The word pseudepigrapha, meaning "books with false titles," refers to books similar in type to those of the Bible whose authors gave them the names of persons of a much earlier period in order to enhance their authority. Among the best known are 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses, which are included in the Apocrypha.Le pseudépigraphes mot, qui signifie «livres avec de faux titres," se réfère aux livres du même type que celles de la Bible dont les auteurs leur a donné les noms de personnes d'une période beaucoup plus tôt afin de renforcer leur autorité. Parmi les plus connus sont 3 et 4 Esdras et la Prière de Manassé, qui sont inclus dans les apocryphes.
The term is applied to many Jewish and Jewish - Christian books written in the period 200 BC - 200 AD.Le terme est appliqué à de nombreux juifs et juives - livres chrétiens écrits dans la période de 200 avant JC - 200 après JC.The Jewish books include Jubilees, Enoch, Psalms of Solomon, Assumption (or Testament) of Moses, Testaments of the Twelve Patriarchs, the Sibylline Oracles, and the Apocalypse of Baruch. Les livres juifs comprennent Jubilés, Enoch, Psaumes de Salomon, l'Assomption (ou Testament) de Moïse, Testaments des Douze Patriarches, les Oracles sibyllins, et l'Apocalypse de Baruch.Fragments of the Damascus Document have been found among the Dead Sea Scrolls.Des fragments de l'Écrit de Damas ont été trouvés parmi les manuscrits de la mer Morte.
Other pseudepigrapha exist in Greek, Slavonic, and other languages, many of them revisions of Jewish books.pseudépigraphes Il existe d'autres en grec, slave, et d'autres langues, beaucoup d'entre eux révisions des livres juifs.These include the Apocalypse of Peter, the Shepherd of Hermas, and the Ascension of Isaiah. Il s'agit notamment de l'Apocalypse de Pierre, le Pasteur d'Hermas, et de l'Ascension d'Isaïe.The Gospel of Thomas and the Protevangelium of James contain many legends about Jesus and Mary and show the influence of Gnosticism, as does the Apocalypse of Adam.L'Evangile de Thomas et le Protevangelium de James contiennent de nombreuses légendes au sujet de Jésus et de Marie et de montrer l'influence du gnosticisme, de même que l'Apocalypse d'Adam.The Gospel of Nicodemus is composed of the Acts of Pilate and the Harrowing of Hell.L'Évangile de Nicodème est composé des Actes de Pilate et le hersage de l'Enfer.
The pseudepigrapha are important for the light they throw on Judaism and early Christianity.Les pseudépigraphes sont importants pour la lumière qu'ils jettent sur le judaïsme et le christianisme primitif.The Epistle of Jude, for example, reflects a knowledge of Enoch and the Assumption of Moses.L'épître de Jude, par exemple, reflète une connaissance d'Hénoch et l'Assomption de Moïse.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
IH Brockington, A Critical Introduction
to the Apocrypha (1961); RH Charles, ed., Apocrypha and Pseudepigrapha of the
Old Testament (1913); JH Charlesworth, ed., Old Testament Pseudepigrapha (1986);
O Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction (1965); PD Hanson, Old Testament
Apocalyptic (1987); JT Milik, ed., The Aramaic Books of Enoch (1968); GW
Nickelsburg, Jewish Literature between the Bible and the Mishnah (1981); CC
Torrey, The Apocryphal Literature (1945).Brockington IH, une
introduction critique à l'Apocryphe (1961); Charles RH, éd., Apocryphes et
pseudépigraphes de l'Ancien Testament (1913); Charlesworth JH, ed.,
Pseudepigrapha Ancien Testament (1986); Eissfeldt O, l'Ancien Testament: An
Introduction (1965); PD Hanson, apocalyptique de l'Ancien Testament (1987); JT
Milik, éd., les livres d'Hénoch araméen (1968); GW Nickelsburg, littérature
juive entre la Bible et la Mishna (1981); CC Torrey, Le littérature apocryphe
(1945).
(See vol. i. pp. 37, 38, and other places.)(Voir vol. I. pp. 37, 38, et d'autres endroits.)
ONLY the briefest account of these can be given in this place; barely more than an enumeration.Qu'un bref compte de ces ne peut être donnée en ce lieu, à peine plus d'un recensement.
I. The Book of Enoch. As the contents and the literature of this remarkable book, which is quoted by St. Jude (vv. 14, 15), have been fully described in Dr. Smith's and Wace's Dictionary of Christian Biography (vol. ii. pp. 124-128), we may here refer to it the more shortly.I. Le Livre d'Hénoch. Que le contenu et la littérature de ce livre remarquable, qui est cité par saint Jude (vv. 14, 15), ont été décrites en détail dans le D r Smith et le Dictionnaire de Wace Christian Biography (vol. ii. pp. 124-128), on peut ici se référer à elle plus brefs délais.
It comes to us from Palestine, but has only been preserved in an Ethiopic translation (published by Archbishop Laurence [Oxford, 1838; in English transl. 3rd ed. 1821-1838; German transl. by AG Hoffmann], then from five different MSS. by Professor Dillmann [Leipzig, 1851; in German transl. Leipzig, 1853]).Il nous vient de Palestine, mais qui n'a été conservée dans une traduction éthiopique (publié par l'archevêque Laurence Oxford [1838; dans transl anglais. 3e éd. 1821-1838; transl allemand. AG par Hoffmann], puis de cinq manuscrits différents . Dillmann par le professeur de Leipzig [en 1851, en allemand transl. Leipzig, 1853]).But even the Ethiopic translation is not from the original Hebrew or Aramaic, but from a Greek version, of which a small fragment has been discovered (ch. lxxxix. 42-49;published by Cardinal Mai. Comp. also Gildemeister, Zeitschr. d. D. Morg. Ges. for 1855, pp. 621-624, and Gebhardt, Merx' Arch. ii. 1872, p. 243).Mais même la traduction éthiopien n'est pas de l'original hébreu ou en araméen, mais à partir d'une version grecque, dont un petit fragment a été découvert (ch. lxxxix. 42-49, publié par le cardinal Mai. Comp. Également Gildemeister, Zeitschr. D . D. Morg. Ges. pour 1855, pp. 621-624, et Gebhardt, «Arch Merx. II. 1872, p. 243).
As regards the contents of the work: An Introduction of five brief chapters, and the book (which, however, contains not a few spurious passages) consists of fiveparts, followed by a suitable Epilogue.En ce qui concerne le contenu du travail: une introduction de cinq courts chapitres, et le livre (qui, toutefois, ne contient pas une fausse quelques passages) se compose de fiveparts, suivie d'un épilogue approprié.The most interesting portions are those which tell of the Fall of the Angels and its consequences, of Enoch's rapt journeys through heaven and earth, and of what he saw and heard (ch. vi.-xxxvi.); the Apocalyptic portions about the Kingdom of Heaven and the Advent of the Messiah (lxxxiii-xci.); and, lastly, the hortatory discourses (xci.-cv.).Les parties les plus intéressantes sont celles qui racontent la Chute des Anges et ses conséquences, des voyages de ravi Enoch par le ciel et la terre, et de ce qu'il a vu et entendu (ch. vi.-XXXVI.); Les parties apocalyptiques sur le Royaume du Ciel et de l'Avènement du Messie (lxxxiii-xci.) et, enfin, les discours exhortation (xci.-cv.).When we add, that it is pervaded by a tone of intense faith and earnestness about the Messiah, 'the last things,' and other doctrines specially brought out in the New Testament, its importance will be understood.Lorsque nous ajoutons, qu'il est parcouru par un ton de foi intense et sérieux au sujet du Messie, «la dernière des choses, et d'autres doctrines spécialement mis en évidence dans le Nouveau Testament, son importance sera entendu.Altogether the Book of Enoch contains 108 chapters.Au total, le livre d'Hénoch contient 108 chapitres.
From a literary point of view, it has been arranged (by Schurer and others) into three parts:,1.D'un point de vue littéraire, il a été convenu (par Schurer et autres) en trois parties:, 1.The Original Work (Grundschrift), ch.L'oeuvre originale (Grundschrift), ch.i.-xxxvi.; lxxii.-cv.i.-xxxvi.; lxxii.-cv.This portion is supposed to date from about 175 BC 2.Cette partie est censée dater de quelque 175 Colombie-Britannique 2.The Parables, ch. xxxvii.- liv. Les paraboles, ch. Xxxvii .- Liv.6; lv.6; lv.3-lix.; lxi.-lxiv.; lxix. 3-lix.; Lxi.-lxiv.; Lxix.26-lxxi.26-lxxi.This part also dates previous to the Birth of Christ, perhaps from the time of Herod the Great.Cette partie date également antérieure à la naissance du Christ, peut-être du temps d'Hérode le Grand.3. 3.The so-called Noachian Sections, ch.Le appelle Noachien sections ainsi, ch. liv.Liv.7-lv.7-lv.2; lx.; lxv.-lxix.2; LX.; Lxv.-lxix.25. 25.To these must be added ch.Pour cela il faut ajouter ch.cvi., and the later conclusion in ch.CVI., et la conclusion plus tard dans la ch.cviii.CVIII.On the dates of all these portions it is impossible to speak definitely.Sur les dates de toutes ces parties, il est impossible de parler vraiment.
II. II.Even greater, though a different interest, attaches to the Sibylline Oracles, written in Greek hexameters.Même plus, si un intérêt différent, attache à la Oracles sibyllins, rédigé en hexamètres grecs.[1 We have in the main accepted the learned criticism of Professor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] In their present form they consist of twelve books, together with several fragments. Passing over two large fragments, which seem to have originally formed the chief part of the introduction to Book III., we have (1) the two first Books. These contain part of an older and Hellenist Jewish Sibyl, as well as of a poem by the Jewish Pseudo-Phocylides, in which heathen myths concerning the first ages of man are curiously welded with Old Testament views. The rest of these two books was composed, and the whole put together, not earlier than the close of the second century, perhaps by a Jewish Christian. (2) The third Book is by far the most interesting. Besides the fragments already referred to, vv. 97-807 are the work of a Hellenist Jew, deeply imbued with the Messianic hope. This part dates from about 160 before our era, while vv. 49-96 seem to belong to the year 31 BC[1 Nous avons dans l'ensemble accepté la critique érudite du professeur Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] Dans leur forme actuelle, elles sont constituées de douze livres, avec plusieurs fragments. Passant sur deux gros fragments, qui semblent avoir formé à l'origine le chef partie de l'introduction au livre III., nous avons (1) Les deux premiers livres. Ceux-ci contiennent une partie d'une ancienne et helléniste Sibyl juif, ainsi que d'un poème du Pseudo-Phocylide juive, où les mythes païens qui concerne le premier âges de l'homme sont curieusement soudé avec Testament Vieilles. Le reste de ces deux livres a été composé, et le tout mis ensemble, au plus tôt la fin du deuxième siècle, peut-être par un judéo-chrétienne. (2) Le troisième livre est de de loin le plus intéressant. Outre les fragments déjà évoqué, vv. 97-807 sont l'œuvre d'un Juif helléniste, profondément imprégnée par l'espérance messianique. Cette partie date de près de 160 avant notre ère, alors que vv. 49-96 semblent appartiennent à l'année 31 avant JC
The rest (vv. 1-45, 818-828) dates from a later period.Le reste (vv. 1-45, 818-828) remonte à une période ultérieure.We must here confine our attention to the most ancient portion of the work.Nous devons ici limiter notre attention sur la partie la plus ancienne de l'œuvre.For our present purpose, we may arrange it into three parts.Pour notre but actuel, nous pouvons l'organiser en trois parties.In the first, the ancient heathen theogony is recast in a Jewish mould, Uranus becomes Noah; Shem, Ham, and Japheth are Saturn, Titan, and Japetus, while the building of the Tower of Babylon is the rebellion of the Titans.Dans la première, la théogonie païenne antique est une refonte dans un moule juive, Uranus devient Noé, Sem, Cham et Japhet sont Saturne, Titan, et Japet, tandis que la construction de la tour de Babylone est la révolte des Titans.Then the history of the world is told, the Kingdom of Israel and of David forming the centre of all.Puis l'histoire du monde est dit, le Royaume d'Israël et de David formant le centre de tout.What we have called the second is the most curious part of the work.Qu'est-ce que nous avons appelé la seconde est la partie la plus curieuse de l'œuvre. It embodies ancient heathen oracles, so to speak, in aJewish recension, and interwoven with Jewish elements.Il incarne oracles païens antiques, pour ainsi dire, dans recension aJewish, et entrelacés avec des éléments juifs.The third part may be generally described as anti-heathen, polemical, and Apocalyptic.La troisième partie peut être généralement décrit comme anti-païens, polémique, et apocalyptique.
The Sibyl is thoroughly Hellenistic in spirit. She is loud and earnest in her appeals, bold and defiant in the tone of her Jewish pride, self-conscious and triumphant in her anticipations.La Sibylle est bien dans l'esprit hellénistique. Elle est forte et sincère dans ses appels, audacieuse et provocante dans le ton de sa fierté juive, consciente et triomphante dans ses anticipations.But the most remarkable circumstance is, that this Judaising and Jewish Sibyl seems to have passed, though possibly only in parts, as the oracles of the ancient Erythraean Sibyl, which had predicted to the Greeks the fall of Troy, and those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol, and that as such it is quoted from by Virgil (in his 4th Eclogue) in his description of the Golden Age.Mais la circonstance la plus remarquable, c'est que cette judaïsants et juive Sibylle semble avoir passé, mais peut-être seulement dans certaines régions, comme les oracles de l'ancienne Sibylle Erythrée, qui avait prédit aux Grecs la chute de Troie, et celles de la sibylle de Cumes, qui, dans l'enfance de Rome, Tarquin le Superbe avait déposé dans le Capitole, et qu'à ce titre il est cité par Virgile (dans sa 4e églogue) dans sa description de l'âge d'or.
Of the other Sibylline Books little need be said.Parmi les autres petits livres sibyllins besoin de la dire.The 4th, 5th, 9th, and 12th Books were written by Egyptian Jews at dates varying from the year 80 to the third century of our era.Le 4e, 9e, 12e et 5e livres ont été écrits par des Juifs égyptiens à des dates variant de 80 à l'année du troisième siècle de notre ère.Book VI. Livre VI.is of the Christian origin, the work of a Judaising Christian, about the second half of the second century.est d'origine chrétienne, l'œuvre d'un chrétien judaïsant, à propos de la seconde moitié du deuxième siècle.Book VIII., which embodies Jewish portions, is also of Christian authorship, and so are Books X. and XI. Livre VIII., Qui incarne portions juif, est aussi l'auteur chrétien, et ne sont donc Livres X et XI.
III. III.The collection of eighteen hymns, which in their Greek version bear the name of the Psalter of Solomon, must originally have been written in Hebrew, and dates from more than half a century before our era.La collection d'hymnes dix-huit ans qui, dans leur version grecque porte le nom du Psautier de Salomon, à l'origine doivent avoir été écrit en hébreu, et les dates de plus de un demi-siècle avant notre ère.They are the outcome of a soul intensely earnest, although we not unfrequently meet expressions of Pharisiac self-religiousness.Elles sont le résultat d'une âme profondément sérieux, même si il n'est pas rare de rencontrer des expressions Pharisiac auto-religiosité.[1 Comp.[1 Comp.for example, ix.Par exemple, ix.7, 9.]7, 9].
It is a time of national sorrow in which the poet sings, and it almost seems as if these 'Psalms' had been intended to take up one or another of the leading thoughts in the corresponding Davidic Psalms, and to make, as it were, application of them to the existing circumstances. [2 This view which, so far as I know, has not been suggested by critics, will be confirmed by an attentive perusal of almost every 'Psalm' in the collection (comp. the first three with the three opening Psalms in the Davidic Psalter).C'est un moment de deuil national dans laquelle le poète chante, et il semble presque comme si ces «Psaumes» avait été destiné à relever l'un ou l'autre des pensées de premier plan dans la davidique Psaumes correspondant, et de faire, pour ainsi dire, leur application aux circonstances actuelles. [2 Ce point de vue qui, pour autant que je sache, n'a pas été suggéré par la critique, sera confirmée par une lecture attentive de presque tous les Psaume »dans la collection (comp. les trois premiers avec les trois Psaumes ouverture dans le Psautier de David).Is our 'Psalter of Solomon,' as it were, an historical commentary by the typical 'sage?'Est notre «de Salomon», comme elle était, un historique par le commentaire du type «sage? PsautierAnd is our collection only a fragment?] Though somewhat Hellenistic in its cast, the collection breathes ardent Messianic expectancy, and firm faith in the resurrection, and eternal reward and punishment (iii. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 to the end).Et notre collection qu'un fragment?] Bien que peu hellénistique dans son modèle, l'espérance messianique respire collection ardent, et une foi inébranlable en la résurrection, et la récompense et la punition éternelle (III, 16; XIII. 9, 10; XIV. 2, 6, 7; xv. 11 à la fin).
IV. IV.Another work of that class, 'Little Genesis,' or 'The Book of Jubilees' , has been preserved to us in its Ethiopic translation (though a Latin version of part of it has lately been discovered) and is a Haggadic Commentary on Genesis. Professing to be a revelation to Moses during the forty days on Mount Sinai, it seeks to fill lacunae in the sacred history, specially in reference to its chronology.Un autre travail de cette catégorie, «Little Genesis», ou «Le Livre des Jubilés», a été préservé pour nous dans sa traduction éthiopique (mais une version latine d'une partie de celui-ci a récemment été découvert) et est un commentaire sur la Genèse Haggadic. Se vantant d'être une révélation à Moïse pendant les quarante jours sur le mont Sinaï, il vise à combler les lacunes dans l'histoire sacrée, spécialement en référence à sa chronologie.Its character is hortatory and warning, and it breathes a strong anti-Roman spirit.Son caractère est exhortation et l'avertissement, et il respire un anti-romain fort esprit.It was written by a Palestinian in Hebrew, or rather Aramaean, probably about the time of Christ.Il a été écrit par un Palestinien en hébreu, araméen ou plutôt, probablement vers le temps du Christ.The name, 'Book of Jubilees,' is derived from the circumstance that the Scripture-chronology is arranged according to Jubilee periods of forty-nine years, fifty of these (or 2,450 years) being counted from the Creation to the entrance into Canaan.Le nom, le «Livre des Jubilés», est dérivé de la circonstance que l'Ecriture-chronologie est organisé selon Jubilé des périodes de quarante-neuf ans, cinquante d'entre elles ou 2450 (années) étant à compter de la création à l'entrée en Canaan.
V. Among the Pseudepigraphic Writings we also include the 4th Book of Esdras, which appears among our Apocrypha as 2 Esdras ch.V. Parmi les écrits Pseudepigraphic Nous incluons également la 4ème livre d'Esdras, qui figure parmi nos apocryphes comme Esdras 2 ch.iii.-xiv.III.-XIV.(the two first and the two last chapters being spurious additions).(Les deux premiers et les deux derniers chapitres sont des ajouts faux).The work, originally written in Greek, has only been preserved in translation into five different languages (Latin, Arabic, Syriac, Ethiopic, and Armenian).Les travaux, initialement écrit en grec, a été seulement conservé dans la traduction en cinq langues différentes (latin, arabe, syriaque, éthiopien, et l'arménien).It was composed probably about the end of the first century after Christ.Elle a été composée sans doute vers la fin du premier siècle après Jésus-Christ.From this circumstance, and the influence of Christianity on the mind of the writer, who, however, is an earnest Jew, its interest and importance can be scarcely exaggerated.De cette circonstance, et l'influence du christianisme sur l'esprit de l'écrivain, qui, cependant, est un gage Juif, son intérêt et son importance peut être à peine exagéré.The name of Ezra was probably assumed, because the writer wished to treat mainly of the mystery of Israel's fall and restoration.Le nom d'Esdras était probablement supposé, parce que l'écrivain voulait traiter principalement du mystère de l'automne et la restauration d'Israël.
The other Pseudepigraphic Writings are:Les autres écrits Pseudepigraphic sont les suivants:
VI. The Ascension (ch. i.-v.) and Vision (ch. vi.-xi.) of Isaiah, which describes the martyrdom of the prophet (with a Christian interpolation [ch. iii. 14-iv. 22] ascribing his death to prophecy of Christ, and containing Apocalyptic portions), and then what he saw in heaven.VI. L'Ascension (ch. i.-v.) et Vision (ch. vi.-xi.) d'Isaïe, qui décrit le martyre du prophète (avec un ch [interpolation chrétienne. Iii. 14-IV 22.] attribuant sa mort à la prophétie du Christ, et contenant des portions apocalyptique), et puis ce qu'il a vu dans le ciel.The book is probably based on an older Jewish account, but is chiefly of Christian heretical authorship.Le livre est probablement basé sur une ancienne juive compte, mais c'est surtout de la paternité hérétiques chrétiens.It exists only in translations, of which that in Ethiopic (with Latin and English versions) has been edited by Archbishop Laurence.Elle n'existe que dans les traductions, dont celle en éthiopien (avec l'anglais et les versions en latin) a été édité par l'archevêque Laurence.
VII. The Assumption of Moses (probably quoted in St. Jude ver. 9) also exists only in translation, and is really a fragment.VII. L'Assomption de Moïse (probablement cité à Saint-Jude ver. 9) existe aussi en traduction seulement, et c'est vraiment un fragment.It consists of twelve chapters. Il se compose de douze chapitres.After an Introduction (ch. i.), containing an address of Moses to Joshua, the former, professedly, opens to Joshua the future of Israel to the time of Varus.Après une introduction (ch. I), contenant une adresse de Moïse à Josué, le premier, de son propre aveu, ouvre à Josué: l'avenir d'Israël à l'époque de Varus.
This is followed by an Apocalyptic portion, beginning at ch.Il est suivi par une partie apocalyptique, à partir de CH.vii.vii.and ending with ch.et se terminant par ch.x.x.The two concluding chapters are dialogues between Joshua and Moses.Les deux derniers chapitres sont des dialogues entre Josué et Moïse.The book dates probably from about the year 2 BC, or shortly afterwards.Le livre date probablement de l'an 2 avant JC, ou peu après.Besides the Apocalyptic portions the interest lies chiefly in the fact that the writer seems to belong to the Nationalist party, and that we gain some glimpses of the Apocalyptic views and hopes, the highest spiritual tendency, of that deeply interesting movement.Outre les parties Apocalyptic l'intérêt réside surtout dans le fait que l'auteur semble appartenir au parti nationaliste, et que nous gagnons quelques aperçus des vues apocalyptiques et les espoirs, la tendance spirituelle plus élevée, de ce mouvement profondément intéressant.Most markedly, this Book at least is strongly anti-Pharisaic, especially in its opposition to their purifications (ch. vii.).La plupart de façon marquée, ce livre au moins est fortement anti-pharisaïque, en particulier dans son opposition à leurs purifications (ch. VII.).We would here specially note a remarkable resemblance between 2 Tim.Nous voici spécialement note une remarquable ressemblance entre 2 Tim.iii.iii.1-5 and this in Assump.1-5 et ce dans Assomption.Mos.Mos.vii.vii.3-10:3-10:
(3) 'Et regnabunt de his homines pestilentiosi et impii, dicentes se esse iustos, (4) et hi suscitabunt iram animorum suorum, qui erunt homines dolosi, sibi placentes, ficti in omnibus suiset onmi hora diei amantes convivia, devoratores gulae (5) ...(3) «Et de son regnabunt homines pestilentiosi et impii, dicentes se esse iustos, (4) et Salut animorum suorum IRAM suscitabunt, Qui ERUNT homines dolosi, placentes sibi, ficti dans suiset omnibus ONMI hora Diei amantes conviviums, gulae devoratores (5 ) ...(6) [paupe] rum bonorum comestores, dicentes se haec facere propter misericordiam eorum, (7) sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii in scelere, pleni et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et potabimus nos, tamquam principes erimus.(6) [Paupe] comestores bonorum rhum, dicentes SE haec facere eorum misericordiam propter (7), sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii dans scelere, plénipotentiaires et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8 ) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et nos potabimus, principes tamquam erimus.(9) Et manus eorum et dentes inmunda tractabunt, et os eorum loquetur ingentia, et superdicent: (10) noli [tu me] tangere, ne inquines me ...'(9) Et eorum Manus et dentes inmunda tractabunt, et OS ingentia loquetur eorum, et superdicent: (10) noli [tu me] tangere, inquines Ne me ... »But it is very significant, that instead of the denunciation of the Pharisees in vv.Mais il est très significatif que, au lieu de la dénonciation des Pharisiens dans vv. 9,10 of the Assumptio, we have in 2 Tim.9,10 de l'Assumptio, nous avons en 2 Tim.iii.iii.5.5.the words 'having the form of godliness, but denying the power thereof.'les mots «ayant la forme de la piété, mais reniant ce qui en fait la force».
VIII. The Apocalypse of Baruch. This also exists only in Syriac translation, and is apparently fragmentary, since the vision promised in ch lxxvi.VIII. L'Apocalypse de Baruch. Cela existe aussi que dans la traduction syriaque, et est apparemment fragmentaires, depuis la vision promis dans lxxvi ch.3 is not reported, while the Epistle of Baruch to the two and a half tribes in Babylon, referred to in lxxvii.3 n'est pas indiqué, alors que l'Épître de Baruch aux deux tribus et demie à Babylone, visée à l'lxxvii.19, is also missing.19, est également absente.The book had been divided into seven sections(i.-xii.; xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; xxxv.-xlvi.; xlvii.-lii.; liii.-lxxvi.; lxxvii.-lxxxvii.).Le livre a été divisé en sept sections (I.-XII.; Xiii.-xx.; XXI-XXXXIV.; XXXV-XLVI.; XLVII-lii.; LUI-lxxvi.; Lxxvii.-LXXXVII. ).
The whole is in a form of revelation to Baruch, and of his replies, and questions, or of notices about his bearing, fast, prayers, &c.L'ensemble est dans une forme de révélation à Baruch, et de ses réponses et questions, ou des avis sur son compte, rapide, des prières, & c.The most interesting parts are in sections v.Les parties les plus intéressantes sont dans les sections c.and vi.et vi.In the former we mark (ch. xlviii. 31-41) the reference to the consequence of the sin of our first parents (ver. 42; comp. also xvii. 3; xxiii. 4; liv. 15, 19), and in ch.Dans le premier cas, nous célébrons (ch. XLVIII. 31-41) la référence à la conséquence du péché de nos premiers parents (v. 42; comp. Également xvii. 3; xxiii. 4; Liv. 15, 19), et dans le ch.xlix.xlix.the discussion and information; with what body and in what form the dead shall rise, which is answered, not as by St. Paul in 1 Cor.la discussion et l'information, avec ce corps et sous quelle forme les morts se lèvent, qui est répondu, non pas comme par saint Paul dans 1 Cor.xv., though the question raised (1 Cor. xv. 35) is precisely the same, but in the strictly Rabbinic manner, described by us in Vol.xv., si la question posée (1 Cor. XV. 35) est exactement le même, mais dans la manière strictement rabbinique, décrite par nous dans le vol.ii.ii.pp. 398, 399.pp. 398, 399.In section vi.Dans la section VI.we specially mark (ch. lxix.-lxxiv.) the Apocalyptic descriptions of the Last Days, and of the Reign and Judgment of Messiah.nous avons spécialement marque (ch. lxix.-lxxiv.) la description apocalyptique des derniers jours, et du règne du Messie et du Jugement.
In general, the figurative language in that Book is instructive in regard to the phraseology used in the Apocalyptic portions of the New Testament.En général, le langage figuré dans ce livre est instructif en ce qui concerne la phraséologie utilisée dans les parties apocalyptiques du Nouveau Testament.Lastly, we mark that the views on the consequences of the Fall are much more limited than those expressed in 4 Esdras.Enfin, nous soulignons que les vues sur les conséquences de l'automne sont beaucoup plus limités que ceux qui sont exprimés dans 4 Esdras.Indeed, they do not go beyond physical death as the consequence of the sin of our first parents (see especially liv. 19: Non est ergo Adam causa, nisi animae suaetantum; nos vero unusquisque fuit animae suae Adam).En effet, ils ne vont pas au-delà de la mort physique comme la conséquence du péché de nos premiers parents (voir en particulier Liv. 19: ergo non est causa Adam, nisi animae suaetantum; nos vero unusquisque fuit animae suae Adam).At the same time, it seems to use, as if perhaps the reasoning rather than the language of the writer indicated hesitation on his part (liv. 14-19; comp. also first clause of xlviii. 43).Dans le même temps, il semble à utiliser, comme si peut-être le raisonnement plutôt que la langue de l'écrivain a indiqué hésitation de sa part (Tit. Liv 14-19; comp. Également le premier article de la XLVIII. 43). It almost seems as if liv.Il semble presque comme si Liv.14-19 were inteded as against the reasoning of St. Paul, Rom.14-19 ont été inteded contre le raisonnement de saint Paul, Rom.v. 12 to the end.c. 12 à la fin.
In this respect the passage in Baruch is most interesting, not only in itself (see for ex. ver. 16: Certo enim qui credit recipiet mercedem), but in reference to the teaching of 4 Esdrasm which, as regards original sin, takes another direction than Baruch.À cet égard, le passage de Baruch est le plus intéressant, non seulement en soi (voir par ex. Ver. 16: Qui enim Certo recipiet crédit Mercedem), mais en référence à l'enseignement du 4 Esdrasm qui, en ce qui concerne le péché originel, prend une autre direction de Baruch.But I have little doubt that both allude to the, to them, novel teaching of St. Paul on that doctrine.Mais je ne doute pas que les deux font allusion à l', pour eux, l'enseignement roman de Saint-Paul sur cette doctrine.Lastly, as regards the question when this remarkable work was written, we would place its composition after the destruction of Jerusalem.Enfin, en ce qui concerne la question lors de ce travail remarquable a été écrit, nous mettrait sa composition après la destruction de Jérusalem.Most writers date if before the publication of 4 Esdras, Even the appearance of a Pseudo-Baruch and Pseudo-Esdras are significant of the political circumstances and the religious hopes of the nation.La plupart des auteurs date si, avant la publication de 4 Esdras, même l'apparition d'un pseudo-Baruch et Pseudo-Esdras sont significatives de la situation politique et les espérances religieuses de la nation.
For criticism and fragments of other Old Testament Pseudepigrapha, comp.Pour la critique et des fragments de l'Ancien Testament d'autres pseudépigraphes, comp. Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Test., 2 vols.Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Test., 2 vol. (ed. 2, 1722).(Éd. 2, 1722).The Psalter of Sol., IV.Le Psautier de Sol., IV.Esdr. (or, as he puts it, IV. and V. Esd.), the Apocal of Baruch, and the Assumption of Mos., have been edited by Fritzsche (Lips. 1871); other Jewish (Hebrew) OT Pseudepigraphs, though of a later date, in Jellinek's beth haMidrash (6 vols.), passin.ESDR. (Ou, comme il dit, IV. Et V. Esd.), Le Apocal de Baruch, et l'Assomption de Mos., Ont été adaptées par Fritzsche (Lips. 1871); autre juif (en hébreu) Pseudepigraphs OT, quoique d'une date ultérieure, Beth haMidrash de Jellinek (6 vol.), Passin.A critical review of the literature of the subject would here be out of place.Un examen critique de la littérature sur le sujet serait ici hors de propos.
From Appendix 1,
Life and Times of Jesus the MessiahDe l'Annexe 1, Life and Times de
Jésus le Messie
by Alfred Edersheim, 1886par
Edersheim Alfred, 1886
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise