qui condamne Théodore de Pharan, Cyrus, Sergius, Pyrrhus, Paul, le Ecthesis, et le type, sous peine d'anathème.A letter to the emperor was signed by all.Une lettre à l'empereur a été signé par tous.An encyclical letter was sent throughout the Church in the name of St. Martin and the council, addressed to all bishops, priests, deacons, abbots, monks, ascetics, and to the entire sacred fulness of the Catholic Church.Une lettre encyclique a été envoyé dans toute l'Eglise au nom de Saint-Martin et le Conseil, adressé à tous les évêques, les prêtres, les diacres, les abbés, moines, ascètes, et à la plénitude sacrée ensemble de l'Église catholique.This was a final and complete condemnation of the Constantinopolitan policy.Il s'agissait d'une condamnation définitive et complète de la politique de Constantinople. Rome had spoken ex cathedra. Stephen of Dora had been before appointed papal vicar in the East, but he had by error been informed only of his duty to depose heretical bishops, and not that he was authorized to substitute orthodox bishops in their place.Rome avait parlé ex cathedra. Étienne de Dora avait été vicaire du pape avant nommés dans l'Est, mais il avait par erreur été informé que de son devoir de déposer évêques hérétiques, et non pas qu'il était autorisé à remplacer évêques orthodoxes à leur place.The pope now gave this commission to John, Bishop of Philadelphia in Palestine, who was ordered to appoint bishops, priests, and deacons in the patriarchates of Antioch and Jerusalem.Le pape a donné cette commission à Jean, évêque de Philadelphie en Palestine, qui a été condamnée à nommer des évêques, des prêtres et des diacres dans les patriarcats d'Antioche et de Jérusalem.Martin also sent letters to these patriarchates, and to Peter, who seems to have been governor, asking him to support his vicar; this Peter was a friend and correspondent of St. Maximus.Martin a également envoyé des lettres à ces patriarcats, et à Pierre, qui semble avoir été gouverneur, lui demandant de soutenir son vicaire, ce Pierre était un ami et correspondant de saint Maxime.The pope deposed John, Archbishop of Thessalonica, and declared the appointments of Macarius of Antioch and Peter of Alexandria to be null and void.Le pape déchu Jean, archevêque de Thessalonique, et a déclaré la nomination de Macaire d'Antioche et d'Alexandrie Peter être nulle et non avenue.Constans retaliated by having St. Martin kidnapped at Rome, and taken a prisoner to Constantinople. Constans riposté en ayant enlevé Saint-Martin à Rome, et fait prisonnier à Constantinople.The saint refused to accept the Ecthesis, and after sufferings, many of which he has himself related in a touching document, he died a martyr in the Crimea in March, 655 (see POPE MARTIN I).Le saint a refusé d'accepter la Ecthesis, et après des souffrances, dont bon nombre lui-même a raconté dans un document touchant, il est mort en martyr en Crimée en Mars, 655 (voir le pape Martin I). St. Maximus (662), his disciple the monk Anastasius (also 662), and another Anastasius, a papal envoy (666), died of ill-treatment, martyrs to their orthodoxy and devotion to the Apostolic See.Saint Maxime (662), son disciple, le moine Anastase (également 662), et un autre Anastase, un envoyé du pape (666), est mort de mauvais traitements, martyrs de leur dévouement à l'orthodoxie et le Siège apostolique.
While St. Martin was being insulted and tortured at Constantinople, the patriarch Paul was dying.Alors que Saint-Martin a été insulté et torturé à Constantinople, le patriarche Paul était mourant."Alas, this will increase the severity of my judgment", he exclaimed to the emperor, who paid him a visit; and Constans was induced to spare the pope's life for the moment."Hélas, cela augmentera la gravité de mon jugement", dit-il à l'empereur, qui lui a rendu visite, et Constans a été induite à épargner la vie du pape pour le moment.At Paul's death Pyrrhus was restored.A la mort de Pyrrhus Paul a été restauré. His successor Peter sent an ambiguous letter to Pope Eugenius, which made no mention of two operations, thus observing the prescription of the Type. The Roman people raised a riot when it was read in Sta.Son successeur, Peter a envoyé une lettre ambiguë au pape Eugène, qui ne fait aucune mention des deux opérations, et ainsi respecter la prescription de ce type. Le peuple romain a soulevé une émeute, quand il a été lu à Sta.Maria Maggiore, and would not permit the pope to continue his Mass until he promised to reject the letter.Maria Maggiore, et ne permettrait pas le pape à poursuivre sa messe, jusqu'à ce qu'il a promis de rejeter la lettre.Constans sent a letter to the pope by one Gregory, with a gift to St. Peter.Constans a envoyé une lettre au pape par un Grégoire, un cadeau de Saint-Pierre.It was rumoured at Constantinople that the pope's envoys would accept a declaration of "one and two wills" (two because of the natures, one on account of the union).On disait à Constantinople que les envoyés du pape serait d'accepter une déclaration de «l'un et de deux volontés" (deux en raison de la nature, l'un à cause de l'Union).St. Maximus refused to believe the report.Saint Maxime a refusé de croire le rapport.In fact Peter wrote to Pope Vitalian (657-672) professing "one and two wills and operations" and adding mutilated quotations from the Fathers; but the explanation was thought unsatisfactory, presumably because it was only an excuse for upholding the Type. In 663 Constans came to Rome, intending to make it his residence, on account of his unpopularity at Constantinople, for besides putting the pope to death and proscribing the orthodox faith, he had murdered his brother Theodosius.En fait, Peter a écrit au pape Vitalien (657-672) professant «une et deux volontés et opérations» et en ajoutant mutilés citations des Pères, mais l'explication a été jugé insatisfaisant, sans doute parce que ce n'était qu'une excuse pour maintenir le type. En 663 Constans est venu à Rome, avec l'intention d'en faire sa résidence, en raison de son impopularité à Constantinople, car, outre la mise à mort du pape et de proscrire la foi orthodoxe, il avait assassiné son frère Théodose.The pope received him with all due honour, and Constans, who had refused to confirm the elections of Martin and Eugenius, ordered the name of Vitalian to be inscribed on the diptychs of Constantinople.Le pape le reçut avec tous les honneurs dus, et Constant, qui avait refusé de confirmer l'élection de Martin et Eugène, a ordonné le nom de Vitalien à être inscrit sur les diptyques de Constantinople.No mention seems to have been made of the Type.Aucune mention semble avoir été fait de ce type.But Constans did not find Rome agreeable.Mais Constans n'avons pas trouvé de Rome agréable.After spoiling the churches, he retired to Sicily, where he oppressed the people.Après gâter les églises, il se retira en Sicile, où il a opprimé le peuple. He was murdered in his bath in 668.Il a été assassiné dans son bain en 668.Vitalian vigorously opposed rebellion in Sicily, and Constantine Pogonatus, the new emperor, found the island at peace on his arrival.Vitalien sont vigoureusement opposés à la rébellion en Sicile, et Constantin Pogonat, le nouvel empereur, trouva l'île à la paix à son arrivée.It does not seem that he took any interest in the Type, which was doubtless not enforced, though not abolished, for he was fully occupied with his wars against the Saracens until 678, when he determined to summon a general council to end what he regarded as a quarrel between the Sees of Rome and Constantinople.Il ne semble pas qu'il a un intérêt dans le type, ce qui n'est sans doute pas appliquée, mais non aboli, car il était entièrement occupé par ses guerres contre les Sarrasins jusqu'à 678, quand il se décida à convoquer un concile général pour mettre fin à ce qu'il considérait comme une querelle entre les sièges de Rome et de Constantinople.He wrote in this sense to Pope Donus (676-78), who was already dead.Il a écrit en ce sens au pape Donus (676-78), qui était déjà mort.His successor St. Agatho thereupon assembled a synod at Rome and ordered others to be held in the West.Son successeur Saint-Agathon alors assemblé un synode à Rome et a ordonné d'autres qui se tiendra à l'Ouest.A delay of two years was thus caused, and the heretical patriarchs Theodore of Constantinople and Macarius of Antioch assured the emperor that the pope despised the Easterns and their monarch, and they tried, but unsuccessfully, to get the name of Vitalian removed from the diptychs.Un retard de deux ans a été ainsi causé, et les patriarches hérétiques Théodore de Constantinople et Macaire d'Antioche a assuré à l'empereur que le pape méprisé les Orientaux et leur monarque, et ils ont essayé, mais en vain, pour obtenir le nom de Vitalien retiré de la diptyques .The emperor asked for three representatives at least to be sent from Rome, with twelve archbishops or bishops from the West and four monks from each of the Greek monasteries in the West, perhaps as interpreters.L'empereur demanda trois représentants au moins d'être envoyés de Rome, avec douze archevêques ou évêques de l'Ouest et quatre moines de chacun des monastères grecs en Occident, peut-être que les interprètes.He also sent Theodore into exile, probably because he was an obstacle to reunion.Il a également envoyé Théodore en exil, probablement parce qu'il était un obstacle au regroupement.
The first session of the Sixth Œcumenical Council took place at Constantinople (7 Nov., 680), Constantine Pogonatus presiding and having on his left, in the place of honour, the papal legates.La première session de la sixième concile œcuménique a eu lieu à Constantinople (7 nov., 680), Constantin Pogonat président et ayant à sa gauche, à la place d'honneur, les légats du pape.Macarius of Antioch was the only prelate who stood up for Monothelitism, and he was in due course condemned as a heretic (see MACARIUS or ANTIOCH).Macaire d'Antioche était le seul prélat qui se sont levés pour monothélisme, et il a finalement été condamné comme hérétique (voir Macaire ou d'Antioche).The letters of St. Agatho and of the Roman Council insisted on the decisions of the Lateran Council, and repeatedly affirmed the inerrancy of the Apostolic See.Les lettres de Saint-Agathon et du Conseil romaine insisté sur les décisions du Concile de Latran, et affirmé à plusieurs reprises l'inerrance du Siège apostolique.These documents were acclaimed by the council, and accepted by George, the new Patriarch of Constantinople and his suffragans. Macarius had appealed to Honorius; and after his condemnation a packet which he had delivered to the emperor was opened, and in it were found the letters of Sergius to Honorius and of Honorius to Sergius.Ces documents ont été acclamés par le Conseil, et accepté par George, le nouveau patriarche de Constantinople et de ses suffragants. Macaire avait fait appel à Honorius, et, après sa condamnation d'un paquet qu'il avait livré à l'empereur a été ouverte, et il a été trouvé le lettres de Sergius à Honorius et d'Honorius à Sergius.As these were at best similar to the Type, already declared heretical, it was unavoidable that they should be condemned.Comme il s'agissait, au mieux, semblable au type, déjà déclaré hérétique, il était inévitable qu'ils doivent être condamnés.The fifth council had set the example of condemning dead writers, who had died in Catholic communion, but George suggested that his dead predecessors might be spared, and only their teaching anathematized.Le cinquième concile avait donné l'exemple de condamner écrivains morts, qui étaient morts dans la communion catholique, mais George a suggéré que ses prédécesseurs morts pourrait être épargné, et que leur enseignement anathème.The legates might have saved the name of Honorius also had they agreed to this, but they evidently had directions from Rome to make no objection to his condemnation if it seemed necessary.Les légats aurait pu sauver le nom d'Honorius avait aussi ils ont convenu de cela, mais ils ont évidemment des directions de Rome de ne pas faire d'objection à sa condamnation si elle semble nécessaire.The final dogmatic decree contains the decisions of the five preceding general councils, condemns the Ecthesis and the Type, and heretics by name, including Honorius, and "greets with uplifted hands" the letters of Pope Agatho and his council (see HONORIUS I, Pope).Le décret dogmatique final contient des décisions de la précédente cinq conseils généraux, condamne les Ecthesis et le type, et les hérétiques par son nom, y compris Honorius, et "salue les mains levées" les lettres du pape Agathon et son conseil (voir Honorius I, pape ).The address to the emperor, signed by all the bishops, declares that they have followed Agatho, and he the Apostolic teaching.L'adresse à l'empereur, signé par tous les évêques, déclare qu'ils ont suivi Agathon, et il l'enseignement apostolique."With us fought the prince of the Apostles, for to assist us we had his imitator and the successor to his chair. The ancient city of Rome proffered you a divinely written confession and caused the daylight of dogmas to rise by the Western parchment. And the ink shone, and by Agatho, Peter spoke; and you, the autocrat king, voted with the Almighty who reigns with you."«Avec nous se sont battus, le prince des Apôtres, pour nous aider à nous avions son imitateur et le successeur de son fauteuil. La ville antique de Rome offrait vous écrit divinement aveux et a causé la lumière du jour des dogmes d'augmenter par le parchemin de l'Ouest. Et brillait d'encre, et par Agathon, Peter a parlé, et vous, le roi autocrate, ont voté avec le Tout-Puissant, qui règne avec toi. "A letter to the pope was also signed by all the Fathers.Une lettre du pape a également été signé par tous les Pères.The emperor gave effect to the decree in a lengthy edict, in which he echoes the decisions of the council, adding: "These are the teachings of the voices of the Gospels and the Apostles, these are the doctrines of the holy synods and of the elect and patristic tongues; these have been preserved untainted by Peter, the rock of the faith, the head of the Apostles; in this faith we live and reign." L'empereur a donné effet à l'arrêté dans un édit long, dans lequel il fait écho aux décisions du Conseil, en ajoutant: «Ce sont les enseignements de la voix de l'Évangile et les apôtres, ce sont les doctrines de la sainte synodes et de la élus et des langues patristiques, ont été conservés intacte par Pierre, le roc de la foi, le chef des Apôtres, dans cette foi, nous vivre et régner. " The emperor's letter to the pope is full of Such expressions; as for example: "Glory be to God, Who does wondrous things, Who has kept safe the Faith among you unharmed. For how should He not do so in that rock on which He founded His Church, and prophesied that the gates of hell, all the ambushes of heretics, should not prevail against it? From it, as from the vault of heaven, the word of the true confession flashed forth," etc. But St. Agatho, a worker of many miracles, was dead, and did not receive the letter, so that it fell to St. Leo II to confirm the council.empereur la lettre adressée au pape est plein de ces expressions, comme par exemple: «Gloire à Dieu, qui fait des choses merveilleuses, qui a conservé en toute sécurité la Foi parmi vous sains et saufs. Pour savoir comment devrait-il pas le faire dans ce rocher sur lequel il fondé son Église, et prédit que les portes de l'enfer, toutes les embuscades des hérétiques, ne devrait pas prévaloir contre elle? De là, à partir de la voûte du ciel, le mot de la vraie confession lancèrent ", etc, mais Saint-Agathon , un travailleur de nombreux miracles, était mort, et n'a pas reçu la lettre, de sorte qu'il est tombé à saint Léon II pour confirmer le Conseil.Thus was the East united again to the West after an incomplete but deplorable schism.Ainsi l'Orient à nouveau réunis à l'ouest après un schisme déplorable, mais incomplète.
It would seem that in 687 Justinian II believed that the sixth council was not fully enforced, for he wrote to Pope Conon that he had assembled the papal envoys, the patriarchs, metropolitans, bishops, the senate and civil officials and representatives of his various armies, and made them sign the original acts which had recently been discovered.Il semblerait que Justinien en 687 II a estimé que le sixième concile n'a pas été pleinement appliquée, car il écrit au pape Conon qu'il avait assemblé les envoyés du pape, les patriarches, les métropolitains, les évêques, le Sénat et les fonctionnaires civils et les représentants de ses différentes armées , et leur fit signer les actes d'origine qui a été découvert récemment.In 711 the throne was seized by Philippicus Bardanes, who had been the pupil of Abbot Stephen, the disciple "or rather leader" of Macarius of Antioch.En 711, le trône fut saisi par Philippicus Bardane, qui avait été l'élève de l'abbé Stephen, le disciple »ou plutôt« chef de Macaire d'Antioche.He restored to the diptychs Sergius, Honorius, and the other heretics condemned by the council; he burned the acts (but privately, in the palace), he deposed the Patriarch Cyrus, and exiled some persons who refused to subscribe a rejection of the council.Il rétablit la diptyques Sergius, Honorius, et les autres hérétiques condamnés par le Conseil, il a brûlé les actes (mais en privé, dans le palais), il déposa le patriarche Cyrus, et exilé quelques personnes qui ont refusé de souscrire un rejet du Conseil .He fell, 4 June, 713, and orthodoxy was restored by Anastasius II (713-15).Il est tombé, 4 Juin, 713, et l'orthodoxie a été restauré par Anastase II (713-15).Pope Constantine had refused to recognize Bardanes.Pape Constantin avait refusé de reconnaître Bardane.The intruded patriarch, John VI, wrote him a long letter of apology, explaining that he had submitted to Bardanes to prevent worse evils, and asserting in many words the headship of Rome over the universal Church.Le patriarche intrus, Jean VI, lui écrivit une longue lettre d'excuses, expliquant qu'il avait soumis à Bardanes pour éviter le pire des maux, et d'affirmer dans de nombreux mots de la chef de ménage de Rome sur l'Eglise universelle.This was the last of Monothelitism.Ce fut le dernier des monothélisme.
Publication information Written by John Chapman.Informations concernant la publication écrite par John Chapman.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ L 'Encyclopédie Catholique, Volume X. Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, October 1, 1911. Obstat 1 Octobre 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkImprimatur. + John Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
The chief ancient authorities for our knowledge of the Monothelites are the acts of the Lateran synod and of the sixth council, the works of ST.L'ancien chef des autorités de notre connaissance des monothélites sont les actes du synode de Latran et du sixième concile, les travaux de ST.MAXIMUS CONFESSOR and ANASTASIUS SINAITA, and the Collectanea of ANASTASIUS BIBLIOTHECARIUS.Confesseur MAXIMUS et SINAITA Anastase, et les Collectanea de BIBLIOTHECARIUS Anastase.Of modern works only a few need be specially mentioned: COMBÉFIS, Auctarium novum, II (Historia Monothelitarum et Dissertatio apol. pro actis VI synodi (Paris, 1648); PETAVIUS, De Incarnatione, VIII, IX; HEFELE, Hist. of Councils, V (Eng. tr.); BARDENHEWER, Ungedruckle Excerpte aus einer Schrift des Patriarchen Eulogius von Alexandria (in Theolog. Quartalschrift, 1896, no. 78); OWSEPIAN, Die Entstehungsgeschichte des Monotheletismus nach ihren Quellen geprüft (Leipzig, 1897). See also HONORIUS I, POPE, and MAXIMUS OF CONSTANTINOPLE.D'œuvres modernes que quelques-uns doivent être spécialement mentionnés: COMBÉFIS, novum Auctarium, II (Historia Monothelitarum et Dissertatio Apol. Actis Pro VI synodi (Paris, 1648); Petau, De Incarnatione, VIII, IX; Héfèle, Hist. Des conseils, V (Fr. tr.); Bardenhewer, Ungedruckle Excerpte aus einer Schrift des Patriarchen Euloge von Alexandria (en Theolog. Quartalschrift, 1896, no. 78); OWSEPIAN, Die Entstehungsgeschichte Monotheletismus ihren nach des geprüft Quellen (Leipzig, 1897). Voir Honorius aussi je, le pape, et Maxime de Constantinople.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise