Orthodox ChurchEst Église Orthodoxe, Grecque Orthodoxese

Orthodox Catholic Church, Greek Orthodox Church, Eastern Orthodox ChurchEglise orthodoxe catholique, Église orthodoxe grecque, Église orthodoxe

General InformationInformation générale

One of the three branches of world Christianity and the major Christian church in the Middle East and Eastern Europe, the Orthodox church, also sometimes called the Eastern church, or the Greek Orthodox, or Orthodox Catholic church, claims to have preserved the original and apostolic Christian faith. Figures for its worldwide membership range from 100 to 200 million, depending on the method of accounting.Une des trois branches du christianisme mondial et l'Église chrétienne majeur dans le Moyen-Orient et Europe de l'Est, l'église orthodoxe, parfois également appelée l'Église d'Orient, ou grec-orthodoxe, orthodoxe ou catholique église, prétend avoir conservé l'original et apostolique la foi chrétienne. Les chiffres pour sa gamme de membres du monde entier de 100 à 200 millions d'euros, selon la méthode de la comptabilité.

Structure and OrganizationStructure et organisation

The Orthodox church is a fellowship of administratively independent, or autocephalous (self - governing) local churches, united in faith, sacraments, and canonical discipline, each enjoying the right to elect its own head and its bishops. Traditionally, the ecumenical patriarch of Constantinople (Istanbul) is recognized as the "first among equal" Orthodox bishops.L'église orthodoxe est une communauté de administrativement indépendante, ou autocéphales (auto - régissant) Eglises locales, unis dans la foi, les sacrements et la discipline canonique, chacun d'entre eux le droit d'élire son propre chef et ses évêques. Traditionnellement, le patriarche œcuménique de Constantinople (Istanbul) est reconnu comme le «premier parmi ses égaux» évêques orthodoxes.He possesses privileges of chairmanship and initiative but no direct doctrinal or administrative authority.Il possède des privilèges de la présidence et de l'initiative, mais pas de doctrine ou de l'autorité administrative directe.

The other heads of autocephalous churches, in order of precedence, are: the patriarch of Alexandria , Egypt, with jurisdiction over Africa; the patriarch of Antioch , now residing in Damascus, Syria, and heading Arab - speaking Orthodox Christians in Syria, Lebanon, and Iraq; the patriarch of Jerusalem , with jurisdiction over Palestine; the patriarch of Moscow and all Russia ; the patriarch - catholicos of Georgia ( USSR ); the patriarch of Serbia (Yugoslavia); the patriarch of Romania ; the patriarch of Bulgaria ; the archbishop of Cyprus ; the archbishop of Athens and all Greece ; the metropolitan of Warsaw and all Poland ; the archbishop of Albania (presently suppressed); the metropolitan of Prague and all Czechoslovakia ; and the archbishop of New York and North America.Les autres chefs d'Eglises autocéphales, par ordre de priorité, sont: le patriarche d'Alexandrie, en Egypte, avec juridiction sur l'Afrique, le patriarche d'Antioche, résidant actuellement à Damas, en Syrie, et la position arabe - langue des chrétiens orthodoxes en Syrie, au Liban, et l'Irak, le patriarche de Jérusalem, avec juridiction sur la Palestine, le patriarche de Moscou et de toutes les Russies, le patriarche - Catholicos de Géorgie (URSS), le patriarche de Serbie (Yougoslavie), le patriarche de Roumanie, le patriarche de la Bulgarie, la archevêque de Chypre, l'archevêque d'Athènes et de toute la Grèce; le métropolitain de Varsovie et de toute la Pologne, l'archevêque d'Albanie (actuellement supprimée); le métropolitain de Prague et de tous les Tchécoslovaquie, et l'archevêque de New York et l'Amérique du Nord.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Three autonomous churches also enjoy a large degree of independence, although the election of their primate is subject to nominal approval by a mother church.Trois églises autonomes également profiter d'un large degré d'indépendance, bien que l'élection de leurs primates est soumise à l'approbation du nominal par une église mère.These are the churches of Crete and Finland, under Constantinople, and the church of Japan, under Moscow.Ce sont les églises de Crète et en Finlande, en vertu de Constantinople, et l'église du Japon, en vertu de Moscou.The autocephalous and autonomous churches differ greatly in size and membership.Les Églises autocéphales et autonomes diffèrent considérablement en taille et en composition. The churches of Russia (50 - 90 million) and Romania (21 million) are by far the largest, whereas some of the ancient patriarchates of the Middle East, including Constantinople, are reduced to a few thousand members.Les églises de la Russie (50 - 90 millions d'euros) et la Roumanie (21 millions) sont de loin la plus importante, alors que certains des anciens patriarcats du Moyen-Orient, y compris Constantinople, sont réduits à quelques milliers de membres.

The patriarch of Constantinople, however, also exercises jurisdiction over Greek - speaking churches outside Greece and controls, for example, the Greek archdiocese of America, which is distinct from the Orthodox church in America, listed among the autocephalous churches.Le patriarche de Constantinople, cependant, également compétent pour les exercices grecs - les églises de langue hors de la Grèce et les contrôles, par exemple, l'archidiocèse grec d'Amérique, qui est distincte de l'Eglise orthodoxe en Amérique, figure parmi les Églises autocéphales.In Greece the Orthodox church is the established religion.En Grèce, l'Eglise orthodoxe est la religion établie.Long repressed in the USSR and the Communist countries of Eastern Europe, it experienced renewed freedom with the removal of restrictions on religion during the Gorbachev era.Longtemps refoulée dans l'URSS et les pays communistes d'Europe de l'Est, il connu une recrudescence de la liberté avec la suppression des restrictions sur la religion à l'époque de Gorbatchev.

History Histoire

Historically, the contemporary Orthodox church stands in direct continuity with the earliest Christian communities founded in regions of the Eastern Mediterranean by the apostles of Jesus. The subsequent destinies of Christianity in those areas were shaped by the transfer (320) of the imperial capital from Rome to Constantinople by Constantine I. As a consequence, during the first 8 centuries of Christian history most major intellectual, cultural, and social developments in the Christian church also took place in that region; for example, all ecumenical councils of that period met either in Constantinople or in its vicinity. Missionaries, coming from Constantinople, converted the Slavs and other peoples of Eastern Europe to Christianity (Bulgaria, 864; Russia, 988) and translated Scripture and liturgical texts into the vernacular languages used in the various regions.Historiquement, l'église orthodoxe contemporaine est en continuité directe avec les premières communautés chrétiennes fondées dans les régions de la Méditerranée orientale par les apôtres de Jésus. Le destin ultérieur du christianisme dans ces domaines ont été façonnées par le transfert (320) de la capitale impériale de Rome à Constantinople par Constantin I. En conséquence, au cours des 8 premiers siècles de l'histoire chrétienne la plus importante, culturelle, intellectuelle et sociaux des aménagements dans l'église chrétienne a également eu lieu dans cette région, par exemple, tous les conciles œcuméniques de cette période a rencontré, soit dans Constantinople ou dans ses environs. missionnaires, venant de Constantinople, de convertir les Slaves et autres peuples de l'Europe de l'Est au christianisme (la Bulgarie, 864;, 988) et traduit l'Écriture de la Russie et des textes liturgiques en langues vernaculaires utilisés dans les différentes régions.Thus, the liturgy, traditions, and practices of the church of Constantinople were adopted by all and still provide the basic patterns and ethos of contemporary Orthodoxy.Ainsi, la liturgie, des traditions et pratiques de l'Eglise de Constantinople ont été adoptées par tous et toujours de fournir les modèles de base et les valeurs de l'orthodoxie contemporaine.

These developments, however, were not always consistent with the evolution of Western Christianity, where the bishop of Rome, or pope, came to be considered the successor of the apostle Peter and head of the universal church by divine appointment.Ces développements, cependant, ne sont pas toujours compatibles avec l'évolution du christianisme occidental, où l'évêque de Rome, ou pape, vint à être considéré comme le successeur de l'apôtre Pierre et chef de l'Église universelle sur rendez-vous divin.Eastern Christians were willing to accept the pope only as first among patriarchs.Chrétiens d'Orient étaient prêts à accepter que le pape comme le premier parmi les patriarches.This difference in approach explains the various incidents that grew into a serious estrangement.Cette différence d'approche explique les divers incidents qui se sont développés dans une aliénation grave.One of the most vehement disputes concerned the filioque clause of the Nicene Creed, which the Western church added unilaterally to the original text.L'un des conflits les plus véhémentes concerne le Filioque du Credo de Nicée, qui l'Église d'Occident a ajouté unilatéralement au texte original.

The schism developed gradually.Le schisme se développe progressivement. The first major breach came in the 9th century when the pope refused to recognize the election of Photius as patriarch of Constantinople.La violation majeure arrivé au 9ème siècle, lorsque le pape a refusé de reconnaître l 'élection de Photius comme patriarche de Constantinople.Photius in turn challenged the right of the papacy to rule on the matter and denounced the filioque clause as a Western innovation.Photius, à son tour contesté le droit de la papauté de se prononcer sur la question et a dénoncé le Filioque comme une innovation de l'Ouest.The mounting disputes between East and West reached another climax in 1054, when mutual anathemas were exchanged (Great Schism).Les différends de montage entre Orient et Occident a atteint un autre sommet en 1054, lorsque anathèmes réciproques ont été échangés (Grand Schisme).The sacking of Constantinople by the Fourth Crusade (1204) intensified Eastern hostility toward the West.Le sac de Constantinople par la quatrième croisade (1204) intensifié l'hostilité de l'Est vers l'Ouest.Attempts at reconciliation at the councils of Lyon (1274) and Florence (1438 - 39) were unsuccessful. When the papacy defined itself as infallible (First Vatican Council, 1870), the gulf between East and West grew wider. Only since the Second Vatican Council (1962 - 65) has the movement reversed, bringing serious attempts at mutual understanding.Les tentatives de réconciliation dans les conseils de Lyon (1274) et Florence (1438 - 39) ont été infructueuses. Lorsque la papauté elle-même définie comme infaillible (Concile Vatican I, 1870), le fossé entre l'Est et l'Ouest a augmenté plus large. Ce n'est que depuis le Vatican Conseil (1962 - 65) a inversé le mouvement, ce qui porte tentatives sérieuses de la compréhension mutuelle.

Doctrines and PracticesDoctrines et les pratiques

The Orthodox church recognizes as authoritative the decisions of the seven ecumenical councils that met between 325 and 787 and defined the basic doctrines on the Trinity and the Incarnation. In later centuries Orthodox councils also made doctrinal definitions on Grace (1341, 1351) and took a stand in reference to Western teachings.L'église orthodoxe reconnaît comme faisant autorité des décisions des sept conciles œcuméniques qui s'est réuni entre 325 et 787 et a défini les doctrines fondamentales sur la Trinité et l'Incarnation. Au cours des siècles plus tard, conseils orthodoxe a également fait définitions doctrinales sur la grâce (1341, 1351) et a pris une stand en référence aux enseignements de l'Ouest.The Orthodox church accepts the early traditions of Christianity, including the same sacraments as the Roman Catholic church - although in the Orthodox church infants receive the Eucharist and confirmation - and the episcopate and the priesthood, understood in the light of Apostolic Succession.L'église orthodoxe accepte les traditions du christianisme, y compris les mêmes sacrements que l'Eglise catholique romaine - bien que chez les nourrissons église orthodoxe recevoir l'Eucharistie et la confirmation - et de l'épiscopat et le sacerdoce, comprise à la lumière de la succession apostolique.Married men may become priests, but bishops and monks may not marry. The veneration of Mary, as Mother of God is central to Orthodox worship, and the intercession of saints is emphasized in the Orthodox liturgical tradition.les hommes mariés peuvent devenir prêtres, mais les évêques et les moines ne peuvent se marier. La vénération de Marie, Mère de Dieu est au centre du culte orthodoxe, et l'intercession des saints est souligné dans la tradition orthodoxe liturgique.

After an early controversy on the subject, the images, or Icons, of Christ, the Virgin Mary, and the saints are now seen as visible witnesses to the fact that God has taken human flesh in the person of Jesus. The Liturgy used by the Orthodox church is known as the Byzantine rite. It has been translated from Greek into many languages, including the Old Church Slavonic used by the Russian Orthodox church. The liturgy is always sung, and communion is distributed to the congregation in both kinds (bread and wine).Après un début de controverse sur le sujet, les images, ou des icônes, du Christ, la Vierge Marie et les saints sont aujourd'hui considérées comme des témoins visibles sur le fait que Dieu a pris chair humaine dans la personne de Jésus. La liturgie utilisée par les église orthodoxe est connu comme le rite byzantin. Il a été traduit du grec en de nombreuses langues, y compris le slavon ancien utilisé par l'Eglise orthodoxe russe. La liturgie est toujours chanté, et la communion est distribuée aux fidèles sous les deux espèces (pain et vin).

Monasticism, which had its origins in the Christian East (Egypt, Syria, Cappadocia), has since been considered in the Orthodox church as a prophetic ministry of men and women, showing through their mode of life the action of the Holy Spirit. Le monachisme, qui avait ses origines dans l'Orient chrétien (Égypte, Syrie, Cappadoce), a depuis été considérée dans l'église orthodoxe comme un ministère prophétique des hommes et des femmes, montrant par leur mode de vie de l'action de l'Esprit Saint.The monastic republic of Mount Athos, Greece, is still viewed among Orthodox Christians as a center of spiritual vitality.La République monastique du Mont Athos, en Grèce, est toujours considéré parmi les chrétiens orthodoxes en tant que centre de la vitalité spirituelle.

The Orthodox church has been generally quite open to the contemporary Ecumenical Movement.L'église orthodoxe a été généralement très ouvert à la musique contemporaine Mouvement œcuménique.One by one, the autocephalous churches have all joined the Protestant - initiated World Council Of Churches, without modifying their own view on Christian unity, but considering the council as an acceptable forum for dialogue and cooperation with other Christians.Un par un, les églises autocéphales ont tous adhéré à la protestante - lancé Conseil oecuménique des Églises, sans modifier leur propre opinion sur l'unité des chrétiens, mais étant donné le conseil en tant que forum acceptables pour le dialogue et la coopération avec les autres chrétiens.The recent steps taken by the Roman Catholic church and the decrees of the Second Vatican Council were seen by the Orthodox as promising groundwork for the future, and this positive reaction was witnessed by several meetings between Orthodox and Catholic leaders, including participation by Vatican representatives in ceremonies marking the thousandth anniversary of Russian Christianity in 1988.Les récentes mesures prises par l'Église catholique romaine et les décrets du Concile Vatican II Deuxième étaient considérés par les orthodoxes comme prometteurs bases pour l'avenir, et cette réaction positive a été témoin de plusieurs rencontres entre orthodoxes et catholiques, y compris la participation des représentants du Vatican à cérémonies marquant le millième anniversaire de la chrétienté russe en 1988.

John MeyendorffJohn Meyendorff

Bibliography Bibliographie
D Attwater, The Christian Churches of the East (1962) and Saints of the East (1962); D Constantelos, Understanding the Greek Orthodox Church (1982); D Drillock and J Erickson, eds., The Divine Liturgy (1982); J Ellis, The Russian Orthodox Church: A Contemporary History (1986); J Forest, Pilgrim to the Russian Church (1988); JM Hussey, The Orthodox Church in the Byzantine Empire (1986); N Lernor, Eastern Christendom (1961); J Macha, Ecclesiastical Unification: A Theoretical Framework (1974); J Meyendorff, Byzantine Theology: Historical Trends and Doctrinal Themes (1987), and The Orthodox Church, Its Past and Its Role in the World Today (1962); J Paraskevas, and F Reinstein, The Eastern Orthodox Church (1969); LJ Rogier, ed., The Christian Centuries (1962 - 78); S Runciman, Byzantine Style and Civilization (1975) and The Great Church in Captivity (1968); S Salaville, An Introduction to the Study of Eastern Liturgies (1938); T Ware, The Orthodox Church (1963); N Zernov, Eastern Christendom (1961).Attwater D, les Églises chrétiennes d'Orient (1962) et des saints de l'Orient (1962); D Constantelos, Comprendre l'Eglise orthodoxe grecque (1982); Drillock D et Erickson J, eds., La Divine Liturgie (1982), J Ellis, l'Eglise orthodoxe russe: une histoire contemporaine (1986); J Forest, pèlerin de l'Église russe (1988); Hussey JM, l'Eglise orthodoxe dans l'Empire byzantin (1986); Lernor N, la chrétienté orientale (1961), J Macha, l'unification ecclésiastique: Un cadre théorique (1974), J Meyendorff, Théologie byzantine: Tendances historiques et thèmes doctrinaux (1987), et l'Église orthodoxe, son passé et son rôle dans le monde d'aujourd'hui (1962); J Paraskevas, et F Reinstein, l'Eglise orthodoxe de l'Est (1969); LJ Rogier, ed., Les siècles chrétiens (1962 - 78); Runciman S, style byzantin et la civilisation (1975) et la grande église en captivité (1968); Salaville S, An Introduction à l'étude des liturgies orientales (1938); Ware T, l'Eglise orthodoxe (1963); Zernov N, la chrétienté orientale (1961).


The Orthodox ChurchL'Eglise orthodoxe

General InformationInformation générale

IntroductionIntroduction

The Orthodox Church is one of the three major branches of Christianity, which stands in historical continuity with the communities created by the apostles of Jesus in the region of the eastern Mediterranean, and which spread by missionary activity throughout Eastern Europe. The word orthodox (from Greek, "right-believing") implies the claim of doctrinal consistency with apostolic truth.L'Église orthodoxe est l'une des trois grandes branches du christianisme, qui se trouve dans une continuité historique avec les communautés créées par les apôtres de Jésus dans la région de la Méditerranée orientale, et qui se propagent par l'activité missionnaire de toute l'Europe orientale. Les orthodoxes mot (à partir de grec, «droit-croire») implique la revendication de la cohérence doctrinale de la vérité apostolique.The Orthodox church has also established communities in Western Europe, the western hemisphere, and, more recently, Africa and Asia, and it currently has more than 174 million adherents throughout the world. Other designations, such as Orthodox Catholic, Greek Orthodox, and Eastern Orthodox, are also used in reference to the Orthodox church.L'église orthodoxe a également établi des communautés en Europe occidentale, l'hémisphère occidental, et, plus récemment, en Afrique et en Asie, et compte actuellement plus de 174 millions d'adeptes à travers le monde. Autres appellations, comme orthodoxe catholique, grecque orthodoxe, et de l'Est orthodoxe, sont également utilisés en référence à l'église orthodoxe.

Structure and OrganizationStructure et organisation

The Orthodox church is a fellowship of independent churches.L'église orthodoxe est une communauté fraternelle d'Eglises indépendantes.Each is autocephalous, that is, governed by its own head bishop.Chacun est autocéphale, qui est régie par l'évêque propre tête.These autocephalous churches share a common faith, common principles of church policy and organization, and a common liturgical tradition. Only the languages used in worship and minor aspects of tradition differ from country to country.Ces Églises autocéphales partagent une foi commune, des principes communs de la politique de l'église et de l'organisation, et une tradition liturgique commune. Seules les langues utilisées dans le culte et des aspects mineurs de la tradition diffèrent de pays à pays.The head bishops of the autocephalous churches may be called patriarch, metropolitan, or archbishop.Le chef des évêques des Eglises autocéphales peut être appelé patriarche, métropolitaines ou archevêque.These prelates are presidents of episcopal synods, which, in each church, constitute the highest canonical, doctrinal, and administrative authority.Ces prélats sont les présidents des synodes d'évêques, qui, dans chaque église, constituent le plus grand canonique, doctrinale et l'autorité administrative.Among the various Orthodox churches there is an order of precedence, which is determined by history rather than by present-day numerical strength.Parmi les différentes églises orthodoxes il ya un ordre de priorité, qui est déterminée par l'histoire plutôt que la force numérique de jour-présent.

The Patriarch of ConstantinopleLe patriarche de Constantinople

A "primacy of honor" belongs to the patriarch of Constantinople (now Ýstanbul, Turkey), because the city was the seat of the Eastern Roman, or Byzantine, Empire, which between AD320 and 1453 was the center of Eastern Christendom.Un «primauté d'honneur" appartient au patriarche de Constantinople (aujourd'hui Istanbul, Turquie), parce que la ville était le siège de l'Empire romain d'Orient, ou byzantin, Empire, qui entre AD320 et 1453 était le centre de la chrétienté orientale.The canonical rights of the patriarch of Constantinople were defined by the councils of Constantinople (381) and Chalcedon (451).Les droits canoniques du patriarche de Constantinople ont été définis par les Conciles de Constantinople (381) et de Chalcédoine (451).In the 6th century he also assumed the title ecumenical patriarch.Au 6ème siècle, il a également assumé le titre patriarche œcuménique.Neither in the past, nor in modern times, however, has his authority been comparable to that exercised in the West by the Roman pope: The patriarch does not possess administrative powers beyond his own territory, or patriarchate, and he does not claim infallibility. Ni dans le passé, ni dans les temps modernes, cependant, a été son autorité comparable à celle exercée en Occident par le pape romain: Le patriarche n'a pas de pouvoirs administratifs au-delà de son propre territoire, ou patriarcat, et il ne se prétend pas infaillible.His position is simply a primacy among equals.Sa position est tout simplement une primauté parmi ses pairs.The other churches recognize his role in convening and preparing Pan-Orthodox consultations and councils.Les autres églises reconnaître son rôle dans la convocation et la préparation des consultations pan-orthodoxe et des conseils.His authority extends over the small (and rapidly vanishing) Greek communities in Turkey; over dioceses situated in the Greek islands and in northern Greece; over the numerous Greek-speaking communities in the United States, Australia, and Western Europe; and over the autonomous church of Finland.Son autorité s'étend sur les petites (et disparaissent rapidement) communautés grecques en Turquie, plus de diocèses situés dans les îles grecques et dans le nord de la Grèce, plus de la langue grecque de nombreuses communautés aux Etats-Unis, l'Australie et l'Europe occidentale, et plus autonomes du Église de la Finlande.

Other Ancient PatriarchatesD'autres anciens patriarcats

Three other ancient Orthodox patriarchates owe their positions to their distinguished pasts: those in Alexandria, Egypt; Damascus, Syria (although the incumbent carries the ancient title patriarch of Antioch); and Jerusalem.Trois autres anciens patriarcats orthodoxes doivent leur poste à leur passé distingués: ceux à Alexandrie, Egypte; Damas, en Syrie (même si le titulaire exerce le patriarche d'Antioche ancien titre), et Jérusalem.The patriarchs of Alexandria and Jerusalem are Greek speaking; the patriarch of Antioch heads a significant Arab Christian community in Syria, Lebanon, and Iraq.Les patriarches d'Alexandrie et de Jérusalem sont de langue grecque, le patriarche d'Antioche dirige une importante communauté chrétienne arabe en Syrie, au Liban et en Irak.

Russian and Other Orthodox ChurchesEglises orthodoxe russe et d'autres

The patriarchate of Moscow and all Russia is the largest Orthodox church today by far, having survived a difficult period of persecution after the Russian Revolution of 1917.Le patriarcat de Moscou et de toute la Russie est la plus grande église orthodoxe d'aujourd'hui et de loin, ayant survécu à une période difficile de la persécution après la Révolution russe de 1917.It occupies the fifth place in the hierarchy of autocephalous churches, followed by the patriarchates of the Republic of Georgia, Serbia (part of the Federal Republic of Yugoslavia), Romania, and Bulgaria.Elle occupe la cinquième place dans la hiérarchie des Eglises autocéphales, suivie par le Patriarcat de la République de Géorgie, la Serbie (qui fait partie de la République fédérale de Yougoslavie), la Roumanie et la Bulgarie.The nonpatriarchal churches are, in order of precedence, the archbishoprics of Cyprus, Athens (Greece), and Tirana (Albania; established 1937, this see was suppressed during Communist rule), as well as the metropolitanates of Poland, the Czech Republic, Slovakia, and America.Les églises nonpatriarchal sont, par ordre de priorité, les archevêchés de Chypre, Athènes (Grèce), et à Tirana (Albanie, établi 1937, ce voir a été supprimé pendant le régime communiste), ainsi que les métropoles de la Pologne, la République tchèque, la Slovaquie , et en Amérique.

The autocephalous Orthodox Church in America, officially established in 1970, has as its stated goal the unification of all Orthodox Christians in the US and Canada on a territorial basis. Nonetheless, large ethnic jurisdictions, particularly the Greek Archdiocese of America, are administratively connected with mother churches abroad.L'Église orthodoxe autocéphale en Amérique, officiellement créé en 1970, a pour objectif déclaré de l'unification de tous les chrétiens orthodoxes aux États-Unis et le Canada sur une base territoriale. Néanmoins, les grandes administrations ethniques, en particulier l'archidiocèse grec d'Amérique, sont reliées administrativement à églises mère à l'étranger.

Doctrine Doctrine

In its doctrinal statements and liturgical texts, the Orthodox church strongly affirms that it holds the original Christian faith, which was common to East and West during the first millennium of Christian history.Dans ses déclarations doctrinales et des textes liturgiques, l'Eglise orthodoxe affirme avec force qu'il détient la foi chrétienne d'origine, qui était commun à l'Est et l'Ouest durant le premier millénaire de l'histoire chrétienne.More particularly, it recognizes the authority of the ecumenical councils at which East and West were represented together.Plus particulièrement, il reconnaît l'autorité des conciles œcuméniques au cours de laquelle l'Est et l'Ouest étaient représentés ensemble.These were the councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (680), and Nicaea II (787). Later doctrinal affirmations by the Orthodox church - for instance, the important 14th-century definitions concerning communion with God - are seen as developments of the same original faith of the early church.Ce sont les conciles de Nicée I (325), Constantinople I (381), Ephèse (431), Chalcédoine (451), Constantinople II (553), Constantinople III (680), et de Nicée II (787). Ultérieure doctrinale affirmations par l'église orthodoxe - par exemple, au 14ème siècle définitions importantes relatives à la communion avec Dieu - sont perçus comme une évolution de l'original même foi de l'Eglise primitive.

Tradition Tradition

The concern for continuity and tradition, which is characteristic of Orthodoxy, does not imply worship of the past as such, but rather a sense of identity and consistency with the original apostolic witness, as realized through the sacramental community of each local church. The Holy Spirit, bestowed on the church at Pentecost, is seen as guiding the whole church "in all truth" (John 16:13). The power of teaching and guiding the community is bestowed on certain ministries (particularly that of the bishop of each diocese) or is manifested through certain institutions (such as councils). Nevertheless, because the church is composed not only of bishops, or of clergy, but of the whole laity as well, the Orthodox church strongly affirms that the guardian of truth is the entire "people of God."Le souci de continuité et de tradition, qui est caractéristique de l'orthodoxie, ne signifie pas que le culte du passé en tant que telle, mais plutôt un sentiment d'identité et la cohérence avec la foi apostolique, d'origine, tel qu'il est réalisé par la communauté sacramentelle de chaque église locale. Le Saint-Siège Esprit, dont l'Eglise à la Pentecôte, est considéré comme de guider l'Eglise entière »dans la vérité tout entière» (Jean 16:13). Le pouvoir d'enseigner et guider la communauté est décernée à certains ministères (notamment celui de l'évêque de chaque diocèse ) ou se manifeste à travers certaines institutions (comme les conseils). Néanmoins, parce que l'église est composée non seulement des évêques, ou du clergé, mais des laïcs ensemble, ainsi, l'Eglise orthodoxe affirme avec force que le gardien de la vérité est l'ensemble «peuple de Dieu."

This belief that truth is inseparable from the life of the sacramental community provides the basis for the Orthodox understanding of the apostolic succession of bishops: Consecrated by their peers and occupying the "place of Christ" at the Eucharistic meal, where the church gathers, they are the guardians and witnesses of a tradition that goes back, uninterrupted, to the apostles and that unites the local churches in the community of faith.Cette croyance que la vérité est inséparable de la vie sacramentelle de la communauté constitue la base de l'interprétation orthodoxe de la succession apostolique des évêques: Consacrée par leurs pairs et occupant la place du Christ »au repas eucharistique, où l'Eglise se rassemble, ils sont les gardiens et les témoins d'une tradition qui remonte, sans interruption, aux apôtres et qui unit les Églises locales dans la communauté de foi.

Christ and MaryChrist et de Marie

The ecumenical councils of the first millennium defined the basic Christian doctrines on the Trinity, on the unique Person and the two natures of Christ and on his two wills, expressing fully the authenticity and fullness of his divinity and his humanity (see Christology).Les conciles œcuméniques du premier millénaire a défini les doctrines chrétiennes de base sur la Trinité, sur l'unique personne et les deux natures du Christ et sur ses deux testaments, exprimant pleinement l'authenticité et la plénitude de sa divinité et son humanité (voir la christologie).These doctrines are forcefully expressed in all Orthodox statements of faith and in liturgical hymns.Ces doctrines sont exprimé avec force dans tous les états orthodoxe de la foi et dans les hymnes liturgiques.Also, in light of this traditional doctrine on the Person of Christ, the Virgin Mary is venerated as Mother of God Mary.Aussi, à la lumière de cette doctrine traditionnelle sur la personne du Christ, la Vierge Marie est vénérée comme la Mère de Dieu Marie.Further Mariological developments, however, such as the more recent Western doctrine of the immaculate conception of Mary, are foreign to Orthodoxy.De nouveaux développements mariologique, cependant, comme la récente doctrine plus occidentale de l'Immaculée Conception de Marie, sont étrangères à l'orthodoxie.Mary's intercession is invoked because she was closer to the Savior than anyone else and is, therefore, the representative of fallen humanity and the most prominent and holiest member of the church.l'intercession de Marie est appelée parce qu'elle était plus proche du Sauveur que quiconque et, par conséquent, le représentant de l'humanité déchue et la plus importante et la plus sainte membre de l'église.

Sacraments Sacrements

The doctrine of seven sacraments is generally accepted in the Orthodox church, although no ultimate authority has ever limited the sacraments to that number. La doctrine des sept sacrements est généralement admis dans l'église orthodoxe, bien qu'aucune autorité suprême n'a jamais limité les sacrements à ce numéro.The central sacrament is the Eucharist ; the others are baptism, normally by immersion; confirmation, which follows baptism immediately in the form of anointment with chrism; penance; Holy Orders ; marriage; and anointment of the sick. Some medieval authors list other sacraments, such as monastic tonsure, burial, and the blessing of water.Le sacrement de l'Eucharistie est centrale, les autres sont le baptême, normalement par immersion; de confirmation, qui suit immédiatement le baptême sous la forme de l'onction avec le saint chrême; pénitence; les ordres sacrés, le mariage et l'onction des malades. Certains auteurs médiévaux liste d'autres sacrements, tels que la tonsure monastique, l'inhumation et la bénédiction de l'eau.

Celibacy Célibat

Orthodox canonical legislation admits married men to the priesthood. Bishops, however, are elected from among celibate or widowed clergy.La législation canonique orthodoxe admet des hommes mariés au sacerdoce. Évêques, toutefois, sont élus parmi les célibataires ou veuves clergé.

Practices Pratiques

According to a medieval chronicle, when representatives of the Russian prince Vladimir visited the Hagia Sophia (Church of the Holy Wisdom) in Constantinople in 988, they did not know "whether they were in heaven, or on earth."Selon une chronique médiévale, lorsque les représentants du prince russe Vladimir visité Sainte-Sophie (église de la Sainte Sagesse) à Constantinople en 988, ils ne savaient pas "si elles étaient dans le ciel, ni sur la terre."Most effective as a missionary tool, the Orthodox liturgy has also been, throughout the centuries of Muslim rule in the Middle East, an instrument of religious survival. Created primarily in Byzantium and translated into many languages, it preserves texts and forms dating from the earliest Christian church.Plus efficace comme outil de missionnaire, la liturgie orthodoxe a également été, à travers les siècles de domination musulmane au Moyen-Orient, un instrument de survie religieuse. Créée principalement à Byzance et traduit en plusieurs langues, elle conserve des textes et des formes datant de la première église chrétienne.

Liturgy Liturgie

The most frequently used Eucharistic rite is traditionally attributed to St.Le rite eucharistique fréquemment utilisés le plus, c'est la tradition attribue à Saint-John Chrysostom. Another Eucharistic liturgy, celebrated only ten times during the year, was created by St.Jean Chrysostome. Autre liturgie eucharistique, célébré seulement dix fois au cours de l'année, a été créé par Saint- Basil of Caesarea. In both cases, the Eucharistic prayer of consecration culminates with an invocation of the Holy Spirit (epiclesis) upon the bread and wine. Thus, the central mystery of Christianity is seen as being performed by the prayer of the church and the action of the Holy Spirit, rather than by "words of institution," pronounced by Christ and repeated vicariously by the priest, as is the case in Western Christendom.Basile de Césarée. Dans les deux cas, la prière eucharistique de la consécration se termine par une invocation à l'Esprit Saint (épiclèse) sur le pain et le vin. Ainsi, le mystère central du christianisme est considéré comme étant effectué par la prière de l'église et le l'action de l'Esprit Saint, plutôt que par «paroles de l'institution», prononcée par le Christ et répétées du fait d'autrui par le prêtre, comme c'est le cas dans la chrétienté occidentale.

One of the major characteristics of Orthodox worship is a great wealth of hymns, which mark the various liturgical cycles.L'une des caractéristiques majeures de culte orthodoxe est une grande richesse d'hymnes, qui marquent le liturgiques différents cycles.These cycles, used in sometimes complicated combinations, are the daily cycle, with hymns for vespers, compline, the midnight prayer, matins, and the four canonical hours; the paschal cycle, which includes the period of Lent before Easter and the 50 days separating Easter and Pentecost and which is continued throughout the Sundays of the year; and the yearly, or sanctoral, cycle, which provides hymns for immovable feasts and the daily celebration of saints.Ces cycles, parfois utilisés dans des combinaisons complexes, sont le cycle quotidien, avec des hymnes pour les vêpres, complies, la prière de minuit, matines, et les quatre heures canoniques; le cycle pascal, qui comprend la période du carême avant Pâques et les 50 jours qui séparent Pâques et la Pentecôte et qui se poursuit tout au long des dimanches de l'année, et l'année, ou sanctoral, cycle, qui prévoit des hymnes pour les fêtes immobiliers et la célébration quotidienne de saints.Created during the Byzantine Middle Ages, this liturgical system is still being developed through the addition of hymns honoring new saints. Thus, two early missionaries to Alaska, St. Herman and St. Innocent, were recently added to the catalog of Orthodox saints. Créée au cours du Moyen Age byzantin, ce système liturgique est encore en cours d'élaboration par l'ajout de nouveaux saints hymnes respect. Ainsi, deux premiers missionnaires à l'Alaska, St. Herman et de Saint-Innocent, ont été récemment ajoutés au catalogue des saints orthodoxes.

Icons Icônes

Inseparable from the liturgical tradition, religious art is seen by Orthodox Christians as a form of pictorial confession of faith and a channel of religious experience. Indissociable de la tradition liturgique, l'art religieux est considéré par les chrétiens orthodoxes comme une forme de confession picturale de la foi et un canal de l'expérience religieuse.This central function of religious images (icons) - unparalleled in any other Christian tradition - received its full definition following the end of the iconoclastic movement in Byzantium (843).Cette fonction centrale de l'image religieuse (icônes) - sans précédent dans toute la tradition chrétienne d'autres - a reçu sa définition complète suivant la fin du mouvement iconoclaste à Byzance (843).The iconoclasts invoked the Old Testamental prohibition of graven images and rejected icons as idols. The Orthodox theologians, on the other hand, based their arguments on the specifically Christian doctrine of the incarnation: God is indeed invisible and indescribable in his essence, but when the Son of God became man, he voluntarily assumed all the characteristics of created nature, including describability.Les iconoclastes invoqué l'interdit vétéro-Testamental des images taillées et a rejeté les icônes comme des idoles. Les théologiens orthodoxes, d'autre part, ont fondé leurs arguments sur la doctrine chrétienne en particulier de l'incarnation: Dieu est en effet invisible et indicible dans son essence, mais quand le Fils de Dieu s'est fait homme, il a volontairement assumé toutes les caractéristiques de la nature créée, y compris descriptibilité.Consequently, images of Christ, as man, affirm the truth of God's real incarnation. Because divine life shines through Christ's risen and glorified humanity, the function of the artist consists in conveying the very mystery of the Christian faith through art.Par conséquent, les images du Christ, comme homme, affirmer la vérité de l'incarnation réelle de Dieu. Parce que la vie divine brille à travers du Christ ressuscité et glorifié l'humanité, la fonction de l'artiste consiste à transmettre le mystère même de la foi chrétienne à travers l'art.Furthermore, because the icons of Christ and the saints provide direct personal contact with the holy persons represented on them, these images should be objects of "veneration" ( proskynesis), even though "worship" (latreia) is addressed to God alone. The victory of this theology over iconoclasm led to the widespread use of iconography in the Christian East and also inspired great painters - most of whom remain anonymous - in producing works of art that possess spiritual as well as artistic value.En outre, parce que les icônes du Christ et des saints de fournir un contact personnel direct avec les personnes représentées sur les saints, ces images devraient être les objets de «vénération» (proskynesis), même si "culte" (latreia) est adressée à Dieu seul. Le la victoire de cette théologie sur l'iconoclasme a conduit à l'utilisation généralisée de l'iconographie de l'Orient chrétien et a également inspiré les plus grands peintres - dont l'anonymat - en produisant des œuvres d'art qui possèdent spirituelle ainsi que la valeur artistique.

MonasticismLe monachisme

The liturgical and, to a certain degree, the artistic developments in Orthodoxy are connected with the history of monasticism. Christian monasticism first began in Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor and, for centuries, attracted the elite of Eastern Christians into its ranks.Le liturgique et, dans une certaine mesure, les développements artistiques dans l'orthodoxie sont liés à l'histoire du monachisme. Monachisme chrétien a commencé en Egypte, en Palestine, la Syrie et l'Asie Mineure et, pendant des siècles, a attiré l'élite des chrétiens d'Orient dans ses rangs .Based on the traditional vows of celibacy, obedience, and poverty, it took different forms, ranging from the disciplined community life of monasteries such as the Stoudios, in Constantinople, to the eremitic and individual asceticism of the Hesychasts (from Greek hesychia,"quietude").Sur la base des traditionnels vœux de célibat, d'obéissance et de pauvreté, il a pris différentes formes, allant de la vie de la communauté disciplinée de monastères tels que le Stoudion, à Constantinople, à l'érémitisme et individuels ascétisme des hésychastes (à partir de hesychia grec, «la quiétude ").Today, the monastic republic of Mount Athos, in northern Greece, where more than 1000 monks live in 20 large communities as well as in isolated hermitages, bears witness to the permanence of the monastic ideal in the Orthodox church.Aujourd'hui, la république monastique du Mont Athos, dans le nord de la Grèce, où plus de 1000 moines vivent dans 20 grandes communautés ainsi que dans des ermitages isolés, témoigne de la permanence de l'idéal monastique dans l'Église orthodoxe.

History Histoire

Because a majority of non-Greek-speaking Christians of the Middle East rejected the Council of Chalcedon, and because, after the 8th century, most of the area where Christianity was born remained under the rule of Muslims, the Orthodox patriarchates of Alexandria, Antioch, and Jerusalem kept only a shadow of their former glory. Constantinople, however, remained, during most of the Middle Ages, by far the most important center of Christendom.Parce que la majorité des-chrétiens de langue grecque non du Moyen-Orient a rejeté le concile de Chalcédoine, et parce que, après le 8e siècle, la plupart de la région où le christianisme est né restée sous la domination des musulmans, les orthodoxes patriarcats d'Alexandrie, d'Antioche , et de Jérusalem gardé que l'ombre de leur gloire d'antan. Constantinople, cependant, est resté, pendant la majeure partie du Moyen Age, de loin le plus important centre de la chrétienté.The famous Byzantine missionaries, St. Cyril and St. Methodius, translated (circa 864) Scripture and the liturgy into Slavonic, and many Slavic nations were converted to Byzantine Orthodox Christianity.Les missionnaires byzantins célèbre, saint Cyrille et saint Méthode, traduit (vers 864) Écriture et la liturgie en slavon, et de nombreuses nations slaves ont été convertis en christianisme orthodoxe byzantine. The Bulgarians, people of Turkic stock, embraced it in 864 and gradually became Slavicized.Les Bulgares, les Turcs de stock, il embrassa en 864 et devint peu à peu Slavicized.The Russians, baptized in 988, remained in the ecclesiastical jurisdiction of the patriarchate of Constantinople until 1448.Les Russes, baptisé en 988, est resté dans la juridiction ecclésiastique du patriarcat de Constantinople jusqu'en 1448.The Serbs received ecclesiastical independence in 1219.Les Serbes ont reçu l'indépendance ecclésiastique en 1219.

Schism Between Constantinople and RomeSchisme entre Constantinople et Rome

Tensions periodically arose after the 4th century.Les tensions périodiquement surgi après le 4e siècle.After the fall of Rome (476) to Germanic invaders, the Roman pope was the only guardian of Christian universalism in the West.Après la chute de Rome (476) aux envahisseurs germaniques, le pape de Rome a été la seule gardienne de l'universalisme chrétien en Occident.He began more explicitly to attribute his primacy to Rome's being the burial place of St. Peter, whom Jesus had called the "rock" on which the church was to be built (see Matthew 16:18).Il a commencé de façon plus explicite d'attribuer sa primauté à Rome étant le lieu de sépulture de saint Pierre, que Jésus avait appelé le «roc» sur lequel l'Eglise devait être construite (voir Matthieu 16:18).The Eastern Christians respected that tradition and attributed to the Roman bishop a measure of moral and doctrinal authority.Les chrétiens d'Orient respecté cette tradition et attribuée à l'évêque de Rome une mesure de la doctrine et l'autorité morale.They believed, however, that the canonical and primatial rights of individual churches were determined above all by historical considerations.Ils croient toutefois que les droits canonique et primatiale des Eglises particulières ont été déterminées avant tout par des considérations historiques.Thus, the patriarchate of Constantinople understood its own position to be determined exclusively by the fact that Constantinople, the "new Rome," was the seat of the emperor and the Senate.Ainsi, le patriarcat de Constantinople compris sa propre position à être déterminé exclusivement par le fait que Constantinople, la nouvelle Rome », était le siège de l'empereur et le Sénat.

The two interpretations of primacy - "apostolic" in the West, "pragmatic" in the East - coexisted for centuries, and tensions were resolved in a conciliar way. Les deux interprétations de la primauté - «apostolique» dans l'Ouest, «pragmatique» à l'Est - ont coexisté pendant des siècles, et les tensions ont été résolues d'une manière conciliaire.Eventually, however, conflicts led to permanent schism. In the 7th century the universally accepted creed was interpolated in Spain with the Latin word filioque, meaning "and from the Son," thus rendering the creed as "I believe ... in the Holy Spirit ... who proceeds from the Father and the Son." The interpolation, initially opposed by the popes, was promoted in Europe by Charlemagne (crowned emperor in 800) and his successors.Finalement, cependant, les conflits a conduit au schisme permanent. Dans le 7ème siècle, la croyance universellement acceptée a été interpolées en Espagne avec le Filioque latin, qui signifie «et du Fils», rendant ainsi la croyance que «je crois ... dans le Saint- Esprit ... qui procède du Père et du Fils. "L'interpolation, initialement opposé par les papes, a été promu en Europe par Charlemagne (couronné empereur en 800) et de ses successeurs.Eventually, it was also accepted (circa 1014) in Rome.Finalement, il a également été accepté (circa 1014) à Rome.The Eastern church, however, considered the interpolation heretical.L'église de l'Est, toutefois, considéré comme l'interpolation hérétiques.Moreover, other issues became controversial: For instance, the ordination of married men to the priesthood and the use of unleavened bread in the Eucharist.En outre, d'autres questions est devenu controversé: Par exemple, l'ordination d'hommes mariés au sacerdoce et à l'utilisation des pains sans levain dans l'Eucharistie. Secondary in themselves, these conflicts could not be resolved because the two sides followed different criteria of judgment: The papacy considered itself the ultimate judge in matters of faith and discipline, whereas the East invoked the authority of councils, where the local churches spoke as equals.Secondaire en eux-mêmes, ces conflits ne peuvent pas être résolus parce que les deux côtés suivi de différents critères de jugement: La papauté se considérait comme le juge ultime en matière de foi et de discipline, alors que l'Est a invoqué l'autorité des conciles, où les églises locales parlait d'égal à égal .

It is often assumed that the anathemas exchanged in Constantinople in 1054 between the patriarch Michael Cerularius and papal legates marked the final schism.On suppose souvent que les anathèmes échangés à Constantinople en 1054 entre le patriarche Michel Cérulaire et légats du pape a marqué le schisme définitif.The schism, however, actually took the form of a gradual estrangement, beginning well before 1054 and culminating in the sack of Constantinople by Western Crusaders in 1204.Le schisme, mais, en fait pris la forme d'un éloignement progressif, en commençant bien avant 1054 et culminant dans le sac de Constantinople par les croisés occidentaux en 1204.

In the late medieval period, several attempts made at reunion, particularly in Lyons (1274) and in Florence (1438-39), ended in failure.Dans la période médiévale tardive, plusieurs tentatives faites à la Réunion, notamment à Lyon (1274) et à Florence (1438-1439), soldée par un échec.The papal claims to ultimate supremacy could not be reconciled with the conciliar principle of Orthodoxy, and the religious differences were aggravated by cultural and political misunderstandings.Les revendications du pape à la suprématie ultime ne peut être concilié avec le principe conciliaire de l'orthodoxie, et les différences religieuses ont été aggravées par politique et les malentendus culturels.

After the Ottoman Turks conquered Constantinople in 1453, they recognized the ecumenical patriarch of that city as both the religious and the political spokesman for the entire Christian population of the Turkish empire.Après les Turcs ottomans ont conquis Constantinople en 1453, ils ont reconnu le patriarche œcuménique de cette ville à la fois le religieux et le porte-parole politique pour l'ensemble de la population chrétienne de l'empire turc.The patriarchate of Constantinople, although still retaining its honorary primacy in the Orthodox church, ended as an ecumenical institution in the 19th century when, with the liberation of the Orthodox peoples from Turkish rule, a succession of autocephalous churches was set up: Greece (1833), Romania (1864), Bulgaria (1871), and Serbia (1879).Le patriarcat de Constantinople, bien que conservant sa primauté d'honneur dans l'église orthodoxe, a pris fin comme une institution œcuménique au 19e siècle quand, avec la libération des peuples orthodoxes de la domination turque, une succession d'églises autocéphales a été mis en place: la Grèce (1833 ), en Roumanie (1864), Bulgarie (1871), et la Serbie (1879).

The Orthodox church in Russia declared its independence from Constantinople in 1448. L'église orthodoxe en Russie a déclaré son indépendance de Constantinople en 1448.In 1589 the patriarchate of Moscow was established and formally recognized by Patriarch Jeremias II of Constantinople.En 1589 le patriarcat de Moscou a été créé et officiellement reconnu par le patriarche Jérémie II de Constantinople. For the Russian church and the tsars, Moscow had become the "third Rome," the heir to the imperial supremacy of ancient Rome and Byzantium.Pour l'Église de Russie et les tsars, Moscou est devenue la troisième Rome »,« l'héritier de la suprématie impériale de la Rome antique et de Byzance.The patriarchate of Moscow never had even the sporadic autonomy of the patriarchate of Constantinople in the Byzantine Empire.Le patriarcat de Moscou n'a jamais eu même l'autonomie sporadiques du Patriarcat de Constantinople dans l'Empire byzantin.Except for the brief reign of Patriarch Nikon in the mid-17th century, the patriarchs of Moscow and the Russian church were entirely subordinate to the tsars.Sauf pour le bref règne du patriarche Nikon au 17ème siècle-milieu, les patriarches de Moscou et l'Église russe ont été entièrement subordonné aux tsars.In 1721, Tsar Peter the Great abolished the patriarchate altogether, and thereafter the church was governed through the imperial administration. The patriarchate was reestablished in 1917, at the time of the Russian Revolution, but the church was violently persecuted by the Communist government.En 1721, le tsar Pierre le Grand aboli le patriarcat en tout, et par la suite l'église a été gouverné par l'administration impériale. Le patriarcat a été rétabli en 1917, au moment de la Révolution russe, mais l'église a été violemment persécutés par le gouvernement communiste.As the Soviet regime became less repressive and, in 1991, broke up, the church showed signs ofrenewed vitality.Comme le régime soviétique est devenu moins répressif et, en 1991, a brisé, l'église a montré des signes ofrenewed vitalité. (The Orthodox church in Eastern Europe had a similar but foreshortened history, restricted by Communist governments after World War II but gaining freedoms in the late 1980s.)(L'église orthodoxe en Europe de l'Est a eu un raccourci, mais l'histoire même, limité par des gouvernements communistes après la Seconde Guerre mondiale, mais les libertés des points dans la fin des années 1980.)

Relations with Other ChurchesRelations avec les autres Églises

The Orthodox church has always seen itself as the organic continuation of the original apostolic community and as holding a faith fully consistent with the apostolic message.L'église orthodoxe s'est toujours considérée comme le prolongement organique de la communauté apostolique d'origine et que la tenue d'une foi pleinement cohérente avec le message apostolique.Orthodox Christians have, however, adopted different attitudes through the centuries toward other churches and denominations.Les chrétiens orthodoxes ont toutefois adopté des attitudes différentes à travers les siècles vers les autres Eglises et confessions.In areas of confrontation, such as the Greek islands in the 17th century, or the Ukraine during the same period, defensive Orthodox authorities, reacting against active proselytism by Westerners, declared Western sacraments invalid and demanded rebaptism of converts from the Roman or Protestant communities. The same rigid attitude prevails, even today, in some circles in Greece.Dans les zones de confrontation, comme les îles grecques au 17ème siècle, ou l'Ukraine durant la même période, la défensive des autorités orthodoxes, en réaction contre le prosélytisme actif par les Occidentaux, a déclaré sacrements de l'Ouest invalide et a exigé rebaptême de convertis de la romaine ou communautés protestantes. La même attitude rigide prévaut, aujourd'hui encore, dans certains milieux en Grèce.Nevertheless, the mainstream of Orthodox thought has adopted a positive attitude toward the modern ecumenical movement.Néanmoins, le courant dominant de la pensée orthodoxe a adopté une attitude positive envers le mouvement moderne œcuménique.Always rejecting doctrinal relativism and affirming that the goal of ecumenism is the full unity of the faith, Orthodox churches have been members of the World Council of Churches since 1948.Toujours rejeter le relativisme doctrinal et affirmant que le but de l'œcuménisme est la pleine unité de la foi, les églises orthodoxes ont été membres du Conseil œcuménique des Eglises depuis 1948. They generally recognize that, before the establishment of full unity, a theological dialogue leading in that direction is necessary and that divided Christian communities can cooperate and provide each other with mutual help and experience, even if sacramental intercommunion, requiring unity in faith, appears to be distant.Ils reconnaissent en général que, avant l'établissement de la pleine unité, un dialogue théologique de premier plan dans ce sens est nécessaire et que les communautés chrétiennes divisées peuvent coopérer et se prêter mutuellement aide mutuelle et de l'expérience, même si intercommunion sacramentelle, nécessitant l'unité dans la foi, semble être éloigné.

The Protestant majority in the World Council of Churches has occasionally made Orthodox participation in that body awkward, and the ecumenical attitude adopted during the reign of Pope John XXIII by the Roman Catholic church (which does not belong to the council) has been welcomed by Orthodox officials and has led to new and friendlier relations between the churches. Orthodox observers were present at the sessions of the Second Vatican Council (1962-65), and several meetings took place between popes Paul VI and John Paul II on the one side, and patriarchs Athenagoras and Demetrios on the other. In another symbolic gesture, the mutual anathemas of 1054 were lifted (1965) by both sides. The two churches have established a joint commission for dialogue between them.La majorité protestante du Conseil œcuménique des Eglises a parfois fait de la participation orthodoxe dans ce corps maladroit, et l'attitude œcuménique adoptée sous le règne du pape Jean XXIII par l'église catholique romaine (qui n'appartient pas au Conseil) a été bien accueillie par les orthodoxes fonctionnaires et a conduit à de nouvelles et plus conviviale, les relations entre les Eglises. observateurs orthodoxes étaient présents lors des sessions du Concile Vatican II (1962-65), et plusieurs réunions ont eu lieu entre les papes Paul VI et Jean Paul II, d'une part, et Athénagoras et Demetrios patriarches de l'autre. Dans un autre geste symbolique, les anathèmes réciproques de 1054 ont été levées (1965) par les deux parties. Les deux églises ont créé une commission mixte pour le dialogue entre eux.Representatives met on at least 11 occasions between 1966 and 1981 to discuss differences in doctrine and practice.Représentants se sont réunis au moins 11 reprises entre 1966 et 1981 afin de discuter des différences dans la doctrine et la pratique. The claim to authority and infallibility made by the pope is generally seen as the primary obstacle to full reconciliation.La demande à l'autorité et l'infaillibilité faite par le pape est généralement considéré comme le principal obstacle à la pleine réconciliation.

Rev. John MeyendorffJohn Meyendorff Rev


The Orthodox TraditionLa tradition orthodoxe

Advanced InformationInformation avancée

The Orthodox Tradition is the theological tradition, generally associated with the national churches of the eastern Mediterranean and eastern Europe and principally with the Ecumenical Patriarchate of Constantinople, whose distinguishing characteristic consists in preservation of the integrity of the doctrines taught by the fathers of the seven ecumenical councils of the fourth through eighth centuries.La tradition orthodoxe est la tradition théologique, généralement associées avec les églises nationales de la Méditerranée orientale et Europe de l'Est et principalement avec le Patriarcat œcuménique de Constantinople, dont la caractéristique distinctive consiste en la préservation de l'intégrité de la doctrine enseignée par les pères des sept œcuménique conseils de la quatrième à travers les siècles huitième.Through medieval times the churches of the Orthodox tradition were mainly Greek - speaking; in modern times they have been predominantly Slavic.Grâce à l'époque médiévale les églises de la tradition orthodoxe grecque ont été principalement - parlant; dans les temps modernes, ils ont été majoritairement slave.

Nature of Orthodox TheologyNature de la théologie orthodoxe

The first two councils, Nicaea I (325) and Constantinople I (381) , laid the foundation of Orthodox theology by adoption of the statement known commonly as the Nicene Creed. This formula established the primary principle of Trinitarianism, declaring the substantial equality of God the Son with God the Father, specifically in refutation of Arianism.Les deux premiers conseils, je Nicée (325) et Constantinople I (381), a jeté les bases de la théologie orthodoxe par l'adoption de la déclaration communément connu comme le Credo de Nicée. Cette formule a établi le principe fondamental de la doctrine trinitaire, déclarant l'égalité substantielle de Dieu le Fils avec Dieu le Père, en particulier dans la réfutation de l'arianisme.

The third council, Ephesus (431) , rejected Nestorianism by affirming that in Christ divinity and humanity united in a single person, the Word made flesh.Le troisième concile d'Ephèse (431), a rejeté le nestorianisme en affirmant que, dans la divinité du Christ et l'humanité unie dans une seule personne, le Verbe fait chair.In its primary thrust this affirmation set the premise of Orthodox Christology; it also set the premise for the development of doctrine concerning Mary.Dans son objet principal de cette affirmation définir le principe de la christologie orthodoxe; elle a également prévu la prémisse pour le développement de la doctrine sur Marie.In that the Christ was God incarnate, the Virgin was "Mother of God" (Theotokos, "god - bearer"); she was not simply mother of an ordinary human.Dans que le Christ était Dieu incarné, la Vierge a été "Mère de Dieu" (Theotokos, «Dieu - au porteur»), elle n'était pas simplement la mère d'un homme ordinaire. In consequence of this declaration Orthodoxy expressed high regard for Mary, positing her perpetual virginity and sinless life while remaining skeptical of the later Catholic dogmas of the immaculate conception and assumption.En conséquence de cette déclaration orthodoxie exprimée en haute estime pour Marie, posant sa virginité perpétuelle et la vie sans péché, tout en restant sceptique de l'Eglise catholique dogmes plus tard de l'Immaculée Conception et Assomption.

The next three councils, Chalcedon (451), Constantinople II (553) , and Constantinople III (680) , confronted the heresy of monophysitism in its evolving forms, further defining for Orthodoxy its Christology, which states that in the one person of Christ there are two entire natures, the human and divine, including two wills.Les trois prochains conseils, Chalcédoine (451), Constantinople II (553) et Constantinople III (680), confronté à l'hérésie du monophysisme dans ses formes nouvelles, une définition plus précise pour l'orthodoxie de sa christologie, qui stipule que dans l'unique personne du Christ, il sont deux natures ensemble, la divine et humaine, y compris deux volontés.

The seventh council, Nicaea II (787) , in the midst of the struggle over iconoclasm, defined the doctrine of images representing Christ and the saints, requiring that the faithful venerate, but not worship, them.Le septième concile, Nicée II (787), au milieu de la lutte sur l'iconoclasme, a défini la doctrine d'images représentant le Christ et les saints, qui exige que les fidèles vénèrent, mais pas culte, eux.In the aftermath of this council, whose decrees were not approved by the Roman papacy (although they did not conflict with Catholic teaching), the divergence of Orthodoxy from Western Christian theology became increasingly pronounced.À la suite de ce conseil, dont les décrets n'étaient pas approuvés par la papauté romaine (bien qu'ils ne soient pas en contradiction avec l'enseignement catholique), la divergence de l'orthodoxie de l'Ouest la théologie chrétienne est devenue de plus en plus prononcée.In a special way painted icons became symbols of Orthodoxy, inasmuch as they united correct doctrine and correct worship, the twin meanings of the word, and this perception led to the designation of the final restoration of icons in Byzantine churches on the first Sunday of Lent in 843 as the "triumph of Orthodoxy."D'une manière spéciale icônes peintes sont devenues le symbole de l'orthodoxie, dans la mesure où ils ont uni la bonne doctrine et de culte correcte, le sens du mot jumeaux, et ce sentiment qui a conduit à la désignation de la restauration finale des icônes dans les églises byzantines, le premier dimanche de Carême en 843 que le «triomphe de l'orthodoxie."

For Orthodoxy, the artistic image reiterated the truth that the invisible God had become visible in the incarnate Son of God who was the perfect image of God; the image channeled the presence of the person depicted to the one contemplating it, as the incarnate Word had brought God to man.Pour l'orthodoxie, l'image artistique a réitéré la vérité que le Dieu invisible est devenu visible dans le Fils incarné de Dieu, qui était l'image parfaite de Dieu; l'image canalisé la présence de la personne représentée à celui qu'elle envisage, comme le Verbe incarné avait mis Dieu à l'homme.

Since Nicaea II no genuinely ecumenical council has been possible, owing to the defection (in Orthodoxy's view) of the Roman See, and thus no new absolutely definitive declaration of Orthodox dogma has been possible.Depuis Nicée II absence de véritable concile œcuménique a été possible, en raison de la défection (en vue de l'orthodoxie) du Siège romain, et donc pas absolument nouvelle déclaration définitive du dogme orthodoxe a été possible.From this fact derives Orthodoxy's self - conscious identity as the church of the seven councils and its sense of mission in preserving the faith of the ancient fathers of the church.De ce fait découle l'orthodoxie de soi - identité consciente que l'Eglise des sept conciles et son sens de la mission dans la préservation de la foi des anciens pères de l'église.But Orthodox theology did not stagnate in subsequent centuries, as changing circumstances and developments in others' theologies challenged Orthodox thinkers to refine and restate their conceptions of the faith presupposed by the patristic decrees.Mais la théologie orthodoxe ne stagne pas dans les siècles suivants, comme l'évolution des circonstances et des développements dans «théologies d'autres contestaient penseurs orthodoxes d'affiner et de reformuler leurs conceptions de la foi présuppose par les décrets des Pères.

Such formulations have acquired considerable authority by approvals enunciated in local councils or by long - term common consent within Orthodoxy, although they do not have the canonical authority of the ecumenical decrees which Orthodoxy views to have been divinely inspired and therefore infallible.Ces formulations ont acquis une autorité considérable par approbations énoncés dans les conseils locaux ou par de longues - terme d'un commun accord au sein de l'orthodoxie, mais ils n'ont pas l'autorité canonique des décrets œcuménique qui considère l'orthodoxie avoir été divinement inspiré et donc infaillible.When a statement receives widespread acceptance among Orthodox churches, it acquires the status of "symbolic book."Quand une déclaration reçoit une large acceptation parmi les églises orthodoxes, il acquiert le statut de «livre symbolique."

The theological dimension of the schism with Western Catholicism rested primarily in Orthodoxy's rejection of Rome's claim that its bishop was the unique successor of Peter with the consequent prerogative to define dogma.La dimension théologique de la rupture avec le catholicisme occidental reposait principalement dans le rejet de l'orthodoxie Réclamation de Rome que l'évêque était l'unique successeur de Pierre avec la prérogative de définir le dogme en conséquence.While granting a certain primacy of honor to the papacy, Orthodoxy saw all right - teaching bishops as equally successors of Peter, from which derived the requirement that only genuinely ecumenical, episcopal councils possessed the power of binding the conscience of the faithful.Tout en accordant une certaine primauté d'honneur de la papauté, l'orthodoxie a vu tous les droits - comme également l'enseignement des évêques successeurs de Pierre, d'où proviennent l'exigence que seuls véritablement œcuménique, les conseils épiscopaux possédait le pouvoir de lier la conscience des fidèles.Therefore Orthodoxy has resisted those doctrines which it views as Roman innovations.Par conséquent, l'orthodoxie a résisté à ces doctrines qu'il considère comme des innovations romaine.

The most celebrated point of controversy between Orthodoxy and Western theology arose over the insertion of the filioque clause into the Nicene Creed sometime after the eight century.Le point le plus célèbre de la controverse entre l'orthodoxie et de la théologie occidentale est né de l'insertion du Filioque dans le Credo de Nicée quelque temps après la huitième siècle.Besides rejecting this nonconciliar tampering with the decrees of the fathers, Orthodoxy saw in the assertion that the Holy Spirit "proceeds from the Father and the Son" the presupposition of two originating principles within the Godhead, negating the integrity of the Trinity.Outre le rejet de cette nonconciliar altérer les décrets des Pères, l'orthodoxie a vu dans l'affirmation que le Saint-Esprit "procède du Père et du Fils» la présupposition de deux originaires de principes au sein de la Divinité, la négation de l'intégrité de la Trinité.Most Orthodox thinkers could accept a formulation whereby the Spirit proceeds "from the Father through, or with, the Son," following the chief medieval Orthodox teacher, John of Damascus.La plupart des penseurs orthodoxes pourraient accepter une formulation selon laquelle l'Esprit procède "du Père par, ou avec le Fils», la suite de l'orthodoxe médiévale professeur principal, Jean de Damas.But until an ecumenical council acted, this would remain merely "theological teaching" (theologoumena).Mais jusqu'à ce qu'un concile œcuménique agi, cela reste simplement «enseignement de la théologie" (theologoumena).

On the other doctrinal questions where Catholic innovations might be identified, Orthodoxy has been less firm in its denunciations than in the filioque issue. D'autres questions doctrinales catholiques où les innovations peuvent être identifiés, l'orthodoxie a été moins ferme dans ses dénonciations que dans la question filioque.Regarding the state of persons after death, Orthodoxy rejects the notion of purgatory as a place distinct from heaven and hell.En ce qui concerne l'état des personnes après la mort, l'orthodoxie rejette la notion de purgatoire comme un lieu distinct du ciel et l'enfer.At the same time it concedes that there is an intermediate period of temporal pain in which penance for sins is carried out by those destined for heaven; moreover, full blessedness, even for saints, is not achieved until after Christ's final judgment. Prayers for the dead, therefore, can have efficacy. Following the Western resolution of the dogma of the real presence in the Eucharist, Orthodox writers adopted the literal translation of "transubstantiation" into Greek (metousiosis).Dans le même temps il reconnaît qu'il ya une période intermédiaire de la douleur temporel dans lequel pénitence pour les péchés est effectué par ceux qui sont destinés pour le ciel; par ailleurs, félicité complète, même pour les saints, n'est pas atteint qu'après jugement définitif du Christ. Prières pour les morts, par conséquent, peuvent avoir une efficacité. Suite à la résolution de l'Ouest du dogme de la présence réelle dans l'Eucharistie, les écrivains orthodoxes a adopté la traduction littérale de "transsubstantiation" en grec (metousiosis).But in a distinction that had both theological and liturgical significance, Orthodoxy insisted that the miracle of transformation did not occur through the celebrant's enunciation of the words, "This is my body," but by the invocation of the Holy Spirit in the epiclesis: "Send thy Holy Spirit so as to make the bread to be the body of thy Christ." This difference signifies Orthodoxy's greater sensitivity of the Spirit than has generally been evident in the West.Mais dans une distinction qui avait à la fois théologique et liturgique importance, l'orthodoxie a insisté pour que le miracle de la transformation ne sont pas dus à célébrant l'énonciation de la des mots, "Ceci est mon corps», mais par l'invocation de l'Esprit Saint dans l'épiclèse: " Envoyer ta Saint-Esprit afin de faire le pain à l'organisme de ton Christ. "Cette différence implique une plus grande sensibilité de l'orthodoxie de l'Esprit que ce qui a généralement été évidente dans l'Ouest.

Orthodoxy agreed with Catholicism in acknowledging seven sacraments while not insisting upon the absolute significance of the number. The two sacraments which were clearly evangelical, baptism and Communion, along with confirmation (called chrismation by Orthodoxy and administered immediately after baptism), occupied a higher place than the rest.D'accord avec l'orthodoxie catholique dans la reconnaissance de sept sacrements alors ne pas insister sur l'importance absolue du nombre. Les deux sacrements qui ont été clairement évangélique, le baptême et la communion, accompagné de la confirmation (chrismation appelé par l'orthodoxie et administré immédiatement après le baptême), a occupé une place plus importante que le reste.Orthodox writers regularly criticized the West's failure to use immersion as the proper mode of baptism, although most acknowledged the validity of aspersion in the Trine name. The Orthodox baptize by triple immersion, baptizing both adults and infants. Orthodoxy's use of leavened bread in the Eucharist, instead of the unleavened wafers of the West, was mostly a liturgical matter, although it was given theological meaning by the explanation that the leaven signified evangelical joy in contrast to the "Mosaic" regime of Catholic practice.écrivains orthodoxes régulièrement critiqué l'Ouest n'ait à utiliser immersion comme le mode propre du baptême, mais la plupart ont reconnu la validité de l'aspersion dans le nom de Trine. Les orthodoxes baptiser par immersion triple, de baptiser les adultes et les nourrissons. orthodoxie utilisation de pain au levain dans l'Eucharistie , au lieu des galettes sans levain de l'Ouest, était surtout une question liturgique, bien qu'il ait été donné un sens théologique par l'explication que le levain évangélique joie signifié à la différence de la "mosaïque" régime de la pratique catholique.

Its doctrine of the church distinguishes Orthodoxy most clearly from all other theologies. According to this doctrine the visible church is the body of Christ, a communion of believers, headed by a bishop and united by the Eucharist, in which God dwells.Sa doctrine de l'Église orthodoxe distingue le plus clairement de tous les autres théologies. Selon cette doctrine de l'Eglise visible est le corps du Christ, une communion de croyants, dirigé par un évêque et unis par l'Eucharistie, dans laquelle Dieu habite.As such, although individual members are fallible sinners, the church is held to be infallible. This true church by definition is the Orthodox Church, which is "one, holy, catholic, and apostolic," from which other churches are separated. En tant que tel, bien que les membres individuels sont des pécheurs faillible, l'église est considérée comme infaillible. Cette église est vrai, par définition, l'Église orthodoxe, qui est «une, sainte, catholique et apostolique», à partir de laquelle d'autres églises sont séparées.That is, the church consists of those believers who remain in fellowship with, and submission to, the concert of historic patriachates, Jerusalem, Antioch, Alexandria, Constantinople, and Rome.Autrement dit, l'église se compose de ces croyants qui restent en communion avec, et la soumission à, le concert de patriachates historiques, Jérusalem, Antioche, Alexandrie, Constantinople et Rome.(When Rome separated from the concert, Moscow assumed membership in the pentarchy, although Rome's place remains reserved for it to resume if it will renounce its obstinacy.)(Quand Rome séparé du concert, Moscou suppose l'adhésion à l'pentarchie, bien que la place de Rome est réservé pour lui de reprendre si elle renoncera à son obstination.)

The infallibility of the church validates the authority of tradition on a par with that of Scripture.L'infaillibilité de l'Église validation de l'autorité de la tradition sur un pied d'égalité avec celle de l'Écriture.Moreover, tradition established both canon and interpretation of that Scripture and thus takes logical precedence over it. How to determine precisely what tradition teaches, however, remains a partially open question for Orthodoxy, since no single office is acknowledged to have definitive authority for the whole church, such as the papacy has for Roman Catholicism.En outre, la tradition établie à la fois canon et l'interprétation de l'Écriture et prend donc la priorité logique sur elle. Comment faire pour déterminer précisément ce que la tradition enseigne, cependant, demeure une question ouverte en partie pour l'orthodoxie, car pas de bureau unique est reconnu pour avoir le pouvoir définitif pour l'ensemble église, tels que la papauté a pour le catholicisme romain.In principle the church speaks authoritatively through episcopal councils; but this claim only moves the issue back one step because it raises the question of what validates which meetings of bishops as genuine rather than "robber" councils (as the Council of Constantinople of 754 is regularly designated).En principe, l'Eglise parle avec autorité par les conseils épiscopaux, mais cette affirmation ne se déplace que la question un pas en arrière, car il soulève la question de savoir ce qui valide des réunions d'évêques comme de véritables plutôt que de "voleur" conseils (comme le Concile de Constantinople de 754 est régulièrement désigné).In the end, Orthodoxy trusts that the Holy Spirit abides in the church and in his own mysterious way leads and preserves his people in all truth.En fin de compte, les fiducies de l'orthodoxie que l'Esprit Saint demeure dans l'Eglise et à sa manière mystérieuse propres fils et préserve son peuple dans la vérité tout entière.

This trust produces, in practice, a measure of freedom within what could otherwise be a stifling traditionalism.Cette confiance produit, dans la pratique, une mesure de liberté au sein de ce qui pourrait autrement être un traditionalisme étouffant.

History of OrthodoxHistoire de orthodoxe

Theology of Orthodoxy may be divided into two periods: Byzantine and modern.La théologie de l'orthodoxie peut être divisé en deux périodes: byzantine et moderne.During the millennium of the Empire of Byzantium, to 1453, Orthodox theology matured in close association with it.Au cours du millénaire de l'Empire de Byzance, à 1453, la théologie orthodoxe est arrivée à échéance en liaison étroite avec elle.Emperors convoked councils, after the example of Constantine I and the Nicene Council, and pronounced on theological matters, providing some weak basis for speaking of "caesaropapism" in the Byzantine age. In this period three distinctive emphases of Orthodoxy emerged: theology as apophacticism, knowledge as illumination, and salvation as deification.Empereurs convoqué conseils, à l'exemple de Constantin Ier et le concile de Nicée, et s'est prononcé sur les questions théologiques, fournissant une base faible pour parler de «césaro-papisme» à l'époque byzantine. En cette période de trois accents distinctifs de l'orthodoxie émergé: la théologie comme apophacticism, la connaissance comme l'éclairage, et le salut comme divinisation.

Relying principally on the sixth century writer Dionysius the Pseudo - Areopagite, Orthodox writers insisted that God in his nature is beyond any understanding. Humans can know nothing about the being of God, and therefore all theological statements must be of a negative, or apophactic, form: God is unchanging, immovable, infinite, etc. Even a seemingly positive affirmation has only negative significance; for example, to say, "God is Spirit," is actually to affirm his noncorporeality. Theology, then, is not a science of God, which is impossible, but of his revelation. That which is known is not necessarily true of God but is what God chooses to disclose, although in that sense it is indeed true knowledge.Se fondant principalement sur le sixième siècle, écrivain Denys le pseudo - Aréopagite, écrivains orthodoxes insisté sur le fait que Dieu, dans sa nature est au-delà de toute compréhension. Êtres humains ne peut rien savoir de l'être de Dieu, et donc tous les états théologique doit être d'un négatif ou apophactic, Forme: Dieu est immuable, immobile, infini, etc Même une affirmation positive apparemment n'a signification négative, par exemple, de dire: «Dieu est Esprit," est en fait d'affirmer sa noncorporeality. Théologie, alors, n'est pas une science de la Dieu, ce qui est impossible, mais de sa révélation. Ce qui est connu n'est pas nécessairement vrai de Dieu, mais est ce que Dieu choisit de divulguer, même si, dans ce sens, il est en effet la vraie connaissance.

Such a theology of negation led to the elevation of spiritual experience to at least an equal role with rationality as an epistemological principle in theology.Une telle théologie de la négation conduit à l'élévation de l'expérience spirituelle à au moins un rôle égal avec la rationalité comme un principe épistémologique en théologie.Maximus Confessor, orthodoxy's chief twelfth century teacher, affirmed: "A perfect mind is one which, by true faith, in supreme ignorance knows the supremely unknowable one." Knowledge of God comes from illumination, the inner vision of true light, for "God is light." From this perception derived Orthodoxy's characteristic fascination with the transfiguration of Jesus, when the light of his deity was supremely revealed to the apostles.Maxime le Confesseur, chef douzième enseignant siècle l'orthodoxie, a affirmé: "Un esprit parfait est celui qui, par la vraie foi, dans l'ignorance suprême connaît l'inconnaissable une suprêmement." Connaissance de Dieu vient de l'éclairage, la vision intérieure de la vraie lumière, car «Dieu est lumière. "De cette perception dérivés caractéristique fascination de l'orthodoxie avec la transfiguration de Jésus, quand la lumière de sa divinité a été souverainement révélé aux apôtres.It also fostered Heyschasm, in which the mystic's vision of divinity became a theologically significant enterprise. It is for this reason that what is called Orthodox theology is also designated with equal validity "Orthodox spirituality." The chief synthesizer of this aspect of Orthodoxy was Gregory Palamas in the fourteenth century.Elle a aussi favorisé Heyschasm, dans lequel mystique vision de la divinité est devenue une importante entreprise théologique. C'est pour cette raison que ce qu'on appelle la théologie orthodoxe est également désigné avec une égale validité "spiritualité orthodoxe." Le synthétiseur chef de cet aspect de l'orthodoxie était Gregory Palamas au XIVe siècle.

The Orthodox concept of salvation as deification undergirded the contemplative methodology implied in the illumination view. Only the "pure in heart" see God, and purity comes only by divine grace in the economy of redemption.Le concept du salut orthodoxe que la déification de la méthodologie sous-tendue contemplative implicite dans le point de vue éclairage. Seul le pur »dans le cœur de« voir Dieu, et la pureté ne vient que par la grâce divine dans l'économie de rachat.Those who are redeemed through the incarnation, whom the NT designates "sons of God" and "partakers of the divine nature," are deified; that is, they become created, in contrast to uncreated, gods. "God became man that we might be made God," said Athanasius of Alexandria; and Maximus Confessor declared: "All that God is, except for an identity in nature, one becomes when one is deified by grace." With this personalistic view of salvation, Orthodoxy diverged from the juridical emphasis which the West inherited through Augustine of Hippo, whom Orthodoxy could not comfortably accept as a Doctor of the Church. Orthodox theology viewed man as called to know God and share his life, to be saved, not by God's external activity or by one's understanding of propositional truths, but by being himself deified.Ceux qui sont rachetées par l'incarnation, que le NT désigne «fils de Dieu» et «participants de la nature divine», sont divinisés, c'est qu'ils deviennent créé, contrairement à incréé, les dieux. "Dieu s'est fait homme pour que nous puissions être Dieu, dit saint Athanase d'Alexandrie, et Maxime le Confesseur a déclaré: «Tout ce que Dieu est, à l'exception d'une identité de nature, on le devient quand on est divinisé par la grâce." Avec ce point de vue personnaliste du salut, l'orthodoxie s'écarte de la morale l'accent que l'Occident a hérité par Augustin d'Hippone, dont l'orthodoxie ne pouvait pas facilement accepter comme un docteur de l'Eglise. théologie orthodoxe considéré l'homme comme appelé à connaître Dieu et de partager sa vie, pour être sauvé, non par l'extérieur l'activité de Dieu ou par l'un de compréhension propositionnelle de vérités, mais en étant lui-même divinisé.

In sum, the Byzantine period established Orthodoxy's greater mysticism, intuition, and corporatism in contrast to the West's philosophical, scholastic, and forensic orientation.En somme, la période byzantine créé une plus grande orthodoxie mystique, l'intuition, et le corporatisme à la différence de l'Occident philosophique, scolaire, judiciaire et l'orientation.

In the period after 1453 the two events which most influenced the evolution of Orthodoxy were the fall of the Byzantine Empire and the division of Western Christianity.Dans la période après 1453, les deux événements les plus qui ont influencé l'évolution de l'orthodoxie ont été la chute de l'Empire byzantin et la division de la chrétienté occidentale.Termination of imperial patronage increased the autonomy of the episcopacy and promoted the Russian contribution to the Orthodox heritage; Reformation theology made it possible for Orthodoxy to select from several alternative expressions of Christian doctrine. Résiliation du patronage impérial accru l'autonomie de l'épiscopat et de promouvoir la contribution russe à l'héritage orthodoxe; théologie de la Réforme a permis à l'orthodoxie de choisir parmi plusieurs autres expressions de la doctrine chrétienne.To be sure, these developments tended to place Orthodoxy on the defensive and cast it in the role of respondent rather than actor, in which it frequently appeared to be the reactionary wing of Christendom.Pour être sûr, cette évolution tend à placer l'orthodoxie sur la défensive et le jeta dans le rôle du répondant plutôt que comédien, dans lequel elle apparaît souvent à l'aile réactionnaire de la chrétienté. Nevertheless, that Orthodoxy's vigor remained was evidenced in the writings of several theologians, and the ecumenism of the twentieth century has opened new possibilities for an Orthodox contribution to theology.Néanmoins, c'est la vigueur orthodoxie restait en évidence dans les écrits de plusieurs théologiens, et l'œcuménisme du XXe siècle a ouvert de nouvelles possibilités pour une contribution à la théologie orthodoxe.

Melanchthon made the initial Protestant overture to Orthodoxy when he sent a Greek translation of the Augsburg Confession to Patriarch Joasaph of Constantinople, requesting that the latter find it a faithful rendition of Christian truth.Melanchthon fait le protestant ouverture initiale à l'orthodoxie, quand il a envoyé une traduction grecque de la Confession d'Augsbourg au Patriarche de Constantinople Joasaph, demandant que celui-ci trouver une interprétation fidèle de la vérité chrétienne.His successor, Jeremiah, responded over twenty years later, condemning numerous Protestant "errors," including justification by faith alone, sola Scriptura, rejection of icons and invocation of saints, Augustinian predestination, and filioque. Son successeur, Jérémie, a répondu plus de vingt ans plus tard, condamnant de nombreux protestants «erreurs», y compris la justification par la foi seule, sola Scriptura, le rejet d'icônes et de l'invocation des saints, la prédestination augustinienne, et filioque.

A quite different response to the Reformation came from the patriarch elected in 1620, Cyril Lucaris, who composed a confession which articulated an essentially Calvinist system.Une réaction tout à fait différente à la Réforme venait du patriarche élu en 1620, Cyril Lucaris, qui a composé un aveu qui a formulé un système essentiellement calviniste.Cyril's work proved to be an aberration in the history of Orthodoxy; it was formally condemned after his death in 1638 by a synod in Jerusalem thirty - four years later. But it elicited two important statements of Orthodox doctrine. In the first, Russian leadership appeared when Metropolitan Peter Mogila of Kiev composed his confession, a thorough refutation of Cyril's, in affirmation of the received body of Orthodoxy.le travail de Cyril s'est avéré être une aberration dans l'histoire de l'orthodoxie, il a été formellement condamné après sa mort en 1638 par un synode à Jérusalem trente - quatre ans plus tard. Mais il a suscité deux importantes déclarations de la doctrine orthodoxe. Dans la première, dirigeants russes semblaient lorsque les régions métropolitaines de Peter Mogila de Kiev composé sa confession, une réfutation complète de Cyrille, dans l'affirmation de l'organisme a reçu de l'orthodoxie.Mogila's work was approved, with amendments, by the Eastern patriarchs in 1643.Le travail Mogila a été approuvé avec des amendements, par les patriarches de l'Est en 1643. The second was the confession of Patriarch Dositheos of Jerusalem, approved by the synod of 1672.Le second était la confession du patriarche de Jérusalem Dositheos, approuvé par le Synode de 1672.

These two documents remained the standard definition of Orthodoxy in the modern period.Ces deux documents sont restés à la définition standard de l'orthodoxie à l'époque moderne.They aligned Orthodoxy with the Catholic side in most of its chief doctrinal disputes with Reformed theology, eg, the relation of tradition to Scripture, veneration of saints and images, number and meaning of sacraments, faith and works in salvation. On only two questions did they sympathize with Protestants: papal authority and canon of Scripture.Ils aligné avec l'orthodoxie du côté catholique, dans la plupart de son chef controverses doctrinales avec la théologie réformée, par exemple, la relation de la tradition à l'Écriture, de la vénération des saints et des images, le nombre et le sens des sacrements, la foi et les œuvres de salut. Que sur deux questions ne ils sympathisent avec les protestants: l'autorité papale et canon de l'Écriture.Orthodoxy continued to resist both Protestants and Catholics in their mutual agreement on filioque and the Augustinian understanding of original sin. Orthodoxy rejects original sin; man is born mortal and therefore sins, instead of the other way around, as the West commonly states the matter.L'orthodoxie a continué à résister à la fois les protestants et les catholiques dans leur accord mutuel sur filioque et la compréhension augustinienne du péché originel. Orthodoxie rejette le péché originel, l'homme est né mortel et donc péchés, au lieu de l'inverse, que l'Occident États sont communément l'affaire.

But the significance of Orthodoxy's agreements with either Catholicism or Protestantism was more apparent than real inasmuch as the respective principles of authority differed fundamentally. For Orthodoxy, dogmatic authority remained rooted in the community of the church, represented by the episcopal succession from the apostles, not in the supremacy of the papacy nor in evangelical exegesis of Scripture, both of which to the Orthodox mind represented the domination of rationalism, legalism, and individualism over the true believing and worshipping fellowship of the faithful.Mais l'importance de ses contrats de l'orthodoxie avec le catholicisme ou le protestantisme était plus apparent que réel dans la mesure où les principes respectifs de l'autorité diffère fondamentalement. Pour l'orthodoxie, l'autorité dogmatique est restée ancrée dans la communauté de l'Église, représentée par la succession épiscopale depuis les apôtres, et non pas à la suprématie de la papauté, ni dans l'exégèse évangélique de l'Écriture, tous deux à l'esprit orthodoxe représenté la domination du rationalisme, le légalisme, et l'individualisme au cours de la croire vraie et de l'adoration des fidèles de bourses.To designate this community principle modern Russian theologians provided the definitive, but untranslatable, word sobornost' (approximately, "communion").Pour désigner ce principe communautaire moderne théologiens russes à condition que le définitif, mais intraduisible, sobornost mot "(environ, la" communion ")."Sobornost' is the soul of Orthodoxy," declared the nineteenth century lay theologian Alexis Khomiakov. «Catholicité» est l'âme de l'orthodoxie », a déclaré le XIXe siècle théologien laïc Alexis Khomiakov.

After the middle of the nineteenth century the most creative developments within Orthodoxy came from Russian writers, such as Vladimir Solovyev, Nikolai Berdyaev, Sergei Bulgakov, Georges Florvosky, and from professors of the Russian seminaries in Paris and New York, notably Alexander Schmemann and John Meyendorff. Après le milieu du XIXe siècle, les développements les plus créatives au sein de l'orthodoxie provenaient écrivains russes, comme Vladimir Soloviev, Nikolai Berdiaev, Serge Boulgakov, Georges Florvosky, et des professeurs des séminaires de Russie à Paris et à New York, notamment Alexander Schmemann et John Meyendorff.Their work is too recent for it to be incorporated into the essence of Orthodoxy, but it testifies to the continuing vitality of the tradition.Leur travail est trop récente pour qu'il soit incorporé dans l'essence de l'orthodoxie, mais il témoigne de la vitalité de la tradition.These men have, each in his own way, worked actively for the reunification of Christendom.Ces hommes ont, chacun à sa manière propre, a travaillé activement pour la réunification de la chrétienté.The burden of their ecumenical testimony has been that genuine unity can be achieved not on the basis of the least common denominator among Christian churches but in agreement upon the totality of the common tradition contained in the ecumenical councils and authentically preserved only by Orthodoxy.Le fardeau de leur témoignage œcuménique a été que l'unité véritable ne peut être atteint non sur la base de l'dénominateur commun au moins entre les Eglises chrétiennes, mais en accord sur la totalité de la tradition commune contenues dans les conciles œcuméniques et authentiquement préservé que par l'orthodoxie.

PD Steeves PD Steeves
(Elwell Evangelical Dictionary)(Évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
John of Damascus, Writings; G Maloney, A History of Orthodox Theology Since 1453; V Lossky, The Mystical Theology of the Eastern Church; J Meyendorff, Byzantine Theology; J Pelikan, The Christian Tradition III, The Spirit of Eastern Christendom; The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church, NPNF , XIV; P Schaff, ed., The Creeds of Christendom, II, 445 - 542; A Schmemann, The Historical Road of Eastern Orthodoxy; N Zernov, Eastern Christendom; K Ware, The Orthodox Way.Jean Damascène, Ecrits; Maloney G, A History of Theology orthodoxe depuis 1453, Lossky V, La Théologie mystique de l'Eglise d'Orient; Meyendorff J, la théologie byzantine; Pelikan J, La Tradition chrétienne III, L'Esprit de la chrétienté Est, les sept Conciles œcuméniques de l'Eglise indivise, NPNF, XIV; Schaff P, ed., Les cultes de la chrétienté, II, 445 - 542; Un Schmemann, la route historique de l'orthodoxie orientale; Zernov N, la chrétienté orientale; Ware K, The Way orthodoxe .


Orthodox ChurchEglise orthodoxe

Catholic InformationCatholique d'Information

The technical name for the body of Christians who use the Byzantine Rite in various languages and are in union with the Patriarch of Constantinople but in schism with the Pope of Rome.Le nom technique pour le corps des chrétiens qui utilisent le rite byzantin en plusieurs langues et sont en union avec le patriarche de Constantinople, mais dans le schisme avec le pape de Rome.The epithet Orthodox (orthodoxos), meaning "right believer", is, naturally, claimed by people of every religion.L'épithète (orthodoxe orthodoxos), ce qui signifie "croyant" droit, est, naturellement, réclamé par les personnes de toute religion. It is almost exactly a Greek form of the official title of the chief enemies of the Greeks, ie the Moslems (mu'min, fidelis).Il est presque exactement une forme grecque du titre officiel du chef des ennemis des Grecs, c'est à dire les musulmans (Mu'min, fidelis).The Monophysite Armenians called themselves ughapar, meaning exactly the same thing.Les Arméniens monophysites s'appelaient ughapar, ce qui signifie exactement la même chose.

How "Orthodox" became the proper name of the Eastern Church it is difficult to say. Comment «orthodoxe» est devenu le nom propre de l'Église d'Orient, il est difficile à dire.It was used at first, long before the schism of Photius, especially in the East, not with any idea of opposition against the West, but rather as the antithesis to the Eastern heretics - Nestorians and Monophysites.Il a été utilisé au début, bien avant le schisme de Photius, en particulier dans l'Est, non pas avec une idée de l'opposition contre l'Occident, mais plutôt comme l'antithèse de la hérétiques Est - nestoriens et monophysites.Gradually, although of course, both East and West always claimed both names, "Catholic" became the most common name for the original Church in the West, "Orthodox" in the East.Peu à peu, même si bien sûr, de l'Est et l'Ouest toujours revendiqué les deux noms, «catholique» est devenu le nom commun pour la plupart d'origine de l'Eglise en Occident, «orthodoxe» à l'Est.

It would be very difficult to find the right name for this Church.Il serait très difficile de trouver le bon nom pour cette Église."Eastern" is too vague, the Nestorians and Monophysites are Eastern Churches; "Schismatic" has the same disadvantage.«Est» est trop vague, les Nestoriens et les monophysites sont Eglises orientales; «schismatique» a le même désavantage."Greek" is really the least expressive of all."Greek" est vraiment le moins expressif de tous.The Greek Church is only one, and a very small one, of the sixteen Churches that make up this vast communion. L'Eglise grecque est le seul, et un petit-même, du seize Eglises qui composent cette vaste communion.The millions of Russians, Bulgars, Rumanians, Arabs, and so on who belong to it are Greek in no sense at all.Les millions de Russes, Bulgares, Roumains, les Arabes, et ainsi de suite qui lui appartiennent sont le grec en aucun sens du tout.According to their common custom one may add the word "Eastern" to the title and speak of the Orthodox Eastern Church (he orthodoxos anatolike ekklesia).Selon une coutume de leur commune peut ajouter le mot «Est» dans le titre et parler de l'Église orthodoxe (il orthodoxos ekklesia anatolike).

The Orthodox, then, are the Christians in the East of Europe, in Egypt and Asia, who accept the Councils of Ephesus and Chalcedon (are therefore neither Nestorians nor Monophysites), but who, as the result of the schisms of Photius (ninth cent.) and Cerularius (eleventh cent.), are not in communion with the Catholic Church.Les orthodoxes, sont donc les chrétiens à l'Est de l'Europe, en Egypte et en Asie, qui acceptent les conseils d'Éphèse et de Chalcédoine (ne sont donc ni Nestoriens, ni monophysites), mais qui, à la suite des schismes de Photius (cent neuvième .) et Cérulaire (cent onzième.), ne sont pas en communion avec l'Église catholique.There is no common authority obeyed by all, or rather it is only the authority of "Christ and the seven Ecumenical Synods" (from Nicæa I in 325, to Nicæa II in 787).Il n'y a pas une autorité commune respectées par tous, ou plutôt elle est seulement l'autorité de Christ et la œcuménique des Synodes sept "(de Nicée I en 325, à Nicée II en 787).

These sixteen Churches are: (1) The four Eastern patriarchates - Constantinople, Alexandria, Antioch, Jerusalem - and the Church of Cyprus, independent since the Council of Ephesus.Ces seize Eglises sont: (1) Les quatre patriarcats de l'Est - Constantinople, Alexandrie, Antioche, Jérusalem - et l'Eglise de Chypre, indépendante depuis le Concile d'Ephèse.(2) Since the great schism eleven new Churches have been added, all but one formed at the expense of the one vast Patriarchate of Constantinople.(2) Depuis le grand schisme onze églises ont été ajoutés, tous sauf un, formés aux dépens de la vaste Patriarcat de Constantinople une.They are the six national churches of Russia, Greece, Servia, Montenegro, Rumania, and Bulgaria, four independent Churches in the Austro-Hungarian Monarchy, namely Carlovitz, Hermannstadt, Czernovitz, Bosnia-Herzegovina, and lastly the Church of Mount Sinai, consisting of one monastery separated from Jerusalem.Ce sont les six églises nationales de la Russie, la Grèce, la Serbie, le Monténégro, la Roumanie et la Bulgarie, quatre Églises indépendantes dans la monarchie austro-hongroise, à savoir Carlovitz, Hermannstadt, Czernowitz, la Bosnie-Herzégovine, et enfin l'église du Mont Sinaï, consistant d'un monastère séparés de Jérusalem. One of these Churches, that of Bulgaria, is in schism with Constantinople since 1872.L'une de ces Eglises, celui de la Bulgarie, est en rupture avec Constantinople depuis 1872.The total number of Orthodox Christians in the world is estimated variously as 95 to 100 millions.Le nombre total de chrétiens orthodoxes dans le monde est estimé à 95 diversement à 100 millions.(See EASTERN CHURCHES; GREEK CHURCH; CONSTANTINOPLE, Heresy and Schism; RUSSIA.)(Voir les Églises orientales; Eglise grecque, Constantinople, l'hérésie et de schisme, de la Russie.)

Publication information Written by Adrian Fortescue.Informations concernant la publication écrite par Adrian Fortescue.Transcribed by Geoffrey K. Mondello, Ph.D.. The Catholic Encyclopedia, Volume XI.Transcrit par Geoffrey K. Mondello, Ph.D.. L 'Encyclopédie Catholique XI Volume,.Published 1911.Publié en 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur.Lafort Remy, STD, Censeur. Imprimatur.+John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html