The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions).La Septante, couramment désigné LXX, est la plus ancienne version grecque de l'Ancien Testament de la Bible, le titre de "soixante", se référant à la tradition qu'il a été le travail de 70 traducteurs (ou 72 dans certaines traditions).The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria.La traduction a été faite de la Bible hébraïque par les Juifs au cours de la période hellénistique de 275 à 100 avant JC à Alexandrie.Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church.Initialement la Septante a été largement utilisé par les grecs - les Juifs parlant, mais son adoption par les chrétiens, qui l'a utilisé de préférence à l'original hébreu, à l'hostilité suscité chez les Juifs, qui ont cessé de l'utiliser après environ 70 de notre ère. Il est encore utilisé par l'église orthodoxe grecque.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced.La Septante contient les livres de la Bible hébraïque, les livres deutérocanoniques - qui est, ceux qui n'étaient pas dans la version en hébreu, mais accepté par l'église chrétienne - et les apocryphes. Manuscrits anciens de Qumran suggèrent que la Septante souvent d'un texte hébreu différent du présent texte hébreu foi. Ainsi, sa valeur pour la critique textuelle a été amélioré.The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism.La Septante permet une compréhension de l'intellectuel et culturel des paramètres judaïsme hellénistique.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
CH Dodd, The Bible and the Greeks
(1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968).CH Dodd, La Bible
et les Grecs (1935); Jellicoe S, la LXX et les études modernes (1968).
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Septante est le nom donné grec ancienne traduction de l'Ancien Testament en hébreu.The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II.Le terme est dérivé du mot latin Septuaginta ("soixante", d'où l'abréviation d'usage LXX), qui se réfère aux 70 (ou 72) traducteurs qui ont déjà cru avoir été nommé par le grand prêtre juif du temps de rendre la Bible hébraïque en grec, à la demande de l'empereur hellénistique Ptolémée II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew.La légende des 70 traducteurs contient un élément de vérité, de la Torah (les cinq livres de Moïse, la Genèse au Deutéronome) avaient probablement été traduit en grec par le 3ème siècle avant JC pour servir les besoins de la langue grecque Juifs hors de Palestine qui ont été n'est plus capable de lire les Écritures dans l'original hébreu.The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint.La traduction des autres livres de l'Ancien Testament hébreu, l'addition d'ouvrages et chapitres de livres (les Apocryphes), et la production finale de l'Ancien Testament grec, comme la Bible de la forme église chrétienne tôt une histoire compliquée de même. Parce que la version des Septante, plutôt que le texte hébreu, est devenu la Bible de l'Eglise primitive, d'autres traductions juives de la Bible hébraïque en grec ont été faites par le 3ème siècle, ce sont subsiste plus que dans des fragments, et leur histoire est encore plus obscure que celle de la Septante.
Rev. Bruce VawterVawter Bruce Rev
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent.Vulgate (latin vulgata editio, édition populaire ») est l'édition de la Bible en latin qui a été prononcée" authentique "par le Concile de Trente.The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church.Le nom originel était donné à la commune "édition" de la Septante grecque utilisée par les premiers Pères de l'Église.It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church.Il a ensuite été transféré à l'ancienne version latine (l'Itala) des deux l'Ancien Testament et le Nouveau Testament qui a été largement utilisé durant les premiers siècles de l'Église d'Occident.The present composite Vulgate is basically the work of St.Le présent Vulgate composite est essentiellement l'œuvre de saintJerome, a Doctor of the Church. Jérôme, Docteur de l'Eglise.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate.Au début, Saint-Jérôme a utilisé le grec de la Septante pour sa traduction Ancien Testament, y compris les parties des apocryphes; plus tard, il a consulté les textes originaux en hébreu. Il a produit trois versions des Psaumes, appelé le Romain, la gallicane, et l'hébreu. Le gallicane Psautier, basée sur une translittération grecque d'un texte hébreu, est maintenant lu dans la Vulgate.At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament.À la demande du pape Damase I en 382, Jérôme avait déjà entrepris une révision du Nouveau Testament.He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work.Il corrige les Evangiles fond, il est contesté que le fait de légères révisions dans le reste du Nouveau Testament sont son œuvre.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy.Grâce à des 12 prochains siècles, le texte de la Vulgate a été transmis avec moins de précision et moins.The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977.Le Concile de Trente (environ 1550) a reconnu la nécessité d'un texte latin authentique et autorisé une révision de la corruption éditions existantes. Cette révision est le latin texte de base encore utilisée par les chercheurs. Une refondation moderne de celui-ci, appelé par le Pape Paul VI à la suite de la Deuxième Concile du Vatican, a été en grande partie achevé en 1977.It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council.Il a été utilisé dans la fabrication jusqu'à la liturgie en latin de nouveaux textes qui ont été à la base liturgie en langue vernaculaire mandaté par le Conseil.
A Version is a
translation of the holy Scriptures.Une version est une traduction de
l'Ecriture sainte.This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these.Ce mot n'est pas trouvé dans la Bible, et
pourtant, comme de fréquentes références sont faites dans ce travail à divers
anciens ainsi que des versions modernes, il est normal que certains bref compte
rendu doit être donnée de la plus importante d'entre elles.These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article,
below.)Ces versions sont importants contribue à la bonne interprétation
de la Parole. (Voir l'article Pentateuque Samaritain, ci-dessous.)
.
This version,
with all its defects, must be of the greatest interest:Cette
version, avec tous ses défauts, doit être du plus grand intérêt:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing date.Seuls cinq manuscrits du Nouveau
Testament approche à l'exhaustivité sont plus anciennes que nouvelles de
cette date de séparation.
(See Syriac article, below.)(Voir l'article syriaque, ci-dessous.)
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate.Une version latine faite en Italie, et a appelé la Itala, on comptait le plus précis.This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. Cette traduction de l'Ancien Testament semble avoir été faite non pas de l'original hébreu, mais de la LXX.This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it.Cette version est devenue fortement endommagé par transcription répétées, et de remédier au mal, Jérôme (329-420 AD) a été demandée par Damase, l'évêque de Rome, à entreprendre une révision complète de celui-ci.By 384 AD, Jerome had completed the task.De 384 AD, Jérôme avait terminé la tâche.It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular. Il a rencontré l'opposition au début, mais a été longuement, au septième siècle, reconnue comme la «vulgate» version. Le mot Vulgate moyens communs ou populaires.More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today.Plus de 10.000 exemplaires manuscrits de la Vulgate existent aujourd'hui.
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic."La Bible Vulgate paru dans un imprimé de notre ère 1455, le premier livre qui ait jamais émis de la presse à imprimer. Le Concile de Trente (1546) a déclaré qu'il «authentique».It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church.Il a ensuite subi des modifications diverses, mais ce qui a été exécuté (1592) sous la sanction du pape Clément VIII a été adopté comme base de toutes les éditions ultérieures. Il est considéré comme l'original sacré dans l'Église catholique romaine.
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen.Toutes les versions européennes modernes ont été plus ou moins influencés par la Vulgate. Cette version se lit au lieu de ipse ipsa dans Gen3:15, "She shall bruise thy head."3:15, "Elle t'écrasera la tête."
Other Latin VersionsD'autres versions latines
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head."Des portions de l'Écriture ont été rendus en saxons (comme l'Évangile selon saint Jean, par Bède, AD 735), (amélioration de la qualité bien) et aussi en anglais (par Orme, appelé le Ormulum "," une partie de l'Évangile et de la agit sous la forme d'une paraphrase métrique, vers la fin du VIIe siècle), bien avant Wyckliffe, mais c'est à lui que l'honneur appartient d'avoir le premier rendu toute la Bible en anglais (AD 1384). Cette version a été faite à partir la Vulgate, et rend Genèse 3:15 après cette version, «Elle est Trede ta tête."This translation was very stilted and mechanical in style.Cette traduction a été très artificiel et mécanique dans le style.It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented.Il est probable que seuls quelques centaines d'exemplaires ont été déjà faites, parce que la presse n'avait pas encore été inventé.Each copy was laboriously and meticulously copied by hand.Chaque copie a été laborieusement et minutieusement copiés à la main.There are presently one hundred and seventy copies still in existence.Il ya actuellement cent soixante-dix exemplaires encore en existence.
In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity.En 1454, Johann Gutenberg a développé le type de presse d'impression mobile. Cela a permis à toutes les versions de la Bible ci-dessous pour être imprimé en plus grande quantité beaucoup.It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts.Il ne semble pas par hasard que Martin Luther et la révolution protestante a commencé peu après (1517), depuis un plus grand nombre beaucoup de chercheurs ont désormais accès facile aux textes bibliques.
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible.Elle a été suivie par la traduction de Tyndale (1525-1531) (cette traduction est basé sur l'original grec du Nouveau Testament, et a été traduit dans un anglais idiomatique libre; lorsque le KJAV était produit presque un siècle plus tard (1611), un tiers conserverait le libellé Tyndale et le reste a conservé son littéraires structure générale); Miles Coverdale (1535-1553), Thomas Mathieu (1537), vraiment, cependant, les travaux de John Rogers, le premier martyr sous le règne de la reine Mary. Cette a été dûment autorisé de la première version, Henri VIII, après avoir ordonné une copie de celui-ci doit être obtenu pour chaque église. Cela a eu lieu en moins d'un an après Tyndale fut martyrisé pour le crime de la traduction des Ecritures. En 1539, Richard Taverner publié une version révisée édition de la Bible de Matthieu.The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884.La Grande Bible, dite de sa grande taille, appelée aussi la Bible Cranmer, a été publié en 1539 et 1568. Au sens strict, la «Grande Bible» est «l'autorisation seule version; pour les évêques« Bible et le présent Bible [ l'] AV jamais eu la sanction formelle de l'autorité royale. "ensuite dans l'ordre était la version de Genève (1557-1560) (la première version de reconnaître la division du texte en vers); épiscopale Bible (1568); de Reims et les versions Douai, sous les auspices de catholiques romains (1582, 1609) (toujours la norme Bible catholique romaine), la Version Autorisée (1611) (la version la plus largement répartie, également appelé King James Version autorisé [KJAV]; les travaux de la cinquante- quatre chercheurs d'Oxford, de Cambridge et de Westminster; un certain nombre de révisions ont été vite fait, en 1613, 1629, 1638, 1762 et 1769), et la version révisée du Nouveau Testament en 1880 et de l'Ancien Testament en 1884.The two were combined and called the English Revised Version (1885).Les deux ont été combinés et a appelé les Anglais version révisée (1885).
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups.L'American Standard Version (1901, 1946, 1957); La Sainte Bible; Standard Version révisée (1946 [NT], 1952 [OT], 1971), la Bible de vie (1971), la nouvelle version internationale (NIV) (1973, 1978, 1984), le simple Version anglaise (1978, 1980), la New King James Version (1982), et la Bible Micro (1988), ont tous une large acceptation au point par diverses confessions chrétiennes et des groupes.
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation.En outre, la traduction littérale de la Bible (Young, 1887, réédité en 1953); Le siècle du Nouveau Testament Vingtième (1901); Le Nouveau Testament historique (Moffatt, 1901); Le Nouveau Testament in Modern Discours (Weymouth, 1903); L' Sainte Bible - Une édition améliorée (Amer. Publication Society Baptiste, 1913); La Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); Le Nouveau Testament, une traduction américaine (Goodspeed, 1923); La Bible, une traduction américaine (Goodspeed, 1931); Le Nouveau Testament (Williams, 1937); Lettres aux jeunes Eglises (Phillips, 1948) (paraphrases du Nouveau Testament Epîtres); Les Evangiles (Phillips, 1953) (paraphrases populaire parmi les jeunes), la version de Berkeley de la Bible (Verkuyl, 1959); ont popularité pour diverses raisons, en général, soit un vocabulaire commun ou de traduction extrêmement prudent.
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim.Sur le retour de l'exil, les Juifs refusent la participation Samaritains avec eux dans le culte à Jérusalem, et celui-ci séparé de tous en communion avec eux, et construit un temple pour eux-mêmes sur le mont Garizim.This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem.Ce temple a été rasé au sol plus de cent ans avant JC Ensuite, un système de culte a été institué similaire à celle du temple de Jérusalem.It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah.Elle a été fondée sur le droit, dont le texte a été multiplié en Israël ainsi que dans Juda.
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book.Ainsi, le Pentateuque a été préservé parmi les Samaritains, mais ils n'ont jamais appelé de ce nom, mais toujours «la loi», dont ils se lire comme un livre.The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience.La division en cinq livres, comme on dit aujourd'hui ont, cependant, a été adopté par les Samaritains, tel qu'il a été par les Juifs, dans leur «prêtres exemplaires tous« la loi », pour des raisons de commodité.This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority.Ce fut la seule partie de l'Ancien Testament qui a été accepté par les Samaritains comme de l'autorité divine.
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity.La forme des lettres dans les manuscrits du Pentateuque Samaritain est différent de celui des exemplaires en hébreu, et c'est probablement la même que celle qui était en usage général avant la captivité.There are other peculiarities in the writing which need not here be specified.Il ya d'autres particularités de l'écriture qui ne doit pas ici être spécifié. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences.Il existe d'importantes différences entre l'hébreu et les copies du Pentateuque Samaritain dans les lectures de nombreuses peines. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former.Dans environ deux mille cas dans lesquels la Samaritaine et les textes juifs diffèrent, la LXX est d'accord avec l'ancienne.The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish.Le Nouveau Testament aussi, lorsqu'il cite l'Ancien Testament, est d'accord en principe avec le texte samaritain, le cas qui diffère de la juive.Thus Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17).Ainsi Ex. 12:40 dans le Samaritain se lit comme suit: «Le séjour des enfants d'Israël et de leurs pères qui avaient habité dans le pays de Canaan et en Égypte fut de quatre cent trente ans» (comp. Gal. 3: 17).It may be noted that the LXX has the same reading of this text.Il convient de noter que la LXX a la même lecture de ce texte.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament.Codex Sinaïticus, généralement désigné par la première lettre de l'alphabet hébreu, est l'un des plus précieux manuscrits anciens du Nouveau Testament grec. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf.A l'occasion d'une troisième visite au couvent de Sainte-Catherine, sur le mont Sinaï, en 1859, il a été découvert par le Dr Tischendorf.He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony.Il avait sur une précédente visite en 1844 a obtenu quarante-trois feuillets de parchemin de la LXX, où il a déposé à la bibliothèque universitaire de Leipzig, sous le titre de la Commission du Codex Frederico-Augustanus, après son patron royal du roi de Saxe.In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. Dans l'année visée (1859) l'empereur de Russie lui a envoyé de poursuivre sa recherche de manuscrits, dont il était convaincu devaient encore être trouvée dans le couvent du Sinaï.
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance.L'histoire de sa découverte du manuscrit du Nouveau Testament a tout l'intérêt d'un roman.He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless.Il a atteint le couvent le 31 Janvier, mais son enquête semble être inutile.On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object.Le 4 Février, il avait résolu de retourner chez eux sans avoir obtenu son objet."On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing."Ce jour-là, en marchant avec le proviseur du couvent, il a parlé avec beaucoup de regret de son insuccès. Revenant de leur promenade, Tischendorf accompagné le moine dans sa chambre, et il avait fait preuve pour lui ce que son compagnon a appelé une copie de la LXX, qui, lui, le frère fantomatique, appartenant. Le MS a été enveloppé dans un morceau de tissu, et sur son être déroulé, à la surprise et la joie de la critique du document se présentait très laquelle il avait renoncé à tout espoir de voir.
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting.Son but était de compléter la LXX fragmentaire de 1844, où il avait déclaré être le plus ancien de tous manuscrits grecs sur vélin qui existent encore, mais il a trouvé non seulement cela, mais une copie du Nouveau Testament grec ci-joint, de la même âge, et parfaitement complet, ne manque pas une seule page ou un paragraphe. "Ce fragment précieux, après quelques négociations, il a obtenu sa possession, et transmis à l'empereur Alexandre, qui a pleinement apprécié son importance, et l'a fait pour être publié en tant que près que possible en fac-similé, de manière à présenter correctement l'écriture ancienne.
The entire codex consists of 346 1/2 folios.Le codex entier se compose de 346 2.1 folios.Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas.Sur ces 199 appartiennent à l'Ancien Testament et 147 1 / 2 à la nouvelle, ainsi que deux documents anciens appelaient l'épître de Barnabas et le Pasteur d'Hermas.The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John.Les livres de l'Ancien Testament nouveau stand ainsi: les quatre évangiles, les épîtres de Paul, les Actes des Apôtres, les épîtres catholiques, l'Apocalypse de Jean.
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete.Il est démontré par Tischendorf que ce codex a été écrit au IVe siècle, et est donc d'environ le même âge que le codex du Vatican, mais tandis que le second veut la plus grande partie de Matthieu et de feuilles diverses ici et là d'ailleurs, le Sinaïticus est l' seul exemplaire du Nouveau Testament en onciale qui est complet.Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament.Ainsi, il est la plus ancienne copie existante de MS le Nouveau Testament.Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt.Les deux du Vatican et du codex du Sinaï ont probablement été écrit en Egypte.(See Vaticanus article, below.) (Voir l'article Vaticanus, ci-dessous.)
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages.Syriaque, (2 Rois 18:26; Esdras 4:7; Dan. 2:4), plus exactement rendue "en araméen," y compris le syriaque et chaldéen les langues.In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"Dans le Nouveau Testament, il ya plusieurs mots syriaques, telles que «Éli, Éli, lama sabachthani?"(Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ehtmlhatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22).(Marc 15:34; Matt. 27:46 donne l'He. Forme, "Eli, Eli"), "Raca" (Matthieu 5:22), "Ehtmlhatha» (Marc 7:34), "Maran Atha-» (1 Cor. 16:22).
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament.Une version syriaque de l'Ancien Testament, contenant tous les livres canoniques, ainsi que certains livres apocryphes (appelé Peshitto, à savoir, la simple traduction, et non une paraphrase), a été faite au début du deuxième siècle, et est donc le chrétien première traduction de l'Ancien Testament.It was made directly from the original, and not from the LXX Version.Il a été fait directement à partir de l'original, et non pas de la version LXX.The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time.Le Nouveau Testament a été traduit du grec en syriaque vers la même époque.It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse.Il est à noter que cette version ne contient pas les deuxième et troisième épîtres de Jean, 2 Pierre, Jude et l'Apocalypse.These were, however, translated subsequently and placed in the version.Ce sont, cependant, traduit par la suite et placé dans la version.(See Version article, above.) (Voir les version de l'article ci-dessus.)
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript.Le Codex Vaticanus est dit être le plus vieux parchemin manuscrit existant.It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts.Elle et le "Codex Sinaiticus" sont les deux plus anciens manuscrits onciale.They were probably written in the fourth century.Ils ont probablement été écrit au IVe siècle. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown.Le Vaticanus a été placé dans la bibliothèque du Vatican à Rome par le pape Nicolas V en 1448, son histoire antérieure est inconnue.
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament.Il composait à l'origine, selon toute probabilité d'une copie intégrale de la Septante et du Nouveau Testament.It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142.Il est maintenant l'imparfait, et se compose de 759 feuilles minces et délicates, dont le Nouveau Testament remplit 142.Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament.Comme le Sinaïticus, il est de la plus grande valeur aux spécialistes de la Bible dans l'aide à la formation d'un texte correct du Nouveau Testament.It is referred to by critics as Codex B.Il est visé par la critique comme du Codex B.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
.. | MarMar cionCION c.140C.140 |
Iren-Iren- aeusUEA 130-202130-202 |
OldVieux LatinLatin 150-70150-70 |
Murat-Murat- orianOrian c.170c.170 |
TertullTertull .. 150-220150-220 |
OldVieux SyriacSyriaque 200200 |
OrigenOrigène .. 185-254185-254 |
Hippo-Hippo- lytuslytus 200-25200-25 |
Euse-Euse- biusFabius 325-40325-40 |
CodexManuscrit VaticVatic 325-50325-50 |
CodexManuscrit SinaiSinaï 325-425325-425 |
AthanAthan asiusAsios 367367 |
AmphiAmphi lociuslocius 380380 |
Pesh-Pesh- ittaAIBT 375-400375-400 |
Cart-Panier- hage3hage3 c.397c.397 |
CodexManuscrit AlexAlex 425-75425-75 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
MatthewMatthew | oo | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe |
MarkMarque | oo | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe | iJe |
LukeLuke | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
JohnJean | o o | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
ActsActes | o o | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
| ||||||||||||||||
RomansRomains | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
1 Cor1 Cor | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
2 Cor2 Cor | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
GalatGalat | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
EphesEphes | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
PhilipPhilip | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
ColossCOLOSS | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
1 Thess1 Thess | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
2 Thess2 Thess | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
1 Tim1 Tm | o o | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | m m | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
2 Tim2 Tm | o o | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | m m | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
TitusTitus | o o | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | m m | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
PhilemPhm | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | o o | i Je | i Je | i Je | i Je | o o | i Je | i Je | i Je |
| ||||||||||||||||
HebrewHébreu | o o | o o | o o | o o | o o | i Je | d d | o o | i Je | i Je | i Je | i Je | o o | i Je | i Je | i Je |
JamesJacques | o o | o o | o o | o o | o o | i Je | d d | o o | d d | m m | i Je | i Je | o o | i Je | i Je | i Je |
1 Pet1 P | o o | i Je | o o | o o | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | m m | i Je | i Je | o o | i Je | i Je | i Je |
2 Pet2 P | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | d d | m m | i Je | i Je | i Je | o o | i Je | i Je |
1 John1 Jean | o o | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | o o | o o | i Je | m m | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je | i Je |
2 John2 John | o o | i Je | i Je | i Je | o o | o o | d d | o o | d d | m m | i Je | i Je | i Je | o o | i Je | i Je |
3 John3 John | o o | o o | i Je | o o | o o | o o | d d | o o | d d | m m | i Je | i Je | i Je | o o | i Je | i Je |
JudeJude | o o | o o | i Je | i Je | i Je | o o | d d | o o | d d | m m | i Je | i Je | i Je | o o | i Je | i Je |
RevelRevel | o o | i Je | i Je | i Je | i Je | o o | i Je | i Je | i Je | m m | i Je | i Je | i Je | o o | i Je | i Je |
| ||||||||||||||||
HermasHermas | o o | i Je | o o | o o | o o | o o | i Je | o o | r r | m m | i Je | o o | o o | o o | o o | o o |
BarnabasBarnabas | o o | o o | o o | o o | o o | o o | i Je | o o | r r | m m | i Je | o o | o o | o o | o o | o o |
DidacheDidachè | o o | o o | o o | o o | o o | o o | i Je | o o | r r | m m | o o | o o | o o | o o | o o | o o |
ApocPetApocPet | o o | o o | o o | i Je | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | o o |
1Clement1Clement | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | i Je |
2Clement2Clement | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | i Je |
|
i=included
(canonicity definitely accepted)i = inclus (Canonicité
définitivement acceptée)
o=omitted (canonicity doubted or
denied)o = omis (Canonicité doute ou nié)
m=missing (the codex omits the
Pastorals and ends at Heb. 9:13)m = manquant (le codex omet les
Pastorales et se termine à He. 9:13)
d=disputed (canonicity mentioned
as being in doubt)d = contestée (canonicité mentionné comme étant
dans le doute)
r=rejected (canonicity
specifically denied)r = rejeté (Canonicité expressément
rejetée)
The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era.La première traduction de l'Ancien Testament en hébreu, en grec fait populaire avant l'ère chrétienne.This article will treat of:Cet article traitera de:
I. Its Importance;I. son importance;
II. II.Its Origin:Son origine:
A. According to tradition;A. Selon la tradition;
B. According to the commonly accepted view;B. Selon l'opinion communément admise;
III. III.Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions;Son histoire ultérieure, recensions, des manuscrits et éditions;
IV. IV.Its critical value; Language.Sa valeur critique; langue.
I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINTI. importance historique de la Septante
The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: L'importance de la Septante, version est démontré par les considérations suivantes:
A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts.A. La Septante est la traduction la plus ancienne de l'Ancien Testament et par conséquent une valeur inestimable pour la critique pour comprendre et corriger le texte hébreu (Massorah), celui-ci, comme il est venu jusqu'à nous, est le texte établi par le Massoretes dans VIe siècle après JC De nombreuses corruptions textuelles, les ajouts, les omissions, ou des transpositions doivent se sont glissées dans le texte hébreu entre le IIIe siècle et la seconde en Colombie-Britannique et le sixième siècle et le septième de notre ère, les manuscrits qui donc soixante-dix avaient à leur disposition, peuvent dans des lieux ont été meilleures que les manuscrits Massoretic.
B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ.B. La Septante, version acceptée d'abord par les Juifs alexandrins, et ensuite par tous les pays de langue grecque, a aidé à répandre parmi les nations de l'idée et l'attente du Messie, et d'introduire dans la terminologie théologique grecque qui en a fait un plus instrument approprié pour la propagation de l'Evangile du Christ.
C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis.C. Les Juifs s'en servaient bien avant l'ère chrétienne, et dans le temps du Christ, il a été reconnu comme un texte légitime, et a été occupée en Palestine, même par les rabbins.The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies.Les apôtres et les évangélistes elle utilise aussi et emprunté Ancien Testament de citations, surtout en ce qui concerne les prophéties.The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions.Les Pères et les écrivains ecclésiastiques d'autres de l'Eglise primitive a attiré sur lui, soit directement, comme dans le cas des Pères grecs, ou indirectement, comme les Pères latins et les écrivains et tous ceux qui travaillent latine, syriaque, éthiopienne, arabe et gothique versions .It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired.Il a été jugé haute estime d'étain par tous, certains pensaient même qu'elle inspirait.Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures.Par conséquent, une connaissance de la Septante contribue à une parfaite compréhension de ces littératures.
D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint.D. À l'heure actuelle, la Septante est le texte officiel de l'Église grecque, latine et les anciennes versions utilisées dans l'église de l'Ouest ont été faits; les premiers traduction adoptée dans l'Église latine, l'Itala Vetus, a été directement à partir du Septante: le sens adopté en elle, les noms grecs et les mots employés (tels que: la Genèse, l'Exode, le Lévitique, les Nombres [Arithmoi], Deutéronome), et enfin, la prononciation donnée dans le texte hébreu, passait très souvent dans l'Itala, et de là, à certains moments, dans la Vulgate, qui ne donne rarement des signes de l'influence de l'Itala Vetus, ce qui est particulièrement vrai dans les Psaumes, le traduction de la Vulgate étant simplement l'Itala Vetus corrigée par saint Jérôme, selon le texte Hexaplar de la Septante.
II. II.ORIGIN OF THE SEPTUAGINTORIGINE de la Septante
A. According to TraditionA. Selon la Tradition
The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates.La Septante, version est d'abord mentionné dans une lettre d'Aristée à son frère Philocrate.Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria.Voici, en substance, ce que nous lisons de l'origine de la version. Ptolémée II Philadelphe, roi d'Égypte (287-47 avant JC) a récemment créé une riche bibliothèque d'Alexandrie.He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews.Il a été convaincu par Démétrios de Phalarus, bibliothécaire en chef, de l'enrichir avec une copie des livres sacrés des Juifs.To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom.Pour gagner les bonnes grâces de ce peuple, Ptolémée, par le conseil d'Aristée, un officier de la garde royale, un Egyptien de naissance et un païen par la religion, 100.000 esclaves émancipés dans différentes parties de son royaume.He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek.Il a ensuite envoyé des délégués, parmi lesquels se trouvait Aristée, à Jérusalem, de demander à Eléazar, le grand-prêtre juif, de lui fournir une copie de la loi, et les juifs capables de la traduire en grec.The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king.L'ambassade a été un succès: une copie richement orné de la loi lui a été envoyé soixante-deux Israélites, six de chaque tribu, furent chargés d'aller à l'Egypte et de réaliser le souhait du roi.They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them.Ils furent reçus avec grand honneur et pendant sept jours étonné tout le monde par la sagesse ils ont fait preuve en répondant à soixante-douze questions qui leur a été demandé, puis ils ont été amenés dans l'île solitaire de Pharos, où ils ont commencé leur travail, la traduction de la loi, en aidant un de l'autre et les traductions comparant à mesure qu'ils les finis. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original.À la fin de soixante-deux jours, leur travail était terminé, la traduction a été lu en présence des prêtres juifs, les princes et les gens réunis à Alexandrie, qui ont tous reconnu et salué sa parfaite conformité avec l'original hébreu.The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library.Le roi fut très satisfait du travail et l'avait placé dans la bibliothèque.
Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied.Malgré son caractère légendaire, «compte Aristée acquise créance; Aristobule (170-50 avant J.-C.), dans un passage conservé par Eusèbe, dit que« grâce aux efforts de Démétrios de Phalère une traduction complète de la législation juive a été exécuté dans les jours de Ptolémée "L'histoire se répète Aristée presque mot pour mot par Flavius Josèphe (Ant. Jud., XII, ii) et de façon substantielle, à l'omission de nom Aristée, par Philon d'Alexandrie (De vita Moysis, II, VI). la lettre et l' histoire ont été acceptés comme authentiques par de nombreux Pères et les écrivains ecclésiastiques jusqu'au début du XVIe siècle; d'autres détails qui sert à mettre l'accent sur l'origine de la version extraordinaires ont été ajoutés à son compte Aristée "Les deux interprètes soixante-ont été inspirés par Dieu (Tertullien, Saint- Augustin, l'auteur de la "ad Graecos Cohortatio" [Justin?], et autres); dans la traduction, ils ne consultent pas les uns aux autres, ils avaient même été enfermé dans des cellules séparées, soit seuls ou en couples, et leurs traductions par rapport ont été jugées suis entièrement d'accord tant sur le sens et les expressions employés dans le texte original et les uns avec les autres (Cohortatio ad Graecos, saint Irénée, Clément d'Alexandrie). Saint-Jérôme a rejeté l'histoire des cellules comme fabuleux et faux ("Praef. Pentateuchum à", "Adv. Rufinum», II, XXV). De même, la prétendue inspiration de la Septante. Enfin, les deux interprètes soixante traduit, non seulement les cinq livres du Pentateuque, mais l'ensemble de l'hébreu l'Ancien Testament. L'authenticité de la lettre, remise en cause d'abord par Louis Vivès (1492-1540), professeur à Louvain (Ad S. août. Civ. Dei, XVIII, XLII), puis par Jos Scaliger (d. 1609) , et surtout par H. Hody († 1705) et Dupin († 1719) est aujourd'hui universellement rejetée.
Criticism Critique
(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal.(1) La lettre d'Aristée est certainement apocryphe.The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men.L'écrivain, qui se dit Aristée et dit qu'il est un grec et un païen, montre par toute son œuvre qu'il est pieux, zélé Juif: il reconnaît le Dieu des Juifs comme le vrai Dieu unique, il déclare que Dieu est le Auteur de la loi mosaïque, il est un admirateur enthousiaste du Temple de Jérusalem, juif et la terre des gens, et de ses saints et savants de la législation.
(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts.(2) Le compte comme indiqué dans la lettre doit être regardé comme fabuleux et légendaire, au moins dans plusieurs régions. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria.Certains détails, tels que l'intervention officielle du roi et le prêtre, le nombre de soixante-deux traducteurs, les deux soixante-questions qu'ils avaient à répondre, les deux soixante-dix-jours, ils ont pris pour leur travail, sont clairement affirmations arbitraires, il est difficile, par ailleurs, d'admettre que les Juifs d'Alexandrie a adopté pour leur culte public une traduction de la loi, faite à la demande d'un roi païen, enfin, le langage même de la Septante, version trahit par endroits une assez imparfaite connaissances à la fois de l'hébreu et de la topographie de la Palestine, et correspond plus étroitement avec l'idiome vulgaire d'Alexandrie.Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details.Pourtant, il n'est pas certain que tout le contenu de la lettre est légendaire, et les chercheurs se demander si il n'ya pas de fondement historique ci-dessous les détails légendaires.Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria.En effet, il est probable - comme cela ressort du caractère particulier de la langue, ainsi que de ce que nous savons de l'origine et l'histoire de la version - que le Pentateuque a été traduit à Alexandrie.It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality?Il semble également vrai qu'il date de l'époque de Ptolémée Philadelphe, et donc à partir du milieu du IIIe siècle avant J.-C. En effet, si, comme on le croit, la lettre Aristée a été écrit environ 200 avant JC, cinquante ans après la mort de Philadelphe, et avec en vue d'accroître l'autorité de la version grecque de la loi, aurait-il été si facilement acceptée et diffusée propagation, si elle avait été fictive, et si le temps de la composition ne correspond pas à la réalité?Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now.En outre, il est possible que Ptolémée avait quelque chose à voir avec la préparation ou la publication de la traduction, mais comment et pourquoi on ne peut déterminer aujourd'hui.Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states?il avait pour but d'enrichir sa bibliothèque comme les États-Aristée pseudo?This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king.Cela est possible, mais n'est pas prouvée, alors que, comme on le verra ci-dessous, nous pouvons très bien compte de l'origine de la version autonome du roi.
(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. (3) Le peu de détails qui, au cours des siècles ont été ajoutés à son compte Aristée ne peuvent pas être acceptés, tels sont l'histoire des cellules (Saint-Jérôme rejette explicitement cette); l'inspiration des traducteurs, un avis certes basé sur le Légende des cellules, le nombre des traducteurs, soixante-deux (voir ci-dessous); l'affirmation que tous les livres hébreux ont été traduits en même temps.Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy."Aristée parle de la traduction de la loi (nomos), de la législation (nomothesia), des livres du législateur; désormais ces expressions en particulier les deux derniers, certainement dire le Pentateuque, à l'exclusion de l'autre livres de l'Ancien Testament, et Saint- Jérôme (Comment. dans le Michigan) dit: «Josèphe écrit, et les Hébreux nous en informer, que seuls les cinq livres de Moïse ont été traduits par eux (soixante-deux), et compte tenu du roi Ptolémée.Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators.En outre, les versions des différents livres de l'Ancien Testament diffèrent tellement dans le vocabulaire, le style, la forme et le caractère, parfois gratuits, parfois très littérale, qu'ils ne pouvaient pas être le travail des traducteurs même.Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church.Néanmoins, en dépit de ces divergences, le nom de la version des Septante est universellement donné à la collection complète des livres de l'Ancien Testament dans la Bible grecque adoptée par l'Eglise d'Orient.
B. Origin according to the commonly accepted view.B. Origine selon l'opinion communément admise.
As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population.Quant à la Pentateuque la vue suivante semble plausible, et il est maintenant communément accepté dans ses grandes lignes: Les Juifs dans les deux siècles avant JC ont été si nombreux en Egypte, en particulier à Alexandrie, qui à un certain moment ils ont formé deux cinquièmes de la ensemble de la population.Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law.Peu à peu la plupart d'entre eux a cessé d'utiliser et même oublié la langue hébraïque en grande partie, et il y avait un danger de leur oubli de la loi.Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch.Par conséquent, il est devenu coutumier pour interpréter la loi en grec qui a été lue dans les synagogues, et il était tout naturel que, après un certain temps, quelques hommes zélés pour la loi devrait se sont engagés à établir une traduction grecque du Pentateuque.This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily.Cela s'est passé vers le milieu du IIIe siècle avant J.-C. Quant à l'hébreu autres livres - le prophétique et historique - il était naturel que les Juifs d'Alexandrie, faisant usage du Pentateuque traduit dans leurs réunions liturgiques, doit désir de lire les autres livres également et, partant, devrait progressivement se sont traduits par l'ensemble d'entre eux en grec, qui était devenu leur langue maternelle, ce qui serait d'autant plus susceptibles que leurs connaissance de l'hébreu a été la diminution quotidienne.It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year.Il n'est pas possible de déterminer avec précision le moment précis ou les occasions dans lesquelles ces différentes traductions ont été faites, mais il est certain que la loi, les prophètes, et au moins une partie des autres livres, qui est, les hagiographies, existe en grec avant l'an 130 avant JC, tel qu'il appert du prologue de l'Ecclésiastique, qui ne date pas plus tard cette année.It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty.Il est également difficile de dire où les différentes traductions ont été faites, les données étant si rares et l'.Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i).A en juger par les mots et expressions égyptiennes se produisent dans la version, la plupart des livres doivent avoir été traduit en Egypte et probablement à Alexandrie, Esther a été traduit cependant à Jérusalem (XI, i).
Who were the translators and how many?Qui sont les traducteurs et combien? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)?Yat-il un fondement de leur nombre, soixante-dix ou soixante-douze, comme indiqué dans le récit légendaire (Brassac-Vigouroux, n. 105)?It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci).Il semble impossible de décider définitivement, les talmudistes nous dire que le Pentateuque a été traduit par cinq interprètes (Sopherim, CI).History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books.Histoire ne nous donne pas les détails, mais un examen du texte montre que, en général que les auteurs étaient Juifs palestiniens pas appelé à l'Egypte, et les différences de terminologie, méthode, etc prouvent clairement que les traducteurs ne sont pas les mêmes pour les différents livres. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews. Il est également impossible de dire si le travail a été effectué officiellement ou s'il était simplement une entreprise privée, comme cela semble avoir été le cas avec l'Ecclésiastique, mais les différents livres traduits en furent bientôt mis en place - l'auteur de l'Ecclésiastique su que la collection - - et ont été reçues par les officiels de langue Juifs grecs.
III. III.SUBSEQUENT HISTORYSUITE DE L'HISTOIRE
Recensions Recensions
The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services.La version grecque, dite des Septante, accueilli par les Juifs d'Alexandrie, se répandre rapidement dans les pays où on parlait grec, il a été utilisé par différents auteurs, et remplacé le texte original dans les services liturgiques.Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian.Philon d'Alexandrie a utilisé dans ses écrits et regardait les traducteurs comme des prophètes inspirés, il a finalement été reçu, même par les Juifs de Palestine, et a été employé notamment par Flavius Josèphe, l'historien juif palestinien.We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired.Nous savons aussi que les écrivains de l'Ancien Testament fait nouvelle utilisation, les emprunts d'elle la plupart de leurs citations, il est devenu l'Ancien Testament de l'Eglise et a été particulièrement prisé par les premiers chrétiens que plusieurs écrivains et des Pères a déclaré qu'il est inspiré .The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion).Les chrétiens ont eu recours à constamment dans leurs controverses avec les Juifs, qui ne tarda pas reconnu ses imperfections, et enfin il a rejeté en faveur du texte hébreu ou de plusieurs traductions littérales (Aquila, Théodotion).
Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychiuscorrections critiques d'Origène, Lucien et Hésychius
On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt.En raison de sa diffusion le seul helléniser les Juifs et les premiers chrétiens, des copies de la Septante ont été multipliés, et, comme on pouvait s'y attendre, de nombreux changements, volontaire ainsi que involontaire, glissée po la nécessité de rétablir le texte autant que possible à ses pureté originelle se faisait sentir.The following is a brief account of the attempted corrections:Ce qui suit est un bref compte rendu de la tentative de corrections:
A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order.A. Origène reproduit le texte des Septante dans la cinquième colonne de ses Hexaples; marquage avec Obéli les textes qui ont eu lieu dans la Septante, sans être dans l'original, en ajoutant en fonction de la version Théodotion, et de distinguer par des astérisques et metobeli les textes de l'original qui ont été pas dans la Septante, l'adoption de variantes de la version grecque des textes qui ont été le plus proche de l'hébreu, et, enfin, la transposition du texte où l'ordre de la Septante ne correspondait pas à l'ordre hébreu.His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar.Sa recension, copié par Pamphile et Eusèbe, est appelé le Hexaplar, pour la distinguer de la version précédemment occupée et qui est appelée la commune, vulgaire, koinè, ou ante-Hexaplar.It was adopted in Palestine.Il a été adopté en Palestine.
B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author.B. St. Lucien, prêtre d'Antioche et martyr, au début du IVe siècle, a publié une édition corrigée conformément à l'hébreu, ce qui a gardé le nom de la koinè, édition vulgate, et est parfois appelé Loukianos, après son auteur.In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch.Au temps de saint Jérôme qu'il était en usage à Constantinople et d'Antioche.C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt.C. Enfin, Hésychius, évêque égyptien, publiés sur le même temps, une recension nouvelle, utilisé principalement en Egypte.
ManuscriptsManuscrits
The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St.Les trois manuscrits les plus célèbres de la Septante connus sont le Vatican, "Codex Vaticanus" (IVe siècle), l'alexandrin, "Codex Alexandrinus (Ve siècle), actuellement au British Museum, Londres, et celle du Sinaï, le" Codex Sinaiticus »(IVe siècle), découvert par Tischendorf dans le couvent de Sainte-Catherine, sur le mont Sinaï, en 1844 et 1849, qui fait maintenant partie à Leipzig et en partie à Saint-Petersburg; they are all written in uncials.Pétersbourg, ils sont tous écrits en onciales.
The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109).Le "Codex Vaticanus" est la plus pure des trois; il donne généralement l'ancien texte plus, tandis que le "Codex Alexandrinus" emprunte beaucoup du texte Hexaplar et est modifié selon le texte massorétique (le "Codex Vaticanus" est évoqué par la lettre; B le "Codex Alexandrinus" par la lettre A, et le "Codex Sinaiticus" par la première lettre de l'alphabet hébreu Aleph ou S). La Bibliothèque Nationale de Paris possède aussi un manuscrit palimpseste important de la Septante, la "Codex Ephraemi Rescriptus" (désigné par la lettre C), et deux manuscrits de moindre valeur (64 et 114), en cursives, l'un appartenant à la ou onzième Xe siècle et l'autre à la treizième (Bacuez et Vigouroux, 12 e éd. , n. 109).
Printed EditionsÉditions imprimées
All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above.Toutes les éditions imprimées de la Septante sont issus de trois recensions mentionnés ci-dessus.
The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá.L'édition princeps est le Complutensian ou celle de Alcalá.It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520.C'est à partir de Hexaplar texte d'Origène; imprimante en 1514-18, il n'a pas été publiée jusqu'à ce qu'il apparaissait dans le polyglotte du cardinal Ximenès en 1520.
The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518.L'édition Aldine (commencé par Aldus Manucius) paru à Venise en 1518.The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B.Le texte est plus pur que celui de l'édition d'Alcalá, et est plus proche de Codex B.The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. It has been reprinted several times.L'éditeur affirme avoir rassemblé des manuscrits anciens, mais sans les préciser. Il a été réimprimé plusieurs fois.
The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively.L'édition la plus importante est la romaine ou Sixtine, qui reproduit le "Codex Vaticanus" presque exclusivement.It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent.Il a été publié sous la direction du cardinal Caraffa, avec l'aide de divers savants, en 1586, par l'autorité de Sixte V, pour aider les réviseurs qui ont été la préparation de la Vulgate latine édition ordonnée par le concile de Trente.It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc.Il est devenu le Receptus textus de l'Ancien Testament grec et a eu de nombreuses éditions nouvelles, comme celle de Holmes et Pearson (Oxford, 1798-1827), les sept éditions de Tischendorf, qui a paru à Leipzig entre 1850 et 1887, le dernier deux, publié après la mort de l'auteur et révisé par Nestlé, les quatre éditions de Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc
Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London.L'édition de Grabe a été publié à Oxford, de 1707 à 1720, et reproduit, mais imparfaitement, le "Codex Alexandrinus" de Londres.For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq.Pour les éditions partielles, voir Vigouroux, "Dict. De la Bible", 1643 sqq.
IV. IV.CRITICAL VALUE AND LANGUAGEValeur critique ET LANGUE
Critical ValueValeur critique
The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text.La version des Septante, tout en donnant exactement comme à la forme et au fond le vrai sens des Livres Saints, diffère néanmoins considérablement de notre présent texte hébreu.These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation.Ces différences, toutefois, ne sont pas d'une grande importance et ne sont des questions d'interprétation.They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order.Ils peuvent être ainsi classées: Certaines résultent de traducteurs ayant eu à leur disposition hébreu recensions différentes de celles qui étaient connues à l'Massoretes; parfois les textes variés, d'autres les textes étaient identiques, mais ils ont été lus dans un ordre différent. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes.D'autres divergences sont dues aux traducteurs personnellement, de ne pas parler de l'influence exercée sur leur travail par les méthodes d'interprétation, les difficultés inhérentes à l'œuvre, leur plus ou moins la connaissance du grec et l'hébreu, ils maintenant et ensuite traduit différemment de la Massoretes, parce qu'ils ont lu les textes différemment, ce qui est naturel, car, en hébreu étant écrit en caractères carrés, et certaines consonnes étant très similaire à la forme, il était facile de les confondre et donner ainsi l'occasion d'une traduction erronée, d'ailleurs, leur texte hébreu être écrite sans espacement entre les mots différents, ils pourraient facilement faire une erreur dans la séparation des mots, enfin, que le texte hébreu à leur disposition ne contient pas de voyelles, ils pourraient fournir des voyelles différentes de celles utilisées plus tard par les Massorètes.Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint.Encore une fois, nous ne devons pas penser que nous avons à l'heure actuelle, le texte grec tel qu'il a été écrit par les traducteurs, les transcriptions fréquents pendant les premiers siècles, ainsi que les corrections et les éditions d'Origène, Lucien et Hésychius porté atteinte à la pureté de la Texte: volontairement ou involontairement les copistes permis à de nombreuses corruptions textuelles, les transpositions, des additions et des omissions de se glisser dans le texte primitif de la Septante.In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes.En particulier on peut noter l'ajout de passages parallèles, notes explicatives, ou des traductions double causés par les notes marginales.On this consult Dict.Sur cette consulter Dict.de la Bible, art.de la Bible, art.cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek".cit., et Swete, "Introduction à l'Ancien Testament en grec".
Language Langue
Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos.Tout le monde admet que la version des Septante a été faite en grec populaire, le dislektos koinè.But is the Greek of the Old Testament a special idiom?Mais le grec de l'Ancien Testament un idiome particulier?Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms".De nombreuses autorités affirment qu'il est, mais ils sont en désaccord quant à son caractère réel. "Dict. de la Bible", sv biblique Grec, affirme qu'il était «le hebraicizing grec parlé par la communauté juive à Alexandrie", le populaire grec de Alexandrie "avec un mélange très grand nombre de Hebraicisms".The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time.Le même dictionnaire, sv Septante, mentionne le récent avis de plusieurs des Deissmann que le grec de la Septante est simplement la langue vernaculaire grecque ordinaire, la koinè pure de l'époque.Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books.Deissmann fonde sa théorie sur la ressemblance parfaite de la langue de la Septante et que des papyrus et les inscriptions du même âge, il croit que les particularités syntaxiques de la Septante, qui, à première vue, semblent pencher pour la théorie d'une langue particulière , un hebraicizing grecque, sont suffisamment expliquées par le fait que la Septante est une traduction grecque des livres hébraïques.
Publication information Written by A. Vander Heeren.Informations concernant la publication écrite par A. Vander Heeren.Transcribed by Nick Austriaco. Transcrit par Austriaco Nick.Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.Dédié avec gratitude à Dieu pour le Mouvement catholique de MIT L'Encyclopédie Catholique, Volume XIII.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, Février 1, 1912.Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur.Lafort Remy, DD, Censeur. Imprimatur.+John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley, Archevêque de New York
Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible".Nom donné à la traduction anglaise de la Bible produites par la Commission nommée par Jacques I er, et par conséquent souvent parlé de "James's Bible du roi". It is in general use among English-speaking non-Catholics.Il est d'usage courant chez les anglophones non-catholiques.In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures.Afin de comprendre son origine et son histoire, une brève enquête est nécessaire de l'anglais traductions antérieures de l'Écriture.From very early times portions of the Bible have been translated into English.Depuis les temps les premières portions de la Bible ont été traduits en anglais. It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed.Il est bien connu que le vénérable Bede achevait une traduction de l'Evangile de Jean Saint sur son lit de mort.But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380.Mais l'histoire de la Bible anglaise dans son ensemble ne remonte pas à peu près autant; elle date de la soi-disant version Wyclif, aurait été terminée vers l'an 1380.The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done. Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them.La traduction a été faite à partir de la Vulgate telle qu'elle existait alors, qui est avant la Sixtine et les révisions Clémentine, et a été bien fait et avec précision. Abbé Gasquet affirme avec confiance (la vieille Bible anglaise, 102 sqq.) Qu'il était en réalité d'origine catholique , et non pas en raison de Wyclif à tous, en tout cas il semble assez certain qu'il n'avait aucune part dans n'importe quelle partie de celui-ci, sauf les Évangiles, même s'il avait dans ces formes, et il existe des preuves que des copies de l'ensemble ont été dans les mains de bons catholiques, et ont été lus par eux.The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered.La version, cependant, sans aucun doute tiré son importance majeure de l'utilisation qui en est fait par Wyclif et les Lollards, et il est à cet égard qu'il est surtout connu.During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek.Pendant l'état d'avancement de la Réforme un certain nombre de versions anglaise parut, traduit pour la plupart pas de la Vulgate, mais de l'original hébreu et le grec.Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568).Parmi ces plus célèbres sont la Bible de Tyndale (1525); Bible Coverdale (1535); Matthews Bible (1537); de Cromwell, ou la «Grande Bible» (1539), le et après deuxième édition ont été connu sous le nom de Bible Cranmer; la Bible de Genève (1557-60) et Bishop's Bible (1568).The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people.L'art de l'impression d'être à cette époque connue, des copies de tous ces circulent librement parmi les gens.That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism.Qu'il y avait beaucoup de bon et patient travail en eux, personne ne niera, mais ils ont été entachées par la perversion de nombreux passages, en raison de la partialité théologique des traducteurs, et ils ont été utilisés sur tous les côtés pour servir la cause du protestantisme.
In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own.Afin de contrecarrer les effets néfastes de ces versions, les catholiques déterminés à produire l'un des leurs.Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims.Beaucoup d'entre eux vivaient alors dans divers centres sur le continent, après avoir été contraints de quitter l'Angleterre en raison des lois pénales, et les travaux ont été entrepris par les membres de l'Ordre Allen, à Douai, en Flandre, qui a été pendant un certain temps transférés Reims. The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10).Le résultat a été le Nouveau Testament, Reims (1582) et la Bible Douay (1609-10).The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible. Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter.La traduction a été faite à partir de la Vulgate, et bien que précise, est malheureusement pauvre en forme littéraire, et si plein de latinismes à être dans des lieux à peine intelligible. En effet, quelques années plus tard, le Dr William Fulke, un polémiste connu puritaine bien , sort un livre dans lequel le texte des évêques «Bible et le Testament de Reims ont été imprimés en colonnes parallèles, dans le seul but de discréditer cette dernière.In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy.En cela, il n'a pas tout à fait réussir, et il est maintenant généralement admis que la Bible contient beaucoup de Douay excellent et savant travail, ses défauts mêmes être due à un excès d'anxiété de ne pas sacrifier la précision.In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences.Dans l'intervalle, les protestants sont de plus insatisfaites de leur propre version, et peu de temps après son accession au roi Jacques Ier d'Angleterre a nommé une commission de révision - le seul résultat pratique de la Cour conférences Hampton célèbre.The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body.Les commissaires, qui étaient au nombre de quarante-sept, ont été répartis en six compagnies, dont deux assis à Oxford, Cambridge, et de Westminster, respectivement, chaque compagnie a entrepris une portion déterminée de la Bible, et son travail a été ensuite révisé par un comité restreint choisi à partir de l'ensemble du corps.The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts.Les instructions pour leur procédure ont été, de prendre des évêques Bible, qui était en usage dans les églises, comme leur base, de la corriger par une comparaison avec les textes hébreu et grec.They were also given a list of other English versions which they were to consult.Ils ont également reçu une liste d'autres versions anglaise où ils ont été à consulter.The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version".Les commissaires se mit au travail en 1607, et achevé leurs travaux pendant la courte période de deux ans et neuf mois, le résultat étant ce qui est maintenant connu sous le nom autorisé "Version".Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature.Bien qu'au début un peu lent à obtenir l'acceptation générale, la Version Autorisée est depuis devenu célèbre comme un chef-d'œuvre de la littérature anglaise.The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible").La première édition parut en 1611, peu après la Bible Douay, et bien que ce dernier n'était pas l'une des versions nommées dans les instructions pour les réviseurs, il est entendu qu'elle avait une influence considérable sur eux (voir la Préface à la version révisée, i, 2. En outre, Carleton JG, «Reims et la Bible en anglais").
The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed.La version autorisée a été imprimé dans la forme habituelle des chapitres et des versets, et avant chaque chapitre, un résumé de son contenu a été précédé.No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture.Aucune autre question n'a été étrangère autorisée, sauf quelques explications marginal de la signification de certains mots en hébreu ou en grec, et un certain nombre de renvois à d'autres parties de l'Écriture.At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader".Au début on a placé une dédicace au roi Jacques et un court "Adresse au lecteur».Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted.Des livres comme l'Ecclésiastique, et Macchabées, et Tobias, qui sont considérés par les protestants d'être apocryphes, sont bien sûr omis.Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually.Bien qu'il ait été indiqué sur la page de titre que la version autorisée a été «désigné pour être lu dans les« Églises, en fait, il fut mis en service que progressivement.For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible.Pour les épîtres et évangiles, il ne déplace pas les évêques de la version jusqu'à la révision de la liturgie en 1661, et pour les Psaumes, cette version a été conservé jusqu'à nos jours, car il a été constaté que les gens étaient tellement habitués à chanter ce que tout changement n'était pas souhaitable, voire impossible.Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text.Des changements considérables ont été faites, de temps à autre, dans les éditions successives de la version autorisée, dans les notes et références, et certaines même dans le texte. A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted.Un système de chronologie repose essentiellement sur les calculs de l'archevêque Ussher a été inséré en 1701, mais dans de nombreuses éditions plus tard, à la fois les dates et beaucoup, voire la totalité, des références ou de notes verbales ont été omis.
It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors.Il est généralement admis que la version autorisée a été dans presque tous les égards une grande amélioration sur l'un de ses prédécesseurs.So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it.Tant est que ce cas, quand l'évêque Challoner fait sa révision de la Bible Douay (de 1749 à 1752), qui est maintenant couramment en usage chez les catholiques de langue anglaise, il n'a pas hésité à emprunter en grande partie d'elle.Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction".En effet, le cardinal Newman donne que son avis (les secteurs de Theol. Et Eccles., 373) que de la révision Challoner est encore plus proche de la version autorisée de l'original Douay, «pas dans la structure grammaticale, mais dans la phraséologie et la diction».Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original.Néanmoins, il restait dans la Version Autorisée ici et là des traces de préjudice à controverse, comme par exemple, en ange de la salutation à la Vierge Marie, les mots «très favorisée» étant un rendu très imparfaite de l'original.In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay.Dans de tels cas, il va sans dire, Challoner adhéré à la Douay.Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint.En outre, alors que dans la version autorisée des noms de personnes et de lieux ont été généralement donné sous une forme anglicisée déjà en usage, provenant de l'orthographe hébreu, Challoner presque toujours conservé les noms Vulgate, qui viennent à l'origine de la Septante.It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears.C'est en partie grâce à cela que la version a autorisé un son familier aux oreilles catholiques.The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people.La version autorisée restée en possession incontestée de la plus grande partie de trois siècles, et devint une partie de la vie du peuple.In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research. Dans la seconde moitié du XIXe siècle, cependant, il a commencé à considérer que les progrès de la science a appelé à une nouvelle version qui devrait concerner les résultats de la recherche moderne.The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84).Le travail a été mis sur pied par la collation des grades en 1870, et un comité a été formé, dans lequel les Américains ont coopéré, ce qui entraîne la question de la version révisée (1881-1884).The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use. It has made its way simply on its merits.La version révisée n'a jamais reçu aucune sanction définitive ecclésiastique, il n'a pas été officiellement introduite dans l'église. Il a fait son chemin tout simplement sur le fond.But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity.Mais si à l'heure actuelle, il est beaucoup utilisé par les étudiants, pour le grand public (non-catholique) de la Version Autorisée détient toujours son terrain, et ne montre aucun signe de perdre sa popularité.
Publication information Written by Bernard Ward.Informations concernant la publication écrite par Bernard Ward.Transcribed by Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II.Transcrit par Grayson Janet. Catholique, Encyclopédie Le Volume II.Published 1907.Publié en 1907.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, 1907.Obstat, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New YorkM. Farley, Archevêque de New York
By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books. Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594).Par cette expression, sont désignés des copies manuscrites et manuscrits de la Bible hébraïque dans son ensemble, ou de plusieurs livres disposés en groupes selon un certain ordre (voir la Bible Canon), ou des livres simples. Parfois, mais pas souvent, ils contiennent des collections de individuelle sélections prophétique (voir haftara), généralement en rapport avec le Pentateuque (voir Strack, Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche », 1875, p. 594).A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes.Une distinction est faite entre les manuscrits destinés à être utilisés dans la synagogue et dans la lecture publique et ceux à des fins privées.Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity.A l'origine les copies ou public sacré et le profane étaient privés ou en forme de rouleaux, ce qui est le seul style de livre à faire connaître à l'antiquité.After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship.Une fois le formulaire feuilles de livres en vogue (à partir du quatrième siècle de l'ère commune), l'adhésion au modèle ancestral a insisté sur dans le cas de celles qui sont réservées pour des usages sacrés au culte public.While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals.Bien que ne demandait rien pour le Pentateuque et le Livre d'Esther, cette conformité doit, comme son nom l'indique, ont été à un moment aussi exigé pour les quatre autres Megillot, se lisent comme des leçons de certaines fêtes.Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained.Pourquoi sont-ils et les collections de la Hafṭarot cessé d'être conforme au modèle historique ne peut être établie.
Rules for Writing.Règles d'écriture.
The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim).Le Pentateuque et Esther, lorsqu'il est désigné pour un usage synagogal, doivent être écrites avec une attention scrupuleuse aux règles fixées dans la loi (voir Soferim).They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin.Ils doivent être écrits en caractères carrés (aussi connu sous le nom; voir Alphabet), sans points-voyelles et les accents, sur le parchemin à partir de peaux de "nettoyer" les animaux, qui, lorsqu'il est dûment établi, sont cousues ensemble par des fils de la même origine.If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried.Si quatre erreurs se trouvent dans une colonne, ou une seule erreur est découverte dans le "ouverte" et "fermé" articles de la loi, ou dans les arrangements des parties métriques, la copie entière est rendu impropre à l'usage () et doit être enterré. Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found. The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character.l'âge moyen à long une grande utilité, et l'exposition aux influences climatiques et d'autres impliquant la pourriture et autres imperfections, est parmi les causes qui rendent une copie inutilisable, et cette circonstance explique pourquoi le vieux tirage ne sont pas trouvés. Les manuscrits destinés à un usage privé varient considérablement la taille, la matière, et le caractère.They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo.Ils sont présentés en rouleaux, et sous forme de livre-folio, quarto, in-octavo, et in-douze. Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times).Certains sont écrits sur du parchemin, certains sur le cuir, d'autres sur le papier, certains en caractères carrés, d'autres dans rabbinique (celui-ci que dans les temps modernes).They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black.Ils sont généralement fournis avec des points-voyelles, écrite dans une couleur différente de celle des consonnes, qui sont-toujours en noir.Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated.premiers mots ou les lettres sont souvent en or et argent: les uns, en effet, sont artistiquement éclairés.Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries.Parfois, sur les bords internes des colonnes sont données note massorétique; les extérieures sont réservées aux scolies et, en plus de manuscrits modernes, pour les commentaires rabbiniques.Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia.manuscrits yéménites ont généralement pas de colonnes, et chaque verset est accompagné par le verset correspondant du Targum Onkelos et la traduction en arabe par Saadia.The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi.L'espace au bas des pages est parfois occupé par le commentaire de Rachi.
Colophons and Inscriptions.Colophons et inscriptions.
Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing.En général, les manuscrits sont fournis avec des inscriptions indiquant le nom du copiste et la date de l'écriture.Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era).Plusieurs époques sont utilisées dans le calcul de ces dates: celle de la création du monde, celle des Séleucides, celui de la destruction du Temple, et, enfin, celle de l'exil babylonien (voir ère).The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography).L'âge des manuscrits non datés est approximativement déterminé par l'encre, la qualité du parchemin, la présence ou l'absence de notes Masorétique, et par des signes paléographiques (Voir Paléographie).
As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity.Comme indiqué plus haut, manuscrits existants ne sont pas de grande antiquité.In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules. If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized.En plus de l'explication déjà donnée, ce phénomène, d'autant plus curieux parce que, selon la loi juive, chaque Juif doit avoir au moins un exemplaire dans sa maison, est tout à fait plausible compte sur la théorie avancée par Brian Walton, à savoir, que le règlement définitif de la Masorah au VIIe siècle, de nombreuses copies doivent avoir été rejetées en raison de leurs infractions aux règles établies massorétique. Si Talmud Yerushalmi (lxviii Ta'anit. 1) est à porter au crédit, tandis que le Temple était encore debout, codex standard du Pentateuque ont été officiellement reconnus.These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy.Ils ont été déposés dans la cour du Temple et ont servi de modèles pour la précision.According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven.Selon le passage cité, ils étaient connus sous les dénominations suivantes, respectivement: "Sefer Me'on», ainsi nommée à cause de sa lecture au lieu de (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," en raison de sa lecture au lieu de (Exode xxiv. 5), et "Sefer Salut," en raison de sa lecture avec un yod dans neuf passages au lieu de onze. The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses.Le Masorites, aussi, semblent avoir consulté les manuscrits standard célèbres par leur précision dans la rédaction du texte et dans la compilation des gloses massorétique.Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance:Bien qu'aucun de ces a été préservée, les éléments suivants sont visés que les autorités dans presque tous les manuscrits d'importance:
Codex Muggeh,Muggeh Codex,
ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" ().à savoir, la correction du Codex: Cité par le Masorites soit par son titre complet () ou simplement "Muggeh" ().
Codex Hilleli ():Hilleli Codex ():
The origin of its name is not known.L'origine de son nom n'est pas connu.According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era.Selon Zacuto, ce codex a été écrit par un certain Hillel à environ 600 de notre ère. In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows:Dans sa Chronique, compilé vers 1500, Zacuto s'exprime comme suit:
"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.'«En l'an 4957, le vingt-huitième session de Ab (14 août 1197), il y avait une grande persécution des Juifs dans le royaume de Léon à l'occasion des deux royaumes qui sont venus l'assiéger. A cette époque, ils ont enlevé de là, les vingt-quatre livres sacrés qui ont été écrits environ 600 ans avant. Ils ont été rédigés par R. Hillel ben Moïse ben Hillel, et, partant, son nom a été donné à la Commission du Codex, qui fut appelée «Hilleli.It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo."Il était très correct, et tous les autres codex ont été révisées après. J'ai vu les deux autres parties de celui-ci, contenant l'Ancien et derniers prophètes, écrit en gros caractères et belle; ceux-ci avaient été portées par les exilés au Portugal et vendu à Bougie en Afrique, où ils sont encore, après avoir été écrit environ 900 ans. Kimhi dans sa grammaire sur Num. x. 4 dit que le Pentateuque du Codex Hillel existait à Tolède.
Codex Sanbuki:Sanbuki Codex:
Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah."Souvent cité dans les Parva Masorah, et très apprécié pour sa précision par Menahem de Lonzano dans son "Or Torah."According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged.Selon Christian D. Ginsburg, le nom de ce codex est dérivé de "Zambuki" sur le Tigre, dont la Communauté elle appartenait.
Codex Yerushalmi:Codex Yerushalmi:
As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ.Comme en témoigne Ḳimḥi ("Miklol", ed. Fürth, 1793, p. 184b), le codex a été pendant de nombreuses années à Saragosse, et a été largement utilisé par le grammairien et lexicographe Ibn Jannah.It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli.Il est souvent cité dans la Masorah comme présentant une orthographe différente de celle de l'Hilleli Codex.
Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch ():Codex de Jéricho, a également appelé à Jéricho Pentateuque ():
The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch.Le nom semble impliquer que le manuscrit embrassé que le Pentateuque.It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents.Il est mentionné par Elie Levita, dans "Shibre Luḥot», comme le plus fiable pour les accents.
Codex Sinai ():Codex du Sinaï ():
Many opinions exist as to the derivation of its name.De nombreuses opinions existent quant à l'étymologie de son nom.The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin.La plus plausible est qu'il a été dérivé de «Mount Sinai», tout comme le codex Yerushalmi Jéricho et désigner les lieux de leur origine.It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above.Il est mentionné dans la Masorah, et est également cité par Elie Levita dans son ouvrage cité ci-dessus.
Codex Great Maḥzor ():Codex Maḥzor Grande ():
This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name.C'est probablement ce qui contient le ou triennale cycle annuel ("Maḥzor") des leçons à être lu en semaine, sabbats, des fêtes et des jeûnes, d'où son nom.
Codex Ezra:Ezra Codex:
Quoted in the Masorah Parva.Cité dans le Parva Masorah.A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg.Un manuscrit, qui affirment être une copie de ce codex est en la possession de Christian D. Ginsburg.
Codex Babylon ():Babylon Codex ():
Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah). Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4).Les différences («ḥillufin") existait entre les écoles de l'Ouest (), le siège principal de Tibériade qui a été, et de l'Est (), les principaux centres ont été Nehardea et Sura, à la lecture de nombreux passages, ce codex donne l' recension de l'Est (voir Masorah). Une autre norme du Codex qui a servi de modèle à l'époque de Maïmonide a écrit que dans le dixième siècle par le célèbre Masorite Aaron ben Moshe ben Asher de Tibériade (cf. Maïmonide, «Yad», Sefer Torah, viii . 4).This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46).Ce codex a été pendant longtemps considéré comme identique à celle conservée dans la synagogue à Alep (Jacob Saphir, i. 12b; Grätz, dans "Monatsschrift, 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack," Prolégomènes Critica ", pp. 44-46).[EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication."[EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch», p. 130) fait valoir que le Codex d'Alep est une copie, pas l'original, mais Wickes ("Accentuation hébreu," Préface, p. vii., Oxford, 1887) indique clairement que " la déclaration attribuant le codex à (Aaron ben Moïse) Ben-Asher est une invention. " EGHÉnerGuide pour les maisons
Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria.Deux manuscrits célèbres semble avoir été très ancienne existent encore en Syrie.One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days.Un d'eux, le Codex de Damas, qui, selon l'inscription sur sa page de titre (ajouté, toutefois, par une main plus tard), a été écrit au troisième siècle de l'ère commune, appartient à une famille juive de Damas nommé Parḥi , et est exposé aux habitants les jours de fête. The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus.L'autre est conservé dans une grotte par les habitants de Jobar près de Damas.
Number of MSS.Nombre de MSS.
The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable.Le nombre de manuscrits Bible hébraïque trouve dans les bibliothèques européennes est considérable.The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library.Le plus ancien recueil est que, dans la Bibliothèque impériale, Saint-Pétersbourg, anciennement à Odessa Société biblique de la bibliothèque de l'.A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845.Une description de certains de ces manuscrits a été donnée par Moïse Ephraim Pinner dans une brochure intitulée «Prospectus der Alten und Hebräischen Rabbinischen Manuscripte», etc, Odessa, 1845.A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue. The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era.Une description complète de Strack et Harkavy est donnée dans leur catalogue. Le plus ancien manuscrit de cette précieuse collection est un Pentateuque apporté de Derband (Daghestan), écrite avant 604 de l'ère commune.It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi.Il se compose de quarante-cinq peaux avoir 226 colonnes, et est composé de six morceaux: (1) Gen i.-xlvi.25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand).25, fin (9 peaux, 52 colonnes, 51 lignes; taggin par une main plus tard).(2) Gen. xlvi. 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin).(2) xlvi Gen. 26-Numéros (24 peaux, 134 colonnes, 50 lignes, sans taggin).(3) Deut.(3) Deut.i.-xvii.i.-XVII.(4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin).(4 skins, 21 colonnes, 51 lignes, sans taggin).(4) Deut.(4) Deut.xvii.-xxi.XVII-XXI. 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 (1 pour la peau, 3 colonnes, 51 lignes).(5) Deut.(5) Deut.xxi. 5-xxiii.xxi. 5-XXIII.23 (1 skin, 3 columns, 51 lines).23 (1 pour la peau, 3 colonnes, 51 lignes). (6) Deut.(6) Deut.xxiii.XXIII.24-end of Deut.24-fin de Deut.(4 skins, 13 columns, 51 lines).(4 skins, 13 colonnes, 51 lignes).
The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916. Le plus ancien manuscrit sous forme de livre à la bibliothèque de Saint-Pétersbourg de 916 dates.It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs.Il se compose de 225 folios, chaque feuillet divisé longitudinalement en deux colonnes de 21 lignes à la colonne, à l'exception des 1 bis in-folio et in-folio 224a-b, épigraphes exposition qui.It contains the Latter Prophets. Il contient les derniers prophètes.Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns.Deux lignes de Masorah Magna apparaissent dans la marge inférieure de chaque page, tandis que les Parva Masorah occupe l'espace central entre les colonnes.The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system.Les points-voyelles sont superlinéaire dans le système babylonien appelle ainsi.The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146.Le nombre total des manuscrits de la Bible dans la bibliothèque de Saint-Pétersbourg est de 146.
In Libraries.Dans les bibliothèques.
The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850.Le British Museum possède 165 manuscrits de la Bible, dont la plus ancienne est la Bible massorétique écrit sur 820-850.This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand.Il contient le Pentateuque et se compose de 186 folios, dont 55 ont été à un moment disparu, mais ont été ajoutées par une main plus tard.The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104.La Bodleian Library, Oxford, possède 146 manuscrits de la Bible, dont la plus ancienne date de 1104.Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century.Cambridge compte 32, la plus ancienne croyait être du Xe siècle.Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler.manuscrits de la Bible en bon nombre doivent également être trouvés dans les bibliothèques privées en Angleterre, la collection la plus importante étant celle de la norme EN Adler.This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century.Il contient environ 100 manuscrits, la plus ancienne datant du IXe siècle.The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286.La Bibliothèque Nationale, Paris, dispose de 132 manuscrits de la Bible, le plus vieux avec la date 1286.The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24.Le nombre de manuscrits de la Bible dans la Bibliothèque de Vienne est de 24.The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century. Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old.La plus ancienne (donnée par Kennicott sous le n ° 126) contient les derniers prophètes et le Hagiographa, écrit au Xe siècle. Steinschneider décrit 14 manuscrits bibliques dans la bibliothèque royale de Berlin; aucun d'entre eux est très ancienne.De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev.De Rossi décrit 848 manuscrits (aujourd'hui à Parme), dont le plus ancien est le n ° 634, contenant Lev.xxi. xxi.19-Num. 19-Num.i. i.50, written in the eighth century. The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani.50, écrite au VIIIe siècle. La Bibliothèque du Vatican possède 39 manuscrits de la Bible, qui ont été décrites par Joseph Simon Assemani et Stephen Ephodius Assemani.
Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden. Plusieurs manuscrits de la Bible sont dans les bibliothèques de Leipzig, Munich, et Leyde.
Some Bible manuscripts have been brought from China.Certains manuscrits de la Bible ont été amenés de Chine.They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles.Ils sont en partie rouleaux synagogue, la copie privée en partie, dont le texte ne diffère pas de la Bible massorétique.A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England.Un Pentateuque des Juifs de Malabar est maintenant en Angleterre.It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin.Il ressemble, dans l'ensemble, les rouleaux de la synagogue d'habitude, sauf qu'il est écrit sur la peau rouge.
Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted.manuscrits du Pentateuque Samaritain se trouvent au British Museum, la Bodleian Library, Saint-Pétersbourg, de Parme et les bibliothèques du Vatican; pour une description d'entre eux, les catalogues respectifs peuvent être consultés.
As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah.Comme des curiosités, on peut citer un Pentateuque en hébreu en caractères arabes, maintenant au British Museum; le Pentateuque en caractères latins dans la Bodleian Library, et, enfin, les fragments du Pentateuque écrit en alphabet inversé découvert dernièrement dans le Genizah du Caire.
Emil G. Hirsch,
Isaac BroydéEmil G. Hirsch, Isaac Broydé
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Kennicott, Dissertatio Generalis;
Walton, Prolegomena to the Polyglot; S.Kennicott, Generalis Dissertatio;
Walton, Prolégomènes à la Polyglotte, S.Davidson, Treatise on Biblical
Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian
D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew
Bible, pp. 421 et seq.Davidson, Traité sur la critique biblique; Strack,
Critica Prolégomènes à Hebraicum Testamentum Vetus; Ginsburg D. Christian,
Introduction à l'édition critique-Masoretico de la Bible hébraïque, pp. 421 et
suiv.
According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script.Selon Blau ("Introduction", p. 79) est fait référence à une copie écrite en hébreu ancien script.The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text. Le Targum est en grande partie une paraphrase, reproduisant la tradition rabbinique en ce qui concerne le sens du texte.For a history of this Targum see Targum. In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke.Pour une histoire de ce Targum voir Targum. En passant un mot doit être dit à propos de la version samaritaine du Pentateuque dans le dialecte araméen-Ouest, dont les Samaritains à un moment donné la parole.It is as yet not possible to say in which century this version was made.Il n'est pas encore possible de dire dans quel siècle, cette version a été faite.Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt.Même si les citations dans la rubrique τὸ Σαμαρειτικόυ, qui se trouvent dans les scolies de la Hexaples Origène, se référer à elle, Kohn estime qu'ils sont tirés d'une traduction en grec du Samaritain fait en Egypte.The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot.Le texte a été édité en caractères samaritains par H. Petermann et K. Vollers (Berlin, 1872 à 91), et en caractères hébraïques par A. Brüll (1873-75), de la Polyglotte de Londres.M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205).L 'édition Heidenheim M. en caractères hébraïques, dont la Genèse n'est apparu («Bibliotheca Samaritaine," I, Leipzig, 1884), a été très sévèrement critiquée (voir Nestlé, "der Bibel Uebersetzungen», p. 205).
Influence of Hellenism.Influence de l'hellénisme.
The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally.Le règlement d'un grand nombre de Juifs dans diverses parties du monde grec, l'hellénisation de la Palestine, et la présence à Jérusalem des Juifs de tous les pays, en particulier de ceux sous l'influence grecque, au cours du temps contraint les rabbins pour traiter la question plus libéralement.According to Meg.Selon Meg.ii.ii.1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii.1, il était interdit de lire la Meguila en araméen ou en cas de non-langue hébraïque, sauf pour les Juifs étrangers () à Jérusalem (comparer les Baraïta à Bab. Meg. 18a; Shab. 115b), et que ces Juifs étrangers étaient dans la ville en grand nombre est vu de ii lois.5-11.5-11.So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek").Donc, aussi, il se trouve, selon une autre tradition (Meg. i. 8), qu'il était permis d'écrire les livres bibliques dans n'importe quelle langue (); si R. Simon ben Gamaliel à limiter cette autorisation à grec (Yer. Meg. i. 1): «Après un examen approfondi, il a été constaté que le Pentateuque ne peut être adéquatement traduite en grec seulement").
Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13).Il existe des preuves du fait que, dans la synagogue de la Grèce a été utilisé librement (Tosef., Meg. Iv. 13).There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56).Il ya même une tradition que les lettres grecques ont été gravées sur la poitrine dans le temple dans lequel le shekels ont été conservés (iii Sheḳ.. 2), et il ya aussi le témoignage chrétien à cet effet (Justin, "Græcos ad Cohortatio," XIII. ; Tertullien, "Apologie", xviii.; Frankel, «Vorstudien», p. 56).It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730).Il est signalé que, dans l'Asie Mineure Meïr R. a été incapable de trouver un Meguila écrite en hébreu (Tosef., Meg. II. 4), et les deux leçons hebdomadaires de la Loi et les Prophètes ont été à une date rapprochée lire en grec dans ix Alexandrie («Juif. Quart. Rev. 730).This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b).Cela rend compréhensible l'affirmation selon laquelle «la loi peut être lu dans n'importe quelle langue" (Soṭah 33a; Meg. 17b).The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew.Le passage bien connu dans la Michna (iv Yad.. 5), qui mentionne l'impureté lévitique occasionnés par toucher les livres de la Bible, et qui exempte notamment le Targum de ces dispositions, a été très bien expliqué par Blau comme se référant à différents degrés de sainteté seulement: pas de traduction pourrait, bien sûr, être mis sur le même plan que l'original hébreu.
At a later time-perhaps in the second century of the present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9).Au plus tard le temps, peut-être dans le deuxième siècle de l'ère actuelle, une vision différente semble avoir prévalu, et il a été dit que le jour où la loi a été traduit en grec a été aussi malheureux pour les Juifs que celle sur laquelle l'or veau a été faite (Soferim i. 8, 9). Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment. Même pour enseigner aux enfants grecs était interdit (ix Soṭah. 14); si elle est encore autorisé à enseigner une jeune fille grecque, comme une connaissance de cette langue était considérée comme un accomplissement.Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version.Évidemment ce changement de vue a été occasionnés par la montée de l'Église chrétienne, qui a utilisé la Bible que dans la version des Septante.It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons.On verra que, dans le Moyen Age, le désir de s'il vous plaît les femmes pendant le service et de charger les conduit à l'introduction de la langue vernaculaire, en particulier pour les enseignements prophétiques.The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345).Le traité Soferim fait même un devoir "de traduire, pour les femmes, les lectures hebdomadaires du Pentateuque et les prophètes avant la fin du service. La traduction n'a pas été lu verset par verset après l'hébreu, mais comme un passage continu» (Abrahams, "la vie juive au Moyen Âge», p. 345).
The Septuagint.La Septante.
The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum").La plus ancienne et la plus importante de toutes les versions faites par les juifs est celle appelée "La Septante" ("virorum Septuaginta interpretatio» ou «seniorum").It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers.C'est un monument du grec parlé par les juifs et important grande communauté d'Alexandrie; pas du grec classique, ni même du style hellénistique touchés par des écrivains d'Alexandrie.If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn.Si le récit fait par Aristée est vrai, quelques traces de l'influence palestinienne devrait être trouvée, mais une étude des papyrus égyptiens, qui sont abondants à cette période particulière, dit-on à la fois par Mahaffy et Deissmann faire preuve d'une étroite similarité entre la langue qu'ils représentent et celui de la Septante, pour ne pas mentionner les mots égyptiens déjà reconnu par les deux Hody et Eichhorn.These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars.Ces papyrus ont dans une certaine mesure réintégré Aristée (environ 200 avant JC) de l'avis des ulémas.Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests.Sur sa «Lettre à Philocrate" la tradition quant à l'origine de la Septante repose.It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321).On croit maintenant que même s'il a pu se tromper sur certains points, ses faits en général sont dignes de foi (Abrahams, dans "Juifs. Quart. Rev» xiv. 321).According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria.Selon Aristée, le Pentateuque a été traduit à la fois de Philadelphe, le second Ptolémée (285-247 avant J.-C.), dont la traduction a été encouragée par le roi et accueilli favorablement par les Juifs d'Alexandrie.Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life.Grätz ("Gesch. Der Juden», 3e éd., Iii. 615) est le seul à l'attribuer au règne de Philométor (181-146 avant JC). Quelle que soit la part du roi a pu avoir dans le travail, il est évident qu'elle satisfait un besoin pressant besoin ressenti par la communauté juive, parmi lesquels une connaissance de l'hébreu a été rapidement été anéantie devant les exigences de la vie tous les jours.
It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek.On ne sait pas quand les autres livres de la Bible ont été rendus en grec.The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. Le petit-fils de Ben Sira (132 BC), dans le prologue à sa traduction de l'œuvre de son grand-père, parle de la «Loi, les Prophètes, et le reste des livres" comme étant déjà en cours dans sa journée.A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc.Un Chroniques grecque est mentionné par Eupolemus (milieu du IIe siècle avant J.-C.); Aristée, l'historien, les devis de travail; une note de bas pour le Grec Esther semble montrer que ce livre a été en circulation avant la fin du deuxième siècle avant JC, et le psautier des Septante, est cité dans I Macc.vii. vii.17. 17.It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.).Il est donc plus que probable que l'ensemble de la Bible a été traduite en grec avant le début de l'ère chrétienne (Swete, "Introduction à l'Ancien Testament en grec,« ch. I.).The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions.Le grand nombre de langue grecque communautés juives en Palestine, la Syrie, la Mésopotamie, l'Asie Mineure et l'Afrique du Nord doivent avoir facilité sa propagation dans toutes ces régions.The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen.Les citations de l'Ancien Testament trouve dans le Nouveau sont pour l'essentiel tirées de la version des Septante, et même si la citation est l'influence indirecte de cette version est clairement visible.This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta."Cela permettra également d'expliquer dans une certaine mesure l'influence incontestable de la Septante à la traduction syriaque appelée Peshiṭta ».
Being a composite work, the translation varies in the different books.Être une œuvre composite, la traduction varie dans les différents livres.In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely.Dans le Pentateuque, naturellement, il adhère mieux à l'original, en emploi, elle varie CES plus largement.In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others.Dans certains livres (par exemple, Daniel) l'influence du Midrash juif est plus apparente que dans d'autres.Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22).Où il est littérale, il est «intolérable comme une œuvre littéraire» (Swete, ibid. P. 22).The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah.La traduction, qui montre parfois une ignorance de l'utilisation particulière hébreu, était évidemment faite à partir d'un codex qui diffèrent largement dans les lieux du texte cristallisé par le Masorah.Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great.Son influence sur la langue des Juifs grecs doivent avoir été grande.In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English.Au fil du temps on en vint à la Bible canonique grecque, comme la traduction de Luther est devenu l'Allemand, et la Version Autorisée les Anglais.It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines.Il est la version utilisée par le hellénistique écrivains juifs, Démétrius, Eupolemus, Artaban, Aristée, Ezéchiel, et Aristobule, ainsi que dans le Livre de la Sagesse, la traduction de Ben Sira, et le Sibyllines juive.Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom.Hornemann, Siegfried, et Ryle ont montré que les bases Philon ses citations de la Bible sur la version des Septante, mais il n'a pas de scrupule à les modifier ou de les citer avec beaucoup de liberté.Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32).Josèphe suit de près cette traduction (Freudenthal, «Hellenistische Studien», ii. 171; Siegfried, au Stade de "Zeitschrift", iii. 32).It became part of the Bible of the Christian Church.Il fait partie de la Bible de l'Église chrétienne.
Aquila. Aquila.
Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Deux choses, cependant, rendu la Septante indésirables à long terme pour les Juifs.Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation.Ses différences par rapport au texte accepté (après appelé le massorétique) était trop évident, et il ne pouvait donc pas servir de base à la discussion théologique ou d'interprétation homilétique.This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith.Cette méfiance a été accentuée par le fait qu'il avait été adopté en tant que l'Ecriture Sainte par la nouvelle foi.A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary.Une révision dans le sens de la communauté juive texte canonique était nécessaire.This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138).Cette révision a été faite par un prosélyte, Aquila, qui a vécu pendant le règne d'Hadrien (117-138).He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth.Il aurait été l'élève de R. Akiba et avoir incarné dans sa révision des principes de la stricte interprétation littérale du texte, et certainement sa traduction est pédant, et son grec est fruste.It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood.Il cherchait seulement à reproduire le texte mot à mot, et pour cette raison elle a augmenté rapidement en faveur des milieux juifs strictement où l'hébreu était encore compris. Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries.Non seulement dans les jours d'Origène Il a donc été populaire, mais, selon le témoignage de Jérôme et Augustin, jusqu'à la quatrième et cinquième siècles.Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla.De cette traduction de quelques fragments sont parvenus jusqu'à nous, avec de nombreuses citations faites par les auteurs chrétiens de l'Hexaples Origène.In the middle of the sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read.Au milieu du sixième siècle une certaine partie des Juifs à Byzance voulu lire les lectures du sabbat en grec et en hébreu, mais les rabbins et les autorités souhaité que seul l'hébreu doit être lu. The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435).La discussion est venu devant l'empereur Justinien, qui en 553 a publié un roman dans lequel il était dit expressément que «les Hébreux sont autorisés à lire les Saintes Ecritures dans leurs synagogues dans la langue grecque", et l'empereur leur a conseillé d'utiliser soit la version des Septante ou la version d'Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden», v. 435).
Theodotion and Symmachus.Théodotion et Symmaque.
A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century.Une deuxième révision de la Septante a été faite par un Theodotion, peut-être un natif d'Éphèse, qui ont vécu vers la fin du deuxième siècle.He is sometimes said to have been a convert to Judaism.Il est parfois dit avoir été converti au judaïsme.His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words.Sa révision, également, est dans la nature d'une reprise dans le texte hébreu, mais il évite tout à la pédanterie de l'Aquila, et son grec donne un texte lisible, la seule évidence de pédanterie sont ses transcriptions d'un certain nombre de mots hébreux.Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts. Chose étrange à dire, sa version de Daniel entièrement déplacées celle de la Septante, et dans d'autres parties de ses traductions sont parfois trouvées dans des manuscrits Septante ordinaire.For this fact no sufficient reason has yet been given.Pour ce fait aucune raison suffisante n'a encore été donnée.Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla.Fragments de son travail se retrouvent également dans le reste de l'Hexaples Origène. A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion.Un troisième traducteur, Symmaque, dont la date n'est pas connue, a essayé de lisser grec grec ONU-Aquila par l'utilisation de la Septante et Théodotion.He seems to be the best stylist of all.Il semble être le meilleur styliste de tous.According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite.Selon Épiphane, il s'était converti au judaïsme samaritain, mais Eusèbe et Jérôme lui faire à une ébionites.Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known.Parmi les trois autres traductions fragmentaires en grec utilisé par Origène dans son établissement Hexaples, on sait très peu.It is not even certain that they are the work of Jews.Il n'est même pas certain qu'elles sont l'œuvre des Juifs.
Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation of the Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice.Vers la fin du XIVe siècle ou au début de la quinzième une autre traduction de la Bible en grec a été faite, dont la partie couvrant le Pentateuque, Ruth, Proverbes, Cantiques, l'Ecclésiaste, Lamentations, et Daniel est toujours préservé en manuscrit ( MS. Gr. vii n,.) dans la bibliothèque de Saint-Marc, à Venise.It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch.Il a été édité dans une forme définitive par Oscar von Gebhardt ("graecus venetus», Leipzig, 1875), avec une préface de Franz Delitzsch.According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi.Selon Von Gebhardt, Delitzsch, et Freudenthal ("Hellenistische Studien», p. 129), l'auteur était un Juif, qui, pour une raison ou une autre préfère le commentaire de David Kimhi à celui de Rachi. The author has also used the former Greek versions.L'auteur a également utilisé des versions antérieures grec.The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric.Le corps de l'ouvrage se fait en grec attique; les parties araméen de Daniel sont rendues dans dorique.Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. Delitzsch a tenté d'identifier l'auteur avec une certaine Elisée, un savant Juif à la cour de Murad I.(see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84).(Voir "Theol. Litt. Zeit." I. 107; Swete, 56 LCP; Nestlé, lcp 84).On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372).D'autre part, P. Frankl a essayé de montrer que le traducteur était un chrétien et non pas un Juif ("Monatsschrift," XXIV. 372).According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites.Selon Grätz ("Gesch. Der Juden», vii. 318), Shemarya de Negroponte (1328-1346) a rendu le livre de la Genèse en grec, dans une tentative de pont au-dessus de la fente de séparation des Karaïtes Rabbanites. But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39).Mais le travail a été Shemarya un commentaire et non une traduction (Steinschneider, Hebr. Bibl. "Xv. 39).On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii.Sur les traductions de l'Hafṭarot en voir grec "Magazin", ii.5. 5.
Modern Greek.Grec moderne.
The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name.La première tentative de traduire la Bible en grec moderne a été faite par un moine de l'île de Crète, Agapiou par son nom.In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation.En 1543, il a publié un rendu des Psaumes qui a suivi de près la traduction de la Septante.This preceded the first Jewish translation by only a few years.Cela a précédé la première traduction juive que de quelques années.One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters.Une colonne du Pentateuque polyglotte (Constantinople, 1547) contenait une version néo-grec en caractères hébraïques.The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it.Le dialecte utilisé est celui de l'Epire, et pas un mot de turc se trouve en elle.Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics.Bien que plein de Hebraisims, il est dit de l'importance pour l'étude de la linguistique grecque.The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing.Les quelques exemplaires de cette édition qui sont maintenant connus ne sont pas d'accord, et il a été suggéré que les corrections ont été apportées au texte lors de l'impression.In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314).Dans la "Revue des Etudes Grecques" (III, 288 et suiv.) Belleli a repris les quatre premiers chapitres de la Genèse, et un fac-similé de l'ensemble a été publiée par DC Hesseling, «Les Cinq Livres de la Loi" (Leyde, 1897; comparer la discussion dans "Rev Études Juives," xxxv. 132, 314). A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22).Une traduction de Jonas en grec moderne se trouve dans un volume manuscrit de prières dans la bibliothèque de l'Université de Bologne, et il est connu, de R. Meïr Katzenellenbogen, qui en son temps (1470-1565) il était de coutume de Padoue lire la haftara de la Journée Atonement dans la langue vernaculaire, ce fut également le cas en Candie (Kapsali, éd. Lattes, p. 22).L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS.L. Modena a montré ("Cataloghi dei Codici Orientali», p. 335, Florence, 1876) que ce siècle manuscrit treizième, qui était originaire de la Canée, est semblable à la SP.No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135).N ° 1144 dans la collection Bodleian (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. ESM." Col. 333; "Rev Etudes Juives, xxiii. 135).In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289).En 1576, Moses ben Elijah Phobian ou Popian, publié à Constantinople un néo-grec de traduction de l'emploi dans le but exprès de faciliter l'enseignement de l'hébreu (Belleli, dans "Etudes Juives Rev, xxii. 250; ib comparer. XXIII. 136, xxiv. 160, et Güdemann, "Quellen" pp. 239-289).
The Peshiṭta.La Peshitta.
The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint.La traduction syriaque de l'Ancien Testament a été sans aucun doute directement de l'hébreu, bien à Antioche, pendant le troisième siècle de notre ère et à des époques plus tard, elle a été révisée de manière à la rendre conforme à la Septante.The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century.L'histoire de son origine est obscure, mais il a probablement été fabriqué en Mésopotamie pendant le premier siècle.As with most of the older translations, various hands have been at work here.Comme avec la plupart des anciennes traductions, des mains différentes ont été à l'œuvre ici.Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable.Perles ("Meletemata Peschittoniana, Breslau, 1859), Prager (" De Veteris, Testamenti Versione Peschitto », Göttingen, 1875), et Bacher (voir l'araméen Language) pense qu'il est l'œuvre des Juifs: mais cela n'a pas encore été prouvée et l'avis de Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, et Renan, qu'il doit son origine à judéo-chrétiens, semble plus probable.Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis.Perles, cependant, a montré qu'il existe des preuves sans équivoque dans la Peshitta de l'influence du Targum, en particulier dans la Genèse.This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29). Cela a été confirmé par d'Ezéchiel Cornill ("Das Buch Ézéchiel», p. 154), pour les Chroniques de S. Frankel (dans "Jahrb. Für Protestantische Theologie», 1879), et pour l'emploi par Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp. Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob», Leipzig, 1892), et Hauman (au Stade de "Zeitschrift", xix.29).The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.).Le plus proche accord entre les deux versions se trouve dans le livre des Proverbes, mais il est maintenant généralement admis que dans ce cas, le Targum reflète la Peshitta et non l'inverse, comme Maybaum soutient (Merx, "Archiv, vol. II.) .This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.). Cette opinion est confirmée par un examen du caractère général de la traduction (Pinkuss, au Stade de "Zeitschrift", xiv. 101; voir aussi Duval, «Littérature syriaque», 1899, pp. 31 et suiv.).
Arabic Versions.Versions arabe.
It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic.Il est impossible de dire à quel âge un temps les Juifs ont commencé à traduire la Bible en arabe.After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language.Après les premières victoires des musulmans, la civilisation arabe et ses environs arabe a les Juifs en étroite relation très avec la langue arabe.Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104).Même là où l'hébreu était encore maintenu, l'alphabet hébreu doit parfois avoir passé de mode, car il existe des manuscrits karaïtes du Xe siècle, donnant le texte hébreu en caractères arabes et les lettres utilisées comme voyelle-signes (R. Horning, "British Museum MSS karaïte." Londres, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. MSS et Samaritain. Brit. Mus." i., n ° 103, 104).That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484).Que les Juifs avaient peu de scrupule dans la lecture de la Bible en arabe peut être vu à partir d'Ibn Tibbon des conseils à son fils Juda à lire les lectures du sabbat dans cette langue («Juif. Quart. Rev" xii. 484). There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible.Il n'ya pas de faits, cependant, qui prouvent que les Juifs au début de l'Arabie possédait une traduction en arabe de la Bible.There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064).Il ya une tradition, qui remonte à Abou Huraya, un contemporain de Mahomet, que «le peuple du Livre utilisé pour lire les Taurah [Torah] en hébreu et en arabe à interpréter les adeptes de l'islam"; où la tradition est à la base de la polémique de Mohammed Ibn Hazm Abu († 1064).Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344). The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297).Une autre tradition dit que «le rabbin Ka'ab apporté un livre [" Sifr "] pour le calife Omar et lui dit:« Voici la Torah, lisez-le "(Goldziher, dans« ZDMG "xxxii. 344). La preuve est insuffisante, et moins thereis mandat même de l'idée que Sprenger apocryphes étaient en cours en Arabie au cours de jours Mohammed (voir Kuenen, "Volksreligion», p. 297). At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315).À un moment plus tard, cependant, ces traductions doivent avoir existé, même si peu de crédit peut être mis sur les assurances des écrivains polémiques qu'ils avaient "lu dans la Torah" ou "dans le [] Psaumes Zabur" (ib. p . 351; comparer Stade de "Zeitschrift," XIII. 315).The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid.Le Fihrist (ed. Flügel, I, 22) d'Al-Nadim mentionne une Ahmad ibn Abd Allah ibn Salam qui a traduit la Bible en arabe, au moment de Harun al-Rashid.Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645).Fahr al-Din al-Razi mentionne une traduction de Habacuc par le fils de Rabban al-Tabari ("ZDMG" XLII. 645).Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner.La plupart des historiens arabes, comme Al-Tabari, Mas'udi, Hamza, et Biruni, citer des passages et de raconter l'histoire des débuts des Juifs dans une manière la plus indirecte.Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138).Ibn Ḳutaibah, l'historien († 889), dit qu'il a lu la Bible, et il a même fait une collection de passages de la Bible dans une œuvre qui a été conservé par Ibn Jauzi du XIIe siècle (voir Haupt et Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie, "iii. 46;" Stade de Zeitschrift ", xv. 138).
Saadia Gaon.Saadia Gaon.
The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942).La première traduction arabe importante est celle de Saadia Gaon (892-942). The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work.L'influence de cette traduction a été à sa manière aussi grande que celle de la philosophie de travail du Gaon.It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew.Il est resté à ce jour la version pour les juifs dans des pays francophones de l'arabe: il est digne du nom "Targoum", et dans de nombreux manuscrits arabes Bible Sud, il suit le verset par verset en araméen, comme l'araméen suit l'hébreu .Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms.Saadia dans l'ensemble prend le Targum que son guide, en particulier dans la suppression de tous les anthropomorphismes.His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation.Sa pensée chef, cependant, est de produire une traduction lisible et intelligible.In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars.En ce sens, sa traduction peut être dit libre, il était évidemment travailler pour un large public, à la fois juif et musulman, et non pour les savants.Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties.Ibn Ezra lui reproche le cas apparente avec laquelle il passe plus de difficultés.But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method.Mais, dans l'appel de cette traduction une tafsir "(explication), il a voulu indiquer qu'il visait à présenter le sens simple (" basit "=" Pchat ") du texte biblique, et Abou al-Walid regarde comme l' représentant principal de cette méthode.His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244).Sa fervente croyance en l'inspiration verbale du texte biblique lui maintenu libre, d'une part, de l'influence de sa philosophie rationaliste et, d'autre part, de la méthode allégorique du Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher en hiver et Wünsche, «Litteratur Jüdische," iii. 244).When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction.Si aucun mot en arabe sera exactement exprimer son sens, il utilise le mot hébreu ou adopte la construction hébreu.In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127).En outre, il tente de reproduire des mots en hébreu par des mots en arabe avec un bruit semblable (Munk, en Cahen Bible "," ix. 127).Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary.Saadia, dans l'introduction au commentaire sur le Pentateuque, déclare qu'il a traduit deux fois: une fois avec un commentaire diffuses; la deuxième fois sans le commentaire.Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536).De la première traduction que quelques fragments et des citations par Abraham ibn Ezra, Bahya ben Asher, Abraham Maïmonide, etc, ont été conservés (Ed Derenbourg. Du Pentateuque, partie en hébreu, p. vii.; "Monatsschrift," XLI. 205; «Juif. Quart. Rev" xii. 536).Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant.De ce travail, à un moment complète, que le Pentateuque, Isaïe, petits prophètes, des portions de juges, les Psaumes, Job, les Proverbes, et Daniel sont maintenant existantes.
Saadia's translation was first printed in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546.de traduction de Saadia a d'abord été imprimés dans le Pentateuque polyglotte, Constantinople, 1546.It was reproduced in Arabic characters in the Paris and London Polyglots (1645-57).Il a été reproduit en caractères arabes dans le Paris et Londres polyglottes (1645-1657).From time to time more or less critical editions of various portions have been published; a complete list of these editions as well as of the extant manuscripts is given by Steinschneider in the "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 153 et seq.De temps en temps ou moins éditions critiques de plusieurs des diverses parties ont été publiés, une liste complète de ces éditions, ainsi que des manuscrits existants est donnée par Steinschneider dans le Kaufmann Gedenkbuch », pp. 153 et suiv.(see also "Monatsschrift," xli. 124, and Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc.," Münster, 1897).(Voir aussi "Monatsschrift," XLI. 124, et Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc", Münster, 1897).A definite edition of the translation and commentaries was commenced by the late Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et seq., and is being carried on by Hartwig Derenbourg and Mayer Lambert; the Pentateuch, Isaiah, Proverbs, and Job have appeared (1902).Une édition définitive de la traduction et les commentaires a été introduite par le regretté Joseph Derenbourg, "Oeuvres complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et suiv., Et est exploitée par Hartwig Derenbourg et Mayer Lambert, le Pentateuque, Isaïe, Proverbes et d'emploi ont fait leur apparition (1902).
Other Arabic Versions.D'autres versions en arabe.
A number of other translations into Arabic must have existed.Un certain nombre d'autres traductions en arabe doit avoir existé.Abu al-Walid mentions some of them, though it can hardly be determined to-day to which translations he refers (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid," p. 99).Abu al-Walid mentionne certains d'entre eux, mais on ne peut guère être déterminée à jour pour les traductions, il se réfère (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid», p. 99).Some of them, though bearing no direct relation to that of Saadia, show evident traces of his influence.Certains d'entre eux, bien que ne portant pas de rapport direct avec celle de Saadia, montrent des traces évidentes de son influence.This is true at least of a translation of the Minor Prophets, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, found in Codex Huntington (No. 206 in the Bodleian Library, Oxford).Cela est vrai au moins d'une traduction de la mineure prophètes, Isaïe, Jérémie et Ezéchiel, trouvé dans le Codex de Huntington (n ° 206 à la Bodleian Library, Oxford).From this manuscript Hosea was published by R. Schröter in Merx, "Archiv," i.De ce manuscrit Osée a été publié par R. Schröter dans MERX, "Archiv", i.28 et seq.28 et suiv. M. Peritz has edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift," 1899, pp. 49 et seq.).M. Peritz a édité "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth,« Berlin, 1900 ("Monatsschrift, 1899, pp. 49 et suiv.).The second of these, from a manuscript in the British Museum, though it shows most of the peculiarities of Saadia's translation, is not by him (see also Poznanski, in "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 167).Le second d'entre eux, d'après un manuscrit du British Museum, mais il montre la plupart des particularités de la traduction de Saadia, n'est pas de lui (voir aussi Poznanski, dans «Die Zeit. Für Hebr. Bibl." Iv. 167). Nothing is known of the fragments of the Arabic version of the Pentateuch found in the twelfth-century manuscript, St. Petersburg, Nos. 137 and 138 (Harkavy-Strack, "Catalog," p. 164).On ne sait rien des fragments de la version arabe du Pentateuque dans le siècle manuscrit douzième, Saint-Pétersbourg, n os 137 et 138 (Harkavy-Strack, «Catalogue», p. 164).Another translation of the Five Scrolls is found in British Museum MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Etudes Juives," xli. 302).Une autre traduction de la Cinq Rouleaux se trouve dans British Museum MSS., N os 146, 147 (Poznanski, dans "Rev Études Juives, xli. 302).A rimed version of the Psalms was made by one Ḥafẓ al-Ḳuṭi (tenth century), which is contained in a manuscript of the Ambrosian Library in Milan (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. di Letteratura," civ. 36), copied in 1625 from a manuscript in the Escurial, which has since been lost.Une version rimée des Psaumes a été faite par un Ḥafẓ al-Kuti (Xe siècle), qui est contenue dans un manuscrit de la Bibliothèque ambrosienne de Milan (Hammer-Purgstall dans "Bibl. Ital. Di Letteratura», civ. 36), copié en 1625 d'après un manuscrit de l'Escurial, qui depuis a été perdu.It is cited by Moses ibn Ezra in his "Poetics"; but it is evident that this translation was made by one who was not even, as has been supposed, a baptized Jew ("Hebr. Bibl." x. 26).Il est cité par Moïse ibn Ezra dans sa «poétique», mais il est évident que cette traduction a été faite par quelqu'un qui n'était même pas, comme cela a été supposé, un Juif baptisé ("Hebr. Bibl." X. 26).Neubauer has pointed out ("Rev. Etudes Juives," xxx. 65) that it contains Christian quotations; and the term "the Goth" (ib. p. 318) would sufficiently indicate that the author was a Christian. Neubauer a souligné («Rév Études Juives," xxx. 65) qu'il contient des citations chrétiennes, et le terme «gothique» (ib. p. 318) serait suffisante pour indiquer que l'auteur était un chrétien.A version of Ecclesiastes by Judah ibn Ghayyat has been published by J. Löwy, Leyden, 1884 (see Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," May 29, 1884, p. 88).Une version de l'Ecclésiaste par Juda ibn Ghayyat a été publié par J. Löwy, Leyde, 1884 (voir Rahmer de "Jüdisches Litteratur-Blatt, 29 mai 1884, p. 88).In the thirteenth century a translation of the Pentateuch was made by an African Jew, who also based his work on that of Saadia.Au XIIIe siècle, une traduction du Pentateuque a été faite par un Juif d'Afrique, qui a également fondé son travail sur celui de Saadia. It is known as the "Arabs Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., No. 1622).On sait que les Arabes Erpenii "(" Pent. Mosis Arabice, "Lug.-Bat. MS., N ° 1622).(On a supposed translation of the Psalms by Saadia ben Levi Azankot see Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 2227.) In modern times several Arabic translations of the Bible have been published in India; eg, by Ezekiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, and the Apocrypha by Joseph David, Bombay, 1895.(Sur une traduction des Psaumes supposée par Saadia Ben Levi Azankot voir Steinschneider, "Cat. Bodl." Col. 2227.) A l'époque moderne de plusieurs traductions en arabe de la Bible ont été publiés en Inde, par exemple, par Ezéchiel Shem-Tob David , Bombay, 1889, et les apocryphes par David Joseph, Bombay, 1895.
Karaite Versions.Versions karaïte.
It was natural that the Karaites should refuse to make use of the version in Arabic made by their arch-enemy, Saadia.Il était naturel que les Karaïtes devrait refuser de faire usage de la version en arabe de leur ennemi juré, Saadia.Only two or three of their attempts to replace it have come down; and even these have been preserved in a most fragmentary form only.Seuls deux ou trois de leurs tentatives de le remplacer ont baissé, et même ceux-ci ont été conservés dans une forme la plus fragmentaires seulement.One of the earliest of these attempts was that made by Joshua b.L'une des premières de ces tentatives a été celle faite par Joshua B.Ari, or, to give him the name by which he is better known, Abu al-Faraj Furḳan ibn Asad, a learned Jerusalem Karaite of the middle of the eleventh century.Ari, ou, pour lui donner le nom sous lequel il est plus connu, Abou Faraj al-Asad ibn Furkan, un savant karaïte de Jérusalem au milieu du XIe siècle.A portion of his Arabic translation of the Pentateuch is to be found in MS.Une partie de sa traduction en arabe du Pentateuque se trouve dans la SP.Or.Ou.2491 of the British Museum.2491 du British Museum.It shows occasionally a decided rationalistic tendency, explanatory glosses being introduced here and there into the text (G. Margoliouth, in "Jew. Quart. Rev." xi. 190).Il montre parfois une tendance rationaliste a décidé, gloses explicatives introduites ici et là dans le texte (G. Margoliouth, dans "Juifs. Quart. Rev" xi. 190). Whether Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) really translated any parts of the Bible (Margoliouth, "Descriptive List," pp. 25 et seq.), is undetermined; but it is known that he had the ambitious desire to write an extensive commentary upon the whole Bible (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941).Que Japhet ha-Levi (Ibn Ali al-Basri) vraiment traduit toutes les parties de la Bible (Margoliouth, "Liste descriptive», pp. 25 et suiv.), Est indéterminé, mais on sait qu'il avait le désir ambitieux d'écrire un commentaire détaillé sur toute la Bible (Steinschneider, Hebr. Uebers. "p. 941).According to Margoliouth ("Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 71), MS.Selon Margoliouth ("Cat. Hebr. MSS et Samaritain. Brit. Mus." P. 71), MS.Brit.Brit.Mus.Mus.101 (Or. 2481) contains an Arabic translation of the Pentateuch based upon that of Japheth.101 (Or. 2481) contient une traduction en arabe du Pentateuque basée sur celle de Japhet.
Samaritan Revision of Saadia.Révision de la Samaritaine Saadia.
The translation of Saadia, as is said above, had become a standard work in Egypt, Palestine, and Syria.La traduction de Saadia, comme il est dit ci-dessus, était devenu un ouvrage de référence en Egypte, la Palestine et la Syrie.But to the Samaritans it was as distasteful (Harkavy, "Ḥadashim," No. 7, p. 22) as it no doubt had been to the Karaites, because of the rabbinical interpretations which it represented. Mais pour les Samaritains qu'il était de mauvais goût (Harkavy, "Ḥadashim», n ° 7, p. 22) car il avait sans doute été pour les Karaïtes, à cause des interprétations rabbiniques qu'elle représentait.At some time, perhaps during the thirteenth century, it was revised by a Samaritan with the express purpose of adapting it to the use of his coreligionists.À un certain moment, peut-être au cours du XIIIe siècle, il a été révisé par un Samaritain dans le but exprès de l'adapter à l'usage de ses coreligionnaires.This revision is usually held to have been made by Abu Sa'id ibn abu al-Ḥusain ibn abu Sa'id, and has claimed the attention of European scholars such as De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, xlix. 1 et seq.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), and Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846).Cette révision est généralement considéré comme ayant été faite par Sa'id Abu ibn Abi al-Hussein ibn Abu Sa'id, et a réclamé l'attention des savants européens, tels que De Sacy ("Mémoires de l'Académie, 1808, xlix. 1 et suiv.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, indole et auctoritate», p. 120, Halle, 1815), et Juynboll ("commentatio de Versione arabico-Samaritana, Amsterdam, 1846).Of it Genesis, Ezodus, and Leviticus have been edited by A. Kuenen (Leyden, 1851-54; see Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner," p. 134; Nestle, lcp 153).De cela la Genèse, Ezodus, et Lévitique ont été édités par A. Kuenen (Leyde, 1851-54, voir Kohn, «Zur der Sprache Samaritaner», p. 134; Nestlé, lcp 153).Abu Sa'id was supposed to have lived about the year 1070; but Wreschner ("Samaritanische Tradition," 1888, p. xix.) has shown that he flourished in the thirteenth century.Abu Sa'id était censé avoir vécu au sujet de l'an 1070, mais Wreschner ("Tradition Samaritanische», 1888, p. xix.) A montré qu'il a prospéré dans le treizième siècle.According to Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuch Uebersetzung," p. Selon Joseph Bloch, «Samaritanisch-Arabische Pentateuque Die Uebersetzung», p.16, Berlin, 1901, the real translator is perhaps the Tyrian, Abu al-Ḥasan, and Abu Sa'id is only a scholiast.16, Berlin, 1901, le traducteur réel est peut-être le Tyrian, Abou al-Hassan, et Abou Sa'id n'est qu'un scholiaste.If this be true, it was not the first translation; for one was made in the twelfth century by Ṣadaḳa ibn Munajja of Damascus, a physician in the service of Sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine," p. 112).Si cela est vrai, ce n'était pas la première traduction, car on a été faite dans le douzième siècle par Ibn Sadaka Munajja de Damas, un médecin au service du sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique la Samaritaine », p. 112).
Persian Versions.Versions Persique.
It is not known at what time the first translations of the Bible were made into Persian. On ne sait pas à quel moment les premières traductions de la Bible ont été faites en persan.From quotations in the "Dinkard" and the "Shikand Gumanik Vijar" (theological works of the Sassanian period), James Darmesteter has supposed that one existed in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5); but the supposition is unsupported by any real evidence.Des citations dans le "Dinkard» et le «Shikand Gumanik Vijar» (œuvres théologiques de l'époque sassanide), James Darmesteter a supposé que l'on existe dans Pahlavi («Rév Etudes Juives, XVIII. 5), mais l'hypothèse n'est pas étayée par aucune preuve concrète.Blau also ("Einleitung," p. 95) seems to incline to this opinion, because Bab.Blau aussi ("Introduction", p. 95) semble pencher pour cette opinion, parce Bab.Meg.Meg.18a speaks of a scroll of Esther in the Elamite and Median languages.18a parle d'un rouleau d'Esther dans la élamite et médian langues.According to Maimonides, the Pentạteuch was translated into Persian many hundred years previous to Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., p. 9).Selon Maïmonide, le Pentateuque a été traduit en persan plusieurs centaines d'années antérieures à Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., P. 9).This statement also can not be further substantiated.Cette déclaration peut également ne pas être étayée.The earliest version of which we have any knowledge is that made by Jacob ben Joseph Tawus, and printed in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. This was transcribed into Persian characters and translated into Latin by Thomas Hyde, in which form it was published in the London Polyglot.La première version dont nous avons connaissance est celle faite par Jacob ben Joseph Tawus, et imprimé en caractères hébreux dans le Pentateuque polyglotte, Constantinople, 1546. Cela a été transcrit en caractères persans et traduit en latin par Thomas Hyde, sous quelle forme il a été publié dans la Polyglotte de Londres. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuch-Uebersetzung," 1871) places Tawus in the first half of the sixteenth century (compare also Zunz, "GS" iii. 136). According to Steinschneider ("Jewish Literature," p. 321), Tawus made use of an earlier translation made in the thirteenth century (see Munk, in Cahen's "Bible," vol. ix.), which followed the Targum and the commentary of David Ḳimḥi.Kohut ("der Beleuchtung Persischen Pentateuque-Uebersetzung", 1871) places Tawus dans la première moitié du XVIe siècle (cf. aussi Zunz, "GS" iii. 136). Selon Steinschneider («La littérature juive», p. 321), Tawus fait usage d'une traduction effectuée antérieurement au XIIIe siècle (voir Munk, en Cahen Bible "," vol. ix.), qui a suivi le Targum et le commentaire de David Kimhi.A number of translations into Persian are to be found in the various collections of manuscript, of which the following is a partial list:Un certain nombre de traductions en persan se trouvent dans les différentes collections de manuscrits, dont voici une liste partielle:
Pentateuch:Pentateuque:
Vatican MS.MS Vatican.61 (Guidi, in "Rendiconti . . . dei Lincei," 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, written in 1776 ("Jew. Quart. Rev." x. 596). Codex St. Petersburg 141 (not by Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166).61 (Guidi, dans "Rendiconti... Dei Lincei, 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, écrit en 1776 (« Juif. Quart. Rev "x. 596). Codex de Saint-Pétersbourg 141 ( non par Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166).
Psalms: Vatican MS.Vatican MS: Psaumes.37; Bodleian MS.37; MS Bodleian.1830. Vatican MS.1830. Vatican MS.42; Bodleian MS.42; MS Bodleian.1827 (Jewish? Horn, in "ZDMG" li. 7). Codex Adler B. 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 592). Brit.(Juive? Horn, dans "ZDMG" li. 7). Codex B. Adler 27 («Juif. Quart. Rev" x. 592). Brit 1827.Mus.Mus.MSS.MSS.159, 160 (transl. about 1740 by Baba b. Nuriel of Ispahan; Margoliouth, "Cat. of Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 120). Brit.159, 160 (trad. de 1740 par Baba b. Nuriel d'Ispahan; Margoliouth, "Cat. De Hebr. MSS et Samaritain. Brit. Mus." P. 120). Brit. Mus.Mus.MS.MS.Or.Ou.4729 (dated 1822; "Jew. Quart. Rev." vii. 119). Proverbs, Canticles, Ruth, Ecclesiastes: Paris MS.4729 (daté 1822, «Juif. Quart. Rev« VII. 119). Proverbes, Cantiques, Ruth, l'Ecclésiaste: Paris MS.116 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat.").116 ("Cat. MSS des. Héb. De la Bibl. Nat.).
Proverbs, Canticles, Ecclesiastes: Codex Adler B. 46 ("Jew. Quart. Rev." x. 595). Paris MS.Proverbes, Cantiques, l'Ecclésiaste: Adler Codex B. 46 («Juif. Quart. Rev" x. 595). MS Paris.117 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). Proverbs: On a translation now lost, see Lagarde, "Symmicta," ii. 14.117 ("Cat. Des MSS. Héb. De la Bibl. Nat.). Proverbes: Sur une traduction aujourd'hui perdue, voir Lagarde," Symmicta, "ii. 14.
Job and Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Paris MS.Job et les Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). MS Paris. 118 ("Cat. des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat.").118 ("Cat. Des MSS. Hebreux de la Bibl. Nat.).
Job: Codex St. Petersburg 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Paris MSS.: Codex de Saint-Pétersbourg 142 (Harkavy-Strack, p. 167).. Paris MSS emploi.120, 121 ("Catalogue," etc.). Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Jew. Quart. Rev." x. 589).120, 121 («Catalogue», etc.) Cantique des Cantiques: Codex Adler B. 12 («Juif. Quart. Rev" x. 589).
Daniel: Paris MSS.Daniel: MSS Paris.128, 129 ("Catalogue," etc.). 128, 129 («Catalogue», etc.)
Esther: Codex Adler T. 16 and 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 598, 599). Paris MS.Esther: Adler Codex T. 16 et 27 («Juif. Quart. Rev" x. 598, 599). MS Paris.127 ("Catalogue," etc.).127 («Catalogue», etc.)
Tobit, Judith, Bel and Dragon, Antiochus: Codex Bodleian 130. Minor Prophets: Codex St. Petersburg 139 and Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262).Tobie, Judith, Bel et le Dragon, Antiochus: Bodleian Codex 130. Prophètes mineurs: Saint-Pétersbourg Codex 139 et Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262).
Hafṭarot: Codex St. Petersburg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). There are also some quite modern translations into Persian, as , Vienna, 1883 (transl. by Benjamin Cohen of Bokhara; see "Lit.-Blatt für Or. Phil." i. 186); , Jerusalem, 1885; Job, ib.; the latter two also translated by Benjamin Cohen.Hafṭarot: Codex de Saint-Pétersbourg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). Il ya aussi des traductions modernes tout en persan, que, Vienne, 1883 (trad. par Benjamin Cohen de Bokhara; voir "-Blatt für Lit. Ou. Phil. "i. 186);, Jérusalem, 1885, Job, ibid.; ces deux derniers également traduit par Benjamin Cohen.
Tatar Versions.Versions tatare.
For the use of the Karaites in the Crimea and Turkey, a translation has been made into the Tshagatai-Tatar dialect.Pour l'utilisation des Karaïtes en Crimée et en Turquie, une traduction a été faite dans le dialecte Tshagatai-tatares. The Pentateuch was printed (text and Tshagatai in Hebrew characters) by 'Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, with the title ; on the margin are the ; and acrostic poems are added by Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?), Isaac Cohen, and Isaac ben Samuel Cohen of Jerusalem.Le Pentateuque a été imprimé (texte et Tshagatai en caractères hébraïques) par «Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, avec le titre, sur la marge sont, et des poèmes acrostiches sont ajoutés par Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (chages?) , Cohen Isaac, et Isaac Cohen Samuel ben de Jérusalem.The whole Bible was printed in Tshagatai by Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; see "Jew. Quart. Rev." xii. 686).Toute la Bible a été imprimée en Tshagatai de Mordecai Trishkin (4 vol., Goslov, 1841-42; voir "Juif. Quart. Rev" xii. 686).Extracts are also to be found in the of Musafia, printed at Ortaköi (Constantinople), 1825, and published by the same firm that edited the Pentateuch of 1836 ("Jew. Quart. Rev." xiii. 549). Manuscripts of such translations exist also in the Imperial Library at St. Petersburg (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170).Extraits doivent également être trouvée dans l'd'Musafia, imprimé à Ortaköi (Constantinople), 1825, et publié par la même entreprise qui a édité le Pentateuque de 1836 («Juif. Quart. Rev" XIII. 549). Manuscrits de ces traductions existent aussi dans la Bibliothèque impériale de Saint-Pétersbourg (n ° 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170).
Coptic and Hungarian.Copte et hongrois.
Talmud tradition expressly speaks of a Coptic translation of the Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a).tradition Talmud parle expressément d'une traduction copte de la Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a).Cornill, in his examination of the Coptic text of Ezekiel, finds the one published by Tattam to be of composite character and not simply a translation of the Septuagint. Blau believes that it was made directly from the Hebrew text ("Einleitung," p. 91; "Jew. Quart. Rev." ix. 728).Cornill, dans son examen du texte copte d'Ezéchiel, constate celui publié par Tattam être de caractère composite et non pas simplement une traduction de la Septante. Blau croit qu'elle a été faite directement à partir du texte hébreu ("Introduction", p. 91; «Juif. Quart. Rev» ix. 728).
No Jewish translation into Hungarian was made until quite recently, the Jews of Hungary making use of the Catholic and Protestant versions of the sixteenth and seventeenth centuries.Pas de traduction en hongrois juive a été jusqu'à tout récemment, les Juifs de Hongrie faisant usage de l'Église catholique et protestante de la versions et XVIIe siècles seizième.About the middle of the nineteenth century M. Bloch (Ballaghi) attempted such a rendering; but he was not successful.Vers le milieu du XIXe siècle, M. Bloch (Ballaghi) a tenté un tel rendu, mais il n'a pas réussi.His plan has recently (1902) been carried out; and the Pentateuch (by M. Bernstein and M. Blau), Joshua, Judges, Samuel, and Kings (by Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, and Krauss) have appeared (see "Rev. Etudes Juives," xliii. 158).Son plan a récemment (1902) été effectué, et le Pentateuque (par M. Bernstein et M. Blau), Josué, les Juges, Samuel et les Rois (par Jules Fischer, Bánóczi, Bacher, et Krauss) ont fait leur apparition (voir " Etudes Juives Rev, xliii. 158).
Judæo-German. Judéo-allemand.
The translation of the Bible into the German dialect spoken by the Jews of middle Europe was commenced at an early date.La traduction de la Bible dans le dialecte allemand parlé par les Juifs d'Europe centrale a été introduite à une date rapprochée.A manuscript in the collection of De Rossi, dated Mantua, 1421, contains a Judæo-German translation of Joshua, Judges, Jonah, and four of the Megillot.Un manuscrit de la collection de De Rossi, datée de Mantoue, 1421, contient une traduction allemande de judéo-de Josué, les Juges, Jonas, et quatre des Megillot.De Rossi supposed them to be written in Polish because they were brought to Italy by Polish Jews (Neubauer, in "Jew. Quart. Rev." iv. 703).De Rossi eux censé être écrit en polonais, parce qu'ils ont été amenés en Italie par des Juifs polonais (Neubauer, dans "Juifs. Quart. Rev» iv. 703).Such translations were technically known as "Teutsch-Ḥummash."Ces traductions ont été techniquement connu sous le nom "Teutsch-Ḥummash."A printer had innocently placed the words (Cant. iii. 11) on the title-page of such a translation made by Jacob ben Isaac of Janow (Lublin, 17th century?), from which they became familiarly called "Ze'enah U-re'ennah"; and down to the time of Mendelssohn's translation they were popular reading-books, especially for women on Saturdays.Une imprimante a innocemment placé les mots (Cant. III. 11) sur la page de titre d'une telle traduction faite par Jacob ben Isaac de Janow (Lublin, du 17 ème siècle), à partir de laquelle ils sont devenus familièrement appelé "Ze'enah U- re'ennah ", et jusqu'à l'époque de la traduction de Mendelssohn, ils ont été très populaires livres de lecture, en particulier pour les femmes le samedi.They were embellished with all manner of explanations, legends, and moral sayings, which were inserted into the text (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden," p. 17).Ils étaient ornés de toutes sortes d'explications, des légendes et dictons moral, qui ont été insérées dans le texte (Steinschneider, "der Juden Volkslitteratur», p. 17).The first rendering of this kind was made by a convert, Michael Adam, the translator of Yosippon into Judæo-German.Le premier rendu de ce genre a été faite par un converti, Michael Adam, le traducteur de Yosippon en judéo-allemand.It was published by Paulus Fagius, Constance, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien," p. 167; "Rev. Etudes Juives," v. 143, 315), and was reprinted at Basel in 1583 and 1607.Il a été publié par Paulus Fagius, Constance, de 1543 à 1544 (Steinschneider, "Cat. Bodl." N ° 1187, 4333; Perles, dans "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien», p. 167; " Rev Études Juives », c. 143, 315), et a été réimprimé à Bâle en 1583 et 1607.It has nothing in common with Luther's translation, as Wolf ("Bibl. Hebr." iv. 198) supposes.Cela n'a rien de commun avec la traduction de Luther, comme Wolf ("Bibl. Hebr." Iv. 198) suppose.This Pentateuch was reprinted at Cremona, 1560 (ed. Judah ben Moses Naphtali); Basel, 1583; ib.Ce Pentateuque a été réimprimé à Crémone, 1560 (éd. Judah ben Moses Naphtali); de Bâle, 1583; ib.1603; Prague, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687.1603, Prague, 1608, 1610, Francfort-sur-le-Main, 1687.A rimed version of it appeared at Fürth, 1692, and Wilmersdorf, 1718; and a second rimed version of Genesis was made by a certain Aaron of Prague during the seventeenth century.Une version rimée des qu'il était à Fürth, 1692, et Wilmersdorf, 1718, et une deuxième version rimée de la Genèse a été faite par un certain Aaron de Prague au cours de la dix-septième siècle.In 1543-44 Paulus Æmilius published a similar translation of the Pentateuch (Augsburg, 1544).En 1543-44 Paulus Æmilius publié une traduction du Pentateuque similaires (Augsbourg, 1544).It is uncertain whether Æmilius simply copied the edition of Adam or not (Steinschneider, in "Zeit. für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 286).Il est incertain si Æmilius simplement copié l'édition d'Adam ou non (Steinschneider, dans «Die Zeit. Für Gesch. Der Juden in Deutschland», i. 286).Æmilius also edited at Ingolstadt (1562) the Judæo-German rimed translation of Samuel in German characters. Æmilius également édité à Ingolstadt (1562) la traduction rimée-allemand judéo de Samuel en caractères allemands.This was a mere copy of the edition in Hebrew characters by Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285).Il s'agissait d'une simple copie de l'édition en caractères hébraïques par Ḥayyim ben David Schwartz, Augsbourg, 1544 (ib. i. 285). It was called the ("Samuel Book").Il a été appelé ("Samuel" Livre).This was reprinted at Mantua about 1562; Cracow, 1593; Prague, 1609; Basel, 1612.Ce fut réimprimé à Mantoue vers 1562; Cracovie, 1593, à Prague, en 1609, Bâle, 1612.Schwartz also published a rimed translation of Kings, , Augsburg, 1543; Prague, 1607.Schwartz a également publié une traduction rimée des rois, Augsbourg, 1543; Prague, 1607.A translation of Judges (rimed) appeared at Mantua in 1561; one of Joshua, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt . . . hübsch mit Midraschim," at Cracow in 1588 or 1594; one of Canticles, by Isaac Sulkes, at Cracow in 1579; another by Moses Särtels, Prague, 1604; one of Jeremiah, ib.Une traduction des juges (rimé) est apparu à Mantoue en 1561, l'un de Josué, "derneut dans Teutscher Sprach, gereimt wol... Hübsch mit Midraschim," à Cracovie en 1588 ou 1594; un des Cantiques, par Isaac Sulkes, à Cracovie en 1579, l'autre par Särtels Moïse, Prague, 1604, l'un de Jérémie, ib.1602; one of Ezekiel (rimed), ib. 1602; and one of Jonah, " mit viel und alle Midraschim" (rimed), Prague, before 1686.1602; un des Ezéchiel (rimée), ibid. 1602; et l'un des Jonas », mit viel und alle Midraschim" (rimée), Prague, avant 1686.
The first Judæo-German translation of the Psalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged in the order of the psalms said on each day of the week.Le judéo-allemand première traduction des Psaumes a été celle d'Elie Levita (Venise, 1545; Zurich, 1558, etc), il était dans l'ordre des psaumes dit chaque jour de la semaine.A rimed by Moses Stendal appeared at Cracow in 1586.Un rimé par Moïse Stendal parut à Cracovie en 1586.Proverbs was translated by Mordecai ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracow, 1582 (a version also appeared at Amsterdam, 1735); and Job by the same (?), Prague, 1597. A translation of Kings appeared at Cracow in 1583 (Neubauer, in "Rev. Etudes Juives," v. 144); one of Esther, ib.Proverbes a été traduit par Ben Mardochée (Isaac) Jacob Töplitz, Cracovie, 1582 (une version est également apparu à Amsterdam, 1735) et d'emploi par le même (?), Prague, 1597. Une traduction de Kings parut à Cracovie en 1583 (Neubauer , dans "Etudes Juives Rev, c. 144), l'un d'Esther, ib.1596; and one of Daniel, " in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich," Cracow, 1588.1596; et un de Daniel », dans hübsch Sprach Teutscher bescheidlich und gar kurzweilig Darin zu und Leien Weiber Meidlich», Cracovie, 1588.These editions of Cracow came from the press of Isaac ben Aaron Prossnitz, whose intention it was to publish the whole Bible in Judæo-German in order that "women and children might be able to read without the help of a teacher" (Perles, in "Monatsschrift," xxv. 353). Isaac Blitz's Bible.Ces éditions de Cracovie est venu de la presse d'Isaac ben Aaron Prossnitz, dont l'intention était de publier la Bible entière dans le judéo-allemand, afin que «les femmes et les enfants pourraient être en mesure de lire sans l'aide d'un enseignant" (Perles, dans "Monatsschrift," xxv. 353). Isaac's Bible Blitz.
The first complete Bible in Judæo-German was that of Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78.La première Bible complète dans le judéo-allemand a été celle d'Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-1678.It was for the use of the Polish Jews who had fled thither a few years previously because of the Chmielnicki persecutions.Il a été à l'usage des Juifs polonais qui avaient fui y quelques années auparavant en raison des persécutions Chmielnicki.It must have been the intention of the translator to push its sale in Poland also; for letters patent were granted for it by John Sobieski III.Il doit avoir été l'intention du traducteur pour pousser la vente en Pologne aussi, des lettres patentes ont été accordées pour elle par Jean III Sobieski.This translation exercised very little influence, as the Judæo-German in which itwas written contained many Dutch words and expressions (Wiener, "Yiddish Literature," p. 19).Cette traduction exercé très peu d'influence, comme le judéo-allemand, dans lequel itwas écrite contient de nombreux mots et expressions néerlandais (Wiener, «la littérature yiddish», p. 19).A second translation, in opposition to that of Blitz, was published in Amsterdam in 1679 by Joseph Witzenhausen, formerly a compositor in the employ of Uri Phoebus, the printer of the former edition. Witzenhausen was able to secure the approbation of the Council of the Four Lands, and his attempt to make the Athias edition supersede that of Phoebus occasioned much bad blood (see Joseph Athias).Une deuxième traduction, en opposition à celle de Blitz, a été publiée à Amsterdam en 1679 par Joseph Witzenhausen, ancien compositeur à l'emploi d'Uri Phoebus, l'imprimante de l'édition précédente. Witzenhausen a réussi à obtenir l'approbation du Conseil de l' Quatre Terres, et sa tentative de rendre l'édition Athias remplace celui de Phoebus occasionné beaucoup de mauvais sang (voir Joseph Athias). A second edition of this last translation was published at Amsterdam in 1687, and a third, in German characters, at Wandsbeck in 1711.Une deuxième édition de cette dernière traduction a été publiée à Amsterdam en 1687, et un troisième, en caractères allemands, à Wandsbeck en 1711.A third translation, by Süssman Rödelheim and Menahem Man Levi, under the title , appeared at Amsterdam in 1725-29.Une troisième traduction, par Sussman Rödelheim et Menahem Man Levi, sous le titre, paru à Amsterdam en 1725-1729.At the same place in 1735 there was published an edition of Proverbs ("Cat. Rosenthal. Bibl." i. 207).Au même endroit en 1735 il a été publié une édition des Proverbes ("Cat. Rosenthal. Bibl." I. 207).It was more than one hundred years before another complete German translation was published, namely, at Prague, 1833-37; but this was of a composite character, as its editor, W. Meyer, made use of various translations (in general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882).Il était plus de cent ans avant un autre Allemand traduction complète a été publiée, à savoir, à Prague, 1833-1837, mais cela a été d'un caractère composite, comme son éditeur, W. Meyer, fait usage de diverses traductions (en général, de comparer Grünbaum, «Chrestomathie jüdisch-Deutsche», Leipzig, 1882).
German Translation-Mendelssohn.Traduction allemand-Mendelssohn.
The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations. This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "GV" 2d ed., p. 467).La connaissance croissante des Juifs avec la littérature allemande produisit bientôt un mécontentement marqué avec ces traductions judéo-allemand. Ce mécontentement a été exprimé par les rabbins de Berlin, le Land de Mecklembourg, et la Courlande (Zunz, "GV" 2d ed., P. 467).To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice.Pour répondre à ce besoin Mendelssohn entrés dans la brèche, et sa traduction du Pentateuque est digne de plus d'un avis de passage.It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329). Il avait une importance particulière en ce qu'elle n'est pas seulement suscité un intérêt esthétique dans la littérature de la part de ceux qui le lisent, mais a également ouvert la voie à une utilisation plus générale du haut-allemand parmi les Juifs d'Allemagne, parmi lesquels on peut dire d'avoir introduit une nouvelle ère littéraire (Kayserling, Moses Mendelssohn, p. 286; «Orients des Literaturblatt, 1840, p. 320; Auerbach, dans« Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland », I, 25; Wogue , "Hist. de la Bible et de l'Exégèse», p. 329).Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings.Mendelssohn a entrepris des travaux pour l'instruction de ses propres enfants, mais sur les conseils de Salomon Dubno, consenti à sa publication à la condition que Dubno devrait écrire un commentaire expliquant les raisons pour lesquelles Mendelssohn a choisi ses interprétations diverses.A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews.Un spécimen »,« li-Alim Trufah, "a été édité par Dubno (Amsterdam, 1778), et a suscité le plus vif intérêt de la part des chrétiens aussi bien que des Juifs.It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies.Il était naturel qu'il devrait également évoquer une vive opposition, surtout de la part de ces Juifs qui craignaient que la lecture du haut-allemand entraînerait la jeunesse juive à négliger leurs études hébraïques.Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main.Tout d'abord dans cette opposition ont été les rabbins Ezekiel Landau (d. 1793) de Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), de Hambourg, Altona, et Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-1785) de Fürth, et Phineas Levi Horwitz ( 1740-1803) de Francfort-sur-le-Main.
In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth.En Juin 1799, la traduction proposée a été mis au ban à Fürth.It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned.Il a également été interdite dans certaines villes de Pologne, et on dit même avoir été publiquement brûlé.An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1).Une interdiction supplémentaire avait été fixé sur elle par Raphaël ha-Kohen (Juillet 17, 1781; voir Grätz, "Gesch der. Juden», XI. 585, note 1).Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav. Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work. Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely.Les travaux sur il a été, cependant, ont continué avec l'aide de Salomon Dubno, Hertz Homberg, et Aaron Jaroslav. Dubno pris peur à l'opposition constante, et se retira, en s'efforçant de Mendelssohn à faire une action supplémentaire de l'œuvre. Bien que la traduction était en haut-allemand, il a été imprimé en caractères hébreux sous le titre, avec un commentaire en hébreu ou "biur,« les commentaires de Rachi, etc, et une introduction par Nephtali Hertz Wessely.It appeared in parts-Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib. 1781; Leviticus, ib.Il est apparu dans les régions-Genèse, Berlin, 1780; Exode, ib. 1781; le Lévitique, ib.1782; Numbers and Deuteronomy, ib.1782; Nombres et le Deutéronome, ib.1783-and has often been republished both in German and in Hebrew characters. An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9).1783-et a souvent été réédité en allemand et en caractères hébraïques. Une tentative a été faite en son temps Mendelssohn de délivrer une édition en caractères allemands, mais les Juifs allemands à l'époque a regardé l'œuvre que si exceptionnellement étrange que sa publication avait pour être suspendu (Bernfeld, «Juden im 19 Jahrhundert», p. 9).Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788). These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators (see Biurists). Mendelssohn a également publié (Berlin, 1783) une traduction des Psaumes (qui, cependant, suit de près celle de Luther; des Orients Literaturblatt », 1840, p. 320) et l'un des Song of Solomon (ib. 1788). Ces traductions tenté une reproduction du texte de conscience, et a cherché à rendre le pathos de l'original sentir dans l'allemand, et ils ont été suivis par une grande école de traducteurs (voir Biurists).CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln."CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) Appelle ces traductions et similaires "Synagogenbibeln."He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156). Only a few of Mendelssohn's followers can be mentioned here.Il dit: «ils ne parlent pas la langue allemande dans l'histoire, mais dans le Hebræo-rabbiniques judéo-allemand», un verdict qui est tout à fait unilatérale, si l'on excepte les noms propres, où on a tenté de reproduire les originaux en hébreu ("Monatsschrift," ix. 156). Seuls quelques-uns des disciples de Mendelssohn peuvent être mentionnés ici.His translation of the Song of Solomon was published after his death by Joel Löwe and Aaron Wolfson.Sa traduction du Cantique des Cantiques a été publiée après sa mort par Joel Löwe et Aaron Wolfson.The first of these also published a translation of Jonah (Berlin, 1788); while the second translated Lamentations, Esther, and Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788; Prague, 1791; Vienna, 1806), and Kings (Breslau, 1809).Le premier de ces a également publié une traduction de Jonas (Berlin, 1788), tandis que les Lamentations traduit d'autre part, Esther, et Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788, Prague, 1791, Vienne, 1806), et des rois ( Breslau, 1809).Isaac Euchel translated Proverbs (Berlin, 1790; Dessau, 1804), introducing, however, philosophical expressions into the text, thereby often clouding the meaning.Isaac Euchel traduit Proverbes (Berlin, 1790; Dessau, 1804), en introduisant toutefois des expressions philosophiques dans le texte, ce qui souvent brouiller les sens.David Friedländer, who translated Ecclesiastes (in German characters, Berlin, 1788), wrote in a belletristic style. Meïr Obernik translated Joshua, Judges, and Samuel, and, together with Samuel Detmold, the Second Book of Samuel (), Vienna, 1792).David Friedländer, qui a traduit l'Ecclésiaste (en caractères allemands, Berlin, 1788), écrit dans un style uvres. Meïr Obernik traduit Josué, les Juges, et Samuel, et qui, avec Samuel Detmold, le deuxième livre de Samuel (), Vienne, 1792 ).M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, and J. Löwe were the translators of the Minor Prophets published in Dessau, 1805, under the title (stereotyped as early as 1837).M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israël Neumann, et J. Lowe ont été les traducteurs des Prophètes mineurs publié à Dessau, en 1805, sous le titre (stéréotypées aussi tôt que 1837).Wolf also published a translation of Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser one of Job (Offenbach, 1807), Isaiah (Fürth, 1807), and Lamentations (ib. 1811), and together with SJ Kohn, of Jeremiah (ib. 1810).Wolf a également publié une traduction de Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser un emploi (Offenbach, 1807), Isaïe (Fürth, 1807), et les Lamentations (ib. 1811), et en collaboration avec SJ Kohn, de Jérémie (ib. 1810).A translation of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles by Ottensosser, Kohn, and Schwabacher appeared at Fürth, 1807-23.Une traduction d'Isaïe, Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Esdras, Néhémie, et Chroniques de Ottensosser, Kohn, Schwabacher et parut à Fürth, 1807-23.Isaiah was also translated by Isaiah Hochstetter (Winter and Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Job by Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), and Psalms by Shalom Kohn (Hamburg, 1827).Esaïe a également été traduit par Isaïe Hochstetter (d'hiver et Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), d'emploi par Beer Blumenfeld (Vienne, 1826), et les Psaumes de Shalom Kohn (Hambourg, 1827 ).The period of the Mendelssohnian biurists may be fittingly said to end with the Bible published by Moses Landau (20 parts, Prague, 1833-37, mentioned above. Of this work the translations of the Pentateuch, Psalms, and Five Scrolls were those of Mendelssohn; the translations of the other books were contributed by Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, and W. Mayer; and the Minor Prophets were reprinted from the edition of Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 972). It may also be added here that an edition of Proverbs, Job, and the Five Scrolls, with translations by Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, and Friedländer, had already appeared at Vienna in 1817-18; and in Hebrew characters at Basel in 1822-27.La période de la biurists mendelssohnienne peut être convenablement dit à la fin de la Bible publiée par Moïse Landau (20 parties, Prague, de 1833 à 1837, mentionné ci-dessus. De ce travail de la traduction du Pentateuque, les Psaumes, et Cinq Rouleaux étaient ceux de Mendelssohn ; les traductions des autres livres ont été apportées par Moïse Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, et W. Mayer, et les prophètes mineurs ont été tiré à part de l'édition de Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl . "N ° 972). Il peut également être ajouté ici que d'une édition des Proverbes, Job, et les Cinq Rouleaux, avec des traductions par Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, et Friedländer, avait déjà paru à Vienne en 1817-18; et en caractères hébraïques à Bâle en 1822-27.
Other German Versions.Versions allemande autres.
The translation of Mendelssohn threatened to become canonical: but the German Jews had tasted of modern learning; and toward the latter end of the first half of the nineteenth century various individual attempts were made to provide better translations for the general public, which should reflect the progress then already made in Biblical science.La traduction de Mendelssohn menaçait de devenir canoniques: mais les Juifs allemands avaient un goût de l'apprentissage moderne, et vers la fin dernière de la première moitié du XIXe siècle, diverses tentatives individuelles ont été faites pour assurer une meilleure traduction pour le grand public, qui devrait refléter le puis, on progresse déjà accomplis par la science biblique.The first in the field was Joseph Johlson (Asher ben Joseph of Fulda), whose attempt, though worthy of notice here, was not successful, notwithstanding the fact that the text was accompanied by learned philological notes (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pentateuch, ib. 1831; the historical books, ib. 1836).La première dans le domaine de Joseph Johlson (ben Asher Joseph de Fulda), dont la tentative, bien digne de remarque, ici, n'a pas réussi, malgré le fait que le texte était accompagné de notes à caractère philologique appris (petits prophètes, Carlsruhe, 1827; Pentateuque , ibid. 1831; les livres historiques, ibid. 1836).Bunsen (lcp xvii.) even declares his work to be "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift," 1836, p. 442; 1837, p. 121).Bunsen (LCP xvii.) Déclare même que son œuvre soit "geistreich scharfsinnig und" (comparer Geiger "Zeitschrift", 1836, p. 442; 1837, p. 121).Mention may also be made of AA Wolff's double translation (word for word and metrical) of Habakkuk; Phœbus Philippsohn's "Hosea, Joel, Jonah, Obadiah und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein's (Bernstein's) sentimental translation of the Song of Solomon (Berlin, 1834; compare "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiastes (Breslau, 1837), into which he reads his own philosophy; and Michael Sachs's Psalms (Berlin, 1835).On peut également être faite de la double traduction Wolff AA (mot à mot et métriques) d'Habacuc; Phoebus Philippsohn de "Osée, Joël, Jonas, Obadiah und Nahum dans Metrisch-Deutscher Uebersetzung", Halle, 1827; A. Rebenstein 's (Bernstein) sentimentale traduction de la chanson de Salomon (Berlin, 1834; comparer "Literaturblatt Orients des" 1840, p. 324); SH Auerbach Ecclésiaste (Breslau, 1837), dans lequel il lit sa propre philosophie, et Sachs Psaumes Michael (Berlin, 1835 ).The last was a clear protest against previous attempts, which reflected too much the individuality of the translators.Le dernier a été une protestation contre les tentatives précédentes clair, qui reflétait trop l'individualité des traducteurs. Sachs tried to give "a purely scientific and philological" rendering of the original, taking Rückert as his guide, whose translation of Ps.Sachs a essayé de donner «une purement scientifique et philologique» rendu de l'original, en tenant Rückert que son guide, dont la traduction du Ps.lxviii.lxviii.he inserted bodily (see Zunz, in Geiger's "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, and in "GS" iii. 116, who characterizes the work as "somewhat stiff and awkward").il a inséré des lésions corporelles (voir Zunz, dans Geiger "Wiss. Zeit. Jud. Theol." ii. 499, et dans "GS" iii. 116, qui caractérise le travail comme «un peu raide et maladroit").It was reprinted in the edition of the Prophets and the Hagiographa , Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Books Brit. Mus." p. 119), and was revised for Zunz's Bible ("Monatsschrift," xxxviii. 507).Il a été réimprimé dans l'édition des prophètes et le Hagiographa, Fürth, 1842-1847 (Zedner, "Cat. Hebr. Livres Brit. Mus." P. 119), et a été révisé pour la Bible Zunz ("Monatsschrift," xxxviii. 507).This protest was carried to excess by Gotthold Salomon, who, in addition to his work on the Dessau edition of the Minor Prophets (see above), translated the Pentateuch (Krotoschin, 1848-49; see the criticism of Hess in "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 80, and of L. Skreinka in "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 468 et seq.).Cette protestation a été portée à l'excès par Gotthold Salomon, qui, en plus de son travail sur l'édition Dessau des Prophètes mineurs (voir ci-dessus), traduit le Pentateuque (Krotoschin, 1848-49, voir la critique de Hess dans "Allg. Zeit . des Jud. "1839, p. 80, et du L. Skreinka dans" Orients des Literaturblatt », 1840, pp. 468 et suiv.).The translations of Job (Glogau, 1836) and of the Pentateuch (ib. 1840) by Heimann Arnheim, though in Hebrew characters and intended chiefly for use as part of the ritual, show good judgment and philological schooling ("Literaturblatt des Orients," 1840, p. 641).Les traductions de Job (Glogau, 1836) et du Pentateuque (ib. 1840) par Heimann Arnheim, mais en caractères hébraïques et destinés principalement pour une utilisation dans le cadre du rituel, preuve de bon jugement et de la scolarisation philologiques («Orients Literaturblatt des" 1840, p. 641). Only a mere mention can be made of L. Herzberg's Ecclesiastes (Brunswick, 1838; see Zunz, in Jost's "Annalen," 1839, p. 102) and of LH Löwenstein's metrical translation of Proverbs and Lamentations (Frankfort-on-the-Main, 1837-38).Seule une simple mention peut être faite de L. Herzberg l 'Ecclésiaste (Nouveau-Brunswick, 1838; voir Zunz, dans Jost "Annalen", 1839, p. 102) et de la métrique de traduction Löwenstein LH des Proverbes et Lamentations (Francfort-sur-le-Main , de 1837 à 1838).Gotthold Salomon's "Deutsche Volks- und Schul-Bibel" (Altona, 1837) was the first translation of the entire Old Testament in German characters made by a Jew.Gotthold Salomon "Deutsche Volks-und Schul-Bibel" (Altona, 1837) a été la première traduction de l'ensemble de l'Ancien Testament en caractères allemands faite par un Juif.It was stereotyped and was intended to be sold so cheaply that every one could afford to buy it (see the correspondence in Jost's "Annalen," 1839, Nos. 12 et seq.).Il a été stéréotypés et était destiné à être vendu à si bon marché que tout le monde pouvait se permettre d'acheter (voir la correspondance de Jost "Annalen", 1839, n os 12 et suiv.).
Zunz's Bible.Zunz Bible.
More important was the attempt made by L. Zunz to provide a Bible for school and home. Plus importante est la tentative faite par L. Zunz de fournir une Bible à l'école et la maison.As editor, he translated only the books of Chronicles, the rest of the work being done by H. Arnheim, Julius Fürst, and M. Sachs (Berlin, 1838).En tant qu'éditeur, il a traduit seulement les livres des Chroniques, le reste du travail accompli par H. Arnheim, Julius Fürst, et M. Sachs (Berlin, 1838).Zunz succeeded in a large measure in producing a translation which, while it kept strictly to the Masoretic text, was abreast of the scholarship of his day and free from the circumlocutions and idiotisms of previous translators, though it still preserved the transliteration of the Hebrew names (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142).Zunz a réussi dans une large mesure de produire une traduction qui, si elle strictement au texte massorétique, était au courant de la bourse de son temps et sans circonlocutions et idiotismes de traducteurs précédents, mais il conserve encore la translittération des noms hébreux (Nestlé, "Bibel-Uebersetzungen», p. 142).Mendelssohn had translated neither Prophets nor Hagiographa; and it is therefore no wonder that the Zunz Bible passed through at least six editions up to 1855 and twelve up to 1889 (see Rosin, in "Monatsschrift," xxxviii. 512). Only a few years later another popular translation was produced by Solomon Herxheimer (Berlin, 1841-48; 3d ed. of the Pentateuch, 1865), to which an explanatory and homiletic commentary was added. Though evidently meant to take the place of Mendelssohn's biur, Herxheimer expressly states that his work was done "for Jews and Christians" (Jost's "Annalen," 1839, pp. 312 et seq.; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 513).Mendelssohn avait traduit ni prophètes, ni Hagiographa, et il n'est donc pas étonnant que la Bible Zunz traversé au moins six éditions, jusqu'en 1855, et douze à 1889 (voir Rosin, dans "Monatsschrift," xxxviii. 512). Seuls quelques années plus tard, une autre traduction populaire a été produit par Salomon de Herxheimer (Berlin, 1841-1848, éd 3D. du Pentateuque, 1865), à laquelle une homilétique et un commentaire explicatif a été ajouté. Bien évidemment pour but de prendre la place de l'biur Mendelssohn, Herxheimer déclare expressément que son travail a été fait "pour les juifs et les chrétiens" (Jost "Annalen", 1839, pp. 312 et suiv. "Orients des Literaturblatt, 1840, p. 513).
A still more ambitious attempt was that of Ludwig Philippson.Une tentative encore plus ambitieux est celui de Ludwig Philippson.He translated the text anew, aiming to include the latest assured results of criticism and to produce what in every sense might be called a family Bible.Il a traduit le texte nouveau, qui vise à inclure les derniers résultats assurés de la critique et à produire ce que dans tous les sens qu'on pourrait appeler une Bible de famille.For this reason for the first time illustrations were added, together with introductions and an extensive commentary intended for the intelligent layman.Pour cette raison, pour la première fois les illustrations ont été ajoutées, ainsi que les introductions et un commentaire détaillé destiné au profane intelligent.This work occupied Philippson for eighteen years, and was published at Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862.Ce travail occupés Philippson dix-huit ans, et a été publié à Leipzig, 1839-56; 2e éd., 1858-59; ed 3D., 1862.His translation was then published, together with the Doré illustrations, by the Israelitische Bibel-Anstalt, revised by W. Landau and SI Kämpf (Stuttgart, 1875).Sa traduction a ensuite été publiée, avec les illustrations Doré, par la Israelitische Bibel-Anstalt, révisé par W. Landau et SI Kampf (Stuttgart, 1875).Of this translation separate editions of the Pentateuch, the Psalms, and of the Pentateuch together with Isaiah, were published (see M. Philippson, in "Rev. Etudes Juives," xlii. 30).De cette traduction éditions distinctes du Pentateuque, les Psaumes, et du Pentateuque ainsi que Isaïe, ont été publiés (voir M. Philippson, dans "Etudes Juives Rev," XLII. 30).But even the slight concessions made in these translations to the modern exegetical spirit gave offense in some quarters; a rival Bible-house, the Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, was established, which, on the basis of JZ Mecklenburg's "Ha-Ketab we-haḲabbalah" (Leipsic, 1839), produced a translation of the Bible strictly on the lines of Jewish traditional exegesis (ib. 1865).Mais même les légères concessions faites dans ces traductions à l'exégèse esprit moderne a donné infraction dans certains milieux; un rival Bible-maison, le Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, a été créé, qui, sur la base de JZ Mecklembourg "Ha-ketab nous- haḲabbalah "(Leipzig, 1839), produit une traduction de la Bible strictement sur les lignes de l'exégèse traditionnelle juive (ib. 1865).The Pentateuch translation byJ. La traduction Propos recueillis Pentateuque.Kosmann (Königsberg, 1847-52) had a similar end in view.Kosmann (Königsberg, 1847-1852) ont eu une fin similaire en vue.Still further in this direction, and in evident protest against modern Christian radical exegesis, which he entirely ignores, went Samuel Raphael Hirsch.Encore plus loin dans cette direction, et en signe de protestation évidente contre l'exégèse moderne chrétien radical, dont il ignore tout, a Samuel Raphaël Hirsch.In his translation of the Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) and of the Psalms (1882), as well as in the translation of the Minor Prophets by his son, M. Hirsch (ib. 1900), a return is seen to the "derash," from which the whole school of Mendelssohn and his followers had tried to free themselves (see "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78).Dans sa traduction du Pentateuque (Francfort-sur-le-Main, 1867; éd 3D., 1899) et des Psaumes (1882), ainsi que dans la traduction des Prophètes mineurs par son fils, M. Hirsch (ib . 1900), un retour est considéré à l'Drach »,« à partir de laquelle toute l'école de Mendelssohn et de ses partisans avaient essayé de se libérer (voir «Die Zeit. für He. Bibl." v. 78). Of LJ Mandelstamm's "Die Bibel Neu Uebersetzt," partly with the assistance of M. Kirchstein, only Genesis and the Song of Solomon seem to have appeared (Berlin, 1862-64).De LJ Mandelstamm de "Die Bibel Neu Uebersetzt», en partie avec l'aide de M. Kirchstein, que la Genèse et le Cantique des Cantiques semblent être apparus (Berlin, 1862-64).In 1901 a new translation by S. Bernfeld was commenced.En 1901, une nouvelle traduction de S. Bernfeld a été introduite.It keeps strictly to the Masorah and preserves the Hebrew form of the proper names.Il s'en tient strictement à la Masorah et conserve la forme hébraïque des noms propres.
During all this time many translations of individual books appeared, of which the following is a partial list, cited under the names of their respective authors:Pendant tout ce temps de nombreuses traductions de livres chaque apparition, dont voici une liste partielle, cité sous les noms de leurs auteurs respectifs:
Israel ben Abraham, Job, in Hebrew characters, Prague, 1791. Shalom Kohn, Psalms, Hamburg, 1827. Mendel Stern, Proverbs, in Hebrew characters, Presburg, 1833. J. Israël ben Abraham, Job, en caractères hébraïques, Prague, 1791. Shalom Kohn, Psaumes, Hambourg, 1827. Mendel Stern, les Proverbes, en caractères hébraïques, Presbourg, 1833. J.Wolfson, "Das Buch Hiob. . . . Neu Uebersetzt . . .," Breslau-Leipsic, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. M.Wolfson, «Das Buch Hiob.... Uebersetzt Neu...», Breslau, Leipzig, 1843. EJ Blücher, «Ruth, Deutscher mit Uebersetzung, Lemberg, 1843. M.Löwenthal, " . . . Nebst Uebersetzung . . . ," Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Hohe Lied . . . Neue Deutsche Uebersetzung," Vienna, 1847. Samuel Aschkenazi, (Song of Solomon, in Hebrew characters), Presburg, 1847. (A new translation of the Pentateuch, in Hebrew characters), Königsberg, 1856. "Odiosus," "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Mass. Urtext" (see "Hebr. Bibl." vi. 101). S.Löwenthal, "... Nebst Uebersetzung...", Francfort-sur-le-Main, 1846. "Hohe Lied... Neue Deutsche Uebersetzung», Vienne, 1847. Samuel Aschkenazi, (Cantique des cantiques, en hébreu caractères Das ), Presbourg, 1847. (Une nouvelle traduction du Pentateuque, en caractères hébraïques), Königsberg, 1856. "Odiosus», «Das Buch im ijob Engeren Anschluss an den messe Urtext" (voir "Hebr. Bibl." vi. 101). S.Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (see ib. vi. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Vienna, 1864. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, in German characters), Berlin, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M.Horwitz, "Das Lied Hohe-, das Gedicht Aelteste Dramatische», Vienne, 1863 (voir ibid. VI. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen nebst Uebersetzung», Vienne, 1864. Israël Schwarz, Enos Tikwat »(Job, en caractères allemands), Berlin, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Benjamin Hollander, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M.Levin, (with Judæo-German translation), Odessa, 1873. H.Levin, (avec traduction allemande judéo-), Odessa, 1873. H.Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst . . . Uebersetzung," Breslau, 1882 (compare his Kohelet, 1871, and Song of Songs, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; 3d ed., 1884. K.Grätz, Krit. Commentar zu den Psalmen, nebst... Uebersetzung, Breslau, 1882 (comparer ses Kohelet, 1871, et le Cantique des Cantiques, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; éd 3D., 1884 . K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. J.Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Tietz Hermann, «Das Buch der Uebersetzt Metrisch Elegien," Schrimm, 1881. J.Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D.Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D.Leimdörfer, "Kohelet . . . Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet) . . . in Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Leimdorfer, "Kohelet... Uebersetzung nebst, Hambourg, 1892. Rosenthal Herman," Worte des Sammlers (Kohelet)... Dans Gebracht maison REIME Deutsche », New York, 1885; 2e éd., 1893.Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. M.Idem, "Das Lied der Lieder, dans Gebracht Deutsche maison REIME Neue," New York, 1893. M.Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt," Leipsic, 1893. Salomon Plessner (transl. of Nahum, in his "Biblisches und Rabbinisches," pp. 29 et seq.), Frankfort-on-the-Main, 1897.Jastrow, «Der Neunzigste Psaume; Uebersetzt», Leipzig, 1893. Salomon Plessner (trad. de Nahum, dans son und Biblisches Rabbinisches », pp. 29 et suiv.), Francfort-sur-le-Main, 1897.
English Translation.Traduction en anglais.
It was not before the forties of the nineteenth century that the desire made itself really felt among the English Jews for a Bible translation of their own in the vernacular, though David Levi had in 1787 (London) produced an English version of the Pentateuch (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 926).Ce ne fut pas avant les années quarante du XIXe siècle que le désir lui-même fait vraiment senti chez les Juifs anglais pour une traduction de la Bible qui leur est propre dans la langue vernaculaire, bien que David Levi avait en 1787 (Londres) a produit une version anglaise du Pentateuque (Steinschneider , "Cat. Bodl." n ° 926).Wherever an English Bible was needed by them, they had freely used the King James Version; as is seen in the Pentateuch (including Hafṭarot and Scrolls) which was published in London, 1824, under the title .Là où une Bible anglaise était nécessaire par eux, qu'ils avaient librement utilisé la version King James, comme on le voit dans le Pentateuque (y compris Hafṭarot et manuscrits) qui a été publié à Londres, 1824, sous le titre.But the impropriety of the use of this version, with its Christian headings and its Messianic interpretations, did in the end impress itself upon the English Jews (see, for example, S. Bennett, "Critical Remarks on the Authorized Version," London, 1834; Seelig Newman, "Emendations of the Authorized Version of the OT" London, 1839; Benjamin Marcus, " (Fountain of Life): Mistranslations and Difficult Passages of the OT Corrected and Explained," Dublin, 1854).Mais l'inconvénient de l'utilisation de cette version, avec ses vedettes Christian et ses interprétations messianiques, n'a en fin de s'imprimer sur les Juifs anglais (voir, par exemple, S. Bennett, «Remarques critiques sur la version autorisée", Londres, 1834; Newman Seelig, "Emendations de la version autorisée de l'Ancien Testament" Londres, 1839;, Marcus "(Fontaine de Vie): erreurs de traduction Benjamin et les passages difficiles de l'Ancien Testament rectifié et a expliqué:« Dublin, 1854).
The veneration for this masterpiece of English literature had impressed itself upon the Jews also.La vénération pour ce chef-d'œuvre de la littérature anglaise s'était impressionné sur les Juifs aussi.When the Revised Version was published (May 17, 1881) it was eagerly seized upon as being much more suitable for Jewish readers, since in it the headings had been removed and the Christology of many passages toned down.Lorsque la version révisée a été publiée (le 17 mai 1881) il a été saisi avec empressement sur comme étant beaucoup plus adapté pour les lecteurs juifs, puisque dans les rubriques qu'il avait été enlevée et la christologie de nombreux passages édulcorée.The Revised Version is used as a basis for such books as CG Montefiore's "Bible for Home Reading," London, 1896, 1901.La version révisée est utilisé comme une base pour des livres comme CG Montefiore "Bible pour lecture à la maison," Londres, 1896, 1901. That the revision is not complete from the Jewish point of view can be seen from the leaflet issued by the Jewish Religious Education Board, "Appendix to the Revised Version" (London, 1896), which sets forth the "alterations deemed necessary with a view to placing the Revised Version in the hands of members of the Jewish faith."Cette révision n'est pas le complet du point de vue juif peut être vu de la brochure publiée par le Conseil de l'éducation juive religieuse, «Annexe à la version révisée" (Londres, 1896), qui énonce les modifications »jugées nécessaires en vue de placer la version révisée dans les mains des membres de la foi juive. "These alterations were limited to the following sets of cases: viz., "where the RV departs from the Masoretic text," and "where the RV is opposed to Jewish traditional interpretation or dogmatic teaching."Ces modifications ont été limitées à des ensembles de cas suivants: à savoir. ", Où le départ du RV à partir du texte massorétique," et "où le RV est opposé à l'interprétation juive traditionnelle ou de l'enseignement dogmatique."Isa.Isa.lii.lii.13-liii.13-liii.12 is there reprinted in full. The first to attempt to produce an independent Jewish translation was DA de Sola of London, who in 1840 issued a "Prospectus of a New Edition of the Sacred Scriptures, with Notes Critical and Explanatory."12 est il reproduit dans son intégralité. Le premier à tenter de produire une traduction juive indépendante a été DA de Sola de Londres, qui en 1840 a déposé un prospectus «d'une nouvelle édition des Saintes Écritures, avec des notes critiques et explicatives.Morris J. Raphall and JL Lindenthal were associated with him in the work.Morris J. Raphall et JL Lindenthal étaient associés avec lui dans le travail.Only one volume, Genesis, appeared (London, 1841; 2d ed., 1843).Un seul volume, la Genèse, a comparu (Londres, 1841; 2e éd., 1843).Of a similar attempt by S. Bennett, "The Hebrew and English Holy Bible," only Gen. i.-xli.D'une tentative similaires par S. Bennett, "La hébreu et en anglais Sainte Bible," que le général i.-XLI.appeared (1841); though in the same year Francis Barham published "The Hebrew and English Holy Bible," which contained Bennett's revision of the English and a revision of the Hebrew by HA Henry.paru (1841), quoique dans la même année, Francis Barham publié "La hébreu et en anglais Holy Bible", qui contenait de la révision Bennett de l'anglais et une révision de l'hébreu par HA Henry.Another translation was published by A. Benisch, "Jewish School and Family Bible" (1851-56); and still another by M. Friedländer, ", The Jewish Family Bible" (1884).Une autre traduction a été publiée par A. Benisch, «école juive et de la famille Bible" (1851-56), et encore un autre par M. Friedländer, "La famille juive Bible" (1884). This last has had the sanction of the chief rabbi of the British Jews.Ce dernier a eu la sanction du grand rabbin des juifs britanniques.A. Elzas has published translations of Proverbs (Leeds and London, 1871), Job (1872), Hosea and Joel (1873), in an attempt "to put the English reader, at least in some degree, in the position of one able to read the Hebrew text."A. Elzas a publié la traduction des Proverbes (Leeds et Londres, 1871), Job (1872), Osée et Joël (1873), dans une tentative de «mettre le lecteur en anglais, au moins dans une certaine mesure, dans la position d'un pouvoir Pour lire le texte hébreu. "None of these versions, however, can be said to have replaced either the Authorized or the Revised Version in the esteem of the Jewish Bible-reading public.Aucune de ces versions, cependant, peut être considéré comme ayant remplacé soit autorisé ou la version révisée de l'estime de la Bible, la lecture publique juive.
The United States.Les États-Unis.
In the United States the same feeling as in England had been engendered against the headings of the Authorized Version.Aux États-Unis le même sentiment que dans l'Angleterre avait été engendré contre les positions de la version autorisée.Isaac Leeser attempted to rectify this and at the same time so to translate the Bible as to make it represent the best results of modern study.Isaac Leeser tenté de remédier à cette situation et en même temps afin de traduire la Bible à la rendre représentent les meilleurs résultats de l'étude moderne.The Prophets, Psalms, and Job are practically new versions.Les prophètes, les Psaumes, et l'emploi sont pratiquement les nouvelles versions.In the other parts, the Authorized Version is very closely followed; and though in most cases the changes Leeser made bring the translation nearer to the Masoretic text, the beauty of the English was often sacrificed.Dans les autres parties, la Version Autorisée est suivi de très près, et, quoique dans la plupart des cas, les changements Leeser fait faire la traduction plus proche du texte massorétique, la beauté de l'anglais est souvent sacrifiée.A quarto edition was published in 1854, and a duodecimo edition in 1856.Une édition Quarto a été publié en 1854, et une édition in-douze en 1856.Despite its insufficiencies, the smaller edition has had a wide circulation, due especially to the development of Jewish religious school instruction in the United States.Malgré ses insuffisances, la petite édition a eu une large diffusion, notamment grâce au développement de l'école un enseignement religieux juif aux États-Unis. The inadequacy of Leeser's translation has, however, been felt; and the Jewish Publication Society of America in 1898 took in hand the preparation of a complete revision.L'insuffisance de la traduction Leeser a toutefois été jugé, et la Jewish Publication Society of America en 1898 a pris en main la préparation d'une révision complète. This is now (1902) being made by a number of scholars, with M. Jastrow, Sr., as editor-in-chief, and K. Kohler and F. de Sola Mendes as associate editors (see Reports of the Jewish Publication Society of America, 1898 et seq.).Ceci est maintenant (1902) faite par un certain nombre de chercheurs, avec M. Jastrow, Sr, en tant que rédacteur en chef, et K. Kohler et F. de Sola Mendes comme rédacteurs associés (voir les rapports de la Jewish Publication Society d'Amérique, 1898 et suiv.).
Spanish Versions.Versions espagnole.
Nowhere in Europe is the history of the translation of the Bible into the vernacular so interesting as it is in Spain.Nulle part en Europe est l'histoire de la traduction de la Bible en langue vernaculaire très intéressant car il est en Espagne.Translations were here made as early as the thirteenth century, despite the fact that in 1234 Jaime I., by means of secular legislation, prohibited their use (Lea, "History of the Inquisition in the Middle Ages," i. 324).Les traductions ont été faites ici dès le XIIIe siècle, malgré le fait que, en 1234, Jaime Ier, par le biais de la législation laïque, interdit leur utilisation (Lea, "Histoire de l'Inquisition au Moyen Age", i. 324).As Berger has shown, the earliest Castilian renderings, even when made by Christians, stand much closer to the Hebrew original than do those of any other country.Comme Berger a montré, les premiers rendus castillan, même lorsqu'elles sont effectuées par les chrétiens, stand beaucoup plus proche de l'original hébreu que ne le font ceux de tout autre pays.This seems to have been due to the early and intense influence of the Jews in the peninsula and to the Oriental coloring of its whole culture.Cela semble avoir été due à l'influence précoce et intense des Juifs dans la péninsule et à la coloration orientale de sa culture tout entière.This similarity is seen even in the outward form.Cette similitude est vu, même dans la forme extérieure.The Spanish translations follow the Hebrew division of the Bible into three great parts; and it is significant that the first polyglot (Complutensian) saw the light of day in Spain.Les traductions en espagnol de suivre la division hébreu de la Bible en trois grandes parties, et il est significatif que le polyglotte premier (Complutense) a vu le jour en Espagne.In the production of these translations both Jews and converts took a laudable part.Dans la production de ces traductions à la fois les Juifs et les convertis ont pris une part louable.One of the earliest of such Castilian translations is found in the Aragonese MS. L'une des premières de ces traductions castillan se trouve dans l'État membre d'Aragon.i. i.j, 8 in the Escurial Library, Madrid.j, 8 dans la bibliothèque de l'Escurial, Madrid.The Psalms in this manuscript are distinctly said to be the translation "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo."Les Psaumes dans ce manuscrit sont nettement dit que la traduction "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo."Herman must undoubtedly have known Hebrew, though Berger thinks that he made use of Jerome's "Psalterium Hebraicum" and not of the "Psalterium Gallicum."Herman doit sans doute avoir connu l'hébreu, bien que Berger pense qu'il fait usage de la «Psalterium Hebraicum Jérôme» et non de la Psalterium gallicum ».This Herman the German is the well-known Latin translator of Aristotle, and lived between 1240 and 1256.Cette Herman l'Allemand est le plus connu latine, traducteur d'Aristote, et a vécu entre 1240 et 1256.
In the fifteenth century several revisions of these older translations were made, but always according to the Hebrew text. Such a revision is represented by MSS.Au quinzième siècle, plusieurs révisions de ces anciennes traductions ont été faites, mais toujours selon le texte hébreu. Une telle révision est représenté par SMS.i. i.j, 5 and i.j, 5 et i.j, 3 in the Escurial and MS.j, 3 à l'Escurial et MS.cxxiv.CXXIV.1, 2 (dated 1429) in the Library of Evora. In a number of places these translations ostentatiously follow the Hebrew original and run counter to the usual Church tradition.1, 2 (en date du 1429) à la Bibliothèque d'Evora. Dans un certain nombre d'endroits ces traductions avec ostentation suivre l'original hébreu et à l'encontre de la tradition de l'Eglise d'habitude.MS. i.MS. I.j, 3 of the Escurial is richly illuminated with miniatures, which may perhaps have been the work of Hebrew miniaturists.j, 3 de l'Escurial est richement enluminé de miniatures, qui peuvent peut-être été le travail des miniaturistes hébreu.In this manuscript not only is the order of the books in the Canon the same as in the Hebrew, but the Pentateuch is divided into sections which agree with the parashiyot and sedarim.Dans ce manuscrit n'est pas seulement l'ordre des livres dans le Canon de la même que dans l'hébreu, mais le Pentateuque est divisé en sections qui sont d'accord avec le parashiyot et sedarim.The proper names also follow the Hebrew and not the ordinary Latin version.Les noms propres aussi suivre l'hébreu et non pas le latin version ordinaire.Berger thinks that this manuscript may be the work of the baptized Jew, Juan Alfonso de Buena, who was in the service of Jaime II.Berger pense que ce manuscrit peut être le travail du Juif baptisé, Juan Alfonso de Buena, qui était au service de Jaime II.(1416-54).(1416-1454). An additional interest attaches to these revisions, as they formed the basis for the Spanish of the Constantinople Pentateuch of 1547 and for the Ferrara Bible; the Ferrara Bible, in its turn, was the basis for the Protestant Bible translation by Cassidoro de Reina (1569); for the revision by Cyprian de Valera (1602), the "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lyons, 1550), and the Psaltér of Juan Perez (Venice, 1557; see Samuel Berger, in "Romania," xxviii.). A still further revision, again upon the basis of the Hebrew, was made by Rabbi Moses Arragel (1430) for Don Luis de Guzman, master of the Order of Calatrava.Un intérêt supplémentaire se rapporte à ces révisions, car ils ont constitué la base pour les Espagnols du Pentateuque de Constantinople de 1547 et pour la Bible de Ferrare, la Bible de Ferrare, à son tour, a servi de base pour la traduction de la Bible protestante par Cassidoro de Reina (1569 ); pour la révision par Cyprien de Valera (1602), le "Psalterio de David Conforme à la Verdad hébraïques" (Lyon, 1550), et le Psautier de Juan Perez (Venise, 1557; voir Samuel Berger, dans "La Roumanie", xxviii).. Une autre révision encore, de nouveau sur la base de l'hébreu, a été faite par le rabbin Moses Arragel (1430) de Don Luis Guzman, maître de l'Ordre de Calatrava.According to Berger, this revision was made on MS.Selon Berger, cette révision a été faite sur la MS.Escurial i.Escurial i. j, 3.j, 3.It is provided with a commentary, and profusely illustrated, perhaps by Jewish artists.Elle est munie d'un commentaire, et abondamment illustré, peut-être par des artistes juifs. A manuscript of the Prophets, in two languages, in the library of the Academy of History in Lisbon follows Arragel's translation so closely that it may possibly represent the first attempt of Arragel.Un manuscrit des Prophètes, dans les deux langues, dans la bibliothèque de l'Académie d'Histoire à Lisbonne suit de traduction Arragel de si près qu'il peut éventuellement représentent la première tentative de Arragel.
This Castilian translation (or revision) was carried by the Spanish exiles into Italy and Turkey.Cette traduction en castillan (ou révision) a été réalisée par les exilés espagnols en Italie et en Turquie.It also became the Bible of the Spanish Jews in the Netherlands.Il est également devenu la Bible des Juifs espagnols aux Pays-Bas.It appears first in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch (Hebrew, Onkelos, Rashi, Neo-Greek, and Spanish), published at Constantinople by Eliezer Bekor Gerson Soncino (see Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; Grünbaum, "Jüd.-Span. Chrestomathie," p. 6).Il apparaît d'abord en caractères hébreux dans le Pentateuque polyglotte (hébreu, Onkelos, Rashi, néo-grec et espagnol), publié à Constantinople par Eliezer Bekor Soncino Gerson (voir Belleli, dans "Etudes Juives Rev, xxii. 250; Grünbaum , "Jüd.-Span. Chrestomathie, p. 6).The Neo-Greek represents a different translation from that of the Spanish.Le néo-grec est une traduction différente de celle de l'espagnol.From this polyglot it found its way into the celebrated Ferrara Bible of 1553, which bears the title "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara."De ce polyglotte a trouvé son chemin dans la célèbre Bible de Ferrare de 1553, qui porte le titre «Biblia en lengua española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Señor Ylustrissimo Duque de Ferrare.Two editions seem to have been published: one, for Jews, signed by Abraham Usque; the other, for Christians, signed by Jerome of Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne," p. 432). De los Rios (lcp 436) thinks that the author of "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo," Lyons, 1543, a popular exposition of the Bible, was a Marano; but this does not seem to have been proved.Deux éditions semblent avoir été publiés: un pour les juifs, signée par Abraham Usque, l'autre pour les chrétiens, signée par Jérôme de Vargas (los Rios De, "Juifs d'Espagne», p. 432). De los Rios ( lcp 436) pense que l'auteur de «Retratos o de las Tablas Historias del Viejo Testamento, Lyon, 1543, une exposition populaire de la Bible, était un Marano, mais cela ne semble pas avoir été prouvé.
The Ferrara Bible of 1553 became the basis for the Spanish and Ladino translations which were published at Salonica and Amsterdam. This is seen also in the title, which usually runs "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca."La Bible de Ferrare de 1553 est devenu la base pour les traductions en espagnol et ladino qui ont été publiées à Salonique et à Amsterdam. Cela se voit aussi dans le titre, qui s'étend généralement "Biblia en lengua española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca." This is also true of the " con Ladino y Agora Nos a Parecedo Comenzar de los ," etc., published by Joseph b.Cela est également vrai de la «con Ladino y Agora n os Parecedo Comenzar de los», etc, publiés par Joseph B.Isaac b.Isaac B.Joseph Jabez in 1568, as Kayserling (lcp 28) has clearly shown.Joseph Jabez en 1568, comme Kayserling (lcp 28) a clairement montré.In Amsterdam the translation remained substantially the same, though it was often revised ("reformada"): 1611; 1630 and 1646, Gillis Joost; corrected by Samuel de Caceres and printed by Joseph Athias (1661);corrected by Isaac de Abraham Dias and printed by David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah," Proops, 1762.A Amsterdam, la traduction est restée sensiblement la même, mais il a souvent été révisé ("Reformada"): 1611; 1630 et 1646, Joost Gillis, rectifié par Samuel de Caceres et imprimé par Joseph Athias (1661), corrigée par Isaac de Dias Abraham et imprimé par David Fernandes (1726); «con las de annotaciones Or Torah,« Proops, 1762.This translation also appeared in Venice, 1730; Constantinople, 1739-43; idem, 1745; Vienna (ed. by Israel Bahor Haim and Aaron Pollak), 1813-16; and Smyrna, 1838.Cette traduction est également apparu à Venise, 1730; Constantinople, 1739-43; idem, 1745, Vienne (ed. par Israël Bahor Haim et Aaron Pollak), 1813-16; et de Smyrne, 1838.A Ladino translation, in Rashi script, was published at Vienna, 1841 (2d ed., 1853), by WS Schauffler for the American Bible Society (see Twenty-sixth Annual Report of the society, 1842, p. 120).Une traduction ladino, en écriture Rachi, a été publié à Vienne, 1841 (2e éd., 1853), par WS Schauffler pour la Société biblique américaine (voir Vingt-sixième rapport annuel de la société, 1842, p. 120).According to Grünbaum, it bears many points of resemblance to the Pentateuch of 1547 and to the Ferrara Bible. Various portions of this translation appeared separately, an edition of the Pentateuch appearing in the same year (1553) and at Ferrara.Selon Grünbaum, il porte de nombreux points de ressemblance avec le Pentateuque de 1547 et à la Bible de Ferrare. Diverses parties de cette traduction a paru séparément, une édition du Pentateuque figurant dans la même année (1553) et à Ferrare.
To this may be added the following:A cela s'ajoutent les suivantes:
"Humas de Parasioth y Aftharoth," ed."Humas de Aftharoth y Parasioth", ed. Manasseh ben Israel, Amsterdam, 1627; ed.Israël ben Manassé, Amsterdam, 1627, éd.Ymanuel Benveniste, ib. Benveniste Ymanuel, ib.1643; another edition was published by Manasseh himself, ib.1643; une autre édition a été publiée par Manassé lui-même, ib.1655 (though he says of it, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho," ed.1655 (bien qu'il en dit, "y nueva obra de Mucha Utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho", ed.Isaac da Fonseca Aboab, ib. Aboab Isaac da Fonseca, ib.1681; "Cinco Libros de la Ley Divina . . . de Nuevo Corrigidos," by David Tartas, ib.1681; "Cinco Libros de la Divina Ley... De Nuevo Corrigidos», par David Tartas, ib.1691; "Los Cinco Libros . . . Interpretados en Lengua Española," ed. Joseph Franco Serrano, ib.1691; "Los Cinco Libros... En Lengua Española Interpretados", ed. Serrano franco-Joseph, ib.1695; 1705 and 1724 (Isaac de Cordova); "Cinco Libros," corrected by David de Elisha Pereyra, ib.1695, 1705 et 1724 (Isaac de Cordoue); "Cinco Libros, corrigé par David de Pereyra Elisha, ib.1733; "El Libro de la Ley," published in Constantinople in 1873, is, according to Grünbaum (lc 12), a different translation.1733; "El Libro de la Ley», publié à Constantinople en 1873, est, selon Grünbaum (lc 12), une traduction différente.
The Psalms were reprinted: Ferrara, 1553; Salonica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730; Vienna, 1822; Constantinople, 1836.Les Psaumes ont été réimprimés: Ferrara, 1553; Salonique, 1582, Amsterdam, 1628, 1730, Vienne, 1822; Constantinople, 1836.Several other translations of the Psalms were produced during the seventeenth and eighteenth centuries.Plusieurs autres traductions des Psaumes ont été produites au cours de la XVIIe et XVIIIe siècles.David Abenatar Melo, a Marano who escaped the Inquisition at Madrid and became a Jew again in 1611, published in 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas."David Melo Abenatar, un Marano qui ont échappé à l'Inquisition à Madrid et est devenu un Juif nouveau en 1611, publié en 1626 ("En Franquaforte») «Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas."In these Psalms he has inserted, when appropriate, an account of his own and his people's sufferings (De los Rios, lc pp. 468 et seq.; Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud." pp. 67, 68).Dans ces Psaumes, il a inséré, le cas échéant, un compte rendu de son propre peuple et ses souffrances (los Rios De, lc, pp. 468 et suiv. Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud." Pp. 67, 68).A prose translation was made by Ephraim Bueno and Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edition, 1723; see De los Rios, lcp 498).Une traduction en prose a été faite par Ephraïm Bueno et Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; 2e édition, 1723; voir los Rios De, lcp 498). A third translation was made by Jacob Judah Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad," Amsterdam, 1671)-a verbatim prose translation of the original (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58).Une troisième traduction a été faite par Jacob Judah Leon Templo ("Las Alabancas de Santidad, Amsterdam, 1671)-une traduction en prose exactes de l'original de los Rios (, lcp 570; Kayserling, lcp 58).
Of all the Biblical books, Canticles was most frequently reprinted. A translation was published in Hamburg, 1631, by David Cohen Carlos "de lengua Caldayca"; but the favorite rendering was that of Abraham de Isaac Lañado, published in Hebrew characters at Venice, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Leghorn, 1769, 1787; Vienna, 1820.De tous les livres de la Bible, Cantique des Cantiques a été le plus souvent réimprimé. Une traduction a été publiée à Hambourg, 1631, par David Cohen Carlos "de lengua Caldayca", mais le rendu final est celui d'Abraham de Lañado Isaac, publié en caractères hébraïques à Venise, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805, Livourne, 1769, 1787, Vienne, 1820.The Venice edition was published in Roman characters by Moses Belmonte, Amsterdam, 1644, and was reprinted at Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, and 1766. L'édition de Venise a été publié en caractères latins par Moïse Belmonte, Amsterdam, 1644, et a été réimprimé à Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724 et 1766.An edition of the Megillot appeared at Constantinople in 1813 (see Kayserling, lcp 30); a Megillah in Spanish, dating from the early part of the eighteenth century, exists in the British Museum ("Jewish Chron." March 21, 1902, p. 24); but the provenience of the translation is unknown (on such Megillot see Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345).Une édition de la Megillot apparue à Constantinople en 1813 (voir Kayserling, lcp 30), un Meguila en espagnol, datant du début du XVIIIe siècle, existe dans le British Museum ("Chron juive." Mars 21, 1902, p . 24), mais la provenance de la traduction n'est pas connue (voir sur ces Megillot Abrahams, "la vie juive au Moyen Âge», p. 345).A Portuguese translation of the Psalms, under the title "Espejo Fiel de Vidas," by Daniel Israel Lopez Laguna, appeared in London, 1720 (Kayserling, lcp 55).Une traduction en portugais des Psaumes, sous le titre "Feel Espejo de Vidas,« Israël par Daniel Lopez Laguna, parut à Londres, 1720 (Kayserling, lcp 55).
Italian Versions.Versions italienne.
Both Zunz ("GV" 2d ed., p. 457) and Güdemann ("Erziehungswesen in Italien," p. 206) refer to early translations of the Bible into Italian; the latter even speaks of their existence in the thirteenth and fourteenth centuries.Les deux Zunz ("GV" 2d ed., P. 457) et Güdemann ("Erziehungswesen in Italien, p. 206) se réfèrent aux premières traductions de la Bible en italien, ce dernier parle même de leur existence dans le XIIIe et le XIVe .Steinschneider has shown ("Monatsschrift," xlii. 117) that this is an error.Steinschneider a montré ("Monatsschrift," XLII. 117) que c'est une erreur.It is true that some of the authorities (such as Zedekiah ben Abraham and Isaiah de Trani, the younger) laid stress upon the necessity of translating the Bible into the speech of the country; but Judah 'Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650) advised against the practise of teaching girls Italian, as he feared they would conceive a love for amorous poetry (Vogelstein and Rieger, "Juden in Rom," ii. 300).Il est vrai que certaines autorités (telles que Sédécias ben Abraham et Isaïe de Trani, le plus jeune) a mis l'accent sur la nécessité de traduire la Bible dans le discours du pays, mais Juda Azahel del Bene (Ferrare, vers 1650 ) a déconseillé la pratique des filles enseignement de l'italien, car il craignait qu'ils ne conçoivent un amour pour la poésie amoureuse (Vogelstein et Rieger, "Juden de Rom», ii. 300).It was not before the sixteenth century that attempts were made to produce versions of portions of the Bible in Italian.Ce ne fut pas avant le XVIe siècle que les tentatives ont été faites pour produire des versions de certaines parties de la Bible en italien.Steinschneider (lcp 318) has given a list of the existing manuscript translations.Steinschneider (lcp 318) a donné une liste des traductions existantes manuscrit.It was toward the end of that century that the first translations were published. David de Pomis (died after 1593) brought out an edition of Ecclesiastes with Italian translation at Venice in 1571.Ce fut vers la fin de ce siècle que les premières traductions ont été publiées. David de Pomis (mort après 1593) fait ressortir une édition de l'Ecclésiaste avec traduction en italien à Venise en 1571.It was dedicated to Cardinal Grimani of Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218).Il était dédié au cardinal Grimani de Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." N ° 218). He also translated Job and Psalms, but never published them ("Monatsschrift," xliii. 32).Il a également traduit Job et les Psaumes, mais ne les a jamais publié ("Monatsschrift," XLIII. 32).Hezekiah Rieti published (Venice, 1617) the text of Proverbs with Italian translation ("Cat. Bodl." No. 418); but no reliable account can be found of a translation of Job (Rome, 1773) mentioned by Zunz. The translations made in the nineteenth century were all more or less under the influence of Mendelssohn's biur.Ézéchias Rieti publié (Venise, 1617) le texte des Proverbes avec traduction en italien ("Cat. Bodl." N ° 418), mais pas de compte fiable ne peut être trouvée d'une traduction de l'emploi (Rome, 1773) cité par Zunz. Les traductions réalisés dans le dix-neuvième siècle ont tous été plus ou moins sous l'influence de l'biur Mendelssohn.In 1818 IS Reggio published at Vienna, as a specimen, ten verses of Genesis.En 1818 est publié à Vienne Reggio, comme un échantillon, dix versets de la Genèse. He then brought out the whole Pentateuch ( "colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821; and ten years later "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831).Il a ensuite fait sortir tout le Pentateuque («Colla Traduzione Italiana"), Vienne, 1821, et dix ans plus tard "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831).Severe criticism was passed upon this version, because it seemed to weaken the force of many of the Messianic prophecies (see Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140).critique sévère a été prononcée sur cette version, car il semble affaiblir la force de la plupart des prophéties messianiques (voir Fürst, «Bibl. Jud." III. 140).In 1844 there appeared at Leghorn () an Italian translation of Job (Fürst, "Bibl. Jud." ii. 282, says it is by Luzzatto); and in 1872 a "Pentateuch, rev. von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati" (Vienna; perhaps also London, 1836, 1864).En 1844, il semblait à Livourne () une traduction en italien de Job (Fürst, «Bibl. Jud." Ii. 282, il est dit par Luzzatto), et en 1872 un «Pentateuque, rév. Von lettre ne, mit Ital. Uebersetzung von Diodati "(Vienne, peut-être aussi à Londres, 1836, 1864).Lelio della Torre of Padua translated the Psalms (Vienna, 1845).Lelio della Torre de Padoue a traduit les Psaumes (Vienne, 1845).But these were completely overshadowed by the exact and careful versions of SD Luzzatto, whose poetical and literary judgment made him an excellent stylist (see "Hebr. Bibl." vi. 99; Elbogen, in "Monatsschrift," xliv. 460).Mais ce sont totalement éclipsées par l'attention et versions exactes des SD Luzzatto, dont la poétique et littéraire jugement fait de lui un excellent styliste (voir "Hebr. Bibl." Vi. 99; Elbogen, dans "Monatsschrift," XLIV. 460).He translated the greater part of the Old Testament: Isaiah ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padua, 1855-63; Pentateuch, Rovigo, 1860, Padua, 1876; Prophets, Rovigo, 1868; Isaiah, Padua, 1867; Job, Triest, 1853; generally with a valuable Hebrew commentary.Il traduit la plus grande partie de l'Ancien Testament: Isaïe ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padoue, 1855-63; Pentateuque, Rovigo, 1860, Padoue, 1876; prophètes, Rovigo, 1868; Isaïe, Padoue, 1867; d'emploi, Triest, 1853; généralement avec un Hébreu précieux commentaire.Other Italian translations were produced: by Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) in dramatic form, following Mandelstamm's and Horowitz's German translations; Lamentations (Trieste, 1867); by David Castelli, Ecclesiastes (Pisa, 1866); by Benjamin Consolo, Lamentations, Job, and Psalms (Florence?);by Gino Morpurgo, Ecclesiastes (Padua, 1898), and Esther (1899).Autres traductions italiennes ont été produites: par Giuseppe Barzilai, «El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) sous une forme dramatique, à la suite Mandelstamm et allemand traductions de Horowitz; Lamentations (Trieste, 1867); par David Castelli, l'Ecclésiaste (Pise, 1866); par Benjamin Consolo, Lamentations, Job, les Psaumes (Florence?); par Gino Morpurgo, l'Ecclésiaste (Padoue, 1898) et Esther (1899).
French Translations.Traductions en français.
Translations of the Old Testament into French were not made by Jews prior to the first half of the nineteenth century.Les traductions de l'Ancien Testament en français n'ont pas été faites par des Juifs avant la première moitié du XIXe siècle.In 1831 Samuel Cahen began a monumental work, "La Bible, Traduction Nouvelle" (Paris, 1833-46, in 18 volumes), to which were added many essays by Munk, Zunz, Dukes, and others, and also a somewhat rationalistic commentary.En 1831, Samuel Cahen a commencé une œuvre monumentale, «La Bible, Nouvelle traduction" (Paris, 1833-46, en 18 volumes), auxquels se sont ajoutés de nombreux essais par Munk, Zunz, Dukes, et d'autres, et aussi un peu rationaliste commentaire . This work was somewhat severely criticized (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle," etc., Paris, 1835; "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 30; "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 368 et seq.; Wogue, "Hist. de la Bible," p. 342); but it held the field for many years.Ce travail a été un peu sévèrement critiqué (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Nouvelle traduction», etc, Paris, 1835; "Allg. Zeit. Des Jud." 1839, p. 30; «Orients des Literaturblatt, 1840, pp 368. et suiv. Wogue, "Hist. de la Bible», p. 342), mais il a tenu le domaine depuis de nombreuses années.A more faithful version of the Pentateuch was published in 1860 by Lazare Wogue.Une version plus fidèle du Pentateuque a été publié en 1860 par Lazare Wogue. Among other translators may be mentioned A. ben Baruch Créhange (Psalms), and B. Mossé of Avignon (Psalms).Parmi d'autres traducteurs, on peut citer A. Ben Baruch Créhange (Psaumes), et B. Mossé d'Avignon (Psaumes).But a popular and cheap Bible in French was sorely needed by the French Jews.Mais un populaire et bon marché Bible en français a été cruellement défaut par les Juifs français.Such a work has been taken in hand by the present chief rabbi of France, Zadok Kahn, and the other members of the French rabbinate.Un tel travail a été pris en main par le grand rabbin actuel de la France, Zadok Kahn, et les autres membres du rabbinat français.Wogue's translation was employed as the basis for the Pentateuch.de traduction Wogue a été employé comme base pour le Pentateuque.The author himself made the necessary corrections; and before his death he was able to finish the translation of the prophetical books down to the First Book of Kings (vol. i., Paris, 1899). L'auteur lui-même apporté les corrections nécessaires, et, avant sa mort, il a pu terminer la traduction des livres prophétiques par le Premier Livre des Rois (vol. I, Paris, 1899).At the same time and under the same auspices, a children's Bible ("Bible de la Jeunesse") is being brought out.Dans le même temps et sous les mêmes auspices, une Bible enfants («Bible de la Jeunesse") est sorti.
Dutch Translations.Traductions en néerlandais.
Few translations have been attempted by the Dutch Jews into their vernacular: the Spanish and Portuguese Jews in Holland made use of Spanish; the Ashkenazic Jews, of the Judæo-German version.quelques traductions ont été tentées par les Juifs néerlandais dans leur langue vernaculaire: la Juifs espagnols et portugais en Hollande fait usage de la langue espagnole, les Juifs ashkénazes, de la version judéo-allemande.The version of the Psalms in Dutch printed by Joseph Athias was made by Johann Leusden.La version des Psaumes en néerlandais imprimé par Joseph Athias a été faite par Johann Leusden.During the nineteenth century translations were made by Samuel J. Mulder (see his "Tets over de Vertalingen der Heilige Schrift," Amsterdam, 1859): Pentateuch, 1826-42; Major Prophets, 1827; Five Scrolls, 1835, 3d ed.Au cours de la dix-neuvième siècle les traductions ont été faites par Samuel J. Mulder (voir son «Tets plus de Vertalingen der Schrift Heilige», Amsterdam, 1859): Pentateuque, 1826-42; grands prophètes, 1827; Cinq Rouleaux, 1835, 3e éd. 1859; Proverbs, 1836; Psalms, 1838; all published in Amsterdam.1859; Proverbes, 1836; Psaumes, 1838, tous publiés à Amsterdam.He also published a "Bijbel voor de Israel. Jeugd," Leyden, 1843-54.Il a également publié un "Bijbel voor de Israël. Jeugd», Leyde, 1843-1854.In 1844 Gabriel J. and MS Polak published a Dutch translation of Job, which was to have been followed by a translation of the Prophets and the Hagiographa.En 1844, Gabriel J. Polak et MS a publié une traduction néerlandaise de Job, qui devait être suivi par une traduction des Prophètes et des Hagiographes.This seems never to have been completed.Cela semble ne jamais avoir été achevé.A translation of Isaiah by GA Parsen also exists; while a new translation of the Pentateuch, together with Targum and Rashi, was brought out by AS Ondervijser in 1901.Une traduction d'Isaïe par GA Parsen existe également, tandis qu'une nouvelle traduction du Pentateuque, avec Targum et Rachi, a été soulignée par AS Ondervijser en 1901.
Jewish translations into Russian are of very recent date.traductions en russe juive sont de date très récente.The writer knows only of LI Mandelstamm's Psalms (Berlin, 1864; 3d ed. 1872), Pentateuch (, 3d ed., Berlin, 1872); Aaron Pumpiansky's Psalms (Warsaw, 1871); J. Cylkow's Psalms (1883); and a version of Esther in German (Hebrew characters) and Russian (Warsaw, 1889).L'auteur ne connaît que des Mandelstamm de psaumes LI (Berlin, 1864; éd 3D. 1872), Pentateuque (3e éd., Berlin, 1872); Aaron Pumpiansky de Psaumes (Varsovie, 1871); l 'Psaumes Cylkow J. (1883), et un version d'Esther en allemand (caractères hébraïques) et russe (Varsovie, 1889).A Polish translation has been published by D. Neufeld.Une traduction polonaise a été publiée par D. Neufeld.
Crawford Howell
Toy, Richard GottheilToy Howell Crawford, Richard Gottheil
Jewish
Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés
entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
See especially Steinschneider,
Cat.Voir en particulier Steinschneider, Cat.Bodl.Bodl.cols.Col.1-198;1-198;
idem, Jewish Literature, pp. 232 et seq.; Jost, Neuere Gesch.idem, la littérature juive, pp. 232 et suiv. Jost, Neuere Gesch.der Israeliten, iii.Israeliten der, iii.37, 139, 161; Kayserling, in Winter and Wünsche, Die Jüdische Literatur, iii.37, 139, 161; Kayserling, en hiver et Wünsche, Literatur Jüdische Die, iii.751 et seq.; Jacobs and Wolf, Bibl.751 et suiv. Jacobs et Wolf, Bibl.Anglo-Jud.Anglo-Jud. pp. 199 et seq.; Urtext und Uebersetzungen der Bibel, in Real-Encykl.pp. 199 et suiv. Urtext Uebersetzungen Bibel und der, dans Real-Encykl.für Protest. Theologie und Kirche, vol.Manifestation de la fourrure. Theologie und Kirche, vol. iii., Leipsic, 1897.TGiii., Leipzig, 1897.TG
As an intepretation of the Hebrew text of the Bible the Targum had its place both in the synagogal liturgy and in Biblical instruction, while the reading of the Bible text combined with the Targum in the presence of the congregation assembled for public worship was an ancient institution which dated from the time of the Second Temple, and was traced back to Ezra by Rab when he interpreted the word "meforash" (Neh. viii. 8) as referring to the Targum (Meg. 3a; Ned. 37b; comp. Yer. Meg. 74d, line 48, Gen. R. xxxvi., end).Comme intepretation du texte hébreu de la Bible le Targum a sa place aussi bien dans la liturgie synagogale et l'enseignement biblique, tandis que la lecture du texte de la Bible combiné avec le Targum, en présence de l'assemblée des fidèles pour le culte public est une institution ancienne qui datait de l'époque du Second Temple, et remonte à Ezra par Rab quand il a interprété le mot "meforash" (Néhémie VIII. 8), se référant à la Targum (Meg. 3a; Ned. 37b; comp. Yer . Meg. 74d, la ligne 48, le général R. XXXVI., fin).The rules for reading the Targum are formulated in the Halakah (see Meg. iii. and the Talmud ad loc.; Tosef., Meg. iv.).règles pour la lecture du Targum sont formulées dans la Halakha (voir Meg. iii. et le Talmud. ad loc; Tosef., Meg. IV Le.).The Targum was to be read after every verse of the parashiyyot of the Pentateuch, and after every third verse of the lesson from the Prophets.Le Targum est à lire après chaque verset de la parashiyyot du Pentateuque, et après chaque troisième couplet de la leçon des prophètes.Excepting the Scroll of Esther, which might be read by two persons in turn, only one person might read the Targum, as the Pentateuch or prophetic section also was read by a single person.Sauf le Rouleau d'Esther, qui pourrait être lu par deux personnes à son tour, seulement une personne peut lire le Targum, comme le Pentateuque ou prophétique également l'article a été lu par une personne seule.Even a minor might read the Targum, although it was not fitting for him to do so when an adult had read the text.Même un mineur peut lire le Targum, bien qu'il n'était pas opportun pour le faire quand un adulte a lu le texte.Certain portions of the Bible, although read, were not translated (as Gen. xxxv. 22), while others were neither read nor translated (as Num. vi. 24-26; II Sam. xi.-xiii.). The reader was forbidden to prompt the translator, lest any one should say that the Targum was included in the text of the Bible (Ulla in Meg. 32a).Certaines portions de la Bible, bien lire, n'ont pas été traduits (comme xxxv Gen. 22), tandis que d'autres ont été traduits ni lire ni (comme Num. VI. 24-26; Sam II. xi-xiii).. Le lecteur était interdit d'inciter le traducteur, afin que devrait-on dire que le Targum a été inscrite dans le texte de la Bible (Ulla en Meg. 32a).With regard to the translation of Biblical passages, Judah ben Ilai, the pupil of Akiba, declared that whosoever rendered a verse of the Bible in its original form was a liar, while he who made additions was a blasphemer (Tosef., Meg., end; Ḳid. 49a; comp. the geonic responsum in Harkavy, "Responsen der Geonim," pp. 124 et seq., and the quotation from Midr. ha-Gadol in "JQR" vi. 425).En ce qui concerne la traduction des passages de la Bible, Juda ben Elei, l'élève d'Akiba, a déclaré que quiconque a rendu un verset de la Bible dans sa forme originale était un menteur, tandis que celui qui fait des ajouts était un blasphémateur (Tosef., Meg., fin; Kid. 49a; comp. responsum l'geonic dans Harkavy, "der Responsen Geonim», pp. 124 et suiv., et la citation de Midr. ha-Gadol dans "JQR" vi. 425).A passage in Ab.Un passage dans Ab.RN (Recension B, xii. [ed. Schechter, p. 24]) referring to R. Akiba's early training says that he studied the Bible and the Targum; but allusions to the Targum as a special subject of study in connection with the Bible are excessively rare.RN (Recension B, XII. [Ed. Schechter, p. 24]), se référant à R. Akiba formation de l 'début dit qu'il a étudié la Bible et le Targum, mais des allusions à la Targum en tant que sujet d'études spéciales en rapport avec la Bible sont excessivement rares. It must be assumed, however, that the Targum was an integral part of the Biblical course of study designated as "Miḳra"; and Judah b.Il faut supposer, toutefois, que le Targum a été une partie intégrante de la formation biblique des études désigné comme "Miḳra", et Juda b.Ilai declared that only he who could read and translate the Bible might be regarded as a "ḳaryana," or one thoroughly versed in the Bible (Ḳid. 49a).Elei a déclaré que seul celui qui peut lire et de traduire la Bible peut être considérée comme une ḳaryana "," ou d'un bien versé dans la Bible (Ḳid. 49a).In Sifre, Deut.En Sifre, Deut.161 the Targum is mentioned as a branch of study intermediate between the Miḳra and the Mishnah.161 Le Targum est mentionné comme une branche de l'étude intermédiaire entre le Miḳra et la Mishna.
Liturgical Use.L'usage liturgique.
The professional translator of the text of the Bible in the synagogue was called "targeman" ("torgeman," "metorgeman" ; the common pronunciation being Meturgeman; see Meg. iv. 4).Le traducteur professionnel du texte de la Bible à la synagogue a été appelé "targeman" ("torgeman", "metorgeman" la prononciation courante étant Meturgeman; voir Meg. Iv. 4).His duties naturally formed part of the functions of the communal official ("sofer") who bad charge of Biblical instruction (see Yer. Meg. 74d).Ses fonctions naturellement fait partie des fonctions du fonctionnaire communal ("Sofer") qui perçoivent des mauvais enseignement biblique (voir Yer. Meg. 74d).Early in the fourth century Samuel ben Isaac, upon entering asynagogue, once saw a teacher ("sofer") read the Targum from a book, and bade him desist.Au début du IVe siècle, Samuel ben Isaac, sur asynagogue entrant, une fois vu un professeur ("Sofer") lire le Targum d'un livre, et lui ordonna de renoncer.This anecdote shows that there was a written Targum which was used for public worship in that century in Palestine, although there was no definitely determined and generally recognized Targum, such as existed in Babylonia.Cette anecdote montre qu'il y avait un écrit Targum qui a été utilisée pour le culte public dans ce siècle en Palestine, mais il n'y avait pas vraiment déterminée et généralement reconnues Targum, tel qu'il existait en Babylonie.
Disuse. Désuétude.
The story is told (Yer. Ber. 9c) that Jose b.L'histoire est racontée (Yer. Ber. 9c) que José B.Abin, an amora of the second half of the fourth century, reprehended those who read a Targum to Lev.Abin, un amora de la seconde moitié du quatrième siècle, blâmée ceux qui lisent un Targum à Lev.xxii.xxii.28 which laid a biased emphasis on the view that the command contained in that verse was based on God's mercy (this same paraphrase is still found in the Palestinian Targum); see also the statements on the erroneous translation of Ex.28, qui a déposé une importance biaisées sur l'idée que la commande contenue dans ce verset a été fondée sur la miséricorde de Dieu (cette paraphrase même se trouve encore dans le Targum palestinien), voir aussi les déclarations sur la traduction erronée de l'Ex.xii. xii.8, Lev. vi.8, Lev. VI.7, and Deut.7, et Deut. xxvi.XXVI.4 in Yer.4 dans Yer. Bik.Bik.65d; as well as Yer.65D, ainsi que Yer.Kil. viii., end, on Deut.Kil. Viii. À la fin, sur Deut.xiv.xiv.5; and Meg.5, et Meg. iii.iii.10 on Lev.10 sur Lev. xviii.xviii.21.21.In addition to the anecdotes mentioned above, there are earlier indications that the Targum was committed to writing, although for private reading only.En plus des anecdotes mentionnées ci-dessus, il ya des indications antérieures que le Targum a été commise à l'écriture, bien que pour la lecture privée uniquement.Thus, the Mishnah states (Yad. iv. 5) that portions of the text of the Bible were "written as a Targum," these doubtless being Biblical passages in an Aramaic translation; and a tannaitic tradition (Shab. 115a; Tosef., Shab. xiv.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) refers to an Aramaic translation of the Book of Job which existed in written form at the time of Gamaliel I., and which, after being withdrawn from use, reappeared in the lifetime of his grandson Gamaliel II.Ainsi, les États Mishna (iv Yad.. 5) que des portions du texte de la Bible ont été «écrit comme un Targum, ces passages bibliques sont sans doute dans une traduction araméenne, et une tradition tannaïtique (Shab. 115a; Tosef., Shab. XIV.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) fait référence à une traduction araméenne du Livre de Job qui existait sous une forme écrite à l'époque de Gamaliel I., et qui, après avoir été retirés de la circulation, réapparaît dans la vie de son petit-fils Gamaliel II.The Pentateuchal Targum, which was made the official Targum of the Babylonian schools, was at all events committed to writing and redacted as early as the third century, since its Masorah dates from the first half of that century.Le Targum Pentateuchal, qui a été faite le Targum officielle des écoles de Babylone, était en tout cas, commis à l'écriture et expurgée dès le troisième siècle, depuis sa date Masorah de la première moitié de ce siècle.Two Palestinian amoraim of the same century urged the individual members of the congregation to read the Hebrew text of the weekly parashah twice in private and the Targum once, exactly as was done in public worship: Joshua ben Levi recommended this practise to his sons (Ber. 8b), while Ammi, a pupil of Johanan, made it a rule binding on every one (ib. 8a).Deux Amoraïm palestiniens du même siècle a exhorté les membres de la congrégation pour lire le texte hébreu de la parasha hebdomadaire deux fois en privé et le Targum fois, exactement comme l'a fait dans le culte public: Joshua ben Levi a recommandé cette pratique à ses fils (Ber . 8b), tandis que Ammi, un élève de Jochanan, fait une règle obligatoire pour tous (ib. 8a).These two dicta were especially instrumental in authorizing the custom of reciting the Targum; and it was considered a religious duty even in later centuries, when Aramaic, the language of the Targum, was no longer the vernacular of the Jews.Ces dicta deux ont été particulièrement contribué à autoriser l'usage de réciter le Targum, et il était considéré comme un devoir religieux, même dans les siècles plus tard, quand l'araméen, la langue du Targum, n'était plus la langue vernaculaire des Juifs.Owing to the obsolescence of the dialect, however, the strict observance of the custom ceased in the days of the first geonim.En raison de l'obsolescence du dialecte, cependant, la stricte observance de la coutume a cessé dans les jours du Geonim premier.About the middle of the ninth century the gaon Naṭronai ben Hilai reproached those who declared that they could dispense with the "Targum of the scholars" because the translation in their mother tongue (Arabic) was sufficient for them (see Müller, "Einleitung in die Responsen der Geonen," p. 106).Vers le milieu du IXe siècle, le Gaon de Natronai ben Hilai reproche à ceux qui ont déclaré qu'ils pourraient se passer avec le Targoum "des savants" parce que la traduction dans leur langue maternelle (l'arabe) est suffisant pour eux (voir Müller, «Einleitung in die Geonen der Responsen », p. 106).
At the end of the ninth or in the beginning of the tenth century Judah ibn Ḳuraish sent a letter to the community of Fez, in which he reproved the members for neglecting the Targum, saying that he was surprised to hear that some of them did not read the Targum to the Pentateuch and the Prophets, although the custom of such a perusal had always been observed in Babylonia, Egypt, Africa, and Spain, and had never been abrogated.À la fin de la neuvième ou au début de l'Juda ibn Koraïchites Xe siècle a envoyé une lettre à la communauté de Fès, dans lequel il reprenait les membres de négliger le Targum, disant qu'il était surpris d'apprendre que certains d'entre eux n'ont pas lire le Targum au Pentateuque et les Prophètes, même si l'usage d'une telle lecture a toujours été observé dans la Babylonie, l'Égypte, l'Afrique et l'Espagne, et n'a jamais été abrogée.Hai Gaon (d. 1038) was likewise much astonished to hear that the reading of the Targum had been entirely abandoned in Spain, a fact which he had not known before (Müller, lcp 211); and Samuel ha-Nagid (d. 1056) also sharply criticized the scholars who openly advocated the omission of the reading of it, although according to him the Targum was thus neglected only in the northern provinces of that country (see the responsum in Berliner, "Onḳelos," ii. 169).Hai Gaon († 1038) fut également étonné d'entendre que la lecture du Targum a été entièrement abandonnée en Espagne, un fait qu'il n'avait pas connue avant (Müller, lcp 211), et Samuel ha-Nagid († 1056 ) a également vivement critiqué les savants qui prônait ouvertement l'omission de la lecture de celui-ci, bien que selon lui le Targum a donc été négligée que dans les provinces septentrionales de ce pays (voir l'responsum de Berliner, "Onḳelos," ii. 169).As a matter of fact, however, the custom did entirely cease in Spain; and only in southern Arabia has it been observed until the present time (see Jacob Saphir, "Eben Sappir," i. 53b; Berliner, lcp 172), although the Targum to the hafṭarot, together with introductions and poems in Aramaic, long continued to be read in some rituals (see Zunz, "GV" pp. 410, 412; idem, "Literaturgesch." pp. 21 et seq. ; idem, "Ritus," pp. 53, 60 et seq., 81; Bacher, in "Monatsschrift," xxii. 220-223).En fait, cependant, la coutume ne cesser entièrement en Espagne, et seulement dans le sud de l'Arabie a été observée jusqu'à l'heure actuelle (voir Jacob Saphir, "Eben Sappir," i. 53b; Berliner, lcp 172), bien que le Targum de l'Hafṭarot, avec des introductions et des poèmes en araméen, longtemps continué à être lu dans certains rituels (voir Zunz, "GV", pp. 410, 412; idem, "Literaturgesch." pp. 21 et suiv.; idem, "Ritus», pp. 53, 60 et suiv., 81; Bacher, dans "Monatsschrift," xxii. 220-223).In the synagogues of Bokhara the Persian Jews read the Targum, together with the Persian paraphrase of it, to the hafṭarah for the last day of Passover (Isa. x. 32-xii.; see "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 181). The Aramaic translations of the Bible which have survived include all the books excepting Daniel and Ezra (together with Nehemiah), which, being written in great part in Aramaic, have no Targum, although one may have existed in ancient times.Dans les synagogues de Bokhara les Juifs persans lire le Targum, avec la paraphrase persan de celui-ci, à la haftara pour le dernier jour de la Pâque (Ésaïe x. 32-XII.; Voir "Zeit. Für Hebr. Bibl." Iv . 181). Les traductions en araméen de la Bible qui ont survécu à tous les livres à l'exception de Daniel et Ezra (avec Néhémie), qui, écrit en grande partie en araméen, ne sont pas Targum, bien que l'on peut avoir existé dans l'Antiquité.
Targumim to the Pentateuch:Targumim au Pentateuque:
1. 1.
Targum Onḳelos or Babylonian Targun: The official Targum to the Pentateuch, which subsequently gained currency and general acceptance throughout the Babylonian schools, and was therefore called the "Babylonian Targum" (on the tosafistic name "Targum Babli" see Berliner, lcp 180; "Mordekai" on Giṭ. ix., end, mentions an old "Targum Babli" which was brought from Rome).Targoum Onkelos ou babylonienne Targun: Le Targum officielle au Pentateuque, qui a ensuite gagné du terrain et l'acceptation générale dans toutes les écoles de Babylone, et a donc été appelé le «Babylone Targoum" (sur le nom tosafistic "Targum Babli" voir Berliner, lcp 180; " Mordekai "sur git. ix. à la fin, mentionne un ancien" Targum Babli "qui a été apporté de Rome).The title "Targum Onḳelos" is derived from the well-known passage in the Babylonian Talmud (Meg. 3a) which discusses the origin of the Targumim: "R. Jeremiah [or, according to another version, R. Ḥyya bar Abba] said: 'The Targum to the Pentateuch was composed by the proselyte Onḳelos at the dictation of R. Eliezer and R. Joshua.'" This statement is undoubtedly due to error or ignorance on the part of the scholars of Babylonia, who applied to the Aramaic translation of the Pentateuch the tradition current in Palestine regarding the Greek version of Aquila.Le titre "Targoum Onkelos" est dérivé du passage bien connu dans le Talmud de Babylone (Meg. 3a) qui traite de l'origine de la Targumim: "R. Jérémie [ou, selon une autre version, R. Ḥyya bar Abba] a déclaré : «Le Targum au Pentateuque a été composé par le Onḳelos prosélyte sous la dictée de R. Eliezer et R. Joshua.» Cette déclaration est sans doute dû à une erreur ou ignorance de la part des savants de Babylone, qui a demandé à l'araméen traduction du Pentateuque la tradition actuelle en Palestine en ce qui concerne la version grecque d'Aquila. According to Yer.Selon Yer.Meg. Meg.71c, "Aquila the proselyte translated the Pentateuch in the presence of R. Eliezer and R. Joshua, who praised him in the words of Ps. xlv. 3."71 quater, "l'Aquila traduit prosélyte le Pentateuque, en présence de R. Eliezer et R. Joshua, qui fait son éloge en ces termes du Ps. XLV. 3."In this passage, moreover, R. Jeremiah is described as transmitting the tradition on the authority of R. Ḥiyya bar Abba.Dans ce passage, d'ailleurs, R. Jérémie est décrite comme la transmission de la tradition sur l'autorité de R. Abba bar Hiyya.There is no doubt that these accounts coincide: and the identity of and is also clear, so that Onḳelos and Aḳylas (Aquila) are one and the same person (but see Onḳelos).Il ne fait aucun doute que ces comptes coïncident, et l'identité et est également clair, de sorte que Onḳelos et Aḳylas (Aquila) sont une seule et même personne (mais voir Onḳelos).In the Babylonian Talmud only the first form of the name occurs; the second alone is found in the Palestinian Talmud; while even the Babylonian Talmud mentions Onḳelos as the author of the Targum only in the passage cited.Dans le Talmud babylonien que la première forme du nom de produit, le seul second se trouve dans le Talmud palestinien, tandis que même le Talmud de Babylone mentionne Onḳelos comme l'auteur du Targum que dans le passage cité.The statements referring to Onḳelos as the author of the Aramaic translation of the Pentateuch originated in the post-Talmudic period, althoughthey are based entirely on Meg.Les déclarations faisant référence aux Onḳelos que l'auteur de la traduction araméenne du Pentateuque origine dans la période post-talmudique, althoughthey sont entièrement basées sur Meg.3a.3 bis.The first citation of a targumic passage (on Gen. xlv. 27) with the direct statement "Onḳelos has translated" occurs in Pirḳe R. El.La première citation d'un passage targumic (XLV sur Gen. 27) à la déclaration directe "Onḳelos a traduit" se produit dans Pirḳe R. El.xxxviii. The gaon Sar Shalom, writing in the ninth century, expressed himself as follows on the Targum Onḳelos: "The Targum of which the sages spoke is the one which we now have in our hands; no sanctity attaches to the other Targumim. We have heard it reported as the tradition of ancient sages that God wrought a great thing [miracle] for Onḳelos when He permitted him to compose the Targum." XXXVIII. Le Gaon Sar Shalom, écrit au IXe siècle, s'est exprimé comme suit sur le Onḳelos Targum: «Le Targum de laquelle les sages parle est celui que nous avons maintenant entre nos mains, pas de la sainteté attache à l'autre Targumim. Nous ont entendu signalé que la tradition des anciens sages que Dieu faisait une [chose miracle] pour une grande Onḳelos quand il lui permit de composer le Targum.In a similar fashion Maimonides speaks of Onḳelos as the bearer of ancient exegetic traditions and as a thorough master of Hebrew and Aramaic (see Bacher, "Die Bibelexegese Moses Maimunis," pp. 38-42). The designation "Targum Onḳelos" was accordingly established in the early portion of the geonic period, and can no longer be effaced from the terminology of Jewish learning.Dans une manière similaire Maïmonide parle de Onḳelos comme porteur de traditions anciennes exégétique et comme un maître approfondie de l'hébreu et l'araméen (voir Bacher, "Die Moïse Bibelexegese Maimunis», pp. 38-42). La désignation "Targoum Onkelos" a donc été établi dans la première partie de la période geonic, et ne peut plus être effacé de la terminologie de l'érudition juive.
Babylonian Influence.Influence babylonienne.
The accepted Targum to the Pentateuch has a better claim to the title "Targum Babli" (Babylonian Targum), as has already been explained.Le Targum accepté de le Pentateuque a une meilleure prétendre au titre "Targum Babli" (Targum babylonien), comme cela a déjà été expliqué.It is noteworthy, moreover, that the Jews of Yemen received this Targum, like that to the Prophets, with the Babylonian punctuation (see Merx, "Chrestomathia Targumica"); and the colophon of a De Rossi codex states that a Targum with Babylonian punctuation was brought to Europe (Italy) from Babylon in the twelfth century, a copy with the Tiberian punctuation being made from it (see Berliner, lc ii. 134).Il est à noter, par ailleurs, que les Juifs du Yémen a reçu ce Targum, comme celle aux Prophètes, avec la ponctuation babylonienne (voir Merx, "Chrestomathia Targumica"), et le colophon de De Rossi États codex a qu'une Targum de Babylone avec la ponctuation a été apporté à l'Europe (Italie) de Babylone dans le douzième siècle, une copie avec la ponctuation Tiberian être fabriqués à partir de (voir Berliner, II LC. 134).In the Babylonian Talmud the accepted Targum is called "our Targum," thus connoting the Targum of Babylonia or of the Babylonian academies (Ḳid. 49a, "Targum didan," for which Maimonides, in his "Yad," Ishut, viii. 4, substitutes "Targum Onḳelos").Dans le Talmud babylonien du acceptés Targum est appelé «notre Targum», ce qui connote le Targum de Babylone ou des académies de Babylone (Ḳid. 49a, "Didan Targum», pour laquelle Maïmonide, dans son «Yad», Ishut, VIII 4. , substituts "Targoum Onkelos").Passages from the Targum are cited with great frequency in the Babylonian Talmud with the introductory remark "As we translate" (Berliner lcp 112), and the Babylonian geonim also speak of "our Targum" as contrasted with the Palestinian Targum (see Hai Gaon in Harkavy, lc Nos. 15, 248).Passages de la Targum sont cités avec une grande fréquence dans le Talmud de Babylone avec la remarque introductive "Comme nous traduisons" (LCP Berliner 112), et le Geonim babyloniens parlent aussi de «notre Targum" en contraste avec le Targum palestinien (voir Hai Gaon dans Harkavy, LC n os 15, 248).
The Targum Onḳelos, moreover, shows traces of Babylonian influence in its language, since its vocabulary contains: (1) Aramaic words which occur elsewhere in the Babylonian vernacular, eg, the Hebrew ("to see") is always translated by , and not by the Palestinian , while the Hebrew ("round about") is rendered by and not by ; (2) Aramaic words used to render Greek words found in the Palestinian Targum; (3) a few Persian words, including "naḥshirkan" (hunter; Gen. xxv. 27); and "enderun" (ib. xliii. 30) instead of the Greek κοιτών found in the Palestinian Targum.Le Targum Onḳelos, par ailleurs, montre des traces de l'influence babylonienne dans sa langue, puisque son vocabulaire contient: (1) mots araméens qui se produisent ailleurs dans la langue vernaculaire de Babylone, par exemple, l'hébreu («pour voir») est toujours traduit par, et non pas par l'Autorité palestinienne, tandis que l'hébreu («autour de») est rendu par et non par, (2) mots araméens servant à rendre les mots grecs dans le Targum palestinien; (3) un Persan quelques mots, y compris "naḥshirkan" (chasseur ; xxv Gen. 27), et "enderun" (ib. xliii. 30) au lieu de la κοιτών grecs dans le Targum palestinien.These peculiarities, however, justify only the assumption that the final redaction of the Targum Onḳelos was made in Babylonia; for its diction does not resemble in any other respects the Aramaic diction found in the Babylonian Talmud; indeed, as Nöldeke has shown ("Mandäische Grammatik," p. xxvii.), "the official Targum, although redacted in Babylonia, is composed in a dialect fundamentally Palestinian."Ces particularités justifient cependant que l'hypothèse que la rédaction finale du Onḳelos Targum a été faite en Babylonie; pour sa diction ne ressemble à aucun autre respecte la diction araméen trouvés dans le Talmud de Babylone, en effet, que Nöldeke a montré ("Mandäische Grammatik, p. xxvii.) ", at-Targum, bien que rédigée en Babylonie, est composé dans un dialecte fondamentalement palestinien."This statement is confirmed by the text of the Targum Onḳelos, by the results of historical investigations of its origin, and by a comparison of it with the Palestinian Targum.Cette déclaration est confirmée par le texte de la Onḳelos Targum, par les résultats des enquêtes historiques de son origine, et par une comparaison de celui-ci avec le Targum palestinien.These researches into its history show that the Targum which was made the official one was received by the Babylonian authorities from Palestine, whence they had taken the Mishnah, the Tosefta, and the halakic midrashim on the Pentateuch.Ces recherches sur son histoire montre que le Targum qui a été fait la langue officielle a été reçue par les autorités de Babylone de la Palestine, d'où ils avaient pris la Mishna, la Tosefta, et les midrashim halakic sur le Pentateuque.The content of the Targum shows, moreover, that it was composed in Palestine in the second century; for both in its halakic and in its haggadic portions it may be traced in great part to the school of Akiba, and especially to the tannaim of that period (see F. Rosenthal in "Bet Talmud," vols. ii.-iii.; Berliner, lcp 107).Le contenu de la montre Targum, en outre, qu'il a été composé en Palestine dans le second siècle; à la fois dans son halakic et dans ses parties haggadic il peut être tracé en grande partie à l'école d'Akiba, et surtout à la tannaim de cette période (voir F. Rosenthal dans "Bet Talmud," vol. II, III.; Berliner, lcp 107).The Targum Onḳelos can not be compared unqualifiedly with the Palestinian Targum, however, since the latter has been preserved only in a much later form; moreover the majority of those fragments which are earliest seem to be later than the redaction of the Targum Onḳelos.Le Targum Onḳelos ne peut pas être comparé avec le unqualifiedly Targum palestinien, toutefois, puisque celui-ci a été conservée que dans une forme beaucoup plus tard, d'ailleurs la majorité de ces fragments, qui sont les plus anciens semblent être plus tard la rédaction du Targum Onḳelos. Yet even in this form the Palestinian Targum to the Pentateuch furnishes sufficient evidence that the two Targumim were originally identical, as is evident from many verses in which they agree word for word, such as Lev.Pourtant, même dans cette forme, le Targum palestinien au Pentateuque fournit des preuves suffisantes que les deux ont été à l'origine Targumim identiques, comme on le voit par de nombreux versets dans lesquels ils sont d'accord mot pour mot, tels que Lev.vi.vi.3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23.The difference between the two is due to two facts: (1) the Pentateuchal Targum of the tannaitic period was subjected to a thorough and systematic revision, which may have taken place in Palestine, this revision of subject-matter being followed by a textual revision to make it conform with the vernacular of the Babylonian Jews; and (2) the version of the Targum resulting from this double revision was accepted and committed to writing by the Babylonian academies.La différence entre les deux est due à deux faits: (1) le Targum Pentateuchal de la période tannaïtique a été soumis à une révision approfondie et systématique, qui peut avoir eu lieu en Palestine, cette révision de l'objet étant suivie d'une révision textuelle pour la rendre conforme avec la langue vernaculaire des Juifs de Babylone, et (2) la version du Targum résultant de cette double révision a été acceptée et mise par écrit par les académies de Babylone.
Peculiarities. Particularités.
Despite the fact that the Targum was thus reduced to a fixed form in Babylonia, the Palestinian meturgemanim had full license to revise and amplify it, so that the final redaction as it now exists in the so-called "Targum pseudo-Jonathan" (and this is true in even a greater degree of the "Fragmenten-Targum" mentioned below), though it was made as late as the seventh century, approximates the original Targum much more closely both in diction and in content, and includes many elements earlier than the Targum bearing the name of Onḳelos and belonging in its final form to the third century. The Masorah on the Targum Onḳelos is first mentioned in the "Patshegen," a commentary on this same Targum, written in the thirteenth century; it was edited by Berliner (1877), and reedited in alphabetical order by Landauer ("Letterbode," viii., ix.).Malgré le fait que le Targum a été ainsi réduit à une forme fixe en Babylonie, le meturgemanim palestiniens avaient toute licence de réviser et de l'amplifier, de sorte que la rédaction finale telle qu'elle existe actuellement dans le soi-disant pseudo Targum »-Jonathan" (et Cela est vrai même dans un plus grand degré de la "Fragmenten-Targum» mentionnées ci-dessous), même si elle a été faite aussi tard que le septième siècle, se rapproche le Targum d'origine beaucoup plus étroitement à la fois dans la diction et dans son contenu, et comprend de nombreux éléments au plus tôt le Targum portant le nom de Onḳelos et appartenant dans sa forme définitive au troisième siècle. Le Masorah sur le Targum Onḳelos est d'abord mentionné dans le Patshegen "," un commentaire sur cette même Targum, écrite au XIIIe siècle, il a été édité par Berliner (1877), et réédité en ordre alphabétique par Landauer ("Letterbode,« VIII., IX.).This Masorah contains statements concerning the divergencies between the schools of Sura and Nehardea, exactly as the Talmud (Zeb. 54a; Sanh. 99b) alludes to controversies between Rab and Levi over individual words in the Targum.Cette Masorah contient des déclarations concernant les divergences entre les écoles de Soura et Nehardea, exactement comme le Talmud (Zeb. 54a; Sanh. 99b) fait allusion à des controverses entre les Rab et Levi sur les mots individuels dans le Targum.The system followed in the revision of the subject-matter which resulted in the Targum Onḳelos becomes clear when the latter is compared with the Palestinian Targum.Le système de suivi de la révision de l'objet qui a entraîné la Onḳelos Targum devient clair lorsque celui-ci est comparé avec le Targum palestinien.The principal object being to conform the Targum as closely as possible to the original text both in diction and in content, explanatory notes were omitted, and the Hebrew words were translated according to their etymological meaning, although the geographical names were retainedin their Hebrew form almost without exception, and the grammatical structure of the Hebrew was closely followed.Le principal objectif étant de se conformer le Targum d'aussi près que possible du texte original à la fois dans la diction et de contenu, de notes explicatives ont été omis, et les mots en hébreu ont été traduits en fonction de leur sens étymologique, bien que les noms géographiques ont été retainedin leur forme hébreu presque sans exception, et la structure grammaticale de l'hébreu a été suivie de près.The paraphrastic style of translation affected by the Targumim generally, in order to obviate all anthropomorphisms in reference to God, is observed with special care in the Targum Onḳelos, which employs paraphrases also in the poetic sections of the Pentateuch and in many other cases.Le style de la traduction paraphrastique touchés par la Targumim généralement, pour parer à tous les anthropomorphismes en référence à Dieu, est observée avec un soin particulier dans le Targum Onḳelos, qui emploie paraphrases aussi dans les sections poétique du Pentateuque et dans de nombreux autres cas.In some instances the original paraphrase is abbreviated in order that the translation may not exceed the length of the text too greatly; consequently this Targum occasionally fails to represent the original, as is evident from paraphrases preserved in their entirety in the Palestinian Targum, as in the case of Gen. iv.Dans certains cas, la paraphrase d'origine est abrégée afin que la traduction ne peut pas dépasser la longueur du texte trop fort, et par conséquent ce Targum échoue à l'occasion de représenter l'original, comme il ressort de paraphrases conservés dans leur intégralité dans le Targum palestinien, comme dans le cas de Gen.7, 10; xlix.7, 10; xlix.3, 22; Ex.3, 22; Ex. xiv.xiv.15; Num. xxiv.15; Num. XXIV.4; and Deut.4, et Deut.xxix.XXIX.17.17.An example of an abbreviated paraphrase is found also in the Targum Onḳelos to Deut.Un exemple d'une paraphrase abrégée se trouve également dans le Targum Onḳelos à Deut.i.i.44, as compared with the paraphrase in Soṭah 48b made by a Babylonian amora of the third century.44, par rapport à la paraphrase en Soṭah 48b faite par un amora babylonien du IIIe siècle.
Supposed Authorship.Auteur supposé.
2. 2.
The Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): A responsum of Hai Gaon, already cited with reference to the Targumim, answers the question concerning the "Targum of the Land of Israel [Palestine]" in the following words: "We do not know who composed it, nor do we even know this Targum, of which we have heard only a few passages. If there is a tradition among them [the Palestinians] that it has been made the subject of public discourse since the days of the ancient sages [here follow the names of Palestinian amoraim of the third and fourth centuries], it must be held in the same esteem as our Targum; for otherwise they would not have allowed it. But if it is less ancient, it is not authoritative. It is very improbable, however, in our opinion, that it is of later origin" (comp. "REJ" xlii. 235).Le Targum palestinien (Targum Yerushalmi): Un responsum de Hai Gaon, déjà citée en référence aux Targumim, répond à la question concernant le Targum »de la Terre d'Israël [la Palestine]" dans les termes suivants: «Nous ne savons pas qui a composé il, et nous ne savons même ce Targum, dont nous n'avons entendu que quelques passages. Si il ya une tradition parmi eux [les Palestiniens] qu'il a fait l'objet de discours public depuis l'époque des anciens sages [ici Suivent les noms des Amoraïm palestiniens de la quatrième siècles] et la troisième, il doit être tenu à la même estime que notre Targum, car sinon ils ne l'auraient pas permis. Mais si elle est moins ancienne, il ne fait pas autorité. Il est très improbable, cependant, à notre avis, qu'il est d'origine plus tard "(comp." REJ "XLII. 235).The following statement is quoted ("Kol Bo," § 37) in the name of R. Meïr of Rothenburg (13th cent.) with reference to the Targum: "Strictly speaking, we should recite the weekly section with the Targum Yerushalmi, since it explains the Hebrew text in fuller detail than does our Targum; but we do not possess it, and we follow, moreover, the custom of the Babylonians."La déclaration suivante est citée ("Kol Bo", § 37), au nom de R. Meïr de Rothenburg (13 cent.) En référence à la Targum: «Strictement parlant, nous devrions réciter la section hebdomadaire avec le Targum Yerushalmi, depuis Il explique le texte hébreu de façon plus complète que ne le fait notre Targum, mais nous ne le possédons pas, et nous suivons, en outre, la coutume des Babyloniens. "Both these statements indicate that the Palestinian Targum was rarely found in the Middle Ages, although it was frequently quoted after the eleventh century (see Zunz, "GV" pp. 66 et seq.), especially in the "'Aruk" of Nathan b.Ces deux déclarations indiquent que le Targum palestinien a été rarement trouvé dans le Moyen Age, mais il a souvent été cité après le XIe siècle (voir Zunz, "GV", pp. 66 et suiv.), En particulier dans le «Aruk" de Nathan b .Jehiel, which explains many words found in it.Jehiel, ce qui explique beaucoup de mots qui s'y trouvent. Another Italian, Menahem b.Un autre Italien, Menahem b.Solomon, took the term "Yerushalmi" (which must be interpreted as in the title "Talmud Yerushalmi") literally, and quoted the Palestinian Targum with the prefatory remark, "The Jerusalemites translated," or "The Targum of the People of the Holy City."Salomon, a pris le terme «Yerushalmi" (qui doit être interprétée comme dans le titre "Talmud Yerushalmi") à la lettre, et a cité le Targum palestinien avec la remarque liminaire, "La Jérusalem traduit» ou «Le Targum du Peuple de Saint- Ville ».After the fourteenth century Jonathan b.Après le XIVe siècle, Jonathan B. Uzziel, author of the Targum to the Prophets, was believed to have been the author of the Palestinian Targum to the Pentateuch also, the first to ascribe this work to him being Menahem Recanati in his commentary on the Pentateuch.Uziel, auteur du Targum aux prophètes, on croyait avoir été l'auteur du Targum palestinien au Pentateuque également, le premier à attribuer ce travail lui étant Menahem Recanati dans son commentaire sur le Pentateuque.This error was probably due to an incorrect analysis of the abbreviation (= "Targum Yerushalmi"), which was supposed to denote "Targum Jonathan."Cette erreur est probablement due à une analyse erronée de l'abréviation (= "Targoum Yerushalmi"), qui était censé désigner "Targoum Jonathan."The statement in the Zohar (i. 89a, on Gen. xv. 1) that Onḳelos translated the Torah, and Jonathan the Miḳra, does not mean, as Ginsburger thinks ("Pseudo-Jonathan," p. viii.), that according to the Zohar Jonathan translated the entire Bible, and thus the Pentateuch; but the word "Miḳra" here refers to the Prophets (see "REJ" xxii. 46).La déclaration dans le Zohar (i. 89a, le XV Gen. 1) que Onḳelos traduit la Torah, et Jonathan l'Miḳra, ne signifie pas, comme Ginsburger pense ("Pseudo-Jonathan, p. viii.), Que, selon à l'Jonathan Zohar traduit la Bible en entier, et donc le Pentateuque, mais le mot «Miḳra» fait ici référence aux prophètes (voir «REJ» xxii. 46).It is possible, however, that the view, first advanced by Recanati, that Jonathan composed also a Targum on the Pentateuch, was due to a misinterpretation of the passage in the Zohar.Il est possible, cependant, que le point de vue, d'abord par Recanati, que Jonathan composé aussi un Targum sur le Pentateuque, était due à une mauvaise interprétation du passage dans le Zohar.Azariah dei Rossi, who lived in the sixteenth century, states ("Me'or 'Enayim," ed. Wilna, p. 127) that he saw two manuscripts of the Palestinian Targum which agreed in every detail, one of which was entitled "Targum Yerushalmi" and the other "Targum Jonathan b. Uzziel."Azaria dei Rossi, qui a vécu au XVIe siècle, les États («Enayim Me'or", ed. Wilna, p. 127) qu'il avait vu deux manuscrits du Targum palestinien qui a accepté dans les moindres détails, dont l'un était intitulé " Targum Yerushalmi "et l'autre" Targum Jonathan B. Uziel.The editio princeps of the complete Palestinian Targum was printed from the latter (Venice, 1591), thus giving currency to the erroneous title.L'édition princeps de la Targum palestinien complète a été imprimée à partir de celui-ci (Venise, 1591), donnant ainsi la monnaie au titre erroné.
Relation to Onḳelos.Relation avec Onḳelos.
In addition to the complete Palestinian Targum (pseudo-Jonathan) there exist fragments of the Palestinian Targum termed "Targum Yerushalmi"; but of these fragments, comprised under the generic term "Fragment-Targum," only those were until recently known which were first published in Bomberg's "Biblia Rabbinica" in 1518 on the basis of Codex Vaticanus No. 440.En plus de la complète Targum palestinien (pseudo-Jonathan), il existe des fragments du Targum palestinien appelé "Targoum Yerushalmi", mais de ces fragments, compris sous le terme générique de "Fragment-Targum,« seuls ceux ont été jusqu'à récemment connus qui ont d'abord été publié dans la "Biblia Rabbinica Bomberg" en 1518 sur la base du Codex Vaticanus n ° 440.A few years ago, however, Ginsburger edited under the title "Das Fragmententhargum" (Berlin, 1899) a number of other fragments from manuscript sources, especially from Codex Parisiensis No. 110, as well as the quotations from the Targum Yerushalmi found in ancient authors.Il ya quelques années, cependant, Ginsburger édité sous le titre «Das Fragmententhargum" (Berlin, 1899) un certain nombre d'autres fragments de sources manuscrites, en particulier du Codex Parisiensis n ° 110, ainsi que les citations du Targum Yerushalmi trouve dans l'ancienne auteurs.This work rendered a large amount of additional material available for the criticism of the Palestinian Targum, even though a considerable advance had already been made by Bassfreund in his "Fragmenten-Targum zum Pentateuch" (see "Monatsschrift," 1896, xl.). The general views concerning the Palestinian Targum and its relation to Onḳelos have been modified but slightly by these new publications.Ce travail a rendu une grande quantité de matériel supplémentaire disponible pour la critique du Targum palestinien, même si un progrès considérable a déjà été faite par Bassfreund dans son "-Targum zum Pentateuque Fragmenten" (voir "Monatsschrift, 1896, XL.). Le point de vue général, concernant le Targum palestinien et sa relation avec Onḳelos ont été modifiés, mais un peu par ces nouvelles publications. Although the relation of the Targum Yerushalmi to Onḳelos has already been discussed, it may be added here that the complete Palestinian Targum, as it is found in the pseudo-Jonathan, is not earlier than the seventh century; for it mentions Ayeshah ('A'ishah) (or, according to another reading, Khadija [Ḥadijah]) and Fatima, the wife and daughter of Mohammed, as wives of Ishmael, who was regarded as Mohammed's ancestor.Bien que le rapport du Targum Yerushalmi à Onḳelos a déjà été discuté, il peut être ajouté ici que le Targum palestinien complète, car elle se trouve dans le pseudo-Jonathan, n'est pas plus tôt que le septième siècle, car il mentionne Aïcha («Un «Ishah) (ou, selon une autre lecture, [] Ḥadijah Khadija) et Fatima, la femme et la fille de Mahomet, en tant qu'épouses d'Ismaël, qui était considéré comme l'ancêtre de Mahomet.It originated, moreover, at a period when the Targum Onḳelos was exercising its influence on the Occident; for the redactor of the Palestinian Targum in this form combined many passages of the two translations as they now exist in the Targum Yerushalmi and the Targum.A son origine, en outre, à une époque où le Targum Onḳelos exerçait son influence sur l'Occident, car le rédacteur du Targum palestinien dans cette forme combinée de nombreux passages des deux traductions tels qu'ils existent actuellement dans le Targum Yerushalmi et le Targum.Onḳelos (see "ZDMG" xxviii. 69 et seq.), besides revealing his dependence on the Onḳelos in other respects as well.Onḳelos (voir "ZDMG" XXVIII. 69 et suiv.), Plus de révéler sa dépendance sur le Onḳelos à d'autres égards aussi.The fragments of the Targum Yerushalmi are not all contemporaneous; and many passages contain several versions of the same verses, while certain sections are designated as additions ("tosefta").Les fragments du Targum Yerushalmi ne sont pas tous contemporains, et de nombreux passages contiennent plusieurs versions du même vers, tandis que certaines sections sont désignés comme des ajouts («Tosefta»).The text of the majority of the fragments is older than the pseudo-Jonathan; and these remnants, which frequently consist of a single word only or of a portion of a verse, have been fused according to a principle which can no longer berecognized; but they may have consisted in part of glosses written by some copyist on the margin of the Onḳelos, although without system and thus without completeness.Le texte de la majorité des fragments est plus ancienne que la pseudo-Jonathan, et ces restes, qui se composent souvent d'un mot unique ou d'une partie d'un verset, ont été fusionnés selon un principe qui ne peut plus berecognized, mais ils peuvent avoir consisté en partie des gloses écrites par un copiste en marge de la Onḳelos, mais sans système, et donc sans exhaustivité.Many of these fragments, especially the haggadic paraphrases, agree with the pseudo-Jonathan, which may, on the other hand, be older than some of them.Beaucoup de ces fragments, en particulier les paraphrases haggadic, d'accord avec le pseudo-Jonathan, qui peut, d'autre part, être plus âgés que certains d'entre eux.In like manner, haggadic additions were made in later centuries to the text of the Targum, so that an African manuscript of the year 1487 alludes to the capture of Constantinople by the Turks in 1453.De la même manière, des ajouts ont été faits dans haggadic siècles plus tard, le texte du Targum, de sorte que d'un manuscrit africain de l'année 1487 fait allusion à la prise de Constantinople par les Turcs en 1453. Early in the twelfth century Judah ben Barzillai wrote as follows with regard to these additions: "The Palestinian Targum contains haggadic sayings added by those who led in prayer and who also read the Targum, insisting that these sayings be recited in the synagogue as interpretations of the text of the Bible."Au début du XIIe siècle, Juda ben Barzilaï écrit comme suit à l'égard de ces ajouts: «Le Targum palestinien contient paroles haggadic ajouté par ceux qui ont mené dans la prière et qui a également lu le Targum, insistant sur le fait que ces dictons être récitée à la synagogue que l'interprétation des le texte de la Bible. "Despite the numerous additions to the Palestinian Targum, and notwithstanding the fact that the majority of the fragments are of later date than Onḳelos, both pseudo-Jonathan and the fragments contain much that has survived from a very early period; indeed, the nucleus of the Palestinian Targum is older than the Babylonian, which was redacted from it.Malgré les nombreux ajouts au Targum palestinien, et nonobstant le fait que la majorité des fragments sont plus récentes que Onḳelos, les deux pseudo-Jonathan et les fragments contiennent beaucoup de qui a survécu à une période très tôt, en effet, le noyau de la Targum palestinien est plus ancienne que le Babylonien, qui a été expurgée de lui.
Targum to the Prophets:Targum aux prophètes:
Targum Jonathan.Jonathan Targum.
1. 1.
The Official Targum to the Prophets: Like the Targum Onḳelos to the Pentateuch the Targum to the Books of the Prophets gained general recognition in Babylonia in the third century; and from the Babylonian academies it was carried throughout the Diaspora.Le Targum officiel aux prophètes: Comme le Onḳelos Targum au Pentateuque le Targum aux livres des Prophètes acquis une reconnaissance générale en Babylonie au troisième siècle, et des académies de Babylone il a été effectué dans toute la diaspora.It originated, however, in Palestine, and was then adapted to the vernacular of Babylonia; so that it contains the same linguistic peculiarities as the Targum Onḳelos, including sporadic instances of Persian words (eg, "enderun," Judges xv. 1, xvi. 12; Joel ii. 16; "dastaka" = "dastah," Judges iii. 22).A son origine, cependant, en Palestine, et a ensuite été adapté à la langue vernaculaire de la Babylonie, de sorte qu'il contienne les particularités linguistiques même que le Targum Onḳelos, y compris des cas sporadiques de mots persans (par exemple, "enderun," xv juges. 1, xvi . 12; ii Joel. 16; "dastaka" = "dastah," iii juges. 22). In cases where the Palestinian and Babylonian texts differ, this Targum follows the latter ("madinḥa'e"; see Pinsker, "Einleitung in die Babylonische Punktuation," p. 124).Dans les cas où l'palestiniens et babyloniens textes diffèrent, ce Targum suit celui-ci ("madinḥa'e", voir Pinsker, «Einleitung in die Babylonische Punktuation», p. 124).It originated, like the Targum to the Pentateuch, in the reading, during the service, of a translation from the Prophets, together with the weekly lesson.A son origine, comme le Targum au Pentateuque, dans la lecture, pendant le service, d'une traduction des Prophètes, ainsi que la leçon hebdomadaire.It is expressly stated in the Babylonian Talmud that the Targum accepted in Babylonia was Palestinian in origin; and a tannaitic tradition is quoted in the passage already cited from Megillah (3a), which declares that the Targum to the Prophets was composed by Jonathan b. Uzziel "from the mouths of Haggai, Zechariah, and Malachi," thus implying that it was based on traditions derived from the last prophets. Il est expressément dit dans le Talmud de Babylone que le Targum accepté en Babylonie origine palestinienne, et une tradition tannaïtique est cité dans le passage déjà cité de Meguila (3a), qui déclare que le Targum aux prophètes a été composée par Jonathan B. Uziel "de la bouche d'Aggée, Zacharie, Malachie," ce qui implique qu'elle était fondée sur des traditions provenant de la dernière des prophètes.The additional statements that on this account the entire land of Israel was shaken and that a voice from heaven cried: "Who hath revealed my secrets to the children of men?"Les déclarations supplémentaires que sur ce compte toute la terre d'Israël a été ébranlée et que du ciel une voix s'écria: «Qui a fait descendre mes secrets pour les enfants des hommes?"are simply legendary reflections of the novelty of Jonathan's undertaking, and of the disapprobation which it evoked.sont légendaires réflexions tout simplement de la nouveauté de l'entreprise de Jonathan, et de la désapprobation dont il évoqué.The story adds that Jonathan wished to translate the Hagiographa also, but that a heavenly voice bade him desist.L'histoire ajoute que Jonathan a souhaité traduire les Hagiographa aussi, mais une voix céleste lui dit de renoncer.The Targum to Job, which, as already noted, was withdrawn from circulation by Gamaliel I., may have represented the result of his attempts to translate the Hagiographa (see Bacher, "Ag. Tan." i. 23 et seq.; 2d ed., pp. 20 et seq.).Le Targum de Job, qui, comme déjà indiqué, a été retiré de la circulation par Gamaliel I., peuvent avoir représenté le résultat de ses tentatives de traduire le Hagiographa (voir Bacher, "Ag. Tan." I. 23 et suiv.; 2D ed., pp. 20 et suiv.).Jonathan b. Uzziel is named as Hillel's most prominent pupil (comp. Jew. Encyc. vi. 399, sv Hillel); and the reference to his Targum is at all events of historical value, so that there is nothing to controvert the assumption that it served as the foundation for the present Targum to the Prophets.Jonathan B. Ouziel est nommé premier plan élève plus Hillel (comp. Juif. Encycl. VI. 399, sv Hillel), et la référence à son Targum est à tous les événements de grande valeur historique, de sorte qu'il n'y a rien à contredire l'hypothèse que Il a servi de base pour le Targum présents aux prophètes.It was thoroughly revised, however, before it was redacted in Babylonia.Il a été remanié en profondeur, cependant, avant qu'il ne soit expurgée en Babylonie. In the Babylonian Talmud it is quoted with especial frequency by Joseph, head of the Academy of Pumbedita (see Bacher, "Ag. Bab. Amor." p. 103), who says, with reference to two Biblical passages (Isa. viii. 6 and Zech. xii. 11): "If there were no Targum to it we should not know the meaning of these verses" (Sanh. 94b; M. Ḳ. 28b; Meg. 3a).Dans le Talmud de Babylone, il est cité avec une fréquence particulière de Joseph, la tête de l'Académie des Poumbedita (voir Bacher, "Ag. Bab. Amor." P. 103), qui dit, en référence à deux passages de la Bible (viii Ésaïe. 6 et Zach. XII. 11): «S'il n'y avait pas de le Targum nous ne devrions pas connaître la signification de ces versets" (Sanh. 94b; M. K. 28b; Meg. 3a).This shows that as early as the beginning of the fourth century the Targum to the Prophets was recognized as of ancient authority.Cela montre que, dès le début du IVe siècle, le Targum aux prophètes a été reconnue comme l'autorité ancienne.Hai Gaon apparently regarded Joseph as its author, since he cited passages from it with the words "Rab Joseph has translated" (commentary on Ṭohorot, quoted in the "'Aruk"; see Kohut, "Aruch Completum," ii. 293a, 308a).Hai Gaon apparemment considéré Joseph, son auteur, car il a cité des passages par les mots «Rab Joseph a traduit" (commentaire sur Ṭohorot, cité dans le «Aruk", voir Kohut, «Choulhan Completum," ii. 293A, 308 ).As a whole, this Targum resembles that of Onḳelos, although it does not follow the Hebrew text so closely, and paraphrases more freely, in harmony with the text of the prophetic books. Dans l'ensemble, ce Targum ressemble à celle de Onḳelos, même si elle ne suit pas le texte hébreu de si près, et paraphrases plus librement, en harmonie avec le texte des livres prophétiques.The Targum to the Prophets is undoubtedly the result of a single redaction.Le Targum aux prophètes est sans doute le résultat d'une rédaction unique.
Targum Yerushalmi.Targum Yerushalmi.
2. 2.
A Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): This Targum to the prophetic books of the Bible is frequently cited by early authors, especially by Rashi and David Ḳimḥi. Un Palestinien Targum (Targum Yerushalmi): Ce Targum aux livres prophétiques de la Bible est souvent citée par les anciens auteurs, en particulier par Rashi et David Kimhi.The Codex Reuchlinianus, written in 1105 (ed. Lagarde, "Prophetæ Chaldaice," 1872), contains eighty extracts from the Targum Yerushalmi, in addition to many variants given in the margin under different designations, many of them with the note that they were taken from "another copy" of the Targum.Le Reuchlinianus Codex, écrit en 1105 (éd. Lagarde, "prophetae Chaldaice, 1872), contient des extraits de quatre-vingts le Targum Yerushalmi, en plus de nombreuses variantes figurant dans la marge sous des appellations différentes, beaucoup d'entre eux avec la note qu'ils ont été extrait de "l'autre" copie du Targum.Linguistically they are Palestinian in origin.Linguistiquement, ils sont d'origine palestinienne.Most of the quotations given in the Targum Yerushalmi are haggadic additions, frequently traceable to the Babylonian Talmud, so that this Palestinian Targum to the Prophets belongs to a later period, when the Babylonian Talmud had begun to exert an influence upon Palestinian literature.La plupart des citations figurant dans le Targum Yerushalmi sont des ajouts haggadic, souvent imputables à le Talmud de Babylone, de sorte que ce Targum palestinien aux prophètes appartient à une période ultérieure, lorsque le Talmud de Babylone avait commencé à exercer une influence sur la littérature palestinienne.The relation of the variants of this Targum to the Babylonian Targum to the Prophets is, on the whole, the same as that of the fragments of the Palestinian Targum to the Onḳelos; and they show the changes to which the targumic text was subjected in the course of centuries, and which are shown also both by the earliest editions of the Targum to the Prophets and by their relation to the text of the Codex Reuchlinianus.La relation des variantes de ce Targum de Babylone le Targum aux prophètes est, dans l'ensemble, le même que celui des fragments du Targum palestinien à l'Onḳelos, et ils montrent l'évolution à laquelle le texte a été soumis targumic dans le cours des siècles, et qui sont présentées également à la fois par les anciennes éditions du Targum aux prophètes et par leur relation avec le texte de la Reuchlinianus Codex.This question is discussed in detail by Bacher, "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" ("ZDMG" xxviii. 1-58).Cette question est examinée en détail par Bacher, "Untersuchungen zum Kritische Prophetentargum" ("ZDMG" XXVIII. 1-58).Additions ("tosefta.") to the Targum to the Prophets, similar in most cases to those in the Targum Yerushalmi, are also cited, especially by David Ḳimḥi.Ajouts («Tosefta.") À la Targum aux prophètes, comme dans la plupart des cas à ceux dans le Targum Yerushalmi, sont également cités, notamment par David Kimhi.The chief extant portion of this Palestinian Targum is the translation of the hafṭarot (see Zunz, "GV" pp. 79, 412).La partie existante en chef de ce Targum palestinien est la traduction de la Hafṭarot (voir Zunz, "GV", pp. 79, 412).
Targum to the Hagiographa:Targum à la Hagiographa:
The Babylonian Targumim to the Pentateuch and that to the Prophets were the only ones which enjoyed official recognition; so that even in Babylonia there was no authorized Targum to the Hagiographa, since thisportion of the Bible furnished no sidrot for public worship.Le Targumim babylonien au Pentateuque et que les prophètes ont été les seules qui jouissent d'une reconnaissance officielle, de sorte que même en Babylonie il n'y a pas autorisé à le Targum Hagiographa, depuis thisportion de la Bible ne fournit aucun sidrot pour le culte public.This fact is mentioned in the legend, already noted, that Jonathan ben Uzziel was forbidden to translate the Hagiographa. Nevertheless, there are extant Targumim on the hagiographic books; they are, for the most part, Palestinian in origin, although the Babylonian Talmud and its language influenced the Targumim on the Five Megillot.Ce fait est mentionné dans la légende, a déjà noté, que Jonathan ben Ouziel a été interdit de traduire le Hagiographa. Néanmoins, il ne subsiste Targumim sur les livres hagiographiques, ils sont, pour la plupart, d'origine palestinienne, bien que le Talmud de Babylone et de sa langue influencé le Targumim sur la Cinq Rouleaux.
A Separate Group.Un groupe distinct.
1. 1.
To the Psalms and to Job: These Targumim form a separate group, and, in view of their entire agreement in diction, hermeneutics, and use of the Haggadah, may have a common origin.Pour les Psaumes et de l'emploi: Ces Targumim forme un groupe distinct, et, en vue de leur intégralité de l'accord dans la diction, l'herméneutique, et l'utilisation de la Haggadah, peuvent avoir une origine commune.In no other Targum, excepting the Targum Sheni to Esther, does ἄγγελος, the Greek word for "angel," occur.En aucun Targum d'autres, à l'exception du Targum Sheni d'Esther, ne ἄγγελος, le mot grec pour "ange", se produire.In rendering Ps.En rendant Ps.xviii., the Targum to Psalms avails itself of the Targum to II Sam.xviii., le Targum de Psaumes saisit le Targum de Sam II.xxii., although it does not reproduce the linguistic peculiarities found in the Babylonian recension of the latter.xxii., même si elle ne reproduit pas les particularités linguistiques dans la recension babylonienne de ce dernier.The Targum to Psalms contains an interesting dramatization of Ps.Le Targum de Psaumes contient une mise en scène intéressante du Ps.xci., cxviii, and cxxxvii., while both in it and in the Targum to Job the two constant themes are the law of God and its study, and the future life and its retribution. In Ps.xci., CXVIII, et CXXXVII., tandis que les deux en elle et dans le Targum de Job les deux thèmes constants sont la loi de Dieu et de son étude, et la vie future et de son châtiment. En Ps.cviii.CVIII.12 the parallel construction in the two sections of the verse is interpreted in such a way as to mention Rome and Constantinople as the two capitals of the Roman empire, thus indicating that the work was composed before the fall of Rome in 476.12, la construction parallèle dans les deux sections du verset est interprété de manière à mentionner Rome et de Constantinople comme les deux capitales de l'empire romain, ce qui indique que le travail a été composé avant la chute de Rome en 476.The Targum to Job iv.Le Targum de Job iv.10 (where is read instead of ) also seems to allude to the division of the empire; and this hypothesis is confirmed by the presence of a Greek and a Latin word in the Targum to Job, which in all cases renders "nagid" or "nadib" by ἄρχων (on this word as an official title in the Jewish communities, see Schürer, "Gesch." ii. 518), and translates "ḥanef" by "delator," a term which was applied in the Roman empire to the vilest class of informers.10 (où est lu au lieu de) semble aussi faire allusion à la division de l'empire, et cette hypothèse est confirmée par la présence d'un grec et un mot latin dans le Targum de Job, qui dans tous les cas rend "naguid" ou " nadib "par ἄρχων (sur ce mot comme un titre officiel dans les communautés juives, voir Schurer," Gesch. "ii. 518), et traduit" ḥanef »par« délateur », un terme qui a été appliqué dans l'empire romain à l' vile classe de délateurs.Characteristic of both these Targumim is the fact that they contain more variants from the Masoretic text in vowel-points and even in consonants than any other Targum, about fifty of them occurring in the Targum to Psalms, and almost as many being found in the Targum to Job, despite its relative brevity.Caractéristique de ces deux Targumim est le fait qu'ils contiennent plusieurs variantes du texte massorétique de points-voyelles et consonnes, même dans les autres que tout Targum, une cinquantaine d'entre eux se produisent dans le Targum de Psaumes, et presque autant être trouvée dans le Targum d'emploi, en dépit de sa relative brièveté.A number of these variants occur also in the Septuagint and in the Peshiṭta, thus affording a confirmation of the early date of composition assigned to the two Targumim.Un certain nombre de ces variantes se produisent aussi dans la Septante et dans la Peshitta, fournissant ainsi une confirmation de la date de début de la composition attribué à la Targumim deux.Both of these contain, moreover, a number of variants, fifty verses of Job having two, and sometimes three, translations, of which the second is the original, while the later reading is put first (for a confirmation of the statements in "Monatsschrift," xx. 218, see Perles, ib. vii. 147, and "REJ" xxi. 122).Ces deux contiennent, en outre, un certain nombre de variantes, cinquante versets de Job avoir deux, et parfois trois, traductions, dont la seconde est l'original, tandis que la lecture plus tard, est mis en avant (pour une confirmation des déclarations dans "Monatsschrift , "xx. 218, voir Perles, ib. vii. 147, et« REJ »xxi. 122). The Targum to Psalms, like that to Job, is quoted by Naḥmanides under the title "Targum Yerushalmi" (Zunz, "GV" p. 80).Le Targum de Psaumes, comme celle de Job, est citée par Naḥmanides sous le titre "Targum Yerushalmi" (Zunz, "GV", p. 80).
2. 2.
To Proverbs: This Targum differs from all other Judæo-Aramaic translations of the Bible in that it shows Syriac characteristics, and also agrees in other respects with the Peshiṭta, to which, according to Geiger ("Nachgelassene Schriften," iv. 112), one-half of it corresponds word for word.Pour Proverbes: Ce Targum diffère de toutes les judéo-araméen autres traductions de la Bible en ce qu'il présente des caractéristiques syriaque, et convient également à d'autres égards avec le Peshiṭta, à laquelle, selon Geiger ("Nachgelassene Schriften, IV. 112), la moitié de celui-ci correspond mot pour mot.This Targum contains scarcely any haggadic paraphrases.Ce Targum contient guère de paraphrases haggadic.It may be assumed either that its author used or, rather, revised the Peshiṭta, or, with a greater degree of probability, that the Targum to Proverbs was derived from the same source as the Peshiṭta of that book, the Syriac version itself being based on a translation originally intended for Jews who spoke the Syriac dialect.On peut supposer que son auteur soit utilisé ou, plutôt, révisé le Peshiṭta, ou, avec un plus grand degré de probabilité, que le Targum de Proverbes est dérivé de la même source que la Peshiṭta de ce livre, la version syriaque étant elle-même fondée sur une traduction a été conçu pour les Juifs qui parlaient le dialecte syriaque.This Targum also is quoted in the "'Aruk" and by Naḥmanides as "Targum Yerushalmi" (Zunz, lc).Ce Targum est également cité dans le «Aruk» et par Nahmanide comme "Targoum Yerushalmi" (Zunz, lc).
3. 3.
To the Five Megillot: These Targumim are alike in so far as all of them are essentially detailed haggadic paraphrases.Pour les cinq Meguillot: Ces Targumim se ressemblent dans la mesure où ils sont tous essentiellement détaillée paraphrases haggadic.This is especially the case in the Targum to Canticles, in which the book is interpreted as an allegory of the relation between God and Israel and of the history of Israel.Cela est particulièrement le cas dans le Targum de Cantiques, où le livre est interprété comme une allégorie de la relation entre Dieu et Israël et de l'histoire d'Israël.In the "'Aruk," the first work to cite these Targumim, the Targum to Canticles is once (sv ) called "Targum Yerushalmi "; and Rashi applies the same name (Targ. Yer. to Deut. iii. 4) to the second Targum on Esther, the so-called "Targum Sheni," which may be termed, in view of its length, and of the fact that it betrays eastern Aramaic influences in its diction, an Aramaic midrash on Esther. Dans le «Aruk,« le premier travail de citer ces Targumim, le Targum de Cantiques est une fois (sv) appelé "Targoum Yerushalmi", et Rachi applique le même nom (Targ. Yer. À Deut. III. 4) à la Targum deuxième Esther, la soi-disant "Targum Sheni," qui peut être appelé, en raison de sa longueur, et du fait qu'il trahit les influences de l'Est araméen dans sa diction, un midrash araméen sur Esther.This last-named work, which is quoted as early as the Massek.Ce dernier ouvrage désigné, qui est cité dès le Massek.Soferim (xiii. 6), has proved extremely popular.Soferim (XIII, 6), s'est révélé extrêmement populaire. The Book of Esther is the only one of the hagiographic books which has a Targum noticed by the Halakah, rules for its reading having been formulated as early as the tannaitic period.Le Livre d'Esther est le seul des livres hagiographiques qui a un Targum remarqué par la Halakha, les règles de sa lecture a été formulée dès la période tannaïtique.The other "scrolls," however, were also used to a certain extent in the liturgy, being read on festivals and on the Ninth of Ab, which fact explains the discursiveness of their Targumim.L'autre "défile", cependant, ont également été utilisés dans une certaine mesure dans la liturgie, en cours de lecture sur les festivals et sur le neuvième Ab, qui fait explique la discursivité de leur Targumim.
4. 4.
To Chronicles: This Targum follows the Palestinian Targumim both in language and in its haggadic paraphrases, although it shows the influence of the Babylonian Talmud also.Pour Chronicles: Ce Targum palestinien suit Targumim tant dans le langage et dans ses paraphrases haggadic, même si elle montre l'influence du Talmud de Babylone aussi.It remained almost wholly unknown, however, not being cited even in the "'Aruk," nor included in the first editions of the Targumim.Elle est restée presque inconnue, cependant, ne sont pas cités, même dans les «Aruk», ni inclus dans les premières éditions de la Targumim.It was first published in 1680 (and 1683) by MF Beck from an Erfurt codex of 1343; and it was again edited, by D. Wilkins in 1715, on the basis of a Cambridge manuscript of 1347, this edition containing a later revision of the targumic text.Il a d'abord été publié en 1680 (et 1683) par MF Beck à partir d'un codex Erfurt de 1343, et il a de nouveau été modifié, par D. Wilkins en 1715, sur la base d'un manuscrit de Cambridge de 1347, cette édition contient une révision ultérieure de le texte targumic.
Apocryphal Additions to Esther.Additions à Esther apocryphes.
Among the apocryphal additions to Esther the "Ḥalom Mordekai" (Dream of Mordecai) has been preserved in a Targum which is designated in a manuscript as an integral portion of the Targum to the Hagiographa. This passage, divided into fifty-one verses in Biblical fashion, has been printed in Lagarde's edition of the Targumim ("Hagiographa Chaldaice," pp. 352-365) and in Merx's "Chrestomathia Targumica," pp.Parmi les ajouts apocryphes à Esther le Halom »Mordekai" (Rêve de Mordecai) a été conservé dans un Targum qui est désigné dans un manuscrit en tant que partie intégrante du Targum à la Hagiographa. Ce passage, divisé en cinquante et un versets bibliques la mode, a été imprimé dans l'édition du Lagarde Targumim ("Hagiographa Chaldaice», pp. 352-365) et de "Chrestomathia Targumica Merx," pp.154-164 (see Bacher in "Monatsschrift," 1869, xviii. 543 et seq.).154-164 (voir Bacher dans "Monatsschrift, 1869, xviii. 543 et suiv.).On the Targum to the Book of Tobit, known to Jerome, and preserved in a recension published by A. Neubauer ("The Book of Tobit," Oxford, 1878), see Dalman, "Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch," pp. 27-29).Sur le Targum au Livre de Tobie, connu pour Jérôme, et conservée dans une recension publiée par A. Neubauer ("Le Livre de Tobie, Oxford, 1878), voir Dalman, Grammatik des jüdisch-Palästinensischen Aramäisch», pp. 27-29).It is probable, moreover, that a complete Aramaic translation of Ben Sira once existed (ib. p. 29).Il est probable, par ailleurs, que l'araméen traduction complète de Ben Sira existé (ib. p. 29).
The view prevailed at an early time that the amora Joseph b.Le point de vue a prévalu à un moment que le début Amora Joseph B.Ḥama, who had the reputation of being thoroughly versed in the Targumim to the Prophets, was the author of the Targumim to theHagiographa.Hama, qui avait la réputation d'être bien versé dans les Targumim aux prophètes, a été l'auteur de la Targumim à theHagiographa.In the Masseket Soferim (lc) a quotation from the Targum Sheni to Esth.Dans la Soferim Masseket (lc) une citation du Targum Sheni Esth.iii.iii.1 is introduced by the words "Tirgem Rab Yosef" (Rab Joseph has translated); and a manuscript of 1238, in the municipal library of Breslau, appends to the "Dream of Mordecai" the statement: "This is the end of the book of the Targum on the Hagiographa, translated by Rab Joseph."1 est introduit par les mots «Tirgem Rab Yossef" (Joseph Rab a traduit), et un manuscrit de 1238, à la bibliothèque municipale de Breslau, ajoute à la "Dream de Mardochée" la déclaration: «C'est la fin du livre du Targum sur le Hagiographa, traduit par Joseph Rab.The manuscript from which the copyist of the Breslau codex took the "Dream of Mordecai," together with this colophon, included therefore all the Targumim to the Hagiographa, excepting that to Chronicles, the one to Esther standing last (see "Monatsschrift," xviii. 343).Le manuscrit dont le copiste du codex Breslau pris le "Rêve de Mordecai," avec cette colophon, inclus donc tous les Targumim à la Hagiographa, à l'exception que les chroniques, l'une à Esther debout dernier (voir "Monatsschrift," xviii . 343).In his commentary on Ex.Dans son commentaire de l'Ex.xv.XV.2 and Lev.2 et Lev. xx.xx.17, moreover, Samuel ben Meïr, writing in the twelfth century, quoted targumic passages on Job and Proverbs in the name of R. Joseph.17, d'ailleurs, Samuel ben Meïr, écrit au douzième siècle, cite des passages targumic sur l'emploi et Proverbes, au nom de R. Joseph.The belief that Joseph was the translator of the Hagiographa was due to the fact that the phrase frequently found in the Talmud, "as Rab Joseph has translated," was referred to the Targum to the Hagiographa, although it occurred only in passages from the Prophets and, according to one reading (Soṭah 48b), in a single passage of the Pentateuch.La croyance que Joseph a été le traducteur de la Hagiographa était dû au fait que l'expression fréquente dans le Talmud, comme Joseph Rab a traduit, "a été renvoyée au Targum à la Hagiographa, même si elle a eu lieu seulement dans les passages des Prophètes et, selon une lecture (Soṭah 48b), en un seul passage du Pentateuque.The Palestinian characteristics of the hagiographic Targumim, and the fact that the translations of the several books are differentiated according to the grouping noted above, prove that the view is historically baseless.Les caractéristiques des Palestiniens du hagiographiques Targumim, et le fait que les traductions des livres de plusieurs sont différenciés selon le groupement mentionné ci-dessus, prouvent que la vue est historiquement sans fondement.The Tosafot (to Shab. 115a, below), since they ascribed a tannaitic origin to the Targum to the Hagiographa (comp. Tos. to Meg. 21b), naturally refused to accept the theory of Joseph's authorship.Le Tossafot (à Shab. 115a, ci-dessous), car ils attribuaient une origine tannaïtique le Targum à la Hagiographa (comp. Tos. À Meg. 21b), naturellement refusé d'accepter la théorie de l'auteur Joseph.
Bibliography:
Bibliographie:
Editions-Targum to the Pentateuch:
Onḳelos, editio princeps, Bologna, 1482; Sabbionetta, 1557 (reprinted by
Berliner, Targum Onkelos, Berlin, 1884); pseudo-Jonathan, Venice, 1591;
Fragment-Targum, in Biblia Rabbinica, Appendix, ib.Editions-Targum au
Pentateuque: Onḳelos, editio princeps, Bologne, 1482; Sabbionetta, 1557 (réédité
par Berliner, Targum Onkelos, Berlin, 1884); pseudo-Jonathan, Venise, 1591;
Fragment-Targum, dans Biblia Rabbinica, appendice, IB.1518. Targum to the Prophets: editio
princeps, Leiria, 1494; Venice, 1518;1518. Targum aux prophètes: editio
princeps, Leiria, 1494, Venise, 1518;
Lagarde, Prophetœ Chaldaice, Leipsic, 1872.Lagarde, Chaldaice Prophetœ, Leipzig, 1872.Prætorius has edited Joshua and Judges on the basis of manuscripts from Yemen with superlinear punctuation (1900, 1901; see Theologische Literaturzeitung, xxv. 164, xxvi. 131); Alfr.Praetorius a édité Josué et des Juges sur la base des manuscrits du Yémen avec la ponctuation superlinéaire (1900, 1901; voir Theologische Literaturzeitung, xxv. 164, XXVI. 131); Alfr.Levy, Ḳohelet, Breslau, 1905. Targum to the Hagiographa: Venice, 1517; Lagarde, Hagiographa Chaldaice, Leipsic, 1873.Levy, Ḳohelet, Breslau, 1905. Targum à la Hagiographa: Venise, 1517; Hagiographa Chaldaice, Lagarde, Leipzig, 1873.On the editions of the Targum to Chronicles see above.Sur les éditions du Targum sur Chroniques voir ci-dessus.Targum Sheni, ed.Sheni Targum, éd.L. Munk, Berlin, 1876.Munk L., Berlin, 1876.The polyglot and rabbinical Bibles (see Berliner, lc ii. 187-190), as well as numerous other editions.Les Bibles rabbiniques et polyglotte (voir Berliner, II LC. 187-190), ainsi que de nombreuses autres éditions.The three Targumim to the Pentateuch were translated into English by JW Etheridge (London, 1862, 1865);Le Targumim trois à le Pentateuque ont été traduits en anglais par JW Etheridge (Londres, 1862, 1865);
and German translations of considerable length are given by Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur, i.et les traductions allemande d'une longueur considérable sont donnés par l'hiver et Wünsche, Die Jüdische Litteratur, i.63-79. On the Targum in general: the various introductions to the Bible; Zunz, GV pp. 61-83; Z.63-79. Sur le Targum en général: les présentations différentes de la Bible; Zunz, pp GV. 61-83; Z.Frankel, Einiges zu den Targumim, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, iii. Frankel, Einiges Targumim zu den, dans Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, iii.110-111; Geiger, Urschrift, pp. 162-167; idem, Nachgelassene Schriften, iv.110-111; Geiger, Urschrift, pp. 162-167; idem, Nachgelassene Schriften, IV.98-116; G.98-116; G. Dalman, Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch, pp. 21-27;Dalman, Grammatik des-Palästinensischen Aramäisch jüdisch, pp. 21-27;
Hamburger, RBT
ii.ii RBT Hamburger.1167-1195; E.1167-1195;
E.Nestle, in
Bibeltext und Bibelübertragungen, pp. 163-170, Leipsic, 1897; Buhl, Kanon und
Text des Alten Testaments, 1891, pp. 168-184. On the Targumim to the Pentateuch:
Luzzatto, Oheb Ger, Vienna, 1830 (see Cracow ed. 1895); Levy, Ueber Onkelos,
etc., in Geiger's Wiss.Nestlé, dans und Bibelübertragungen Bibeltext,
pp. 163-170, Leipzig, 1897; Buhl, Kanon und Texte des Testaments Alten, 1891,
pp. 168-184. Sur la Targumim au Pentateuque: Luzzatto, Allemagne Oheb, Vienne,
1830 ( Voir Cracovie éd. 1895); Levy, Ueber Onkelos, etc, dans le Wiss
Geiger.Zeit.
Zeit.Jüd.
Jud.Theol.
Theol.1844, vol.
1844, vol.v.; Fürst, in
Orient, Lit.c.; Fürst, en Orient, Litt.1845; A.1845; A.Geiger, Das Nach Onkelos Benannte
Babylonische Targum, in his Jüd.Geiger, Das Nach Onkelos Targum Benannte
Babylonische, dans son Jud.Zeit.Zeit.ix.ix.85-194; A.85-194; A.
Berliner, Das Targum Onkelos, ii.,
Berlin, 1884; Anger, De Onkelo Chaldaico, Leipsic, 1846; M.Berliner, Das
Onkelos Targum, ii., Berlin, 1884, la colère, De Onkelo Chaldaico, Leipzig,
1846; M.Friedmann,
Onkelos und Akylas, Vienna, 1896; Schönfelder, Onkelos und Peschitta, Munich,
1864; Maybaum, Die Anthropomorphien und Anthropopathien bei Onkelos, etc.,
Breslau, 1870; S.Friedmann, Onkelos und Akylas, Vienne, 1896;
Schönfelder, Onkelos und Peschitta, Munich, 1864; Maybaum, Die Anthropomorphien
und bei Anthropopathien Onkelos, etc, Breslau, 1870; S.Singer, Onkelos und das Verhältniss
Seines Targum zur Halacha, Frankfort-on-the-Main, 1881; H.Singer,
Onkelos und das Verhältniss Targum Halacha zur seines, Francfort-sur-le-Main,
1881; H.Barnstein, The
Targum of Onkelos to Genesis, London, 1896; E.Barnstein, Le Targoum
Onkelos la Genèse, Londres, 1896; E.Kautzsch, Mittheilungen über eine Alte
Handschrift des Targum Onkelos, Halle, 1893; A.Kautzsch, Mittheilungen
über eine Alte Handschrift des Targoum Onkelos, Halle, 1893; A.Merx, Anmerkungen über die Vocalisation
der Targume, in Verhandlungen des Fünften Orientalistencongresses, ii.
Merx, Anmerkungen über die der vocalisation Targume, dans des
Orientalistencongresses Fünften Verhandlungen, ii.1, 145-188; GB Winer, De Jonathanis in
Pentateuchum Paraphrasi Chaldaica, Erlangen, 1823; H.1, 145-188; Winer
Go, De Jonathanis dans Chaldaica Paraphrasi Pentateuchum, Erlangen, 1823;
H.Petermann, De
Indole Paraphraseos Quem Jonathanis Esse Dicitur, Berlin, 1831; S.
Petermann, De indole Paraphraseos Quem Jonathanis Dicitur Esse, Berlin, 1831;
S.Baer, Geist des
Yerushalmi, in Monatsschrift, 1851-52, i. 235-242; Seligsohn and Traub, Ueber
den Geist der Uebersetzung des Jonathan b.Baer, Geist des Yerushalmi,
dans Monatsschrift, 1851-52, i. 235-242; Seligsohn et Traub, Ueber den Geist der
des Uebersetzung Jonathan B.Usiel zum Pentateuch, ib.
Pentateuque zum Usiel, ib.1857, vi.1857, vi.69-114; Seligsohn, De Duabus
Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Breslau, 1858; S.69-114;
Seligsohn, De Duabus Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Breslau, 1858;
S.Gronemann, Die
Jonathan'sche Pentateuchübersetzung in Ihrem Verhältnisse zur Halacha, Leipsic,
1879; W.Gronemann, Jonathan'sche Die Pentateuchübersetzung dans ihrem
Verhältnisse zur Halacha, Leipzig, 1879; W.Bacher, Ueber das Gegenseitige
Verhältniss der Pentateuch-Targumim, in ZDMG 1874, xxviii.Bacher, Ueber
das Gegenseitige Verhältniss der Pentateuque-Targumim, dans ZDMG 1874,
XXVIII.59-72; J.
59-72; J.Bassfreund, Das
Fragmenten-Targum zum Pentateuch, in Monatsschrift, 1896, xl.Bassfreund,
Das Targum zum Pentateuque-Fragmenten, dans Monatsschrift, 1896, XL.
1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252,
352-365, 396-405; M.1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252, 352-365,
396-405; M.Neumark,
Lexikalische Untersuchungen zur Sprache des Jerusalemischen Pentateuch-Targum,
Berlin, 1905. On the Targum to the Prophets: Z. Frankel, Zu dem Targum der
Propheten, Breslau, 1872; HS Levy, Targum to Isaiah i., with Commentary, London,
1889; Cornill, Das Targum zu den Propheten, i., in Stade's Zeitschrift,
vii.Neumark, Untersuchungen zur Sprache Lexikalische des Jerusalemischen
Pentateuque-Targum, Berlin, 1905. Sur le Targum aux prophètes: Z. Frankel, Zu
dem der Targum Propheten, Breslau, 1872; HS Levy, Targum à Ésaïe i., avec son
commentaire, Londres , 1889; Cornill, Targum den Propheten zu Das, I, dans la
Zeitschrift Stade, vii.731-767; idem, Das Buch des Propheten
Ezechiel, 1886, pp. 110-136; H.731-767; idem, Das Buch des Propheten
Ezechiel, 1886, pp. 110-136; H.Weiss, Die Peschitha zu Deutero-Jesaja
und Ihr Verhältniss zum . .Weiss, Die zu Peschitha Deutéro-Jesaja und
zum Ihr Verhältniss....Targum, Halle, 1893; M.Targum,
Halle, 1893; M.Sebök
(Schönberger), Die Syrische Uebersetzung der Zwölf Kleinen Propheten und Ihr
Verhältniss zum .Sebök (Schönberger), Die Syrische Uebersetzung der
Zwölf Kleinen Propheten Ihr und zum Verhältniss.....Targum, Breslau, 1887. On the Targum to
the Hagiographa: W. Bacher, Das Targum zu den Psalmen, in Monatsschrift, 1872,
xxi.Targum, Breslau, 1887. Sur le Targum à la Hagiographa: W. Bacher,
Das zu den Psalmen Targum, dans Monatsschrift, 1872, xxi.408-416, 462-673; idem, Das Targum zu
Hiob, ib.408-416, 462-673; idem, Das Targum zu Hiob, ib.1871, xx.1871, xx.208-223, 283 et seq.; S.
208-223, 283 et suiv. S.Maybaum, Ueber die Sprache des Targum
zu den Sprüchen und Dessen Verhältniss zum Syrer, in Merx's Archiv, ii.
Maybaum, Ueber die Sprache des den Sprüchen zu Targum und zum Dessen Syrer
Verhältniss, dans l'Archiv Merx, ii.66-93; T.66-93; T.Nöldeke, Das Targum zu den Sprüchen,
ib.Nöldeke, Das Sprüchen den Targum zu, ib.pp. 246-249; H.pp. 246-249;
H.Pinkusz, Die
Syrische Uebersetzung der Proverbien .Pinkusz, Syrische Die Uebersetzung
Proverbien der...
..und Ihr Verhältniss zum Targum, in
Stade's Zeitschrift, 1894, xiv.Ihr und zum Verhältniss Targum, dans la
Zeitschrift Stade, 1894, xiv.65-141, 161-162; A.65-141,
161-162; A.Abelesz, Die
Syrische Uebersetzung der Klagelieder und Ihr Verhältniss zum Targum, Giessen,
1896; A.Abelesz, Syrische Die Uebersetzung Klagelieder und der Targum
zum Verhältniss RSI, Giessen, 1896; A.Weiss, De Libri Job Paraphrasi
Chaldaica, Breslau, 1873; A.Weiss, Libri Paraphrasi emploi Chaldaica De,
Breslau, 1873; A.Posner, Das Targum Rischon zu dem
Biblischen Buche Esther, ib. 1896; S.Posner, Das zu dem Targum Rischon
Esther Biblischen Buche, ib. 1896; S.Gelbhaus, Das Targum Sheni zum Buche
Esther, Frankfort-on-the-Main, 1893; J.Gelbhaus, Das Targum zum Esther
Buche Sheni, Francfort-sur-le-Main, 1893; J.Reis, Das Targum Sheni zu dem Buche
Esther, in Monatsschrift, 1876, xxv.; 1881, xxx.; P.Reis, Das Targum zu
dem Buche Esther Sheni, dans Monatsschrift, 1876, xxv.; 1881, xxx.; P.
Cassel, Zweites Targum zum Buche
Esther, Leipsic, 1885; M.Cassel, Zweites Buche Esther zum Targum,
Leipzig, 1885; M.Rosenberg and K. Kohler, Das Targum zur
Chronik, in Geiger's Jüd. Zeit.Rosenberg et K. Kohler, Targum Das zur
Chronik, dans la Jud Geiger. Zeit.1870, viii.1870, viii.
72-80, 135-163, 263-278. Hebrew works
on the Targum: the commentaries Patshegen of the thirteenth century, printed in
the Wilna edition of the Pentateuch, 1874; N.72-80, 135-163, 263-278.
Hébreu fonctionne sur le Targum: les commentaires Patshegen du XIIIe siècle,
imprimé dans l'édition Vilna du Pentateuque, 1874; N.Adler, Netinah la-Ger, in the same
edition; SB Scheftel, Bi'ure Onḳelos, ed.Adler, Netinah la-Ger, dans la
même édition, SB Scheftel, Bi'ure Onḳelos, éd.I. Perles, Munich, 1888; Abraham ben
Elijah of Wilna, Targum Abraham, Jerusalem, 1896.Perles I., Munich,
1888; Elijah ben Abraham de Vilna, Abraham Targum, Jérusalem, 1896.Other Hebrew works: Isaiah Berlin, Mine
Targima, Breslau, 1831; Wilna, 1836; H.Autres travaux de l'hébreu:
Isaiah Berlin, la mine Targima, Breslau, 1831; Vilna, 1836; H.Chajes, Imre Binah, Zolkiev, 1849;
B.Chajes, Binah Imre, Zolkiev, 1849; B.Berkowitz, 'Oṭeh Or, Wilna, 1843; idem,
Leḥem we-Simlah, ib.Berkowitz, 'Oteh Ou, Vilna, 1843; idem, Bethléhem
nous-Simlah, ib.1850; idem, Ḥalifot u-Semalot,
ib.1850; idem, Ḥalifot u-Semalot, ib.1874; idem, Abne Ḥiyyon, ib.
1874; idem, Ḥiyyon ABne, ib.1877; J.1877; J.Reifmann, Sedeh Aram, Berlin, 1875;
idem, Ma'amar Darke ha-Targumim, St. Petersburg, 1891.WB Wilhelm Bacher
Reifmann, Sedeh Aram, Berlin, 1875; idem, Ma'amar Darke ha-Targumim,
Saint-Pétersbourg, 1891.WB Wilhelm Bacher
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Romanized
Bible TextRomanisée
Bible texte
Literal
TranslationTraduction
littérale
Septuagint
and early ManuscriptsSeptante
et au début des manuscrits
Translating
the BibleTraduction
de la Bible
Transliteration
of HebrewTranslittération
de l'hébreu
A
Thorough Presentation of Jewish Genesis 1 textUne
présentation exhaustive de la Genèse 1 juif texte
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise