Sect, SectarianismSectese

Sectarisme

Advanced InformationInformation avancée

(Lat. secta, "party, school, faction," perhaps deriving from the past participle either of secare, "to cut, to separate," or of sequi, "to follow").(Lat. secta, «partie, à l'école, faction, peut-être découlant du participe passé ou l'autre de secare,« couper, séparer », ou de Sequi,« à suivre »).A group whose identity partially consists of belonging to a larger social body, typically a religious body.Un groupe dont l'identité se compose en partie d'appartenance à un plus grand corps social, généralement un organisme religieux.The sect's identity is further derived from its principal leader or from a distinctive teaching or practice.La secte d'identité est également dérivée de son dirigeant principal ou d'un enseignement distinctif ou de la pratique.The term has regularly been applied to groups that break away from existing religious bodies, such as the early Christians who separated from Judaism or the Protestants who separated from Roman Catholicism.Le terme a été régulièrement appliquée à des groupes qui se détachent des organes existants de religieuses, comme les premiers chrétiens qui se sont séparés du judaïsme ou les protestants qui se sont séparés du catholicisme romain.The term has also been applied to such groups as maintain their identity without separating from the larger religious body, for example, the Pharisees among the Jews or the Puritans in the Church of England.Le terme a également été appliquée à des groupes tels que de maintenir leur identité sans se séparer de la plus grande organisation religieuse, par exemple, les pharisiens parmi les Juifs ou les puritains de l'Église d'Angleterre.In the broadest sense even an unorganized popular religious movement can be called a sect.Dans le sens le plus large même un non syndiqués religieuses mouvement populaire peut être appelé une secte.Occasionally some condemnation or criticism of the group so named may be implied.Quelquefois la condamnation ou la critique du groupe ainsi nommé peut être implicite.

"Sectarianism" in a narrow sense denotes zeal for, or attachment to, a sect."Sectarisme" dans un sens étroit désigne zèle pour, ou attachés à une secte.Likewise, it connotes an excessively zealous and doctrinaire narrow - mindedness that would quickly judge and condemn those who disagree.De même, il connote un zèle et doctrinaire étroit - esprit trop qui rapidement juger et de condamner ceux qui sont en désaccord.In a broader sense, however, "sectarianism" denotes the historical process by which all the divisions in major world religions have come about.Dans un sens plus large, cependant, "sectarisme" désigne le processus historique par lequel toutes les divisions de grandes religions du monde ont vu le jour.In the history of Christianity, for example, sectarianism is a prevalent theme from the Judaizers and Nicolaitans of the NT to the many new denominations emerging in recent times.Dans l'histoire du christianisme, par exemple, le sectarisme est un thème important de la judaïsants et Nicolaïtes du NT à la nouvelle dénomination de nombreux pays émergents, ces derniers temps.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Sociologists of religion have appropriated the term "sect" as a label for a specific type of religious movement.Les sociologues de la religion se sont appropriés le terme "secte" comme un label pour un type spécifique de mouvement religieux. In the typology of religious movements that has developed from the pioneering work of Ernst Troeltsch, the sect is a formally organized religious body that arises in protest against and competition with the pervasive religion of a society.Dans la typologie des mouvements religieux qui s'est développé à partir du travail de pionnier de Ernst Troeltsch, la secte est un organisme officiellement organisée religieuses qui se pose pour protester contre la concurrence et à la religion omniprésente d'une société.

The pervasive religion, whether Jewish, Islamic, or Christian, is classified as a "church" or "denomination."La religion omniprésente, qu'elle soit juive, musulmane, ou chrétienne, est classée comme une «église» ou «confession».The pervasive religion is highly organized and deeply integrated into the society's social and economic structure, but it makes few demands on members for active participation or personal commitment.La religion omniprésente est très organisé et profondément intégrée dans la structure économique et sociale de la société, mais il fait peu de demandes sur les membres pour une participation active ou un engagement personnel.The sect, however, demands a high degree of participation and a suitable display of individual loyalty and spiritual commitment.La secte, cependant, exige un degré élevé de participation et un affichage adapté de fidélité individuelle et l'engagement spirituel.While the church has compromised and accommodated its doctrines and practices to the secular society, the sect rejects all such accommodations or compromises and sets itself against both church and secular society to defend a purer doctrine and practice.Bien que l'église a compromis et logé ses doctrines et pratiques de la société laïque, la secte rejette toutes les chambres ou des compromis et se dresse contre l'Église et la société laïque pour défendre une doctrine plus pure et la pratique.Comparative study of the many Christian sects has led scholars to suggest several different categories of sect types such as the conversionist, the adventist, and the gnostic.Etude comparative des chrétiens de nombreuses sectes a conduit les chercheurs à proposer différentes catégories de types secte comme la conversionist, les adventistes, et le gnostique.The organization and government of most sects are more democratic than that of a church or denomination; likewise, the leadership is frequently less experienced and nonprofessional. L'organisation et le gouvernement de la plupart des sectes sont plus démocratique que celle d'une église ou une confession, de même, le leadership est souvent moins expérimentés et non professionnels.

The life span of a sect is usually short.La durée de vie d'une secte est généralement courte.Many, but not all, sects gradually lose their sectarian character and acquire the status of a church after a generation or two.Beaucoup, mais pas tous, les sectes perdent progressivement leur caractère sectaire et d'acquérir le statut d'une église après une ou deux générations.Thus, modern Protestant denominations began as sects.Ainsi, moderne confessions protestantes ont commencé comme des sectes.Yet, not all sects mature into churches.Pourtant, toutes les sectes d'âge mûr dans les églises. The so - called established sect manages to avoid accommodation and compromise and keeps its spirit of religious protest and opposition to secular society viable indefinitely.Le soi - établie secte réussit à éviter d'hébergement et de compromis et conserve son esprit de contestation religieuse et l'opposition à la société laïque viable indéfiniment.

HK GallatinHK Gallatin
(Elwell Evangelical Dictionary) (Évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
RK Mac Master, NCE , XIII; TF O'Dea, International Encyclopedia of the Social Sciences, XIV; HR Niebuhr, Encyclopedia of Social Sciences, XIII, and The Social Sources of Denominationalism; WJ Warner, A Dictionary of the Social Sciences; WJ Whalen, NCE , XIII; WT Whitley, HERE , XI; E Troeltsch, The Social Teachings of the Christian Churches; BR Wilson, Sects and Society: A Sociological Study of the Elim Tabernacle, Christian Science, and Christadelphians; J Wilson, Religion in American Society: The Effective Presence; JM Yinger, Religion in the Struggle for Power.RK Mac Master, RCE, XIII; TF O'Dea, Encyclopédie internationale des sciences sociales, XIV; Niebuhr RH, Encyclopédie des sciences sociales, XIII, et les sources sociales du confessionnalisme; Warner WJ, un dictionnaire des sciences sociales; WJ Whalen, RCE, XIII; WT Whitley, ICI, XI; E Troeltsch, la doctrine sociale des Églises chrétiennes; Wilson BR, les sectes et société: une étude sociologique sur le Tabernacle Elim, la Science Chrétienne, et Christadelphians; J Wilson, La religion dans Société américaine: la présence effective; Yinger JM, La religion dans la lutte pour le pouvoir.


Sect and SectsSect et sectes

Catholic InformationCatholique d'Information

I. ETYMOLOGY AND MEANINGEtymologie I. ET SENS

The word "sect" is not derived, as is sometimes asserted, from secare, to cut, to dissect, but from sequi, to follow (Skeat, "Etymological Dict.", 3rd ed., Oxford, 1898, sv).Le mot «secte» n'est pas dérivé, comme il est parfois affirmé, de secare, couper, disséquer, mais de Sequi, à suivre (Skeat, «étymologique Dict.", 3e éd., Oxford, 1898, sv).In the classical Latin tongue secta signified the mode of thought, the manner of life and, in a more specific sense, designated the political party to which one had sworn allegiance, or the philosophical school whose tenents he had embraced.Dans la langue latine classique secta signifié le mode de pensée, de la manière de la vie et, dans un sens plus spécifique, désigné le parti politique auquel on avait prêté serment d'allégeance, ou de l'école philosophique dont tenents qu'il avait embrassée.Etymologically no offensive connotation is attached to the term.Etymologiquement aucune connotation offensive est attaché à ce terme.In the Acts of the Apostles it is applied both in the Latin of the Vulgate and in the English of the Douay version to the religious tendency with which one has identified himself (xxiv, 5; xxvi, 5; xxviii, 22; see xxiv, 14).Dans les Actes des Apôtres, il est appliqué à la fois dans le latin de la Vulgate et dans la version anglaise de la version Douay à la tendance religieuse avec laquelle on a identifié lui-même (XXIV, 5; XXVI, 5; XXVIII, 22; xxiv voir, 14).The Epistles of the New Testament disparagingly apply it to the divisions within the Christian communities. Les épîtres du Nouveau Testament mépris de l'appliquer à des divisions au sein des communautés chrétiennes.The Epistle to the Galatians (v, 20) numbers among the works of the flesh, "quarrels, dissensions, sects"; and St. Peter in his second Epistle (ii, 1) speaks of the "lying teachers, who shall bring in sects of perdition".L'épître aux Galates (V, 20) compte parmi les œuvres de la chair », les querelles, les dissensions, les sectes", et saint Pierre dans sa seconde épître (ii, 1) parle du mensonge des enseignants ", qui mettent en sectes de perdition ».In subsequent Catholic ecclesiastical usage this meaning was retained (see August. contra Faust. Manich. XX, 3); but in Christian antiquity and the Middle Ages the term was of much less frequent use than "heresy" or "schism".En ultérieures usage ecclésiastique catholique ce sens a été retenue (voir août. Contre Faust. Manich. XX, 3), mais dans l'antiquité chrétienne et le Moyen Age, le terme a été de moins fréquente utilisation beaucoup plus «hérésie» ou «schisme».These words were more specific and consequently clearer. Moreover, as heresy directly designated substantial doctrinal error and sect applied to external fellowship, the Church, which has always attached paramount importance to soundness in doctrine, would naturally prefer the doctrinal designation.Ces mots ont été plus précis et par conséquent plus claire. En outre, comme une hérésie directement désigné importante erreur doctrinale et secte appliquée à la communion extérieure, l'Église, qui a toujours attaché une importance capitale pour la solidité de la doctrine, devait naturellement préférer la désignation doctrinale.

With the rise of Protestantism and the consequent disruption of the Christian religion into numerous denominations, the use of the word sect has become frequent among Christians.Avec la montée du protestantisme et la perturbation résulte de la religion chrétienne en de nombreuses coupures, l'utilisation du mot secte est devenue fréquente chez les chrétiens.It usually implies at present disapproval in the mind of the speaker or writer.Elle implique généralement à la désapprobation présente dans l'esprit de l'orateur ou l'écrivain.Such, however, is not necessarily the case as is evidenced by the widely used expression "sectarian" (for denominational) institutions and by the statement of the well-known authority HW Lyon that he uses the word "in no invidious sense" ("A Study of the Sects", Boston, 1891, p. 4).Telle est, cependant, n'est pas nécessairement le cas comme en témoigne l'expression utilisée couramment «sectaire» (pour confessionnelles) et des institutions de la déclaration de l'autorité bien connue HW Lyon qu'il utilise le mot «en aucune manière odieuse" (" Une étude des sectes ", Boston, 1891, p. 4).This extension of the term to all Christian denominations results no doubt, from the tendency of the modern non-Catholic world to consider all the various forms of Christianity as the embodiment of revealed truths and as equally entitled to recognition. Cette prolongation de la durée de toutes les confessions chrétiennes résultats ne fait aucun doute, de la tendance de la non-catholiques monde moderne d'examiner toutes les différentes formes du christianisme comme l'incarnation de la vérité révélée et que le même droit à la reconnaissance.Some churches, however, still take exception to the application of the term to themselves because of its implication, in their eyes, of inferiority or depreciation.Certaines églises, toutefois, toujours à redire à l'application de ce terme pour se raison de son implication, à leurs yeux, d'infériorité ou de la dépréciation. The Protestant denominations which assume such an attitude are at a loss to determine the essential elements of a sect.Les confessions protestantes qui assument une telle attitude sont à perte afin de déterminer les éléments essentiels d'une secte.In countries like England and Germany, where State Churches exist, it is usual to apply the name "sect" to all dissenters.Dans des pays comme l'Angleterre et l'Allemagne, où l'Etat Eglises existent, il est habituel d'appliquer le nom de «secte» à tous les dissidents.Obedience to the civil authority in religious matters thus becomes the necessary prerequisite for a fair religious name.L'obéissance à l'autorité civile en matière religieuse devient ainsi le préalable indispensable à un nom religieux équitable.In lands where no particular religion is officially recognized the distinction between Church and sect is considered impossible by some Protestants (Loofs, "Symbolik", Leipzig, 1902, 74).Dans les pays où aucune religion particulière est officiellement reconnu la distinction entre Église et secte est considérée comme impossible par certains protestants (Loofs, «Symbolique», Leipzig, 1902, 74).Others claim that the preaching of the pure and unalloyed Word of Go, the legitimate administration of the sacraments and the historical identification with the national life of a people entitle a denomination to be designated as a Church; in the absence of these qualifications it is merely a sect (Kalb, 592-94).D'autres prétendent que la prédication de la pure et sans mélange Parole de Go, l'administration légitime des sacrements et l'identification historique avec la vie nationale d'un peuple le droit d'une dénomination doit être désignée comme une église, en l'absence de ces qualifications, il est simplement une secte (Kalb, 592-94).This, however, does not solve the question; for what authority among Protestants will ultimately and to their general satisfaction judge of the character of the preaching or the manner in which the sacraments are administered?Toutefois, cela ne résout pas la question, car ce que l'autorité chez les protestants en bout de ligne et de leur juge la satisfaction générale de la nature de la prédication ou la manière dont les sacrements sont administrés?Furthermore, an historical religion may contain many elements of falsehood.En outre, une religion historique peut contenir de nombreux éléments du mensonge.Roman paganism was more closely identified with the life of the nation than any Christian religion ever was, and still it was an utterly defective religious system.paganisme romain était plus étroitement identifié à la vie de la nation que toute la religion chrétienne l'a jamais été, et encore c'était un défaut du système religieux tout à fait.It was a non-Christian system, but the example nevertheless illustrates the point at issue; for a religion true or false will remain so independently of subsequent historical association or national service.C'était un système de non-chrétiennes, mais l'exemple illustre néanmoins le point en question, car une religion vraie ou fausse restera indépendante de l'association historique de suite ou de service national.

To the Catholic the distinction of Church and sect presents no difficulty.Pour les catholiques, la distinction de l'Église et secte ne présente aucune difficulté.For him, any Christian denomination which has set itself up independently of his own Church is a sect.Pour lui, toutes les confessions chrétiennes qui s'est mis en place indépendamment de sa propre Eglise est une secte.According to Catholic teaching any Christians who, banded together refuse to accept the entire doctrine or to acknowledge the supreme authority of the Catholic Church, constitute merely a religious party under human unauthorized leadership.Selon l'enseignement catholique des chrétiens qui, groupés refuser d'accepter toute la doctrine ou de reconnaître l'autorité suprême de l'Eglise catholique, qui ne constituent qu'un parti religieux sous la direction humaine non autorisée.The Catholic Church alone is that universal society instituted by Jesus Christ which has a rightful claim to the allegiance of all men, although in fact, this allegiance is withheld by many because of ignorance and the abuse of free-will.La seule Église catholique, c'est que la société universelle instituée par Jésus-Christ, qui a un droit légitime à l'allégeance de tous les hommes, bien qu'en réalité, cette allégeance est retenu par beaucoup en raison de l'ignorance et l'abus du libre arbitre.She is the sole custodian of the complete teaching of Jesus Christ which must be accepted in its entirety by all mankind. Her members do not constitute a sect nor will they consent to be known as such, because they do not belong to a party called into existence by a human leader, or to a school of thought sworn to the dictates of a mortal master.Elle est le seul dépositaire de l'enseignement complet de Jésus-Christ qui doit être accepté dans son intégralité par l'humanité tout entière. Son membres ne constituent pas une secte ni leur consentement à être connus comme tels, parce qu'ils n'appartiennent pas à une partie appelée en l'existence par un chef de file de l'homme, ou à une école de pensée sous serment aux préceptes d'un maître mortel.They form part of a Church which embraces all space and in a certain sense both time and eternity, since it is militant, suffering, and triumphant.Ils font partie d'une Eglise qui embrasse tout l'espace et dans un certain sens à la fois temps et l'éternité, car il est militant, de la souffrance, et triomphant.This claim that the Catholic religion is the only genuine form of Christianity may startle some by its exclusiveness.Cette affirmation que la religion catholique est la seule forme véritable du christianisme peut surprendre certains par son exclusivité.But the truth is necessarily exclusive; it must exclude error just as necessarily as light is incompatible with darkness.Mais la vérité est nécessairement exclusive, il doit exclure d'erreur comme nécessairement que la lumière est incompatible avec les ténèbres.As all non-Catholic denominations reject some truth or truths taught by Christ, or repudiate the authority instituted by him in his Church, they have in some essential point sacrificed his doctrine to human learning or his authority to self-constituted leadership.Comme toutes les confessions non catholiques rejettent une part de vérité ou les vérités enseignées par le Christ, ou de répudier l'autorité instituée par lui dans son Eglise, ils ont en quelque point essentiel a sacrifié sa doctrine à l'apprentissage de l'homme ou de son pouvoir d'auto-constitué de leadership.That the Church should refuse to acknowledge such religious societies as organizations, like herself, of Divine origin and authority is the only logical course open to her.Pour que l'Eglise doit refuser de reconnaître ces sociétés religieuses, les organisations, comme elle, de la divine origine et l'autorité est la seule solution logique à sa disposition.No fair-minded person will be offended at this if it be remembered that faithfulness to its Divine mission enforces this uncompromising attitude on the ecclesiastical authority.Aucune personne d'esprit foire sera offensé de cette si on se rappelle que la fidélité à sa mission divine impose cette attitude intransigeante sur l'autorité ecclésiastique.It is but a practical assertion of the principle that Divinely revealed truth cannot and must not be sacrificed to human objection and speculation.C'est une affirmation, mais en pratique du principe que vérité révélée par Dieu ne peut et ne doit pas être sacrifiée à l'objection de l'homme et de la spéculation. But while the Church condemns the errors of non-Catholics, she teaches the practice of justice and charity towards their persons, repudiates the use of violence and compulsion to effect their conversion and is ever ready to welcome back into the fold persons who have strayed from the path of truth.Mais tandis que l'Eglise condamne les erreurs de non-catholiques, elle enseigne la pratique de la justice et la charité envers leurs personnes, répudie l'utilisation de la violence et la contrainte d'opérer leur conversion et est toujours prêt à accueillir à nouveau dans le pli des personnes qui se sont éloignés de le chemin de la vérité.

II. II.HISTORICAL SURVEY; CAUSES; REMEDY OF SECTARIANISMAperçu historique, les causes; RECOURS du sectarisme

The recognition by the Church of the sects which sprang up in the course of her history would necessarily have been fatal to herself and to any consistent religious organization.La reconnaissance par l'Église des sectes qui se multiplient dans les cours de son histoire aurait nécessairement été fatale pour elle et pour toute organisation religieuse cohérente.From the time when Jewish and pagan elements threatened the purity of her doctrine to the days of modernistic errors, her history would have been but one long accommodation to new and sometimes contradictory opinions.Depuis le moment où et païenne éléments juifs menacés de la pureté de sa doctrine à l'époque des erreurs modernistes, son histoire aurait été, mais l'hébergement pour une longue et parfois contradictoires des opinions nouvelles.Gnosticism, Manichæism, Arianism in the earlier days and Albigensianism, Hussitism, and Protestantism of later date, to mention only a few heresies, would have called for equal recognition. Gnosticisme, le manichéisme, l'arianisme dans les premiers jours et albigéisme, hussitisme, et le protestantisme de la date ultérieure, pour ne citer que quelques hérésies, aurait appelé à la reconnaissance d'égalité.The different parties into which the sects usually split soon after their separation from the Mother Church would have been entitled in their turn to similar consideration.Les différentes parties dans lesquelles les sectes habituellement divisés peu de temps après leur séparation de l'église mère aurait eu droit à leur tour à l'examen similaire.Not only Lutheranism, Calvinism, and Zwinglianism, but all the countless sects springing from them would have had to be looked upon as equally capable of leading men to Christ and salvation. Non seulement le luthéranisme, le calvinisme, et zwinglianisme, mais toutes les sectes innombrables sautant d'eux aurait dû être considéré comme tout aussi capables de conduire les hommes au Christ et le salut.The present existence of 168 Christian denominations in the United States alone sufficiently illustrates this contention.L'existence actuelle de 168 confessions chrétiennes dans les seuls États-Unis illustre suffisamment cette thèse.A Church adopting such a policy of universal approval is not liberal but indifferent; it does not lead but follows and cannot be said to have a teaching mission among men.Une Eglise d'adopter une telle politique de l'approbation universelle n'est pas libéral, mais indifférents, il ne conduit pas, mais suit et ne peut pas être considéré comme ayant une mission d'enseignement chez les hommes.Numerous general causes may be assigned for the disruption of Christianity. Among the principal ones were doctrinal controversies, disobedience to disciplinary prescriptions, and dissatisfaction with real or fancied ecclesiastical abuses.De nombreuses causes générales peuvent être affectés à la perturbation de la chrétienté. Parmi les principales sont controverses doctrinales, la désobéissance à des prescriptions disciplinaires, et l'insatisfaction réels ou imaginaires abus ecclésiastiques.Political issues and national sentiment also had a share in complicating the religious difficulty.Les questions politiques et le sentiment national a également eu une part à compliquer la difficulté religieuse.Moreover reasons of a personal nature and human passions not infrequently hindered that calm exercise of judgment so necessary in religious matters.En outre des raisons de nature personnelle et les passions de l'homme n'est pas rare que l'exercice entravé calme du jugement si nécessaire en matière religieuse.These general causes resulted in the rejection of the vivifying principle of supernatural authority which is the foundation of all unity.Ces causes générales ont conduit au rejet du principe vivifiant de l'autorité surnaturelle qui est le fondement de toute unité.

It is this principle of a living authority divinely commissioned to preserve and authoritatively interpret Divine Revelation which is the bond of union among the different members of the Catholic Church.C'est ce principe d'une autorité divine de vie chargé de préserver et d'interpréter avec autorité la révélation divine qui est le trait d'union entre les différents membres de l'Église catholique.To its repudiation is not only due the initial separation of non-Catholics, but also their subsequent failure in preserving union among themselves.Pour sa répudiation n'est pas seulement due à la séparation initiale de non-catholiques, mais aussi de leur omission subséquente en préservant l'union entre eux.Protestantism in particular, by its proclamation of the right of private interpretation of the Sacred Scriptures swept away with one stroke all living authority and constituted the individual supreme judge in doctrinal matters.Le protestantisme en particulier, par sa proclamation du droit de l'interprétation privée de la sainte Ecriture balayé d'un coup tous les êtres vivants et constitue l'autorité suprême de la juge en particulier en matière doctrinale.Its divisions are therefore but natural, and its heresy trials in disagreement with one of its fundamental principles.Ses divisions sont donc tout à fait naturel, et son procès pour hérésie en désaccord avec l'un de ses principes fondamentaux.The disastrous results of the many divisions among Christians are keenly felt today and the longing for union is manifest.Les résultats désastreux de les nombreuses divisions entre les chrétiens se sont ressenties aujourd'hui et le désir d'union se manifeste.The manner, however, in which the desired result may be attained is not clear to non-Catholics.La manière, cependant, dans laquelle le résultat souhaité peut être atteint n'est pas clair pour les non-catholiques.Many see the solution in undogmatic Christianity or undenominationalism.Beaucoup voient la solution dans le christianisme non dogmatique ou undenominationalism.The points of disagreement, they believe, ought to be overlooked and a common basis for union thus obtained. Hence they advocate the relegation of doctrinal differences to the background and attempt to rear a united Christianity chiefly on a moral basis.Les points de désaccord, ils croient, doit être négligée et une base commune pour l'Union ainsi obtenu. C'est pourquoi ils préconisent la relégation des divergences doctrinales à l'arrière-plan et tenter d'élever un christianisme uni sur une base essentiellement morale.This plan, however, rests on a false assumption; for its minimizes, in an unwarranted degree, the importance of the right teaching and sound belief and thus tends to transform Christianity into a mere ethical code.Ce plan, cependant, repose sur une hypothèse fausse, car son minimise, à un degré injustifiée, l'importance de l'enseignement et de la conviction de son droit et tend ainsi à transformer le christianisme en un simple code d'éthique.From the inferior position assigned to doctrinal principles there is but one step to their partial or complete rejection, and undenominationalism, instead of being a return to the unity desired by Christ, cannot but result in the destruction of Christianity. It is not in the further rejection of truth that the divisions of Christianity can be healed, but in the sincere acceptance of what has been discarded; the remedy lies in the return of all dissenters to the Catholic Church.De la position d'infériorité attribuée aux principes doctrinaux il n'est qu'une étape de leur ou de compléter rejet partiel, et undenominationalism, au lieu d'être un retour à l'unité voulue par le Christ, ne peut que conduire à la destruction du christianisme. Il n'est pas dans les autres le rejet de la vérité que les divisions du christianisme peuvent être guéries, mais dans l'acceptation sincère de ce qui a été écartée, le remède réside dans le retour de tous les dissidents à l'Eglise catholique.

Publication information Written by NA Weber.Informations concernant la publication écrite par NA Weber.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ L 'Encyclopédie Catholique Volume XIII,.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, Février 1, 1912.Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur.Lafort Remy, DD, Censeur. Imprimatur.+John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Catholic authorities: BENSON, Non-Catholic Denominations (New York, 1910); MÖHLER, Symbolism, tr.Les autorités catholiques: BENSON, les confessions non catholiques (New York, 1910); Mohler, symbolisme, tr.ROBERTSON, 3rd ed.ROBERTSON, 3e éd.(New York, sd); PETRE, The Fallacy of Undenominationalism in Catholic World, LXXXIV (1906-07), 640-46; DÖLLINGER, Kirche u.(New York, sd); PETRE, L'Erreur de Undenominationalism dans catholique mondiale, LXXXIV (1906-07), 640-46; Dollinger, Kirche u.Kirchen (Munich, 1861); VON RUVILLE, Back to Holy Church, tr. SCHOETENSACK (New York, 1911); a Catholic monthly magazine specifically devoted to Church unity is The Lamp (Garrison, New York) non-Catholic authorities: CARROLL, The Religious Forces of the United States, in American Church Hist. Series I (New York, 1893); KALB, Kirchen u.. Kirchen (Munich, 1861); VON Ruville, Retour à la sainte Eglise, tr. Schoetensack (New York, 1911); un mensuel catholique spécifiquement consacré à la communion ecclésiale est la lampe (Garrison, New York)-catholique autorités non: CARROLL, Les forces religieuses des Etats-Unis, dans Hist Eglise américaine. Série I (New York, 1893); Kalb, Kirchen u..Sekten der Gegenwart (Stuttgart, 1907); KAWERAU, in Realencyklop.Der Gegenwart Sekten (Stuttgart, 1907); Kawerau, dans Realencyklop.f.f.prot.Prot.Theol., 3rd ed., sv; SEKTENWESEN in Deutschland; BLUNT, Dict.Theol., 3e éd., Sv; SEKTENWESEN in Deutschland; BLUNT, Dict.of Sects (London, 1874); MASON, A Study of Sectarianism in New Church Review, I (Boston, 1894), 366-82; MCBEE, An Eirenic Itinerary (New York, 1911).des sectes (Londres, 1874); MASON, une étude de sectarisme dans Revue Nouvelle Église, I (Boston, 1894), 366-82; MCBEE, un itinéraire irénique (New York, 1911).


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html