The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively.Les deux conciles de Nicée ou Nicée étaient conciles œcuméniques de l'Église chrétienne qui s'est tenue à 325 et 787, respectivement.The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity.Le premier concile de Nicée, le Concile œcuménique abord occupé par l'église, est surtout connu pour sa formulation du Credo de Nicée, la première déclaration dogmatique de l'orthodoxie chrétienne. Le Conseil a été convoqué en 325 par l'empereur romain Constantin Ier dans une tentative de régler la controverse soulevée par l'arianisme, sur la nature de la Trinité.Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region.Presque tous ceux qui ont participé provenaient de la région de la Méditerranée orientale.
It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished.Il a été la décision du Conseil, formalisée dans le Credo de Nicée, que Dieu le Père et Dieu le Fils consubstantiel et coéternel ont été et que la croyance en un Christ Arian créé par et donc inférieur au Père était hérétique. Arius lui-même a été excommunié et banni.The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated.Le Conseil a également été importante pour ses décisions disciplinaires concernant le statut et la juridiction du clergé dans l'Eglise primitive et pour établir la date à laquelle Pâques est célébré.
The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion.Le deuxième Concile de Nicée, septième concile œcuménique de l'Église chrétienne, a été convoqué par l'impératrice byzantine Irène en 787 pour se prononcer sur l'utilisation des "images des saints et des icônes dans la dévotion religieuse.At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church.A cette époque, un fort mouvement connu sous le nom iconoclasme, qui s'oppose à la représentation picturale de saints ou de la Trinité, existait dans l'église grecque.At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone.Sous l'impulsion d'Irène, le Conseil a déclaré que, alors que la vénération des images était légitime et l'intercession des saints efficace, leur vénération doit être soigneusement distingué du culte en raison Dieu seul.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
AE Burn, The Council of Nicaea (1925);
G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy (1930).AE Burn, Le Concile de Nicée (1925);
Forell G, Comprendre le Credo de Nicée (1965); EJ Martin, Une histoire de la
controverse iconoclaste (1930).
The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey).Le Conseil œcuménique première dans l'histoire de l'église a été convoquée par l'empereur Constantin à Nicée en Bithynie (aujourd'hui Isnik, Turquie).The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism.Le principal objectif du Conseil était de tenter de guérir le schisme dans l'Eglise provoquée par l'arianisme.This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment).Ce qu'il ne procède à théologiquement et politiquement par l'unanimité de production près d'une confession théologique (le Credo de Nicée), par plus de trois cents évêques représentant presque toutes les provinces orientales de l'empire (où l'hérésie était surtout centré) et par une représentation symbolique de l'Ouest. Le credo ainsi produite a été le premier qui pouvait légalement prétendre autorité universelle telle qu'elle a été envoyé dans tout l'empire de recevoir l'accord des églises (avec les conséquences de remplacement de l'excommunication et le bannissement impérial).
The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father.La question qui a abouti à Nicée est née d'une tension non résolue au sein de l'héritage théologique d'Origène sur la relation du Fils au Père.On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation.D'une part il ya eu l'attribution de la divinité au Fils dans une relation avec le Père décrite comme la génération éternelle.On the other hand there was clear subordinationism.D'un autre côté il y avait subordinatianisme clair.Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking.Près de façon appropriée, le différend a éclaté à Alexandrie, vers 318, avec Arius, un prêtre populaire du quartier de l'église Baucalis, le développement de la dernière souche de l'origénisme contre l'évêque Alexandre, qui a préconisé l'ancienne ligne de pensée.Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism.Arius était un logicien très capables qui ont attaqué Alexander (avec des motifs pas tout à fait scientifique) sur l'accusation de sabellianisme.After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria.Après un synode local entendu son propre point de vue et les renvoya et lui comme mal fondée, Arius démontré sa vulgarisation et politique talents littéraires, rassemblement de soutien au-delà d'Alexandrie.
His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea.Son point de vue théologique appel à gauche - origénistes aile, y compris le respect Eusèbe, évêque de Césarée.His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council.Son et le plus utile allié le plus proche a été son compagnon ancien élève de l'école de Lucien, Eusèbe, évêque à la résidence impériale de Nicomédie. Après Envoyé personnel Constantine, Hosius de Cordoue, a échoué à se réconcilier en 322 entre les deux parties à Alexandrie, l'empereur a décidé de convoquer un concile œcuménique.
The teaching of Arianism is well documented.L'enseignement de l'arianisme est bien documentée.The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being.L'idée centrale de contrôle est l'unique, incommunicable, indivisible, la nature transcendante de la divine être singulier.This is what the Arians referred to as the Father.C'est ce que les Ariens dénommé le Père.Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable.Logiquement appuyant sur cette définition du Père et de l'utilisation du langage biblique certains, les ariens ont fait valoir que si l'erreur de Sabellius devait être évitée (et tout le monde avait hâte de les éviter), puis certaines conclusions à propos du Fils était incontournable.And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition).Et c'est ce point de vue du Fils qui est la signification centrale de l'arianisme. Il ne peut pas être du Père être ou l'essence (sinon, que l'essence serait divisible ou contagieuses ou de quelque manière unique ou simple, ce qui est impossible par définition).He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things.Il existe donc que par la volonté du Père, de même que toutes les autres créatures et les choses.The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La description biblique de son être engendré ne suppose pas une relation spéciale entre le Père et le Verbe ou le Fils, mais il ne peut pas être une relation ontologique.
"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature."Fils" est à prendre dans le sens de «fait», de sorte que le Fils est un ktisma ou poiema, une créature.Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not."Etre né ou la prise, il faut qu'il ait eu un commencement, ce qui conduit à la fameuse phrase Arian, «il y avait quand il n'était pas." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing.Depuis, il n'a pas été généré sur le Père de l'être et il était, comme on l'accorde, la première de la création de Dieu, alors il doit avoir été créé à partir de rien.Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change.N'étant pas de substance ou immuable parfait, il a été soumis au changement moral.And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all.Et à cause de la transcendance de Dieu extrêmes, dans le respect final le Fils n'a pas la communion réelle ou la connaissance du Père à tous.The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional.L'attribution de theos au Christ dans l'Écriture a été jugé purement fonctionnel.
The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance.Le Concile de Nicée a ouvert Juin 19, 325, avec Hosius de Cordoue président et l'empereur de la fréquentation.Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies.Malgré l'absence de procès-verbal une esquisse de la procédure peut être reconstruit. Après une allocution d'ouverture par l'empereur dans lesquels le besoin d'unité a été souligné, Eusèbe de Nicomédie, leader du parti arien, a présenté une formule de foi qui a marqué franchement un radical départ de formules traditionnelles.The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present.La réprobation était si forte que la plupart des parti arien abandonné leur appui au document et il a été mis en lambeaux sous les yeux de toutes les personnes présentes.Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea.Peu de temps après Eusèbe de Césarée, soucieux de laver son nom, a lu une longue déclaration de foi qui comprenait ce qui était probablement un symbole baptismal de l'église de Césarée.Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed.Eusèbe avait été provisoirement excommunié plus tôt dans l'année par un synode à Antioche pour avoir refusé de signer une anti - religion arienne.The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. L'empereur lui-même prononcé lui orthodoxe avec seulement la suggestion selon laquelle il adopte le mot homoousios.
For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council.Pendant longtemps, la confession de Eusèbe était censée avoir été à la base du Credo de Nicée, qui a ensuite été modifié par le Conseil.However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former.Toutefois, il semble clair que tel n'était pas le cas, la structure et le contenu de celui-ci étant sensiblement différent du premier.Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops.Très probablement un symbole a été introduit sous la direction de Hosius, discuté (en particulier l'homoousie terme), et rédigé sous sa forme définitive nécessitant la signature des évêques.All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled.Toutes les personnes présentes (y compris Eusèbe de Nicomédie) ont signé, sauf deux qui ont ensuite été exilé.
It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed.Il convient de noter que cette croyance n'est pas celle qui est récitée dans les églises aujourd'hui comme le Credo de Nicée.Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases.Bien que semblable à bien des égards, celui-ci est nettement plus longue que la précédente et est absent des phrases-clés de Nicée.
The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed.La théologie exprimée dans le Credo de Nicée est résolument anti-arienne. Au début de l'unité de Dieu est affirmée. But the Son is said to be "true God from true God."Mais le Fils est dit être «vrai Dieu né du vrai Dieu."Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made."Bien que confesser que le Fils est engendré, le credo ajoute les mots «du Père» et «pas fait."It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father."Il est positivement affirmé qu'il est "de l'être (ousia) du Père" et "d'une substance (homoousia) avec le Père."A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized.Une liste de phrases Arian, y compris «il y avait quand il n'était pas" et les affirmations que le Fils est une créature ou à partir de rien, sont expressément anathème.Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea.Ainsi, une ontologique que simplement fonctionnelle plutôt divinité du Fils a été confirmée à Nicée.The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him.La seule chose que l'Esprit avoué, cependant, est la foi en lui.
Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt.Entre autres résultats obtenus à Nicée ont été l'accord sur une date pour célébrer Pâques et une décision sur le schisme Melitian en Egypte.Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time.Arius et ses partisans les plus résolus ont été bannis, mais seulement pendant une courte période.In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East.Dans la majorité à Nicée a été Athanase, puis un jeune diacre, bientôt succéder à Alexandre comme évêque et continuer sur ce qui allait devenir un enjeu des minorités à une résurgence de l'arianisme en Orient.However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381.Toutefois, l'orthodoxie de Nicée finirait par être décisive et réaffirmé lors du Concile de Constantinople en 381.
CA
BlaisingCA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
Athanasius, Defense of the Nicene
Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History;
Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The
Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin,
Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ
in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian
Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis.
Athanase, de la défense du concile de Nicée; Eusèbe, la Vie de Constantin,
Socrate, Histoire ecclésiastique; Sozomène, Histoire ecclésiastique; Théodoret,
Histoire ecclésiastique; Burn AE, Le Concile de Nicée; J Gonzalez, Une histoire
de la pensée chrétienne, I; HM Gwatkin, études de l'arianisme; Gregg RC et Groh
DE, l'arianisme précoce; Un Grillmeier, le Christ dans la tradition chrétienne;
JND Kelly, les cultes chrétiens précoce et doctrines chrétiennes; C Luibheid,
Eusèbe de Césarée et de la crise arienne.
It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met.Il est plus de seize cents ans que la première des Conseils généraux de l'Église remplies.This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases.Il en est ainsi depuis longtemps que les noms mêmes des lieux liés à son histoire ont disparu de connaissances communes et les atlas.They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Ils ont sur eux un air de la fabuleuse; Nicée, Bithynie, Nicomédie, et le reste.The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for.La méconnaissance même de sons est un rappel que, même aux fins de l'examen légère qui est tout ce que ces pages permettent un ajustement considérable de l'esprit est nécessaire.We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent.Nous devons, en quelque sorte, faire revivre la mémoire d'un monde qui a totalement disparu, qui avait disparu, en effet, bien près de mille ans déjà lorsque Christophe Colomb et ses premiers navires a aperçu les côtes du nouveau continent.
The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years.L'entreprise qui a les trois cents ou deux évêques à Nicée en 325 de partout dans le monde chrétien était de trouver un remède pour les troubles qui ont gravement troublé l'Est pour l'instant près de deux ans.The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion.La cause de ces perturbations est un nouvel enseignement sur le mystère fondamental de la religion chrétienne.
Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs.Laissez nos experts résumer la situation, et de dire ce que c'était que le nouveau chef, après le nom d'Arius, avait été récemment la vulgarisation, par des sermons, des écrits, des hymnes et chansons populaires."It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation.«C'était la doctrine de l'arianisme que notre Seigneur était une créature pure, faite à partir de rien, susceptibles de tomber, le Fils de Dieu par adoption, non par nature, et a appelé Dieu dans l'Écriture, non pas comme étant vraiment telle, mais seulement dans nom. Dans le même temps [Arius] n'aurait pas nié que le Fils et le Saint-Esprit étaient des créatures transcendently près de Dieu, et infiniment éloigné du reste de la création.
"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about.«Maintenant, par contre, comment l'enseignement des Pères qui l'ont précédé Arius, stand relativement à une telle représentation du Credo chrétien? Est-il par exemple, ou dans quelle mesure est-il par exemple, que de porter Arius en sorte qu'il soit? Ce C'est le premier point pour en savoir davantage au sujet de.
"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three."Tout d'abord, l'enseignement des Pères est nécessairement dirigé par la forme du baptême, donné par notre Seigneur lui-même à ses disciples après sa résurrection. Pour devenir un de ses disciples a été, selon ses propres mots, pour être baptisé ' dans le Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit », c'est, dans la profession, dans le service, d'une triade. Telle était Seigneur injonction notre: et depuis, avant l'arianisme et après, en baisse de à ce jour, la première leçon dans la religion enseignée à chaque chrétien, sur son être fait un chrétien, c'est qu'il appartient ainsi à un certain Trois, que ce soit plus, ou si quelque chose de plus, nous est révélé dans le christianisme environ que trois.
"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1]«La doctrine puis d'une triade suprême est la vérité élémentaire du christianisme, et en conséquence, comme on pouvait s'y attendre, cette reconnaissance est une sorte de clé-note, sur le centre de la pensée et le langage de tous les théologiens, à partir de laquelle ils commencent, avec lequel ils finissent. "[1]
Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3]Examen d'une chaîne de pré-Arian écrivains, de toutes les parties de la chrétienté, révèle qu '«il a été au cours de la deuxième et troisième siècles d'une profession et d'enseignement sur la Sainte Trinité, et non pas vague et nuageux, mais d'un certain caractère déterminé, et que cet enseignement "a été contradictoires et destructeurs de l'hypothèse Arian." [2] Et de toute cette littérature le fait en ressort que, dès le début, "une doctrine ou d'autres de la Trinité se trouve à la racine même de la conception chrétienne de l' Être suprême, et de son culte et le service », et qu '« il est impossible de vue historique du christianisme en dehors de la doctrine de la Trinité. "[3]
It was round about the year 323 that the Arian crisis developed.Il était autour de l'an 323 que la crise arienne développés.The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more.La lutte entre les partisans de la nouvelle théorie et les autorités de l'Eglise qui se tenait par la tradition était de continuer de là, partir pour une bonne cinquante ans et plus.And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief.Et maintenant, pour la première fois dans l'histoire de l'Église, l'État intervenait dans ce qui était, en soi, un différend sur la croyance.A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth.Un deuxième point à noter est que l'État, dans l'ensemble, du côté des innovateurs, et a été hostiles aux défenseurs de la vérité traditionnelle.
The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils.L'histoire de ces six cinquante-ans (325-81), qui a suivi le concile de Nicée et fermé à la prochaine réunion du Conseil général (Constantinople I), fait partie de l'histoire de ces deux conseils.And its complexity defies any summary simplification.Et sa complexité défie toute simplification sommaire.If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power.Si nous nous tournons vers Newman pour une indication sur le sens de tout cela, il nous dira que cette longue lutte opiniâtre et n'est rien d'autre qu'un passage particulier dans le conflit qui ne cesse entre l'Eglise et le pouvoir séculier."The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians.""Le principe même de gouvernement qui ont conduit les empereurs de dénoncer le christianisme alors qu'ils étaient païens, les ont amenés à dicter à ses évêques, quand ils étaient devenus chrétiens."Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things.Cette idée que la religion "devrait être indépendante du pouvoir d'Etat» a été, aux yeux de tous ces princes, contrairement à la nature des choses.And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine.Et non seulement ce conflit «inévitable», mais, Newman se poursuit, il aurait pu prévoir que probable que l'occasion du conflit serait une controverse au sein de l'Eglise sur une doctrine fondamentale.Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4]Newman derniers mots remarquables peuvent utilement nous avertir que dans les choses Histoire de l'Église ne sont pas toujours aussi simple que nous nous attendons [4].
Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority.Même l'histoire complète d'un général (c.-à l'échelle mondiale) Conseil a invité dans de telles circonstances, le premier conseil de ce genre - qui n'a pas de précédents pour guider sa procédure, ou de charger la généralité de la valeur particulière qui s'attache à ses décisions - même ce serait inévitablement présenter des difficultés pour les esprits seize cents ans plus tard, les esprits élevés dans une analyse détaillée, âgé de tradition de plusieurs siècles sur le genre de chose conseils généraux sont, et meublées avec des idées précises quant à leur nature, de la procédure, et l'autorité.
But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea.Mais nous sommes très loin de posséder quelque chose comme une histoire complète de ce premier concile de Nicée.Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace.De tout document officiel de la procédure d'aujourd'hui-jour - le acta du Conseil - il n'ya aucune trace.The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers.Les premiers historiens, dont les comptes de nos connaissances doit provenir, ont été dans une large mesure les écrivains partisans.And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts.Et les deux auteurs qui étaient présents au concile, celui qui était un historien [5] a été un allié des hérétiques et la quasi-officielle panégyriste de l'empereur Constantin qui a appelé le Conseil, et l'autre [6], si En effet, il a beaucoup à dire sur le Conseil, n'a pas partout la prétention d'être la rédaction d'un compte rendu de ses actes.
Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years.Nulle part, bien sûr, est notre connaissance de l'histoire de ces premiers siècles de l'Eglise comme quelque chose aussi complète que notre connaissance de, disons, une partie de celui-ci au cours des cent dernières huit ou neuf ans.In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear.Dans l'affaire de Nicée, comme dans d'autres questions, les savants se disputent encore - et non pas sur des motifs religieux - si, par exemple, certains documents clés ont été réellement écrites par les personnages dont ils portent le nom.About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity.Sur les détails de l'histoire de tous ces premiers conciles, en raison de l'insuffisance de nos informations, il ya inévitablement une grande confusion, une grande obscurité.Yet there are compensations for those who study it.Pourtant, il existe des compensations pour ceux qui l'étudient."History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] «L'histoire n'apporte pas clairement sur la toile les détails qui étaient familières aux dix mille esprits dont l'action conjuguée des mouvements et des fortunes dont elle traite. Tel, il est de sa nature même, ni le défaut peut jamais être entièrement résolu. Il doit être admis. .. encore on ne peut tromper son enseignement dans cette affaire, s'il l'accepte ou trébucher à elle. Bold présente, qui ne peuvent pas être ignorées, sortir des dossiers du passé, quand on regarde pour voir ce qu'il donnera en place pour nous: ils peuvent être faible, ils peuvent être incomplets, mais ils sont précis, il ya ce dont ils ne sont pas, qu'ils ne peuvent pas être. "[7]
The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire.L'Etat, ou politique de la société, dans laquelle les troubles Arian était né et s'est développé ce que nous savons que l'Empire romain.This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly.Cet état, pour ses habitants, a été l'un et la même chose que la civilisation, et il n'est pas surprenant.As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. History does not record any political achievement even remotely parallel to this.Comme l'avènement de Constantin à la domination exclusive, en 324, a trouvé l'empire, il avait enduré pendant trois cents ans et plus. Histoire n'enregistre aucun succès politique, même à distance parallèle à cela.For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain.Pour l'empire a pris en, outre l'Italie, l'ensemble de l'ouest de l'Europe du Rhin et au sud du Danube et la moitié sud de l'île de Grande-Bretagne.In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic.Dans l'Est, il comprenait l'ensemble de l'Etat moderne que nous appelons la Turquie, avec la Syrie aussi, la Palestine et l'Egypte, et les terres sur la rive sud de la Méditerranée vers l'ouest, de là, vers l'Atlantique.
Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war.Courses aussi variés que les peuples qui aujourd'hui habitent ces terres, avec aussi peu d'entre eux s'unissent naturellement, vivait alors à quelque quatre cents ans sous le règne des empereurs, avec un minimum de perturbations internes et dans presque toute liberté de guerre étrangère. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity.Le stress et les tensions de la vie intérieure de l'empire étaient, bien sûr, une menace constante à cette merveilleuse unité.The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies.Le chef suprême, à qui jeter la plénitude du pouvoir législatif, qui était le juge en dernier ressort dans tous les procès, et le chef de la religion nationale, a été la règle parce qu'il était le commandant en chef de l'armée: son imperator titre même, qui Nous traduisons «empereur», signifie simplement que cela. [8] et pour l'imperator, il a été l'un des principaux problèmes du gouvernement à maintenir son prestige militaire avec les grandes armées.No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth.Aucun homme ne pourrait à long régner sur le monde romain, qui n'a pas d'abord organiser les légions fidèle à lui-même par sa valeur professionnelle propre.All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian.Tous les grands dirigeants qui, au cours de ces quatre siècles, développé et adapté et réformé la vie complexe de l'Etat, ses finances, ses lois, son administration, ont été en premier lieu de grands soldats, des généraux très réussie: Trajan, pour Par exemple, Hadrien, Septime Sévère, Dèce, Dioclétien.
And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place.Et Constantin, premier empereur de renoncer à la religion païenne et de se professent un chrétien, se détachaient de sa génération avant tout comme un soldat très réussie, triomphant d'une série de concours avec des concurrents pour la place suprême.Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born.De telles guerres, les combats entre les généraux rivaux pour le trône impérial, ont été la malédiction chef de la vie politique romaine, et particulièrement en ce qui nous estimons que le troisième siècle, le siècle dans le dernier trimestre de Constantin lui-même qui est né.He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West.Il aurait été un petit garçon de neuf ou dix ans quand le grand est devenu empereur Dioclétien en 284, qui, pour mettre fin à ces guerres suicidaires, on associe immédiatement un autre soldat lui-même, comme empereur commune, celle de la règle de l'Est, la d'autres l'Occident.In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor.En 293 Dioclétien a pris cette dévolution du pouvoir un peu plus loin chaque empereur il y avait maintenant associé un type de l'empereur assistant, avec le titre de César, la règle actuelle des territoires attribués et destinée à être, dans le temps, son principal successeur.The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion.Le soldat choisi en 293 comme le premier César de l'Ouest a été le père de Constantin, Constance, communément appelé Chlore (la Zone) de son teint.His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England.Son territoire a été le pays modernes du Portugal, l'Espagne, la France, la Belgique et l'Angleterre.
These details of political reorganisation have a direct connection with our story.Ces détails de la réorganisation politique ont un lien direct avec notre histoire.The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution.Le lecteur sait - qui n'en a pas? - Que l'une des caractéristiques de l'histoire de cet état romain était son hostilité à la religion chrétienne une génération à peine passé sans quelques graves persécutions.And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303).Et Dioclétien terminé son règne par la terrible persécution de tous les plus (303).This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East.Ceci est largement dû à l'influence de son collègue, le César, Galère, qui, en 305, devait lui succéder comme empereur d'Orient.And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them.Et de tous les territoires, c'est l'Egypte qui ont fourni la plupart des victimes dans les huit années que dura la Terreur - L'Egypte, qui devait être la scène principale des troubles Arian et, par excellence, de la résistance catholique à eux. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all.En Occident, la persécution a été, par comparaison, doux, et dans les domaines de Constance Chlore il n'y avait pas de persécution à tous.This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest.empereur personnels Cette histoire religieuse, et son attitude envers la religion chrétienne, est pleine d'intérêt.His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance.Ses vues ont également été le point de vue de son fils Constantin, et ils peut-être fournir un indice de la et déroutant étrange histoire, non seulement du succès mépris Arian long des décisions du concile de Nicée, mais de cet empereur apparente de l'inconscience Christian première le défi.
Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. propre personnage de Constantine est, bien entendu, un élément de première importance dans l'histoire du Conseil, il convoqua, et il en est le genre de chose que sa «conversion» au christianisme a été, une douzaine d'années avant que le problème se pose Arian.At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty.Au moment du Conseil, il touchait à sa cinquantième année, et il avait été empereur pendant près de vingt.History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense.L'histoire semble le révéler aussi intelligent, certes, mais passionné et entêté, une militante et audacieuse, en tant qu'administrateur, «magnifique», au sens aristotélicien.That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes.C'est-à-dire, il aimait les grands, les ont soutenus toujours avec une générosité princière, improvisé facilement, et ravi à éblouir par l'ampleur de ses succès.It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side.Il a été un élément naturel du personnage qu'il était ambitieux, confiant du succès, et - un caractère moins évident - son ambition était lié à une "mystique" croire qu'il était destiné à succéder, et bien sûr, si confus, idée que les puissances célestes étaient de son côté.Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things.Qu'il soit rappelé ici, une fois de plus, que cet homme était tout-puissant dans les affaires publiques, car aucune règle n'a été, même dans les récentes révolutions de notre temps, car romain Empereur toute-puissance du a été universellement acceptée par ses millions de sujets comme son droit, comme quelque chose qui appartient à la nature même des choses.
It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own.Il est moins facile de dire exactement ce que Constantin savait ou croyait à la religion du Christ, douze ans après, il avait, comme empereur, publiquement faite sienne.Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St.Certes, il serait une grossière erreur de considérer les affaires de son rêve mystique, à la veille de sa victoire au pont Milvius (312), qui fait de lui le maître suprême de l'Occident, que parallèlement à ce qui s'est passé à Saint-Paul on the road to Damascus. Paul sur le chemin de Damas.His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75).Son personnel propre religion à l'époque était celui de son père païen, le culte soudain promu au rang suprême que la religion officielle sur le temps que Constantin est né, puis par l'empereur Aurélien (269-75).This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself.Ce fut le culte de Sol Invictus (Soleil invaincu), le culte de l'esprit divin par qui tout l'univers est régi, l'esprit dont le symbole est le soleil, un symbole dans lequel cet esprit d'une certaine façon manifeste spécialement lui-même.Under Aurelian this cult was organised with great splendour.Sous Aurélien ce culte a été organisé avec beaucoup de magnificence.The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world.Le temple du Soleil, qui fit construire à Rome doit avoir été l'une des merveilles du monde. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire.de pièces de monnaie Aurélien porter la mention Le Soleil est le Seigneur de l'Empire romain.The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy.Le culte est toute pénétrée de l'idée qu'il ya un seul esprit qui est suprême, avec l'idée d'une monarchie divine de passer outre.Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme.En outre, le culte était en harmonie avec une religion philosophique sans cesse croissante, dans les hauts lieux de l'administration, tout au long de ce même siècle, le culte de Summus Deus - le Dieu qui est suprême.
Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules.Le père Constantin resté fidèle à ce culte de Sol Invictus, même lorsque ses aînés, Dioclétien et Maximien, revient à les anciens cultes de Jupiter et d'Hercule.And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world."Et une fois de Constantine - pas plus de César sur la mort de son père (306) - se sentait vraiment maître dans l'Ouest, Hercule et Jupiter disparu de sa monnaie, et Sol Invictus a été restaurée, tandis que les panégyriques officiels vantent «cet esprit divin qui régit tout ce monde. "This in 311.Ce à 311.
What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross.Que Constantin recueillies auprès de son fameux rêve en Septembre 312 a été que cette divinité suprême était en lui promettant le salut dans cette crise militaire, avait envoyé un messager pour lui assurer de lui et de lui dire comment agir, et que ce messager était le Christ, le Dieu que les chrétiens adoraient, et que l'insigne de ses soldats doivent porter le signe du Christ, la croix.He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen.Il n'a pas, au lendemain de sa victoire, demander le baptême, ni même d'être inscrit comme un catéchumène.Constantine was never so much as even this. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised.Constantin n'a jamais été autant que même cette. Et ce n'est qu'en mourant, vingt-cinq ans plus tard, était-il baptisé.
It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law.Il était, alors, un tout, mais ignorants, si enthousiaste, qui convertissent maintenant, avec toute la prudence d'un homme politique expérimenté, mis en son nom à l'édit de Milan (313), mis en place la religion chrétienne comme une chose autorisée par la loi, doté ses sanctuaires chef avec munificence royale, douche privilèges civiques, les honneurs, et la compétence de ses évêques, et même le début de la tâche délicate de mettre en place des idées chrétiennes dans le tissu de la loi.It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems.C'était un tout, mais ignorants converti qui, aussi, dans ces dix prochaines années - et dans la province agitée de l'Afrique - plongé hardiment dans la chaleur d'une guerre de religion, le schisme donatiste, avec la confiance instinctive que sa simple intervention aurait régler tous les problèmes.Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed.Entre la trêve avec les donatistes, 321, et l'apparition d'Arius en Egypte l'intervalle est bien courte.What had Constantine learned from the Donatist experience?Que s'était-il Constantine tirées de l'expérience donatiste?What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed?Que s'était-il lui a appris sur le genre de chose de la société divine dans laquelle il a été si bien cru?Very little, it would seem.Très peu, il semblerait.
The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism.La grande voir d'Alexandrie en Egypte, dont Arius était un prêtre depuis de nombreuses années avant son apparition comme un hérétique été troublée par le schisme. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him.L'un des évêques suffragants - Mélèce par son nom - avait accusé son principal de céder au cours de la persécution, et, déclarant que tous l'évêque d'Alexandrie en actes invalides, avait procédé à consacrer les évêques dans un lieu après l'autre, en opposition avec lui.Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died.N'a pas non plus Mélèce cesser ses activités lorsque cet évêque d'Alexandrie en particulier décédé.In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors.Dans de nombreux endroits, il y avait bientôt deux ensembles de membres du clergé catholique, la ligne traditionnelle et le "mélétien" la confusion était grande et le concours amère partout, les gens fidèles aussi actifs que leurs pasteurs."It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us."Il était hors de schisme mélétien que l'arianisme était né et s'est développé, un historien [9] nous le dira.Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church.Arius avait été un "mélétien» en son temps, mais le nouvel évêque, Alexandre, avait reçu en arrière et l'avait promu à une église importante.And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire.Et là, son éloquence et de vie ascétique appris donna bientôt son enseignement roman comme la plus large publicité qu'il pouvait souhaiter.
The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation.la première Loi sur l'évêque de la, comme la propagation des nouvelles, a été d'organiser une discussion publique.In this Arius was worsted.Dans ce Arius fut vaincu.He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt.Il a ensuite désobéi à l'injonction de l'évêque de la physique de se taire, et se mit à chercher du soutien hors d'Egypte.Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed.Pendant ce temps l'évêque convoqua un conseil de la centaine d'évêques soumis à son siège; nonante-huit ont voté pour condamner Arius, et ses deux supporters, avec une poignée d'autres clercs ont été déposés.Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea.Arius a fui la Palestine, à un vieil ami généralement considéré comme le plus grand érudit de la journée, Eusèbe, évêque de Césarée.And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. Et de Césarée les deux ont commencé une vaste correspondance d'obtenir le soutien des évêques devrait être amicale à la cause, aussi loin que la capitale impériale, Nicomédie.
Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development.Déjà il y avait un lien entre Arius et beaucoup de ceux à qui il écrit. Ils étaient comme lui des élèves de la célèbre professeur de même de la dernière génération, Lucien d'Antioche, dont l'école - et non pas d'Alexandrie - a été le lieu de naissance réelle de ce nouveau développement théologique.And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist."Et Arius pourrait aborder prélats tels que «Chers-Lucianist."Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De tous ceux à qui il écrivait maintenant, aucun n'a été aussi importante que d'une seconde Eusèbe, évêque de la ville impériale elle-même, et d'une puissance possible avec l'empereur à travers son amitié avec la sœur de Constantin, l'impératrice Constantia, épouse de l'empereur d'Orient, Licinius.The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained.L'évêque de Nicomédie Lucianist est passé à l'occasion », comme si le sort sur lui toute l'Eglise dépend," l'évêque d'Alexandrie se plaint.For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria.Pour Eusèbe, lui aussi, circularisés l'épiscopat en général, et convoqua un conseil des évêques, et ils ont voté que Arius devrait être rétablie, et a écrit pour demander ce de l'évêque d'Alexandrie.
Arius' bishop, meanwhile, had been active also.évêque Arius, de son côté, avait été aussi active.We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope.Nous savons que des lettres qu'il écrivit soixante évêques de partout dans le monde chrétien; entre autres à qui il a été écrit le pape.And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another.Et depuis toutes ces lettres épiscopales ont été copiés et transmis ronde, composée dans des collections et, comme nous dirions, publiés, l'ensemble de l'Orient fut bientôt en feu, les combats et les émeutes dans une ville après l'autre.Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God.Rares de ces amateurs auraient pu comprendre les discussions des théologiens, mais tous compris que ce que Arius disait que le Christ n'était pas Dieu.And if this were so, what about the saving death on the Cross?Et si tel était le cas, que dire de la mort rédemptrice sur la Croix?And what was sinful man to hope for when he died?Et ce qui était pécheresse de l'homme d'espérer quand il est mort?When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately.Quand l'évêque d'Alexandrie stigmatisé son prêtre rebelle comme Christomachos (combattant contre le Christ), il a décroché la question de telle manière que tous, de l'empereur chrétien du quai de la main plus humble dans le port, doit être personnellement intéressé, et passionnément.
During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business.Pendant ces premiers mois de l'agitation Constantin avait, cependant, d'autres questions à l'occuper, et, pour commencer, l'agitation n'était pas de son entreprise. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction.Au moment où le grand mouvement a commencé, aucun des terres touchées se trouvaient sous sa juridiction.But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius.Mais en cette même année, 323, la guerre éclata entre lui et son collègue de l'Est, son frère-frère, Licinius.In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death.En Juillet 324 Constantin, Licinius envahisseur du territoire, le battit fortement à Andrinople, et en Septembre il a obtenu une deuxième victoire à Chrysopolis [10]. Ultérieure Licinius fut mis à mort.When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova.Lorsque le vainqueur entra dans sa nouvelle capitale dans les semaines qui ont suivi, il y avait dans son ménage un prélat espagnol qui avait habité avec Constantine depuis quelques années maintenant, Hosius, évêque de Cordoue.It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned.C'est à lui que Constantin, avec la nouvelle crise arienne en face de lui, désormais tournée.
Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement.Arius, désormais, était de retour à Alexandrie, supplémentés avec le vote du Conseil à Nicomédie et d'un (plus péremptoire) second concile à Césarée, pour exiger la réintégration décrété.His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze.Son arrivée, et la campagne de propagande lancée aujourd'hui, a embrasé la ville entière. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair.Et Constantin envoyé Hosius de faire une enquête personnelle de l'affaire.When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed.Quand il revint faire son rapport, Alexander et Arius bientôt suivi.The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch.La crise s'installe ensuite à la grande troisième ville de l'empire, Antioche.The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development.L'évêque y avait récemment décédé, et quand les six cinquante-évêques soumis à Antioche vint de la Palestine, l'Arabie, la Syrie, et ailleurs, pour élire un successeur (Janvier 325, sans doute), ils ont l'occasion de constater le développement Arian. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents.Tous, sauf à l'unanimité (53-3), ils ont condamné la nouvelle doctrine, et excommunié - provisoirement - les trois dissidents.One of these was the bishop of Caesarea.Un de ces était l'évêque de Césarée.
And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world.Et maintenant, quelque part au début du printemps de 325, il a été décidé de convoquer un représentant du conseil de tous les évêques dans le monde.Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan?Qui est-ce que passer en premier ce grandiose, si simple, d'un plan?We do not know.Nous ne savons pas.Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. Dans quelques mois - non pas simultanément, mais à proximité impressionnante dans le temps - conseils a eu lieu à Alexandrie, Antioche, Césarée, Nicomédie, où une bonne moitié des évêques de l'Est doivent avoir pris part, à savoir, une bonne proportion de la moitié considérablement plus nombreux de tout l'épiscopat.Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service.Celui qui était à qui l'idée d'un Conseil de l'univers chrétien première a eu lieu, il a été décidé qu'il Constantin, qui devrait avoir lieu, et qui ont choisi le lieu et envoyé les invitations aux évêques, en offrant à tous le libre passage dans le transport impérial service.
The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor.Le Conseil a ouvert, dans le palais d'été impérial à Nicée, [11] Le 20 mai 325, avec quelque chose de plus de trois cents évêques présents, la grande majorité d'entre eux de la langue grecque terres où la peine faisait rage, l'Egypte, Palestine, Syrie , et l'Asie Mineure.But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece.Mais il y avait aussi les évêques de la Perse et du Caucase, des terres entre le Danube et la mer Egée, et de la Grèce.There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests.Il a été l'un de l'Afrique et par l'Espagne, l'un et l'autre de la Gaule de l'Italie, et depuis la grande époque de l'évêque de Rome interdit à ses effectuant le voyage, il était représenté par deux de ses prêtres.
Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle.Eusèbe de Césarée, qui a décrit les grands moments du Conseil était manifestement ému, comme nous aussi peut être, par son souvenir de la scène où, les évêques réunis dans la grande salle du palais, certains d'entre eux boiteux et aveugles de l' tortures subies dans les persécutions, le maître de l'Empire romain chrétien monde entier est entré, vêtu d'écarlate et d'or, et avant de prendre sa place sur le trône, leur ordonna de s'asseoir. Constantine est venu avec un minimum de faste, et dans sa brève allocution, il n'a pas plus que bienvenue les évêques, les exhorter à la conférence de paix, et admettre que le spectacle de «sédition» au sein de l'Eglise lui a causé plus d'anxiété que toute bataille.
The little we know of the actual history of the council is soon told.Le peu que nous savons de l'histoire réelle du Conseil est bientôt dit.The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops.La théologie d'Arius fut condamné à l'unanimité - mais il aurait eu vingt-deux partisans parmi les évêques.But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also.Mais si c'était une simple question à l'épiscopat pour témoigner de sa conviction que la Parole divine était vraiment Dieu, il était moins facile de s'entendre sur la meilleure façon de formuler une déclaration de cette foi, c'est à dire de construire une déclaration à laquelle aucune subtilité pourrait donner un sens hérétique Arian aussi.One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Une partie des évêques voulait qu'aucune disposition doivent être utilisés qui ne sont pas déjà utilisé dans l'Écriture.But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics.Mais les Écritures n'avait pas été écrit dans le but de réfuter philosophiquement hérétiques esprit.It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well.Il est maintenant nécessaire de dire que l'Ecriture a accepté signifiait seulement "ce" et non "que" de même.And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Et si cela devait se faire, la technique doit être adoptée de battre un mot spécial à cet effet.
The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within.La déclaration que le Conseil a finalement il est passé - le credo du concile de Nicée - stipule que: «Nous croyons... Dans un Seigneur Jésus-Christ, le fils de Dieu, né du Père, le Fils unique, c'est- à-dire de la substance du Père, Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu, né, non pas créé, consubstantiel au Père [dans l'original grec, l'homo-ousion Patri] toi, par qui tout a ont été faites, qui sont dans les cieux et sur la terre... »[11a] Le mot homo-ousion est la non-scripturaires mot spécial qui le Conseil a adopté pour caractériser le vrai, la croyance traditionnelle, un mot, il était impossible à concilier avec les sorte de théorie Arian, un mot d'essai qui serait toujours très clairement que toute théorie Arian était incompatible avec la tradition chrétienne, et qui servirait les fins pratiques de prévenir toute nouvelle infiltration de ces ennemis du Christ dans l'Église, et la défaite tout effort de changer la croyance de l'intérieur.
Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova.Qui est-ce qui est proposé au Conseil de ce mot précis, nous ne savons pas. Un historien arien dit que c'était l'évêque d'Alexandrie et Hosius de Cordoue.St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius.Saint Athanase, qui était présent au concile, il a été dit Hosius.What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen.Ce qui semble clair, c'est que les évêques, solidement établi que l'hérésie qu'il faut l'éradiquer, étaient encore loin d'être heureux sur les moyens choisis.The word homoousion was known to them already.Le homoousion mot leur était connu déjà.Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained.Depuis longtemps avant le moment d'Arius et Lucian elle avait une mauvaise histoire de l'Orient, comme il sera expliqué.But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote.Mais Constantin définitivement se déclara en faveur de l'utile instrument unique, et le Conseil l'a accepté, chaque évêque se levant à son endroit et donner son vote. Two bishops only refused their assent. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command.Deux évêques seulement refusé leur consentement. Avec Arius, prêtre et quelques supporters, ils ont été rapidement envoyés en exil par l'empereur de la commande.
The bishops then passed to other problems.Les évêques ensuite transmis à d'autres problèmes.In the first place the twenty- year-old Meletian schism.En premier lieu, les ans mélétien schisme de vingt ans.Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge.Ses dirigeants ont lancé un appel à Constantine, et l'empereur a laissé au Conseil de juger.The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis.Les évêques soutenu leur frère d'Alexandrie, mais offert les schismatiques termes très facile, le rétablissement de Mélèce lui-même à son siège de Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating.Mais il n'était pas, plus jamais, de conférer les ordres sacrés, et tous ceux qu'il avait illégalement ordonné devaient être à nouveau avant reordained officiant.Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate.En outre, ils devaient être désormais soumis à la vraie, c'est à dire, catholique, évêque du lieu. Ceux que Mélèce avait fait évêques pourrait être élu à voit dans l'avenir, comme postes vacants se pose - toujours avec le consentement de l'évêque d'Alexandrie, le chef traditionnel de cette vaste épiscopat.
A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated.Un deuxième problème pratique, qui a taquiné les Églises orientales depuis des générations, a été finalement résolu, à savoir., Dont la date de la fête de Pâques doit être calculé."All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people.«Tous nos bons frères de l'Orient [12] qui jusqu'à présent ont été utilisées pour maintenir Pâques à la Pâque juive, sera désormais le conserver en même temps que les Romains et vous,« si les évêques de l'Égypte a annoncé dans une lettre à leur peuple.
Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance.Enfin les évêques vingtaine de lois promulguées - Canons - pour le respect général.Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said.Comme la solution proposée pour la Mélétiens Ils se distinguent par une douceur nouvelle de ton, une qualité plus romain que orientales, on peut dire.They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution.Ils sont, en grande partie, une répétition de mesures adoptées onze ans plus tôt au sein du Conseil latine tenue à Arles, en Gaule. [13] Cinq canons face à ceux qui tombèrent dans la persécution des dernières années.If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed.Si une telle ont depuis été admis à l'ordination, ils doivent être déposés.Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion.Ceux qui apostasié librement - c'est à dire sans la contrainte de la peur - sont à faire années de pénitence douze avant d'être admis à la sainte communion.If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Si, avant la pénitence est terminée, ils tombent malades et sont en danger de mort, ils peuvent recevoir le Saint Viatique.Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion.Devraient-ils alors se rétablissent, ils doivent avoir lieu avec la plus haute classe des pénitents - ceux qui sont autorisés à entendre la messe, mais de ne pas recevoir la Sainte Communion.Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens.Catéchumènes qui sont tombés loin - à savoir, les chrétiens non encore baptisés - sont à faire années de pénitence trois, puis de reprendre leur place que les catéchumènes.Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least.Enfin, les chrétiens qui, après avoir quitté l'armée, avaient de nouveau enrôlés dans l'armée du persécuteur, l'empereur Licinius détruits récents, sont à faire années de pénitence treize ans, ou moins si l'évêque est convaincu de la réalité de leur repentir , mais toujours trois ans de pénitence, au moins.
There are two canons about the readmission of heretical schismatics.Il ya deux canons sur le réadmission des schismatiques hérétiques.First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council.Tout d'abord il ya les restes du schisme commencé à Rome par l'antipape Novatien quelque cinq soixante-dix-ans avant le Concile.Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners.Novatien était l'un des nombreux que la classe assez pour lesquels les dirigeants de l'Eglise face beaucoup trop légèrement avec les pécheurs repentants.He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder.Il finit par nier que l'Eglise avait le pouvoir d'absoudre ceux qui tombèrent en temps de persécution, et ses disciples, soi-disant "purs", a étendu ce handicap à tous les péchés d'idolâtrie, péchés sexuels, et assassiner.They also regarded second marriage as a sex sin.Ils ont également considéré le second mariage comme un péché sexuel.At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy.A cette époque il y avait de nombreux Novatiens en Asie Mineure, et le Conseil a offert des conditions généreuses à ceux qui voulaient se réconcilier, tout en reconnaissant les ordres de leur clergé, et de la dignité de leurs évêques, mais exigeant des déclarations écrites qu'ils considèrent comme catholiques collègues ceux qui ont contracté un second mariage et ceux qui font pénitence pour apostasie.
To a second class of schismatics the same generosity was shown.Pour une deuxième classe de schismatiques de la même générosité a été montré.These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity.Il s'agissait de la secte qui descendait de l'évêque d'Antioche notoire, Paul de Samosate, déposé en 268 par un conseil des évêques, pour divers crimes et pour son enseignement hérétique qu'il n'ya pas de distinction entre les trois personnes de la Sainte Trinité.But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised.Mais ces Pauliniens "," afin de les appeler, sont à être rebaptisés.Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit.Ceux qui avaient fonctionné comme membres du clergé peuvent être reordained si l'évêque catholique à qui ils font désormais l'objet juge à propos.
On various aspects of clerical life there are as many as ten canons.Sur divers aspects de la vie de bureau il ya autant de canons que dix.No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith.Nul ne doit être ordonné, qui a lui-même castré, ni personne que récemment convertis à la foi."Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins."«Hier, un catéchumène, un évêque d'aujourd'hui», dit saint Jérôme: «Dans la soirée au cirque et le lendemain matin à l'autel; récents patron de comédiens, maintenant occupé consécration des vierges juste."It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism.C'est le canon lui-même qui parle de l'ordination et la consécration épiscopale, qui suit immédiatement le baptême.Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent.Évêques ne sont pas d'ordonner évêque objet d'un autre sans son consentement.No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another.Aucun clercs - évêques, prêtres, diacres ou - sont de passer d'un diocèse à un autre.Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed.Les clercs sont interdit de prendre des intérêts pour les prêts d'argent, et pour cette infraction, ils doivent être déposés.
Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Enfin, il ya deux canons sur trois célèbres voit: Alexandrie, Antioche, Jérusalem.The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Le Conseil confirme l'ancienne coutume qui donne à l'évêque d'Alexandrie de la compétence sur les évêques des provinces civiles de l'Egypte, la Libye et la Pentapole.And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces.Et même les anciens privilèges de la voir d'Antioche et de [le chef voit] des autres provinces.Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jérusalem est une ville à part, la ville sainte par excellence, et bien que son évêque reste plus que jamais l'objet de l'évêque métropolitain de Césarée, il est autorisé ce canon 7 demande une préséance d'honneur, sans un soupçon de dire en quoi cette compose.
All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325.Toute cette variété de l'entreprise a été rapidement expédié, pour le Conseil a tenu sa dernière session à peine quatre semaines après son ouverture, Juin 19, 325.
As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass.Comme la date de tous, mais a coïncidé avec les célébrations qui ont marqué la vingtième année de règne de Constantin, l'empereur recevait les prélats lors d'un banquet dans le style impérial plein, et comme ils passaient devant les gardes, présentant les armes en guise de salut, ils se demandaient, dit Eusèbe , si le Royaume du Ciel sur la terre n'avait pas enfin venu de passer.
Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions.Enregistrer de la lettre des évêques de l'Egypte, déjà mentionné, et deux lettres de l'empereur, l'une générale, annonçant la nouvelle règle sur Pâques, l'autre disant au peuple de l'Egypte que les évêques ont confirmé la croyance traditionnelle et que Arius était l'outil du diable, nous savons que rien de ce qu'on pourrait appeler «la promulgation» de décisions du Conseil de la.But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained.Mais l'éclatement de la grande assemblée n'était pas suivie par le silence qui accompagne la paix parfaitement atteint.The real troubles had not yet begun.Les troubles réel n'avait pas encore commencé.
NOTES NOTES
1. 1.Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4.Newman, causes de la montée et les succès de l'arianisme (Février 1872) dans les secteurs, théologique et ecclésiastique, pp. 103-4.
2. 2.Ibid., 116.Ibid., 116.For Newman's "examination," 103-11.Pour Newman "examen", 103-11.
3. 3.Ibid., 112.Ibid., 112.
4. 4.Ibid., 96, 97 for the passages quoted.Ibid., 96, 97 pour les passages cités.
5. 5.Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338).Eusèbe, évêque de Césarée (? 265-338).
6. 6.St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295.Saint Athanase, évêque d'Alexandrie (328-73), né le? 295.
7. 7.Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev.Newman, Le développement de la doctrine chrétienne, 1re éd., 1845, pp. 7, 5, avec une phrase ("Toujours pas un», etc) à partir de ibid., Rev.ed., p.ed., p.7.7.
8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief."8 Un dictionnaire de latin standard donnera une base équivalente d'abord, «commandant en chef."
9. 9.J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr.J. Lebreton, SJ, Histoire de l'Eglise, sous la direction de A. Fliche et Mgr.V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol.V. Martin (désormais dénommé F. et M.), vol. 2, p.2, p.343.343.
10. 10.The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus.Le moderne Scutari, sur la rive asiatique du Bosphore.
11. 11.A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik.Une ville de 60 à 70 miles de Constantinople, sur la rive asiatique du Bosphore, à la tête du lac Iznik.It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia.Il était environ 25 miles au sud de la capitale, puis, Nicomédie.
11a. 11a.Denzinger, Enchiridion, no.Denzinger, Enchiridion, no.54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p.54, imprime le texte grec; Barry, Readings in Histoire de l'Église, p.85, gives a translation.85, donne une traduction.
12. 12.The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates.Le mot a ici un sens particulier que le nom de l'civile) diocèse (dont Antioche était la ville principale, Oriens: le Liban moderne, Israël, la Jordanie, la Syrie, la côte de là vers le nord et l'ouest de la Turquie pour 200 miles avec une bonne un vaste territoire à l'intérieur qui va au-delà de l'Euphrate.
13. 13.Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation.Schroeder, décrets disciplinaires des Conseils généraux (1937), imprime le texte et une traduction.This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17.La présente note a pour objet tous les conseils jusqu'à la Cinquième Latran de 1512-17.Barry, no 16, gives a translation.Barry, n ° 16, donne une traduction.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870De: L'Eglise en
crise: une histoire des conseils généraux: 325-1870
CHAPTER 1CHAPITRE 1
Mgr.
Mgr.Philip
HughesPhilip Hughes
Index Index
Introduction
Introduction
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers
La Profession de Foi des 318 Pères
Canons
Canons
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians
La Lettre du Synode de Nicée, les Egyptiens
This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided.Ce Conseil a ouvert le 19 Juin en présence de l'empereur, mais il est incertain qui a présidé les séances. Dans les listes existantes des évêques présents, Ossius de Cordoue, et les presbytres Vitus et Vincentius sont répertoriés avant les autres noms, mais il est plus probable que Eustathe d'Antioche ou d'Alexandre d'Alexandrie a présidé.(see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ)(Voir décrets des conciles œcuméniques, éd. Norman P. Tanner SJ)
The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine".Le texte en gras dans la profession de foi des 318 pères constitue, selon Tanner "Les ajouts apportés par le Conseil à une forme sous-jacente de la croyance», et que la croyance sous-jacente était la plus probable "dérivée de la formule baptismale de Césarée mis l'avant par l'évêque Eusèbe de cette ville "ou qu'il" développé à partir d'une forme originale qui existait à Jérusalem ou à tout autre taux de Palestine »."A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question."«Un descendant direct de la croyance de Eusèbe de Césarée est manifestement hors de question."Vol. Vol.1, p2)1, P2)
The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one.Le chiffre de 318 donné dans la rubrique ci-dessous est d'Hilaire de Poitiers et le traditionnel.Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300.D'autres numéros sont Eusèbe 250, Eustathe d'Antioche 270. Athanase environ 300, Gélase de Cyzique à plus de 300.
The Profession Of Faith Of The 318 FathersLa Profession de Foi des 318 Pères
1. 1.We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Nous croyons en un Dieu le Père tout-puissant, Créateur de toutes choses visibles et invisibles.And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr.Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le Fils unique engendré du Père, qui est de la substance [Gr.ousias, Lat.ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr.] Substance du Père, Dieu né de Dieu, lumière de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu, engendré [Gr.gennethenta, Lat.gennethenta, Lat.natum] not made [Gr.Natum] pas fait [Gr.poethenta, Lat.poethenta, Lat.factum], Consubstantial [Gr.] Mémoire, consubstantiel [Gr.homoousion, Lat.homoousion, Lat.unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead.substantiae unius (quod Graeci homousion dicunt)] avec le Père, par qui tout est venu à être, à la fois dans les cieux et celles de la terre; pour nous les humains et pour notre salut est descendu et s'est incarné, est devenu homme, a souffert et est sur le troisième jour, monta dans le ciel, est à venir pour juger les vivants et les morts.And in the holy Spirit.Et dans l'Esprit Saint.
2. 2.And those who sayEt ceux qui disent
1. 1."there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that"Il était une fois quand il n'était pas" et "avant qu'il a été engendré, il n'a pas été", et que
2.2.he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr.il est venu à des choses qui n'étaient pas, ou d'une autre hypostase [Gr.hypostaseos] or substance [Gr. ] Hypostaseos ou de la substance [Gr.ousias, Lat.ousias, Lat.substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises.] Substance, affirmant que le Fils de Dieu est sujet à modification ou l'altération de ces Église catholique apostolique et le frappe d'anathème.
CanonsCanons
1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy.1. Si quelqu'un dans la maladie a subi une intervention chirurgicale de la part de médecins ou a été castrés par les barbares, je lui restent parmi le clergé.But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted.Mais si quelqu'un en bonne santé a lui-même castré, s'il est inscrit dans le clergé, il doit être suspendue, et à l'avenir nul ne devrait être encouragée.But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy.Mais, comme il est évident qu'il s'agit de ceux qui sont responsables de l'état et la prétention de se castrer, de même, s'ils ont été faits eunuques par les barbares ou par leurs maîtres, mais ils ont été trouvés dignes, le canon admet de tels hommes à le clergé.
2 . 2.Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future.Depuis, que ce soit par nécessité ou par les exigences importunes de certaines personnes, il ya eu de nombreuses violations de l'église de canon de la, avec le résultat que les hommes qui sont venus récemment d'une vie païenne à la foi après un catéchuménat de courte durée ont été admis à la fois à le spirituel à laver, et en même temps que leur baptême ont été promus à l'épiscopat ou le presbyterium, il est convenu que ce serait bien pour quelque chose du genre à se produire dans l'avenir.For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil".Pour un catéchumène a besoin de temps et de probation en outre après le baptême, pour les paroles de l'apôtre sont claires: «Pas un converti de fraîche date, ou il peut être gonflé et tomber dans la condamnation et le piège du diable".But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Mais si au fil du temps un péché de sensualité est découvert à l'égard de la personne et il est reconnu coupable de deux ou de trois témoins, un tel celui-ci sera suspendu à partir du clergé.If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod.Si quelqu'un contrevient à ces règlements, il sera responsable de renoncer à son statut clérical pour agir au mépris de ce grand synode.
3 . 3.This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion.Ce grand synode interdit absolument d'un évêque, prêtre, diacre ou l'un des membres du clergé de garder une femme qui a été portée, pour vivre avec lui, à l'exception bien sûr de sa mère ou une sœur ou une tante, ou de toute personne qui est au-dessus suspicion.
4 . 4.It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province.Il est par tous les moyens souhaitable qu'un évêque doit être nommé par tous les évêques de la province.But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent.Mais si cela est difficile en raison d'une nécessité impérieuse ou la longueur du trajet en cause, il faut au moins trois sont assemblés et effectuer la coordination, mais seulement après que les évêques absents ont pris part au vote et ont donné leur consentement écrit.But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop.Mais dans chaque province le droit de confirmer la procédure appartient à l'évêque métropolitain.
5 . 5.Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others.En ce qui concerne ceux, du clergé ou des laïcs, qui ont été excommuniés, la peine doit être respectée par les évêques de chaque province selon le canon qui interdit ces expulsés par certains d'être admis par les autres.But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons.Mais laissez-tenue d'une enquête pour vérifier si quelqu'un a été expulsé de la communauté en raison de la petitesse ou de querelles ou de tout mauvais telle nature de la part de l'évêque. En conséquence, afin qu'il puisse y avoir l'occasion appropriée pour enquêter sur la question, il est convenu que ce serait bien pour les synodes qui se tiendra chaque année dans chaque province deux fois par an, de sorte que ces enquêtes peuvent être menées par tous les évêques de la province assemblés, et en ce sens par le consentement général, ceux qui ont offensé leur propre évêque peut être reconnue par tous d'être raisonnablement excommunié, jusqu'à ce que tous les évêques en commun peut décider de prononcer une peine plus clémente de ces personnes.The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn.Les synodes se tiennent dans les délais suivants: une avant le Carême, de sorte que, toutes les mesquineries mises en jachère, le don offert à Dieu peut être sans tache, la seconde après la saison de l'automne.
6 . 6.The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome.Les anciennes coutumes de l'Egypte, la Libye et la Pentapole doit être maintenue, selon lequel l'évêque d'Alexandrie a compétence sur tous ces lieux depuis une coutume similaire existe en référence à l'évêque de Rome.Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved.De même à Antioche et les autres provinces, les prérogatives des églises doivent être conservés.In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop.En général, le principe suivant est évident: si quelqu'un est fait évêque sans le consentement de la région métropolitaine, ce grand synode estime qu'une telle ne doit pas être un évêque.If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail.Si, toutefois, deux ou trois en raison de rivalités personnelles dissidence lors du vote commun de tous, à condition qu'elle soit raisonnable et conformément à l'église du canon, le vote de la majorité l'emporte.
7 . 7.Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan.Depuis, il règne une tradition ancienne et de coutume à l'effet que l'évêque d'Aelia est d'être honoré, qu'il soit accordé tout suite de cet honneur, sauver la dignité propre à la région métropolitaine.
8 . 8.Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands.En ce qui concerne ceux qui se sont donné le nom de Cathares, et qui de temps en temps venir publiquement à l'Eglise catholique et apostolique, et ce grand synode décrets sainte qu'ils peuvent rester dans le clergé après avoir reçu une imposition des mains.But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church.Mais avant tout cela, il convient qu'ils s'engagent par écrit qu'ils acceptent et suivez les décrets de l'Eglise catholique, à savoir qu'ils seront en communion avec ceux qui ont conclu un second mariage et à ceux qui ont pris fin dans le temps de la persécution et pour qui une période [de] la pénitence a été fixé et un [occasion] réconciliation impartis, comme en toutes choses à suivre les décrets de l'Eglise catholique et apostolique.Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title.Par conséquent, lorsque tous les ordonnés dans des villages ou villes ont été trouvés à être des hommes de ce genre en particulier, ceux qui sont ainsi trouvés restera dans le clergé dans le même rang, mais quand certains viennent plus dans les endroits où il ya un évêque ou un prêtre appartenant à l'Eglise catholique, il est évident que l'évêque de l'église tiendra évêque dignité, et que celui donné le titre et le nom de l'évêque parmi les appelle Cathares aura ainsi le rang de prêtre, à moins que l'évêque juge à propos pour lui faire part de l'honneur du titre.But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city.Mais si cela ne répond pas avec son approbation, l'évêque donnera pour lui un lieu comme chorepiscopus ou prêtre, de façon à rendre son bureau statut ordinaire évident et donc empêcher qu'il y ait deux évêques dans la ville.
9 . 9.If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach.Si quelqu'un a été promu prêtres sans examen, et puis après enquête ont confessé leurs péchés, et si, après leur confession hommes ont imposé les mains sur ces personnes, étant poussés à agir contre le canon, le canon ne reconnaît pas ces gens, pour les catholiques justifie l'église que ce qui est dessus de tout reproche.
10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed.10. Si quelqu'un a été promu à l'ordination par l'ignorance de leurs promoteurs ou même avec leur complicité, ce fait ne préjuge pas de l'église de canon de la, pour une fois découverts, ils doivent être déposés.
11 .11.Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully.En ce qui concerne ceux qui ont transgressé sans nécessité ou de la confiscation de leurs biens ou sans danger ou quoi que ce soit de cette nature, comme cela s'est produit sous la tyrannie de Licinius, ce synode décrets sainte qui, si elles ne méritent pas de clémence, néanmoins, ils devraient être traités heureusement.Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering.Ceux donc parmi les fidèles qui en ont réellement repentir doit passer trois ans parmi les auditeurs, pendant sept ans, ils sont prosternés, et pour deux ans, ils prennent part avec les gens dans les prières, mais pas dans l'offre.
12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers.12. Ceux qui ont été appelés par la grâce, ont donné la preuve de la ferveur première et ont jeté hors de leurs [ceintures] militaire, et après avoir exécuter le dos comme des chiens pour leur propre vomi, de sorte que certains ont même versé de l'argent et de recouvrer leur statut militaire par des pots de vin; ces personnes passent de dix ans que prostrators après une période de trois ans comme auditeurs.In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined.Dans tous les cas, cependant, leur disposition et la nature de leur pénitence doit être examinée.For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard.Pour ceux qui, par leur peur et de larmes et de la persévérance et les bonnes œuvres témoignent de leur conversion par des actes et non par ostentation, quand ils ont terminé leur mandat nommé auditeurs, ne peut valablement participer à la prière, et l'évêque est compétent pour décider encore plus favorable à leur égard.But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full.Mais ceux qui ont pris l'affaire à la légère, et ont pensé que la forme extérieure de pénétrer dans l'église est tout ce qui est nécessaire pour leur conversion, doivent remplir leur mandat à plein.
13 .13.Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum.En ce qui concerne le départ, le droit canon ancien doit encore être maintenu à savoir que ceux qui sont au départ ne doivent pas être privés de leur dernier viatique nécessaire plus.But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"].Mais si un homme dont la vie a été désespéré de a été admis à la communion et a partagé de l'offre et se trouve être numérotés à nouveau parmi les vivants, il sera parmi ceux qui prennent part à la prière [seulement ici une lecture variante de canons Les des Conciles oecumeniques ajoute: «jusqu'à ce que le terme fixé par le présent œcuménique grand synode a été achevée"].But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering.Mais en règle générale, dans le cas de qui que ce soit qui est au départ et cherche à partager dans l'Eucharistie, l'évêque lors de l'examen de la question est de lui donner une part dans l'offre.
14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens.14. En ce qui concerne les catéchumènes qui se sont écoulés, et ce grand synode décrets sainte qui, après avoir passé trois ans comme auditeurs seulement, elles sont ensuite autorisés à prier avec les catéchumènes.
15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city.15. Compte tenu de la grande perturbation et les factions qui sont causées, il est décrété que la coutume, si elle est constatée dans certaines parties contrairement à la Canon, est totalement supprimée, de sorte que ni les évêques ni prêtres ni diacres sont transfert de ville en ville.If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon.Si, après cette décision de ce saint et grand synode personne doit tenter une telle chose, ou se prêtent à une telle procédure, le régime est totalement annulée, et il sera rendu à l'église dont il a été ordonné évêque ou prêtre ou diacre.
16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated.16. Tout prêtres ou des diacres, ou en général tous ceux inscrits à un rang du clergé qui partent de leur église témérairement et sans la crainte de Dieu devant leurs yeux ou dans l'ignorance de l'église de canon l', ne doit pas, par quelque moyen d'être reçus dans un autre l'église, mais toute la pression doit être appliquée à eux pour les inciter à retourner dans leur propre diocèse, ou si elles restent il est juste qu'ils soient excommuniés.But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null.Mais si quelqu'un ose se dérober celui qui appartient à un autre et de lui ordonner dans son église sans le consentement de l'autre est propre évêque parmi le clergé dont il était inscrit avant son départ, l'ordination est nulle.
17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Depuis de nombreuses inscrits [parmi les] membres du clergé ont été induites par la cupidité et l'avarice d'oublier le texte sacré, "qui ne met pas son argent à intérêt», et de charger un pour cent [mois] sur les prêts, ce saint et la Grande-Synode juges que si on en trouve après cette décision de recevoir des intérêts par un contrat ou pour traiter les affaires de toute autre manière ou à charge [un taux forfaitaire de] cinquante pour cent ou en général de mettre au point un artifice d'autres pour des raisons de gain honteux, ils doivent être déposés à partir du clergé, et leur nom radié du Tableau.
18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer.18. Il est venu à l'attention de ce grand Saint-Synode et que dans certains endroits et les diacres villes donner la communion aux prêtres, bien que ni canon ni la coutume permet, à savoir que ceux qui n'ont pas le pouvoir d'offrir devrait donner au corps du Christ ceux qui offrent.Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops.En outre, il est connu que certains des diacres maintenant recevoir l'Eucharistie, avant même les évêques.All these practices must be suppressed.Toutes ces pratiques doivent être supprimés.Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters.Les diacres doivent rester dans leurs propres limites, en sachant qu'ils sont les ministres de l'évêque et aux prêtres subalternes. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter.Qu'ils reçoivent l'Eucharistie selon leur ordre après les presbytres de la main de l'évêque ou le prêtre.Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank.Ne doit être donné l'autorisation pour les diacres de siéger parmi les presbytres, pour un tel arrangement est contraire au canon et à classer.If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate.Si quelqu'un refuse de se conformer, même après ces décrets, il sera suspendu à partir du diaconat.
19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally.19. En ce qui concerne l'ex-Paulinists qui cherchent refuge dans l'église catholique, il est établi qu'ils doivent être rebaptisés inconditionnellement.Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Ceux qui dans le passé ont été inscrits dans le clergé, si elles semblent être intègre et irréprochable, doivent être rebaptisée et ordonné par l'évêque de l'Eglise catholique.But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed.Mais si l'enquête est démontré qu'ils sont impropres à être, il est juste qu'ils devraient être déposés.Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed.De même en ce qui concerne les diaconesses et tous en général, dont les noms ont été inclus dans le déploiement, la même forme doivent être respectées.We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity.Nous nous référons à diaconesses qui ont obtenu ce statut, car ils ne reçoivent aucune imposition des mains, de sorte qu'ils sont à tous égards d'être compté parmi les laïcs.
20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing.20. Comme il ya des gens qui s'agenouillent le dimanche et durant la saison de la Pentecôte, ce synode décrets sainte, de sorte que les observances mêmes peuvent être maintenues dans chaque diocèse, il faut offrir ses prières à le Seigneur debout.
The Letter Of The Synod In Nicaea To The EgyptiansLa Lettre du Synode de Nicée, les Egyptiens
The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis.Les évêques réunis à Nicée, qui constituent la grande et de Saint-Synode, salue l'église des Alexandrins, par la grâce de Dieu saint et grand, et les frères bien-aimés en Egypte, la Libye et la Pentapole.
Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted.Depuis la grâce de Dieu et le pieux empereur Constantin plupart nous ont appelé ensemble de différentes provinces et villes pour constituer le Saint-Synode et grands à Nicée, il semble absolument nécessaire que le Saint-Synode doit vous envoyer une lettre afin que vous puissiez savoir ce qui se proposées et discutées, et ce qui a été décidé et promulgué.
First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine.Tout d'abord l'affaire de l'impiété et l'anarchie d'Arius et ses partisans a été discuté en présence du pieux empereur Constantin le plus.It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work.Il est unanimement convenu que anathèmes devrait être prononcée contre son opinion impie et blasphématoire ses termes et les expressions dont il a appliqué à blasphématoire le Fils de Dieu, en disant: "il est des choses qui ne sont pas", et "avant il a été engendré, il n'était pas », et« Il était une fois quand il n'était pas ", dit aussi que par sa propre puissance, le Fils de Dieu est capable de mal et de la bonté, et appelant une créature et un travail.
Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard.Contre tout cela, le Saint-Synode anathèmes, et ne permet pas cette opinion et abandonné impie et blasphématoire ces mots même de se faire entendre.
Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin.De cet homme et le sort qui lui arrivait, vous avez sans doute entendu ou entendra, afin que nous ne semble fouler aux pieds celui qui a déjà reçu une récompense méritée en raison de son propre péché.Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate.Telle était en effet le pouvoir de son impiété que Theonas de la Marmarique et Secundus de Ptolémaïs partagée dans les conséquences, car eux aussi subi le même sort.
But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too.Mais depuis, quand la grâce de Dieu a libéré l'Egypte de cette opinion et blasphématoire mal, et parmi les personnes qui ont osé créer un schisme et une séparation dans un peuple qui, jusqu'à présent, avaient vécu en paix, il restait la question de la présomption de Mélèce et les hommes qu'il avait ordonnés, nous allons vous expliquer, mes frères bien-aimés, les décisions du synode sur ce sujet aussi.The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy.Le synode a été déplacé à pencher vers la douceur dans le traitement de Mélèce à proprement parler pour qu'il méritait aucune pitié.It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Il décréta que ce qu'il pouvait rester dans sa propre ville, sans pouvoir de nommer ou ordonner, et qu'il ne devait pas se montrer à cette fin dans le pays ou dans une autre ville, et qu'il était de conserver le seul nom de son bureau .
It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander.Il a en outre décrété que ceux qu'il avait ordonnés, quand ils ont été validées par un être spirituel coordination plus, devaient être admis à la communion, à condition qu'ils conservent leur rang et d'exercer leur ministère, mais à tous égards devaient être deuxième tout le clergé dans chaque diocèse et l'église qui avait été nommé en vertu de notre honoré frère et la plupart collègue ministre Alexander, ils étaient de ne pas avoir le pouvoir de nommer les candidats de leur choix ou à proposer des noms ou de faire quoi que ce soit sans le consentement de la évêque de l'Eglise catholique, à savoir l'évêque de ceux qui sont sous Alexandre.But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Mais ceux qui, par la grâce de Dieu et par nos prières n'ont pas été détecté dans aucun schisme, et qui sont sans tache dans les et apostolique Eglise catholique, doivent avoir le pouvoir de nommer et de proposer les noms des hommes du clergé qui en sont dignes , et en général de tout faire selon la loi et la règle de l'église.
In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election.En cas de décès de l'une dans l'église, ceux qui ont récemment été acceptés sont alors de réussir à l'Office du défunt, à condition qu'ils semblent dignes et sont choisis par le peuple, l'évêque d'Alexandrie est de participer à le vote et de confirmer l'élection.This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices.Ce privilège, qui a été accordé à tous les autres, ne s'applique pas à la personne de Mélèce en raison de son seditiousness invétérée et de son aliénation et une éruption cutanée de mercure, de peur que toute autorité ou de responsabilité devrait être accordée à celui qui est capable de retourner à ses pratiques séditieuses .
These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians.Ce sont le chef et le plus important décrets ce qui concerne l'Egypte et la sainte Eglise la plupart des Alexandrins. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events.Quelle que soit d'autres canons et les décrets ont été adoptés en la présence de notre Seigneur et très honoré collègue ministre et de son frère Alexandre, il se les signaler à vous plus en détail quand il vient, car il était lui-même un chef de file ainsi que d'un participant dans les événements .
The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text :Ce qui suit ne se trouve pas dans le texte latin, mais se trouve dans le texte grec:
We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved.Nous vous envoyons également les bonnes nouvelles de la transaction relative à la sainte Pâque, à savoir que, en réponse à vos prières cette question a également été résolus.All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you.Tous les frères de l'Est qui ont jusqu'ici suivi la pratique juive désormais respecter les coutumes des Romains et de vous-mêmes et de tous ceux qui depuis les temps anciens ont gardé de Pâques avec vous.Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love.Se réjouir alors dans ces succès et dans la paix et l'harmonie commune et dans le coupant de toute hérésie, bienvenue à notre collègue ministre, votre évêque Alexandre, avec tous les plus grand honneur et d'amour.He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace.Il nous a fait plaisir par sa présence, et malgré son âge avancé a entrepris un tel travail beaucoup pour que vous aussi puissiez jouir de la paix.
Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever.Priez pour nous tous que nos décisions peuvent rester sécurisé grâce à Dieu tout-puissant et de notre Seigneur Jésus-Christ dans l'Esprit Saint, à qui est la gloire pour les siècles des siècles.Amen.Amen.
SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd.SOURCE: Henry Percival R., ed., _Le Sept conciles œcuméniques de l'Church_ indivise, Vol XIV de Nicée et de post Pères de Nicée, 2e série, EDD.Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988)Philip Schaff et Henry Wace, (repr. Édimbourg: T & T Clark, Grand Rapids MI: WM. B. Eerdmans, 1988)
The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning.La valeur de l'édition Percival est qu'il fournit non seulement des textes de base, mais a également un certain nombre de excursuses bien informé sur des sujets importants, ainsi que, après chaque commentaires canon par des écrivains plus tard sur le sens.
[3] [3]
The Synod at Nice set forth this Creed.(1)Le Synode de Nice énoncés de ce Credo (1).
The Ecthesis of the Synod at Nice.(2)Le Ecthesis du Synode de Nice (2).
We believe in one
God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one
Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the
substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God,
begotten (Nous croyons en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur
de toutes choses visibles et invisibles, et dans un Seigneur Jésus-Christ, le
Fils de Dieu, le Fils unique du Père, de la substance du Père, Dieu de Dieu,
Lumière de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu, engendré (
(Found in his
Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.)(Trouvé dans
son épître à son diocèse; Regardez: Saint-Athanase et Théodoret.)
We believe in one
only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the
Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life
of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father
before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our
redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day,
returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the
quick and the dead.Nous croyons en un seul Dieu, Père tout-puissant,
Créateur des choses visibles et invisibles, et dans le Seigneur Jésus-Christ,
car il est la Parole de Dieu, Dieu de Dieu, lumière de lumière, la vie de la
vie, son Fils unique, le premier - Né de toute créature, engendré du Père avant
tous les temps, par qui aussi tout ce qui a été créé, qui s'est fait chair pour
notre rédemption, qui a vécu et souffert parmi les hommes, est ressuscité le
troisième jour, retourné vers le Père, et reviendra un jour dans sa gloire pour
juger les vivants et les morts.We believe also in the Holy Ghost We
believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father,
the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said,
when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them
in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.Nous
croyons aussi au Saint-Esprit Nous croyons que chacun de ces trois est et
subsiste, le Père véritablement comme Père, le Fils vraiment en tant que Fils,
le Saint-Esprit vrai que Saint-Esprit, comme notre Seigneur a dit aussi: quand
il envoie ses disciples prêcher: Allez et enseignez toutes les nations, les
baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
EXCURSUS ON THE
WORD HOMOUSIOS.(4)EXCURSUS SUR LA homousios WORD (4).
The Fathers of
the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of
the bishops and use only scriptural expressions in their definitions.Les
Pères du Concile de Nice ont été à un moment prêt à accéder à la demande de
certains évêques et utiliser uniquement des expressions bibliques dans leurs
définitions.But, after
several attempts, they found that all these were capable of being explained
away.Mais, après plusieurs tentatives, ils ont constaté que tout cela
était susceptible d'être expliqués.Athanasius describes with much wit and
penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox
proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force
of.Athanase décrit avec beaucoup d'esprit et de pénétration comment il
voyait les signes de tête et un clin d'œil à l'autre lorsque le projet
expressions orthodoxes qu'ils avaient trouvé un moyen d'échapper à la force
de.After a series of
attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal
must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the
word homousios was adopted.Après une série de tentatives de ce genre, il
a été constaté que quelque chose de plus clair et plus univoque doit être
adoptée que si une véritable unité de la foi devait être atteint, et en
conséquence le homousios mot a été adopté.Just what the Council intended
thisTout ce que le Conseil a voulu que cette
[4]
[4]
expression to
mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like
to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is
of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his
immutability, are different from ours: for in us they are something acquired,
and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to
indicate by this that his generation is different from that of human nature;
that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance
of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself
said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,'
as the sun and its splendour are inseparable."(1)expression pour
signifier est énoncé par saint Athanase comme suit: «Que le Fils n'est pas
seulement, comme au Père, mais que, comme son image, il est le même que le Père,
qu'il est du Père, et que le ressemblance du Fils au Père, et son immuabilité,
sont différentes des nôtres: à nous, ils sont quelque chose d'acquis, et qui
découlent de notre respect des commandements divins. De plus, ils voulaient
indiquer par là que sa génération est différente de celle des la nature humaine,
que le Fils n'est pas seulement, comme au Père, mais inséparable de la substance
du Père, que lui et le Père nous sommes un seul et même, comme le Fils lui-même
dit: «Le Logos est toujours dans le Père, et , le père a toujours dans le Logos
», comme le soleil et sa splendeur sont inséparables." (1)
The word
homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a
very happy history.Le homousios mot n'avait pas, bien que fréquemment
utilisés devant le Conseil de Nice, une histoire très heureux.It was probably rejected by the Council
of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning.Il
a probablement été rejetée par le Conseil d'Antioche, (2) et était soupçonné
d'être ouvert à un sens sabellique.It was accepted by the heretic Paul of
Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic
Churches.Il a été accepté par l'hérétique Paul de Samosate et ce qu'il a
rendu très offensant pour beaucoup dans les Eglises d'Asie.On the other hand the word is used four
times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that
Origen used the very word in the Nicene sense.D'autre part le mot est
utilisé quatre fois par saint Irénée, et le martyr Pamphile est cité comme
affirmant que Origène utilisé le mot dans le sens de Nicée.Tertullian also uses the expression "of
one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more
than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common
one among the Orthodox.Tertullien utilise aussi l'expression "d'une
substance» (unius substanticoe) en deux endroits, et il semblerait que plus de
la moitié d'un siècle avant la réunion du Conseil de Nice, il a été une commune
parmi les orthodoxes.
Vasquez treats
this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the
distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for
synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction:
wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios
signifies the same nature and substance but with a distinction between persons
one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the
one best calculated to confute the Arian heresy."(4)Vasquez traite cette
question en détail dans ses disputes, (3) et souligne la façon dont la
distinction est établie par Epiphane entre Synousios et homousios, "pour
synousios signifie une telle unité de substance que permet pas de distinction:
c'est pourquoi les Sabelliens admettrait ce mot: mais sur le homousios
contraire, signifie la même nature et de substance, mais avec une distinction
entre les personnes les unes des autres. raison, donc, l'Eglise a adopté ce mot
comme étant le mieux calculées pour réfuter l'hérésie arienne. "(4)
It may perhaps be
well to note that these words are formed likeIl est peut-être bien de
noter que ces mots sont formés comme The reader will
find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity;
and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to
Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation
of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the
recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles'
Creed.Le lecteur trouvera cette doctrine tout traité longuement dans
tous les organes de la divinité, et dans Alexander Natalis (HE t. IV. Meurt.
Xiv.), Il est également appelé à l'aéroport Pearson, le Credo et Bull, de la
défense des le Credo de Nicée; Forbes, une explication du Credo de Nicée, et en
particulier pour le petit livre, écrit en réponse aux récentes critiques du
professeur Harnack, par HB Swete, DD, Le Symbole des Apôtres.
EXCURSUS ON THE
WORDSEXCURSUS sur les mots There can be
little doubt however, that Ignatius wroteIl ne fait aucun doute
cependant que Ignace écrit [5]
[5]
substitute the
single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points.
substituer le seul c. Et pour cette lecture aussi le genitus latine et des
points ingenitus.On the other hand it cannot be
concluded that translators who give factus et non factus had the words with one
v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would
naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent.D'autre
part, il ne peut être conclu que les traducteurs qui donnent et non factus
factus avait les mots avec un V, car c'était, après tout ce que Ignace voulait
dire par le double v, et ils seraient naturellement rendre ses paroles afin de
rendre son orthodoxie apparente .(2) When Theodoret writes(2)
Lorsque Théodoret écrit [6]
[6]
The MSS.
Le MSS.of early
Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the
double and the single v. See eg Justin Dial.exposition de Christian
premiers écrivains beaucoup de confusion entre ces mots épelés avec le double et
le simple c. Voir, par exemple Justin Dial.2, with Otto's note; Athenag.2,
avec une note d'Otto; Athenag.Suppl.Suppl.4 with Otto's note; Theophil, ad
Autol.4 avec la note Otto; Theophil, ad Autol.ii.ii.3, 4; Iren.3, 4; Iren.
iv.iv.38, 1, 3; Orig.38, 1, 3;
Orig.c.
C.Cels.
Cels.vi.
vi.66;
Method.66; Méthode.de Lib.Lib de.Arbitr., p.Arbitr., P.
57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122);
Maximus in Euseb.57; Jahn (voir note 11 Jahn, p. 122); Maximus dans
Euseb.Praep.
Praep.Ev.
Ev.vii.
vii.22;
Hippol.22; Hippol.Haer.Haer.v. 16 (from Sibylline Oracles);
Clem.c. 16 (à partir de Sibylline Oracles); Clem.Alex.Alex.Strom v. 14; and very frequently in
later writers.Strom c. 14, et très souvent dans les écrivains
postérieurs.Yet
notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the
subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage
of the two forms.Pourtant, malgré la confusion dans laquelle
transcripteurs tard ont ainsi jeté l'objet, il est encore possible de déterminer
les principaux faits concernant l'utilisation des deux formes.The distinction between the two terms,
as indicated by their origin, is thatLa distinction entre les deux
termes, comme l'indique leur origine, c'est que From the above
passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the
distinction of meaning between the two words; and when once the othodox
Christology was formulated in the Nicene Creed in the wordsDe ces
passages, il semble que les écrivains de Nicée-Ante n'étaient pas indifférents à
la distinction de sens entre les deux mots, et une fois la christologie
orthodoxe a été formulé dans le Credo de Nicée dans les mots [7]
[7]
always to be
lurking under the expressiontoujours à se cacher sous
l'expression
[8]
[8]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT
EPITOME(1) OF CANON I.Epitome ANCIEN (1) DE CANON I.
Eunuchs may be
received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall
not be received.Les eunuques ne peuvent être reçues dans le numéro du
clergé, mais ceux qui se mutilent ne peut être reçu.
BALSAMON.
Balsamon.
The divine
Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently
what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as
to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over
to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted
among the clergy nor advanced to the priesthood.Le divin apostolique
Canons xxi., Xxii., Xxiii., Et XXIV., Nous ont appris suffisamment ce qui doit
être fait avec ceux qui se castrer, ce canon est ainsi à ce qui est à faire pour
ces ainsi que de ceux qui se livrer à d'autres d'être émasculé par eux, à
savoir., qu'ils ne doivent pas être admis dans le clergé, ni de pointe à la
prêtrise.
DANIEL
BUTLER.BUTLER DANIEL.
(Smith and
Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred
ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church ....
(Smith et Cheetham, Dict. Christ. Ant.) Le sentiment que l'un consacré au
ministère sacré doit être mutilé a été forte dans l'ancienne église ....
This canon of Nice, and those in the
Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were
aimed against that perverted notion of piety, originating in the
misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among
others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later
times that not more than one or two instances of the practice which they condemn
are noticed by the historian.Ce canon de Nice, et ceux dans les canons
apostoliques et un plus tard, un dans le deuxième Conseil d'Arles (canon vii.)
Ont été dirigées contre cette notion pervertie de la piété, originaires de la
mauvaise interprétation de notre Seigneur dit (Matth. xix. 12) par laquelle
Origène, entre autres, été induit en erreur, et leur respect a été si
soigneusement exécutée dans les temps plus tard que pas plus d'un ou deux
exemples de la pratique qu'ils condamnent sont remarqués par l'historien.
The case was different if a man was
born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an
instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by
Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is
referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of
a barbarian master.L'affaire a été différent si un homme est né un
eunuque ou avaient subi des mutilations des mains des persécuteurs; une instance
de l'ancien, Dorothée, prêtre d'Antioche, est mentionné par Eusèbe (HE VII., C.
32); de ce dernier , le Tigre, prêtre de Constantinople, est visée à la fois par
Socrate (HE VI. 16) et (vi SE Sozomène. 24), comme la victime d'un maître
barbare.
HEFELE.
Héfèle.
We know, by the
first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young
man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely
refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of
Christians.Nous savons, par la première apologie de saint Justin (Apol.
c. 29) que d'un siècle avant Origène, un jeune homme avait voulu être mutilés
par des médecins, dans le but de réfuter complètement la charge de vice qui les
païens intentée contre le culte des chrétiens.St. Justin neither praises nor blames
this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the
civil authorities for his project, that he renounced his intention, but
nevertheless remained virgo all his life.Saint-Justin louanges ni blâme,
ni ce jeune homme: il ne concerne que qu'il ne pouvait pas obtenir la permission
des autorités civiles pour son projet, qu'il renonçait à son intention, mais
demeurait néanmoins Vierge toute sa vie.It is very probable that the Council of
Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it
was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of
it.(1)Il est très probable que le Conseil de Nice a été induite par
certains nouveaux cas similaires en vue de renouveler les injonctions vieille,
elle était peut-être l'évêque arien, Léonce, qui était la principale cause de
celui-ci (1).
LAMBERT.
LAMBERT.
Constantine
forbade by a law the practice condemned in this canon.Constantin
interdit par une loi la pratique condamnée dans ce canon."If anyone shall anywhere in the Roman
Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the
owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the
fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol.
viii., 396.)«Si quelqu'un est partout dans l'Empire romain après ce
décret font eunuques, il sera puni de mort. Si le propriétaire du lieu où l'acte
a été perpétré en était conscient et se cacha le fait, ses biens seront
confisqués." ( Const. 0pera M.. Migne patrouille. vol. viii., 396.)
BEVERIDGE.
Beveridge.
The Nicene
fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of
an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording
of this canon.Les pères de Nicée dans ce canon ne font pas nouveau
texte, mais ne font que confirmer par l'autorité d'un synode œcuménique des
Canons apostoliques, et cela est évident d'après le libellé de ce canon.
For there can be no doubt that they had
in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the
clergy."Car il ne fait aucun doute qu'ils avaient à l'esprit un canon
plus tôt, quand ils ont dit, «des hommes tels le canon admet au clergé."
Not,Non, [9]
[9]
and well-known
canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this
provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of
opinion is here cited.et bien connu canon ", admet tels au clergé. Mais
pas de canon d'autres existaient à l'époque dans laquelle cette disposition eu
lieu, sauf xxi canon apostolique. qui, par conséquent nous sommes de l'opinion
est ici cité.
[In this
conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent
synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani.
[Dans ce Héfèle conclusion est également d'accord.] Cette loi a été souvent
adoptée par les synodes ultérieure et est inséré dans le Corpus Juris Canonici,
Décret de Gratien.Pars.Pars.I. Distinctio LV., C vii.LV
distinctio I.., C VII.
EXCURSUS ON THE
USE OF THE WORD "CANON."EXCURSUS SUR L'UTILISATION DE LA PAROLE
«Canon».
(Bright: Notes on
the Canons, pp. 2 and 3.)(Bright: Notes sur les canons, pp. 2 et
3.)
KK
[10]
[10]
the ritual use of
the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale,
Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the
Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p.
377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a
table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for
exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian
canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew
out of one found in Athanasius' Apol.l'usage rituel de la parole pour
une série de neuf «odes» dans l'Église orientale de service (Neale, Introd. Est.
Ch. si. 832), pour la centrale et invariable élément dans la liturgie,
commençant après la Tersanctus (Hammond, Liturgies Est et l'Ouest, p. 377), ou
pour tout bureau de l'église (Ducange au c.), et aussi dans son application à
une table pour le calcul de Pâques (vi Euseb.. 29; vii. 32); à un système de
présentant les particuliers et les parties communes de l'Évangile de plusieurs
(comme Eusèbe de Césarée canons ») et à un ou ordinaire de paiement prescrites,
à une église, un usage qui est née de celle constatée dans la« Apol
Athanase.c.
C.Ari.
Ari.60.
60.
In more recent
times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of
discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word,
calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons."
Dans une époque plus récente une tendance est apparue pour restreindre le terme
Canon aux questions de discipline, mais le Concile de Trente a poursuivi
l'utilisation antique du mot, en appelant de ses déterminations et de discipline
doctrinale comme «Canons».
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON II.Epitome ANCIENNE DE CANON II.
Those who have
come from the heathen shall not be immediately advanced to the
presbyterate.Ceux qui sont venus des nations ne sera pas immédiatement
de pointe pour le presbyterium.For without a probation of some time a
neophyte is of no advantage(Car sans un stage de quelque temps, un
néophyte est d'aucune utilité ( HEFELE.
Héfèle.
It may be seen by
the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to
raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a
catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the
eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be
older than the Council of Nicaea.Il peut être vu par le texte même de ce
canon, qu'il était déjà interdit de baptiser, et d'élever à l'épiscopat ou à la
personne sacerdoce, qui n'avait été qu'un catéchumène pour une courte durée:
cette injonction est en fait contenue dans le quatre-vingts (soixante-neuvième
session) canon apostolique, et en fonction de cela, il serait plus ancien que le
concile de Nicée.There have been, nevertheless, certain
cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of
the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose.Il ya eu,
néanmoins, dans certains cas dans lesquels, pour des raisons d'urgence, une
exception a été faite à la règle du concile de Nicée - par exemple, celle de
saint Ambroise.The canon of
Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by
the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one
who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar
divine grace."Le canon de Nicée ne semble pas permettre une telle
exception, mais il pourrait être justifié par le canon apostolique, qui dit, à
la fin: «Il n'est pas juste que celui qui n'a pas encore été prouvé doit être un
enseignant d'autres , à moins que par une grâce divine particulière. "
The expression of the canon of
Nicaea,L'expression du canon de Nicée, These words have
also given offence,Ces mots ont aussi donné infraction,
Others have
explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who
has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious
offence, he ought to be deposed." This is the interpretation given by Gratian,
but it mustD'autres ont expliqué le passage de cette manière: «Si elle
devient connu que celui qui a été trop rapidement ordonné était coupable avant
son baptême d'une infraction grave, il doit être déposé.« C'est l'interprétation
donnée par Gratien, mais il doit
[11]
[11]
be confessed that
such a translation does violence to the text.avouer que cette traduction
ne violence au texte.This is, I believe, the general sense
of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be
baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any
distinction between those who have been ordained in due course and those who
have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they
commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great
Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others
prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault
alone."C'est, je crois, le sens général du canon, et de ce passage en
particulier: "Désormais, nul ne peut être baptisés ou ordonnés rapidement. Quant
à ceux qui sont déjà dans les ordres (sans aucune distinction entre ceux qui ont
été ordonnés en temps voulu et ceux qui ont été ordonnés trop vite), la règle
est qu'ils doivent être posés de s'ils commettent une infraction grave. Ceux qui
se sont rendus coupables de désobéissance à ce grand Synode, soit en se laissant
être ordonné ou même en ordonnant d'autres prématurément , sont menacées de
dépôt ipso facto, et pour cette seule faute. "We consider, in short, that the last
words of the canon may be understood as well of the ordained as of the
ordainer.Nous considérons, en somme, que les derniers mots du canon, on
peut entendre aussi bien de l'ordination de l'ordonnateur.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON III.Epitome ANCIENNE DE CANON III.
No one shall have
a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether
beyond suspicion.Nul ne peut avoir une femme dans sa maison, sauf sa
mère et sa sœur, et des personnes tout à fait au-delà de tout soupçon.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Who these
mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . .Qui étaient
ces subintroductae mulieres ne semblent pas suffisamment....but they were neither wives nor
concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not
for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the
pretence, of piety.mais ils ne sont ni épouses ni concubines, mais les
femmes de certaines troisième type, où le clergé gardé avec eux, pas pour
l'amour de la progéniture ou de la luxure, mais dans le désir, ou certainement
sous le prétexte, de la piété.
JOHNSON.
JOHNSON.
For want of a
proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their
houses under pretence of her being a disciple to them."Faute d'un bon
mot anglais pour le rendre par, je traduis "de conserver toutes les femmes dans
leurs maisons sous prétexte de son être un disciple pour eux."
VAN ESPEN
VAN ESPEN
translates: And
his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all
suspicion.traduit: Et ses sœurs et tantes ne peut pas rester à moins
qu'ils soient exempts de tout soupçon.
Fuchs in his
Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the
practice of clerical celibacy had already spread widely.Fuchs dans son
der Bibliothek Sammlungen kirchenver confesse que ce canon montre que la
pratique du célibat des prêtres avait déjà largement répandu.In connexion with this whole subject of
the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered.A
propos de ce sujet ensemble de la subintroductae le texte de saint Paul doit
être soigneusement évaluée.1 Cor.1 Cor.ix.ix.5.5.
HEFELE.
Héfèle.
It is very
terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context
shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone;
and the expressionIl est très terrain que le canon de Nice interdit les
syndicats spirituelle telle, mais le contexte montre en outre que les Pères
n'avaient pas ces cas particuliers en vue seul, et l'expression
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc.
Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, le Décret de Gratien, Pars I.,
Distinc.XXXII., C.
xvi.XXXII., C. XVI.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IV.Epitome ANCIENNE DE CANON IV.
A bishop is to be
chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving
by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the
Metropolitan.Un évêque doit être choisi par tous les évêques de la
province, ou tout au moins par trois, le reste donnant par lettre leur
assentiment, mais ce choix doit être confirmé par le Metropolitan.
ZONARAS.
Zonaras.
The present Canon
might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter
enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this byLe
présent Canon pourrait sembler être opposé au premier canon des Saints-Apôtres,
pour la dernière ordonne qu'un évêque ordonné par deux ou trois évêques, mais
par
[12]
[12]
three, the absent
also agreeing and testifying their assent by writing. But they are not
contradictory; for the Apostolical canon by ordination (trois, l'absence
aussi d'accord et de témoigner leur assentiment par écrit. Mais ils ne sont pas
contradictoires, car le canon apostolique par l'ordination ( BALSAMON
Balsamon
also
understandscomprend également BRIGHT.
BRIGHT.
The Greek
canonists are certainly in error when they interpretLes canonistes grecs
sont certainement dans l'erreur quand ils interprètent HEFELE.
Héfèle.
The Council of
Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops
who took part in these episcopal elections.Le Conseil de Nice a jugé
nécessaire de définir par des règles précises les devoirs des évêques qui ont
participé à ces élections épiscopales.It decided(a) that a single bishop of
the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at
least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the
written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain
afterward the approval of the metropolitan.Il a décidé (a) qu'un seul
évêque de la province n'était pas suffisant pour la nomination d'un autre; (b)
trois au moins doivent se rencontrer, et (c) ils étaient de ne pas procéder à
l'élection sans l'autorisation écrite des évêques absents; il a été nécessaire
(d) d'obtenir ensuite l'approbation de la métropole.The Council thus confirms the ordinary
metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination
and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. The
third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be
considered under the next canon.Le Conseil confirme ainsi le
Metropolitan Division ordinaire dans ses deux points importants, à savoir la
nomination et l'ordination des évêques, et la position supérieure de la
métropole. Le troisième point lié à cette division - à savoir, le synode
provincial - sera considérée dans le cadre du prochain Canon.
Meletius was
probably the occasion of this canon.Mélèce fut probablement l'occasion
de ce canon.It may be
remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other
bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of
Alexandria, and had thus occasioned a schism.On se souvient qu'il avait
nommé des évêques sans l'assentiment des autres évêques de la province, et sans
l'approbation de la métropole d'Alexandrie, et avait ainsi provoqué un
schisme.This canon was
intended to prevent the recurrence of such abuses.Ce canon était
destinée à empêcher la répétition de tels abus.The question has been raised as to
whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it
also treats of the consecration of the newly elected.La question a été
posée de savoir si le quatrième canon ne parle que du choix de l'évêque, ou si
elle traite également de la consécration du nouvel élu.We think, with Van Espen, that it
treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province
should take in an episcopal election, as of the consecration which completes
it.Nous pensons, avec Van Espen, qu'elle traite également des deux, -
ainsi de la partie qui les évêques de la province devrait prendre lors d'une
élection épiscopale, comme de la consécration qui le complète.
This canon has
been interpreted in two ways.Ce canon a été interprété de deux
façons.The Greeks had
learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly
potentates in episcopal elections.Les Grecs avaient appris par
l'expérience amère de se méfier de l'ingérence des princes et potentats
terrestre dans les élections épiscopales.Accordingly, they tried to prove that
this canon of Nice took away from the people the right of voting at the
nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops
of the province.En conséquence, ils ont essayé de prouver que ce canon
de Nice enlevait au peuple le droit de vote à la nomination d'un évêque, et de
limiter la nomination exclusivement aux évêques de la province.
The Greek
Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the
Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this
fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed
of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the
decision of the bishops of the province.Les commentateurs grecs,
Balsamon et d'autres, donc, que suivre l'exemple de la septième et [soi-disant]
Huitième (-conseils œcuméniques Ecu en affirmant que cette quatrième canon de
Nice enlève au peuple le droit de vote possédés antérieurement dans le choix des
évêques et fait le choix dépend entièrement de la décision des évêques de la
province.
The Latin Church
acted otherwise.L'Eglise latine a agi autrement.It is true that with it also the people
have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later,
about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but
the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by
the clergy of the Cathedral Church. The Latins then interpreted the canon of
Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in
the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very
explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for
the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the
right of confirmation rests with the metropolitan.Il est vrai que avec
elle aussi les gens ont été retirés des élections épiscopales, mais cela n'a pas
eu lieu que plus tard, vers le xie siècle, et ce n'était pas les seules
personnes qui ont été retirés, mais les évêques de la province ainsi, et
l'élection a été entièrement réalisé par le clergé de la cathédrale. Les Latins
ensuite interprété le canon de Nice comme si elle ne dit rien des droits des
évêques de la province à l'élection de leur futur collègue (et il ne parle pas
de celui-ci dans une manière très explicite), et comme si elle a déterminé que
ces deux points: (a) que, pour l'ordination d'un évêque trois évêques au moins
sont nécessaires; (b) que le droit de confirmation repose sur la
métropole.
The whole subject
of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in
Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II.L'ensemble du sujet
des élections épiscopales est traitée entièrement par Van Espen et par
Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l 'Eglise, p. II.1.1.2.2.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist.Ce
canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, le Décret de Gratien, Pars I.
Dist.LXIV.
LXIV.cj
CJ
[13]
[13]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON V.Epitome ANCIENNE DE CANON V.
Such as have been
excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the
excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other
similar cause.Tels qu'ils ont été excommuniés par certains évêques ne
doivent pas être restaurées par d'autres, à moins que l'excommunication a été le
résultat de la pusillanimité, ou de troubles, ou quelque autre cause
semblable.And that this may
be duly attended to, there shall be in each year two synods in every
province--the one before Lent, the other toward autumn.Et que cela peut
être dûment assisté à, il y aura chaque année deux synodes dans toutes les
provinces - l'une avant le Carême, l'autre vers l'automne.
There has always
been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of
provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical
legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not
answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils
have been of the rarest occurrence.Il a toujours trouvé le plus de
difficultés à obtenir des réunions régulières des synodes provinciaux et
diocésains, et en dépit de la législation très explicite canoniques sur le
sujet, et les peines sévères à ceux ci-joint ne pas répondre à la citation, dans
une grande partie de l'Église pendant des siècles ces conseils ont été des plus
rares événement.Zonaras complains that in his time
"these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had
actually ceased to be held.Zonaras se plaint que de son temps "ces
synodes étaient partout traitée avec un grand mépris», et qu'ils avaient
effectivement cessé d'être tenue.
Possibly the
opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered
that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote,
"I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any
synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1)
Peut-être l'avis de saint Grégoire de Nazianze était devenu commun, car il faut
se rappeler que, en refusant d'aller à la dernière session de la Deuxième
œcuménique, il a écrit, «Je suis résolu à éviter toute assemblée des évêques,
car je n'ai jamais vu fin du Synode bien, ni apaiser plutôt que d'aggraver les
troubles. "(1)
HEFELE.
Héfèle.
Gelasius has
given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by
the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference
between his text and ours.Gélase a donné dans son histoire du Conseil de
Nice, le texte des canons adoptés par le Conseil, et il faut remarquer qu'il ya
là une légère différence entre son texte et le nôtre.Our reading is as follows: "The
excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of
bishops (Notre lecture est la suivante: "L'excommunication continue
d'être en vigueur jusqu'à ce qu'il semble bon de l'assemblée des évêques
( Dionysius the
Less has also followed this vacation, as his translation of the canon
shows.Denys le Petit a également suivi ces vacances, comme sa traduction
de la montre canon.It does not change the essential
meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has
passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it.
Il ne change pas la signification essentielle de ce passage, car il peut être
bien entendu que l'évêque qui a prononcé la sentence d'excommunication a
également le droit pour l'atténuer.But the variation adopted by the Prisca
alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not
Mais la variation adoptée par le modifie Prisca, au contraire, tout le sens du
canon: l'Prisca n'a pas This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI,
Quaest.Ce canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici, le Décret de
Gratien, Pars II. Causa XI, Quaest.III., Canon lxxiii., and the latter
part in Pars I., Distinc.III., Lxxiii Canon., Et la dernière partie de
Pars I., Distinc.XVIII., c.XVIII., C.
iii.iii.
EXCURSUS ON THE
WORDEXCURSUS SUR LA PAROLE The idea of the
whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache,
(c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of
Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops
and deacons and theL'idée de toute l'opération de la Cène comme un
sacrifice, est manifestement dans l'Dache, (c. 14), Ignace, et surtout, dans
Justin (I. 65F.) Mais même Clément de Rome suppose, quand (en cc. 40 - 44), il
établit un parallèle entre les évêques et les diacres et les
[14]
[14]
Priests and
Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former
(44.4)Les prêtres et les lévites de l'Ancien Testament, la décrivant
comme la fonction de chef de l'ancienne (44,4) Harnack (lib.
cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate
the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood.
Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis
Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic
offering."Harnack (Lib. cit. Vol. II. Chapitre III. P. 136) affirme que
"Cyprien a été le premier à associer l'offre spécifique, à savoir la Cène du
Seigneur avec le sacerdoce spécifiques. D'autre part, il a été le premier à
désigner la Passio Domini , et même l'Sanguis Christi et la hostia Dominique
comme l'objet de l'offrande eucharistique. "In a foot-note (on the same page) he
explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are
unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's
Supper."Dans une note de bas (sur la même page), il explique que
"Sacrificare, celebrare Sacrificium dans tous les passages où ils ne sont pas
accompagnés par des mots de qualification, l'intention de célébrer la Cène du
Seigneur."But Harnack is
confronted by the very evident objection that if this was an invention of St.
Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very
frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the
sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian
already found in existence, etc."Mais Harnack est confronté à
l'opposition très clairement que si cela était une invention de Saint-Cyprien,
il est le plus extraordinaire qu'il ne protesta pas, et il avoue très
franchement (note 2, sur la même page) que «le transfert du sacrifice idée des
éléments consacrée qui, dans tous Cyprien probabilité, déjà trouvée dans
l'existence, etc "Harnack further on (in the same note on
p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the
"Apostolic Church Order" occurs the expressionHarnack plus loin (dans la
même note à la p. 137) note qu'il a relevé dans ses notes sur la Didachè que,
dans le "Ordre Apostolique" se produit l'expression [15]
[15]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VI.Epitome ANCIENNE DE CANON VI.
The Bishop of
Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis.
L'évêque d'Alexandrie est compétente pour statuer sur l'Egypte, la Libye et la
Pentapole.As also the Roman
bishop over those subject to Rome. So, too, the Bishop of Antioch and the rest
over those who are under them.Comme il est également l'évêque romain sur
ceux qui sont soumis à Rome. De même, l'évêque d'Antioche et le reste sur ceux
qui sont sous leurs ordres.If any be a bishop contrary to the
judgment of the Metropolitan, let him be no bishop.Si tout être une
mesure contraire à l'évêque l'arrêt de la métropolitaine, qu'il soit pas
évêque.Provided it be in
accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object,
their objection shall be of no force.Pourvu qu'il soit en conformité
avec les canons par le suffrage de la majorité, si trois objet, leur opposition
est sans force.
Many, probably
most, commentators have considered this the most important and most interesting
of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it,
some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal
claims.Beaucoup, sans doute, la plupart des commentateurs ont estimé que
cette le plus important et le plus intéressant de tous les canons de Nicée, et
toute une bibliothèque d'œuvres ont été écrites sur lui, certaines des œuvres
les faire valoir et quelques nier ce que l'on appelle communément les
prétentions pontificales.If any one wishes to see a list of the
most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii.
S. 35).Si l'on souhaite voir une liste des plus célèbres de ces œuvres,
il le trouve dans de Kirchenrecht Phillips (ii Bd.. S. 35).I shall reserve what I have to say upon
this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it,
confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before
us.Je réserve ce que j'ai à dire sur ce sujet à la note sur un canon qui
semble vraiment y faire face, me bornant ici à une élucidation des mots trouvés
dans le canon devant nous.
HAMMOND,
WAHAMMOND, WA
The object and
intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new
powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient
customs already existing.L'objet et le but de ce canon semble clairement
avoir été, à ne pas introduire de nouveaux pouvoirs ou des règlements dans
l'Eglise, mais pour confirmer et établir des anciennes coutumes qui existent
déjà.This, indeed, is
evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be
maintained."C'est, en effet, il ressort des premiers mots même de lui:
«Que les anciennes coutumes être maintenue."It appears to have been made with
particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been
troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient
privileges of that see which he had invaded.Il semble avoir été faite en
se référant notamment à l'affaire de l'Eglise d'Alexandrie, qui avait été
troublée par la procédure irrégulière de Miletius, et de confirmer les anciens
privilèges de ce siège qu'il avait envahi.The latter part of it, however, applies
to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges.La
dernière partie de celui-ci, cependant, s'applique à tous les métropolitains, et
confirme tous leurs anciens privilèges.
FFOULKES.
FFOULKES.
(Dict. Christ.
Antiq. voce Council of Nicaea). The first half of the canon enacts merely that
what had long been customary with respect to such persons in every province
should become law, beginning with the province where this principle had been
infringed; while the second half declares what was in future to be received as
law on two points which custom had not as yet expressly ruled.(Dict.
Christ. Antiq. Voce concile de Nicée). La première moitié du canon édicte
simplement que ce qui avait été longtemps d'usage à l'égard de ces personnes
dans chaque province devrait entrer en vigueur, à commencer par la province où
ce principe avait été violé; tandis que la seconde moitié déclare ce qui a été à
l'avenir à être reçu comme loi sur deux points que l'usage n'avait pas encore
prononcée....
...Nobody disputes
the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half
have been questioned, had it not included Rome.Personne ne conteste le
sens de cette dernière moitié, ni, en fait, serait le sens de la première moitié
ont été interrogés, il n'avait pas inclus Rome.......Nobody can maintain that the bishops of
Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction
they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so
called.Personne ne peut soutenir que les évêques d'Antioche et
d'Alexandrie ont été appelés patriarches alors, ou que la compétence qu'ils
avaient ensuite été co-extensif de ce qu'ils avaient par la suite, quand ils ont
été dits....
...It is on this
clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing
parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and
Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more
particularly, that so much strife has been raised.C'est sur cette clause
["depuis la coutume, c'est comme pour les évêques de Rome ont aussi" permanent],
entre parenthèses, entre ce qui est décrété pour les cas particuliers de
l'Égypte et d'Antioche, et en conséquence de l'interprétation qui lui est donné
par Rufin, plus particulièrement, que les luttes tant de choses ont été
soulevées.Rufinus may rank
low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been
ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented
them, would his version have waited till the seventeenth century to be
impeached.Rufin peuvent faible rang en tant que traducteur, mais, étant
natif d'Aquilée, il ne peut pas avoir ignoré voies romaines, ni, d'autre part,
il avait grandement les dénaturé, serait sa version avons attendu jusqu'à la
dix-septième siècle à être mis en accusation .
HEFELE.
Héfèle.
The sense of the
first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the
Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of
Egypt."Le sens des premiers mots du canon est la suivante: «Ce droit
ancien est attribué à l'évêque d'Alexandrie qui place sous sa juridiction de
tout le diocèse d'Egypte."It is without any reason, then, that
the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the
Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of
Alexandria only the rights of ordinary metropolitans.Il est sans aucune
raison, alors, que les Français Saumaise protestante (Saumaise), le Beveridge
anglicane, et le Launoy gallicane, essayer de montrer que le Conseil de Nice
accordé à l'évêque d'Alexandrie que les droits des métropolitains
ordinaire.
BISHOP
STILLINGFLEET.Stillingfleet BISHOP.
I do confess
there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all
the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as
to extent, but Metropolical in the administration.Je ne l'avoue il y
avait quelque chose de particulier dans le cas de l'évêque d'Alexandrie, pour
toutes les provinces de l'Egypte étaient sous ses soins immédiats, qui a été
patriarcal à mesure, mais Metropolical dans l'administration.
[16]
[16]
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
This authority
(Cette autorité ( On this important
question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua
Ecclesoe Disciplina.Sur cette question importante Hefele se réfère à la
thèse de Dupin, dans son ouvrage De Antiqua Ecclesoe Disciplina.Hefele says: "It seems to me beyond a
doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm
the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a
certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil
provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own
metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the
civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in
subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with
their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of
metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria,
but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch."
Héfèle dit: «Il me semble hors de tout doute que, dans ce canon il ya une
question sur ce qui fut ensuite calmer le patriarcat de l'évêque d'Alexandrie,
c'est-à-dire qu'il avait une certaine autorité ecclésiastique reconnue, non
seulement sur plusieurs provinces civile, mais aussi sur plusieurs provinces
ecclésiastiques (qui ont leurs propres métropolitains); »et plus loin (p. 392)
il ajoute:« Il est incontestable que les provinces civiles de l'Egypte, la
Libye, la Pentapole et la Thébaïde, qui étaient tous en soumission à l'évêque
d'Alexandrie, ont également été provinces ecclésiastiques avec leurs propres
métropolitains, et par conséquent ce n'est pas le combat ordinaire de
métropolites que le sixième canon de Nice confère à l'évêque d'Alexandrie, mais
les droits d'un supérieur métropolitaines, c'est-à- d'un patriarche. "
There only
remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of
Antioch.Il ne reste plus qu'à voir quelles sont les limites de la
juridiction de l'évêque d'Antioche.The civil diocese of Oriens is shown by
the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward
called the Patriarchate of Antioch.Le diocèse d'Oriens civile est
indiquée par le Canon deuxième de Constantinople à tenants et aboutissants de ce
que fut ensuite appelé le Patriarcat d'Antioche.The see of Antioch had, as we know,
several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose
jurisdiction was Palestine.Le siège d'Antioche avait, comme nous le
savons, plusieurs métropolites soumis, parmi eux Césarée, sous la juridiction
duquel était la Palestine.Justellus, however, is of opinion that
Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of
Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as
to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1)
Justellus, cependant, est d'avis que le pape Innocent Ier était dans l'erreur
quand il a affirmé que tous les métropolites de Oriens devaient être ordonnés
par lui par une autorité particulière, et va même jusqu'à stigmatiser ses
paroles comme "contraire à l'esprit du Synode de Nicée. "(1)
EXCURSUS ON THE
EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN
CHURCHES.EXCURSUS SUR LA étendue de la juridiction de l'évêque de Rome
sur les églises SUBURBICAN.
Although, as
Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the
primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a
patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal
limits may have been.Bien que, comme Hefele bien dit: «Il est évident
que le Conseil n'a pas ici en vue la primauté de l'évêque de Rome sur toute
l'Église, mais simplement sa puissance comme un patriarche," mais il ne peut pas
être sans importance d'examiner ce que son patriarcale limites peuvent avoir
été.
(Hefele, Hist.
Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has
been especially an apple of discord.(Héfèle, Hist. Conseils, Vol. I., p.
397.) La traduction de ce VI [.] Canon par Rufin a été particulièrement une
pomme de discorde.Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma
vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem gerat.Et ut apud Alexandriam in Urbe Roma et
vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel suburbicariarum
sollicitudinem ecclesiarum hic grande.In the seventeenth century this
sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated
jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side,
and the Jesuit, Sirmond, on the other.Au XVIIe siècle, cette phrase de
Rufin a donné lieu à une vive discussion entre le célèbre juriste, Jacob
Gothfried (Gothofredus), et son ami, Saumaise, d'un côté, et le jésuite,
Sirmond, de l'autre.The great prefecture of Italy, which
contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four
vicariates, among which the vicariate of Rome was the first.La grande
préfecture de l'Italie, qui contenait environ un tiers de tout l'Empire romain,
a été divisé en quatre vicariats, parmi lesquels le vicariat de Rome a été le
premier.At its head were
two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis.A sa tête, deux
officiers, le urbi proefectus et le vicarius Urbis.The proefectus urbi exercised authority
over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth
milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania,
Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and
that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica.Le proefectus exerçait
une autorité urbi sur la ville de Rome, et plus encore dans un cercle de
banlieue dans la mesure où l'étape centième, La frontière de la vicarins urbis
comprend dix provinces - la Campanie, avec Tuscia Ombrie, Picenum, Valeria,
Samnium, dans les Pouilles avec la Calabre , Lucania et celle de la Brutii, la
Sicile, la Sardaigne et la Corse.Gothfried and Salmasius maintained,
that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi
must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole
territory of the vicarius urbis.Gothfried et Saumaise maintenu, que par
les regiones suburbicarioe le petit territoire de l'urbi proefectus doit être
comprise, tandis que, d'après Sirmond, ces mots désignent l'ensemble du
territoire de l'Urbis vicarius.In our time Dr. Maasen has proved in
his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were
right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory
of the proefectus urbi must be alone understood.A notre époque, le Dr
Maasen a prouvé dans son livre, (2) déjà cité à plusieurs reprises, que
Gothfried et Saumaise ont raison de soutenir que, par le suburbicarioe regiones,
le petit territoire de l'urbi proefectus doit être seul à comprendre.
Hefele thinks
that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over
places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does
not agreeHéfèle pense que Phillips "a prouvé« que l'évêque de Rome avait
des droits patriarcal sur les lieux en dehors des limites des dix provinces du
vicarius urbis, mais n'est pas d'accord
[17]
[17]
with Phillips in
thinking Rufinus in error.avec Phillips en pensant Rufin dans
l'erreur.As a matter of
fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the
meaning of the canon.En fait, le point est une question difficile, et a
peu à voir avec l'essence de la signification du canon.One thing is certain: the early Latin
version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek
wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop
of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should
govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another
interesting reading is that found in several MSS.Une chose est certaine:
la première version latine des canons, appelée Prisca, n'était pas satisfait
avec le texte grec et fait la Canon lire ainsi: «Il est de coutume ancienne que
l'évêque de la ville de Rome aurait une primauté ( principatum), de sorte qu'il
doit gouverner avec soin les lieux de banlieue, et toute sa propre province.
"(1) Une autre lecture est intéressant, c'est que l'on trouve dans plusieurs
manuscrits.which begins,
"The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of
fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was
actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon.
qui commence, "L'Eglise de Rome a toujours eu une primauté (primatum)," et comme
une question de fait la date de début de cet ajout est démontrée par le fait que
le canon était effectivement cité dans cette forme par Paschasinus au Conseil de
Chalcédoine.
Hefele further on
says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say
very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth
canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole
West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom.Héfèle plus loin dit:
«Les commentateurs grecs Zonaras et Balsamon (du XIIe siècle) disent très
explicitement, dans leur explication des chanoines de Nice, que cette sixième
canon confirme les droits de l'évêque de Rome comme patriarche sur l'ensemble de
l'Ouest, »et se réfère à l'Syodicon Beveridge, Tom.I., pp. 66 and 67.I., pp. 66 et
67.After diligent
search I can find nothing to warrant the great amplitude of this
statement.Après recherche diligente je ne trouve rien pour justifier la
grande amplitude de cette déclaration.Balsamon's interpretation is very
vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies
(L'interprétation Balsamon est très vague, d'être tout simplement que
l'évêque de Rome est sur le éparchies de l'Ouest (
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VII.Epitome ANCIENNE DE CANON VII.
Let the Bishop of
AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact.
Que l'évêque d 'Aelia être honorée, les droits de la métropole qui est conservée
intacte.
There would seem
to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted
position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in
the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of
Caesarea.Il semble être une remise en forme singulière dans la ville
sainte de Jérusalem la tenue d'une position très élevée parmi les voit de la
chrétienté, et il peut paraître étonnant que, dans les premiers temps, c'était
seulement un suffragant de veiller à la grande église de Césarée.It must be remembered, however, that
only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was
entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet.Il
faut se rappeler, toutefois, que seulement soixante-dix ans environ après la
mort de notre Seigneur la ville de Jérusalem a été entièrement détruite et
labourée comme un champ en fonction du prophète.As a holy city Jerusalem was a thing of
the past for long years, and it is only in the beginning of the second century
that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing
city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina.En tant que ville
sainte, Jérusalem était une chose du passé pour de longues années, et c'est
seulement au début du deuxième siècle que l'on trouve une forte Église
chrétienne qui grandissent dans l'augmentation rapide de la ville, appelé plus
Jérusalem, mais Aelia Capitolina.Possibly by the end of the second
century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the
occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on
the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of
Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents."Peut-être d'ici la
fin du deuxième siècle l'idée de la sainteté du site a commencé à prêter la
dignité à l'occupant de la voir; à tous les événements Eusèbe (2) nous dit que
"à un synode tenu sur le sujet de la controverse de Pâques du temps du pape
Victor, Théophile de Césarée et Narcisse de Jérusalem ont été présidents.
"
It was this
feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon.
C'est ce sentiment de respect qui a induit l'adoption de cette septième
canon.It is very hard
to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor
is it clear which is the metropolis referred to in the last clause.Il
est très difficile de déterminer exactement quelle était la priorité »accordée à
l'évêque de Aelia, et il n'est pas clair qui est la métropole visée à l'alinéa
précédent.Most writers,
including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea;
while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and
defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred
to.La plupart des auteurs, y compris Héfèle, Balsamon, Aristenus et
Beveridge considèrent comme Césarée, tandis que Zonaras pense qu'ils sont
destinés à Jérusalem, en vue récemment adopté et défendu par Fuchs [3]; d'autres
encore suppose que c'est Antioche qui est visée.
[18]
[18]
EXCURSUS ON THE
RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM.EXCURSUS sur la montée de Le
Patriarcat de Jérusalem.
The narrative of
the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but
AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for
a Christian.Le récit des étapes successives par lesquelles le siège de
Jérusalem est passée de n'être Aelia, une ville païenne, dans l'un des sièges
patriarcaux de cinq ans est triste de lecture pour un chrétien.It is but the record of ambition and,
worse still, of knavery.Il est, mais le dossier de l'ambition et, pire
encore, de fourberie.No Christian can for a moment grudge to
the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he
may well wish that the honour had been otherwise obtained.Aucun chrétien
ne peut pour le moment une rancune à la ville sainte de l'ancienne dispensation
l'honneur qu'elle montré par l'Eglise, mais il peut bien souhaiter que l'honneur
a été obtenue autrement.A careful study of such records as we
possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often
took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has
taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing
that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea,
and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch.Une étude attentive
de ces documents que nous possédons montre que, jusqu'à la cinquième siècle, le
métropolite de Césarée aussi souvent l'emportent de l'évêque de Jérusalem en
tant que vice-versa, et Beveridge a pris grand soin de montrer que le savant De
Marca est dans l'erreur en supposant que le Conseil de Nice attribué à Jérusalem
une dignité supérieure à Césarée, et qui ne le cède à Rome, Alexandrie et
Antioche.It is true that
in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but
to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of
two other of his suffragan sees.Il est vrai que dans les signatures de
l'évêque de Jérusalem ne signer avant son métropolitain, mais à ce Beveridge
réponses à juste titre que le même est le cas avec les occupants de deux autres
de ses suffragants voit.Bishop Beveridge's opinion is that the
Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London
enjoys in the Province of Canterbury.Beveridge avis évêque, c'est que le
Conseil a confié à Jérusalem la deuxième place dans la province, telles que
Londres jouit dans la province de Canterbury.This, however, would seem to be as much
too little as De Marca's contention grants too much.Ceci, cependant,
semble être que trop peu que Marca affirmation De accorde trop.It is certain that almost immediately
after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a
synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops
and acquitted St. Athanasius.Il est certain que presque immédiatement
après que le Conseil a ajourné, l'évêque de Jérusalem, Maxime, a convoqué un
synode de Palestine, sans aucune référence à Césarée, qui a consacré évêques et
acquitté saint Athanase.It is true that he was reprimanded for
doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action
of Nice.Il est vrai qu'il a été réprimandé pour ce faire, (1), mais
encore il montre clairement comment se situent pour but de comprendre l'action
de Nice.The matter was
not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the
bishop of Jerusalem.La question n'a pas été décidé pour un siècle de
plus, et puis à travers les chicanes de Juvénal l'évêque de Jérusalem.
(Canon Venables,
Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem
somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined.(Canon
Venables, Dict. Christ. Biographie.) Juvenalis réussi Praylius comme évêque de
Jérusalem, quelque part environ 420 AD L'année exacte ne peut être
déterminée.The episcopate of
Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at
most more than three years.L'épiscopat de Praylius, qui a débuté en 417
après JC, fut court, et on ne peut guère lui donner plus à plus de trois
ans.The statement of
Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died
"in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as
it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his
predecessor.La déclaration de Cyrille de Scythopolis, dans sa Vie de
saint Euthyme (c. 96), que Juvénal mort "dans les quarante-quatrième année de
son épiscopat,« 458 de notre ère, est certainement erronée, car elle rendrait
son épiscopat commencer en 414 après J.-C., trois ans avant celle de son
prédécesseur.Juvenal occupies
a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the
middle of the fifth century.Juvénal occupe une position de premier plan
au cours de la Eutychès et de Nestorius troubles vers le milieu du cinquième
siècle.But the part
played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the
disgracefulMais le rôle joué par lui à des conciles d'Éphèse et de
Chalcédoine, ainsi qu'à la honte [19]
[19]
Ephesus, sent to
Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious
designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had
ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii.
728).Ephèse, envoyé à Théodose par la partie orientale, ils se plaignent
que Juvénal, dont les «ambitieux conçoit et jongleries" ils ne sont que trop
bien connu, avait ordonné dans les provinces sur lesquelles il n'avait pas
compétence (Labbe, Concil. III. 728) .This audacious attempt to set at nought
the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with
the utmost indignation by the leaders of the Christian church.Cette
audacieuse tentative de mettre à néant les décrets de Nicée, et de falsifier
l'histoire et la tradition a été considéré avec la plus grande indignation par
les dirigeants de l'Église chrétienne.Cyril of Alexandria shuddered at the
impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then
archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging
that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut
nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Juvenal, however, was far
too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to
discard.Cyrille d'Alexandrie, frémit à la conception impies ("merito
perhorrescens," Leo nous.), Et écrit à Léon, puis archidiacre de Rome, pour
l'informer de ce qui a été entreprise Juvenal, la mendicité et que ses
tentatives illégales aurait pas de sanction de la apostolique Voir ("ut nulla
illicitis conatibus praeberetur assensio," nous). Juvénal, cependant, était bien
trop utile un allié dans sa lutte contre Nestorius pour Cyril la légère de se
défaire.When the council
met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take
precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of
vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil.
iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the
assembly.Lorsque le Conseil s'est réuni à Éphèse Juvénal a été
accueilli, sans la moindre remontrance, de prendre le pas de son métropolitain
de Césarée, et d'occuper le poste de vice-président du Conseil, venant
immédiatement après Cyril lui-même (Labbe, Concil. III 445. ), et a été
considérée à tous égards que le prélat deuxième Assemblée.The arrogant assertion of his supremacy
over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an
apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at
least tacitly allowed.L'affirmation arrogante de sa suprématie sur
l'évêque d'Antioche, et sa demande de prendre rang immédiatement après Rome
comme une Siège apostolique, ne provoquait pas de remontrance ouverte, et ses
prétentions ont été au moins tacitement admis.At the next council, the disgraceful
Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal
legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of
Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred
before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he
took a leading part in the violent proceedings of that assembly.Lors du
prochain Conseil, la scandaleuse Latrocinium, Juvénal occupé la troisième place,
après Dioscore et le légat du pape, après avoir été spécialement désigné par
Théodose, en collaboration avec Thalassius de Césarée (qui semble avoir pris
aucun ombrage à son suffragant être préféré à lui) , que la prochaine en
situation d'autorité à Dioscore (Labbe, Concil. iv. 109), et il a pris un rôle
prépondérant dans la conduite violente de cette assemblée.When the council of Chalcedon met, one
of the matters which came before it for settlement was the dispute as to
priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch.Lorsque le
concile de Chalcédoine remplies, l'une des questions qui était là avant lui pour
le règlement du différend a été à la priorité entre Juvénal et Maximus évêque
d'Antioche.The contention
was long and severe.L'affirmation a été longue et sévère.It ended in a compromise agreed on in
the Seventh Action,Elle s'est terminée par un compromis conclu dans
l'action septième,
[20]
[20]
penance] laid
upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will
follow the dogmas of the Catholic Church. Wheresoever, then, whether in villages
or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain
in the clergy, and in the same rank in which they are found.] Pénitence
qui leur sont imposées, et un [moment de la restauration] fixées de manière que,
dans toutes les choses qu'ils vont suivre les dogmes de l'Église catholique.
Partout où, ensuite, que ce soit dans les villages ou dans les villes, tous les
ordonnés sont jugées de ces seulement, qu'ils restent dans le clergé, et dans le
même rang dans lequel ils se trouvent.But if they come over where there is a
bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of
the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those
who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem
fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title.
Mais s'ils viennent sur le lieu où il ya un évêque ou un prêtre de l'Eglise
catholique, il est manifeste que l'évêque de l'Eglise doit avoir évêque dignité,
et celui qui a été nommé évêque par ceux qui sont appelés Cathares ont le rang
de prêtre , à moins qu'il ne semble apte à l'évêque d'admettre lui de participer
à l'honneur du titre.Or, if this should not be satisfactory,
then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in
order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not
be two bishops in the city.Ou, si cela ne devrait pas être satisfaisant,
alors l'évêque doit fournir pour lui un lieu comme chorepiscopus, ou prêtre,
afin qu'il puisse être vu à l'évidence du clergé, et qu'il ne peut y avoir deux
évêques dans la ville.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VIII.Epitome ANCIENNE DE CANON VIII.
If those called
Cathari come over, let them first make profession that they are willing to
communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed.Si
ceux qui sont appelés Cathares venir, laissez-les d'abord faire profession
qu'ils sont disposés à communiquer avec le marié deux fois, et d'accorder le
pardon à la caduque.And on this condition he who happens to
be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be
bishop.Et à cette condition lui qui se trouve être dans les ordres, doit
continuer dans le même ordre, de sorte que l'évêque doit encore être
évêque.Whoever was a
bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him
enjoy the honour of a presbyter or of a bishop.Celui qui était un évêque
parmi les Cathares le laisser, cependant, devenir un chorepiscopus, ou le
laisser jouir de l'honneur d'un prêtre ou d'un évêque.For in one church there shall not be
two bishops.En une seule église, il ne doit pas y avoir deux
évêques.
The Cathari or
Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a
Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical
possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a
Catechumen.Les Cathares ou Novatiens étaient les partisans de Novatien,
un prêtre de Rome, qui avait été un philosophe stoïcien et a été livré, selon sa
propre histoire, de la possession diabolique à son exorciser par l'Église avant
son baptême, en devenant catéchumène.Being in peril of death by illness he
received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred
rites being administered to him.Être en danger de mort par la maladie,
il reçut le baptême cliniques, et fut ordonné prêtre sans rites sacrés en outre
être administré à lui.During the persecution he constantly
refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he
considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Many agreed
with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he
induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1)
"the first Anti-Pope."Pendant la persécution, il a constamment refusé
d'aider ses frères, puis éleva la voix contre ce qu'il considère comme leur
laxisme coupable en admettant à la pénitence la caduque. Beaucoup d'accord avec
lui dans ce domaine, en particulier du clergé, et finalement, en l'an 251, il
induite par trois évêques à lui consacrer, devenant ainsi, comme le remarque
Fleury (1), «le premier anti-pape."His indignation was principally spent
upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he
ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the
disseminators of his error.Son indignation a été principalement
consacrées à la pape Corneille, et de renverser la discipline en vigueur de
l'Église, il ordonnés évêques et les envoya à différentes parties de l'empire
comme les propagateurs de son erreur.It is well to remember that while
beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the
Church had the power to absolve the lapsed.Il est bon de rappeler que
tout en commençant seulement comme un schismatique, il tomba bientôt dans
l'hérésie, en niant que l'Eglise avait le pouvoir d'absoudre la caduque.
Although condemned by several councils
his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who
apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages.Bien
que condamné par plusieurs conciles sa secte continué, et comme les montanistes,
ils rebaptisé catholiques qui apostasié à eux, et absolument rejeté tous les
deuxièmes mariages.At the time of the Council of Nice the
Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a
schismatic, was invited to attend the council.À l'époque du Conseil de
Nice, l'évêque Novatien à Constantinople, Acesius, a été grandement apprécié, et
même si un schismatique, a été invité à assister au Conseil.After having in answer to the emperor's
enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he
went on to explain that his separation was because the Church no longer observed
the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin
should ever be readmitted to communion. According to the Novatians he might be
exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness
but must leave him to the judgment of God.Après avoir, en réponse à
l'empereur de l'enquête de la savoir s'il était prêt à signer le Credo, lui a
assuré qu'il était, il a poursuivi en expliquant que sa séparation a été parce
que l'Eglise n'a plus été observé l'ancienne discipline qui interdisait que ceux
qui avaient commis péché mortel ne devrait jamais être réadmis à la communion.
Selon le Novatiens il pourrait être exhorté à se repentir, mais l'Eglise n'a pas
le pouvoir pour lui assurer du pardon, mais doit le quitter pour le jugement de
Dieu.It was then that
Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven
alone."(2)C'est alors que Constantin dit: «Acesius, prendre une échelle
et monter au ciel seul." (2)
ARISTENUS.
ARISTENUS.
If any of them be
bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in
the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before
their coming.Si l'un d'eux soit les évêques ou chorepiscopi ils restent
dans le même rang, peut-être moins dans la même ville il se trouve un évêque de
l'Eglise catholique, ordonnés avant leur entrée.For in this case he that was properly
bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the
Episcopal throne.Car dans ce cas celui qui a été correctement évêque de
la première doit avoir la préférence, et lui seul doit conserver le trône
épiscopal.For it is not
right that in the same city there should be two bishops.Car il n'est pas
juste que dans la même ville il devrait y avoir deux évêques.But he who by the Cathari was called
bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he
shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal
jurisdiction.Mais celui qui par les Cathares a été appelé évêque, doit
être honoré comme un prêtre, ou (si elle donc s'il vous plaît l'évêque), il est
compagnon de l'évêque le titre, mais il ne fait valoir aucun juridiction
épiscopale.
Zonaras,
Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion thatZonaras, Balsamon,
Beveridge et Van Espen, sont d'avis que [21]
[21]
clergy of the
Novatians were to receive a laying on of hands,clergé de l'Novatiens
devaient recevoir une imposition des mains, EXCURSUS ON THE
CHOREPISCOPI.EXCURSUS SUR LA chorepiscopi.
There has been
much difference of opinion among the learned touching the status of the
Chorepiscopus in the early Church.Il a été beaucoup de différence
d'opinion entre les toucher appris l'état de la chorepiscopus dans l'Église
primitive.The main question
in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal
orders.La principale question en litige est de savoir si elles étaient
toujours, parfois ou jamais, dans les ordonnances épiscopales.Most Anglican writers, including
Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that
they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they
were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon
extraordinary occasions.La plupart des auteurs anglicane, y compris
Beveridge, Hammond, Cave, et Routh, ont affirmé la première proposition, qu'ils
étaient vrais évêques, mais que, par respect pour l'évêque de la ville leur
était interdit l'exercice de certaines de leurs fonctions épiscopales, sauf dans
les occasions extraordinaires.With this view Binterim(2) also agrees,
and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind,
thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of
whom the one were real bishops, while the other had only the title without
consecration."Avec ce point de vue Binterim (2) est également d'accord,
et Augusti est du même avis. (3) Mais Thomassinus est d'un autre esprit, la
pensée, le dit Hefele, (4) qu'il y avait «deux classes de chorepiscopi, dont le
l'on évêques réel, tandis que l'autre n'avait que le titre sans consécration.
"
The third
opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange,
and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but
universally rejected, to the other two we shall now devote our attention.
Le troisième avis, qu'ils n'étaient que des prêtres, est adoptée par Morinus et
Du Cange, et d'autres qui sont nommés par Bingham. (5) Cette dernière opinion
est maintenant presque universellement rejetées, les deux autres nous allons
consacrer notre attention.
For the first
opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur
West Haddon, who writes as follows;Pour la première opinion on ne peut
parler plus savamment, ni plus d'autorité que Arthur West Haddon, qui écrit ce
qui suit;
(Haddon, Dict.
Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in
the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet
the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged
dioceses without subdivision.(Haddon, Dict. Christ. Antiq. Chorepiscopus
sv.) Le chorepiscopus a été appelé à l'existence dans la dernière partie du
troisième siècle, et d'abord en Asie Mineure, afin de satisfaire le besoin de
supervision épiscopale dans les régions des pays de l'entreprise diocèses
élargie sans aucune subdivision.[They are] first mentioned in the
Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice
(which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria).[Ils
sont] la première fois dans les conseils d'Ancyre et de Néo-Césarée AD 314, et
de nouveau au Conseil de Nice (qui est souscrit par quinze, tous en provenance
d'Asie Mineure ou en Syrie).[They became] sufficiently important to
require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued
to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted
by[Ils sont devenus] suffisamment importante pour exiger la restriction
du temps du Conseil d'Antioche, AD 341; et a continué d'exister à l'Est au moins
jusqu'à la neuvième siècle, quand ils ont été supplantés par [22]
[22]
In the West, ie
chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have
usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to
have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans.Dans
l'Ouest, c'est à dire principalement dans les Gaules, l'ordre semble avoir
prévalu, plus largement, d'avoir usurpé les fonctions épiscopales sans
subordination en raison de la diocésains, et d'avoir été aussi tiré profit de
l'oisiveté ou diocésains monde.In consequence it seems to have aroused
a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal
bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively
of Damasus I. and Leo.En conséquence, il semble avoir suscité un fort
sentiment d'hostilité qui se manifesta d'abord dans une série de bulles papales,
les condamnant, dirigé, il est vrai, par deux lettres falsifiées,
respectivement, de Damase Ier et Léon.M. (of which the latter is merely an
interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to
presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more
genuine form, from Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of
Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of
affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul
their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but
orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of
conciliar decrees, Conc.M. (dont le dernier est simplement une version
interpolée du Conc. Hispal. II. AD 619, peut. 7, en ajoutant à chorepiscopi
presbyteri, dont celui-ci le Conseil traite vraiment), mais continue dans une
forme plus authentique, de Léo III. vers le bas pour le pape Nicolas Ier (à
Rodolphe, archevêque de Bourges, AD 864), le dernier d'entre eux, cependant,
prend la ligne modérée plus d'affirmer chorepiscopi pour être vraiment évêques,
et par conséquent refusant d'annuler leurs ordinations de prêtres et diacres
(comme les papes précédents avaient fait), mais leur ordonne de rester dans les
limites canoniques, et d'autre part, dans une série de décrets conciliaires,
Conc.Ratispon.
Ratispon.AD 800, in
Capit.AD 800, dans le Capit.lib.lib.iv.iv.c.C.1, Paris.1, Paris.AD 829, lib.AD 829, lib.
ic 27; Meld.IC 27; Meld.
AD 845, can. 44; Metens.AD 845,
peut 44.; METENS.AD 888, can.AD 888,
peut.8, and
Capitul.8, et Capitul.v. 168, vi.c. 168, vi.
119, vii.119, vii.187, 310, 323, 324, annulling all
episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true"
bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at
all.187, 310, 323, 324, annulant tous les actes épiscopal de
chorepiscopi, et leur ordonnant d'être répété par les "vrais" évêques, et enfin
interdisant toutes les nominations supplémentaires de chorepiscopi à
tous.
That chorepiscopi
as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned,
of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops
both in East and West, appears almost certain, both from their name and
functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken
of.C'est chorepiscopi en tant que telle - c'est à dire en omettant le
cas de vacance ou évêques réconciliés ci-dessus, dont l'épiscopat bien sûr pas
question est fait - ont d'abord été vraiment évêques à la fois en Orient et en
Occident, semble presque certain, à la fois de leur nom et les fonctions , et
même des arguments de leurs adversaires forts nous venons de parler.
If nothing more could be urged against
them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy
disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single
bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might
mean merely nomination by the wordSi plus rien ne saurait être invoqué à
leur égard, que le Conseil de Neo-Césarée leur rapport à la Soixante-dix
disciples, que le Conseil d'Antioche autorise leur consécration par un seul
évêque, et qu'ils étaient réellement ainsi consacrés (le décret d'Antioche
pourrait signifier simple de mise en candidature par le mot
For the second
opinion, its great champion, Thomassinus shall speak.Pour le deuxième
avis, son grand champion, Thomassinus doit parler.
(Thomassin,
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The
chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had
consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the
canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as
though he were only a chorepiscopus.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle
Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Chap 1. Iii.) Le chorepiscopi n'ont
pas été dûment consacrés évêques, à moins que quelque évêque avait consacré un
évêque d'une ville et l'évêque ordonné ainsi contraire à les canons était toléré
à condition de se soumettre à l'évêque diocésain, comme s'il était seulement un
chorepiscopus.This may be
gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea.Cela peut se déduire
de la cinquante-septième canon de Laodicée.
From this canon
two conclusions may be drawn, 1st.A partir de ce canon à deux
conclusions peuvent être tirées, 1er.That bishops ought not to be ordained
for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they
could not be bishops.Que les évêques ne doivent pas être ordonné pour
les villages, et que, chorepiscopi ne pouvait être placé dans les villages
qu'ils ne pouvaient pas être évêques.2d.2d.That sometimes by accident a
chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically
lowered to that rank.C'est parfois par accident un chorepiscopus
pourrait être un évêque, mais seulement pour avoir été canoniquement abaissé à
ce grade.
The Council of
Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a
chorepiscopus in Canon viii.Le Conseil de Nice fournit un autre exemple
d'un évêque abaissé au rang de chorepiscopus dans viii Canon.This canon shows that they should not
have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this
might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a
bishop.Ce canon montre qu'ils ne devraient pas avoir été des évêques,
pour les deux évêques ne pourraient jamais être dans un diocèse, même si cela
peut accidentellement être le cas quand un chorepiscopus qui est arrivé à être
un évêque.
This is the
meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that
chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been
consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that
in cases of necessity, they ordainTel est le sens qui doit être donnée à
la dixième canon d'Antioche, qui ordonne que chorepiscopi, même si elles ont
reçu l'ordre épiscopal, et ont été consacrés évêques, tient dans les limites
prescrites par le canon, que dans les cas de nécessité, ils ordonnent
[23]
[23]
the lower clergy;
but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is
absolutely reserved to the Diocesan.le bas clergé, mais qu'ils attention
à ne pas ordonner des prêtres ou des diacres, car ce pouvoir est absolument
réservé à l'diocésain.It must be added that as the council of
Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the
chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi
were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon
xix.Il faut ajouter que le Conseil de commandes Antioche que les
diocésains, sans autre évêque ne peut ordonner la chorepiscopus, la position ne
peut plus être soutenue que la chorepiscopi avait des évêques, une telle méthode
de consecreting un évêque étant contraire à canon xix.of the same council, moreover the canon
does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the worddu
même conseil, outre le canon ne dit pas la chorepiscopus doit être ordonné, mais
utilise le mot But the Council
of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi
to ordain priests.Mais le Conseil d'Ancyre ne fournir une difficulté,
car le texte semble permettre chorepiscopi à ordonner des prêtres.But the Greek text must be corrected by
the ancient Latin versions.Mais le texte grec doit être corrigée par le
latin anciennes versions.The letter attributed to pope Nicholas,
AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as
real bishops.La lettre attribuée au pape Nicolas, AD 864, doit être
considérée comme un faux car il reconnaît la chorepiscopi comme évêques
réel.
If Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to
ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because
they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient
councils and not the practice of their own times.Si Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, Zonaras et semblent accorder à la chorepiscopi le pouvoir
d'ordonner des prêtres et des diacres, avec la permission du diocésain, c'est
parce qu'ils sont en expliquant le sens et exposant les pratiques des conseils
d'anciens et non la pratique de leur propre temps.But at all events it is past all doubt
that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi
who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan,
ordain priests.Mais en tout cas, il est passé de tout doute que, avant
le septième siècle, il y avait, par différents types d'accidents, chorepiscopi
qui étaient vraiment évêques et que ceux-ci pourraient, avec le consentement de
l'ordonner prêtres diocésains.But at the time these authors wrote,
there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly
admits in commenting on Canon xiii.Mais au moment où ces auteurs a
écrit, il n'y avait pas un seul chorepiscopus dans l'ensemble de l'Est, comme
Balsamon avoue franchement dans ses observations sur xiii Canon.of Ancyra.d'Ancyre.
Whether in the
foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know,
but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can
be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point.
Que ce soit dans ce qui précède, le lecteur pense Thomassinus a prouvé son
point, je ne sais pas, mais pour autant que la position de la chorepiscopi dans
les synodes qui concerne il ne fait aucun doute que ce soit, et je doit
permettre Héfèle de parler sur ce point.
(Hefele, History
of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.)(Héfèle, Histoire des Conciles,
Vol. I. pp. 17, 18.)
The Chorepiscopi
(Le chorepiscopi (
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IX.Epitome ANCIENNE DE CANON IX.
Whoever are
ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards
that they had been guilty.Qui sont ordonnés sans examen, est destitué
s'il est découvert par la suite qu'ils avaient été coupables.
HEFELE.
Héfèle.
The crimes in
question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy,
bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph
explains.Les crimes en question sont celles qui ont été un obstacle à la
prêtrise - comme le blasphème, la bigamie, l'hérésie, l'idolâtrie, la magie, etc
- que la paraphrase arabe de Joseph explique.It is clear that these faults are
punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our
canon refers to the bishops as well as to theIl est clair que ces fautes
sont punies dans l'évêque non moins que dans le prêtre, et que par conséquent,
notre canon se réfère aux évêques ainsi que de la [24]
[24]
induced, in
opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of
the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in
the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First
testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away
all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.
induite, par opposition au canon, d'ordonner à ces personnes », allusion à la
neuvième canon du synode de Néocésarée. Il était nécessaire de passer ces
ordonnances, car, même dans le cinquième siècle, que la seconde lettre de vingt
à le pape Innocent Première témoigne, a estimé que certains que le baptême
efface tous les péchés passés, il enlève tous les impedimenta ordinationis qui
sont les résultats de ces péchés.
BALSAMON.
Balsamon.
Some say that as
baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins
committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the
canons.Certains disent que le baptême fait du baptisé un homme nouveau,
de sorte coordination enlèves les péchés commis avant l'ordination, dont
l'opinion ne semble pas être d'accord avec les canons.
This canon occurs
twice in the Corpus Juris Canonici.Ce canon se produit deux fois dans le
Corpus Juris Canonici.Decretum Pars I.Decretum Pars
I.Dist.
Dist.xxiv.
XXIV.c.
C.vii., and
Dist.vii. et Dist.lxxxi., c.LXXXI., c.
iv.iv.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON X.Epitome ANCIENNE DE CANON X.
Whoso had lapsed
are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious
of their guilt or unknowing of it.Celui qui était devenu caduc doivent
être destitué si ceux qui ordonné et encouragé les fait conscients de leur
culpabilité ou leur non-savoir de celui-ci.
HEFELE.
Héfèle.
The tenth canon
differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their
elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical
preferment as well, and requires their deposition. The punishment of a bishop
who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is
incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed
penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were
faultless. It is to be observed that the wordLe dixième canon diffère de
la neuvième session, dans la mesure où elle ne concerne que les lapsi et leur
élévation, non seulement à la prêtrise, mais à tout ecclésiastique avancement
d'autres aussi, et exige leur dépôt. La peine d'un évêque qui doit sciemment
réaliser une telle coordination n'est pas mentionné, mais il est incontestable
que les lapsi ne pouvait être ordonné, même après avoir fait pénitence, car,
comme l'indique le canon précédent, l'Eglise exige que ceux qui ont été sans
faille. Il est à remarquer que le mot This canon is
found in Corpus Juris Canonici.Ce canon se trouve dans le Corpus Juris
Canonici.Decretum.
Decretum.Pars I. Dist.
lxxxi.Pars I. Dist. LXXXI.cvCV
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XI.Epitome ANCIENNE DE CANON XI.
As many as fell
without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some
indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve
years.Autant que tomba sans nécessité, même si par conséquent, ne
méritent pas d'indulgence, encore quelque indulgence leur sera montré et ils
sont prosternés pendant douze ans.
On the expression
"without oblation" (Sur l'expression «sans offrande» (
LAMBERT.
LAMBERT.
The usual
position of the hearers was just inside the church door.La position
habituelle des auditeurs a été juste à l'intérieur de la porte de
l'église.But Zonaras (and
Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered
for three years to be hearers, or to stand without the church in the
narthex."Mais Zonaras (et Balsamon est d'accord avec lui), dans son
commentaire sur ce canon, dit: «Ils sont classés sur trois ans pour être
auditeurs, ou se tenir debout sans l'Eglise dans le narthex.
I have read "as
many as were communicants" (J'ai lu "tous ceux qui étaient communiants»
( [25]
[25]
Vide his
Opuscula.Vide ses Opuscula.Caranza translates in his Summary of
the Councils "if they were faithful" and seems to have readCaranza
traduit dans son résumé des conseils "si elles étaient fidèles» et semble avoir
lu ZONARAS.
Zonaras.
The prostrators
stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and
went out with the catechumens.Le prostrators était dans le corps de
l'église derrière le [ambon dire le] bureau de la lecture et sortit avec les
catéchumènes.
EXCURSUS ON THE
PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH.EXCURSUS sur la
discipline PUBLIC OU exomologêsis de l'Église primitive.
(Taken chiefly
from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham,
Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of
Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the
beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to
open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the
day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more
afraid to offend."(Principalement tirée Morinus, De Disciplina en
Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, antiquités et Hammond, les
définitions de la foi, etc Note de Canon XI. De Nice.) "Dans l'Eglise primitive,
il n'y était une discipline divine, que, à la début du Carême, des personnes
telles que se convaincus de péché notoire ont été mis à ouvrir la pénitence, et
punis dans ce monde que leur âme soit sauvé au jour du Seigneur, et que
d'autres, avertis par leur exemple, pourrait être le plus peur d'offenser.
"
The foregoing
words from the Commination Service of the Church of England may serve well to
introduce this subject.Les mots qui précèdent de la fonction
comminatoire de l'Eglise d'Angleterre peut bien servir à introduire ce
sujet.In the history of
the public administration of discipline in the Church, there are three periods
sufficiently distinctly marked.Dans l'histoire de l'administration
publique de la discipline dans l'Eglise, il ya trois périodes assez nettement
marquée.The first of
these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the
second stretches down to about the eighth century; and the third period shews
its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century.
Le premier de ces objectifs à la hausse des Novatianisme au milieu du deuxième
siècle, la deuxième jusqu'à s'étend sur le huitième siècle, et la troisième
période montre son déclin progressif de son abandon pratique dans le onzième
siècle.The period with
which we are concerned is the second, when it was in full force.La
période qui nous intéresse est la seconde, quand elle était pleinement en
vigueur.
In the first
period it would seem that public penance was required only of those convicted of
what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz:
idolatry, murder, and adultery.Dans la première période, il semblerait
que la pénitence publique était nécessaire que des personnes reconnues coupables
de ce qui étaient alors appelés par la prééminence des «péchés mortels» (crimena
mortalia (1)), à savoir: l'idolâtrie, assassiner, et l'adultère.But in the second period the list of
mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote
after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes
which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal
penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which
pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring
public penance will be found intimated.Mais dans la deuxième période de
la liste des péchés mortels a été considérablement élargie, et Morinus dit que
"beaucoup de pères qui a écrit après l'époque d'Augustin, étendu sur la
nécessité de la pénitence publique à tous les crimes que la loi civile puni de
mort, l'exil, ou d'autres corporels graves sanction. "(2) Dans les canons
pénitentiels attribués à saint Basile et ceux qui passent par le nom de saint
Grégoire Nyssen, cette augmentation des infractions exigeant la pénitence
publique sera trouvée entendre.
From the fourth
century the penitents of the Church were divided into four classes.
Depuis le quatrième siècle, les pénitents de l'Eglise ont été divisés en quatre
classes.Three of these
are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to,
was composed of those styledTrois d'entre elles sont mentionnées dans le
canon onzième, le quatrième, qui n'est pas ici question, était composé de ceux
de style It may help to
the better understanding of this and other canons which notice the different
orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement
of the ancient churches as well as of the different orders of the
penitents.Il peut aider à une meilleure compréhension de cette canons et
d'autres où l'avis des différents ordres de pénitents, de donner un bref compte
rendu de la forme habituelle et la disposition des églises anciennes ainsi que
des différents ordres des pénitents.
Before the church
there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called
Devant l'église il y avait le plus souvent soit un espace ouvert entourée de
portiques, appelé The church itself
usually consisted of three divisions within, besides these exterior
courtsL'église elle-même généralement composée de trois divisions au
sein, à côté de ces tribunaux extérieur
[26]
[26]
and porch.
et le porche.The first part
after passing through "the great gates," or doors of the building, was called
the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending
the whole width of the church.La première partie après avoir traversé
"la grande porte", ou les portes du bâtiment, a été appelé le Narthex en grec et
en latin Faerula, et un vestibule étroit s'étendant sur toute la largeur de
l'église.In this part, to
which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were
admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil
spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon),
who were called theDans cette partie, à laquelle les Juifs et les
Gentils, et dans la plupart des endroits, même les hérétiques et schismatiques
ont été admis, se tenait les catéchumènes et les Energumens ou les personnes
atteintes de mauvais esprits, et la seconde classe de pénitents (la première
mention dans le Canon), qu'on appelait les The second
division, or main body of the church, was called the Naos or Nave.La
seconde division, ou de l'organisme principal de l'église, a été appelé le
"Naos" ou Nef.This was
separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which
were called "the beautiful or royal gates."Cela a été séparé du Narthex
par des rails de bois, avec des portes dans le centre, qui étaient appelés "les
portes royales ou belle."In the middle of the Nave, but rather
toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the
place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the
name, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just
after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents,
called in GreekDans le milieu de la nef, mais plutôt vers le bas ou en
partie, l'entrée de celui-ci, se tenait l'ambon, ou pupitre, la place pour les
lecteurs et les chanteurs, à laquelle ils allaient par étapes, d'où le nom,
l'ambon. Avant venir à l'ambon, dans la partie basse de la nef, et juste après
le passage des portes royales, était l'endroit pour le troisième ordre de
pénitents, appelée en grec In the other
parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were
in full communion with the Church, the men and women generally on opposite
sides, though in some places the men were below, and the women in galleries
above.Dans les autres parties de la nef se les croyants ou fidèles,
c'est à dire ceux fils personnes étaient en pleine communion avec l'Église, les
hommes et les femmes en général sur les côtés opposés, bien que dans certains
endroits, les hommes ont été ci-dessous, et les femmes dans les galeries
ci-dessus .Amongst these
were the fourth class of penitents, who were calledParmi eux se
trouvaient la quatrième classe de pénitents, qui ont été appelés
[27]
[27]
(Thomassin.
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi.
somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public
penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it
was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand
Penitentiary.(Ancienne et Nouvelle Thomassin. discipline de l'Eglise.
Tom. I. Livre II. Chap. XVI. Peu abrégée.) Dans l'Ouest, il existait toujours de
nombreux cas, de la pénitence publique, mais dans l'Est, il est plus difficile
de trouver un traces de celui-ci, après avoir été aboli par le patriarche
Nectaire, en la personne du Grand Pénitencier.
However, the
Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance
like that of older days, and one which may well pass for miraculous.
Cependant, l'empereur Alexis Comnène, qui a pris l'empire en l'an 1080, a fait
une pénitence comme celle des anciens jours, et qui peut bien passer pour
miraculeux.He called
together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious;
be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them
his crime of usurpation with all its circumstances.Il réunit un grand
nombre des évêques avec le patriarche, et certains saints religieux; être se
présenta devant eux dans le costume d'un criminel, il leur avoua son crime
d'usurpation avec toutes ses circonstances.They condemned the Emperor and all his
accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth,
and to all the other ordinary austerities of penance. Their wives desired to
share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their
crime.Ils ont condamné l'empereur et tous ses complices au jeûne, à
couchées sur la terre, à porter un cilice, et à tous les autres austérités
ordinaires de la pénitence. Leurs épouses voulu partager leurs peines et leurs
souffrances, même s'ils n'avaient aucune part dans leur crime.The whole palace became a theatre of
sorrow and public penance.Tout le palais est devenu un théâtre de
douleur et de pénitence publique.The emperor wore the hairshirt under
the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a
pillow.L'empereur portait le cilice sous la pourpre, et se coucha sur la
terre pendant quarante jours, après avoir seulement une pierre pour
oreiller.
To all practical
purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the
Church.Pour toutes fins pratiques publique Pénitence est une institution
générale, mais pendant une courte période dans l'Eglise.But the reader must be careful to
distinguish between this Public Penance and the private confession which in the
Catholic Church both East and West is universally practised.Mais le
lecteur doit être attentif à distinguer entre ce pénitence publique et de la
confession privée qui, dans l'Église catholique de l'Est et l'Ouest est
universellement pratiquée.What Nectarius did was to abolish the
office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for
secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the
"Sacrament of Penance."Qu'est-Nectaire a été d'abolir le poste de
pénitencier, dont le devoir a été d'affecter la pénitence publique pour le péché
secret; (1) une chose totalement différente de ce que les catholiques entendent
par le «sacrement de la Pénitence."It would be out of place to do more in
this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply
him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public
Penance died out.Il serait hors de propos d'en faire plus dans ce lieu
que d'appeler l'attention du lecteur sur le fait nue, et de lui fournir, à
partir d'un catholique romaine point de vue, avec une explication des raisons
pour lesquelles la Pénitence publique éteinte."It came to an end because it was of
human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted
when the penitential discipline had been changed, and continues to this day
among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the
absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the
same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle
ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council
of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our
sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest,
each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ...
Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they
are to be purged.'"Il a pris fin parce qu'il était d'institution
humaine. Mais la confession sacramentelle, étant d'origine divine, a duré quand
la discipline pénitentielle avait été changé, et continue à ce jour parmi les
Grecs et les sectes orientales." (2) Que le lecteur peut juger de l'absolu
peut-dour de l'écrivain vient de citer, je donne quelques phrases du même
article: «Un avis, cependant, ne l'emportent dans une certaine mesure dans le
moyen âge, même parmi les catholiques, que la confession à Dieu seul suffit . Le
Conseil de Châlons en 813 (XXXIII canon.), dit: «Certains affirment que nous
devons confesser nos péchés à Dieu seul, mais certains pensent qu'il faut
l'avouer au prêtre, dont chacune est suivie pratiques non sans beaucoup de
fruits dans la sainte Eglise. ... confession faite à Dieu purges péchés, mais
que fait le prêtre enseigne la façon dont ils doivent être purgés.This former opinion is also mentioned
without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)."
Cette première opinion est également mentionné sans réprobation par Pierre
Lombard (En Sentent. Lib. IV. Dist. Xvii.). "
[28]
[28]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XII.Epitome ANCIENNE DE CANON XII.
Those who endured
violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go
wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten
years.Ceux qui ont enduré la violence et ont été vus à avoir résisté,
mais qui céda ensuite aller la méchanceté, et revint à l'armée, est excommunié
pour dix ans.But in every case
the way in which they do their penance must be scrutinized.Mais dans
tous les cas la façon dont ils font leur pénitence doit être examinée.
And if anyone who is doing penance
shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more
lentently than had he been cold and indifferent.Et si quelqu'un qui fait
pénitence se montre de zèle dans ses performances, l'évêque doit le traiter plus
lentently que s'il avait été froide et indifférente.
LAMBERT.
LAMBERT.
The abuse of this
power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the
penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the
practice of commuting such exercises for money payments, etc.L'abus de
ce pouvoir, à savoir, de l'octroi, dans certaines circonstances un relâchement
dans les exercices de pénitence ordonnée par les canons - a conduit, dans les
temps plus tard, à la pratique de ces exercices de trajet pour les paiements
d'argent, etc
In his last
contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of
heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of
one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or
heathenism.Dans son dernier concours avec Constantin, Licinius s'était
fait le représentant du paganisme, de sorte que l'issue finale de la guerre ne
serait pas le triomphe simple de l'un des deux concurrents, mais le triomphe ou
la chute du christianisme ou le paganisme.Accordingly, a Christian who had in
this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered
as a lapsus, even if he did not formally fall away.En conséquence, un
chrétien qui avait, dans cette guerre soutenu la cause de Licinius et du
paganisme peut être considéré comme un lapsus, même s'il n'a pas officiellement
tomber.With much more
reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously
given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards
retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for
the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military
service then afforded.Avec plus forte raison peut les chrétiens soient
traités comme des lapsi qui, après avoir consciencieusement abandonné le service
militaire (ce qu'on entend par soldat ceinture), par la suite retiré leur
résolution, et alla jusqu'à donner de l'argent et des cadeaux pour des raisons
de réadmission, en raison des nombreux avantages dont le service militaire alors
offertes.It must not be
forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his
soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the
heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service
those who would not apostatize.Il ne faut pas oublier que Licinius,
comme Zonaras et Eusèbe rapportent, nécessaires à ses soldats une apostasie
formelle; les obligeait, par exemple, de prendre part aux sacrifices païens qui
ont eu lieu dans les camps, et a rejeté de son service de ceux qui pas
apostasier.
BRIGHT.
BRIGHT.
This canon (which
in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like
it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having
resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl.
p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of
being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54).Ce canon (qui,
dans le Prisca et la version isidorienne stands dans le cadre de canon 11)
traite, comme elle, avec des cas qui ont surgi sous le règne de l'Est de
Licinius, qui, ayant décidé de purger son armée de tous les chrétiens ardents
»(Mason , Persec. Diocl d'. p. 308), ordonna à ses officiers chrétiens de
sacrifier aux dieux sous peine d'être cassé (comparer Euseb. SE x. 8;. Con Vit.
i. 54).It is to be
observed here that military life as such was not deemed unchristian.Il
est à noter ici que la vie militaire en tant que telle n'a pas été jugée
antichrétienne.The case of
Cornelius was borne in mind.Le cas de Corneille a été pris en
compte."We serve in your
armies," says Tertullian, Apol.«Nous servons dans vos armées, dit
Tertullien, Apol.42 (although later, as a Montanist, he
took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which
underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in
the army of Marcus Aurelius.42 (bien que plus tard, comme un montaniste,
il a pris un rigoriste et fanatique vue, De Cor. 11), et de comparer le fait qui
sous-tend le récit de la Légion Thundering », - la présence des chrétiens dans
l'armée de Marc-Aurèle .It was the heathenish adjuncts to their
calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr.
Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on
the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15).
Il a été le adjoints païenne à leur vocation, qui a souvent des soldats
chrétiens sur un pied (voir Routh. Scr. Opusc. I. 410), que lorsque «la
succession Marinus à un centurionship a été contestée au motif qu'il ne pouvait
pas sacrifier aux dieux (Eusèbe HE vii. 15).Sometimes, indeed, individual
Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to
enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in
the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act.
Sanc. p. 341).Parfois, en effet, les chrétiens pensaient comme
Maximilien dans le Martyrologe, qui a absolument refusé de s'engager, et d'être
dit par le proconsul qu'il y avait des soldats chrétiens dans le service
impérial, a répondu, "sciunt Ipsi quod ipsis expediat" (Ruinart, loi. Sanc. p.
341).But, says Bingham
(Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a
vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being
refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful
circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful."
Mais, dit Bingham (xi Antiq.. 5, 10), "les anciens canons ne condamne pas la vie
militaire comme une vocation, tout simplement illégales. ... Je crois qu'il ya
pas d'exemple d'un homme de se voir refuser le baptême simplement parce qu'il
était un soldat, à moins que quelque circonstance illégales, telles que
l'idolâtrie, ou similaires, a fait la vocation du péché. "After the victory of Constantine in the
West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away
their arms" (can. 2).Après la victoire de Constantin en Occident, le
concile d'Arles excommunie ceux qui en temps de paix "jetèrent leurs armes»
(can. 2).In the case
before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial
imposed on them by Licinius.Dans le cas qui nous occupe, certains
officiers chrétiens avaient d'abord résisté dans le cadre du procès qui leur
sont imposées par Licinius.They had been "called by grace" to an
act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used);
and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius;
Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compareIls avaient été
«appelés par la grâce" à un acte de sacrifice de soi (l'expression est un saint
Augustin, qui pourrait avoir utilisé), et avait montré «leur ardeur au départ"
("primum ardorem suum», Denys; Philon et Evarestus plus laxly, primordia bonne;
"comparer [29]
[29]
illustrated the
maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making
unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily
resigned.illustre la maxime selon laquelle la morale-pensées ne sont pas
les meilleures (Butler, Serm. 7), en faisant des tentatives indignes - dans
certains cas, par la corruption - pour récupérer ce qu'ils avaient dignement
résigné.(Observe the
Grecised Latinism(Observer le latinisme Grecised There is great
difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius
Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not"
an interpolation.Il est très difficile sur le dernier membre de phrase
et Gélase de Cyzique, la Prisca, Denys le Petit, le pseudo-Isidore, Zonaras et
la plupart des autres ont considéré comme le "pas" une interpolation.
I do not see how dropping the "not"
makes the meaning materially clearer.Je ne vois pas comment laisser
tomber le «non» en rend la signification sensiblement plus claire.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIII.Epitome ANCIENNE DE CANON XIII.
The dying are to
be communicated.Les mourants doivent être communiquées.But if any such get well, he must be
placed in the number of those who share in the prayers, and with these
only.Mais le cas échéant obtenir un tel bien, il doit être placé dans le
nombre de ceux qui partagent dans les prières, et avec ces seuls.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
It cannot be
denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist
which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and
imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the
happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib.
1, Obs. cap. ii.).Il ne peut pas nier que l'antiquité a utilisé le nom
"viatique" non seulement pour désigner l'Eucharistie qui a été donné aux
mourants, mais aussi pour désigner la réconciliation, et l'imposition de la
pénitence, et, en général, tout ce qui pourrait être propice à la bonne mort de
la personne concernée, et cela a été démontré par Aubespine (lib. 1, Obs. PAC.
ii.).But while this is
so, the more usual sense of the word is the Eucharist.Mais, alors que
c'est le cas, le sens plus habituel du mot, c'est l'Eucharistie.For this cannot be denied that the
faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the
complement of Christian perfection, and as the last seal ofPour cela on
ne peut nier que les fidèles des premiers siècles de l'Eglise regarde
l'Eucharistie comme le complément de la perfection chrétienne, et comme le
dernier sceau de la
[30]
[30]
hope and
salvation.espérance et de salut.It was for tiffs reason that at the
beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even
to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and
extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last
Viaticum."Il a été, pour une raison TIFFs qu'au début de la vie, après
le baptême et la confirmation, l'Eucharistie a été donnée, même pour les
nourrissons, et à la fin de la vie de l'Eucharistie suivie de réconciliation et
de l'extrême-onction, de sorte que correctement et littéralement pourrait porter
le titre de "l' Viatique dernière. "Moreover for penitents it was
considered especially necessary that through it they might return to the peace
of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the
Eucharist.En outre, pour les pénitents il a été jugé particulièrement
nécessaire que, grâce à elle, ils pourraient revenir à la paix de l'Église; pour
la paix parfaite est donnée par la communion de l'Eucharistie.[A number of instances are then cited,
and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand
the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did
Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title:
"Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and
desires the Eucharist to be granted to him."[Un certain nombre de cas
sont ensuite cités, et de diverses versions anciennes du canon.] Balsamon et
Zonaras également comprendre le canon comme je l'ai fait, comme il ressort de
leurs commentaires, et ainsi de ne Josèphe aegyptius, qui, dans son arabe
Paraphrase donne l' Canon ce titre: "En ce qui concerne celui qui est excommunié
et a commis un péché mortel, et les désirs de l'Eucharistie à lui être
accordée."
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars.Ce canon se
trouve dans le Corpus Juris Canonici, Gratien, Pars Decretum.II.II.causa xxvi, Quaes.causa XXVI,
Quaes.VI., c.
VI., C.ix.
ix.
EXCURSUS ON THE
COMMUNION OF THE SICK.EXCURSUS sur la communion des malades.
There is nothing
upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception
of the Holy Communion.Il n'y a rien sur lequel l'ancienne église plus
fortement insisté que la réception par voie orale de la Sainte Communion.
What in later times was known as
"Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them
the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's
receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he
died.Que dans les temps plus tard, était connu comme «communion
spirituelle» a été hors de la vue de ces premiers jours, et pour les questions
de l'éternité ont été considérées comme souvent pour se reposer sur l'homme
malade de réception avec sa bouche "sa nourriture pour le voyage,« le Viatique,
avant de mourir.No greater proof of how important this
matter was deemed could be found than the present canon, which provides that
even the stern and invariable canons of the public penance are to give way
before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its
earthly sojourn.Pas plus grande preuve de l'importance de cette question
a été jugée n'a pu être trouvée que le canon actuel, qui prévoit que même les
canons et invariable arrière de la pénitence publique doivent céder le pas
devant la nécessité de fortifier terrible l'âme dans la dernière heure de sa
terre séjour.
Possibly at first
the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick
person, but of this in early times the instances are rare and by was considered
a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in
private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still
to-day) with the greatest.Peut-être d'abord le sacrement l'Italie a pu
être consacrée à la présence de la personne malade, mais de ce dans les premiers
temps les cas sont rares et a été considérée comme une faveur marquée que telle
chose doit être accueilli, et le dire de la masse en privé maisons a été
interdite (comme dans l'Est et latine églises encore aujourd'hui) avec le plus
grand.
The necessity of
having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a
practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any
records of which we are in possession shew.La nécessité d'avoir le pain
et le vin consacrés aux malades conduit à la réservation, une pratique qui a
existé dans l'Église depuis le début, pour autant que tous les dossiers dont
nous sommes en possession montrer.
St. Justin
Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that
"the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the
blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom
in his day.St. Justin Martyr, écrit moins d'un demi-siècle après la mort
de Saint John's, mentionne que «les diacres communiquer chacune des personnes
présentes, et emporter à l'absence de la bienheureuse pain et le vin et l'eau."
(1) Il était évidemment une coutume établie de longue date à son époque.
Tertullian tells
us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy
Sacrament in her house that she might receive every morning before other
food.Tertullien nous dit d'une femme dont le mari était un païen et qui
a été autorisé à conserver le Saint Sacrement dans sa maison qu'elle pourrait
recevoir chaque matin avant d'autres aliments.St. Cyprian also gives a most
interesting example of reservation.Saint-Cyprien offre également un
intéressant exemple le plus de la réservation.In his treatise "On the Lapsed" written
in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy
hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from
daring to touch it by fire rising from it."Dans son traité «Sur la
annulés", écrit en l'an 251, (Chapitre XXVI), il dit: «Une autre femme, quand
elle a essayé avec les mains indignes d'ouvrir sa boîte, dans laquelle se
trouvait le Saint du Seigneur, a été dissuadé d'oser le toucher par le feu est
passé de lui. "
It is impossible
with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a
perpetual reservation for the sick was made in the churches.Il est
impossible avec précision de fixer la date, mais certainement avant l'année
quatre cents, une réserve perpétuelle pour les malades a été faite dans les
églises.A most
interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given
by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the
soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all
things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their
clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy
Sacrament was reserved in both kinds, and separately.A preuve la plus
intéressante accessoires de cela se trouve dans la description passionnante
donnée par saint Jean Chrysostome de la grande émeute à Constantinople en l'an
403, quand les soldats "irruption dans le lieu où les choses saintes ont été
stockés, et j'ai vu toutes les choses qui y sont, »et« le Saint-Sang du Christ a
été le plus répandu sur leurs vêtements. "(2) Depuis cet incident, il est
évident que dans cette église du Saint-Sacrement était réservé dans les deux
genres, et séparément.
Whether this at
the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the
earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one
kind,Que ce à l'époque était d'habitude, il est difficile de dire, mais
il ne fait aucun doute que, dans les premiers temps, le sacrement a été donné,
sur les rares occasions à, au moins dans un genre encore,
[31]
[31]
sometimes under
the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the
form of wine alone.parfois sous la forme de pain, et quand les personnes
malades ne pouvais pas avaler sous forme de vin seul.The practice called "intinction," that
is the dipping of the bread into the wine and administering the two species
together, was of very early introduction and still is universal in the East, not
only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the
people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated
species.La pratique appelée "intinction», c'est le trempage du pain dans
le vin et la gestion des deux espèces confondues, a été du début de mise en
place et est toujours très universelle dans l'Orient, non seulement lors de la
communion est donnée avec le sacrement réservé, mais aussi quand les gens sont
communiquées dans la liturgie de la consécration des espèces
nouvellement.The first mention
of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it
was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general,
to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2)
"Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap.
ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56,
Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours
ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament,
in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those
departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the
Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick
man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3)La première
mention de intinction dans l'Ouest, est à Carthage au Ve siècle. (1) Nous savons
qu'il a été pratiqué dans le VIIe siècle et par la douzième, il était devenu
général, pour faire place au retrait du calice au total dans la Ouest (2).
"Regino (De Eccles. Discip. Lib. I. c. LXX.) en 906, Burchard (Decr. Lib. V.
PAC. ix. fol. 95. colon. 1560.) en 996, et Ivo (Decr. Pars. II. PAC. XIX. p. 56,
Paris 1647), en 1092, tous les citer un Canon, qu'ils attribuent à un conseil de
Tours commande «chaque prêtre d'avoir un ciboire ou un bateau pour atteindre un
si grand Sacrement , dans laquelle le Corps du Seigneur peut être soigneusement
mis en place pour le viatique à ceux au départ de ce monde, qui offrande sacrée
doit être ancrée dans le Sang du Christ que le prêtre peut être en mesure de
dire vérité au malade, la Corps et du Sang du Seigneur te servira, etc
"(3)
The reservation
of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE
Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth
century.(4)La réserve du Saint-Sacrement était généralement faite dans
l'église même, et le savant WE Scudamore est d'avis que ce fut le cas en Afrique
dès le quatrième siècle (4).
It will not be
uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for
while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is
certainly of great antiquity.Il ne sera pas sans intérêt de citer à cet
égard les Constitutions Apostoliques "," car si en effet il ya beaucoup de doute
de la date du huitième livre, mais il est certainement d'une grande
antiquité.Here we read,
"and after the communion of both men and women, the deacons take what remains
and place it in the tabernacle."(5)Ici, nous lisons, "et après la
communion des hommes et des femmes, les diacres prendre ce qui reste et le
placer dans le tabernacle." (5)
Perhaps it may
not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the
reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes
of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day
only for this purpose.Peut-être peut-être pas inutile avant de fermer la
remarque que pour autant que nous sommes conscients de la réserve du
Saint-Sacrement dans l'Eglise primitive a été uniquement aux fins de la
communion, et que les églises de l'Orient, il réserve à ce jour que pour cet
effet.
Those who wish to
read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned
"Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman
Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work
which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however
little one may feel constrained to accept the logical justness of its
conclusions.Ceux qui souhaitent lire la question traitée plus en détail,
peut le faire en Muratorius a appris "Mémoires", qui sont en tête de son édition
des sacramentaires romains (chapitre XXIV) et dans Scudamore's Notitia
Eucharistica, un travail qui peut être absolument compter sur quant à
l'exactitude de ses faits, toutefois, une petite peut se sentir contraint
d'accepter la justesse de ses conclusions logiques.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIV.Epitome ANCIENNE DE CANON XIV.
If any of the
catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and
then let him pray with the catechumens.Si l'un des catéchumènes sont
tombés pour trois ans, il doit être seulement un auditeur, et laissez-lui de
prier avec les catéchumènes.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
The people
formerly were divided into three classes in the church, for there were
catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon
there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word
of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these
were called "hearers."Les gens autrefois étaient divisés en trois
classes dans l'église, car il y avait catéchumènes, fidèles, et les pénitents,
mais il est clair à partir du canon actuel, il y avait deux sortes de
catéchumènes: l'une composée de ceux qui ont entendu la Parole de Dieu, et a
souhaité à devenir chrétiens, mais n'avait pas encore souhaité le baptême, ils
ont été appelés "auditeurs".Others who were of long standing, and
were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called
"competentes."Les personnes qui ont de longue date, et ont été
correctement formés dans la foi, et demandèrent le baptême - on les appelait
"competentes.
[32]
[32]
There is
difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or
even a fourth class of catechumens.Il ya divergence d'opinions parmi les
savants quant à savoir si il n'y avait pas une troisième ou même une quatrième
classe de catéchumènes.Bingham and Card.Bingham et la
carte.Bona, while not
agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two
classes.Bona, tout en n'étant pas d'accord en particulier les points,
d'accord en affirmant qu'il n'y avait plus de deux classes.Bingham's first class are those not
allowed to enter the church, thepremière classe de Bingham sont ceux qui
n'ont pas autorisé à entrer dans l'église, le After these
stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens
gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as
CompetentesAprès ces étapes ont été traversés chacun avec ses
instructions appropriées, les catéchumènes ont en leurs noms que les candidats
au baptême, et ils étaient connus comme conséquence competentes
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XV.Epitome ANCIENNE DE CANON XV.
Neither bishop,
presbyter, nor deacon shall pass from city to city.Ni l'évêque, prêtre,
ni diacre passent de ville en ville.But they shall be sent back, should
they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained.Mais
ils doivent être renvoyés, ils doivent tenter de le faire, pour les Eglises dans
lesquelles ils ont été ordonnés.
HEFELE.
Héfèle.
The translation
of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been
forbidden in the primitive Church. Nevertheless, several translations had taken
place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had
left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia,
had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been
before Bishop of Berrhoea in Syria.La traduction d'un évêque, prêtre ou
un diacre d'une église à l'autre, avait déjà été interdit dans l'Église
primitive., Plusieurs traductions ont eu lieu cependant, et même au Conseil de
Nice de plusieurs hommes éminents étaient présents qui avaient quitté leur
premier évêchés de prendre d'autres: ainsi, Eusèbe, évêque de Nicomédie, avait
été auparavant évêque de Béryte, Eustathe, évêque d'Antioche, avait été
auparavant évêque de Berrhoea en Syrie.The Council of Nice thought it
necessary toLe Conseil de Nice a estimé nécessaire de
[33]
[33]
forbid in future
these translations, and to declare them invalid.interdire à l'avenir ces
traductions, et de les déclarer non valide.The chief reason of this prohibition
was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees;
but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal
idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which
he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between
them, would be opposed to any translation or change.La principale raison
de cette interdiction a été trouvé dans les irrégularités et les conflits
occasionnés par ce changement de juge, mais même si ces difficultés pratiques ne
se posait pas, la doctrine idée, pour ainsi dire, de la relation entre un clerc
et l'église à laquelle il avait été ordonné, à savoir, le pouvoir adjudicateur
d'un mariage mystique entre eux, serait opposé à toute traduction ou de
changement.In 341 the Synod
of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the
Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to
make exceptions, as happened in the case of St.En 341, le synode
d'Antioche renouvelé, dans son-et-unième canon de vingt ans, l'interdiction
votée par le Conseil de Nice, mais l'intérêt de l'Église rend souvent nécessaire
de faire des exceptions, comme cela s'est produit dans le cas de Saint-
Chrysostom.Chrysostome.
These exceptional cases increased
almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382,
St.Ces cas exceptionnels a augmenté presque immédiatement après la tenue
du Conseil de Nice, de sorte que, en 382, Saint-Gregory of Nazianzum considered this
law among those which had long been abrogated by custom.Grégoire de
Nazianze a examiné cette loi parmi ceux qui avaient longtemps été abrogée par la
coutume.It was more
strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope
Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice.Il
était plus strictement observé dans l'Eglise latine, et même de Grégoire
contemporaine, le pape Damase, s'est déclaré résolument en faveur de la règle de
Nice.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici.Ce canon se trouve dans le Corpus
Juris Canonici.Decretum, Pars
II. Causa VII, Q. 1, c.Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c.
xix.xix.
EXCURSUS ON THE
TRANSLATION OF BISHOPS.EXCURSUS sur la traduction des évêques.
There are few
points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that
which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the
see for which he was consecrated to some other diocese.Il ya quelques
points sur lesquels la discipline de l'Eglise a tellement changé que celle qui
régit, ou plutôt qui interdisait, la traduction d'un évêque de la voir pour
lequel il a été consacré à certains autres diocèses.The grounds on which such prohibition
rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if
tolerated the result would be that smaller and less important sees would be
despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such
sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses
with the hope of promotion. Besides this objection to translation, St.
Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride,
and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and
subsequent adultery.(1) Canon XIV.Les motifs sur lesquels repose cette
interdiction sont généralement que de tels changements sont le résultat de
l'ambition, et que s'il est toléré le résultat serait que les plus petits et
moins important serait voit méprisé, et qu'il y aurait une tentation constante
pour les évêques d'une telle voit à se rendre populaires avec les personnes
importantes dans d'autres diocèses dans l'espoir de promotion. Outre cette
objection à la traduction, saint Athanase mentionne un spirituelle, que le
diocèse a été évêque de la mariée, et que de l'abandonner et prendre un autre a
été un acte injustifiable de divorce, l'adultère et suivantes. (1) Canon
XIV.of the Apostolic
Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause,
and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are
concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a
matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The
general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against
all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief
reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of
Constantinople, was because he had been translated from his obscure see
Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3)
des Canons apostoliques n'interdit pas absolument la pratique, mais elle permet
pour une juste cause, et bien que le Conseil de Nice est plus stricte pour
autant que ses mots sont concernés, apparemment interdisant la traduction en
aucun cas, cependant, comme une question de fait, que le Conseil ne permettent
même et d'approuver une traduction. (2) Le sentiment général, cependant, de
l'Eglise primitive était certainement très forte contre tous ces changements de
guérison épiscopale, et il ne fait aucun doute que la principale raison pour
laquelle saint Grégoire de Nazianze a démissionné de la présidence du premier
Concile de Constantinople, parce qu'il avait été traduit de son obscur voir
Sasima (pas Nazianze que Socrates et Jérôme dire) de la cité impériale
(3).
From the canons
of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the
Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal
prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the
provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also
evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power
had often to be invoked.Des canons de certains conseils provinciaux, et
en particulier de ceux de la troisième et la quatrième concile de Carthage, il
est évident que, malgré les interdictions et papale conciliaire, les traductions
ont eu lieu, être faite par l'autorité des synodes provinciaux, et sans le
consentement du pape, (4), mais il est également évident que ce pouvoir était
trop faible, et que l'aide du pouvoir séculier avait souvent à être
invoqués.
This course, of
having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the
Apostolic Canon(no. xiv.).Ce cours, d'avoir décidé la question par le
synode, était exactement en conformité avec le canon apostolique (n °
XIV.).In this manner,
for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a
translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation. It
will be noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to
translateDe cette manière, par exemple, Alexander a été traduit de la
Cappadoce à Jérusalem, une traduction effectuée, il est rapporté, dans
l'obéissance à la révélation divine. On remarquera que le Canon de Nicée
n'interdit pas de traduire conseils provinciaux
[34]
[34]
bishops, but
forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De
Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement
thatévêques, mais interdit les évêques à se traduire, et l'auteur du
tube De Translationibus en Orient jus. (i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop",
Smith et Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) résume la question de façon lapidaire,
l'affirmation selon laquelle But the same
learned author frankly confesses that in France, Spain, and England,
translations were made until the ninth century without consulting the pope at
all, by bishops and kings.Mais le savant même auteur avoue franchement
que, en France, l'Espagne et l'Angleterre, les traductions ont été faites
jusqu'à la neuvième siècle, sans consulter le pape à tous, par des évêques et
des rois.When, however,
from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to
Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the
patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian
allowed Anthimus to be deposed.(2)Toutefois, lorsque des motifs
d'ambition simple, Anthime a été traduit de Trébizonde à Constantinople, les
religieux de la ville a écrit au pape, comme aussi fait le patriarches
d'Antioche et de Jérusalem, et par conséquent l'empereur Justinien a permis
Anthime être déposé (2).
Balsamon
distinguishes three kinds of translations.Balsamon distingue trois types
de traductions.The first, when a
bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from
a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the
most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was
transferred from Sasima to Constantinople,Le premier, quand un évêque de
l'apprentissage et marquée de la piété égale est contraint par un conseil de
passer d'un petit diocèse à un beaucoup plus grand où il sera en mesure de faire
de l'Eglise la plus importante des services, comme ce fut le cas lors de saint
Grégoire de Nazianze a été transféré de Sasima à Constantinople,
Demetrius
Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of
answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the
Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a
diocese, may be forced to take the charge of another one which is more
important, and where his services will be incomparably more useful to the
public.Demetrius Chomatenus, cependant, qui était archevêque de
Thessalonique, et a écrit une série de réponses à Cabasilas, archevêque de
Durazzo, dit que par la commande de l'empereur un évêque, élu et confirmé, et
même prêt à être ordonné pour un diocèse, peut être obligé de prendre la charge
d'un autre qui est plus important, et où ses services seront incomparablement
plus utile pour le public.Thus we read in the Book of Eastern Law
that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and
probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop,
this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better
administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod
held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial
commissioners.Ainsi nous lisons dans le Livre de l'Est du droit que «Si
un métropolitain avec son synode, mus par une cause louable et prétexte
probable, doit donner son approbation à la traduction d'un évêque, ce qui peut,
sans doute, être fait, pour le bien des âmes et pour la meilleure administration
des affaires de l'église, etc "(3) Elle a été adoptée à un synode tenu par le
patriarche de Constantinople Manuel, en présence des commissaires
impériaux.
The same thing
appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only
demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest
authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule,
and not the exception both in East and West.La même chose apparaît aussi
dans la réponse synodale du patriarche, Michael qui exige uniquement que pour la
traduction de l'autorité du métropolitain et de «la plus grande autorité de
l'Église." (4) Mais, peu après, la traduction est devenue la règle, et non pas
l'exception à la fois dans l'Est et l'Ouest.
It was in vain
that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against
the constant translations made by the secular power, and the Emperors of
Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of
bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the
conclusion that no translations couldCe fut en vain que Siméon,
archevêque de Thessalonique, à l'Est éleva la voix contre les traductions
constants déployés par le pouvoir séculier, et les empereurs de Constantinople
ont souvent été les maîtres absolus du choix et de traductions des évêques, et
Thomassinus résume la question , "A tout le moins, nous sommes forcés de
conclure que les traductions peuvent pas
[35]
[35]
be made without
the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople
that was to be filled."être faite sans le consentement de l'empereur,
surtout quand il a été le siège de Constantinople qui était à pourvoir.
The same learned
writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church
that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings
of England often used this same power to appoint to the Primatial See of
Canterbury a bishop already approved in the government of another
diocese."(1)Le savant même auteur poursuit: «Il était généralement
l'évêque ou archevêque d'une autre église qui a été choisi pour monter sur le
trône patriarcal de la ville impériale. Les rois d'Angleterre souvent utilisé ce
même pouvoir de nommer au siège primatial de Canterbury un évêque déjà approuvés
dans le gouvernement d'un autre diocèse. "(1)
In the West,
Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and
protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they
were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church,
except in cases of necessity and of great gain to the Church.En
Occident, le cardinal Bellarmin désapprouvé la coutume des traductions et
protesté contre elle à son maître, le pape Clément VIII., Lui rappelant qu'elles
étaient contraires aux canons et contraire à l'usage de l'Eglise antique, sauf
dans les cas de nécessité et de d'un grand gain pour l'Eglise.The pope entirely agreed with these
wise observations, and promised that he would himself make, and would urge
princes to make, translations only "with difficulty."Le pape est
entièrement d'accord avec ces sages observations, et a promis qu'il allait se
faire, et je prie instamment les princes à faire, seules les traductions "avec
difficulté."But translations
are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is
paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2)Mais les
traductions sont effectuées de façon universelle, tous le monde, aujourd'hui, et
aucune attention n'est accordée aux anciens canons et la discipline de l'Église
(2).
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVI.Epitome ANCIENNE DE CANON XVI.
Such presbyters
or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but
are to be sent back to their own diocese.Ces prêtres ou diacres comme le
désert de leur propre Eglise, ne doivent pas être admis dans un autre, mais
doivent être renvoyés dans leur propre diocèse.But if any bishop should ordain one who
belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination
shall be cancelled.Mais si tout évêque doit ordonner celui qui
appartient à une autre Eglise sans le consentement de son évêque, l'ordination
est annulé.
"Parish" in this
canon, as so often elsewhere, means "diocese."«Paroisse» dans ce canon,
comme si souvent ailleurs, signifie «diocèse».
BALSAMON.
Balsamon.
It seemed right
that the clergy should have no power to move from city to city and to change
their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained
them.Il semble juste que le clergé ne doit pas avoir le pouvoir de se
déplacer de ville en ville et de changer de résidence sans lettres canoniques
dimissory de l'évêque qui les ordonné.But such clerics as are called by the
bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated
from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrateMais
comme les clercs sont appelés par les évêques qui les ordonnés et ne peut pas
être convaincu de revenir, doivent être séparés de la communion, c'est-à-dire,
de ne pas être autorisé à concélébrer Zonaras had also
in his Scholion given the same explanation of the canon.Zonaras avait
également dans son Scholion donné la même explication du canon.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Decretum.Ce canon
se trouve dans le Corpus Juris Canonici, divisé en deux. Decretum.Pars II, Causa VII.II Pars,
Causa VII.Quaest.
Quaest.I. c.I.
c.xxiii.; and Pars
I. Dist. LXXI., c.XXIII. et Pars I. Dist. LXXI., c.iii.iii.
[36]
[36]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVII.Epitome ANCIENNE DE CANON XVII.
If anyone shall
receive usury or 150 per cent.Si quelqu'un reçoit l'usure ou 150 pour
cent.he shall be cast
forth and deposed, according to this decree of the Church.il est jeté
dehors, et déposé, conformément à ce décret de l'Eglise.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
Although the
canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds
on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury
is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the
translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage
is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no
mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is
assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or
thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre.Bien que le
canon exprime que ces deux espèces d'intérêt usuraire, si nous gardons à
l'esprit les raisons pour lesquelles l'interdiction a été faite, il sera évident
que tous les types de l'usure est interdit aux clercs et en toutes
circonstances, et donc la traduction de ce canon envoyés par les Orientaux au
Conseil sixième de Carthage n'est en aucune façon étrangère à la véritable
intention du canon, car dans cette version n'est pas fait mention d'un type
particulier de l'usure, mais en général, la pénalité est attribué à un autre
religieux qui «est se trouve après ce décret de prendre l'usure "ou de penser à
un autre régime pour des raisons de lucre.
This Canon is
found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in
Dionysius's version.Ce Canon se trouve dans le Corpus Juris Canonici,
dans la première partie du Decretum, dans la version Denys.Dist.Dist.xlvii, c.XLVII, c.ii, and again in Isidore's version in
Pars II, Causa xiv.ii, et de nouveau en sa version Isidore dans Pars II,
xiv Causa.Quaes.
Quaes.iv., c.
iv., c.viii.
viii.
EXCURSUS ON
USURY.EXCURSUS sur l'usure.
The famous
canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum
aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is
forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus.
Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the
decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is
prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St.
Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in
the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an
unlawful, etc."Le célèbre canoniste Van Espen définit l'usure ainsi:
«Usura definitur cessans ex Mutuo speratum aut exactum;» (1) et ensuite à
défendre la thèse selon laquelle, «L'usure est interdite par des catastrophes
naturelles, par la volonté divine, et par le droit de l'homme. Le premier est
prouvé ainsi. La loi naturelle, autant que ses premiers principes sont en cause,
est contenue dans le Décalogue, mais l'usure est interdite dans le Décalogue,
dans la mesure où le vol est interdit, et c'est l'avis du Maître des sentences,
de Saint- . Bonaventure, de saint Thomas et d'une foule d'autres: par le nom de
vol dans la loi tous les obtention illicite d'un autre de marchandises est
interdite, mais l'usure est un acte illégal, etc "For a proof of usury's being contrary
to divine law he cites Ex.Pour une preuve de contraire de l'usure à la
loi divine, il cite Ex.xxii.xxii.25, and Deut.25 et Deut.
xxiii.XXIII.29; and from the New Testament Luke
vi.29, et du Luc, VI Nouveau Testament.34.34."The third assertion is proved thus.
Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed
from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and
the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with
nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the
pagans themselves formerly forbid it by their laws."«La troisième
affirmation est prouvé ainsi. Usure est interdite par la loi de l'homme: Le
premier concile de Nicée en Canon VII. Déchu du clergé et de tous les rang
ecclésiastique, les clercs qui ont pris l'usure et la même chose dans le cas
d'un nombre infini des conseils, en fait avec presque tous les ex Elvira, ii, j
Arles, Carthage III, III Tours, etc Non, même les païens eux-mêmes autrefois
l'interdire par leurs lois. "He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.),
and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident
from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc."
Il cite alors Tacite (lib Annal.. C.), et ajoute, "avec ce que des lois sévères
les rois français sous la contrainte usuriers on le voit par les édits de
Saint-Louis, Philippe IV., Charles IX., Henri III., Etc "
There can be no
doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any
exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians,
doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen
hundred years.Il ne fait aucun doute que Van Espen dans ce qui précède a
fidèlement représenté et sans aucune exagération l'opinion universelle de tous
les enseignants de la morale, des théologiens, des médecins, des papes, et les
conseils de l'Église chrétienne pour les quinze premiers cent ans.All interest exacted upon loans of
money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft
and dishonesty.Tous les intérêts exigés sur les prêts d'argent était
regardé comme l'usure, et sa réception a été estimé une forme de vol et la
malhonnêteté.Those who wish to
read the history of the matter in all its details are referred to Bossuet's work
on the subject, Traite de l'Usure,(2) where they will findCeux qui
souhaitent lire l'histoire de la matière dans tous ses détails sont visées à
l'œuvre de Bossuet sur le sujet, Traité de l'usure, (2) où ils trouveront
[37]
[37]
the old,
traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted
with all that could be said on the other side.l'ancienne, point de vue
traditionnel de la religion chrétienne défendue par connaître à fond tout ce qui
pouvait être dit sur l'autre côté.
The glory of
inventing the new moral code on the subject, by which that which before was
looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue,
belongs to John Calvin!La gloire d'inventer la morale nouveau code sur
le sujet, par laquelle celui qui était auparavant considéré comme péché mortel a
été transfigurée en innocence, si elle n'est pas la vertu, appartient à Jean
Calvin!He made the
modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in
defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently
opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less
violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and
Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's
distinction!Il fait la distinction moderne entre «intérêt» et «usure»,
et a été le premier à écrire dans la défense de cette nouvelle mode de
raffinement, puis de la casuistique. (1) Luther violemment opposés, et
Mélanchton également tenu à la vieille doctrine, si moins de violence (comme on
pouvait s'y attendre), et aujourd'hui, l'ensemble Occident chrétien,
protestantes et catholiques,, la participation de leur salut sur la vérité de la
distinction de Calvin!Among Roman Catholics the new doctrine
began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of
Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having
attracted a widespread attention.Parmi les catholiques romains de la
nouvelle doctrine a commencé à être défendue sur le début du XVIIIe siècle, les
travaux de Scipion Maffei, «impiego Dell Dell danaro, écrite sur le côté
laxiste, ayant attiré une large attention.The Ballerini affirm that the learned
pope Benedict XIV. allowed books defending the new morals to be dedicated to
him, and in 1830 the Congregation of the Holy Office with the approval of the
reigning Pontiff, Plus VIII., decided that those who considered the taking of
interest allowed by the state law justifiable, were "not to be
disturbed."Les Ballerini affirmer que le savant pape Benoît XIV.
Autorisés livres défendre la nouvelle morale de se consacrer à lui, et en 1830
la Congrégation du Saint-Office, avec l'approbation du Pontife régnant, Plus
VIII., A décidé que ceux qui considèrent que la prise d'intérêt a permis par la
loi de l'État légitime, ont été "de ne pas être dérangé."It is entirely disingenuous to attempt
to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny
that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix
its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching,
viz.Il est tout à fait malhonnête de tenter de concilier le moderne et
l'ancienne doctrine; les Pères nient expressément que l'État a tout pouvoir pour
faire de la réception de l'intérêt ou simplement de fixer le taux, il n'y a
qu'un terrain pour ceux qui acceptent de prendre la nouvel enseignement, à
savoir.that all the
ancients, while true on the moral principle that one must not defraud his
neighbour nor take unjust advantage of his necessity, were in error concerning
the facts, in that they supposed that money was barren, an opinion which the
Schoolmen also held, following Aristotle.que tous les anciens, tout en
vrai sur le principe moral que l'on ne doit pas tromper son voisin, ni de
prendre avantage injuste de sa nécessité, étaient dans l'erreur sur les faits,
dans ce qu'ils croyaient que l'argent était stérile, un avis qui l'Ecole a
également tenu, la suite d'Aristote.This we have found in modern times, and
amid modern circumstances, to be an entire error, as Gury, the famous modern
casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur per se."(2)Ce que
nous avons trouvée dans les temps modernes, et au milieu de circonstances
modernes, à une erreur entier, comme Gury, le célèbre casuiste moderne, bien
dit, "producit fructum et multiplicatur en soi." (2)
That the student
may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list
of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar
action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott
in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury).
Que l'étudiant peut-il en son pouvoir pour lire l'avis des Pères de la question,
je donne une liste des passages les plus couramment cités, ainsi qu'un examen de
l'action conciliaire, pour tout ce que je suis redevable à un article de maître
par Wharton Marriott B. Smith et Cheetham Dictionnaire des Antiquités
chrétiennes (usure sv).
Although the
conditions of the mercantile community in the East and the West differed
materially in some respects, the fathers of the two churches are equally
explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury.
Bien que les conditions de la communauté marchande de l'Est et l'Ouest diffère
sensiblement, à certains égards, les pères des deux églises sont tout aussi
explicite et systématique dans leur condamnation de la pratique de
l'usure.Among those
belonging to the Greek church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the
Great(Hom. in Ps. xiv). Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem
tacentem).Parmi ceux qui appartiennent à l'Eglise grecque, nous trouvons
Athanase (Expos. dans Ps. Xiv); Basile le Grand (Hom. Ps. Xiv). Grégoire de
Nazianze (xiv Orat.. Tacentem dans patrem).Gregory of Nyssa(Orat. cont.
Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37), Epiphanius(adv. Haeres.
Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and Theodoret(Interpr. in Ps.
xiv. 5, and liv. 11).Grégoire de Nysse (suite Orat.. Usurarios); Cyrille
de Jérusalem (iv Catech.. C. 37), Epiphane (adv. Haeres. Epilog. C. 24),
Chrysostome (Hom. XLI. De gènes), et Théodoret ( InterPR. Ps en. XIV. 5, et Liv.
11).Among those
belonging to the Latin church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia
liber unus).ceux qui appartiennent à l'Amérique, l'église Hilaire de
Poitiers (le PS. XIV Parmi); Ambrose (de Tobia liber unus).Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de
Baptismo contr.Jérôme (en Ezech. VI. 18); Augustin de Baptismo
contr.Donatistas,
iv.Donatistas, iv.19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and
Cassiodorus {in Ps.19); Léon le Grand (Epist. III. 4), et Cassiodore (in
Ps.xiv.
xiv.10).
10).
The canons of
later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a
distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict.Les
canons des conciles tard différer sensiblement par rapport à ce sujet, et
indiquent une nette tendance à atténuer la rigueur de l'interdit de
Nicée.That of the
council of Carthage of the year 348 enforces the original prohibition, but
without the penalty, and grounds the veto on both Old and New Testament
authority, "nemo contra prophetas, nemo contra evangelia facit sine
periculo"(Mansi, iii. 158).Celle du Conseil de Carthage de l'an 348
applique l'interdiction initiale, mais sans la peine, ainsi que les motifs de
veto sur l'Ancien et du Nouveau Testament autorité, "Nemo prophetas contre, nemo
contra Evangelia facit sine periculo» (Mansi, III 158. ).The language, however, when compared
with that of the council of Carthage of the year 419, serves to suggest that, in
the interval, the lower clergy had occasionally been found having recourse to
the forbidden practice, for the general terms of the earlier canon, "ut non
liceat clericis fenerari," are enforced withLa langue, toutefois, par
rapport à celle du concile de Carthage de l'année 419, sert à penser que, dans
l'intervalle, le bas clergé avait parfois été trouvées avoir recours à la
pratique interdite, pour les conditions générales du canon tôt , "ut Clericis
liceat non fenerari», sont appliquées avec
[38][38]
greater
particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet
re foenus accipere"(Mansi, iv. 423).une plus grande particularité dans
le second, «omnino Nec cuiquam liceat clericorum de foenus re qualibet accipere»
(Mansi, iv. 423).This supposition is supported by the
language of the council of Orleans(AD 538), which appears to imply that deacons
were not prohibited from lending money at interest, "Et clericus a diaconatu, et
supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix. 18).Cette supposition
est étayée par la langue du conseil d'Orléans (AD 538), ce qui semble impliquer
que les diacres ne sont pas interdites par le prêt à intérêt, "Et clericus une
diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras" (ib. ix. 18).Similarly, at the second council of
Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the
lower clergy(Hardouin, iii. 1663).De même, au second conseil de
Trullanum (AD 692), comme une liberté semblent avoir été reconnu parmi le bas
clergé (Hardouin, iii. 1663).While, again, the Nicaean canon
requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the
practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place
only after he has been admonished and has disregarded the admonition.
Alors, encore une fois, le canon de Nicée exige le dépôt immédiat de
l'ecclésiastique reconnu coupable de la pratique, le canon apostolique prescrit
que le dépôt de celle-ci prend place seulement après qu'il a été réprimandé et a
ignoré l'avertissement.
Generally
speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no
penalty on the layman.De manière générale, les éléments de preuve à la
conclusion que l'Eglise n'a imposé aucune pénalité sur le profane.St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12),
says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his
acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of
gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275).Saint-Basile (Epist. CLXXXVIII.
Can. 12), dit que l'usurier peut même être admis aux ordres, pourvu qu'il donne
sa richesse acquise aux pauvres et s'abstient pour l'avenir de la poursuite du
gain (Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275).Gregory of Nyssa says that usury,
unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilegeGrégoire de Nysse
dit que l'usure, à la différence de vol, la profanation de tombes, et le
sacrilège Muratori, in his
dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know
exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and
consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were
effected.Muratori, dans sa dissertation sur le sujet (Antichita, vol.
I.), observe que «nous ne savons pas exactement comment le commerce a été
traitée au cours des cinq siècles précédents, et par conséquent sont ignorants
que les conditions auxquelles les prêts d'argent ont été effectuée.
[39]
[39]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVIII.Epitome ANCIENNE DE CANON XVIII.
Deacons must
abide within their own bounds.Les diacres doivent respecter au sein de
leurs propres limites.They shall not administer the Eucharist
to presbyters, nor touch it before them, nor sit among the presbyters.
Ils ne doit pas administrer l'Eucharistie aux prêtres, ni le toucher avant eux,
ni siéger parmi les presbytres.For all this is contrary to canon, and
to decent order.Pour tout cela est contraire à canon, et d'ordonner
décent.
VAN ESPEN.
VAN ESPEN.
Four excesses of
deacons this canon condemns, at least indirectly.Quatre excès de diacres
ce canon condamne, au moins indirectement.The first was that they gave the holy
Communion to presbyters.Le premier est qu'il a donné la sainte Communion
à des Prêtres.To understand
more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference
here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who
were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike
that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops
celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of
daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS.Pour
comprendre plus facilement le sens du canon, il faut se rappeler que la
référence est ici de ne pas les prêtres qui étaient sacrifier à l'autel, mais à
ceux qui étaient en offrant avec l'évêque qui a été sacrifier; par un rite pas
contrairement à ce qui Aujourd'hui a lieu, lorsque le ordonnés prêtres ou des
évêques nouvellement célébrer la messe avec l'évêque ordonnant, et ce rite dans
les temps anciens a été de l'événement par jour, pour un compte rendu complet de
ce qui Morinus De voir SS.Ordinat.Ordinat.P. III.P. III.Exercit.Exercit.viii.viii.......The present canon does not take away
from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the
minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to
administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another
presbyter.Le canon actuel ne prend pas loin de diacres l'autorisation de
distribuer l'Eucharistie aux laïques, ou au clergé mineures, mais réprouve que
leur insolence et l'audace en présumant à administrer aux presbytres qui ont
concélébré avec l'évêque ou un autre prêtre.
The second abuse
was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop.Le
second abus est que certains diacres touché les dons sacrés devant
l'évêque.The vulgar
version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and
Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is
contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of
the canon.La version vulgaire de Isidore lit pour «touché» «reçues», un
sens qui Balsamon et Zonaras également adopter, et à moins que le mot grec qui
signifie «toucher», est contraire à cette traduction, il semble en aucun cas
être étranger dans le contexte du canon.
"Let them receive
the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop
or the presbyter administer to them."«Qu'ils reçoivent l'Eucharistie
selon leur ordre, après les presbytres, et que l'évêque ou le prêtre leur
administrer."In these words it
is implied that some deacons had presumed to receive Holy Communion before the
presbyters, and this is the third excess of the deacon which is condemned by the
Synod.Dans ces paroles, il est implicite que certains diacres avait
présumé recevoir la sainte communion avant les prêtres, ce qui correspond à
l'excédent du tiers des diacre qui est condamné par le Synode.
And lastly, the
fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time
of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes.Et enfin,
le quatrième plus qu'ils ont pris une place parmi les prêtres au moment même du
sacrifice, ou «au saint autel», comme Balsamon observe.
From this canon
we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received "the body of Christ."A partir de ce canon,
nous voyons que le Symbole de Nicée, les pères ne doutait pas que les fidèles
dans la sainte communion réellement reçu "le corps du Christ."Secondly, that that was "offered" in
the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New
Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a
sacrifice in which the body of Christ was offered.En second lieu, que
c'était «offerte» à l'église, qui est le mot par lequel le sacrifice est désigné
dans le Nouveau Testament, et il était donc à cette époque une tradition fixe
qu'il y avait un sacrifice dans lequel le corps du Christ a été offert.
Thirdly that not to all, nor even to
deacons, but only to bishops and presbyters was given the power of
offering.Troisièmement, que de ne pas tous, ni même aux diacres, mais
seulement aux évêques et aux prêtres a été donné le pouvoir de proposer.
And lastly, that there was recognized a
fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in
subordination to these.Et enfin, qu'il y avait reconnu une hiérarchie
fixe dans l'Eglise, composée d'évêques et de prêtres et diacres dans la
subordination de ces.
Of course even at
that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist.
Bien sûr, même à cette date au début il n'y avait rien de nouveau dans cette
doctrine de l'Eucharistie.St. Ignatius more than a century and a
half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine
touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary
to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the
orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or
thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they
allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which
flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised
up."(1)Saint Ignace plus d'un siècle et demi auparavant, écrit ce qui
suit: «Mais vous marque ceux qui détiennent étrange doctrine touchant la grâce
de Jésus-Christ qui est venu à nous, la façon dont elles sont contraires à
l'esprit de Dieu. Ils n'ont pas soins pour l'amour, rien pour la veuve, aucun
pour l'orphelin, aucun pour les affligés, aucune pour le prisonnier, aucun pour
ceux qui ont faim ou soif. Ils s'abstiennent de l'eucharistie (action de grâce)
et la prière, parce qu'ils permettent pas que l'Eucharistie est le la chair de
notre Sauveur Jésus-Christ, dont la chair a souffert pour nos péchés, et que le
Père de sa bonté ressuscité. "(1)
In one point the
learned scholiast just quoted has most seriously understated his case.
Dans un moment, le scholiaste appris viens de citer a le plus fortement
sous-estimés son cas.He says that the wording of the canon
shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now this statement is of
course true because it is included in what the canon says, but the doctrinal
statement which is necessarily contained in the canon is that "the body of
Christ is given" by the minister to the faithful.Il dit que le libellé
du canon montre "que les pères de Nicée ne doutait pas que les fidèles de la
sainte communion réellement reçu" le corps du Christ. "Or, cette affirmation est
vraie parce qu'elle est incluse dans ce que le canon dit , mais la déclaration
doctrinale qui est nécessairement contenue dans le canon, c'est que «le corps du
Christ est donné" par le ministre pour les fidèles.This doctrine is believed by all
Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those
Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only
admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by
the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the
soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread,
which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift),
and therefore could not be "given" by the priest.(2)Cette doctrine est
considéré par tous les catholiques et par les luthériens, mais est refusé par
tous les autres protestants, ceux des calvinistes qui tenait le plus de la
phraséologie catholique ordinaire seulement en admettant que "le sacrement du
Corps du Christ» a été donné dans la Cène par le ministre , tandis que «le corps
du Christ», ils ont enseigné, était présent seulement dans l'âme de l'auteur de
la communication digne (et en aucun cas liée à la forme du pain, qui a été
nommé, mais le signe divin et de l'assurance du don céleste), et ne pouvait donc
pas être «donné» par le prêtre (2).
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Decretum.Ce canon se trouve dans le
Corpus Juris Canonici, Decretum.Pars I. Dist.Pars I.
Dist.XCIII., c.
XCIII., C.xiv.
xiv.
[40]
[40]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIX.Epitome ANCIENNE DE CANON XIX.
Paulianists must
be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be
ordained.Paulianistes doit être rebaptisée, et si ceux qui sont membres
du clergé semblent être irréprochable laissez donc être ordonné.If they do not seem to be blameless,
let them be deposed.Si elles ne semblent pas être irréprochable, qu'ils
soient déposés.Deaconesses who
have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be
reckoned among the laity.Diaconesses qui ont été égarés, car ils ne sont
pas partageurs de l'ordination, sont à compter parmi les laïcs.
FOULKES.
Foulkes.
(Dict. Chr. Ant.
sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase
(Dict. Chr. Ant. Sv Nicée, conciles de.) C'est là le vrai sens de la
phrase JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Here
Ici ARISTENUS.
ARISTENUS.
Their(the
Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they
come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the
laity.Leur (les Pauliciens) diaconesses aussi, car ils n'ont pas
l'imposition des mains, s'ils viennent à l'Eglise catholique et sont baptisés,
sont classés parmi les laïcs.
With this Zonaras
and Balsamon also agree.Avec cette Zonaras et Balsamon également
d'accord.
HEFELE.
Héfèle.
By Paulianists
must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who,
about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a
great Synod in 269.Par paulianistes doit être entendu les disciples de
Paul de Samosate l'anti-trinitaire qui, vers l'an 260, avait été nommé évêque
d'Antioche, mais il avait été déposé par un grand synode de 269.As Paul of Samosata was heretical in
his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree
passed by the council of Arles in its eighth canon.Comme Paul de
Samosate était hérétique dans son enseignement sur la Sainte-Trinité du Synode
de Nice lui appliquer le décret adopté par le conseil d'Arles dans sa huitième
canon."If anyone shall
come from heresy to the Church, they shall ask him to say the creed; and if they
shall perceive that he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy
Ghost, (1) he shall have a hand laid on him only that he may receive the Holy
Ghost. But if in answer to their questioning he shall not answer this Trinity,
let him be baptized."«Si quelqu'un doit venir de l'hérésie à l'Eglise,
ils doivent lui demander de dire la croyance, et si elles doivent s'apercevoir
qu'il a été baptisé dans le Père et le Fils, et du Saint-Esprit (1), il doit
avoir une main fait retomber sur lui seulement qu'il peut recevoir le
Saint-Esprit. Mais si, en réponse à leurs questions, il ne doit pas répondre à
cette Trinité, qu'il soit baptisé. "
The Samosatans,
according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in
administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a
false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy
Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself,
considered their baptism as invalid.Le Samosatans, selon saint Athanase,
du nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit dans l'administration du baptême (ii
Oral., Contra Arian. Xliii n °), mais comme ils ont donné un faux sens à la
formule baptismale et ne pas utiliser les mots Fils et Esprit Saint dans le sens
habituel du terme, le Conseil de Nice, comme saint Athanase lui-même, considéré
comme invalide le baptême.
There is great
difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.,"
and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the
canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all
followed a readingIl est très difficile sur le texte de la clause
commençant par «De même dans le cas, etc, et Gélase, la Prisca, Theilo et
Thearistus, (qui traduit en 419 les chanoines de Nice pour les évêques
d'Afrique), le PseudoIsidore, et Gratien ont tous suivi une lecture
The clause I have
rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation.
La clause que j'ai rendu "Et nous entendons par diaconesses» est plus difficile
de la traduction.I give the original, 'EJe donne
l'original, 'E [41]
[41]
EXCURSUS ON THE
DEACONESS OF THE EARLY CHURCH.ON EXCURSUS la diaconesse de l'Église
primitive.
It has been
supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic
institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle
to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being aIl a été
supposé par de nombreux que la diaconesse de l'Église primitive avait une
institution apostolique et que son existence peut être mentionnée par saint Paul
dans son épître aux Romains (XVI, 1) où il parle de Phoebe comme étant un
These women were
calledCes femmes ont été appelées The one great
characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1)
The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste
virgin(La grande caractéristique de l'un des diaconesses, c'est qu'elle
a été promis à la chasteté perpétuelle. (1) Les Constitutions apostoliques (VI,
17) dire qu'elle doit être une vierge pure ( The principal
work of the deaconess was to assist the female candidates for holy
baptism.Le travail principal de la diaconesse était d'aider les
candidats féminins pour le saint baptême.At that time the sacrament of baptism
was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and
hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover
they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their
work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to
teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility. The
duties of the deaconess are set forth in many ancient writings, I cite here what
is commonly known as the XII Canon of the Fourth Council of Carthage, which met
in the year 398:A cette époque, le sacrement du baptême a été toujours
administré par immersion (sauf à ceux de la maladie extrême) et donc il y avait
beaucoup qu'une telle ordonnance des femmes pourrait être utile po En outre, ils
ont parfois donné aux catéchumènes femmes instruction préliminaire, mais leur
travail était tout à fait limitée aux femmes, et pour une diaconesse de l'Église
primitive à enseigner un homme ou de le soigner dans la maladie aurait été
impossible. Les fonctions de la diaconesse sont définies dans de nombreux écrits
anciens, je cite ici ce qu'on appelle communément comme le Canon XII de la
quatrième concile de Carthage, qui s'est réuni à l'année 398:
"Widows and
dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of
women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly
and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their
baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have
been baptized." This whole matter is treated clearly by St. Epiphanius who,
while indeed speaking of deaconesses as an order("Les veuves et les
femmes dévoués (sanctimoniales) qui sont choisis pour assister au baptême des
femmes, devrait être si bien instruit dans leur bureau pour être en mesure
d'enseigner convenablement et correctement non qualifiés et les femmes rustique
comment répondre au moment de leur baptême les questions qui leur sont posées,
et aussi comment vivre pieusement après qu'ils ont été baptisés. "Toute cette
question est traitée clairement par Épiphane Saint qui, tout en parlant de
diaconesses en effet comme un ordre ( [42]
[42]
mission was not
to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain
offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is
evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of
hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were
ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the
church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not
looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of
this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De
Ordinationibus, Exercitatio X.)mission a été de ne pas interférer en
aucune façon avec les fonctions sacerdotales, mais simplement d'exécuter
certaines fonctions dans les soins de la femme »(lxxix Hoer., cap. III). De tout
cela il est évident qu'ils sont totalement dans l'erreur qui suppose que"
l'imposition des mains »qui les diaconesses reçu correspondait à celle par
laquelle les personnes ont été ordonnés au diaconat, du presbytérat et
épiscopat, à cette époque de l'église de l'histoire de l'. C'était simplement
une dédicace solennelle et la bénédiction et n'était pas considéré comme« un
signe extérieur d'une grâce intérieure donnée. "Pour une nouvelle preuve de ce
que je doit faire référence à Morinus, qui a traité la question la plus
admirable. (De Ordinationibus, Exercitatio X.)
The deaconesses
existed but a short while.Les diaconesses existé, mais peu de
temps.The council of
Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were
calledLe concile de Laodicée aussi tôt que AD 343-381, interdit la
nomination de tous ceux qui ont été appelés Thomassinus, to
whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of
opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century,
but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual
institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie,
Livre III.)Thomassinus, auquel je renvoie le lecteur Tim pour un plein
traitement même de l'ensemble du sujet, est d'avis que l'ordonnance a été éteint
à l'ouest par la ou le douzième du Xe siècle, mais qu'il s'attardait un peu plus
tard à Constantinople, mais seulement dans conventuel institutions. (, Ancienne
et Nouvelle Discipline de l 'Eglise Thomassin, je Partie, Livre III.)
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XX.Epitome ANCIENNE DE CANON XX.
On Lord's days
and at Pentecost all must pray standing and not kneeling.Sur ses jours
Seigneur et à la Pentecôte tous prier debout doit et non pas à genoux.
HAMMOND.
HAMMOND.
Although kneeling
was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had
prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's
day, and during the fifty days between Easter and Pentecost.Bien que la
posture agenouillée était commune à la prière dans l'Église primitive, mais la
coutume a prévalu, même dès les premiers temps, de standing en prière sur le
jour du Seigneur, et pendant les cinquante jours entre Pâques et la
Pentecôte.Tertullian, in a
passage in his treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it
amongst other ohservances which, though not expressly commanded in Scripture,
yet were universally practised upon the authority of tradition.
Tertullien, dans un passage de son traité De Corona militis, qui est souvent
cité, il mentionne entre autres ohservances qui, sans être expressément ordonné
dans l'Écriture, mais ont été universellement pratiqué à l'autorité de la
tradition."We consider it
unlawful," he says, "to fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy
the same liberty from Easter-day to that of Pentecost.""Nous considérons
qu'il est illégal, dit-il,« de jeûner, prier ou à genoux, sur le jour du
Seigneur; nous jouissons de la même liberté de jour de Pâques à la Pentecôte.
"De Cor.
Cor De.Mil.
Mil.s.
l'art3, 4.3,
4.Many other of the
Fathers notice the same practice, the reason of which, as given by Augustine;
and others, was to commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the
rest and joy of our own resurrection, which that of our Lord assured.
Beaucoup d'autres avis des Pères de la même pratique, dont la raison, donnée par
saint Augustin, et d'autres, était de commémorer la résurrection de notre
Seigneur, et pour signifier le repos et la joie de notre propre résurrection,
dont celle de Notre-Seigneur a assuré .This canon, as Beveridge observes, is a
proof of the importance formerly attached to an uniformity of sacred rites
throughout the Church, which made the Nicene Fathers thus sanction and enforce
by their authority a practice which in itself is indifferent, and not commanded
directly or indirectly in Scripture, and assign this as their reason for doing
so: "In order that all things may be observed in like manner in every parish" or
diocese.Ce canon, que Beveridge observe, est une preuve de l'importance
autrefois attaché à une uniformité de rites sacrés dans toute l'Eglise, qui ont
fait les Pères de Nicée ainsi sanction et de faire respecter par leur autorité
d'une pratique qui est en soi indifférent, et non pas commandé directement ou
indirectement, dans l'Ecriture, et d'attribuer ce motif pour le faire: «Afin que
toutes les choses peuvent être observés de manière similaire dans chaque
paroisse" ou d'un diocèse.
HEFELE.
Héfèle.
All the churches
did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the
Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time
between Pentecost and Easter.Toutes les églises n'ont pas, cependant,
adopter cette pratique, car nous voyons dans les Actes des Apôtres (XX, 36 et
XXI. 5) que saint Paul a prié à genoux pendant le temps entre la Pentecôte et de
Pâques.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici.Ce canon se trouve dans le Corpus
Juris Canonici.Decretum, Pars
III, De Cone.Decretum, Pars III, De Cone.Dist.Dist.III.III.cxcx
[43][43]
EXCURSUS ON THE
NUMBER OF THE NICENE CANONS.EXCURSUS SUR LE NOMBRE DES CANONS
Nicée.
There has come
down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to
Pope Marcus.Il est venu jusqu'à nous une lettre latine qui est censée
avoir été écrite par saint Athanase au Pape Marcus.This letter is found in the Benedictine
edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious
by Montfaucon the learned editor.Cette lettre se trouve dans l'édition
bénédictine de Saint-Athanase de travaux (ed. Patav. Ii. 599), mais rejetée
comme fausse par Montfaucon le savant éditeur.In this letter is contained the
marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons,
which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that
afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether.Dans
cette lettre figure l'affirmation merveilleuse que le Conseil de Nice d'abord
quarante canons adoptés, qui ont été en grec, qu'il a ensuite ajouté vingt
canons latine, et qu'ensuite le Conseil remonté et soixante-dix énoncés tout à
fait.A tradition that
something of the kind had taken place was prevalent in parts of the East, and
some collections did contain seventy canons.Une tradition que quelque
chose de ce genre avait eu lieu était répandue dans certaines régions de l'Est,
et certaines collections ne contiennent canons soixante-dix.
In the Vatican
Library is a MS.Dans la bibliothèque du Vatican est un État
membre.which was bought
for it by the famous Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which
contains not only seventy, but eighty canons attributed to the council of
Nice.qui a été achetée pour elle par le célèbre Asseman, du patriarche
copte, John, et qui contient non seulement soixante-dix, quatre-vingts canons
mais attribuées au Conseil de Nice.The MS.La sclérose en
plaques.is in Arabic, and
was discovered by JB Romanus, SJ, who first made its contents known, and
translated into Latin a copy he had made of it.est en arabe, et a été
découvert par JB Romanus, SJ, qui a fait son contenu connu et traduit en latin
une copie qu'il avait faite de lui.Another Jesuit, Pisanus, was writing a
history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found
canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at
first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the
MS.Un autre jésuite, Pisanus, a écrit une histoire du concile de Nicée à
l'époque et il a reçu les quatre-vingts canons nouvellement trouvée dans son
livre, mais, par respect pour le pseudo-Athanase lettre, il à la première coupe
vers le bas le nombre à soixante-dix; mais dans des éditions plus tard, il a
suivi le MS.All this was in
the latter half of the sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had
Father Romanus's translation revised before it was first published, now issued
an entirely new translation with a Proemium(1) containing a vast amount of
information upon the whole subject, and setting up an attempted proof that the
number of the Nicene Canons exceeded twenty.Tout cela était dans la
seconde moitié du seizième siècle, et en 1578 Turrianus, qui avait eu de Romain
traduction du P. révisé avant sa première publication, aujourd'hui publié une
nouvelle traduction entièrement avec un Proemium (1) contenant une grande
quantité d'informations sur la ensemble du sujet, et mettre en place une preuve
tenté que le nombre des chanoines de Nicée dépassé vingt ans.His argument for the time being carried
the day.Son argument pour le moment en cours de la journée.
Hefele says, "it
is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have
promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has
proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first
four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in
the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of
canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase
of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second
book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for,
according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty
canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others
were falsely attributed to it."(4)Héfèle dit, "il est certain que les
Orientaux (2) a estimé le Conseil de Nice d'avoir promulgué plus de vingt
canons: l'Église anglicane, Beveridge, (3) a prouvé, la reproduction appris une
paraphrase arabe ancienne des canons de la première quatre Conciles œcuméniques.
Selon cette paraphrase arabe, trouvée dans un État membre. à la Bodleian
Library, le Conseil de Nice doit avoir mis en avant trois livres de canons....
La paraphrase arabe dont nous parlons donne une paraphrase de tous ces canons,
mais Beveridge a pris seulement la partie concernant le deuxième livre -
c'est-à-dire, la paraphrase de la vingt canons authentiques, car, selon lui, ce
qui est parfaitement exact, ce n'est que ces vingt canons qui étaient vraiment
les travaux du Conseil de Nice, et tous les autres ont été faussement
attribuées. "(4)
Hefele goes on to
prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws
of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of
Renaudot.(5)Héfèle continue de prouver que les canons, il rejette doit
être d'origine beaucoup plus tard, certaines lois étant du temps de Théodose et
de Justinien, selon l'avis du Renaudot (5).
Before leaving
this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the
Maronite, Abraham Echellensis.Avant de quitter ce point, je ne devraient
pas remarquer la recherche profonde sur ces canons de l'arabe maronite, Abraham
Echellensis.He gives
eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that
they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that
originally they had all been translated from the Greek, and were collected by
James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice.Il
donne quatre-vingts canons dans sa traduction latine de 1645, et fut d'avis
qu'ils avaient été recueillies auprès de différentes sources orientales, et les
sectes, mais qu'à l'origine ils avaient tous été traduits du grec, et ont été
recueillies par James, le célèbre évêque de Nisibe, qui était présent à
Nice.But this last
supposition is utterly untenable.Mais cette dernière supposition est
tout à fait intenable.
Among the learned
there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed
more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion
independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card.Parmi
les savants il n'a pas manqué de quelques-uns qui ont jugé que le Conseil de
Nice a voté plus que les vingt canons que nous possédons, et sont arrivés à la
conclusion, indépendamment de la découverte arabe, tels sont Baronius et de la
carte.d'Aguirre, but
their arguments have been sufficiently answered, and they cannot present
anything able to weaken the conclusion that flows from the consideration of the
following facts.d'Aguirre, mais leurs arguments ont été suffisamment
répondu, et ils ne peuvent pas présenter quoi que ce soit en mesure d'affaiblir
la conclusion qui découle de la prise en compte des faits suivants.
[44]
[44]
(Hefele: History
of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the
testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the
Council, concerning the number.(Héfèle: Histoire des Conciles, Vol. I.
pp. 355 et suiv. [2ded.]) Voyons d'abord quel est le témoignage de ceux latine
et les auteurs grecs qui ont vécu sur le temps du Conseil, concernant le
nombre.
a.
a.The first to be
consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a
century after the Council of Nicaea.Les premiers à être consultés parmi
les auteurs en langue grecque est le savant Théodoret, qui vivait environ un
siècle après le concile de Nicée.He says, in his History of the Church:
"After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and
decreed twenty canons on ecclesiastical discipline."Il dit, dans son
Histoire de l'Église: «Après la condamnation des Ariens, les évêques réunis une
fois de plus, et décréta vingt canons sur la discipline ecclésiastique."
b.
b.Twenty years
later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient
documents, wrote a history of the Nicene Council.Vingt ans plus tard,
Gélase, évêque de Cyzique, après beaucoup de recherches dans les documents les
plus anciens, a écrit une histoire du concile de Nicée.Gelasius also says expressly that the
Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the
original text of these canons exactly in the same order, and according to the
tenor which we find elsewhere.Gélase dit aussi expressément que le
Conseil décréta vingt canons, et, ce qui est plus important, il donne le texte
original de ces canons exactement dans le même ordre, et selon la teneur que
l'on trouve ailleurs.
c.
C.Rufinus is more
ancient than these two historians.Rufin est plus ancienne que ces deux
historiens.He was born near
the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after
he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin
translation of the Nicene canons.Il est né près l'époque où le Concile
de Nicée a eu lieu, et environ un demi-siècle après, il a écrit son histoire
célèbre de l'Eglise, dans laquelle il a inséré une traduction latine des canons
de Nicée.Rufinus also knew
only of these twenty canons; but as he has divided the sixth and the eighth into
two parts, he has given twenty-two canons, which are exactly the same as the
twenty furnished by the other historians.Rufin savait aussi que de ces
vingt canons, mais comme il a divisé la sixième et la huitième en deux parties,
il a donné vingt-deux canons, qui sont exactement les mêmes que les vingt
fournis par les autres historiens.
d.
d.The famous
discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of
appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the
Nicene canons.La fameuse discussion entre les évêques d'Afrique et
l'évêque de Rome, sur l'objet de recours à Rome, nous donne un important
témoignage très vrai sur le nombre des canons de Nicée.The presbyter Apiarius of Sicca in
Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome.Le
Apiarius prêtre de Sicca en Afrique, ayant été déposé pour de nombreux crimes,
en appela à Rome.Pope Zosimus(417-418) took the appeal
into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right
to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words:
"When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may
appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices
in partibus."Le pape Zosime (417-418) a pris l'appel en considération,
envoya des légats à l'Afrique, et de prouver qu'il avait le droit d'agir ainsi,
il a cité un canon du concile de Nicée, contenant ces mots: «Quand un évêque, il
pense a été déposé injustement par ses collègues, il peut en appeler à Rome, et
l'évêque de Rome a décidé par l'entreprise judices in partibus ».The canon quoted by the Pope does not
belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the
Council of Sardica(the seventh in the Latin version).Le canon cité par
le pape n'appartient pas au Conseil de Nicée, comme il l'affirme, il était le
cinquième canon du concile de Sardique (le septième de la version
latine).What explains the
error of Zosimus is that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica
are written consecutively, with the same figures, and under the common title of
canons of the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an
error-- which he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed
the canons of Nicaea with those of Sardica.Ce qui explique l'erreur de
Zosime, c'est que dans les exemplaires anciens canons de Nicée et de Sardique
sont écrites consécutivement, avec les mêmes chiffres, et sous le titre commun
des canons du concile de Nicée, et Zosime optima pourrait tomber dans une erreur
foi- - qu'il partage avec les auteurs grecs, ses contemporains, qui a également
mixé les canons de Nicée avec ceux de Sardique.The African bishops, not finding the
canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain
consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at
the Council of Nicaea, had brought to Carthage.Les évêques d'Afrique, ne
trouvant pas le canon cité par le pape soit dans leur grecque ou latine dans
leurs copies, en vain consulté également la copie que l'évêque Cécilien, qui
avait été lui-même présente au Conseil de Nicée, avait apporté à
Carthage.The legates of
the Pope then declared that they did not rely upon these copies, and they agreed
to send to Alexandria and to Constantinople to ask the patriarchs of these two
cities for authentic copies of the canons of the Council of Nicaea.Les
légats du pape a ensuite déclaré qu'il ne comptait pas sur ces exemplaires, et
ils ont convenu d'envoyer à Alexandrie et à Constantinople pour demander les
patriarches de ces deux villes pour les copies authentiques des canons du
concile de Nicée.The African bishops desired in their
turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died
meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of
Constantinople, Alexandria, and Antioch.Les évêques d'Afrique souhaité à
leur tour que le pape Boniface devrait prendre le même pas (le pape Zosime était
mort entre-temps en 418) - qu'il devrait demander des copies de l'Archevêque de
Constantinople, Alexandrie, Antioche et.Cyril of Alexandria and Atticus of
Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons
of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even
translated these canons into Latin.Cyrille d'Alexandrie et de
Constantinople Atticus, en effet, envoyé des copies exactes et fidèles du Credo
et les canons de Nicée, et deux savants de Constantinople, et Theilo Thearistus,
même traduit en latin ces canons.Their translation has been preserved to
us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty
ordinary canons.Leur traduction a été préservé pour nous dans les actes
de la sixième concile de Carthage, et il ne contient que les vingt canons
ordinaires.It might be
thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer
consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is
nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of
Carthage.On pourrait penser à première vue qu'il contenait vingt-un
canons, mais sur un examen plus approfondi, nous voyons, comme Hardouin a prouvé
que ce premier article vingt-n'est rien mais une notice historique annexé aux
canons de Nicée par les Pères de Carthage.It is conceived in these terms: "After
the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had
decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity
of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the
African bishops) have thought it right to add according to the history of the
Church."Elle est conçue en ces termes: «Après que les évêques avaient
décrété ces règles à Nicée, et après le saint concile a décidé ce qui était
l'ancienne règle pour la célébration de Pâques, la paix et l'unité de la foi ont
été rétablies entre l'Orient et l' West. C'est ce que nous (les évêques
africains) ont cru bon d'ajouter en fonction de l'histoire de l'Eglise. "
[45]
[45]
The bishops of
Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from
Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in
their letters to Celestine I.Les évêques de l'Afrique envoya au Pape
Boniface les exemplaires qui avaient été envoyés de Alexandrie et de
Constantinople, au mois de Novembre 419; et par la suite dans leurs lettres de
Célestin I.(423-432),
successor to Boniface, they appealed to the text of these documents.
(423-432), successeur de Boniface, ils ont fait appel au texte de ces
documents.
e.
e.All the ancient
collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or
quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty
canons to Nicaea.Toutes les collections anciennes de canons, que ce soit
en latin ou en grec, composé dans la quatrième, ou très certainement au moins au
Ve siècle, s'accordent à donner que ces vingt canons de Nicée.The most ancient of these collections
were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of
copies of them were written.La plus ancienne de ces collections ont été
faites dans l'Eglise grecque, et au cours du temps un grand nombre même des
copies d'entre eux ont été écrits.Many of these copies have descended to
us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his
Bibliotheca Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of the copies in
his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin, Florence,
Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also contain the
so-called apostolic canons, and those of the most ancient councils.Bon
nombre de ces copies sont descendus pour nous, de nombreuses bibliothèques
possèdent des exemplaires; ainsi Montfaucon énumère plusieurs reprises dans sa
Bibliotheca Coisliniana. Fabricius fait un catalogue similaire des copies dans
sa Bibliotheca Groeca à ceux trouvés dans les bibliothèques de Turin, Florence,
Venise, Oxford, Moscou, etc, et il ajoute que ces copies contiennent également
les appelle alors les canons apostoliques, et ceux de l'ancienne majorité des
conseils.The French bishop
John Tilius presented to Paris, in 1540, a MS.L'évêque français Jean
Tilius présenté à Paris, en 1540, un État membre.of one of these Greek collections as it
existed in the ninth century.d'une de ces collections grecques, telle
qu'elle existait au IXe siècle.It contains exactly our twenty canons
of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias
Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS.
Il contient exactement nos vingt canons de Nicée, en dehors des canons
apostoliques appelle ainsi, celles d'Ancyre, etc Elias Ehmger publié une
nouvelle édition à Wittemberg en 1614, l'aide d'un deuxième État membre.
which was found at Augsburg; but the
Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the
twenty canons of Nicaea.qui a été trouvé à Augsbourg, mais la collection
romaine des Conseils avait auparavant donné en 1608, le texte grec de la vingt
canons de Nicée.This text of the Roman editors, with
the exception of some insignificant variations, was exactly the same as that of
the edition of Tilius.Ce texte de la rédaction romaine, à l'exception de
quelques variations insignifiantes, était exactement le même que celui de
l'édition de Tilius.Neither the learned Jesuit Sirmond nor
his coadjutors have mentioned what manuscripts were consulted in preparing this
edition; probably they were manuscripts drawn from several libraries, and
particularly from that of the Vatican.Ni le savant jésuite Sirmond, ni
ses collaborateurs ont parlé de ce manuscrit ont été consultés dans la
préparation de cette édition, probablement ils ont été tirés des manuscrits de
plusieurs bibliothèques, et en particulier de celle du Vatican.The text of this Roman edition passed
into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while
Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of
the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from
MSS., and very similar to the text given by Tilius.Le texte de cette
édition romaine passé dans toutes les collections suivantes, même dans celles de
Hardouin et Mansi, tandis que Justell dans sa Bibliotheca juris Canonici et
Beveridge dans son Synodicon (les deux du XVIIIe siècle), donner un texte un peu
différent, a également rassemblé de MSS., et très semblable au texte donné par
Tilius.Bruns, in his
recent Bibliotheca Ecclesiastica, compares the two texts.Bruns, dans sa
récente Ecclesiastica Bibliotheca, compare les deux textes.Now all these Greek MSS, consulted at
such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons
of Nicaea, and always the same twenty which we possess.Or, tous ces
manuscrits grecs, les consulter dans ces moments différents, et par tous ces
éditeurs, reconnaissent que vingt canons de Nicée, et toujours les mêmes vingt
que nous possédons.
The Latin
collections of the canons of the Councils also give the same result--for
example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that
of Dionysius the Less, which was collected about the year 500.Les
collections latine des canons des conseils aussi donner le même résultat - par
exemple, la plus ancienne et la plus remarquable de tous, la Prisca, et celle de
Denys le Petit, qui ont été recueillis l'an 500.The testimony of this latter collection
is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca
auctoritas.Le témoignage de ce dernier recueil est le plus important
pour le nombre de vingt, que Denys se réfère à l'auctoritas Groeca.
f.
f.Among the later
Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon.
Parmi les témoins de l'Est plus tard, on peut encore parler de Photius, Zonaras
et Balsamon.Photius, in his
Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers
in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and
know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess.
Photius, dans sa Collection des chanoines, et dans son Nomocanon, ainsi que les
deux autres écrivains dans leurs commentaires sur les canons des anciens
Conciles, estimation seulement et ne connaissent que vingt canons de Nicée, et
toujours ceux que nous possédons.
g.
g.The Latin
canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of
Nicaea.Les canonistes latine du Moyen Age également reconnaître que ces
vingt canons de Nicée.We have proof of this in the celebrated
Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St.
Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that
of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian
I).Nous avons la preuve dans la célèbre collection espagnole, qui est
généralement, mais faussement attribué à Saint-Isidore (il a été composé au
début du VIIe siècle), et dans celui de Adrian (appelé ainsi parce qu'il a été
offert à Charles-le-Grand par Adrian Pape I).The celebrated Hincmar, Archbishop of
Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only
twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it
no more.Le célèbre Hincmar, archevêque de Reims, le canoniste premier au
neuvième siècle, à son tour les attributs que vingt canons au concile de Nicée,
et même le pseudo-Isidore lui assigne pas plus.
I add for the
convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by
Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia,
Tom.-Je ajouter pour la commodité du lecteur les légendes de la
Quatre-vingt canons comme donnée par Turrianus, de les traduire à partir de la
réimpression de Labbe et Cossart, Concilia, Tom.II.II.col.col.291.291.The Eighty-four Canons as given by
Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees attributed to the
Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra, col. 318).Le
Quatre-vingt-quatre chanoines donné par Echellensis avec de nombreuses
Constitutions et décrets attribué au concile de Nicée sont également à trouver
dans Labbe (ut supra, col. 318).
[46]
[46]
THE CAPTIONS OF
THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE.Les légendes des
canons arabes, attribué à Le Conseil de Nice.
CANON I.
(1)CANON I. (1)
Insane persons
and energumens should not be ordainedLes aliénés et énergumènes ne
devraient pas être ordonnés
CANON II.
II CANON.
Bond servants are
not to be ordained.Bond fonctionnaires ne doivent pas être
ordonnés.
CANON III.
III CANON.
Neophytes in the
faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy
Scripture.Néophytes dans la foi ne doivent pas être ordonné aux Ordres
sacrés avant d'avoir une connaissance de l'Ecriture sainte.And such, if convicted after their
ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them.
Et, s'il est reconnu coupable après leur ordination d'un péché grave, doivent
être déposés avec ceux qui les ordonné.
CANON IV.
IV CANON.
The cohabitation
of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their
celibacy.La cohabitation des femmes évêques, prêtres, diacres et
interdit en raison de leur célibat.
We decree that
bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower;
neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them
persistently.Nous décrétons que les évêques ne sont pas vivre avec les
femmes; ni un prêtre, qui est veuf, ni qu'ils doivent les accompagner, ni être
familier avec eux, ni les regarder avec insistance.And the same decree is made with regard
to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no
wives.Et du même décret est faite à l'égard de chaque prêtre
célibataire, et même sur les diacres, comme n'ont pas de femmes.And this is to be the case whether the
woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty,
whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of
bringing her up.Et cela est d'être le cas si la femme doit être belle ou
laide, si une jeune fille ou au-delà de l'âge de la puberté, si grande à la
naissance, ou un orphelin prises par charité, sous prétexte de son
éducation.For the devil
with such arms slays religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites
them to the fires of desire.Pour le diable avec ces armes tue
religieuses, évêques, prêtres et diacres, et les incite à les feux du
désir.But if she be an
old woman, and of advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother,
it is permitted to live with these because such persons are free from all
suspicion of scandal.(2)Mais si elle est une vieille femme, et d'un âge
avancé, ou d'une sœur ou mère, ou une tante, ou grand-mère, il est permis de
vivre avec eux, car ces personnes sont libres de tout soupçon de scandale.
(2)
CANON V.
CANON V.
Of the election
of a bishop and of the confirmation of the election.De l'élection d'un
évêque et de la confirmation de l'élection.
CANON VI.
CANON VI.
That those
excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those
whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by
the archbishop or patriarch.Que ceux excommunié par un évêque ne doivent
pas être reçu par un autre, et que ceux dont l'excommunication a été démontré
qu'ils ont été injustes devrait être absous par l'archevêque ou
patriarche.
CANON VII.
VII CANON.
That provincial
Councils should be held twice a year, for the consideration of all things
affecting the churches of the bishops of the province.Que les conseils
provinciaux devraient avoir lieu deux fois par an, pour l'examen de toutes les
affaires qui touchent les églises des évêques de la province.
CANON
VIII.VIII CANON.
Of the patriarchs
of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction.Des patriarches
d'Alexandrie et d'Antioche, et de leur compétence.
CANON IX.
CANON IX.
Of one who
solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire
him, but without the consent of the archbishop.De celui qui sollicite
l'épiscopat où le peuple ne lui souhaite, ou si elles ne le désir de lui, mais
sans le consentement de l'archevêque.
CANON X.
CANON X.
How the bishop of
Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of
Caesarea being preserved intact, to which he is subject.Comment l'évêque
de Jérusalem est à l'honneur, l'honneur, cependant, de l'église métropolitaine
de Césarée être conservées intactes, à laquelle il est soumis.
CANON XI.
XI CANON.
Of those who
force themselves into the order of presbyters without election or
examination.Parmi ceux qui ont eux-mêmes la force dans l'ordre des
prêtres sans élection ou d'un examen.
CANON XII.
CANON XII.
Of the bishop who
ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who
after that he had denied it, crept into orders.De l'évêque qui ordonne
un homme qu'il comprend a renié la foi, et aussi d'une ordination qui, après
qu'il l'avait refusé, se glissa dans les ordres.
CANON
XIII.CANON XIII.
Of one who of his
own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish
afterwards to stay there.De celui qui de sa propre volonté va à une
autre église, après avoir été choisi par elle, et ne souhaite pas ensuite à y
rester.
Of taking pains
that he be transferred from his own church to another.Des douleurs
prenant qu'il soit transféré de son église à l'autre.
CANON XIV.
CANON XIV.
No one shall
become a monk without the bishop's license, and why a license is
required.Nul ne peut devenir un moine sans le permis de Bishop's, et
pourquoi un permis est requis.
CANON XV.
XV CANON.
That clerics or
religious who lend on usury should be cast from their grade.Que les
clercs ou religieux qui prêtent de l'usure ne soit pas jeté de leur
grade.
CANON XVI.
CANON XVI.
Of the honour to
be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons.De l'honneur
d'être payés à l'évêque et un prêtre par les diacres.
CANON
XVII.XVII CANON.
Of the system and
of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of
Samosata.Du système et de la manière de recevoir ceux qui sont convertis
de l'hérésie de Paul de Samosate.
[47]
[47]
CANON
XVIII.XVIII CANON.
Of the system and
manner of receiving those who are converted from the heresy the
Novatians.Du système et la manière de recevoir ceux qui sont convertis
de l'hérésie Novatiens.
CANON XIX.
XIX CANON.
Of the system and
manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of
receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness
before their penance is finished, and concerning such as are
convalescent.Du système et la manière de recevoir ceux qui reviennent
après une interruption de la foi, et la réception de la rechute, et de celles
mises en péril de mort par maladie avant leur pénitence est terminée, et sur
celles qui sont en convalescence.
CANON XX.
XX CANON.
Of avoiding the
conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have
not avoided such.D'éviter la conversation de mauvais ouvriers et les
sorciers, également de la pénitence de ceux qui n'ont pas évité ces.
CANON XXI.
XXI CANON.
Of incestuous
marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of
such as are in such marriages.Des mariages incestueux contraire à la loi
de la parenté spirituelle, et de la pénitence de ceux qui sont dans de tels
mariages.
[The time of
penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and
nothing is said of separation.][Le temps de pénitence fixe est de vingt
ans, que parrain et marraine sont mentionnées, et rien n'est dit de la
séparation.]
CANON
XXII.XXII CANON.
Of sponsors in
baptism.Des auteurs dans le baptême.
Men shall not
hold females at the font, neither women males; but women females, and men
males.Les hommes ne doit pas tenir les femmes à la police, ni les hommes
des femmes, mais les femmes les femmes, les hommes et les hommes.
CANON
XXIII.CANON XXIII.
Of the prohibited
marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in
baptism.Parmi les mariages interdits de frères et sœurs spirituels de
les recevoir dans le baptême.
CANON
XXIV.XXIV CANON.
Of him who has
married two wives at the same time, or who through lust has added another woman
to his wife; and of his punishment.De celui qui a marié deux femmes en
même temps, ou qui par la luxure a ajouté une autre femme à sa femme et de son
châtiment.
Part of the
canon.Une partie du canon.If he be a priest he is forbidden to
sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of
the house the second woman, and he ought to retain the first.S'il est un
prêtre, il est interdit de sacrifice et est coupé de la communion des fidèles,
jusqu'à ce qu'il leur tour de la maison la deuxième femme, et il doit conserver
le premier.
CANON XXV.
XXV CANON.
That no one
should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance.Que
nul ne devrait être interdit la Sainte Communion, sauf ceux qui sont à faire
pénitence.
CANON
XXVI.XXVI CANON.
Clerics are
forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes.Les
clercs sont interdits de cautionnement ou d'un témoin-donnant dans les causes
criminelles.
CANON
XXVII.XXVII CANON.
Of avoiding the
excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the
D'éviter les excommuniés, et de ne pas recevoir l'offrande d'eux, et de
la
excommunication
of him who does not avoid the excommunicated.excommunication de celui
qui n'a pas d'éviter les excommuniés.
CANON
XXVIII.XXVIII CANON.
How anger,
indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he
has the power of excommunicating others.Comment la colère, l'indignation
et la haine doit être évitée par le prêtre, en particulier parce qu'il a le
pouvoir d'excommunier les autres.
CANON
XXIX.XXIX CANON.
Of not kneeling
in prayer.De ne pas agenouillé en prière.
CANON XXX.
XXX CANON.
Of giving[only]
names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the
Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy
of a worse name, and of how such are to be received when they come to the
faith.De [ne donnant que] les noms des chrétiens dans le baptême, et des
hérétiques qui gardent la foi dans la Trinité et la forme parfaite du baptême,
et d'autres pas retenue, digne d'un mauvais nom, et de la façon dont celles-ci
sont peut être reçu lorsque ils viennent à la foi.
CANON
XXXI.XXXI CANON.
Of the system and
manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and
of other like.Du système et le mode de réception convertit à la foi
orthodoxe de l'hérésie d'Arius et d'autres similaires.
CANON XXXII.XXXII CANON.
Of the system of
receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and
yet have separated from us and afterwards come back.Sur le système de la
réception de ceux qui ont gardé les dogmes de la foi et les lois de l'Eglise, et
encore séparés de nous et ensuite revenir.
CANON
XXXIII.XXXIII CANON.
Of the place of
residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the
bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia.Du lieu de résidence
du patriarche, et de l'honneur qui doit être donné à l'évêque de Jérusalem et à
l'évêque de Séleucie.
CANON
XXXIV.XXXIV CANON.
Of the honour to
be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece.De
l'honneur d'être donnée à l'archevêque de Séleucie, au Synode de la
Grèce.
CANON
XXXV.XXXV CANON.
Of not holding a
provincial synod in the province of Persia without the authority of the
patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the
metropolitans of Antioch.De ne pas tenir un synode provincial dans la
province de la Perse, sans l'autorité du patriarche d'Antioche, et comment les
évêques de la Perse sont soumis aux métropolitains d'Antioche.
CANON
XXXVI.XXXVI CANON.
Of the creation
of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him
in the Synod of Greece.De la création d'un patriarche pour l'Éthiopie,
et de sa puissance, et de l'honneur de lui être payé dans le Synode de la
Grèce.
CANON
XXXVII.XXXVII CANON.
Of the election
of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch.
De l'élection de l'archevêque de Chypre, qui est soumis au patriarche
d'Antioche.
CANON
XXXVIII.XXXVIII CANON.
That the
ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is
forbidden.Que l'ordination de l'ministres de l'Église par les évêques
dans les diocèses d'étrangers est interdite.
[48]
[48]
CANON
XXXIX.XXXIX CANON.
Of the care and
power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his
patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all.Des
soins et de pouvoir d'un patriarche, au fil des évêques et archevêques de son
patriarcat et de la primauté de l'évêque de Rome sur l'ensemble.
Let the patriarch
consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces;
and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him
change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and
they are his sons.Que le patriarche examiner les choses sont faites par
les archevêques et les évêques dans leurs provinces, et s'il doit trouver
quelque chose fait par eux autrement que ce qu'elle devrait être, le change, et
l'ordre, comme bon lui semblera, car il est le Père de tous, et ils sont ses
fils.And although the
archbishop be among the bishops as an elder brother, who hath the care of his
brethren, and to whom they owe obedience because he is over them; yet the
patriarch is to all those who are under his power, just as he who holds the seat
of Rome, is the head and prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as
was Peter, to whom power is given over all Christian princes, and over all their
peoples, as he who is the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the
whole Christian Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by
the Synod.(1)Et bien que l'archevêque parmi les évêques comme un frère
aîné, qui a la garde de ses frères, et à qui ils doivent obéissance parce qu'il
est sur eux, et pourtant le patriarche est à tous ceux qui sont sous son
pouvoir, tout comme celui qui détient le siège de Rome, est le chef et le prince
de tous les patriarches; en plus autant comme il est d'abord, comme ce fut
Pierre, à qui le pouvoir est donné sur tous les princes chrétiens, et sur tous
les peuples de leur, comme celui qui est le vicaire du Christ, notre Seigneur
sur tous les peuples et sur toute l'Église chrétienne, et celui qui est en
contradiction avec cela, est excommunié par le Synode (1).
[I add Canon
XXXVII.[J'ajoute XXXVII Canon.of Echellensis's Nova Versio
LXXXIV.Nouvelle de Echellensis de LXXXIV Versio.Arabic. Canonum Conc.Arabe.
Conc Canonum.Nicoeni, that the
reader may compare it with the foregoing.]Nicoeni, que le lecteur peut
le comparer avec ce qui précède.]
Let there be only
four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and
four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the
see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded.
Qu'il n'y ait que quatre patriarches dans le monde entier comme il ya quatre
écrivains de l'Evangile, et quatre cours d'eau, etc Et qu'il y ait un prince et
chef-dessus d'eux, le seigneur de la voir de la Divine Peter à Rome, selon que
les Apôtres commandé.And after him the lord of the great
Alexandria, which is the see of Mark.Et après lui, le seigneur de la
grande Alexandrie, qui est le siège de Mark.And the third is the lord of Ephesus,
which is the see of John the Divine who speaks divine things.Et le
troisième est le maître d'Ephèse, qui est le siège de John the Divine, qui parle
des choses divines.And the fourth and last is my lord of
Antioch, which is another see of Peter.Et la quatrième et dernière est
mon seigneur d'Antioche, qui est un autre siège de Pierre.And let all the bishops be divided
under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns
which are under the dominion of the great cities let them be under the authority
of these metropolitans.Et que tous les évêques se diviser entre les
mains de ces quatre patriarches et les évêques des petites villes qui sont sous
la domination des grandes villes qu'ils soient sous l'autorité de ces
métropolitains.But let every
metropolitan of these great cities appoint the bishops of his province, but let
none of the bishops appoint him, for he is greater than they.Mais que
chacun métropolitaines de ces grandes villes nommer les évêques de sa province,
mais que nul d'entre les évêques le nommer, car il est plus grand qu'eux.
Therefore let every man know his own
rank, and let him not usurp the rank of another.Ainsi donc, que tout
homme connaît son rang, et ne le laissez pas usurper le rang de l'autre.
And whosoever shall contradict this law
which we have established the Fathers of the Synod subject him to
anathema.(2)Et quiconque est en contradiction avec cette loi qui nous
avons établi les Pères du Synode de l'objet lui à l'anathème (2).
CANON XL.
Canon XL.
Of the provincial
synod which should be held twice every year, and of its utility; together with
the excommunication of such as oppose the decree.Du synode provincial
qui devrait avoir lieu deux fois par an, et de son utilité; avec
l'excommunication de ceux qui s'opposent à l'arrêté.
CANON XLI.
XLI CANON.
Of the synod of
Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility;
also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout
the provinces and places subject to the patriarch.Du Synode des
archevêques, qui se réunit une fois par an avec le patriarche, et de son
utilité, et aussi de la collection à faire pour le soutien du patriarche à
travers les provinces et les lieux soumis au patriarche.
CANON
XLII.XLII CANON.
Of a cleric or
monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not
present himself for trial.D'un clerc ou un moine qui, quand tombés dans
le péché, et a convoqué une, deux, et trois fois, ne pas se présenter au
procès.
CANON
XLIII.XLIII CANON.
What the
patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the
decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may
be.Que le patriarche doit faire dans le cas d'un accusé en liberté
impunis par la décision de l'évêque, prêtre, ou même d'un diacre, selon le
cas.
CANON
XLIV.XLIV CANON.
How an archbishop
ought to give trial to one of his suffragan bishops.Comment un
archevêque de première instance doit donner à un de ses évêques
suffragants.
CANON XLV.
XLV CANON.
Of the receiving
of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch.De
la réception des plaintes et la condamnation de l'archevêque contre son
patriarche.
CANON
XLVI.XLVI CANON.
How a patriarch
should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an
Archbishop.Comment un patriarche devrait admettre une plainte ou
jugement d'un archevêque contre un archevêque.
CANON
XLVII.XLVII CANON.
Of those
excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be
absolved by another.Parmi ceux excommunié par un certains, quand ils
peuvent et quand ils ne peuvent être absous par un autre.
CANON
XLVIII.XLVIII CANON.
No bishop shall
choose his own successor.Aucun évêque doit choisir son
successeur.
CANON
XLIX.XLIX CANON.
No simoniacal
ordinations shall be made.Aucun ordinations simoniaques doit être
faite.
CANON L.
CANON L.
There shall be
but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent,
whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor
desired by some of the people unless he has been convicted of manifest
crime.Il doit y avoir, mais un évêque d'une ville, et un parochus d'une
ville, et aussi l'opérateur historique, si l'évêque ou le prêtre de la paroisse,
ne doit pas être retiré en faveur d'un successeur souhaité par certaines des
personnes à moins qu'il ait été déclaré coupable du crime manifeste .
CANON LI.
LI CANON.
Bishops shall not
allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in
American, "incompatibility of temper"].Évêques ne doit pas permettre la
séparation de l'épouse de son mari à cause de la discorde - [en Amérique,
«incompatibilité d'humeur"].
[49]
[49]
CANON LII.
LII CANON.
Usury and the
base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and
fellowship with Jews.L'usure et la base de la recherche du gain mondain
est interdit au clergé, aussi la conversation et la communion avec les
Juifs.
CANON
LIII.LIII CANON.
Marriages with
infidels to be avoided.Les mariages avec les infidèles à éviter.
CANON LIV.
LIV CANON.
Of the election
of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and
monasteries.Sur l'élection d'un chorepiscopus, et de ses fonctions dans
les villes et villages, et des monastères.
CANON LV.
Canon LV.
How a
chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his
jurisdiction.Comment un chorepiscopus devrait visiter les églises et
monastères qui sont sous sa juridiction.
CANON LVI.
LVI CANON.
Of how the
presbyters of the towns and villages should go twice a year with their
chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year
from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go
thrice.De la façon dont les prêtres des villes et des villages doit
aller deux fois par an avec leurs chorepiscopus pour saluer l'évêque, et comment
les religieux doivent le faire une fois par an à partir de leurs monastères, et
comment le nouvel abbé d'un monastère doit aller trois fois.
CANON
LVII.LVII CANON.
Of the rank in
sitting during the celebration of service in church by the bishop, the
archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the
honour due the archpresbyter.Du rang de la séance au cours de la
célébration du service à l'église par l'évêque, l'archidiacre et le
chorepiscopus et du bureau de l'archidiacre, et de l'honneur dû
l'archiprêtre.
CANON
LVIII.LVIII CANON.
Of the honour
flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the
absence of the bishop, and when they go about with the bishop.De la
cheminée l'honneur de l'archidiacre et le chorepiscopus quand ils sont assis
dans l'église pendant l'absence de l'évêque, et quand ils vont à propos de
l'évêque.
CANON LIX.
LIX CANON.
How all the
grades of the clergy and their duties should be publicly described and set
forth.Comment tous les grades du clergé et leurs droits doivent être
décrits et publiquement énoncés.
CANON LX.
LX CANON.
Of how men are to
be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be
examined.Comment les hommes doivent être choisis parmi le diocèse pour
les ordres sacrés, et la façon dont ils doivent être examinés.
CANON LXI.
LXI CANON.
Of the honour due
to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way.
Parmi les honneurs dus aux diacres, et comment les clercs ne doivent pas se
mettre à leur manière.
CANON
LXII.LXII CANON.
The number of
presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its
means.Le nombre de prêtres et diacres doit être adapté aux travaux de
l'église et de ses moyens.
CANON
LXIII.LXIII CANON.
Of the
Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's
possessions.De l'économiste ecclésiastiques et des autres qui, avec lui
les soins pour les biens de l'église.
CANON
LXIV.LXIV CANON.
Of the offices
said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those
who rule that church.Des bureaux a déclaré dans l'église, la nuit et
bureaux à la journée, et de la collecte pour tous ceux qui règle cette
église.
CANON LXV.
LXV CANON.
Of the order to
be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon,
and of the office of exequies.De l'ordre à observer lors des funérailles
d'un évêque, d'un chorepiscopus et d'un archidiacre, et de l'Office des
obsèques.
CANON
LXVI.LXVI CANON.
Of taking a
second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not
put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery.De prendre
une seconde épouse, après l'ancien a été désavoué pour une raison quelconque, ou
même pas mis de côté, et de celui qui accuse faussement son épouse
d'adultère.
If any priest or
deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other
cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may
change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of
his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of
these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her
away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they
living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else
keeping both in the same house and bed, let him be deposed.Si un prêtre
ou le diacre qui répudie sa femme à cause de sa fornication, ou pour toute autre
cause, comme susdit, ou jeta des portes pour de bon externes, ou qu'il peut la
changer pour une autre plus belle, ou mieux, ou plus riches , ou le fait de son
désir qui déplaît à Dieu, et après qu'elle a été mis de côté pour l'une de ces
causes, il est de contracter mariage avec une autre, ou sans lui avoir mis de
côté prend une autre, que ce soit gratuitement ou un cautionnement, et est ont
tous deux également, ils vivent séparément et il dort chaque nuit avec une ou
l'autre d'entre eux, ou bien de garder les deux dans la même maison et de lit,
qu'il soit déposé.If he were a layman let him be deprived
of communion.S'il était un laïc qu'il soit privé de la communion.
But if anyone falsely defames his wife
charging her with adultery, so that he turns her out of doors, the matter must
be diligently examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if
a cleric, but if a layman shall be prohibited from entering the church and from
the communion of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he
has defamed, even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever
shall not obey is excommunicated by the Synod.Mais si quelqu'un diffame
faussement sa femme l'accusant d'adultère, de sorte qu'il lui tourne le dehors,
la question doit être examinée avec diligence, et si l'accusation était fausse,
il doit être déposé, si un clerc, mais si un laïc est interdite d'entrer dans
l'église et de la communion des fidèles, et ne peut être contraint de vivre avec
celle qu'il a diffamé, même si elle se déformer, et les pauvres, et fou, et
celui qui ne doit pas obéir est excommunié par le Synode.
[Note.--The
reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as
the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on
account of her adultery.[Note .-- Le lecteur notera que, par ce canon
d'un mari est destitué ou excommunié, selon le cas peut être, s'il épouser une
autre femme, après avoir mis hors de sa femme à cause de son adultère.
It is curious that in the parallel
canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is
quite different, although it is very awkward and inconsequent as given.
Il est curieux que dans le canon en parallèle à la collecte des Echellensis, qui
est numérotée LXXI., La lecture est assez différente, même si elle est très
maladroite et inconséquent comme une donnée.Moreover, it should be remembered that
in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right
of the Pope to receive appeals taking its place.En outre, il convient de
rappeler que, dans certains manuscrits et éditions de ce canon est totalement
absentes, l'une sur le droit du pape de recevoir des appels en prenant sa
place.As this canon is
of considerable length, I only quote the interesting parts.]Comme ce
canon est d'une longueur considérable, je ne citerai que les parties
intéressantes.]
Whatever
presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of
fornica-Quelle que soit prêtre ou le diacre qui répudie sa femme sans
l'infraction de fornica-
[50]
[50]
tion, or for any
other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors
.tion, ou pour toute autre cause dont nous avons parlé plus haut, et à
l'est de ses portes.....such a person shall be east out of the
clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion
of the faithful..une telle personne est à l'est du clergé, s'il était un
ecclésiastique, si un profane, il est interdit la communion des fidèles
....
..But if that woman[untruly charged by
her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on
account of the injury he has done her and the charge he has brought against her,
of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of
repudiation be written for her, noting the false accusation which had been
brought against her.Mais si cette femme [faussement accusé par son mari
avec] l'adultère, c'est-à-dire sa femme, repousse sa société en raison du
préjudice qu'il lui a fait et l'accusation qu'il a portée contre elle, dont elle
est innocente, qu'elle être librement mis de côté et laisser une lettre de
répudiation être écrite pour elle, en notant la fausse accusation qui avaient
été portées contre elle.And then if she should wish to marry
some other faithful man, it is right for he; to do so, nor does the Church
forbid it; and the same permission extends as well to men as to women, since
there is equal reason for it for each.Et puis, si elle doit souhaitent
se marier un homme fidèle, il est bon pour lui; de le faire, ni l'Eglise ne le
défends, et la même autorisation s'étend aussi bien aux hommes comme aux femmes,
car il est égal raison pour laquelle il pour chaque.But if he shall return to better fruit
which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and
benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine
friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and
sufficient penance.Mais s'il doit revenir à de meilleurs fruits qui est
du même genre, et de se concilier l'amour et la bienveillance de son conjoint,
et sont prêts à revenir à son amitié intacte, sa faute doit être toléré à lui,
après qu'il a fait pénitence convenable et suffisant.And whoever shall speak against this
decree the fathers of the synod excommunicate him.Et quiconque parlera
contre ce décret des Pères de l'excommunier synode lui.
CANON
LXVII.LXVII CANON.
Of having two
wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an
infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is
conditioned upon her leaving the infidel man.]D'avoir deux femmes en
même temps, et d'une femme qui est l'un des fidèles épouser un infidèle, et de
la forme de sa réception à la pénitence. [Retour Sa réception est subordonnée à
son départ de l'homme infidèle.]
CANON
LXVIII.LXVIII CANON.
Of giving in
marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary
to her wish.De donner en mariage à un infidèle une fille ou une sœur à
son insu et contrairement à son souhait.
CANON
LXIX.LXIX CANON.
Of one of the
faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of
the form of receiving him back, or admitting him to penance.De l'un des
fidèles qui s'écarte de la foi par la convoitise et l'amour d'un infidèle, et de
la forme de le recevoir de retour, ou l'admettre à la pénitence.
CANON LXX.
LXX CANON.
Of the hospital
to be established in every city, and of the choice of a superintendent and
concerning his duties.De l'hôpital pour être mis en place dans chaque
ville, et du choix d'un directeur général et concernant ses fonctions.
[It is interesting to note that one of
the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not
sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all
Christians provision according to the ability of each."][Il est
intéressant de noter que l'une des fonctions du directeur est - "Que si les
biens de l'hôpital ne sont pas suffisantes pour ses dépenses, il doit rassembler
tous les temps et de tous les chrétiens disposition selon la capacité de chaque
. "]
CANON
LXXI.LXXI CANON.
Of the placing a
bishop or archbishop in his chair after ordination, which is
enthronization.De la mise d'un évêque ou un archevêque dans son fauteuil
après l'ordination, qui est intronisation.
CANON
LXXII.LXXII CANON.
No one is allowed
to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was
ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without
any blame attaching to him.Nul n'est autorisé à se transférer à un autre
[c.-à l'église,] diocèse que celui dans lequel il a été ordonné, et ce qui doit
être fait dans le cas d'un chassé par la force sans aucune faute de sa.
CANON
LXXIII.LXXIII CANON.
The laity shall
not choose for themselves priests in the towns and villages without the
authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one
should give commands as to who should be elected his successor after his death,
and when this is lawful for a superior.Les laïcs ne doivent pas choisir
pour eux-mêmes prêtres dans les villes et villages sans l'autorisation de
l'chorepiscopus, ni un abbé pour un monastère, et que nul ne doit donner des
ordres à qui devrait être élu son successeur après sa mort, et lorsque cela est
loisible à un supérieur.
CANON
LXXIV.LXXIV CANON.
How sisters,
widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their
monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of
deaconesses, and of their duties and utility.Combien de soeurs, veuves
et diaconesses devraient être faits pour maintenir leur résidence dans leurs
monastères, et du système de les instruire, et de l'élection des diaconesses, et
de leurs fonctions et l'utilité.
CANON
LXXV.LXXV CANON.
How one seeking
election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the
election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those
chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account
of crime.Comment celui qui cherche l'élection ne devrait pas être
choisi, même si la vertu remarquable, et comment l'élection d'un profane aux
grades précités n'est pas interdite, et que ces retenues ne doivent pas être
privés par la suite avant leur décès, sauf le compte de la criminalité.
CANON
LXXVI.LXXVI CANON.
Of the
distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and
nuns.Du costume distinctif et des noms distinctifs et de conversation
des moines et des moniales.
CANON
LXXVII.LXXVII CANON.
That a bishop
convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope
of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated.C'est
évêque un déclarées coupables d'adultère ou de crimes similaires, d'autres
devraient être déposé sans espoir de restauration à la même classe, mais ne doit
pas être excommunié.
CANON
LXXVIII.LXXVIII CANON.
Of presbyters and
deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been
married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all
the while having their own wives.Des prêtres et des diacres qui sont
tombés qu'une seule fois dans l'adultère, si elles n'ont jamais été mariées, et
de la même chose quand tombée que de veufs, et ceux qui sont tombés, tout en
ayant leurs propres femmes.Also of those who return to the same
sin as well widowers as those having living wives; and which of these ought not
to be received to penance, and which once only, and which twice.Aussi de
ceux qui retournent dans le même péché, ainsi que les veufs ces femmes qui
vivent avoir, et qui de ces ne doit pas être reçu à la pénitence, et qui, une
fois seulement, et qui à deux reprises.
CANON
LXXIX.LXXIX CANON.
Each one of the
faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation
and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated.
Chacun des fidèles tandis que son péché ne sont pas encore publics devrait être
réparé par l'exhortation privée et avertissement; s'il ne veut pas profiter de
cela, il doit être excommunié.
CANON
LXXX.LXXX CANON.
Of the election
of a procurator of the poor, and of his duties.De l'élection d'un
procureur des pauvres, et de ses fonctions.
[51]
[51]
PROPOSED ACTION
ON CLERICAL CELIBACY.D'action proposé sur le célibat des prêtres.
[The Acts are not
extant.][Les lois existantes ne sont pas.]
NOTES.
NOTES.
Often the mind of
a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by
those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the
case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the
priesthood to live in the use of marriage.Souvent, l'esprit d'une
assemblée délibérante est aussi clairement démontré par les propositions qu'il
rejette comme par ceux qui les adopte, et il semblerait que cette doctrine est
d'application dans le cas de la tentative a affirmé lors de ce Conseil de passer
un décret interdisant le sacerdoce aux vivre dans l'usage du mariage.
This attempt is said to have
failed.Cette tentative aurait échoué.The particulars are as follows:
Les détails sont les suivants:
HEFELE.
Héfèle.
(Hist. Councils,
Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod
of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting
celibacy.(Hist. conseils, Vol. I., pp. 435 et suiv.) Socrate, Sozomène,
et Gélase affirmer que le Synode de Nicée, ainsi que celle d'Elvire (can. 33), a
voulu adopter une loi sur le célibat.This law was to forbid all bishops,
priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of
their ordination, to continue to live with their wives.Cette loi a été
d'interdire tous les évêques, les prêtres et les diacres (Sozomène ajoute
sous-diacres), qui étaient mariés au moment de leur ordination, de continuer à
vivre avec leurs épouses.But, say these historians, the law was
opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a city of the Upper
Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an eye during the
persecution under Maximian.Mais, disent ces historiens, la loi était
opposé ouvertement et résolument par Paphnuce, évêque d'une ville de la Thébaïde
supérieur en Egypte, un homme d'une grande réputation, qui avait perdu un oeil
pendant la persécution de Maximien.He was also, celebrated for his
miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often
kissed the empty socket of the lost eye.Il a également été, célébrée
pour ses miracles, et a eu lieu en Grande-tant de respect par l'Empereur, que
celui-ci souvent embrassé l'orbite vide de l'œil perdu.Paphnutius declared with a loud voice,
"that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and
married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church
ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in
absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the
virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a
clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from
her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also
be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the
ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without
being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who
had been married only once as laymen, were not to be separated from their
wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)."Paphnuce a
déclaré d'une voix forte, que un joug trop pesant ne devait pas être mis sur le
clergé; que le mariage et les relations mariées sont d'eux-mêmes honorable et
sans tache, que l'Eglise ne devrait pas être lésé par une extrême sévérité, pour
tous pourrait pas vivre dans la continence absolue: de cette manière (en
n'interdisant pas les relations mariés) la vertu de la femme serait certainement
beaucoup plus préservé (à savoir l'épouse d'un pasteur, car elle pourrait
trouver dommage d'ailleurs, si son mari a retiré de ses rapports marié ). Les
relations d'un homme avec sa femme légitime peut également être une relation
chaste. Il suffirait donc, selon l'antique tradition de l'Eglise, si ceux qui
avaient pris les ordres sacrés sans être mariées ont été interdits de se marier
plus tard, mais les ecclésiastiques qui avaient été mariés qu'une fois que des
laïcs, ne devaient pas être séparés de leurs épouses (Gélase ajoute, ou d'être
seulement un lecteur ou chantre). "This discourse of Paphnutius made so
much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and
had had no conjugal intercourse.Ce discours de Paphnuce fait d'autant
plus d'impression, parce qu'il n'avait jamais vécu dans le mariage lui-même, et
n'avait pas eu de rapports conjugaux.Paphnutius, indeed, had been brought up
in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially
celebrated.Paphnuce, en effet, avait été élevé dans un monastère, et sa
grande pureté de mœurs avait rendu particulièrement célèbre.Therefore the Council took the serious
words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the
law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he
would.Par conséquent, le Conseil a pris les mots graves de l'évêque
égyptien en considération, cessé toute discussion sur la loi, et de laisser à
chaque prêtre la responsabilité de décider le point comme il le ferait.
If this account be true, we must
conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the same as one which
had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain; this coincidence
would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who proposed the law
respecting celibacy at Nicaea.Si ce compte-être vrai, nous devons
conclure que la loi a été proposé au Conseil de Nicée le même que celui qui
avait été réalisé vingt ans auparavant à Elvira, en Espagne, cette coïncidence
ne nous amènent à croire que c'était l'Espagnol qui Hosius proposé la loi sur le
célibat à Nicée.The discourse ascribed to Paphnutius,
and the consequent decision of the Synod, agree very well with the text of the
Apostolic Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in
respect to celibacy.Le discours attribué à Paphnuce, et la décision
consécutive du Synode, en très bon accord avec le texte des Constitutions
apostoliques, et avec toute la pratique de l'Église grecque en ce qui concerne
le célibat.The Greek Church
as well as the Latin accepted the principle, that whoever had taken holy orders
before marriage, ought not to be married afterwards.L'Église grecque
ainsi que le latin a accepté le principe, que celui qui avait pris les ordres
sacrés avant le mariage, ne doit pas être marié par la suite.In the Latin Church, bishops, priests,
deacons.Dans l'Église, les évêques latino, prêtres, diacres.
and even subdeacons, were considered to
be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned
among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek
Church.et même sous-diacres, ont été considérées comme soumises à cette
loi, parce que ces derniers étaient au début de la période très compté parmi les
fonctionnaires supérieurs de l'Eglise, qui n'a pas été le cas dans l'Eglise
grecque.The Greek Church
went so far as to allow deacons to marry after their ordination, if previously
to it they had expressly obtained from their bishop permission to do so. The
Council of Ancyra affirms this(c. 10).L'Eglise grecque est allé jusqu'à
permettre aux diacres de se marier après leur ordination, s'il a déjà été à ce
qu'elles ont expressément obtenu l'autorisation de leur évêque pour le faire. Le
Conseil d'Ancyre affirme ce c. (10).We see that the Greek Church wishes to
leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also
prohibited them from marrying after their ordination.Nous voyons que
l'Eglise grecque veut quitter l'évêque libre de décider de la question, mais en
référence à des prêtres, elle leur interdit de se marier après leur
ordination.Therefore, whilst
the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as
subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were
married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an
ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage.Par
conséquent, tandis que l'Église latine exigé de ceux qui se présentent à
l'ordination, de même que sous-diacres, qu'ils ne devraient pas continuer à
vivre avec leurs épouses s'ils étaient mariés, l'Eglise grecque n'a pas donné
cette interdiction; mais si la femme d'un pasteur ordonné morts , l'Eglise
grecque ne permettait aucune second mariage.The Apostolic Constitutions decided
this point in the same way.Les Constitutions apostoliques a décidé ce
point de la même manière.To leave their wives from a pretext of
piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4)
tookPour laisser leurs femmes à partir d'un prétexte de piété était
également interdit aux prêtres grecs, et le synode de Gangres (c. 4) ont
pris
[52]
[52]
up the defence of
married priests against the Eustathians.la défense des prêtres mariés
contre la eustathiens.Eustathius, however, was not alone
among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to
introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point.
Eustathe, cependant, n'était pas le seul parmi les Grecs en s'opposant au
mariage de tous les clercs, et désireux d'introduire dans l'Eglise
grecque-latine de la discipline sur ce point.St. Epiphanius also inclined towards
this side. The Greek Church did not, however, adopt this rigour in reference to
priests, deacons, and subdeacons, but by degrees it came to be required of
bishops and of the higher order of clergy in general, that they should live in
celibacy.Saint-Épiphane également incliné vers ce côté. L'Église grecque
n'a pas, toutefois, d'adopter cette rigueur en référence aux prêtres, diacres et
sous-diacres, mais peu à peu on en vint à besoin d'évêques et de l'ordre
supérieur du clergé en général, qu'ils doivent vivre dans le célibat.
Yet this was not until after the
compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the Constitutions; for in those
documents mention is made of bishops living in wedlock, and Church history shows
that there were married bishops.Pourtant, ce ne fut qu'après la
compilation des Canons apostoliques (c. 5) et des Constitutions, dans ces
documents il est fait mention des évêques qui vivent dans le mariage, et
histoire de l'Eglise montre qu'il y avait des évêques mariés.for instance Synesius, in the fifth
century.pour Synésius, par exemple, dans le cinquième siècle.
But it is fair to remark, even as to
Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his
election to the episcopate, that he might continue to live the married
life.Mais il est juste de remarquer, même à Synésius, qu'il fait une
condition expresse de son acceptation, de son élection à l'épiscopat, qu'il
pourrait continuer à vivre la vie conjugale.Thomassin believes that Synesius did
not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of
escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek
bishops had already begun to live in celibacy.Thomassin estime que
Synésius n'a pas sérieusement besoin de cette condition, et ne parlait ainsi
pour des raisons d'échapper à la charge épiscopale, ce qui semble impliquer que
de son temps évêques grecs avaient déjà commencé à vivre dans le célibat.
At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek
Church finally settled the question of the marriage of priests.Au cours
du Synode Trullan (c. 13). L'Eglise grecque définitivement réglé la question du
mariage des prêtres.Baro-nius, Valesius, and other
historians, have considered the account of the part taken by Paphnutius to be
apocryphal.Baro-nius, Valesius, et d'autres historiens, ont examiné le
compte de la part prise par Paphnuce être apocryphe.Baronius says, that as the Council of
Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to
admit that it would alter such a law on account of Paphnutius.Baronius
dit que, comme le Concile de Nicée, dans son troisième canon a donné une loi sur
le célibat, il est tout à fait impossible d'admettre que cela modifie une telle
loi en raison de Paphnuce.But Baronius is mistaken in seeing a
law upon celibacy in that third canon; he thought it to be so, because, when
mentioning the women who might live in the clergyman's house- -his mother,
sister, etc.--the canon does not say a word about the wife. It had no occasion
to mention her, it was referring to theMais Baronius se trompe en voyant
une loi sur le célibat dans ce troisième canon, il pensait qu'il en soit ainsi,
parce que, lorsque l'on évoque les femmes qui pourraient vivre dans la maison du
pasteur--sa mère, soeur, etc - le canon ne dire un mot sur la femme. Elle n'a
pas eu l'occasion de parler d'elle, il faisait allusion à la [53]
[53]
THE SYNODAL
LETTER.La lettre synodale.
(Found in
Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I.,
cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.)(Trouvés à Gélase, Historia
Concilii Nicaeni, lib. II, cap. Xxxiii.; SOCR., SE, lib. I., cap. 6; Theodor.,
SE, lib. I., cap. 9.)
To the Church of
Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved
brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and
Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops
assembled at Nicea, wish health in the LORD.Pour l'Eglise d'Alexandrie,
par la grâce de Dieu, saints et grands, et à nos frères bien-aimés, le clergé et
les laïcs orthodoxes à travers l'Égypte et de la Pentapole, et la Libye, et
toutes les nations sous le ciel, le grand et saint synode, Les évêques réunis à
Nicée, vous souhaite la santé en l'Éternel.
FORASMUCH as the
great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ
and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our
several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of
the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be
communicated from us to you in writing, so that you might have the means of
knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed
and confirmed.D'autant que le grand et saint Synode, qui a été assemblé
à ma nièce, par la grâce du Christ et notre plus religieux souverain Constantin,
qui nous a réunis à partir de notre plusieurs provinces et villes, a examiné les
questions qui concernent la foi de l'Église, il semble nous est nécessaire que
certaines choses doivent être communiquées de nous à vous par écrit, de sorte
que vous pourriez avoir les moyens de savoir ce qui a été évoquée et étudiée, et
aussi ce qui a été décidée et confirmée.
First of all,
then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation
was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his
adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should
be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which
he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that
are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time
when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and
virtue; saying also that he is a creature.Tout d'abord, puis, en
présence de nos plus religieux Constantine souverain, l'enquête a été faite des
questions relatives à l'impiété et de la transgression de Arias et ses
adhérents, et il a été unanimement décrété que lui et son avis doit être impie
maudit, ainsi que les paroles blasphématoires et des spéculations dans
lesquelles il se livrait, blasphème contre le Fils de Dieu, et disant qu'il est
des choses qui ne sont pas, et ce, avant il a été engendré, il n'était pas, et
qu'il fut un temps où il n'était pas, et que le Fils de Dieu est par sa volonté
libre capable de vice et la vertu, disant aussi qu'il est une créature.
All these things the holy Synod has
anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and
blasphemous words.Toutes ces choses que le Saint Synode a frappé
d'anathème, même pas durables pour entendre sa doctrine impie et de la folie et
des paroles blasphématoires.And of the charges against him and of
the results they had, ye have either already heard or will hear the particulars,
lest we should seem to be oppressing a man who has in fact received a fitting
recompense for his own sin.Et des accusations portées contre lui et des
résultats qu'ils ont, vous avez déjà entendu ou soit entendra les détails, afin
que nous ne semble pas être opprimer un homme qui a en effet reçu une récompense
convenable pour son propre péché.So far indeed has his impiety
prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of
Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest.
Jusqu'à présent, a en effet emporté son impiété, qu'il a même détruit des
Theonas Marmorica et Secundes de Ptolémaïs, car ils ont aussi reçu la même
phrase que le reste.
But when the
grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the
persons who have dared to make disturbance and division among a people
heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and
those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we
now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod.
Mais quand la grâce de Dieu avait rendu en Egypte à partir de cette hérésie et
de blasphème, et de personnes qui ont osé faire la perturbation et de division
parmi un peuple jusque-là en paix, il restait la question de l'insolence de
Mélèce et ceux qui ont été ordonnés par lui, et concernant cette partie de notre
travail nous avons maintenant, frères bien-aimés, passez à vous informer des
décrets du synode.The Synod, then, being disposed to deal
gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed
that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain,
or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear
in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare
title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have
been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be
admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to
officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are
enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable
colleague Alexander.Le Synode, alors, être disposé à traiter avec
douceur Mélèce (dans la stricte justice, il ne méritait pas de clémence), a
décrété qu'il devait rester dans sa propre ville, mais n'ont pas le pouvoir soit
d'ordonner ou d'administrer les affaires, ou pour prendre rendez-vous , et qu'il
ne devrait pas figurer dans le pays ou dans toute autre ville à cet effet, mais
devrait bénéficier le titre nus de son rang, mais que ceux qui ont été placés
par lui, après avoir été confirmées par un plus sacré portant sur des mains,
sont sur ces conditions être admis à la communion: que celles-ci ont leur rang
et le droit d'officier, mais qu'ils sont tout à fait les inférieurs de tous ceux
qui sont inscrits dans une église ou une paroisse, et ont été nommés par notre
collègue la plus honorable Alexander.So that these men are to have no
authority to make appointments of persons who may be pleasing to them, nor to
suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of the bishops
of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most holy
colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your
prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in
the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments
and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all
things according to the law and ordinance of the Church.Alors que ces
hommes doivent avoir aucune autorité pour prendre rendez-vous des personnes qui
peuvent être agréables à eux, ni à proposer des noms, ni de faire quoi que ce
soit, sans le consentement des évêques de l'Église catholique et apostolique,
qui servent sous notre les plus saints collègue Alexandre, tandis que ceux qui,
par la grâce de Dieu et par vos prières, ont été trouvés dans aucun schisme,
mais au contraire sont sans tache dans le Catholique et Apostolique, doivent
avoir le pouvoir de faire des nominations et des nominations de des personnes
dignes parmi le clergé, et enfin à faire toutes choses selon la loi et
l'ordonnance de l'Église.But, if it happen that any of the
clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately
received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they
shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop
of Alexandria shall concur in the election and ratify it.Mais, s'il
arrive que l'un des membres du clergé qui sont maintenant dans l'Eglise doit
mourir, alors ceux qui ont été reçu dernièrement pour réussir au bureau du
défunt, toujours à condition que celles-ci semblent être dignes, et que le
peuple les élus, et que l'évêque d'Alexandrie est concourir à l'élection et de
le ratifier.This concession
has been made to all the rest; but, on account of his disorderly conduct from
the first, and the rashness and precipitation of his character, the same decree
was notCette concession a été faite à tous les autres, mais, en raison
de son comportement perturbateur de la première, et la témérité et la
précipitation de son caractère, le même décret n'a pas été
54
54
made concerning
Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again
the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him.
faites concernant Mélèce lui-même, mais que, dans la mesure où il est un homme
capable de commettre à nouveau les mêmes troubles, aucune autorité, ni le
privilège devrait être reconnu de lui.
These are the
particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church
of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague
and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree,
he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide
and fellow-worker in what has been done.Ce sont les détails, qui sont
d'un intérêt particulier pour l'Egypte et de la sainte Eglise plus d'Alexandrie,
mais si, en présence de notre Seigneur, le Très honoré, notre collègue et frère
Alexandre, rien d'autre a été édicté par le canon ou autre décret, il sera
lui-même de vous transmettre de façon plus détaillée, et qu'il avait été à la
fois un guide et un collaborateur en ce qui a été fait.
We further
proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that
this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all
our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are
henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time
with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the
beginning.De plus, nous vous annonçons les bonnes nouvelles de l'accord
relatif à la sainte de Pâques, que ce particulier a également grâce à vos
prières, à juste titre réglée, de sorte que tous nos frères de l'Est qui,
autrefois, la coutume des Juifs sont désormais pour célébrer le dit plus festin
sacré de Pâques en même temps avec les Romains et vous-mêmes et tous ceux qui
ont observé de Pâques depuis le début.
Wherefore,
rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and
in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with
increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his
presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace
might be established among you and all of us.C'est pourquoi, se
réjouissant de ces résultats sains, et notre paix commune et l'harmonie, et la
coupure de toutes les hérésies, recevez-vous avec le plus grand honneur et
d'amour a augmenté, notre collègue votre évêque Alexandre, qui nous a réjouis
par sa présence, et qui, à un si grand âge a connu une grande fatigue pour que
la paix pourrait être établi entre vous et nous tous.Pray ye also for us all, that the
things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done,
as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten
Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for
ever.Priez aussi pour nous tous, que les choses qui ont été jugé
opportun peut tenir bon, car ils ont été fait, comme nous le croyons, pour le
bien-plaire de Dieu Tout-Puissant et de son Fils unique, notre Seigneur
Jésus-Christ, et du Saint-Esprit, à qui soit la gloire pour toujours.
Amen.Amen.
ON THE KEEPING OF
EASTER.Sur la tenue de Pâques.
From the Letter
of the Emperor to all those not present at the Council. (Found in Eusebius, Vita
Const., Lib. iii., 18-20.)la lettre de l'empereur à tous ceux qui
n'étaient pas présents au Conseil. (trouvé dans Eusèbe, Vita Const., Lib. III à
partir., 18-20.)
When the question
relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that
it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could
be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which
we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in
the same manner?Lorsque la question relative à la fête sacrée de Pâques
se leva, il était universellement estimé qu'il serait opportun que tous doivent
garder la fête un jour, car ce qui pourrait être plus belle et plus désirable,
que de voir ce festival, à travers lequel nous recevoir l'espoir de
l'immortalité, célébré par tous d'un commun accord, et de la même
manière?It was declared
to be particularly unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow
the custom[the calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the
most fearful of crimes, and whose minds were blinded.Elle a été déclarée
être particulièrement indigne pour ce, le plus saint de tous les festivals, à
suivre l'[personnalisé le] calcul des Juifs, qui avait souillé les mains avec la
plus terrible des crimes, et dont l'esprit était aveuglé.In rejecting their custom,(1) we may
transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we
have observed from the time of the Saviour's Passion to the present
day[according to the day of the week].En rejetant leur coutume, (1),
nous pouvons transmettre à nos descendants le mode légitime de fêter Pâques, que
nous avons observés à partir du moment de la Passion du Sauveur à nos jours
[selon le jour de la semaine].We ought not, therefore, to have
anything in common with the Jews, for the Saviour has shown us another way; our
worship follows a more legitimate and more convenient course(the order of the
days of the week); and consequently, in unanimously adopting this mode, we
desire, dearest brethren, to separate ourselves from the detestable company of
the Jews, for it is truly shameful for us to hear them boast that without their
direction we could not keep this feast.Nous ne devons pas, par
conséquent, d'avoir rien de commun avec les Juifs, car le Sauveur nous a montré
une autre manière; notre culte fait suite à une légitime et plus pratique bien
sûr plus (à l'ordre du jour de la semaine), et par conséquent, à l'unanimité
l'adoption de ce mode, nous désirons, chers frères, à nous séparer de la société
détestable des Juifs, car il est vraiment honteux pour nous de les entendre se
vanter que, sans leur direction nous ne pouvions pas garder cette fête.
How can they be in the right, they who,
after the death of the Saviour, have no longer been led by reason but by wild
violence, as their delusion may urge them?Comment peuvent-ils être dans
le droit, eux qui, après la mort du Sauveur, n'ont plus été conduit par la
raison mais par la violence sauvage, que leur illusion peut les engager?
They do not possess the truth in this
Easter question; for, in their blindness and repugnance to all improvements,
they frequently celebrate two passovers in the same year.Ils ne
possèdent pas la vérité dans cette question de Pâques, car, dans leur
aveuglement et leur répugnance à toutes les améliorations, ils ont souvent
célébrer deux Pâques dans la même année.We could not imitate those who are
openly in error.Nous ne pouvions pas imiter ceux qui sont ouvertement
dans l'erreur.How, then, could
we follow these Jews, who are most certainly blinded by error?Comment,
alors, pourrions-nous suivre ces Juifs, qui sont très certainement aveuglé par
erreur?for to celebrate
the passover twice in one year is totally inadmissible.pour célébrer la
Pâque à deux reprises en un an est totalement inadmissible.But even if this were not so, it would
still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked
people[the Jews].Mais même si ce n'était pas le cas, il serait encore de
votre devoir de ne pas ternir votre âme par la communication avec des gens
méchants [les Juifs].Besides, consider well, that in such an
important matter, and on a subject of such great solemnity, there ought not to
be any division.D'ailleurs, pensez-y bien, que, dans une question aussi
importante, et sur un sujet de grande solennité telle, il ne devrait pas y avoir
de division.Our Saviour has
left us only one festal day of our redemption, that is to say, of his holy
passion, and he desired[to establish] only one Catholic Church.Notre
Sauveur nous a laissé un seul jour de fête de notre rédemption, c'est-à-dire, de
sa sainte passion, et il voulait [à établir] une seule Eglise catholique.
Think, then, how unseemly it is, that
on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet;
and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are
still observing a strict fast.Pensez donc, comment il est inconvenant,
que le jour même certains devraient être à jeun tandis que d'autres sont assis à
un banquet, et que, après Pâques, certains devraient se réjouir lors des fêtes,
tandis que d'autres sont encore en observant un jeûne strict.For this reason, a Divine Providence
wills that this custom should be rectified and regulated in a uniform way; and
everyone, I hope, will agree upon this point.Pour cette raison, la
Providence divine veut que cette coutume doit être rectifiée et réglementée de
manière uniforme, et tout le monde, je l'espère, seront d'accord sur ce
point.As, on the one
hand, it is our duty not to have anything in common with the murderers of our
Lord; and as, on the other, the custom now followed by the Churches of the West,
of the South, and ofComme, d'une part, il est de notre devoir de ne pas
avoir rien de commun avec les assassins de notre Seigneur, et que, d'autre part,
la coutume désormais suivi par les Églises de l'Ouest, du Sud et de
[55]
[55]
the North, and by
some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all;
and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy,
as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain,
Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and
Cilicia.le Nord, et par certains de ceux de l'Est, est la plus
acceptable, il est apparu bien à tous, et j'ai été garantie pour votre
consentement, que vous l'accepter avec joie, car elle est suivie à Rome, en
Afrique , dans toute l'Italie, l'Egypte, l'Espagne, la Gaule, la
Grande-Bretagne, la Libye, dans tous les Achaïe, et dans les diocèses d'Asie, du
Pont, et en Cilicie.You should consider not only that the
number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right
to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common
with the Jews.Vous devez tenir compte non seulement que le nombre
d'églises dans ces provinces font la majorité, mais aussi qu'il est en droit
d'exiger ce que notre raison approuve, et que nous devrions avoir rien de commun
avec les Juifs.To sum up in few
words: By the unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy
festival of Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and
it is not seemly that in so holy a thing there should be any division.
Pour résumer en quelques mots: Par l'arrêt unanime de tous, il a été décidé que
la fête la plus sainte de Pâques doit être célébrée partout sur un seul et même
jour, et il n'est pas convenable que dans la sainte une chose qu'il devrait y
avoir toute division.As this is the state of the case,
accept joyfully the divine favour, and this truly divine command; for all which
takes place in assemblies of the bishops ought to be regarded as proceeding from
the will of God.Comme c'est l'état de l'affaire, accepter avec joie la
grâce divine, et cette divine commande vraiment, car tout ce qui a lieu dans les
assemblées des évêques doivent être considérés comme procédant de la volonté de
Dieu.Make known to
your brethren what has been decreed, keep this most holy day according to the
prescribed mode; we can thus celebrate this holy Easter day at the same time, if
it is granted me, as I desire, to unite myself with you; we can rejoice
together, seeing that the divine power has made use of our instrumentality for
destroying the evil designs of the devil, and thus causing faith, peace, and
unity to flourish amongst us.Faire connaître à vos frères ce qui a été
décrété, garder cette sainte journée la plus selon le mode prescrit; nous
pouvons donc célébrer cette fête religieuse de Pâques dans le même temps, si
c'est moi accordée, comme je le désire, pour m'unir à vous; nous pouvons nous
réjouir ensemble, voyant que la puissance divine a fait usage de notre
instrument pour détruire les mauvais desseins du diable, et provoquant ainsi la
foi, la paix et l'unité de s'épanouir parmi nous.May God graciously protect you, my
beloved brethren.Que Dieu vous protège gracieusement, mes frères
bien-aimés.
EXCURSUS ON THE
SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION.EXCURSUS SUR LE histoire
ultérieure de la question de Pâques.
(Hefele: Hist. of
the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing
the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea.
(Héfèle: Hist. Des conseils, Vol. I., pp. 328 et suiv.) Les différences dans la
manière de fixer la période de Pâques n'a pas en effet disparaître après le
Concile de Nicée.Alexandria and Rome could not agree,
either because one of the two Churches neglected to make the calculation for
Easter, or because the other considered it inaccurate.Alexandrie et Rome
ne pouvait accepter, soit parce que l'un des deux Eglises négligé de faire le
calcul de Pâques, ou parce que l'autre a estimé qu'il était inexact.
It is a fact, proved by the ancient
Easter table of the Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued
to be used at Rome as before. Now this cycle differed in many ways from the
Alexandrian, and did not always agree with it about the period for Easter--in
fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians; they
calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.) The
Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the
Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed
to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.)
Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not
celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday.
C'est un fait, prouvé par la fête de Pâques table ancienne de l'Eglise romaine,
que le cycle de quatre-vingts ans a continué d'être utilisé à Rome comme avant.
Maintenant ce cycle diffère à bien des égards de l'alexandrin, et n'a pas
toujours d'accord avec il sur la période de Pâques - en fait (a), les Romains
ont utilisé une autre méthode à partir des Alexandrins, elles calculées à partir
de l'épacte, et a commencé à partir de la première feria de Janvier. (b.) Les
Romains se sont trompés en plaçant le la pleine lune un peu trop tôt, tandis que
les Alexandrins qu'il a mis un peu trop tard. (c.) A Rome, l'équinoxe était
censé tomber le 18 Mars, tandis que les Alexandrins placé le 21 Mars. (d.)
Enfin, les Romains différait en cela de les Grecs aussi, ils n'ont pas célébrer
Pâques le lendemain, quand la pleine lune est tombée sur le samedi.
Even the year
following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330,
333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the
Alexandrians.Même l'année suivante le Concile de Nicée - qui est, en 326
- ainsi que dans les 330 ans, 333, 340, 341, 343, les Latins ont célébré Pâques
à une date différente de la Alexandrins.In order to put an end to this
misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from the newly
discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the question of
Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by
means of mutual concessions, a common day for Easter for the next fifty
years.Afin de mettre un terme à ce malentendu, le Synode de Sardique en
343, comme nous l'apprennent les lettres nouvellement découvertes fête de S.
Athanase, a pris à nouveau la question de Pâques, et amené les deux parties
(Alexandrins et les Romains) à réglementer, au moyen de concessions mutuelles,
une journée commune pour Pâques pour les cinquante prochaines années.
This compromise, after a few years, was
not observed.Ce compromis, après quelques années, n'a pas été
observée.The troubles
excited by the Arian heresy, and the division which it caused between the East
and the West, prevented the decree of Sardica from being put into execution;
therefore the Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace
in the Church, found himself obliged to take fresh steps for obtaining a
complete uniformity in the manner of celebrating Easter.Les troubles
excités par l'hérésie arienne, et la division qui l'a provoquée entre l'Orient
et l'Occident, a empêché le décret de Sardique d'être mis à exécution, par
conséquent l'empereur Théodose le Grand, après le rétablissement de la paix dans
l'Eglise, se vit obligé de prendre des mesures frais pour l'obtention d'une
uniformité complète dans la manière de célébrer Pâques.In 387, the Romans having kept Easter
on March 21st, the Alexandrians did not do so for five weeks later--that is to
say, till April 25th--because with the Alexandrians the equinox was not till
March 21st.En 387, les Romains ayant gardé de Pâques le 21 Mars, les
Alexandrins ne l'a pas fait pendant cinq semaines plus tard - c'est-à-dire au 25
avril - parce que les Alexandrins l'équinoxe n'était pas à Mars 21.The Emperor Theodosius the Great then
asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an explanation of the
difference.L'empereur Théodose le Grand a ensuite demandé à Théophile,
évêque d'Alexandrie pour une explication de la différence.The bishop responded to the Emperor's
desire, and drew up a chronological table of the Easter festivals, based upon
the principles acknowledged by the Church of Alexandria.L'évêque a
répondu à la volonté de l'empereur, et a dressé un tableau chronologique des
fêtes de Pâques, sur la base des principes reconnus par l'Église
d'Alexandrie.Unfortunately, we
now possess only the prologue of his work.Malheureusement, nous
possédons maintenant que le prologue de son travail.
[56]
[56]
Upon an
invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter
in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the
Alexandrian computation.Sur une invitation de Rome, saint Ambroise a
également mentionné la période de Pâques de cette même en 387, dans sa lettre
aux évêques de Aemilia, et il les côtés avec le calcul d'Alexandrie.
Cyril of Alexandria abridged the
paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five
following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ.Cyrille
d'Alexandrie abrégée de la table pascale de son oncle Théophile, et fixe le
délai pour la quatre-vingt quinze Pâques suivantes - qui est, de 436 à 531 après
Jésus-Christ.Besides this
Cyril showed, in a letter to the Pope, what was defective in the Latin
calculation; and this demonstration was taken up again, some time after, by
order of the Emperor, by Paschasinus, Bishop of Lilybaeum and Proterius of
Alexandria, in a letter written by them to Pope Leo I. In consequence of these
communications, Pope Leo often gave the preference to the Alexandrian
computation, instead of that of the Church of Rome.Outre cette Cyril a
montré, dans une lettre au pape, ce qui était défectueux dans le calcul de
latin, et cette démonstration a été reprise, quelque temps après, par ordre de
l'empereur, par Paschasinus, évêque de Lilybée et Proterius d'Alexandrie, en une
lettre écrite par eux au pape Léon I. En conséquence de ces communications, le
pape Léon a souvent donné la préférence au calcul d'Alexandrie, au lieu de celle
de l'Église de Rome.At the same time also was generally
established, the opinion so little entertained by the ancient authorities of the
Church--one might even say, so strongly in contradiction to their teaching--that
Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he died on the 15th(not
on the 14th, as the ancients considered), that he lay in the grave on the 16th,
and rose again on the 17th.Dans le même temps a également été
généralement établies, l'opinion si peu amusés par les anciennes autorités de
l'Église - on pourrait même dire, si fortement en contradiction avec leur
enseignement - que le Christ tenait de la Pâque le 14 Nisan, qu'il décédé le 15
(pas le 14, comme les anciens pris en compte), qu'il était dans la tombe le 16,
et est ressuscité le 17.In the letter we have just mentioned,
Proterius of Alexandria openly admitted all these different points.Dans
la lettre que nous venons de mentionner, Proterius d'Alexandrie a admis
ouvertement tous ces différents points.
Some years
afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary,
endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree
together.Quelques années après, en 457, Victor d'Aquitaine, par ordre de
l'archidiacre Hilary romaine, efforcé de rendre les romains et les calculs
d'Alexandrie d'accord ensemble.It has been conjectured that
subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in
456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an
end.Il a été supposé que la suite Hilary, lorsque le pape, a de calcul
de Victor en service, en 456 - qui est, au moment où le cycle de quatre-vingts
ans a pris fin.In the latter
cycle the new moons were marked more accurately, and the chief differences
existing between the Latin and Greek calculations disappeared; so that the
Easter of the Latins generally coincided with that of Alexandria, or was only a
very little removed from it.Dans le dernier cycle des nouvelles lunes
ont été marqués avec plus de précision, et les principales différences qui
existent entre la Grèce et de calculs latine disparu, de sorte que la fête de
Pâques des Latins ont généralement coïncidé avec celle d'Alexandrie, ou
seulement très peu retirées.In cases when theDans le cas où
la SOURCE: Henry R.
Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol
XIV.SOURCE: Henry Percival R., ed., _Le Sept conciles œcuméniques de
l'Church_ indivise, XIV Vol.
(787)
(787)
The Second
Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though
not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the
veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the
holy angels, and the saints.Le deuxième Concile de Nicée fut le septième
concile œcuménique à condition que le point culminant (mais pas encore la fin)
de la controverse iconoclaste par décisive autorisant la vénération des images
de toutes sortes, mais surtout celles du Christ, Marie, les saints anges et les
saints.The controversy
had begun when the emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him,
Constantine V, tried to abruptly end the practice of worshiping images, which
had been growing in the church for over three centuries.La controverse a
commencé quand les empereurs Léon III (à partir de 725) et son fils après lui,
Constantin V, brusquement tenté de mettre fin à la pratique du culte des images,
qui ont augmenté dans l'église pendant plus de trois siècles.This seems to have been partly in
response to the threat of Islam, which attributed its success to an unidolatrous
monotheism.Cela semble avoir été en partie en réponse à la menace de
l'Islam, qui a attribué son succès à un monothéisme unidolatrous.Constantine V convened a council in 754
that rendered an iconoclastic definitio based on the second commandment, the
earliest fathers, and the concern that images were attempts to circumscribe the
divine nature.Constantin V convoqua un concile en 754 qui a rendu une
definitio iconoclaste sur le second commandement, les premiers pères, et le
souci que les images ont été les tentatives de circonscrire la nature
divine.
These actions
were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of
Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II,
Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene,
reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she
later murdered).Ces actions ont été opposés par certaines personnalités
influentes de l'Est, y compris Germain de Constantinople et de Jean de Damas, et
aussi par les papes Grégoire II romain, Grégoire III, et d'Adrien I. Après la
mort de Constantin V de sa femme, Irène, est revenu sur sa politiques tout en
agissant en tant que régente pour leur fils, Léon IV (qui elle assassinés
ultérieurement).She convened the council which met at
Nicaea in 787, attended by over three hundred bishops.Elle a convoqué le
Conseil qui s'est réuni à Nicée en 787, en présence de plus de trois cents
évêques.At this council
the iconoclasts were anathematized and the worship of images upheld.Lors
de ce Conseil les iconoclastes ont été frappé d'anathème et le culte des images
a confirmé.But a distinction
was drawn between worship defined as proskynesis, which was to be given to
images or rather more properly through the images to their prototypes, and
worship defined as latria, which was to be given to God alone.Mais une
distinction est faite entre le culte défini comme proskynesis, qui devait être
donnée à des images ou un peu plus correctement à travers les images de leurs
prototypes, et le culte défini comme latrie, qui devait être donnée à Dieu
seul.The authority for
image worship was considered to be the worship of the angel of the Lord in the
OT and the incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter
fathers, and the practice of venerating Mary and the saints that had become so
established that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the
worship of their images).L'autorité pour le culte des images a été
considérée comme le culte de l'ange du Seigneur dans l'Ancien Testament et
l'incarnation du Christ dans le NT, l'enseignement et la pratique des pères-ci,
et la pratique de la vénération de Marie et les saints qui était devenu si
établi que même les iconoclastes s'y sont opposés (ils ne sont opposés à
l'adoration de leurs images).Despite a brief outbreak of iconoclasm,
the position of this council became standard orthodoxy in Greek and Roman
churches.En dépit d'une flambée de mémoire de l'iconoclasme, la position
de ce conseil est devenu l'orthodoxie romaine standard dans les églises et les
grecs.
The distinction
between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and
latria, is so fine as to be imperceptible in common practice.La
distinction entre proskynesis et latrie, ou, comme plus tard mis à l'Ouest,
entre dulie et de latrie, c'est si beau que d'être imperceptibles dans la
pratique courante.As Calvin argued, the biblical usage of
the words certainly does not recognize the distinction that Nicaea attempted to
establish.Comme Calvin a fait valoir, l'utilisation des mots bibliques
certainement ne reconnaît pas la distinction que Nicée a tenté d'établir.
Thus the Reformation rejected the
decision of this council as encouraging idolatry.Ainsi, la Réforme a
rejeté la décision de ce conseil que l'idolâtrie encourageants.
CA
BlaisingCA Blaising Bibliography
Bibliographie
A
recommendation to summon an ecumenical council, in order to correct the
iconoclast heretics , had been addressed to Empress Irene, then acting
as regent for her son Emperor Constantine VI (780-797) who was still a minor,
both by Patriarch Paul IV of Constantinople (who had repented of his earlier
iconoclast views) before his abdication from the see in 784 and by his
successor as patriarch, Tarasius.Une recommandation visant à convoquer
un concile œcuménique, afin de corriger les hérétiques iconoclaste,
avait été adressée à l'impératrice Irène, agissant alors comme régente pour
son fils l'empereur Constantin VI (780-797) qui était encore mineur, à la fois
par le patriarche Paul IV Constantinople (qui s'était repenti de son point de
vue iconoclaste plus tôt) avant son abdication de la voir en 784 et par son
successeur comme patriarche, Tarasius.The aim was to unite the church and
to condemn the decrees passed by the council of 338 bishops held at Hiereia
and St Mary of Blachernae in 754.Le but était d'unir l'église et de
condamner les décrets adoptés par le conseil de 338 évêques a tenu à Hiereia
et Sainte-Marie des Blachernes en 754.
The convocation
of the council was announced to Pope Hadrian I (772-795) in a letter of
Constantine VI and Irene, dated 29 August 784.La convocation du
Conseil a été annoncée au pape Hadrien Ier (772-795) dans une lettre de
Constantin VI et Irène, datée du 29 août 784.They urged him either to attend in
person or to send legates.Ils lui ont demandé soit d'assister en
personne ou d'envoyer des légats.Patriarch Tarasius sent the same
message in synodal letters to the pope and the three eastern
patriarchs.Patriarche Taraise envoyé le même message en lettres
synodale du pape et les trois patriarches orientaux.Pope Hadrian I gave his approval for
the convocation of the council, stipulating various conditions, and sent as
his legates the archpriest Peter and Peter, abbot of the Greek monastery of St
Sabas in Rome.Pape Hadrien Ier donna son accord pour la convocation du
Conseil, fixant les conditions diverses, et envoyé comme ses légats
l'archiprêtre Peter et Pierre, abbé du monastère grec de Saint-Sabas à
Rome.
The council,
which was summoned by an imperial edict in the summer of 786, met for the
first time on 1 August 786, in the presence of Emperor Constantine and Empress
Irene.Le Conseil, qui a été convoqué par un édit impérial de l'été
786, s'est réuni pour la première fois le 1er août 786, en présence de
l'empereur Constantin et l'impératrice Irène.When the proceedings were interrupted
by the violent entry of iconoclast soldiers, faithful to the memory of Emperor
Constantine V (741-775), the council was adjourned until the arrival of a
reliable army under Staurakios.Lorsque la procédure a été interrompue
par l'entrée violente des soldats iconoclaste, fidèle à la mémoire de
l'empereur Constantin V (741-775), le Conseil a été ajournée jusqu'à l'arrivée
d'une armée fiable dans Staurakios.It assembled again at Nicaea on 24
September 787, the papal legates having been recalled from Sicily.Il a
réuni à nouveau à Nicée, le 24 Septembre 787, les légats du pape ayant été
rappelé de la Sicile.
After the
bishops suspected of heresy had been admitted, 263 fathers embraced the
doctrine concerning the cult of sacred images as explained in the
letters of Pope Hadrian I, which were read out at the second session.
Après que les évêques suspects d'hérésie avait été admis, 263 pères embrassa
la doctrine sur le culte des images sacrées, comme expliqué dans les
lettres du pape Adrien Ier, qui ont été lus à la deuxième session.
The question of
the intercession of saints was dealt with in the fourth session.
La question de l'intercession des saints a été traitée dans la
quatrième session.
Once all these
matters had been approved, a
doctrinal
definition was decreed at the seventh session.Une fois toutes ces
questions avaient été approuvés, une
définition
doctrinale a été décrété à la septième session.
At the eighth
and last session, which was held at the request of Constantine and Irene in
the Magnaura palace in Constantinople, the definition was again decreed and
proclaimed and
22
canons were read out.Lors de la huitième et dernière session, qui
s'est tenue à la demande de Constantin et Irene dans le palais Magnaure à
Constantinople, la définition a été de nouveau arrêté et proclamé et
22 canons ont été lus.The papal legates presided over the
council and were the first to sign the acts; but in reality it was Patriarch
Tarasius who presided, and it was he, at the command of the council, who
informed Pope Hadrian I about it: "the occasion when the letters of your
fraternal holiness were read out and all acclaimed them".Les légats du
pape a présidé le Conseil et ont été les premiers à signer les actes, mais en
réalité, il était le patriarche Taraise qui présidait, et ce fut lui, à la
commande du Conseil, qui a informé le pape Hadrien Ier à ce sujet: «lorsque
l'occasion les lettres de votre sainteté fraternelle ont été lus et acclamés
tous les ".
Pope Hadrian
I wrote no letter in reply, yet the defence he made of the council in 794
against Charlemagne shows that he accepted what the council had decreed
, and that he had sent no acknowledgement because the concessions which he had
requested in his letter of 26 October 785 to Constantine and Irene had not
been granted to him, especially concerning the restoration of the papacy's
patrimony to the state at which it had been prior to 731, that is, before
Illyricum had been confiscated by the emperor Leo III.Pape Hadrien
Ier écrit aucune lettre de réponse, mais la défense, il fait du conseil en
794 contre Charlemagne montre qu'il acceptait ce que le Conseil
avait décrété, et qu'il avait envoyé aucun accusé de réception, car les
concessions qu'il avait demandé dans sa lettre du 26 Octobre 785 à Constantine
et Irene n'avait pas été accordée à lui, notamment concernant la restauration
du patrimoine de la papauté à l'état où il était avant à 731, soit avant
l'Illyrie avait été confisqué par l'empereur Léon III.Emperor Constantine VI and his mother
Irene signed the acts of the council but it is unclear whether or not they
promulgated a decree on the matter.L'empereur Constantin VI et sa mère
Irène signé les actes du Conseil, mais il n'est pas certain qu'ils soient ou
non promulgué un décret sur la question.
The translation
is from the Greek text, since this is the more authoritative version.
{Material in curly parentheses ,{ }, paragraphing, italicizing and bolding,
are added by the hypertext editor.La traduction est dans le texte
grec, puisque c'est la foi version plus. (Matériel entre parenthèses bouclés,
(), des paragraphes, italiques et caractères gras sont ajoutés par le
rédacteur hypertexte.The material in square brackets [ ]
is found in the hardcopy book from which the translation was taken.}Le
matériel entre crochets [] se trouve dans le livre papier à partir de laquelle
la traduction a été prise.)
The holy,
great and universal synod , by the grace of God and by order of our pious
and Christ-loving emperor and empress, Constantine and his mother Irene,
assembled for the second time in the famous metropolis of the Nicaeans
in the province of the Bithynians, in the holy church of God named after
Wisdom, following the tradition of the catholic church, has decreed what is
here laid down.La sainte, universelle et grand synode, par
la grâce de Dieu et par ordre de notre amour et le Christ-pieux empereur et
l'impératrice, de Constantine et sa mère Irène, réunis pour la deuxième
fois dans la célèbre métropole du nicéens dans la province de l'
Bithyniens, dans la sainte église de Dieu du nom de la Sagesse, suivant la
tradition de l'Eglise catholique, a décrété ce qui est ici
prévue.
{The council bases itself on the inspiration of Tradition and of
itself}(Le Conseil se fonde sur l'inspiration de
la tradition et de lui-même)
The one who
granted us the light of recognizing him, the one who redeemed us from the
darkness of idolatrous insanity, Christ our God, when he took for his bride
his holy catholic church , having no blemish or wrinkle, promised he
would guard her and assured his holy disciples saying, I am with you
every day until the consummation of this age .Celui qui
nous a accordé la lumière de le reconnaître, celui qui nous a rachetés de
l'obscurité de la folie idolâtre, Christ notre Dieu, quand il prit pour
épouse sa sainte Église catholique, n'ayant pas de tache, ni ride, a
promis de la garder et de assuré à ses saints disciples en disant: Je
suis avec vous tous les jours jusqu'à la consommation de cet
âge.This promise however he made not
only to them but also to us , who thanks to them have
come to believe in his name.Cette promesse Mais il a fait non
seulement pour eux mais aussi pour nous, qui Merci à
eux sont venus à croire en son nom.To this gracious offer some people
paid no attention, being hoodwinked by the treacherous foe they abandoned the
true line of reasoning, and setting themselves against the tradition of the
catholic church they faltered in their grasp of the truth.Pour cette
offre gracieuse certaines personnes ne fit pas attention, d'être trompé par
l'ennemi perfide ils ont abandonné la véritable ligne de raisonnement, et de
se dresser contre la tradition de l'Église catholique, ils échoué dans leur
compréhension de la vérité.As the proverbial saying puts it,
they turned askew the axles of their farm carts and gathered no harvest in
their hands.Comme le dit le proverbe le dit, ils se sont tournés de
travers les essieux de leurs charrettes et n'a recueilli aucun récolte à la
main.Indeed they had
the effrontery to criticise the beauty pleasing to God established in the holy
monuments; they were priests in name, but not in reality.En effet, ils
avaient l'impudence de critiquer la beauté agréable à Dieu a établi dans les
monuments sacrés, ils étaient prêtres de nom, mais pas dans la réalité.
They were those
of whom God calls out by prophecy, Many pastors have destroyed my vine, they
have defiled my portion.Ils sont ceux dont Dieu appelle par la
prophétie, Beaucoup de pasteurs ont détruit ma vigne, ils ont profané mon
passage.For they
followed unholy men and trusting to their own frenzies they calumniated the
holy church, which Christ our God has espoused to himself, and they failed to
distinguish the holy from the profane, asserting that the icons of our Lord
and of his saints were no different from the wooden images of satanic
idols.Pour qu'ils ont suivi les hommes impies et se fiant à leurs
propres délires, ils calomnié la sainte église, que le Christ notre Dieu a
épousé à lui-même, et ils n'ont pas de distinguer le sacré du profane,
affirmant que les icônes de notre Seigneur et de ses saints n'étaient
différents à partir des images d'idoles sataniques bois.
Therefore
the Lord God , not bearing that what was subject to him should be
destroyed by such a corruption, has by his good pleasure summoned
us together through the divine diligence and decision of Constantine and
Irene, our faithful emperor and empress, we who are those responsible for
the priesthood everywhere , in order that the divinely inspired
tradition of the catholic church should receive confirmation by a public
decree .C'est pourquoi le Seigneur Dieu, qui ne portent pas
que ce qui a été soumis à lui doivent être détruites par une telle corruption,
a, par son bon plaisir nous convoqués par la diligence et la
décision divine de Constantin et Irene, fidèles à notre empereur et
l'impératrice, nous qui sommes les responsable pour le sacerdoce
partout, afin que la tradition inspirée divinement de l'Église
catholique doit recevoir la confirmation par un décret public.
So having made
investigation with all accuracy and having taken counsel, setting for our aim
the truth, we neither diminish nor augment , but simply
guard intact all that pertains to the catholic church.Donc,
ayant fait enquête avec toute la précision et après avoir pris conseil, cadre
de notre objectif de la vérité, nous ni diminuer ni augmenter,
mais simplement de garde intact tout ce qui appartient à l'Église
catholique.
{Recapitulation
and re-affirmation of everything taught by any previous ecumenical
council}(Rappel et confirmation de tout ce qui a enseigné par un
précédent conseil oecuménique)
Thus, following
the six holy universal synods, in the first place that assembled in the famous
metropolis of the Nicaeans {{ 1 }Nicea I}, and then that held after it
in the imperial, God-guarded city: {ie { 2 } Constantinople I} We
believe in one God ...[the Nicene-Constantinopolitan creed follows].
Ainsi, après les six saints synodes universels, en premier lieu que réunis
dans la célèbre métropole du Nicéens ((1)) Nicée I, puis qui a tenu
après dans le Dieu-surveillé ville impériale: ((2) soit Constantinople
I) Nous croyons en un Dieu ... [le Credo de Nicée-Constantinople suit].
We abominate
and anathematize - Arius and those who think like him and share in his
mad error; also Macedonius and those with him, properly called the
Pneumatomachi ; we also confess our Lady ,
the holy Mary, to be really and truly the God-bearer, because she gave birth
in the flesh to Christ, one of the Trinity, our God, just as the first synod
at { 3 }Ephesus decreed; it also expelled from the church
Nestorius and those with him, because they were introducing a duality
of persons.Nous horreur et anathème - Arius et ceux qui pensent
comme lui et de partager son erreur folle; aussi Macédonius et ceux
avec lui, à proprement parler l'Pneumatomachi; nous confessons nos Dame, la Sainte Marie, pour être réellement et
véritablement le Dieu-porteur , parce qu'elle a donné naissance dans la chair
du Christ, un de la Trinité, notre Dieu, tout comme le premier synode à
(3) Éphèse a décrété, il a également expulsé de l'église
Nestorius et ceux avec lui, parce qu'ils ont été l'introduction d'une
dualité de personnes.Along with these synods, we also
confess the two natures of the one who became incarnate for our sake from the
God-bearer without blemish , Mary the ever-virgin , recognizing that he is perfect God and
perfect man, as the synod at { 4 }Chalcedon also proclaimed, when it
drove from the divine precinct the foul-mouthed Eutyches and
Dioscorus. We reject along with them Severus Peter and their
interconnected band with their many blasphemies, in whose company we
anathematize the mythical speculations of Origen, Evagrius and
Didymus , as did the fifth synod, that assembled at { 5
}Constantinople.En plus de ces synodes, nous confessons aussi les deux
natures de celui qui s'est incarné pour nous de la mère de Dieu sans tache, Marie toujours
vierge, tout en reconnaissant qu'il est Dieu parfait et homme
parfait, que le synode à (4 ) Chalcédoine a également proclamé, quand
il chassa de la Cité divine du bouche Eutychès et Dioscore
faute. Nous rejetons avec eux Sévère Pierre et leur bande
interconnectés avec leurs blasphèmes nombreuses, en compagnie duquel nous
anathématiser les spéculations mythiques d'Origène, Évagre et
Didyme , de même que le synode cinquième, qui a réuni à Constantinople
(5).Further we
declare that there are two wills and principles of action, in accordance with
what is proper to each of the natures in Christ, in the way that the sixth
synod, that at { 6 }Constantinople, proclaimed, when it also publicly
rejected Sergius, Honorius, Cyrus, Pyrrhus, Macarius , those
uninterested in true holiness, and their likeminded followers.En
outre, nous déclarons qu'il ya deux volontés et principes d'action,
conformément à ce qui est propre à chacun des natures dans le Christ, dans la
façon dont le sixième concile, qu'à (6) Constantinople, a proclamé,
quand il a publiquement rejeté Serge , Honorius, Cyrus, Pyrrhus,
Macaire, ces s'intéresser à la véritable sainteté, et leurs partisans
animés des mêmes sentiments.
To summarize,
we declare that we defend free from any innovations all
thePour résumer, nous déclarons que nous défendons
l'abri de toute toutes les innovations
{Council
formulates for the first time what the Church has always believed regarding
icons}(Conseil formule pour la première fois que l'Eglise a toujours
cru en ce qui concerne les icônes)
One of these
is the production of representational art ; this is quite in harmony with
the history of the spread of the gospel, as it provides confirmation that the
becoming man of the Word of God was real and not just imaginary, and as it
brings us a similar benefit.Un d'entre eux est la production de
l'art figuratif, ce qui est tout à fait en harmonie avec l'histoire de la
propagation de l'Evangile, car il permet de confirmer que l'homme devient de
la Parole de Dieu est réelle et pas seulement imaginaire, et comme il nous
amène un avantage similaire.For, things that mutually illustrate
one another undoubtedly possess one another's message.En effet, des
choses qui illustrent mutuellement les uns les autres possèdent sans aucun
doute un de l'autre message.
Given this
state of affairs and stepping out as though on the royal highway, following as
we areCompte tenu de cet état de choses et de sortir comme sur la
route royale, à la suite que nous sommes
The more
frequently they are seen in representational art, the more are those who see
them drawn to remember and long for those who serve as models, and to pay
these images the tribute of salutation and respectful veneration.Plus
souvent on les voit dans l'art figuratif, le plus sont ceux qui voient dans
ces dessins à mémoriser et à long pour ceux qui servent de modèles, et de
payer le tribut à ces images de salutation et de vénération
respectueuse.Certainly this
is not the full adoration {latria} in accordance with our faith, which is
properly paid only to the divine nature, but it resembles that given to the
figure of the honoured and life-giving cross, and also to the holy books of
the gospels and to other sacred cult objects.Certes, ce n'est pas
l'adoration pleine () latrie, conformément à notre foi, qui est bien payé
seulement à la nature divine, mais elle ressemble à celle donnée à la figure
de l'honneur et vivifiante croix, et aussi pour les livres saints des les
évangiles et d'autres objets de culte sacré.Further, people are drawn to honour
these images with the offering of incense and lights, as was piously
established by ancient custom.De plus, les gens sont attirés à
l'honneur ces images avec l'offrande de l'encens et des lumières, comme cela a
été pieusement établi par la coutume ancienne.Indeed, the honour paid to an
image traverses it, reaching the model , and he who venerates the image,
venerates the person represented in that image.En effet, l'honneur
rendu à une image qu'il traverse, pour atteindre le modèle, et celui qui
vénère l'image, vénère la personne représentée dans cette image.
Therefore
all those who dare to think or teach anything different , or who follow
the accursed heretics in rejecting ecclesiastical traditions, or who devise
innovations, or who spurn anything entrusted to the church (whether it be the
gospel or the figure of the cross or any example of representational art or
any martyr's holy relic), or who fabricate perverted and evil prejudices
against cherishing any of the lawful traditions of the catholic church, or who
secularize the sacred objects and saintly monasteries, we order that they be
suspended if they are bishops or clerics, and excommunicated if
they are monks or lay people.Par conséquent, tous ceux qui osent
penser ou enseigner quelque chose de différent, ou qui suivent les
hérétiques maudits en rejetant les traditions ecclésiastiques, ou qui
conçoivent des innovations, ou qui rejettent tout ce confiée à l'Eglise (qu'il
s'agisse de l'Evangile ou la figure de la croix ou de tout par exemple de
l'art figuratif ou de sainte relique martyr y en a), ou qui fabriquent des
pervers et des préjugés mal contre préoccupation ou l'autre des traditions
légitimes de l'Eglise catholique, ou qui séculariser les objets sacrés et les
monastères des saints, nous ordonnons qu'ils soient suspendus s'ils
sont évêques ou des clercs, et excommuniés s'ils sont moines ou
laïcs.
For those to
whom the priestly dignity is allotted, the guide-lines contained in the
canonical regulations are testimonies and directives. We accept them
gladly and sing out to the Lord God with David, the revealer of God: In the
path of your testimonies I have taken delight, as with all manner of wealth;
and, You have enjoined justice, your testimonies are for ever; instruct me to
give me life.Pour ceux à qui la dignité sacerdotale est alloué, le
guide-lignes contenues dans les règlements canoniques sont des témoignages et
des directives. Nous les acceptons avec joie et chanter pour le Seigneur
Dieu de David, le révélateur de Dieu: le chemin de vos témoignages, je ont
pris plaisir, comme avec toutes sortes de richesses, et, vous avez enjoint la
justice, vos témoignages sont à jamais; me charger de me donner la vie.
And if the
prophetic voice orders us for all eternity to observe the messages of God and
to live in them, it is obvious that they remain unshakeable and immoveable;
thus Moses, who looked on God, declares, To these there is no addition, and
from these there is no subtraction.Et si les ordres voix prophétique
nous pour toute l'éternité pour observer les messages de Dieu et de vivre en
eux, il est évident qu'ils restent inébranlables et immeubles; ainsi Moïse,
qui regardait Dieu, déclare, à ces il n'y a pas plus, et à partir de ces il
n'ya pas de soustraction.The divine apostle takes pride in
them when he cries out, These things which the angels long to gaze upon, and,
If an angel brings you a gospel contrary to what you have received, let him be
accursed.Le divin apôtre est fier d'eux quand il crie, ces choses qui
les anges de temps pour contempler, et, si un ange vous apporte un évangile
contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
Since these
things really are such and have been testified to us in these ways, we exult
in them as a person would if he were to come across a great mass of
booty.Puisque ces choses sont telles et ont été témoigné à nous dans
ces moyens, nous réjouir en eux comme une personne serait s'il était à venir
dans une grande masse de butin.We joyfully embrace the sacred canons
and we maintain complete and unshaken their regulation, both those expounded
by those trumpets of the Spirit, the apostles worthy of all praise, and those
from the six holy universal synods and from the synods assembled locally for
the promulgation of such decrees, and from our holy fathers.Nous
embrasser avec joie les saints canons et nous maintenons complète et
inébranlable de leur réglementation, aussi bien ceux posés par ces trompettes
de l'Esprit, les apôtres digne de toute louange, et ceux des six saints
synodes universel et de la synodes réunis au niveau local pour la promulgation
de ces décrets, et de nos saints Pères.Indeed all of these, enlightened
by one and the same Spirit , decreed what is expedient.En effet,
tous ceux-ci, éclairée par un seul et même Esprit, décrète ce qui est
utile.In the case of
those whom they sent away under an anathema, we also anathematize them, those
whom they suspended, we also suspend; those whom they excommunicated, we also
excommunicate; those whom they placed under penalties, we also deal with in
the same way. Let your conduct be free from avariciousness , contenting
yourself with what you have, cried out with all explicitness the divine
apostle Paul, who mounted to the third heaven and heard words that cannot be
uttered.Dans le cas de ceux qu'ils renvoyé en vertu de l'anathème,
nous avons également les maudire, ceux qu'ils suspendus, nous avons également
suspendre; ceux qu'ils excommunié, nous avons également excommunier; ceux
qu'ils placé sous peine de sanctions, nous nous occupons également de la même
chemin. Laissez votre conduite soit exempte de l'avarice, vous
contentant de ce que vous avez, à crier de toutes explicite de l'apôtre Paul
divine qui montait jusqu'au troisième ciel et mots entendus qui ne peuvent
être prononcées.
Since we make
an undertaking before God as we sing, I shall meditate on your judgments, I
shall not neglect your words , it is essential to our salvation that
every Christian should observe these things, but more especially
those who have been invested with priestly dignity.Depuis que nous
faisons une entreprise devant Dieu que nous chantons, je vais méditer sur
vos jugements, je ne néglige pas vos paroles, il est essentiel à notre
salut que chaque chrétien doit observer ces choses, mais plus
particulièrement ceux qui ont été investis dans la dignité sacerdotale
.Therefore we
decree thatPar conséquent, nous décret
"The substance
of our hierarchy are the words handed down from God", that is to say, the true
knowledge of the divine scriptures, as the great Dionysius made
plain."La substance de notre hiérarchie, on trouve les mots transmis
de Dieu», c'est-à-dire, la vraie connaissance des divines Écritures, comme le
fait Denys grande plaine.If someone is doubtful and ill at
ease with such conduct and teaching, let him not be ordained.Si
quelqu'un est douteux et mal à l'aise avec de tels comportements et de
l'enseignement, qu'il ne peut être ordonné.For God said through the prophet: You
rejected knowledge, and I shall reject you, so that you may not serve me in a
priestly function.Car Dieu a dit par le prophète: Vous rejeté la
connaissance, et je vais vous rejeter, de sorte que vous ne pouvez pas me
servir d'une fonction sacerdotale.
Any election of
a bishop, priest or deacon brought about by the rulers is to be null and void
in accordance with the canon that says: "If any bishop, through the
influence of secular rulers, acquires responsibility for a church because of
them, let him be suspended and let all those who are in communion with him be
excommunicated" .Toute élection d'un évêque, prêtre ou le diacre
provoquée par les dirigeants doit être nulle et non avenue en conformité avec
le canon qui dit: «Si un évêque, par l'influence des souverains séculiers,
acquiert la responsabilité d'une église à cause d'eux, laissez qu'il soit
suspendu et que tous ceux qui vivent en communion avec l'être excommunié
".
It is necessary
that the person who is to be advanced to a bishopric should be elected by
bishops, as has been decreed by the holy fathers at Nicaea in the canon
that says: "It is by all means desirable that a bishop should be appointed by
all [the bishops] in the province. But if this is difficult because of some
pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three
come together and perform the ordination, but only after the absent bishops
have taken part in the vote and given their written consent. But in each
province the right of confirming the proceedings belongs to the
metropolitan".Il est nécessaire que la personne qui doit être avancé à
un évêché devrait être élu par les évêques, comme cela a été décrété par les
saints Pères de Nicée dans le canon qui dit: "Il est par tous les
moyens souhaitable qu'un évêque doit être nommé par tous les [les évêques]
dans la province. Mais si cela est difficile parce que d'une nécessité
pressante ou la longueur du trajet en cause, il faut au moins trois sont
assemblés et effectuer la coordination, mais seulement après que les évêques
absents ont pris part au vote et donné leur consentement écrit. Mais dans
chaque province le droit de confirmer la procédure appartient à la
«métropole.
The herald of
the truth, Paul, the divine apostle, laying down a sort of rule for the
presbyters of Ephesus, or rather for the whole priestly order, declared
firmly: I have not coveted silver or gold or anybody's clothing; I have made
completely plain to you that it is by working in this fashion that we should
provide for the weak being convinced that it is blessed to give.Le
héraut de la vérité, Paul, l'apôtre de Dieu, établissant une sorte de règle
pour les prêtres d'Ephèse, ou plutôt de tout l'ordre sacerdotal, a déclaré
fermement: Je n'ai pas d'argent tant convoité ou de l'or ou les vêtements de
personne, j'ai fait tout plaine à vous que c'est en travaillant de cette façon
que nous devrions fournir pour les faibles étant convaincu qu'il est de
bonheur à donner.
Therefore we
also, having been taught by him, decree that a bishop should never have any
sort of design on foul profit, inventing excuses for his sins, nor demand any
gold or silver or anything similar from the bishops, clerics and monks subject
to him. For the apostle says: The unjust will not inherit the kingdom of
God; and, It is not children who should heap up treasures for their parents,
but parents for their children.Par conséquent, nous aussi, après avoir
été enseigné par lui, le décret qu'un évêque ne doit jamais avoir aucune
sorte de la conception sur le résultat grossier, inventer des excuses pour ses
péchés, ni la demande ni or, ni argent, ni rien de semblable des évêques, des
clercs et des moines qui lui sont soumis . Car l'Apôtre dit: Les injustes
n'hériteront pas du royaume de Dieu, et Il ne s'agit pas d'enfants qui
devraient amasser des trésors pour leurs parents, mais les parents pour leurs
enfants.
So if it
is discovered that somebody, because of a demand for gold or something
similar, or because of some private infatuation of his own, has excluded from
the liturgy or excommunicated one of the clerics under his authority, or has
closed off one of the holy churches, preventing the celebration of God's
liturgies in it , pouring out his own madness against insensible things,
then he is truly senseless himself and he should be subjected to suffer
what he would inflict and the penalty imposed by him will turn upon his
own head, because he has transgressed both the law of God and the rulings of
the apostles.Donc, si l'on découvre que quelqu'un, en raison
d'une demande pour l'or ou quelque chose de semblable, ou en raison d'une
infatuation privé de sa part, a exclu de la liturgie ou excommunié un des
clercs sous son autorité, ou a fermé l'un des saintes églises, ce qui empêche
la célébration de la liturgie de Dieu en elle, répandant son propre folie
contre les choses insensibles, alors il est vraiment absurde lui-même et il
doit être soumis à souffrir ce qu'il allait infliger la pénalité imposée par
lui tournera sur sa propre tête , parce qu'il a transgressé la fois la loi
de Dieu et les décisions des apôtres.For Peter also, the spokesman of the
apostles, urges: Be pastors to the flock of God entrusted to you, not under
compulsion, but willingly as pleasing to God, not for sordid gain but with
enthusiasm, not as men who lord it over those entrusted to you, but as being
models for the flock.Pour Peter également, la porte-parole des
apôtres, demande instamment: être des pasteurs du troupeau de Dieu qui vous
est confié, non par contrainte, mais volontairement, aussi agréable à Dieu,
non pour un gain sordide, mais avec enthousiasme, non pas comme des hommes qui
dominent sur les qui vous sont confiés, mais comme étant des modèles pour le
troupeau.Then when the
chief shepherd is disclosed, you will carry off the imperishable crown of
glory.Puis, quand le berger en chef est divulgué, vous enlever la
couronne impérissable de la gloire.
It is a sin
leading to death when sinners remain uncorrected, but still worse is it when
people flaunt their sin as they override holiness and truth, both preferring
mammon to obedience to God and neglecting his legally formulated
instructions.C'est un péché conduisant à la mort lorsque les pécheurs
ne sont pas corrigées, mais pire encore c'est quand les gens affichent leur
péché, comme ils remplacent la sainteté et la vérité, à la fois Mammon
préférant l'obéissance à Dieu et en négligeant ses instructions juridiquement
formulée.The Lord God is
not present among such persons unless they humbly turn from their
fault.Le Seigneur Dieu n'est pas présent chez les personnes, sauf si
elles se tourner humblement de leur faute.Their duty is to approach God with a
contrite heart and implore his forgiveness for their sin and his pardon,
rather than to take pride in an unholy distribution of gifts: For the Lord is
close to the contrite of heart.Leur devoir est de s'approcher de Dieu
avec un cœur contrit et implorer son pardon pour leur péché et son pardon,
plutôt que d'être fiers d'une distribution de cadeaux impie: Car le Seigneur
est proche du cœur contrit.Therefore in the case of those who
boast that they have been appointed in the church by distributing gifts of
gold, and who pin their hopes on this evil custom, which alienates a person
from God and from all priesthood, and who take this as a reason for deriding
quite shamelessly and openly those who have been chosen by the holy Spirit and
appointed for the virtue of their lives, without any distribution of gifts of
gold, when they first do this each should take the lowest rank in his
order, and if they persist they should be corrected with a penalty.
Par conséquent, dans le cas de ceux qui se vantent qu'ils ont été nommés
dans l'église en distribuant des présents d'or, et qui mettent tous leurs
espoirs sur cette mauvaise coutume, qui aliène une personne de Dieu et de tous
les prêtres, et qui prennent cela comme une raison pour se moquer sans
vergogne et ouvertement ceux qui ont été choisis par le Saint-Esprit et nommé
à la vertu de leur vie, sans aucune distribution de cadeaux d'or, lors de leur
première cela chacun doit prendre rang le plus bas dans son ordonnance, et
si elles persistent, il faut être corrigée avec une pénalité.
If someone is
found to have done this at any time in connection with an ordination, let
matters proceed in accordance withSi quelqu'un se trouve à l'avoir
fait à tout moment dans le cadre d'une coordination, laisser les choses agir
conformément àwhich says: "If some bishop or
priest or deacon has obtained his dignity by means of money, let him and the
person who performed the ordination be suspended, and let them be excluded
completely from the communion, as Simon Magus was by me,qui dit:
«Si un évêque ou un prêtre ou le diacre a obtenu sa dignité par le biais de
l'argent, le laisser et la personne qui a effectué l'ordination être suspendu,
et qu'ils soient totalement exclues de la communion, comme Simon le Magicien a
été par moi,".".
Similarly, in
accordance with canon 2 of our holy fathers at Chalcedon , which says
"If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace
on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or
deacons or some others of those numbered among the clergy; or appoints a
manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at
all for personal sordid gain; let him who has attempted this and been
convicted stand to lose his personal rank, and let the person ordained profit
nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be
removed from the dignity or responsibility which he got for money. And if
anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and
unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his
personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be
anathematized".De même, en conformité avec le canon 2 de nos saints
Pères à Chalcédoine, qui dit: «Si un évêque effectue une coordination pour
l'argent et met la grâce invendables à la vente, et ordonne de l'argent d'un
évêque, un chorepiscopus, un prêtre ou diacre ou d'autres de ces numéros dans
le clergé, ou nomme un directeur, un conseiller juridique ou un gardien de
l'argent, ou toute autre ecclésiastique du tout pour un gain sordide
personnels; Que celui qui a tenté cela et été condamné à perdre son rang
personnel, et que la personne ordonnée ne profitent pas de l'ordination ou la
nomination, il a acheté, mais qu'il soit retiré de la dignité ou à la
responsabilité qui il a obtenu de l'argent. Et si quelqu'un semble avoir agi,
même comme un intermédiaire dans ces transactions honteuses et illégales, le
laisser trop, s'il est clerc, être démis de son rang personnel, et s'il est un
laïc ou un moine, qu'il soit anathème ».
Although there
is indeed a canon which says, "In each province the canonical
investigations should take place twice yearly by means of a gathering of the
bishops ", because of the trouble and because those attending the meetings
lack the resources for such journeys, the holy fathers of the sixth synod
decreed "they should be held in any case and despite all excuses, once a
year , and all that is incorrect should be put right". We also renew
this canon , and should a ruler be found who prevents its observance, let
him be excommunicated; however if one of the metropolitan bishops neglects its
fulfillment, let him be subject to canonical penalties, unless it is a case of
necessity, constraint or some other reasonable cause.Bien qu'il y ait
effectivement un canon qui dit: «Dans chaque province, les investigations
canoniques devrait avoir lieu deux fois par an par le biais d'une réunion des
évêques", en raison de la peine et parce que les participants aux réunions
n'ont pas les ressources pour les voyages, le Saint-Siège pères de la sixième
concile décréta «Ils devraient avoir lieu dans tous les cas, et malgré
toutes les excuses, une fois par an, et tout ce qui est incorrect doit
être corrigé». Nous renouvelons également ce canon, et devrait être
trouvée d'une règle qui empêche son respect , qu'il soit excommunié, mais si
l'un des évêques métropolitains néglige son accomplissement, qu'il soit
l'objet de sanctions canoniques, sauf si c'est un cas de nécessité, la
contrainte ou quelque autre motif raisonnable.
When such a
synod is held to discuss canonical and evangelical matters, the gathered
bishops should pay particular care and attention to the divine and life-giving
laws of God: There is a great reward for their observance; for a law is a
lamp, a regulation is a light, and reproof and discipline are the path of
life indeed the law of the Lord gives light to the eyes.Quand un
tel synode est tenue pour discuter des questions canoniques et évangélique,
les évêques réunis devraient payer des soins et une attention particulière à
la volonté divine et vivifiante lois de Dieu: Il ya une belle récompense pour
leur respect, car une loi est une lampe, un La régulation est une lumière,
et la correction et la discipline sont le chemin de la vie en effet la loi
du Seigneur donne la lumière pour les yeux.However, the metropolitan bishop
does not have the right to demand anything that a bishop may have brought with
him , such as a beast or some other thing; and if he is convicted of doing
so, let him pay back fourfold.Cependant, le métropolite n'a pas le
droit d'exiger quoi que ce soit qu'un évêque peut avoir amené avec lui,
comme une bête ou autre chose, et s'il est reconnu coupable de le faire,
laissez-lui rendre le quadruple.
The divine
apostle Paul said: The sins of some people are manifest, those of others
appear later.L'apôtre Paul a dit divine: Les péchés de certaines
personnes se manifestent, ceux des autres apparaissent plus tard.Some sins take the front rank but
others follow in their footsteps.Certains péchés prendre le premier
rang, mais d'autres suivent leurs traces.Thus in the train of the impious
heresy of the defamers of Christians, many other impieties appeared.
Ainsi, dans le train de l'hérésie impie des diffamateurs de chrétiens, de
nombreux autres impiétés apparu.Just as those heretics removed the
sight of venerable icons from the church, they also abandoned other customs,
which should now be renewed and which should be in vigour in virtue of both
written and unwritten legislation.Tout comme ces hérétiques enlevé la
vue des icônes vénérables de l'Église, ils ont aussi abandonné d'autres
coutumes, qui devrait maintenant être renouvelé et qui devrait être en vigueur
en vertu des deux lois écrites et non écrites.Therefore we decree that in
venerable churches consecrated without relics of the holy martyrs, the
installation of relics should take place along with the usual
prayers.Par conséquent, nous décrétons que dans les églises
vénérables reliques consacrée sans des saints martyrs, l'installation des
reliques devraient avoir lieu avec les prières d'usage.And if in future any bishop is
found out consecrating a church without relics, let him be deposed as someone
who has flouted the ecclesiastical traditions.Et si à l'avenir
un évêque se trouve à consacrer une église sans reliques, qu'il soit déposé
comme quelqu'un qui a fait fi des traditions ecclésiastiques.
Since some of
those who come from the religion of the Hebrews mistakenly think to
make a mockery of Christ who is God, pretending to become Christians ,
but denying Christ in private by both secretly continuing to observe the
sabbath and maintaining other Jewish practices, we decree that they shall
not be received to communion or at prayer or into the church , but rather
let them openly be Hebrews according to their own religion; they should not
baptize their children or buy, or enter into possession of, a slave
.Étant donné que certains de ceux qui viennent de la religion des
Hébreux pensent à tort de se moquer du Christ qui est Dieu, en faisant
semblant d'être chrétiens, mais reniant le Christ en privé par deux
secrètement en continuant à observer le sabbat et le maintien d'autres
pratiques juives, nous décrétons qu'ils ne doivent pas être reçu à la
communion ou à la prière ou dans l'église, mais plutôt les laisser être
ouvertement Hébreux en fonction de leur propre religion, ils ne devraient
pas baptiser leurs enfants ou acheter, ou entrer en possession d'un
esclave.But if one of
them makes his conversion with a sincere faith and heart, and pronounces his
confession wholeheartedly, disclosing their practices and objects in the hope
that others may be refuted and corrected, such a person should be welcomed and
baptized along with his children, and care should be taken that they abandon
Hebrew practices.Mais si l'un d'eux fait sa conversion avec une foi
sincère et le cœur, et prononce sa confession sans réserve, la divulgation de
leurs pratiques et les objets dans l'espoir que d'autres peuvent être réfutées
et corrigée, cette personne doit être salué et baptisé avec ses enfants, et il
faut prendre soin d'abandon de pratiques hébreu.However if they are not of this sort,
they should certainly not be welcomed.Toutefois, si elles ne sont pas
de ce genre, il ne doit certainement pas être accueilli.
All those
childish baubles and bacchic rantings, the false writings composed
against the venerable icons, should be given in at the episcopal building in
Constantinople, so that they can be put away along with other heretical
books.Toutes ces babioles enfantines et élucubrations bachiques, les
écrits de faux composé contre les icônes vénérables, doivent être indiqués
dans le bâtiment épiscopal de Constantinople, de sorte qu'ils puissent être
mises de côté ainsi que d'autres livres hérétiques.If someone is discovered to be
hiding such books , if he is a bishop, priest or deacon, let him be
suspended , and if he is a lay person or a monk, let him be
excommunicated .Si quelqu'un est découvert à se cacher
de tels livres, s'il est évêque, prêtre ou diacre, qu'il soit
suspendu, et s'il est un laïc ou un moine, qu'il soit
excommunié.
As some
clerics, who despise the canonical ordinance, abandon their own
dioceses and run off into other dioceses--something that happens with
special frequency in this imperial, God-guarded city--and there they lodge with
rulers, celebrating the liturgy in their chapels, let it not be permitted for
them to be received in any house or church without the approval of their own
bishop and that of the bishop of Constantinople .Comme certains
clercs, qui méprisent l'ordonnance canonique, abandonner leurs
diocèses et de ruissellement dans les autres diocèses - quelque chose qui
arrive avec une fréquence particulière dans ce Dieu-surveillé ville impériale -
et ils y déposer auprès de dirigeants, de célébrer la liturgie dans leur
chapelles, qu'il n'est pas autorisé pour être reçu dans une maison ou une
église sans l'autorisation de leur évêque et celle de l'évêque de
Constantinople.If they do so and persist therein, they
are to be suspended.Si elles le font et y persiste, ils sont
suspendus.
In the case of
those who do this with the approval of the above-mentioned prelates, it is not
permitted for them to assume worldly and secular responsibilities , since
they are forbidden to do so by the sacred canons; and if someone is misled into
occupying himself with the responsibility of the so-called high stewards, he is
to desist or be suspended.Dans le cas de ceux qui le faire avec
l'approbation du-mentionnés ci-dessus prélats, il n'est pas permis pour eux
d'assumer les responsabilités mondaines et laïque, car ils sont interdits de
le faire par les saints canons, et si quelqu'un est induit en erreur en occupant
lui-même la responsabilité des Commissaires Sportifs dite secondaire, il est de
s'abstenir ou être suspendue.Rather let him busy himself with
the teaching of the children and servants, lecturing them on the
divine scriptures because it is for such activity that he received the
priesthood.Plutôt le laisser s'occuper de l'enseignement des
enfants et des serviteurs, les conférences sur les divines Ecritures,
parce que c'est pour cette activité qu'il a reçu le sacerdoce.
Since we are
obliged to observe all the sacred canons, we ought also to maintain in all its
integrity the one that says that there should be administrators in each
church .Puisque nous sommes tenus de respecter tous les canons
sacrés, nous devons aussi de maintenir dans toute son intégrité celui qui dit
qu'il devrait y avoir des administrateurs dans chaque église.
Therefore if each metropolitan bishop
installs an administrator in his own church, that is well and good; but if not,
the bishop of Constantinople on his own authority has the right to appoint one
over the other's church, and similarly with metropolitan bishops, if the bishops
under them do not choose administrators to hold these posts in their own
churches.Par conséquent, si chaque évêque métropolitain installe un
administrateur dans sa propre église, qui est bel et bon, mais sinon, l'évêque
de Constantinople de sa propre autorité a le droit de nommer une église sur
l'autre, et même avec les évêques métropolitains, si le évêques sous les
administrateurs ne choisissent pas de conserver ces messages dans leurs propres
églises.The same rule is
also to be observed with respect to monasteries.La même règle doit
également être observée à l'égard de monastères.
If it is
discovered that a bishop or a monastic superior is transferring episcopal or
monastic farmland to the control of the ruler, or has been conceding it to
another person, the transaction is null and void in accordance with
Si l'on découvre que un évêque ou un monastique est le transfert épiscopal ou
monastique terres agricoles supérieurs à la volonté du souverain, ou s'il a été
lui concéder à une autre personne, la transaction est nulle et de nul effet,
conformément àwhich stipulates: "Let the bishop take
care of all ecclesiastical affairs, and let him administer them as if under
God's inspection. It is not permitted him to appropriate any of these things,
nor to make a present of the things of God to his own relatives. Should the
latter be poor, let him care for them as for other poor people, but let him not
use them as an excuse for selling off the church's possessions."qui
stipule: «Que l'évêque de prendre soin de toutes les affaires ecclésiastiques,
et qu'il les gère comme si, en vertu d'inspection de Dieu. Ce n'est pas lui
permettait de s'approprier l'une de ces choses, ni de faire un cadeau des choses
de Dieu à ses propres des parents. Si ce dernier est pauvre, qu'il garde pour
eux comme pour d'autres populations pauvres, mais qu'il ne les utiliser comme
une excuse pour vendre des biens de l'église. "However, if he pretends that the land
is a loss and brings in no profit at all, let him make a present of the place to
clerics or landworkers, but even in these circumstances it should not be given
to the local rulers.Toutefois, s'il prétend que la terre est une perte
et apporte aucun bénéfice à tous, laissez-le faire un cadeau de la place à des
clercs ou des travailleurs de la terre, mais même dans ces circonstances, il ne
devrait pas être donné aux dirigeants locaux.If they use evil cunning and the ruler
buys up the land from the landworker or the cleric in question, this sale shall
also be null and void in such circumstances, and the land should be restored to
the bishopric or monastery.Si elles utilisent la ruse mal et le
souverain achète les terres de la landworker ou le religieux en question, cette
vente est également nul et non avenu dans de telles circonstances, et la terre
doit être rétablie à l'évêché ou de monastère.And the bishop or monastic superior who
acts thus should be expelled, the bishop from the episcopal house and the
monastic superior from the monastery, because they wickedly waste what they have
not gathered.Et l'évêque ou supérieur monastique qui agit ainsi doit
être expulsé, l'évêque de la maison épiscopale et monastique supérieur du
monastère, car ils font allusion des déchets ce qu'ils n'ont pas réunis.
On account of the
disaster which came about in the churches due to our sins certain venerable
houses --episcopal buildings as well as monasteries--were seized by certain
men and became public inns.En raison de la catastrophe qui a vu le jour
dans les églises à cause de nos péchés certaines maisons vénérables -
bâtiments épiscopale, ainsi que des monastères - ont été saisis par certains
hommes et devient auberges public.Now if those who hold them choose to
restore them , so that they are established once more as formerly they were,
this is good and excellent.Maintenant, si ceux qui détiennent
les choisir de les restaurer, de sorte qu'ils sont établis une fois de plus,
comme autrefois ils étaient, ce qui est bon et excellent.However if such is not the case
, should they be inscribed in the list of priests, we order that they be
suspended , and if they are monks or lay persons, that they be
excommunicated , seeing that they are criminals condemned by the Father,
the Son and the holy Spirit, and let them be assigned there where the worm does
not die and the fire is not quenched, because they oppose the voice of the Lord
declaring, You shall not make my Father's house a house of trade.
Toutefois, si tel n'est pas le cas, devraient-ils être inscrits dans la
liste des prêtres, nous ordonnons qu'ils soient suspendus, et s'ils sont
moines ou laïcs, qu'ils soient excommuniés, voyant que ce sont des
criminels condamnés par le Père, le Fils et le Saint-Esprit, et qu'ils soient
affectés là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas, parce qu'elles
s'opposent à la voix du Seigneur déclarant, Tu ne feras pas maison de mon Père
une maison de commerce.
It is perfectly
clear to everyone that a certain order has been established in the priesthood,
and that it is God's good pleasure that the appointment to priestly offices
should be observed with care.Il est parfaitement clair pour tous que un
certain ordre a été établi dans le sacerdoce, et que c'est le bon plaisir de
Dieu que la nomination aux offices de prêtres doivent être observées avec
soin.However we have
noticed that some, without the imposition of hands, are adopting the clerical
tonsure while still youngsters, and without having received the
imposition of hands from the bishop they are undertaking to read publicly
from the ambo during the church service, even though they are acting
uncanonically.Toutefois, nous avons remarqué que certains, sans
l'imposition des mains, sont l'adoption de la tonsure tout jeunes, et
sans avoir reçu l'imposition des mains de l'évêque, ils entreprennent de
lire publiquement de l'ambon au cours de la messe, même si elles agissent
uncanonically.We urge therefore
that this be discontinued , and that the same regulation be observed
among monks.Nous demandons donc que ce soit interrompu, et que le
même règlement sont observées chez les moines.
Each monastic
superior has permission for the imposition of hands on a reader for his own
monastery, and only for that monastery, provided that the monastic superior has
himself received from the bishop the imposition of hands to rule there, and
obviously provided that he is himself a priest.Chaque monastique
supérieure l'autorisation de l'imposition des mains sur un lecteur de son propre
monastère, et uniquement pour ce monastère, à condition que le supérieur
monastique a lui-même reçu de l'évêque l'imposition des mains pour se prononcer
là-bas, et bien sûr à condition qu'il soit lui-même un prêtre.Similarly it is an ancient custom that
chorepiscopi, with the permission of the bishop, should appoint readers.
De même, il est une coutume ancienne qui chorepiscopi, avec la permission de
l'évêque, doit désigner les lecteurs.
From now on,
no cleric should be appointed to office in two churches .A partir
de maintenant, aucun dignitaire religieux devrait être nommé à un poste dans
deux églises.Such a procedure savours of commerce
and sordid profit-making, and is quite foreign to ecclesiastical custom.
Une telle procédure de saveurs de commerce et sordide à but lucratif, et est
tout à fait étrangère à la coutume ecclésiastique.We have learned from the Lord's own
voice: No one can serve two masters, because either he will hate the one and
love the other, or he will be devoted to the one and despise the other.
Nous avons appris de la propre voix du Seigneur: Nul ne peut servir deux
maîtres, car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et
méprisera l'autre.Therefore, following the advice of the
apostle, Each should stay where he has been called, and remain in one church.
In ecclesiastical matters, whatever is done for the sake of sordid gain
constitutes something alien to God .Par conséquent, suivant les
conseils de l'apôtre, Chacun doit rester là où il a été appelé, et de rester
dans une église. En matière ecclésiastique, tout ce qui est fait dans un
souci de gain sordide constitue quelque chose d'étranger à Dieu.
But as far as the needs of this present
life are concerned, there are various gainful occupations; each may use these,
as he prefers, to procure what is needed for the body.Mais dans la
mesure où les besoins de la vie présente sont concernés, il existe diverses
activités lucratives; chacun peut utiliser ceux-ci, comme il préfère, pour se
procurer ce qui est nécessaire pour le corps.As the apostle said: These hands of
mine have provided for my own needs and for the persons accompanying me.
Comme l'apôtre dit: Ces mains de la mine ont fourni pour mes propres besoins et
pour les personnes qui m'accompagnent.These are the regulations for this
God-protected city; for what concerns places in the country, a concession may be
granted because of the lack of population.Ce sont les règlements pour
cette ville-Dieu protégées; pour ce qui concerne les lieux dans le pays, une
concession peut être accordée en raison de l'absence de la population.
All indulgence
and adornment bestowed on the body is alien to the priestly order .
Tous indulgence et parure donné sur le corps est étranger à l'ordre
sacerdotal.Therefore all
those bishops and clerics who deck themselves out in brilliant and showy clothes
should be called to order, and if they persist let them be punished.Par
conséquent, tous les évêques et les clercs qui se parer de vêtements brillants
et voyantes doivent être rappelés à l'ordre, et si elles persistent, qu'ils
soient punis.The same holds
for those who use perfumes.La même chose vaut pour ceux qui utilisent
des parfums.However, since
the root of bitterness has sprouted, there has appeared in the catholic church
the plague of a heresy which delights in the defamation of Christians.
Toutefois, depuis la racine d'amertume a germé, il est apparu dans l'Eglise
catholique de la peste de l'hérésie qui se plaît à la diffamation des
chrétiens.Those who adopt
this heresy not only heap insults on representational art, but also reject all
forms of reverence and make a mockery of those who live pious and holy lives,
thus fulfilling in their own regard that saying of scripture, For the sinner
piety is an abomination.Ceux qui adoptent cette hérésie injures non
seulement sur l'art figuratif, mais aussi de rejeter toutes les formes de
révérence et de se moquer de ceux qui mènent une vie pieuse et sainte, répondant
ainsi à leur propre égard, que dire de l'Écriture, pour le pécheur la piété est
une abomination.So if persons are found who make fun of
those who wear simple and respectful clothing, they should be corrected with
punishment.Donc, si des personnes se trouvent qui se moquent de ceux qui
portent des vêtements simples et respectueux, ils devraient être corrigés avec
la peine.Indeed, from the
earliest times all those ordained to the priesthood have been accustomed to
present themselves in public dressed in modest and respectful clothing, and
anyone who adds to his apparel for the sake of decoration and not out of
necessity deserves, as the great Basil remarked, to be accused of
"vainglory".En effet, dès les premiers temps tous ceux ordonnés à la
prêtrise ont été habitués à se présenter en public vêtu d'modeste et respectueux
des vêtements, et tous ceux qui ajoute à ses vêtements pour l'amour de la
décoration et non pas par nécessité mérite, comme le grand Basile fait
remarquer, d'être accusés de «vaine gloire».Neither did anyone dress in variegated
clothes made of silk, nor did they add various coloured ornaments to the fringes
of their garments.Ni robe toute personne a fait dans les vêtements
bigarrés de soie, pas plus qu'ils n'ont ajouter divers ornements de couleur pour
les franges de leurs vêtements.They had heard the tongue that spoke
God's words declare, Those who dress in soft clothes are in the houses of
kings.Ils avaient entendu parler la langue que parle la parole de Dieu
déclare, ceux qui s'habillent de vêtements précieux sont dans les palais des
rois.
Some monks
abandon their own monasteries because they desire to be in authority and disdain
obeying others, and then they attempt to found houses of prayer, although
they lack adequate resources .Certains moines abandonnent
leurs propres monastères, car ils le désir d'être en situation d'autorité et le
mépris obéissant à d'autres, puis ils tentent de fonder des maisons de
prière, même si elles manquent de ressources adéquates.If somebody undertakes to do this,
let him be prevented by the local bishop .Si quelqu'un s'engage à
le faire, qu'il soit empêché par l'évêque local.If someone possesses adequate
resources, however, his plans should be brought to completion.Si
quelqu'un possède des ressources suffisantes, cependant, ses projets doivent
être menés à leur terme.The same ruling holds for both laity
and clerics.La décision en est de même pour les deux laïcs et
clercs.
Be irreproachable
even for those outside, says the divine apostle.Être irréprochable, même
pour ceux de l'extérieur dit, l'apôtre de Dieu.Now for women to live in the houses
of bishops or in monasteries is a cause for every sort of scandal .
Maintenant, pour les femmes à vivre dans les maisons des évêques ou dans des
monastères est une cause pour chaque espèce de scandale.Therefore if anybody is discovered to
be keeping a woman, whether a slave or free, in the bishop's house or in a
monastery in order to undertake some service, let him be censured, and if he
persists let him be deposed.Par conséquent, si quelqu'un est découvert à
garder une femme, si un esclave ou libre, dans la maison de l'évêque ou dans un
monastère afin de procéder à certains services, qu'il soit censuré, et s'il
persiste qu'il soit déposé.Should it happen that women are living
in the suburban residence and the bishop or monastic superior wishes to journey
there, no woman should be allowed to undertake any sort of work during the time
that the bishop or monastic superior is present; she should stay on her own in
some other area until the bishop has retired, in order to avoid all possible
criticism.S'il arrive que les femmes vivent dans la résidence de
banlieue et l'évêque ou supérieur à monastiques souhaite voyage là-bas, aucune
femme ne devrait être autorisé à entreprendre toute sorte de travail pendant le
temps que l'évêque ou supérieur monastique est présente, elle doit rester sur
ses propre dans un autre domaine que l'évêque a pris sa retraite, afin d'éviter
toute critique possible.
The blight of
avarice has spread to such an extent among ecclesiastical authorities that even
some so called pious men and women, forgetting the Lord's commands, have been
tricked into authorizing, for the sake of cash payments, the entry of those
presenting themselves for the priestly order and the monastic life .
La brûlure de l'avarice s'est propagé à une telle mesure entre les autorités
ecclésiastiques que même certains soi-disant hommes pieux et les femmes,
oubliant Seigneur domine la, ont été trompés en autorisant, pour des raisons
de paiements en espèces, l'entrée de ceux qui se présentent pour les prêtres
l'ordre et la vie monastique.Thus it happens, as the great Basil
says, "when people begin wrongly, all they do is to be rejected", for it is not
possible to serve God through mammon.Ainsi, il arrive, comme le grand
Basile dit, "quand les gens commencent à tort, tout ce qu'ils font doit être
rejetée", car il n'est pas possible de servir Dieu par Mammon.So, if somebody is found out to be
doing this, if he is a bishop or a male monastic superior or one of the priests,
let him stop or be deposed , in accordance with canon 2 of the holy
council of Chalcedon.Donc, si quelqu'un se trouve à être le faire, s'il
s'agit d'un évêque ou un mâle monastique supérieure ou l'un des prêtres, qu'il
arrêter ou être déposé, en conformité avec le canon 2 du saint concile de
Chalcédoine.If the person is
a female monastic superior, let her be expelled from the monastery and put under
obedience in another monastery, and similarly for a male monastic superior who
has not received priestly ordination.Si la personne est une femme
monastique supérieure, qu'elle soit expulsé du monastère et de mettre sous
l'obéissance dans un autre monastère, et de même pour un homme supérieur
monastique qui n'a pas reçu l'ordination sacerdotale.
With regard to
gifts given by parents under the concept of dowries for their children,
or with regard to the personally acquired goods that the latter present provided
that those presenting them declare that these are gifts offered to God, we have
decreed that these gifts are to remain in the monastery , whether the
person stays or leaves, in accordance with their explicit undertaking, unless
there is a reprehensible cause on the part of the person in charge.En ce
qui concerne les cadeaux faits par les parents dans le cadre du concept de la
dot de leurs enfants, ou à l'égard de l'acquis des biens personnels que
la présente condition que ces derniers présentant les déclarer que ce sont des
dons offerts à Dieu, nous avons décrété que ces dons sont rester dans le
monastère, si la personne reste ou quitte, conformément à leur engagement
explicite, à moins qu'il n'existe une cause répréhensible de la part de la
personne en charge.
We decree that
from now on no more double monasteries are to be started because this
becomes a cause of scandal and a stumbling block for ordinary folk.Nous
décrétons que, désormais, ne double plus les monastères doivent être
démarré parce que cela devient une cause de scandale et une pierre
d'achoppement pour les gens ordinaires.If there are persons who wish to
renounce the world and follow the monastic life along with their relatives, the
men should go off to a male monastery and their wives enter a female monastery,
for God is surely pleased with this.Si il ya des personnes qui
souhaitent renoncer au monde et de suivre la vie monastique avec leurs parents,
les hommes doivent partir pour un monastère hommes et leurs épouses entrer dans
un monastère féminin, car Dieu est sûrement heureux de cette.
The double
monasteries that have existed up to now should continue to exist according
to the rule of our holy father Basil, and their constitutions should follow his
ordinances.Les monastères doubles qui ont existé jusqu'à présent,
devrait continuer à exister en fonction de la règle de notre père saint
Basile, et leurs constitutions devraient suivre ses ordonnances.Monks and nuns should not live in one
monastic building, because adultery takes advantage of such cohabitation.
Les moines et les nonnes ne doivent pas vivre dans un bâtiment monastique, parce
que l'adultère tire parti de cette cohabitation.No monk should have the licence to
speak in private with a nun, nor any nun with a monk.Aucun moine aurait
permis de parler en privé avec une religieuse, ni religieuse avec un
moine.A monk should not
sleep in a female monastery, nor should he eat alone with a nun.Un moine
ne doit pas dormir dans un monastère féminin, il ne devrait pas manger seul avec
une religieuse.When the
necessary nourishment is being carried from the male area for the nuns, the
female superior, accompanied by one of the older nuns, should receive it outside
the door.Lorsque la nourriture nécessaire est effectué de la région de
sexe masculin pour les religieuses, la femme supérieure, accompagnée d'une des
religieuses âgées, devrait le recevoir en dehors de la porte.And if it should happen that a monk
wishes to pay a visit to one of his female relatives, let him speak with her in
the presence of the female superior, but briefly and rapidly, and let him leave
her quickly.Et s'il arrive qu'un moine tient à rendre une visite à un de
ses proches de sexe féminin, qu'il parle avec elle dans la présence de la femme
supérieure, mais brièvement et rapidement, et se laissa partir
rapidement.
It is not
right for a monk or a nun to leave his or her own monastery and transfer to
another .Il n'est pas juste pour un moine ou une religieuse de
quitter son monastère et le transfert à un autre.However should this occur, it is
obligatory that hospitality be given but such a person should not be accepted as
a member without the agreement of his or her monastic superior.Toutefois
si cela se produit, il est obligatoire que l'hospitalité soit donnée, mais une
telle personne ne devrait pas être acceptée comme membre sans l'accord de son
supérieur monastique.
It is very
important to dedicate everything to God and not to become slaves of our own
desires ; for whether you eat or drink, the divine apostle says, do all for
the glory of God.Il est très important de consacrer tout à Dieu et ne
pas devenir esclaves de nos propres désirs, car si vous mangez ou buvez, le
divin apôtre dit, faites tout pour la gloire de Dieu.Now Christ our God has instructed us in
his gospels to eradicate the beginnings of sins.Or, le Christ notre Dieu
nous a demandé dans son Évangile pour éradiquer les débuts de péchés.
So not only adultery is rebuked by him,
but also the movement of one's intention towards the performance of adultery,
when he says: He who looks on a woman lustfully has already committed adultery
with her in his heart.Ainsi, non seulement l'adultère est réprimandé par
lui, mais aussi le mouvement de ses intentions concernant le rendement de
l'adultère, quand il dit: «Celui qui regarde une femme pour la convoiter a déjà
commis un adultère avec elle dans son cœur.
Thus instructed
we should purify our intentions: For if all things are lawful, not all things
are expedient, as we learn from the words of the apostle.Ainsi, les
instructions que nous devrions purifier nos intentions: Car si tout est permis,
tout n'est pas opportun, comme nous l'apprennent les paroles de l'apôtre.
Now everybody is certainly obliged to
eat in order to live, and in the case of those whose life includes marriage and
children and the conditions proper to layfolk it is not reprehensible that men
and women should eat in one another's company; though they should at least say
grace to thank the giver of their nourishment, and they should avoid certain
theatrical entertainments, diabolical songs, the strumming of lyres and the
dancing fit for harlots, against all such there is the curse of the prophet
which says, Woe on those who drink their wine to the sound of lyre and harp,
those who pay no attention to the deeds of the Lord and have never a thought for
the works of his hands.Maintenant tout le monde est bien obligé de
manger pour vivre, et dans le cas de ceux dont la vie inclut le mariage et les
enfants et les conditions propres à laïcs, il n'est pas condamnable que les
hommes et les femmes devraient manger un de l'autre société, bien qu'ils
devraient au moins dire grâce à remercier le donateur de leur nourriture, et ils
devraient éviter certaines représentations théâtrales, des chants diaboliques,
le grattage des lyres et l'ajustement de danse pour des prostituées, contre
toutes ces il ya la malédiction du prophète qui dit: Malheur à ceux qui boivent
leur vin au son de la harpe et le luth, ceux qui ne paient pas l'attention sur
les exploits du Seigneur et n'ont jamais une pensée pour les œuvres de ses
mains.If ever such
people are found among Christians, they should reform, and if they do not, let
the canonical sanctions established by our predecessors be imposed on
them.Si jamais ces gens-là se trouvent parmi les chrétiens, ils
devraient la réforme, et s'ils ne sont pas, laissez les sanctions canoniques
établies par nos prédécesseurs leur être imposée.
Those whose mode
of life is contemplative and solitary should sit and be silent, because they
have entered into a contract with the Lord that the yoke they carry will be a
solitary one.Ceux dont le mode de vie est contemplatif et solitaire
doivent s'asseoir et se taire, parce qu'ils ont conclu un contrat avec le
Seigneur que le joug qu'ils exercent sera un solitaire.Indeed, all those who have chosen the
life of priests are certainly not free to eat privately in the company of women,
but at the most in the company of certain God-fearing and pious men and women,
in order that such a meal taken in common may draw them to spiritual
betterment.En effet, tous ceux qui ont choisi la vie des prêtres ne sont
certainement pas libre de manger en privé dans la compagnie des femmes, mais
tout au plus, en compagnie de certains des hommes craignant Dieu et pieux et les
femmes, afin que ce repas pris en commune peut les attirer à une amélioration
spirituelle.Let the same be
done in the case of relatives.Que le même être fait dans le cas des
parents.
As for another
situation, if a monk or even a man in priestly orders happens to be making a
journey and is not carrying with him his indispensable provisions, and then
wishes to satisfy his needs in a public inn or in someone's house, he is allowed
to do so when it is a case of pressing necessity.Quant à une autre
situation, si un moine ou même un homme dans les ordres sacerdotale se trouve
être faire un voyage et ne transporte pas avec lui ses provisions
indispensables, et souhaite ensuite pour satisfaire ses besoins dans une auberge
ou dans la maison de quelqu'un, il est autorisé de le faire quand il s'agit d'un
cas de nécessité pressante.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaiseNOTES
NOTES
The Creed of
Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose
to have suggested the creed finally adopted.Le Credo de Eusèbe de
Césarée, où il a présenté au Conseil, et que certains supposent avoir suggéré le
credo finalement adopté.
THE CANONS OF THE
318 HOLY FATHERSLes canons des 318 Saints-Pères
ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN
BITHYNIA.Réunis dans la ville de Nice, en Bithynie.
CANON I
CANON I
IF any one in
sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has
been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one
in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already]
enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from
henceforth no such person should be promoted.Si quelqu'un dans la
maladie a été soumis par les médecins pour une opération chirurgicale, ou s'il a
été castré par les barbares, je lui restent parmi le clergé, mais, si quelqu'un
en bonne santé, a lui-même castré, il appartient à qui un tel, si [déjà]
inscrits dans le clergé, devrait cesser [de son] ministère, et que, dorénavant,
aucune de ces personnes doit être encouragée.But, as it is evident that this is said
of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any
have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise
be found worthy, such men the Canon admits to the clergy.Mais, comme il
est évident que cela est dit de ceux qui volontairement ne la chose et la
prétention de se castrer, le cas échéant ont été faits eunuques par les barbares
alors, ou par leurs maîtres, et devrait par ailleurs être trouvés dignes, des
hommes tels le Canon admet au clergé.
CANON II
CANON II
FORASMUCH as,
either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have
been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from
heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are
straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been
baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed
right to us that for the time to come no such thing shall be done.
D'autant que, soit par nécessité, ou par l'intermédiaire de l'urgence de
personnes, beaucoup de choses ont été accompli contrairement à la Canon
ecclésiastique, afin que les hommes seulement convertis du paganisme à la foi,
et qui ont été instruits, mais un peu de temps, sont aussitôt portés à la couche
spirituelle, et dès qu'ils ont été baptisés, sont avancées à l'épiscopat ou le
presbyterium, il a semblé le droit de nous que pour le moment à venir aucune une
telle chose doit être fait.For to the catechumen himself there is
need of time and of a longer trial after baptism.Pour le catéchumène
lui-même il est nécessaire de temps et d'un essai plus long après le
baptême.For the
apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he
fall into condemnation and the snare of the devil."Pour le dire
apostolique est clair: «Pas un novice, de peur, d'être levé avec fierté, il ne
tombe dans la condamnation et le piège du diable."But if, as time goes on, any sensual
sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or
three witnesses, let him cease from the clerical office.Mais si, comme
le temps passe, tout péché sensuelle devrait être trouvé sur la personne, et il
devrait être condamné par deux ou trois témoins, qu'il cesse de l'office de
bureau.And whoso shall
transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person
who presumes to disobey fie great Synod.Et celui qui transgresse ces
lois] [mettra en péril sa propre position de bureau, comme une personne qui ose
désobéir FIE grand Synode.
CANON III
CANON III
THE great Synod
has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the
clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a
mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all
suspicion.LE grand Synode a strictement interdit à tout évêque, prêtre,
diacre ou l'un quelconque des membres du clergé que ce soit, d'avoir un logement
subintroducta avec lui, à l'exception seulement une mère, une soeur ou une
tante, ou que ces personnes qui sont au-delà de tout soupçon.
CANON IV
CANON IV
IT is by all
means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the
province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or
because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of
the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the
ordination should take place.C'est par tous les moyens appropriés qu'un
évêque doit être nommé par tous les évêques de la province, mais ce devrait être
difficile, soit en raison de la nécessité urgente ou en raison de la distance,
trois au moins doivent se réunir, et les suffrages de l'absent [évêques]
également donnée et communiquée par écrit, puis la coordination devrait avoir
lieu.But in every
province the ratification of what is done should be left to the
Metropolitan.Mais dans chaque province de la ratification de ce qui est
fait doit être laissée à la communauté urbaine.
CANON V
CANON V
CONCERNING those,
whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the
several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops
which provides that persons cast out by some be not readmitted by others.
Concernant ces, que ce soit du clergé ou des laïcs, qui ont été excommuniés dans
les différentes provinces, et encore la mise à disposition du chanoine être
observées par les évêques, qui prévoit que les personnes exprimés par certains
ne soit pas réadmis par d'autres.Nevertheless, inquiry should be made
whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness,
or any such like ungracious disposition in the bishop.Néanmoins,
l'enquête devrait être réalisée pour déterminer si elles ont été excommuniés par
captiousness ou contentieux, ou d'une telle disposition comme mauvaise grâce à
l'évêque.And, that this
matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods
shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province
are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that
so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all
to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general
meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. And let these
synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God
after all bitterness has been put away), and let the second be held about
autumn.Et, que cette question peut-être en raison d'enquête, il est
décrété que, dans chaque province synodes se tiennent deux fois par an, afin
que, lorsque tous les évêques de la province sont réunis, ces questions peuvent
être par eux seront examinés à fond, afin que ceux qui ont offensé l'aveu contre
leur évêque, peut être vu par tous d'être excommunié pour une juste cause, tant
qu'il semble apte à une assemblée générale des évêques de prononcer une peine
plus douce sur eux. Et que ces synodes se tiendra, le avant le Carême, (que le
pur don peut être offert à Dieu, après tout l'amertume a été mis de côté), et
que la seconde aura lieu vers l'automne.
CANON VI
CANON VI
LET the ancient
customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria
have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of
Rome also.Que les anciennes coutumes de l'Egypte, la Libye et la
Pentapole prévaloir, que l'évêque d'Alexandrie ont compétence dans tout cela,
depuis l'est comme d'usage pour l'évêque de Rome aussi.Likewise in Antioch and the other
provinces, let the Churches retain their privileges.De même à Antioche
et les autres provinces, que les Eglises de conserver leurs privilèges.
And this is to be universally
understood, that if any one be made bishop without the consent of the
Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a
bishop.Et cela doit être universellement compris, que si quelqu'un se
fait évêque sans le consentement du métropolitain, le grand Synode a déclaré
qu'un tel homme ne doit pas être un évêque.If, however, two or three bishops shall
from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it
being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the
choice of the majority prevail.Si, toutefois, deux ou trois évêques de
l'amour naturel de la contradiction, s'opposer à la commune au suffrage du
reste, qu'il soit raisonnable et en conformité avec la loi ecclésiastique, puis
laisser le choix de la majorité prévaut.
CANON VII
CANON VII
SINCE custom and
ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should
be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next
place of honour.la coutume et l'ancienne tradition depuis ont prévalu
que l'évêque d 'Aelia [c.-à-Jérusalem] doit être honoré, le laisser, en
préservant sa dignité en raison de la métropole, ont lieu à côté de
l'honneur.
CANON VIII
CANON VIII
CONCERNING those
who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic
Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall
continue as they are in the clergy.Concernant ceux qui se disent
Cathares, s'ils viennent à l'Eglise catholique et apostolique, le saint synode
et décrets grande que ceux qui sont ordonnés restent comme ils sont dans le
clergé.But it is before
all things necessary that they should profess in writing that they will observe
and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that
they will communicate with persons who have been twice married, and with those
who having lapsed in persecution have had a period [ofMais il est avant
toutes choses nécessaires qu'ils doivent professer par écrit qu'ils s'engagent à
observer et suivre les dogmes de l'Église catholique et apostolique, en
particulier qu'ils communiquent avec des personnes qui ont été mariée deux fois,
et avec ceux qui avait pris fin à la persécution ont eu une période [de
CANON IX
CANON IX
IF any presbyters
have been advanced without examination, or if upon examination they have made
confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands
upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for
the Catholic Church requires that [only] which is blameless.SI toute
prêtres ont été avancées sans examen, ou si, après examen, ils ont fait l'aveu
de la criminalité, et les hommes agissant en violation du canon ont mis la main
sur eux, malgré leur confession, comme le canon ne pas admettre, car l'Eglise
catholique exige que [seulement], qui est sans reproche.
CANON X
CANON X
IF any who have
lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous
knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for
when they are discovered they shall be deposed.SI tous ceux qui sont
caduques ont été ordonnés par l'ignorance, ou même avec la connaissance
préalable de la ordonnateurs, cela ne doit pas porter atteinte à la canon de
l'Eglise pour quand ils sont découverts, ils doivent être déposés.
CANON XI
CANON XI
CONCERNING those
who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property,
without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the
Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt
with mercifully.Concernant ceux qui sont tombés sans contrainte, sans le
gâter de leurs biens, sans danger ou similaires, comme cela s'est produit au
cours de la tyrannie de Licinius, le Concile déclare que, si elles ont mérité
aucune clémence, ils doivent être traités avec clémence.As many as were communicants, if they
heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they
shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people
in prayers, but without oblation.Comme tous ceux qui étaient
communiants, s'ils se repentent sincèrement, doit passer trois ans parmi les
auditeurs, pendant sept ans, ils sont prosternés, et pour deux ans, ils doivent
communiquer avec les gens dans les prières, mais sans offrande.
CANON XII
CANON XII
As many as were
called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military
girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some
spent money and by means of gifts regained their military stations); let these,
after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years
prostrators.Comme tous ceux qui étaient appelés par la grâce, et affiché
le zèle d'abord, ayant mis de côté leurs ceintures militaires, mais revint
ensuite, comme des chiens, à leur propre vomi, (de sorte que l'argent dépensé et
au moyen de dons regagné leurs postes militaires); laisser ceux-ci, après avoir
passé l'espace de trois ans comme auditeurs, soit pour prostrators dix
ans.But in all these
cases it is necessary to examine well into their purpose and what their
repentance appears to be like.Mais dans tous ces cas, il est nécessaire
de bien examiner dans leur but et ce que leur repentir semble être.For as many as give evidence of their
conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance,
and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may
properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet
more favourably concerning them.Pour autant que de témoigner de leur
conversion par des actes, et non feinte, de peur et de larmes, et de la
persévérance, et les bonnes œuvres, quand ils se sont acquittés de leur temps
désigné comme auditeurs, peuvent communiquer de façon appropriée dans les
prières, et après que l'évêque peut déterminer le moment plus favorable les
concernant.But those who
take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering
the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole
time.Mais ceux qui prennent [la question] avec indifférence, et qui
pense que la forme de [pas] d'entrer l'Eglise est suffisant pour leur
conversion, doit satisfaire tout le temps.
CANON XIII
CANON XIII
CONCERNING the
departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if
any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most
indispensable Viaticum.CONCERNANT le départ, le droit canonique ancienne
est toujours d'être maintenu, à savoir que, si quelqu'un est sur le point de
mourir, il ne doit pas être privé de la et le plus indispensable viatique
dernier.But, if any one
should be restored to health again who has received the communion when his life
was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers
only.Mais, si l'on devrait être rétabli pour la santé de plus qui a reçu
la communion quand sa vie était désespéré, je lui restent parmi ceux qui
communiquent dans la prière seulement.But in general, and in the case of any
dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after
examination made, give it him.Mais, en général, et dans le cas de toute
personne décédée soit demander à recevoir l'Eucharistie, que l'évêque, après
examen, fait, lui donner.
CANON XIV
CANON XIV
CONCERNING
catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after
they have passed three years only as hearers, they shall pray with the
catechumens.catéchumènes CONCERNANT qui ont pris fin, le saint et grand
Synode a décrété que, après avoir passé trois ans seulement que les auditeurs,
ils doivent prier avec les catéchumènes.
CANON XV
CANON XV
ON account of the
great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom
prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so
that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass fromcity to city.
En raison de la grande perturbation et les discordes qui se produisent, il est
décrété que la coutume en vigueur dans certains endroits, contrairement à la
Canon, doit être entièrement supprimé, de sorte que ni l'évêque, prêtre, ni
diacre passent de ville en ville.And if any one, after this decree of
the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such
course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the
Church for which he was ordained bishop or presbyter.Et si quelqu'un,
après le décret du saint et grand Synode, doit tenter une telle chose, ou
continuer dans un tel cours, sa procédure est tout à fait vide, et il sera rendu
à l'Eglise pour laquelle il a été ordonné évêque ou prêtre.
CANON XVI
CANON XVI
NEITHER
presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not
having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical
Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be
received by another church; but every constraint should be applied to restore
them to their own parishes; and, if they will not go, they must be
excommunicated.prêtres non plus, ni diacres, ni les autres inscrits dans
le clergé, qui, n'ayant pas la crainte de Dieu devant leurs yeux, ni sur
l'ecclésiastique Canon, est témérairement retirer de leur propre église, doit
par tous les moyens d'être reçu par une autre église , mais chaque contrainte
doit être appliquée pour les rendre à leurs propres paroisses, et, s'ils ne
veulent pas aller, ils doivent être excommuniés.And if anyone shah dare surreptitiously
to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without
the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the
clergy list he has seceded, let the ordination be void.Et si quelqu'un
ose shah subrepticement à emporter et dans sa propre Eglise, ordonner un homme
appartenant à une autre, sans le consentement de son évêque propre, de qui même
s'il était inscrit dans la liste du clergé, il a fait sécession, que
l'ordination est nulle.
CANON XVII
CANON XVII
FORASMUCH as many
enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have
forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon
usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest],
the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be
found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or
otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other
contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the
clergy and his name stricken from the list.D'autant que beaucoup se sont
inscrits dans le clergé, après la convoitise et la luxure du gain, ont oublié la
divine Écriture, qui dit: «Il n'a point donné son argent à usure, et en prêtant
de l'argent demander au centième de la somme [que] les intérêts mensuels , le
saint et grand Synode, il pense juste que si, après ce décret se trouve l'une
quelconque de recevoir l'usure, s'il l'accomplir par transaction secrète ou
autrement, comme en exigeant l'ensemble et l'autre moitié, ou par n'importe
quelle autre artifice que ce soit pour sales l'amour de lucre, il doit être
déposé par le clergé et son nom rayé de la liste.
CANON
XVIIICANON XVIII
IT has come to the knowledge of the
holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer
the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that
they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do
offer.Il est venu à la connaissance du grand Saint-Synode et que, dans
certains districts et les villes, les diacres d'administrer l'Eucharistie aux
prêtres, alors que ni le canon ni permis de coutume que ceux qui n'ont pas le
droit d'offrir devrait donner le Corps du Christ ceux qui offrent.And this also has been made known, that
certain deacons now touch the Eucharist even before the bishops.Et cela
a aussi été portée à la connaissance, que les diacres certain maintenant toucher
l'Eucharistie avant même les évêques.Let all such practices be utterly done
away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are
the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters.Que
toutes ces pratiques sont tout à fait abolie, et que les diacres restent dans
leurs propres limites, en sachant qu'ils sont les ministres de l'évêque et les
inférieurs des prêtres.Let them receive the Eucharist
according to their order, after the presbyters, and let either the bishop or the
presbyter administer to them.Qu'ils reçoivent l'Eucharistie selon leur
ordre, après les presbytres, et laissez soit l'évêque ou le prêtre leur
administrer.Furthermore, let
not the deacons sit among the presbyters, for that is contrary to canon and
order.En outre, ne laissez pas les diacres siéger parmi les presbytres,
pour ce qui est contraire à canon et de l'ordre.And if, after this decree, any one
shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate.Et si, après
ce décret, tout ne peut refuser d'obéir, qu'il soit déposé à partir du
diaconat.
CANON XIX
CANON XIX
CONCERNING the
Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been
decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in
past time have been numbered among their clergy should be found blameless and
without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the
Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they
ought to be deposed.CONCERNANT le paulianistes qui ont volé de refuge à
l'Eglise catholique, il a été décrété qu'il fallait par tous les moyens être
rebaptisé, et si aucun d'entre eux qui, en temps passé, ont été comptés parmi
leur clergé devraient être trouvés sans tache et sans reproche, et encore leur
être rebaptisé et ordonné par l'évêque de l'Eglise catholique, mais si l'examen
doit leur faire découvrir qu'il est impropre, ils doivent être déposés.
Likewise in the case of their
deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among
their clergy, let the same form be observed.De même dans le cas de leurs
diaconesses, et généralement dans le cas de ceux qui ont été inscrits parmi leur
clergé, que la forme même être observées.And we mean by deaconesses such as have
assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be
numbered only among the laity.Et nous entendons par diaconesses comme
ont pris l'habitude, mais qui, parce qu'ils n'ont pas l'imposition des mains,
doivent être numérotées que parmi les laïcs.
CANON XX
CANON XX
FORASMUCH as
there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of
Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed
everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be
made to God standing.D'autant que il ya certaines personnes qui
s'agenouillent sur Lord's Day le et dans les jours de la Pentecôte, donc, à
l'intention que toutes les choses peuvent être uniformément observées partout
(dans toutes les paroisses), il semble bon au Saint-Synode que la prière soit
faite à permanent Dieu.
Second Council of
Nicaea (787)Second Concile de Nicée (787)
Advanced
InformationInformation avancée
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Évangélique Dictionary)
H. Bettenson, Documents of the
Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J.
Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV.
Bettenson H., Documents de l'Église chrétienne; J. Calvin, Institution de la
religion chrétienne de 1,11 à 12; J. Gonzalez, Une histoire de la pensée
chrétienne, II, EJ Martin, Une histoire de la controverse iconoclaste; Schaff
P., Histoire de l'Église chrétienne, IV.
Second Council of
Nicaea - 787 ADSecond Concile de Nicée - 787 AD
Advanced
InformationInformation avancée
Contents
Contenu
INTRODUCTION
INTRODUCTION
DefinitionDéfinition
Anathemas concerning holy
imagesAnathèmes sur les
saintes images
CANONSCANONS
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
99
10
10
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
Also, see:De plus, voir:
Nicene
CreedSymbole
de Nicée
Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html