Pantheism Panthéismese

General InformationInformation générale

Pantheism is the belief that everything is divine, that God is not separate from but totally identified with the world, and that God does not possess personality or transcendence.Le panthéisme est la croyance que tout est divin, que Dieu n'est pas distinct mais totalement identifié avec le monde, et que Dieu n'a pas de personnalité ou de la transcendance.

Pantheism generally can be traced to two sources.Panthéisme en général peut être attribuée à deux sources.The first is the Vedic tradition (Hinduism), which begins with the belief that the divine principle from which everything arises is a unity and that the perception of multiplicity is illusory and unreal.La première est la tradition védique (hindouisme), qui commence avec la conviction que le principe divin de tout ce qui se pose est une unité et que la perception de la multiplicité est illusoire et irréel. In the Vedanta, Brahman is the infinite reality behind the illusory and imperfect world of perception.Dans le Vedanta, le Brahman est la réalité derrière l'infini et imparfait monde illusoire de la perception.Our knowledge is imperfect because we experience subject and object as distinct.Notre connaissance est imparfaite, car nous faisons l'expérience en tant que sujet et objet distinct.When subject and object are equated, however, all distinctions are eliminated and we know Brahman.Lorsque le sujet et l'objet sont assimilés, cependant, toutes les distinctions sont éliminés et nous savons Brahman.

In the Western tradition the cosmology of the Stoics and, more importantly, the emanationist hierarchy of Neoplatonism tend toward pantheism. In Judeo - Christian thought the emphasis on the transcendence of God inhibits pantheism. Nevertheless, a form of pantheism is found in the thought of the medieval scholastic John Scotus Erigena, who viewed the universe as a single, all - inclusive system with various simultaneous stages. The most important modern version of pantheism is that of Baruch Spinoza.Dans la tradition occidentale de la cosmologie des stoïciens et, plus important encore, la hiérarchie émanationniste du néoplatonisme tendent vers le panthéisme. En judéo - la pensée chrétienne l'accent sur la transcendance de Dieu inhibe panthéisme. Néanmoins, une forme de panthéisme se trouve dans la pensée de la scolastique médiévale Jean Scot Erigène, qui considéraient le monde comme un seul, tous - y compris le système avec plusieurs étapes simultanées. La version la plus importante moderne du panthéisme est celle de Baruch Spinoza.For him nature is infinite, but because the only being capable of genuine infinity is God, God must be identical, in essence, with nature.Pour lui la nature est infinie, mais parce que le seul être capable de l'infini véritable est Dieu, Dieu doit être identique, en substance, avec la nature.In the 18th and 19th centuries the various forms of Idealism sometimes tended toward pantheism, often in the form of a theory of cosmic evolution.Dans le 18e et 19e siècles les différentes formes d'idéalisme parfois tendance vers le panthéisme, souvent sous la forme d'une théorie de l'évolution cosmique.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
Donald GotterbarnDonald Gotterbarn

Bibliography Bibliographie
AH Armstrong, ed., The Cambridge History of Later Greek and Early Medieval Philosophy (1967); EM Curley, Spinoza's Metaphysics (1969); AO Lovejoy, The Great Chain of Being (1936); N Smart, Doctrine and Argument in Indian Philosophy (1964).AH Armstrong, ed., L'histoire de Cambridge du grec ultérieure et de la philosophie médiévale précoce (1967); Curley EM, de la métaphysique de Spinoza (1969); Lovejoy AO, La grande chaîne du vivant (1936); Smart N, la doctrine et de l'argumentation en philosophie indienne (1964).

Pantheism Panthéisme

Advanced InformationInformation avancée

The word, coming from the Greek pan and theos, means "everything is God."Le mot vient du grec pan et theos, signifie «tout est Dieu."It was coined by John Toland in 1705 to refer to philosophical systems that tend to identify God with the world. Il a été inventé par John Toland en 1705 de se référer à des systèmes philosophiques qui ont tendance à identifier Dieu avec le monde.Such doctrines have been viewed as a mediating position between atheism and classical theism by some, while others have concluded that pantheism is really a polite form of atheism because God is identified with everything.Ces doctrines ont été considérées comme une position de médiateur entre l'athéisme et le théisme classique par certains, tandis que d'autres ont conclu que le panthéisme est vraiment une forme polie de l'athéisme, parce que Dieu est identifié à tout.

Pantheism may be contrasted with biblical theism from a number of perspectives.Panthéisme peut être comparée avec le théisme biblique à partir d'un certain nombre de perspectives.Pantheism either mutes or rejects the biblical teaching of the transcendence of God in favor of his radical immanence.Panthéisme muets ou rejette l'enseignement biblique de la transcendance de Dieu en faveur de son immanence radicale. It is typically monistic about reality, whereas biblical theism distinguishes between God and the world.Il est généralement moniste de la réalité, alors que le théisme biblique établit une distinction entre Dieu et le monde.Because of pantheism's tendency to identify God with nature, there is a minimizing of time, often making it illusory.En raison de la tendance de panthéisme à identifier Dieu avec la nature, il ya une réduction de temps, qui rend souvent illusoire. The biblical understanding of God and the world is that God is eternal and the world finite, although God acts in time and knows what takes place in it.La conception biblique de Dieu et le monde est que Dieu est éternel et le monde fini, bien que Dieu agit dans le temps et sait ce qui se passe en elle.In forms of pantheism where God literally encompasses the world, man is an utterly fated part of the universe which is necessarily as it is.Dans les formes de panthéisme où Dieu englobe littéralement le monde, l'homme est un destin tout à fait partie de l'univers qui est nécessairement tel qu'il est.In such a world freedom is an illusion. Biblical theism, on the other hand, holds to the freedom of man, insisting that this freedom is compatible with God's omniscience.Dans un tel mondial de la liberté est une illusion. Théisme biblique, d'autre part, tient à la liberté de l'homme, insistant sur le fait que cette liberté est compatible avec l'omniscience de Dieu.

It would be erroneous to conclude, however, that pantheism is a monolithic position. Il serait erroné de conclure, cependant, que le panthéisme est une position monolithique.The more important forms are as follows:Les formes les plus importantes sont les suivantes:

Hylozoistic pantheismpanthéisme Hylozoistic

The divine is immanent in, and characteristically regarded as the basic element of, the world, giving movement and change to the whole.Le divin est immanent à, et typiquement considérée comme l'élément de base de, dans le monde, donner du mouvement et du changement à l'ensemble.The universe, however, remains a plurality of separate elements.L'univers, cependant, demeure une pluralité d'éléments séparés.This view was popular among some of the early Greek philosophers.Cette opinion a été populaire parmi certains des philosophes grecs début.

Immanentistic pantheismpanthéisme immanentiste

God is a part of the world and immanent in it, although his power is exercised throughout its entirety.Dieu est une partie du monde et immanente à elle, bien que son pouvoir est exercé à travers son intégralité.

Absolutistic monistic pantheismAbsolutiste panthéisme moniste

The world is real and changing. Le monde est réel et le changement.It is, however, within God as, for example, his body.Il est, cependant, au sein de Dieu, comme, par exemple, son corps.God is nevertheless changeless and unaffected by the world.Dieu est immuable et néanmoins affecté par le monde.

Acosmic pantheismpanthéisme acosmique

God is absolute and makes up the totality of reality.Dieu est absolue et constitue la totalité de la réalité.The world is an appearance and ultimately unreal.Le monde est un aspect et finalement irréel.

Identity of opposites pantheismIdentité des contraires panthéisme

Discourse about God must of necessity resort to opposites.Discours sur Dieu doit recours nécessité de contraires.That is, God and his relationship to the world must be described in formally contradictory terms. Reality is not capable of rational description.Autrement dit, Dieu et sa relation au monde doit être formellement décrites dans des termes contradictoires. La réalité n'est pas capable de description rationnelle. One must go beyond reason to an intuitive grasp of the ultimate.Il faut aller au-delà de la raison à une compréhension intuitive de l'ultime.

Neoplatonic or emanationistic pantheismpanthéisme néo-platonicien ou emanationistic

In this form of pantheism God is absolute in all aspects, removed from and transcendent over the world. Dans cette forme de panthéisme Dieu est absolue dans tous les aspects, enlevé et transcendante dans le monde entier.It differs from biblical theism in denying that God is the cause of the world, holding rather that the universe is an emanation of God.Il diffère du théisme biblique à nier que Dieu est la cause du monde, d'attente, plutôt que l'univers est une émanation de Dieu.The world is the result of intermediaries.Le monde est le résultat des intermédiaires.These intermediaries are for a Neoplatonist like Plotinus ideals or forms. He also sought to maintain the emphasis on immanence by positing a world soul that contains and animates the universe.Ces intermédiaires sont pour un néo-platonicien Plotin comme idéaux ou des formulaires. Il a également cherché à maintenir l'accent sur l'immanence en posant une âme du monde qui contient et qui anime l'univers.

From a biblical standpoint pantheism is deficient to a greater or lesser degree on two points.D'un point de vue biblique panthéisme est déficiente à un degré plus ou moins sur deux points.First, pantheism generally denies the transcendence of God, advocating his radical immanence.Tout d'abord, le panthéisme refuse généralement la transcendance de Dieu, en préconisant son immanence radicale.The Bible presents a balance.La Bible présente un équilibre.God is active in history and in his creation, but he is not identical with it to either a lesser or a greater degree.Dieu est actif dans l'histoire et dans sa création, mais il n'est pas identique avec lui soit à une plus ou moins un degré plus élevé. Second, because of the tendency to identify God with the material world, there is again a lesser or greater denial of the personal character of God.Deuxièmement, en raison de la tendance à identifier Dieu avec le monde matériel, il est encore un déni ou plus moins du caractère personnel de Dieu.In Scripture, God not only possesses the attributes of personality, in the incarnation he takes on a body and becomes the God - man.Dans les Écritures, Dieu possède non seulement les attributs de la personnalité, dans l'incarnation, il prend un corps et devient l'homme - Dieu.God is pictured supremely as a person.Dieu est représenté comme une personne suprêmement.

PD FeinbergPD Feinberg
(Elwell Evangelical Dictionary) (Évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
CE Plumptre, History of Pantheism; WS Urquart, Pantheism and the Value of Life; J Royce, The Conception of God. Plumptre CE, Histoire du panthéisme; WS Urquart, le panthéisme et la valeur de la vie; Royce J, la conception de Dieu.

Pantheism Panthéisme

Catholic InformationCatholique d'Information

(From Greek pan, all; theos, god).(Du grec pan, tout; theos, dieu).

The view according to which God and the world are one.Le point de vue selon lequel Dieu et le monde ne font qu'un.The name pantheist was introduced by John Toland (1670-1722) in his "Socinianism truly Stated" (1705), while pantheism was first used by his opponent Fay in "Defensio Religionis" (1709).Le panthéiste nom a été présenté par John Toland (1670-1722) dans son "Socinianisme vraiment déclaré» (1705), tandis que le panthéisme a d'abord été utilisé par son adversaire dans Fay "Defensio Religionis" (1709). Toland published his "Pantheisticon" in 1732.Toland a publié son "Pantheisticon" en 1732.The doctrine itself goes back to the early Indian philosophy; it appears during the course of history in a great variety of forms, and it enters into or draws support from so many other systems that, as Professor Flint says ("Antitheistic Theories", 334), "there is probably no pure pantheism".La doctrine elle-même remonte à la philosophie de l'Inde au début, elle apparaît au cours de l'histoire dans une grande variété de formes, et il conclut ou bénéficie du soutien de tant d'autres systèmes qui, comme le professeur Flint dit ("Théories Antitheistic", 334 ), "il n'ya probablement pas le panthéisme pur».Taken in the strictest sense, ie as identifying God and the world, Pantheism is simply Atheism.Pris au sens strict, c'est à dire que l'identification de Dieu et le monde, le panthéisme est tout simplement l'athéisme.In any of its forms it involves Monism, but the latter is not necessarily pantheistic.Dans aucune de ses formes elle implique le monisme, mais celui-ci n'est pas nécessairement panthéiste.Emanationism may easily take on a pantheistic meaning and as pointed out in the Encyclical "Pascendi dominici gregis", the same is true of the modern doctrine of immanence.Émanationisme peut facilement prendre un sens panthéiste et comme l'a souligné dans l'encyclique "Pascendi Dominici gregis", c'est la même chose de la doctrine moderne de l'immanence.


These agree in the fundamental doctrine that beneath the apparent diversity and multiplicity of things in the universe there is one only being absolutely necessary, eternal, and infinite.Ces accords dans la doctrine fondamentale que sous l'apparente diversité et la multiplicité des choses dans l'univers il ya un seul être absolument nécessaire, éternel et infini.Two questions then arise: What is the nature of this being?Deux questions se posent alors: Quelle est la nature de cet être?How are the manifold appearances to be explained?Comment sont les apparences multiples à expliquer? The principal answers are incorporated in such different earlier systems as Brahminism, Stoicism, Neo-Platonism, and Gnosticism, and in the later systems of Scotus Eriugena and Giordano Bruno.Les réponses principales sont incorporés dans ces différents systèmes antérieurs, le brahmanisme, le stoïcisme, néo-platonisme et le gnosticisme, et dans les systèmes tard de Scot Erigène et Giordano Bruno.

Spinoza's pantheism was realistic: the one being of the world had an objective character.du panthéisme de Spinoza était réaliste: l'un étant du monde avaient un caractère objectif.But the systems that developed during the nineteenth century went to the extreme of idealism.Mais les systèmes qui se sont développées au cours de la dix-neuvième siècle est allé à l'extrême de l'idéalisme.They are properly grouped under the designation of "transcendental pantheism", as their starting-point is found in Kant's critical philosophy.Ils sont bien regroupés sous l'appellation de «panthéisme transcendantale», que leur point de départ se trouve dans la philosophie critique de Kant.Kant had distinguished in knowledge the matter which comes through sensation from the outer world, and the forms, which are purely subjective and yet are the more important factors.Kant avait distingué dans la connaissance de la question qui vient à travers la sensation du monde extérieur, et les formes, qui sont purement subjective, et pourtant sont les plus importants facteurs.Furthermore, he had declared that we know the appearances (phenomena) of things but not the things-in-themselves (noumena).En outre, il avait déclaré que nous savons que les apparences (phénomènes) des choses, mais pas les choses en elles-mêmes (noumènes). And he had made the ideas of the soul, the world, and God merely immanent, so that any attempt to demonstrate their objective value must end in contradiction.Et il avait fait les idées de l'âme, le monde, et Dieu purement immanente, de sorte que toute tentative visant à démontrer leur valeur objective doit prendre fin en contradiction. This subjectivism paved the way for the pantheistic theories of Fichte, Schelling, and Hegel.Ce subjectivisme ouvert la voie à la théorie panthéiste de Fichte, Schelling et Hegel.

Fichte set back into the mind all the elements of knowledge, ie matter as well as form; phenomena and indeed the whole of reality are products of the thinking Ego-not the individual mind but the absolute or universal self-consciousness. Through the three-fold process of thesis, antithesis, and synthesis, the Ego posits the non-Ego not only theoretically but also for practical purposes, ie for effort and struggle which are necessary in order to attain the highest good. In the same way the Ego, free in itself, posits other free agents by whose existence its own freedom is limited.Fichte en retrait dans l'esprit de tous les éléments de la connaissance, à savoir la matière ainsi que la forme, les phénomènes et en fait l'ensemble de la réalité sont des produits de la pensée-moi pas l'esprit individuel, mais l'absolu ou de conscience de soi universelle. Travers les trois- processus de repli de thèse, l'antithèse et la synthèse, le moi pose le non-moi non seulement théorique mais aussi pour des raisons pratiques, c'est à dire de l'effort et de lutte qui sont nécessaires pour atteindre le plus grand bien. De la même manière l'Ego, libre en soi, pose d'autres agents libres dont l'existence par sa propre liberté est limitée.Hence the law of right and all morality; but hence also the Divine being.C'est pourquoi la loi du droit et de toute morale, mais donc aussi l'être divin.The living, active moral order of the world, says Fichte, is itself God, we need no other God, and can conceive of no other. The idea of God as a distinct substance is impossible and contradictory.Le vivant, actif ordre moral du monde, dit Fichte, lui-même est Dieu, nous n'avons pas besoin d'autre Dieu, et ne conçoit d'autres. L'idée de Dieu comme une substance distincte est impossible et contradictoire.Such, at any rate, is the earlier form of his doctrine, though in his later theorizing he emphasizes more and more the concepts of the Absolute as embracing all individuals within itself.Telle est, en tout cas, est la première forme de sa doctrine, bien plus tard dans sa théorisation, il souligne de plus en plus les concepts de l'Absolu comme s'adressant à tous les individus se trouvant lui-même.

According to Schelling, the Absolute is the "identity of all differences"-object and subject, nature and mind, the real order and the ideal; and the knowledge of this identity is obtained by an intellectual intuition which, abstracting from every individual thinker and every possible object of thought, contemplates the absolute reason.Selon Schelling, l'Absolu est «l'identité de toutes les différences», objet et sujet, la nature et de l'esprit, l'ordre réel et l'idéal, et la connaissance de cette identité est obtenu par une intuition intellectuelle qui, abstraction faite de tout penseur individuel et tous les objets possibles de la pensée, contemple la raison absolue.Out of this original unity all things evolve in opposite directions: nature as the negative pole, mind or spirit as the positive pole of a vast magnet, the universe.Hors de cette unité d'origine tous les choses évoluent dans des directions opposées: la nature comme le pôle négatif, l'esprit ou l'esprit que le pôle positif d'un aimant vaste, l'univers.Within this totality each thing, like the particle of a magnet, has its nature or form determined according as it manifests subjectivity or objectivity in greater degree.Dans cet ensemble chaque chose, comme les particules d'un aimant, a sa nature ou la forme déterminée selon tel qu'il se manifeste la subjectivité ou l'objectivité en plus grande.History is but the gradual self-revelation of the Absolute; when its final period will come to pass we know not; but when it does come, then God will be.L'histoire est progressive mais l'auto-révélation de l'Absolu; lorsque sa période finale arrivera nous ne savons pas, mais quand il vient, alors Dieu sera.

The system of Hegel has been called "logical pantheism", as it is constructed on the "dialectical" method; and "panlogismus", since it describes the entire world-process as the evolution of the Idea.Le système de Hegel a appelé «le panthéisme logique», comme il est construit sur la «dialectique» méthode, et "panlogismus", car il décrit le monde entier processus que l'évolution de l'Idée.Starting from the most abstract of notions, ie pure being, the Absolute developes first the various categories; then it externalizes itself, and Nature is the result; finally it returns upon itself, regains unity and self-consciousness, becomes the individual spirit of man.A partir de la plus abstraite des notions, à savoir l'être pur, l'Absolu développe d'abord les différentes catégories, puis elle s'extériorise, et de la nature est le résultat, enfin il revient sur lui-même, retrouve l'unité et la conscience de soi, devient l'esprit individuel de l'homme .The Absolute, therefore, is Mind; but it attains its fulness only by a process of evolution or "becoming", the stages of which form the history of the universe. L'Absolu, donc, est esprit, mais il atteint sa plénitude que par un processus d'évolution ou de «devenir», les étapes de l'histoire qui font de l'univers.

These idealistic constructions were followed by a reaction due largely to the development of the natural sciences.Ces constructions ont été idéaliste suivie d'une réaction due en grande partie au développement des sciences naturelles. But these in turn offer, apparently, new support to the central positions of pantheism, or at any rate they point, it is claimed, to that very unity and that gradual unfolding which pantheism has all along asserted.Mais ces offrent à leur tour, apparemment, un nouveau soutien à la position centrale du panthéisme, ou tout au moins ils font, dit-on, à cette même unité, et que le panthéisme déploiement graduel qui a affirmé tout au long.The principle of the conservation of energy through ceaseless transformations, and the doctrine of evolution applied to all things and all phenomena, are readily interpreted by the pantheist in favour of his own system. Even where the ultimate reality is said to be unknowable as in Herbert Spencer's "Synthetic Philosophy", it is still one and the same being that manifests itself alike in evolving matter and in the consciousness that evolves out of lower material forms.Le principe de la conservation de l'énergie à travers des transformations incessantes, et la doctrine de l'évolution appliquée à toutes les choses et tous les phénomènes, sont facilement interprétés par le panthéiste en faveur de son propre système. Même si la réalité ultime est dit inconnaissable comme Herbert Spencer "philosophie synthétique», il est toujours un seul et même être qui se manifeste aussi bien dans l'évolution des matières et dans la conscience qui évolue dans des formes matérielles inférieures.Nor is it surprising that some writers should see in pantheism the final outcome of all speculation and the definitive expression which the human mind has found for the totality of things.Il n'est pas surprenant que certains auteurs devraient voir dans le panthéisme le résultat final de toutes les spéculations et l'expression définitive que l'esprit humain a trouvé pour la totalité des choses.

This statement, in fact, may well serve as a summary of the pantheistic doctrine:Cette déclaration, en effet, peut bien servir un résumé de la doctrine panthéiste:

Reality is a unitary being; individual things have no absolute independence- they have existence in the All-One, the ens realissimum et et perfectissimum of which they are the more or less independent members;La réalité est un être unitaire; choses individuelles n'ont pas l'indépendance absolue, ils ont une existence dans la All-One, l'ENS realissimum et plus parfait et dont ils sont les membres ou moins indépendante de plus;

The All-One manifests itself to us, so far as it has any manifestations, in the two sides of reality-nature and history;Le-un manifeste Tous lui-même pour nous, pour autant qu'elle a toutes les manifestations, dans les deux côtés de la réalité, la nature et l'histoire;

The universal interaction that goes on in the physical world is the showing forth of the inner æsthetic teleological necessity with which the All-One unfolds his essential being in a multitude of harmonious modifications, a cosmos of concrete ideas (monads, entelechies).L'interaction universelle qui se passe dans le monde physique est la projection de suite de l'esthétique nécessité téléologique intérieure avec laquelle le Tout-on déplie son être essentiel dans une multitude de modifications harmonieux, un cosmos d'idées concrètes (monades, entéléchies).This internal necessity is at the same time absolute freedom or self-realization.Cette nécessité intérieure est en même temps la liberté absolue ou la réalisation de soi.

CATHOLIC DOCTRINELa doctrine catholique

The Church has repeatedly condemned the errors of pantheism.L'Eglise a condamné à plusieurs reprises les erreurs du panthéisme.Among the propositions censured in the Syllabus of Pius IX is that which declares: "There is no supreme, all-wise and all-provident Divine Being distinct from the universe; God is one with nature and therefore subject to change; He becomes God in man and the world; all things are God and have His substance; God is identical with the world, spirit with matter, necessity with freedom, truth with falsity, good with evil, justice with injustice" (Denzinger-Bannwart, "Ench.", 1701).Parmi les propositions condamnées dans le Syllabus de Pie IX est celui qui déclare: "Il n'y a pas suprême, tout sage et tout de prévoyance-Être divin distinct de l'univers, Dieu ne fait qu'un avec la nature et donc sujets à changement, il devient Dieu dans homme et du monde, toutes choses sont Dieu et avoir sa substance, Dieu est identique avec le monde, l'esprit avec la matière, la nécessité de la liberté, la vérité avec le faux, le bien au mal, la justice de l'injustice »(Denzinger-Bannwart, Ench. , 1701).And the Vatican Council anathematizes those who assert that the substance or essence of God and of all things is one and the same, or that all things evolve from God's essence (ibid., 1803 sqq.).Et le Concile Vatican anathématise ceux qui affirment que la substance ou l'essence de Dieu et de toutes choses est un seul et même, ou que toutes les choses évoluent à partir de l'essence de Dieu (ibid., 1803 sqq.).


To our perception the world presents a multitude of beings each of which has qualities activities, and existence of its own, each is an individual thing. Radical differences mark off living things from those that are lifeless; the conscious from the unconscious human thought and volition from the activities of lower animals.Pour notre perception du monde présente une multitude d'êtres dont chacun a des activités qualités, et l'existence de ses propres, chacun d'eux est une chose individuelle. Différences radicales marquer les êtres vivants de ceux qui sont sans vie, la conscience de la pensée humaine et de la volonté inconsciente des activités des animaux inférieurs.And among human beings each personality appears as a self, which cannot by any effort become completely one with other selves.Et entre les êtres humains chaque personnalité apparaît comme une auto, qui ne peuvent pas par un effort de devenir complètement un avec d'autres moi.On the other hand, any adequate account of the world other than downright materialism includes the concept of some original Being which, whether it be called First Cause, or Absolute, or God, is in its nature and existence really distinct from the world. Only such a Being can satisfy the demands of human thought, either as the source of the moral order or as the object of religious worship. D'autre part, tout compte adéquate de l'autre monde que le matérialisme carrément inclut la notion d'un être original, qui, si elle est appelée Cause Première, ou absolu, ou Dieu, est dans sa nature et l'existence vraiment distinct du monde. Seulement un tel être peut satisfaire les exigences de la pensée humaine, soit comme source de l'ordre moral ou comme objet de culte.If, then, pantheism not only merges the separate existences of the world in one existence, but also identifies this one with the Divine Being, some cogent reason or motive must be alleged in justification of such a procedure.Si, ensuite, le panthéisme ne fusionne uniquement les existences séparées du monde dans une seule existence, mais identifie aussi celui-ci avec l'Être divin, une raison convaincante ou le motif doit être invoqué pour justifier une telle procédure.Pantheists indeed bring forward various arguments in support of their several positions, and in reply to criticism aimed at the details of their system; but what lies back of their reasoning and what has prompted the construction of all pantheistic theories, both old and new, is the craving for unity.Panthéistes en effet apporter des arguments différents à l'appui de leurs positions respectives, et en réponse aux critiques visant les détails de leur système, mais ce qui se trouve en arrière de leur raisonnement et ce qui a incité la construction de toutes les théories panthéistes, anciennes et nouvelles, est le besoin d'unité.The mind, they insist, cannot accept dualism or pluralism as the final account of reality.L'esprit, insistent-ils, ne peuvent pas accepter le dualisme ou du pluralisme que le décompte final de la réalité.By an irresistible tendency, it seeks to substitute for the apparent multiplicity and diversity of things a unitary ground or source, and, once this is determined, to explain all things as somehow derived though not really separated from it.En vertu d'une tendance irrésistible, elle vise à substituer à la multiplicité et la diversité apparente des choses un motif unique ou de la source, et, une fois elle est déterminée, pour expliquer toutes choses, en quelque sorte dérivés mais pas réellement séparé de lui.

That such is in fact the ideal of many philosophers cannot be denied; nor is it needful to challenge the statement that reason does aim at unification on some basis or other.C'est comme en fait l'idéal de beaucoup de philosophes ne peut être niée et il n'est pas nécessaire de contester l'affirmation selon laquelle la raison ne visent à l'unification sur une base ou d'autres.But this very aim and all endeavours in view of it must likewise be kept within reasonable bounds: a theoretical unity obtained at too great a sacrifice is no unity at all, but merely an abstraction that quickly falls to pieces.Mais ce but même et tous les efforts en vue de le doit également être maintenue dans des limites raisonnables: une unité théorique obtenue à un trop grand sacrifice n'est pas l'unité du tout, mais simplement une abstraction qui tombe vite en morceaux.Hence for an estimate of pantheism two questions must be considered:Par conséquent, pour une estimation de panthéisme, deux questions doivent être considérés:

at what cost does it identify God and the world; andà quel prix faut-il identifier Dieu et le monde, et

is the identification really accomplished or only attempted?est l'identification réellement accompli ou seulement tenté?

The answer to the first is furnished by a review of the leading concepts which enter into the pantheistic system.La réponse à la première est fournie par un examen des principaux concepts qui entrent dans le système panthéiste.

God Dieu

It has often been claimed that pantheism by teaching us to see God in everything gives us an exalted idea of His wisdom, goodness, and power, while it imparts to the visible world a deeper meaning.Il a souvent été affirmé que le panthéisme en nous apprenant à voir Dieu dans tout ce que nous donne une haute idée de sa sagesse, de bonté et de puissance, alors qu'elle donne au monde visible un sens plus profond.In point of fact, however, it makes void the attributes which belong essentially to the Divine nature For the pantheist God is not a personal Being.En fait, cependant, il est vide les attributs qui appartiennent essentiellement à la nature divine pour le Dieu panthéiste n'est pas un être personnel.He is not an intelligent Cause of the world, designing, creating and governing it in accordance with the free determination of His wisdom.Il n'est pas une cause intelligente du monde, conception, création et d'administration conformément à la libre détermination de sa sagesse.If consciousness is ascribed to Him as the one Substance, extension is also said to be His attribute (Spinoza), or He attains to self-consciousness only through a process of evolution (Hegel).Si la conscience est attribué à Lui, comme la substance une, extension est également dit que son attribut (Spinoza), ou il parvient à la conscience de soi qu'à travers un processus d'évolution (Hegel).But this very process implies that God is not from eternity perfect: He is forever changing, advancing from one degree of perfection to another, and helpless to determine in what direction the advance shall take place.Mais ce processus même implique que Dieu n'est pas de toute éternité parfaite: Il est toujours en mutation, la promotion d'un degré de perfection à l'autre, et sans défense afin de déterminer dans quelle direction l'avance doit avoir lieu.Indeed, there is no warrant for saying that He "advances" or becomes more "perfect"; at most we can say that He, or rather It, is constantly passing into other forms.En effet, il n'existe pas de mandat pour dire qu'il «avances» ou devient plus "parfaite", tout au plus, on peut dire que lui, ou plutôt elle, ne cesse de passer dans d'autres formes.Thus God is not only impersonal, but also changeable and finite-which is equivalent to saying that He is not God. It is true that some pantheists, such as Paulsen, while frankly denying the personality of God, pretend to exalt His being by asserting that He is "supra-personal."Ainsi, Dieu n'est pas seulement impersonnelle, mais aussi changeant et finis qui équivaut à dire qu'il n'est pas Dieu. Il est vrai que certains panthéistes, comme Paulsen, alors que franchement nier la personnalité de Dieu, prétendre à exalter son être en affirmant qu'il est «supra-personnelle."If this means that God in Himself is infinitely beyond any idea that we can form of Him, the statement is correct; but if it means that our idea of Him is radically false and not merely inadequate, that consequently we have no right to speak of infinite intelligence and will, the statement is simply a makeshift which pantheism borrows from agnosticism Even then the term "supra-personal" is not consistently applied to what Paulsen calls the All-One; for this, if at all related to personality, should be described as infra-personal.Si cela signifie que Dieu en lui-même est infiniment au-delà de toute idée que nous pouvons faire de lui, la déclaration est correcte, mais si cela signifie que notre idée de lui est radicalement fausse et non pas seulement insuffisants, que par conséquent nous n'avons aucun droit de parler de intelligence infinie et, la déclaration est simplement un pis-aller qui emprunte le panthéisme de l'agnosticisme Même alors, le terme «supra-personnelle" n'est pas appliqué de manière cohérente à ce Paulsen appelle le Tout-Un, pour cela, voire pas du tout liés à la personnalité, doit être décrit comme infra-personnelle.

Once the Divine personality is removed, it is evidently a misnomer to speak of God as just or holy, or in any sense a moral Being.Une fois la personnalité divine est supprimé, il est évidemment impropre de parler de Dieu comme juste ou saint, ou en tout sens, un être moral.Since God, in the pantheistic view, acts out of sheer necessity--that is, cannot act otherwise--His action is no more good than it is evil.Puisque Dieu, dans la vue panthéiste, agit par pure nécessité - qui est, ne peut agir autrement - Son action n'est plus de bien que c'est mal.To say, with Fichte, that God is the moral order, is an open contradiction; no such order exists where nothing is free, nor could God, a non-moral Being, have established a moral order either for Himself or for other beings.À-dire avec Fichte, que Dieu est à l'ordre moral, est une contradiction ouverte; pas d'ordre existe, où rien n'est gratuit, ni Dieu pourrait-il, a-moral non, ont établi un ordre moral ni pour lui ni pour les autres êtres.If, on the other hand, it be maintained that the moral order does exist, that it is postulated by our human judgments, the plight of pantheism is no better; for in that case all the actions of men, their crimes as well as their good deeds, must be imputed to God.Si, d'autre part, il a soutenu que l'ordre moral existe, qu'il est postulé par nos jugements de l'homme, le sort du panthéisme n'est pas mieux, car dans ce cas, toutes les actions des hommes, leurs crimes ainsi que leurs bonnes actions, doivent être imputées à Dieu.Thus the Divine Being not only loses the attribute of absolute holiness, but even falls below the level of those men in whom moral goodness triumphs over evil.Ainsi l'Etre divin ne perd pas seulement l'attribut de la sainteté absolue, mais il tombe même en dessous du niveau de ceux des hommes en qui la bonté morale triomphe sur le mal.

Man Homme

No such claim, however, can be made in behalf of the moral order by a consistent pantheist.Aucune revendication, aucun, cependant, peut être faite au nom de l'ordre moral par un panthéiste cohérente.For him, human personality is a mere illusion: what we call the individual man is only one of the countless fragments that make up the Divine Being; and since the All is impersonal no single part of it can validly claim personality.Pour lui, la personnalité humaine est une illusion: ce que nous appelons l'individu n'est que l'un des innombrables fragments qui composent l'Être divin, et puisque le Tout impersonnel aucune partie de celui-ci peut valablement prétendre personnalité.Futhermore, since each human action is inevitably determined, the consciousness of freedom is simply another illusion, due, as Spinoza says, to our ignorance of the causes that compel us to act.En outre, étant donné que chaque action humaine est inévitablement déterminé, la conscience de la liberté est tout simplement une illusion, en raison, comme dit Spinoza, de notre ignorance des causes qui nous obligent à agir.Hence our ideas of what "ought to be" are purely subjective, and our concept of a moral order, with its distinctions of right and wrong, has no foundation in reality. D'où notre idée de ce que «devrait être» sont purement subjectives, et notre concept d'un ordre moral, avec ses distinctions du bien et du mal, n'a aucun fondement dans la réalité.The so-called "dictates of conscience" are doubtless interesting phenomena of mind which the psychologist may investigate and explain, but they have no binding force whatever; they are just as illusory as the ideas of virtue and duty, of injustice to the fellow-man and of sin against God.Le soi-disant «exigences de la conscience» sont intéressants phénomènes sans doute de l'esprit qui le psychologue peut étudier et d'expliquer, mais ils n'ont pas force obligatoire quelle que soit, ils sont tout aussi illusoire que les idées de la vertu et du devoir, de l'injustice à l'compatriotes l'homme et du péché contre Dieu.But again, since these dictates, like all our ideas, are produced in us by God, it follows that He is the source of our illusions regarding morality-a consequence which certainly does not enhance His holiness or His knowledge.Mais encore une fois, étant donné que ces impératifs, comme toutes nos idées, sont produites en nous par Dieu, il s'ensuit qu'il est la source de nos illusions en ce qui concerne la morale, une conséquence qui n'est certainement pas améliorer sa sainteté ou ses connaissances.

It is not, however, clear that the term illusion is justified; for this supposes a distinction between truth and error-a distinction which has no meaning for the genuine pantheist; all our judgments being the utterance of the One that thinks in us, it is impossible to discriminate the true from the false.Il n'est cependant pas évident que le terme illusion est justifiée, car cela suppose une distinction entre la vérité et l'erreur-une distinction qui n'a aucun sens pour le panthéiste authentique; tous nos jugements étant l'énoncé de l'Un qui croit en nous, il est impossible de distinguer le vrai du faux.He who rejects pantheism is no further from the truth than he who defends it; each but expresses a thought of the Absolute whose large tolerance harbours all contradictions.Celui qui rejette le panthéisme n'est pas loin de la vérité que celui qui le défend; chacun, mais exprime une pensée de l'Absolu dont les grands ports de la tolérance de toutes les contradictions.Logically, too, it would follow that no heed should be taken as to veracity of statement, since all statements are equally warranted.Logiquement, elle aussi, il s'ensuivrait que aucune attention devrait être prise quant à la véracité de la déclaration, étant donné que toutes les déclarations sont également garantis.The pantheist who is careful to speak in accordance with his thought simply refrains from putting his philosophy into practice.Le panthéiste qui prend soin de prendre la parole conformément à sa pensée s'est contentée de mettre sa philosophie en pratique.But it is none the less significant that Spinoza's chief work was his "Ethics", and that, according to one modern view, ethics has only to describe what men do, not to prescribe what they ought to do.Mais il n'en est pas moins significatif que le principal travail de Spinoza était son "éthique", et que, selon un point de vue moderne, l'éthique n'a qu'à décrire ce que font les hommes, de ne pas prescrire ce qu'ils doivent faire.

Religion Religion

In forming its conception of God, pantheism eliminates every characteristic that religion presupposes.En formant sa conception de Dieu, le panthéisme élimine toutes les caractéristiques qui présuppose la religion.An impersonal being, whatever attributes it may have, cannot be an object of worship.Un être impersonnel, quel que soit les attributs dont il dispose, ne peut pas être un objet de culte.An infinite substance or a self-evolving energy may excite fear but it repels faith and love.Une substance infinie ou une autonomie énergétique en évolution peut exciter la crainte, mais il repousse la foi et l'amour.Even the beneficent forms of its manifestation call forth no gratitude, since these result from it by a rigorous necessity.Même les formes bienfaisante de sa manifestation provoquer aucune reconnaissance, étant donné que ces résultats que par une nécessité rigoureuse.For the same reason, prayer of any sort is useless, atonement is vain and merit impossible.Pour la même raison, la prière de toute sorte est inutile, l'expiation est vain et mérite impossible.The supernatural of course disappears entirely when God and the world are identified.Le surnaturel, bien sûr disparaît entièrement quand Dieu et le monde sont identifiés.

Recent advocates of pantheism have sought to obviate these difficulties and to show that, apart from particular dogmas, the religious life and spirit are safeguarded in their theory.Dernières défenseurs du panthéisme ont cherché à remédier à ces difficultés et de montrer que, en dehors des dogmes particuliers, la vie religieuse et l'esprit sont protégés dans leur théorie.But in this attempt they divest religion of its essentials, reducing it to mere feeling.Mais dans cette tentative, ils céder la religion de ses éléments fondamentaux, le réduisant à un simple sentiment.Not action, they allege, but humility and trustfulness constitute religion.Pas d'action, ils le prétendent, mais l'humilité et de confiance constituent la religion.This, however is an arbitrary procedure; by the same method it could be shown that religion is nothing more than existing or breathing.Cela est toutefois une procédure arbitraire, par la même méthode pouvait être démontré que la religion n'est rien de plus que celles existantes ou à respirer.The pantheist quite overlooks the fact that religion means obedience to Divine law; and of this obedience there can be no question in a system which denies the freedom of man's will.Le panthéiste domine tout à fait le fait que la religion signifie obéissance à la loi divine et de cette obéissance ne peut y avoir aucun doute dans un système qui nie la liberté de la volonté de l'homme.According to pantheism there is just as little "rational service" in the so-called religious life as there is in the behaviour of any physical agent.Selon le panthéisme est tout aussi peu «service rationnelle» dans la vie religieuse appelle alors qu'il ya dans le comportement d'un agent physique.And if men still distinguish between actions that are religious and those that are not, the distinction is but another illusion.Et si les hommes continuent à distinguer entre les actions qui sont religieux et ceux qui ne sont pas, la distinction n'est qu'une autre illusion.


Belief in a future life is not only an incentive to effort and a source of encouragement; for the Christian at least it implies a sanction of Divine law, a prospect of retribution.La croyance en une vie future n'est pas seulement une incitation à l'effort et une source d'encouragement, car le chrétien au moins elle implique une sanction de la loi divine, une perspective de représailles.But this sanction is of no meaning or efficacy unless the soul survive as an individual. Mais cette sanction n'a aucune signification ou l'efficacité que si l'âme survivre en tant qu'individu.If, as pantheism teaches, immortality is absorption into the being of God, it can matter little what sort of life one leads here.Si, comme le panthéisme enseigne, l'immortalité est l'absorption dans l'être de Dieu, il peut importe peu quel genre d'une vie conduit ici.There is no ground for discriminating between the lot of the righteous and that of the wicked, when all,alike are merged in the Absolute.Il n'ya pas de motif de discrimination entre le sort des justes et que des méchants, quand tous, comme sont fusionnés dans l'Absolu.And if by some further process of evolution such a discrimination should come to pass, it can signify nothing, either as reward or as punishment, once personal consciousness has ceased.Et si, par suite du processus de l'évolution d'une telle discrimination doit se passer, il peut ne signifient rien, que ce soit comme récompense ou comme punition, une fois que la conscience personnelle a cessé.That perfect union with God which pantheism seems to promise, is no powerful inspiration to right living when one considers how far from holy must be a God who continually takes up into Himself the worst of humanity along with the best--if indeed one may continue to think in terms that involve a distinction between evil and good.C'est l'union parfaite avec Dieu, qui semble promettre le panthéisme, n'est pas une puissante inspiration pour bien vivre quand on considère comment loin de sainte doit être un Dieu qui prend sans cesse jusqu'à en lui-même le pire de l'humanité avec les meilleurs - si tant est que l'on peut continuer à penser en termes qui impliquent une distinction entre bien et le mal.

It is therefore quite plain that in endeavouring to unify all things, pantheism sacrifices too much.Il est donc tout à fait clair que, cherchant à unifier toutes les choses, le panthéisme sacrifices trop.If God, freedom, morality and religion must all be reduced to the One and its inevitable processes, there arises the question whether the craving for unity may not be the source of illusions more fatal than any of those which pantheism claims to dispel.Si Dieu, la liberté, la morale et la religion doivent tous être réduit à l'Un et ses processus inévitable, se pose la question de savoir si le désir d'unité ne peut pas être la source d'illusions plus funeste que tous ceux que le panthéisme prétend dissiper.But in fact no such unification is attained.Mais en fait pas cette unification est atteint.The pantheist uses his power of abstraction to set aside all differences, and then declares that the differences are not really there.Le panthéiste utilise son pouvoir d'abstraction de mettre de côté toutes les différences, et déclare ensuite que les différences ne sont pas vraiment là.Yet even for him they seem to be there, and so from the very outset he is dealing with appearance and reality; and these two he never fuses into one.Pourtant, même pour lui, ils semblent être là, et si, dès le début il est en relation avec l'apparence et la réalité, et ces deux il ne fusionne en un seul.He simply hurries on to assert that the reality is Divine and that all the apparent things are manifestations of the infinite, but he does not explain why each manifestation should be finite or why the various manifestations should be interpreted in so many different and conflicting ways by human minds, each of which is a part of one and the same God.Il se précipite sur tout simplement d'affirmer que la réalité est divine et que toutes les choses apparentes sont des manifestations de l'infini, mais il n'explique pas pourquoi chaque manifestation devrait être fini ou pourquoi les différentes manifestations doivent être interprétés en tant et contradictoires de différentes façons par l'esprit humain, dont chacune est une partie d'un seul et même Dieu.He makes the Absolute pass onward from unconsciousness to consciousness but does not show why there should be these two stages in evolution, or why evolution, which certainly means becoming "other", should take place at all.Il fait passer l'Absolu partir de l'inconscience à la conscience, mais ne démontre pas pourquoi il devrait y avoir ces deux étapes dans l'évolution, ou pourquoi l'évolution, ce qui signifie certainement devenir «autre», devrait avoir lieu à tous.

It might be noted, too, that pantheism fails to unify subject and object, and that in spite of its efforts the world of existence remains distinct from the world of thought.Il est à noter, aussi, que le panthéisme ne parvient pas à unifier sujet et objet, et que, en dépit de ses efforts dans le monde de l'existence reste distincte du monde de la pensée.But such objections have little weight with the thorough-going pantheist who follows Hegel, and is willing for the sake of "unity" to declare that Being and Nothing are identical.Mais de telles objections ont peu de poids à la va-panthéiste approfondie qui suit Hegel, et elle est prête pour des raisons de «l'unité» de déclarer que l'Etre et néant sont identiques.

There is nevertheless a fundamental unity which Christian philosophy has always recognized, and which has God for its centre.Il existe néanmoins une unité fondamentale qui la philosophie chrétienne a toujours reconnu, et qui a Dieu pour son centre.Not as the universal being, nor as the formal constituent principle of things, but as their efficient cause operating in and through each, and as the final cause for which things exist, God in a very true sense is the source of all thought and reality (see St. Thomas, "Contra Gentes", I).Non pas comme l'être universel, ni comme le principe constitutif formel des choses, mais que leur fonctionnement cause efficiente dans et par chacun, et que la cause finale pour laquelle les choses existent, Dieu dans un sens très vrai est la source de toute pensée et la réalité (voir Saint-Thomas, «Contra Gentes», I).His omnipresence and action, far from eliminating secondary causes, preserve each in the natural order of its efficiency-physical agents under the determination of physical law and human personality in the excercise of intelligence and freedom.Son omniprésence et de l'action, loin d'éliminer les causes secondaires, de préserver chacun dans l'ordre naturel de son physique agents efficacité dans la détermination de la loi physique et la personnalité de l'homme, pour l'exercice de l'intelligence et la liberté.the foundation of the moral fondation de l'ordre moral.The straining after unity in the pantheistic sense is without warrant, the only intelligible unity is that which God himself has established, a unity of purpose which is manifest alike in the processes of the material universe and in the free volition of man, and which moves on to its fulfilment in the union of the created spirit with the infinite Person, the author of the moral order and the object of religious worship.La rude épreuve après l'unité dans le sens panthéiste est sans mandat, l'intelligible que l'unité est ce que Dieu lui-même a mis en place, une unité d'intention qui se manifeste aussi bien dans les processus de l'univers matériel et dans la volonté libre de l'homme, et qui se déplace à son accomplissement dans l'union de l'esprit créé avec la Personne infinie, l'auteur de l'ordre moral et l'objet du culte religieux.

Publication information Written by Edward A. Pace.Informations concernant la publication écrite par Edward A. Pace.Transcribed by Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume XI.Transcrit par Tomas Hancil. L 'Encyclopédie Catholique XI Volume,.Published 1911.Publié en 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur.Lafort Remy, STD, Censeur. Imprimatur.+John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley, Archevêque de New York

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise

Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse