Thirty - nine
ArticlesTrente-Neuf Articlesse
General
InformationInformation
générale
The basic
summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of
Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the
earlier Forty - two Articles of 1553.Le résumé de base de la croyance
de l'Église d'Angleterre, la trente - neuf articles de la religion ont été
établis par l'Eglise dans la convocation en 1563 sur la base des quarante plus
tôt - deux articles de 1553.Subscription to them by the clergy was
ordered by act of Parliament in 1571.Abonnement à eux par le clergé a
été ordonnée par une loi du Parlement en 1571.Devised to exclude Roman Catholics and
Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many
instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the
confessions of Augsburg and Wurttemberg.Conçue pour exclure les
catholiques et les anabaptistes, mais de ne pas fournir une définition
dogmatique de la foi - dans de nombreux cas, ils sont ambiguë, - les articles
ont été influencés par les confessions d'Augsbourg et de Wurtemberg.
They concern
fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 -
8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 -
36), and national religion (Articles 37 - 39).Elles concernent vérités
chrétiennes fondamentales (articles 1 - 5), la règle de la foi (articles 6 - 8),
la religion individuelle (articles 9 - 18), la religion des sociétés (articles
19 - 36), et de la religion nationale (articles 37 - 39) .Retained in use by the various churches
of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances
require.Répartis en cours d'utilisation par les différentes églises de
la Communion anglicane, les articles ont été modifiés que les circonstances
l'exigent.Thus the
Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without
requiring assent, changing only those articles affected by the independence of
the United States from England (Articles 36 and 37).Ainsi, l'Eglise
épiscopale protestante des États-Unis les a conservés, sans exiger la sanction,
en changeant seulement les articles touchés par l'indépendance des États-Unis de
l'Angleterre (articles 36 et 37).
John E BootyJohn E Booty
Bibliography
Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann,
Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty -
nine Articles (1957).EJ Bicknell, une introduction théologique à la
trente - neuf articles de l'Église d'Angleterre (1947); PT Fuhrmann,
Introduction à la Grande-cultes de l'Eglise (1960); KN Ross, de la trente - neuf
articles (1957).
The Thirty - nine
Articles (1563)La trente - neuf articles (1563)
Advanced
InformationInformation avancée
The historical
doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of
Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury.La
norme doctrinale historique de l'Eglise d'Angleterre et le réseau mondial des
églises épiscopales en communion avec l'archevêque de Canterbury.The articles arose as one of the
manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically
from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of
Canterbury from 1533 to 1556.Les articles se pose comme l'une des
manifestations du 16ème siècle Réforme anglaise, et plus particulièrement du
génie liturgique de Thomas Cranmer, qui a été archevêque de Canterbury de 1533 à
1556.Cranmer and like
- minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical
faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon
provided the political impetus for the English Reformation.Cranmer et
comme - esprit collègues préparé plusieurs déclarations de la foi évangélique ou
moins plus sous le règne de Henry VIII, dont le divorce avec Catherine d'Aragon
a donné l'impulsion politique pour la Réforme anglaise.But it was not until the reign of
Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough
efforts.Mais ce n'est pas avant le règne d'Edouard VI c'est réformateurs
en Angleterre ont été en mesure de procéder à davantage d'efforts en
profondeur.Shortly before
Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty -
two topics, or articles, as the last of his major contributions to the
development of Anglicanism.Peu de temps avant la mort d'Edward, Cranmer
a présenté une déclaration doctrinale consistant en quarante - deux sujets, ou
d'articles, comme le dernier de ses contributions majeures au développement de
l'anglicanisme.
These Forty - two
Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary
Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the
Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of
England.Ces Quarante - deux articles ont été supprimés durant le règne
du successeur de catholiques Edouard, Marie Tudor, mais il est devenu la source
de la trente - neuf articles qui Elizabeth le Grand et son Parlement constate
que la position doctrinale de l'Église d'Angleterre.The 1563 Latin and 1571 English
editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen
herself, are the definitive statements.Les latine 1563 et 1571 éditions
anglaise des articles, qui ont bénéficié de la consultation de la reine
elle-même, sont les déclarations définitives.Elizabeth promoted the articles as an
instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a
theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as
possible).Elizabeth promouvoir les articles comme un instrument de
politique nationale (pour solidifier son royaume religieusement) et en tant que
théologie par les médias (pour couvrir un spectre plus large des chrétiens
anglais que possible).Since her day much controversy has
swirled over their theological significance.Depuis son bien des
controverses jour a tourbillonné sur leur signification théologique.
In more recent years they have been of
greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican -
Episcopalian community who, though their differ between themselves over the
meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more
liberal groupings within Anglicanism for whom the articles are little more than
a venerated historical document.Ces dernières années, plus ils ont été
le plus d'intérêt à l'aile évangélique et catholique de l'Église anglicane -
Communauté épiscopale qui, bien que leur diffèrent entre eux sur le sens de ces
articles, les considèrent encore valide, contrairement à la libérale
regroupements plus sein de l'anglicanisme pour qui les articles sont un peu plus
qu'un document historique vénéré.
The Thirty - nine
Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and
inclusive statement of Reformation theology. The articles repudiate teachings
and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they
deny, eg,La trente - neuf articles ont été louée à juste titre comme un
modéré, biblique, et inclusif déclaration Winsome de la théologie réformée. Les
articles répudier les enseignements et les pratiques que les protestants en
général, condamné dans l'Eglise catholique, ils nient, par exemple,
- supererogation of merit
(XIV),surérogatoire du mérite (XIV),
- transubstantiation
(XXVIII),transsubstantiation (XXVIII),
- the
sacrifice of the Mass (XXXI),le sacrifice de la Messe
(XXXI),
- and
implicitly the sinlessness of Mary (XV).et, implicitement,
l'impeccabilité de Marie (XV).
On the other hand, they affirm with the
continental reformers thatD'autre part, ils affirment avec les
réformateurs continental
- Scripture is
the final authority on salvation (VI),Ecriture est l'autorité
finale sur le salut (VI),
- that Adam's
fall compromised human free will (X),C'est la chute d'Adam
compromis la liberté humaine (X),
- that
justification is by faith in Christ's merit (XI),que la
justification est par la foi dans le mérite du Christ (XI),
- that both
bread and wine should be served to all in theque le pain et le
vin doit être servi à tous dans le
- Lord's
Supper (XXX),Repas du Seigneur (XXX),
- and that
ministers may marry (XXXII).et que les ministres peuvent se
marier (XXXII).
The articles borrow some wording from
Lutheran confessions,Les articles emprunter une formule de confession
luthérienne,
- especially
on the Trinity (I),en particulier sur la Trinité
(I),
- the church
(XIX),l'église (XIX),
- and the
sacraments (XXV).et les sacrements (XXV).
But on baptism
(XXVII, "a sign of Regeneration") and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body
of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more
than Lutheran.Mais sur le baptême (XXVII, "un signe de
régénération») et sur la Cène du Seigneur l'(XXVIII, «le corps du Christ est
donné, pris, et mangé dans la Cène, seulement après une et spirituelle de
manière céleste"), les articles ressemblent réformée calviniste et des croyances
plus luthérienne.
Article XVII
on predestination and election is much debated, for it pictures election
unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet,
like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to
damnation.Article XVII sur la prédestination et l'élection est
très controversée, car elle images la vie jusqu'à l'élection en des termes très
semblables à ceux utilisés par les confessions réformées, et pourtant, comme les
luthériens, est muet sur la question de la réprobation à la damnation.
The Thirty - nine Articles mute
considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is
present in the Forty - two Articles of 1553.La trente - neuf articles
muette considérablement l'attaque de vues extrêmes de la Réforme radicale qui
est présente dans les quarante - deux articles de 1553.
Thus, the Thirty
- nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep,
chiliasm, and universalism that the early statement did.Ainsi, les
trente - neuf articles ne contiennent pas les répudiations d'antinomisme, le
sommeil l'âme, chiliasme, et de l'universalisme que la déclaration n'a
début.But they do
retain affirmations concerningMais ils conservent des affirmations
concernant
- the
propriety of creeds (VIII),le bien-fondé des croyances
(VIII),
- the
necessity of clerical ordination (XXIII),la nécessité de la
coordination de bureau (XXIII),
- the right of
the sovereign to influence religion (XXXVII),le droit du
souverain à influencer la religion (XXXVII),
- the right of
private property (XXXVIII),le droit de la propriété privée
(XXXVIII),
- and the
legitimacy of official oaths (XXXIX),et la légitimité des
serments (XXXIX),
which had been challenged by some
radical reformers.qui avait été contestée par certains réformateurs
radicaux.
The articles take
on a more expressly English cast when they address matters of special relevance
to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable
space for regulating the external church life of England. Article XX also
sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture
as the final and last word on religious matters rather than as the only
word.Les articles prennent une teinte plus expressément en anglais quand
ils traitent de questions présentant un intérêt particulier du 16ème siècle.
Articles VI et XX permettre au monarque un espace considérable pour
régler la vie de l'Eglise extérieure de l'Angleterre. Article XX
également côtés en plus avec Luther qu'avec Zwingli dans traitement de
l'autorité de l'Écriture comme la finale et le dernier mot sur les questions
religieuses plutôt que le seul mot.Article XXXIV upholds the value of
traditions that "be not repugnant to the Word of God."Article XXXIV
confirme la valeur des traditions qui "ne soit pas contraire à la Parole de
Dieu."And Article
XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole
realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising
strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in
1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in
keeping with New World view on the separation of church and state).Et
l'article XXXVII soutient le droit du souverain de «chef du gouvernement"
sur tout le royaume, y compris l'église, même si elle restreint le monarque
d'exercer bureau fonctions strictement de la prédication ou l'administration des
sacrements (en 1801 l'American Episcopal Church échangé cet article pour un plus
conforme à la New World vue sur la séparation de l'Église et l'État).
The Thirty - nine
Articles remain a forthright statement of 16th century reform.La trente
- neuf articles restent une déclaration franche de la réforme du 16ème
siècle.They are
Protestant in affirming the final authority of Scripture.Ils sont
protestants en affirmant l'autorité suprême de l'Ecriture.They are at one with common Reformation
convictions on justification by grace through faith in Christ.Ils sont
d'accord avec les convictions communes sur la Réforme justification par la grâce
par la foi en Christ.They lean toward Lutheranism in
permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture.Ils se
penchent vers le luthéranisme en permettant à des croyances et des pratiques qui
ne sont pas en contradiction avec l'Ecriture.They contain statements which, like
Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church.Ils
contiennent des déclarations qui, comme Zwingli à Zurich, donner à l'autorité de
réglementer l'état de l'église.They are "catholic" in their respect
for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere
the same within a realm. They are ambiguous enough to have provided controversy
for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of
millions.Ils sont «catholique» dans leur respect de la tradition et dans
leur conviction que des cérémonies religieuses devrait être partout la même dans
un royaume. Ils sont suffisamment ambigus pour avoir fourni la controverse pour
les théologiens, mais suffisamment convaincante pour avoir la terre la foi de
millions.
Mark A
NollMark Noll A
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of
Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An
Introduction to the Thirty nine Articles.EJ Bicknell, une introduction
théologique à la trente - neuf articles de l'Eglise d'Angleterre; P Schaff, les
croyances de la chrétienté, I, III, JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, principes
de la théologie: Introduction à la Trente-neuf articles .
Thirty-Nine
ArticlesTrente-neuf Articles
General Information -
TextRenseignements généraux -
Texte
Articles I to
VIII: The Catholic FaithLes articles I à VIII: La foi catholique
Article I
Article I
Of faith in the
Holy TrinityDe la foi en la Sainte Trinité
There is but one living and true God,
everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and
goodness; the maker and preserver of all things both visible and
invisible.Il n'y a qu'un Dieu vivant et vrai, éternel, sans corps, des
pièces ou des passions; de puissance infinie, la sagesse et la bonté, le
Créateur et conservateur de toutes choses visibles et invisibles.And in unity of this Godhead there be
three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and
the Holy Ghost.Et dans l'unité de cette Divinité y ait trois personnes,
d'une substance, la puissance et l'éternité, le Père, le Fils et le
Saint-Esprit.
Article II
L'article II
Of the Word, or
Son of God, which was made very manDe la Parole, ou Fils de Dieu, qui a
été fait même de l'homme
The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say,
the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was
crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of
men.Le Fils, qui est la Parole du Père, engendré de toute éternité du
Père, la même et éternelle de Dieu, et d'une substance avec le Père, a pris la
nature de l'homme dans le sein de la sainte Vierge, de sa substance: de sorte
que deux et parfait natures ensemble, c'est-à-dire, la divinité et de la
virilité, ont été réunis en une seule personne, de ne jamais être divisée, dont
l'un est le Christ, vrai Dieu et vrai homme, qui en ont vraiment souffert, a été
crucifié, est mort et enterré, de concilier son Père pour nous, et à un
sacrifice, non seulement pour la culpabilité originelle, mais aussi pour tous
les péchés des hommes réels.
Article
IIIArticle III
Of the going down
of Christ into HellDe la descente du Christ aux enfers
As Christ died for us, and was buried,
so also is it to be believed that He went down into Hell.Comme le Christ
est mort pour nous, et fut enterré, ainsi en est-il à croire qu'il est descendu
aux enfers.
Article IV
Article IV
Of the
Resurrection of ChristDe la Résurrection du Christ
Christ did truly rise again from death,
and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth
until He return to judge all men at the last day.Le Christ n'a
véritablement renaître de la mort, et a repris son corps, de chair, des os, et
toutes les choses à la perfection de la nature de l'homme, c'est pourquoi il est
monté au ciel, et il est assis jusqu'à ce qu'il reviendra pour juger tous les
hommes au dernier jour .
Article V
Article V
Of the Holy
GhostDu Saint-Esprit
The Holy Ghost, proceeding from the
Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and
the Son, very and eternal God.Le Saint-Esprit, qui procède du Père et du
Fils, est d'une substance, la majesté et la gloire avec le Père et le Fils, et
très éternel de Dieu.
Article VI
Article VI
Of the
sufficiency of the Holy Scripture for SalvationDe la suffisance de
l'Écriture sainte pour le salut
Holy Scripture containeth all things
necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be
proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as
an article of the faith, or be thought requisite or necessary to
salvation.Sainte Écriture contient toutes choses nécessaires au salut:
de sorte que tout ce qui est pas y lire, ni ne peut être prouvé par conséquent,
ne doit pas être exigée de tout homme, qu'il devrait être cru comme un article
de la foi, ou être estimé requis ou nécessaire au salut.
In the name of
Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New
testament, of whose authority was never any doubt in the Church.Au nom
de la Sainte Écriture, nous comprenons ces livres canoniques de l'Ancien et du
Nouveau Testament, dont l'autorité ne faisait aucun doute dans l'Eglise.
Of the names and
number of the Canonical Books.Parmi les noms et le nombre des livres
canoniques.
Genesis.
Genèse.
Exodus.
Exode.
Leviticus.Lévitique.
Numbers.
Numéros.
DeuteronomyDeutéronome
Joshua.
Joshua.
Judges.
Les juges.
Ruth.Ruth.
The First Book of Samuel.Le
Premier Livre de Samuel.
The Second Book of Samuel.Le
deuxième livre de Samuel.
The First Book of Kings.Le
Premier Livre des Rois.
The Second Book of Kings.Le
second livre des Rois.
The First Book of Chronicles.
Le Premier Livre des Chroniques.
The Second Book of Chronicles.
Le Second Livre des Chroniques.
The First Book of Esdras.Le
premier livre d'Esdras.
The Second Book of Esdras.Le
deuxième livre d'Esdras.
The Book of Esther.Le Livre
d'Esther.
The Book of
Job.Le livre de Job.
The Psalms.Les
Psaumes.
The
Proverbs.Les Proverbes.
Ecclesiastes, or the Preacher.
Ecclésiaste, ou le prédicateur.
Cantica, or Songs of Solomon.
Cantica, ou des morceaux de Salomon.
Four Prophets the Greater.
Quatre prophètes du Grand.
Twelve Prophets the Less.
Douze Prophètes du moins.
All the books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them canonical.Tous les livres du Nouveau Testament, comme ils
sont communément reçues, nous recevons, et les compte canonique.
And the other
books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine. Such are these following:Et les autres livres (comme dit
Hiérosme) l'Eglise doth lire par exemple de la vie et l'instruction des mœurs,
mais encore sert-il pas de les appliquer pour établir une doctrine. Tels sont
ces suivantes:
The Third Book
of Esdras.Le troisième livre d'Esdras.
The Fourth Book of Esdras.Le
quatrième livre d'Esdras.
The Book of Tobias.Le livre
de Tobie.
The Book of
Judith.Le Livre de Judith.
The rest of the Book of
Esther.Le reste du livre d'Esther.
The Book of Wisdom.Le Livre
de la Sagesse.
Jesus the Son of Sirach.
Jésus, le fils de Sirach.
Baruch the Prophet.Baruch le
Prophète.
The Song of the
Three Children.Le Cantique des trois enfants.
The Story of Susanna.
L'histoire de Suzanne.
Of Bel and the Dragon.De Bel
et le Dragon.
The Prayer of Manasses.La
prière de Manassé.
The First Book of Maccabees.
Le Premier Livre des Maccabées.
The Second Book of Maccabees.
Le Second Livre des Maccabées.
Article
VIIArticle VII
Of the Old
TestamentDe l'Ancien Testament
The Old Testament is not contrary to
the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to
mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God
and man.L'Ancien Testament n'est pas contraire à la nouvelle, car à la
fois dans l'Ancien et du Nouveau Testament la vie éternelle est offerte à
l'humanité par le Christ, qui est le seul médiateur entre Dieu et l'homme, être
à la fois Dieu et l'homme.Wherefore there are not to be heard
which feign that the old fathers did look only for transitory promises.
C'est pourquoi il n'y a pas de se faire entendre qui feindre que le vieux pères
ne rechercher que des promesses éphémères.Although the law given from God by
Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the
civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the commandments which are called moral.Bien que la loi de Dieu donnée
par Moïse, en touchant les cérémonies et les rites, ne lient pas les chrétiens,
ni les préceptes de celle-ci doit civile de la nécessité d'être reçues dans une
république, et pourtant, malgré cela, aucun chrétien que ce soit, est libre de
l'obéissance de la les commandements que l'on appelle morale.
Article
VIIIArticle VIII
Of the Three
CreedsParmi les trois symboles
The three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought
thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain
warrants of Holy Scripture.Les trois Credo, Symbole de Nicée, Credo
Athanase, et ce qui est communément appelé le Symbole des Apôtres, doit bien
être reçu et cru, car ils peuvent être prouvés par certains bons de souscription
plus de la Sainte Ecriture.
Articles IX to
XVIII: Personal ReligionArticles IX à XVIII: la religion
personnelle
Article IX
Article IX
Of Original or
Birth SinDu péché originel ou de naissance
Original sin standeth not in the
following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and
corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the
offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and
is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary
to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth
God's wrath and damnation.Le péché originel se tient pas dans la suite
d'Adam (comme les Pélagiens ne parle en vain), mais c'est la faute et la
corruption de la nature de tout homme est naturellement engendré des descendants
d'Adam, par lequel l'homme est très loin de nous de la droiture d'origine , et
de sa propre nature enclin au mal, de sorte que la chair convoite toujours
contraire à l'esprit, et donc à toute personne née dans ce monde, il merite de
la colère de Dieu et la damnation.And this infection of nature doth
remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called
in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to
the law of God.Et cette infection des anges le reste, oui, dans ceux qui
sont régénérés, par laquelle la convoitise de la chair, appelés sarkos
phronema grecs (dont certains ne exposer la sagesse, une sensualité, une
certaine affection l', quelque désir de la chair de la) , n'est pas soumis à la
loi de Dieu.And although
there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle
doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin.
Et bien qu'il n'y ait aucune condamnation pour ceux qui croient et sont
baptisés, mais c'est ce que fait l'apôtre avouer que la concupiscence et la
luxure a lui-même la nature du péché.
Article X
Article X
Of Free
WillDu libre arbitre
The condition of man after the fall of
Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural
strength and good works, to faith and calling upon God.La condition de
l'homme après la chute d'Adam est telle, qu'il ne peut pas tourner et se
préparer, par ses propres forces naturelles et les bonnes œuvres, à la foi et
invoquer Dieu.Wherefore we have
no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of
God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us
when we have that good will.C'est pourquoi nous n'avons pas le pouvoir
de faire les bonnes œuvres agréable et agréable à Dieu, sans la grâce de Dieu
par le Christ qui nous empêche que nous pouvons avoir une bonne volonté, et de
travailler avec nous quand nous avons que la bonne volonté.
Article XI
Article XI
Of the
Justification of ManDe la justification de l'homme
We are accounted righteous before God,
only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for
our own works or deservings.Nous sommes comptés pour justes devant Dieu,
seulement pour le bien-fondé de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ par la
foi, et non pas pour nos propres œuvres ou deservings.Wherefore that we are justified by
faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more
largely is expressed in the Homily of Justification.C'est pourquoi que
nous sommes justifiés par la foi n'est qu'une saine doctrine, la plupart et très
complète de confort, comme plus largement est exprimée dans l'homélie de la
justification.
Article
XIIArticle XII
Of Good
WorksDe bonnes œuvres
Albeit that good works, which are the
fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and
endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to
God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith,
insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree
discerned by the fruit.Certes, les bonnes œuvres, qui sont les fruits de
la foi et de suivre après justification, ne peut pas mettre nos péchés et
supporter la sévérité de son jugement de Dieu, mais sont-elles agréables et
agréable à Dieu dans le Christ, et ne jaillissent nécessairement d'une véritable
et vivante la foi, de sorte que par eux une foi vivante peut être aussi connus
pour être discerné un arbre par le fruit.
Article
XIIIArticle XIII
Of Works before
JustificationJustification des Travaux avant
Works done before the grace of Christ
and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they
spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive
grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather
for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin.Travaux effectués avant la
grâce du Christ et l'inspiration de son Esprit, ne sont pas agréables à Dieu,
d'autant qu'ils ne le printemps de la foi en Jésus-Christ, ni ne rendent les
hommes se réunissent pour recevoir la grâce, ou (comme les auteurs School dire)
méritent grâce de congruence: oui, non pour ce qu'ils ne sont pas faites comme
Dieu l'a voulu et leur ordonna de se faire, nous n'en doutons pas, mais ils ont
la nature du péché.
Article
XIVArticle XIV
Of Works of
SupererogationDes œuvres de surérogation
Voluntary works besides, over and
above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be
taught without arrogancy and impiety.Bénévole travaille en outre,
au-delà, les commandements de Dieu, qu'ils appellent œuvres surérogatoires, ne
peuvent être enseignées sans arrogance et l'impiété.For by them men do declare that they do
not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more
for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly,
When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable
servants.Pour en les hommes ne déclarent qu'elles ne rendent pas
seulement à Dieu autant qu'ils sont tenus de le faire, mais qu'ils font plus de
souci que de son devoir impérieux est nécessaire: considérant que le Christ dit
clairement, Quand vous aurez fait tout ce que sont commandé de vous, dites: Nous
ne sommes des serviteurs inutiles.
Article XV
Article XV
Of Christ alone
without SinDu Christ seul, sans péché
Christ in the truth of our nature was
made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly
void, both in His flesh and in His spirit.Christ dans la vérité de notre
nature a été fait semblable à nous en toutes choses, que le péché, sauf, à
partir de laquelle il a été manifestement nulle, tant dans sa chair et dans son
esprit.He came to be the
lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the
sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him.Il est venu
à être l'agneau sans tache, qui par le sacrifice de lui-même une fois fait, il
enlève les péchés du monde: et le péché, comme dit saint Jean, n'était pas en
Lui.But all we the
rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and
if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in
us.Mais tout ce que nous le reste, bien que baptisé et né de nouveau
dans le Christ, mais pèche contre beaucoup de choses: et si nous disons que nous
n'avons pas de péché, nous nous abusons, la vérité n'est point en nous.
Article
XVIArticle XVI
Of Sin after
BaptismSur le péché après le baptême
Not every deadly sin willingly
committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable.
Pas tout péché mortel volontiers commis après le baptême est un péché contre le
Saint-Esprit, et impardonnable.Wherefore the grant of repentance is
not to be denied to such as fall into sin after Baptism.C'est pourquoi
l'octroi de la repentance ne doit pas être refusé à ceux qui tombent dans le
péché après le baptême.After we have received the Holy Ghost,
we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may
arise again and amend our lives.Après avoir reçu le Saint-Esprit, on
peut s'écarter de la grâce donnée et tomber dans le péché, et par la grâce de
Dieu on peut se poser à nouveau et de modifier nos vies.And therefore they are to be condemned,
which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of
forgiveness to such as truly repent.Et par conséquent, ils doivent être
condamnés, qui disent, ils ne peuvent plus ne pèche aussi longtemps qu'ils
vivent ici, ou de nier la place du pardon à ceux qui se repentent
véritablement.
Article
XVIIArticle XVII
Of Predestination
and ElectionDe la prédestination et l'élection
Predestination to life is the
everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were
laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from
curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to
bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour.
Prédestination à la vie est le but éternel de Dieu, par lequel, avant la
fondation du monde ont été portées, il a constamment décrétée par son conseil
secret pour nous, pour délivrer de la malédiction de la damnation et ceux qu'il
a choisis dans le Christ à l'humanité, et pour les amener par le Christ pour le
salut éternel que les navires pris à l'honneur.Wherefore they which be endued with so
excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit
working in due season; they through grace obey the calling; they be justified
freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His
only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at
length by God's mercy they attain to everlasting felicity.C'est pourquoi
elles qui sont doués d'une si excellente prestation de Dieu soient appelés selon
le dessein de Dieu par son travail Esprit en son temps, elles, par la grâce
obéir à l'appel, ils sont gratuitement justifiés, ils sont devenus enfants de
Dieu par adoption; qu'ils soient rendus comme l'image de Son Fils unique
Jésus-Christ, le Fils, ils marchent religieusement dans les bonnes œuvres, et
enfin par la miséricorde de Dieu, ils atteindre à la félicité éternelle.
As the godly
consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly
things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of
eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently
kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the
Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's
Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them
either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less
perilous than desperation.Comme l'examen de la prédestination divine et
de notre élection en Christ est plein de douce, agréable, et le confort
indicibles à des personnes divines et comme se sentir en eux-mêmes le travail de
l'Esprit du Christ, mortifier les œuvres de la chair et des membres de leur
terre et de dessin leur esprit à haute et céleste les choses ainsi parce qu'il
doth grandement établir et de confirmer leur foi du salut éternel pour être
apprécié à travers le Christ, que parce qu'il doth allumer leur ferveur l'amour
envers Dieu: Donc, pour les personnes curieuses et charnelles, faute de l'Esprit
du Christ, d'avoir sans cesse devant les yeux la sentence de la prédestination
de Dieu est une dangereuse chute le plus, où ce que fait le diable les jeta dans
le désespoir ou l'autre ou dans wretchlessness des plus immondes vivant pas
moins périlleuse désespoir.
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy
Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have
expressly declared unto us in the word of God.En outre, nous devons
recevoir les promesses de Dieu de telle sorte qu'ils soient généralement énoncés
dans l'Écriture sainte, et dans nos actes que la volonté de Dieu est à suivre
que nous avons expressément déclaré vers nous dans la Parole de Dieu.
Article
XVIIIL'article XVIII
Of obtaining
eternal salvation only by the name of ChristD'obtenir le salut éternel
par le seul nom de Jésus-Christ
They also are to be had accursed that
presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he
professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and
the light of nature.Ils sont également d'être maudit qui avait la
prétention de dire que chaque homme sera sauvé par la loi ou d'une secte dont il
professe, de sorte qu'il soit diligent pour cadrer sa vie selon cette loi et la
lumière de la nature.For Holy Scripture doth set out to us
only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved.Pour l'Ecriture
Sainte doth énoncées à nous que le nom de Jésus-Christ, par lequel les hommes
doivent être sauvés.
Articles XIX to
XXXI: Corporate ReligionXIX Articles XXXI: Religion entreprise
Article
XIXArticle XIX
Of the
ChurchDe l'Église
The visible Church of Christ is a
congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and
the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those
things that of necessity are requisite to the same.L'Eglise visible du
Christ est une congrégation d'hommes fidèles, dans la laquelle la pure parole de
Dieu est prêchée et les sacrements être dûment son ministère en fonction de
l'ordonnance sur le Christ dans toutes ces choses qui sont nécessaires de
nécessité au même.As the Church of Jerusalem, Alexandria,
and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their
living and manner of ceremonies, but also in matters of faith.Comme
l'Eglise de Jérusalem, d'Alexandrie et d'Antioche ont commis une erreur: de même
aussi l'Église de Rome a commis une erreur, non seulement dans leur vie et la
manière de cérémonies, mais aussi en matière de foi.
Article XX
L'article XX
Of the Authority
of the ChurchDe l'autorité de l'Eglise
The Church hath power to decree rites
or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it
so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another.Le
pouvoir a Église aux rites du décret ou de cérémonies et de l'autorité dans les
controverses de la foi, et pourtant il n'est pas permis pour l'Eglise d'ordonner
quoi que ce soit contraire à la Parole de Dieu écrite, ni peut-il si exposer un
seul endroit de l'Ecriture, qu'il répugne à l'autre .Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything
against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be
believed for necessity of salvation.C'est pourquoi, bien que l'Eglise
est un témoin et un gardien de la sainte Ecriture: pourtant, comme elle ne doit
pas à tout décret contre le même et est donc à la même devrait-il pas
d'appliquer quelque chose à y croire de nécessité de salut.
Article
XXIL'article XXI
Of the authority
of General CouncilsDe l'autorité des conseils généraux
General Councils may not be gathered
together without the commandment and will of princes.Conseils généraux
ne peuvent pas être réunis sans le commandement et la volonté des
princes.And when they be
gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not
governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred,
even in things pertaining to God.Et quand ils se rassemblent, d'autant
que ce soit une assemblée d'hommes, dont tous ne sont pas régies par l'Esprit et
la parole de Dieu, ils peuvent se tromper et parfois ont commis une erreur, même
dans les choses qui appartiennent à Dieu.Wherefore things ordained by them as
necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be
declared that they be taken out of Holy Scripture.C'est pourquoi les
choses ordonné par eux comme nécessaire au salut ont ni la force ni l'autorité,
à moins qu'il puisse être déclaré qu'elles soient prises sur la Sainte
Ecriture.
Article
XXIIArticle XXII
Of
PurgatoryDu purgatoire
The Romish doctrine concerning
Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and
also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no
warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God.La
doctrine catholique concernant Pugatory, pardons, de culte et l'adoration des
images ainsi que des reliques, et invocation de saint, est une chose aime en
vain inventé, et fondée sur aucune garantie de l'Écriture, mais plutôt contraire
à la Parole de Dieu.
Article
XXIIIL'article XXIII
Of Ministering in
the CongregationDe Ministering dans la Congrégation
It is not lawful for any man to take
upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the
congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same.
Il n'est pas licite pour un homme de prendre sur lui l'office de la prédication
publique ou administrant les sacrements dans l'assemblée, avant qu'il ne soit
légalement appelé et envoyé pour exécuter les mêmes.And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public
authority given unto them in the congregation to call and send ministers into
the Lord's vineyard.Et ceux qui devons-nous pour juger légalement appelé
et envoyé, qui sera choisi et appelé à ce travail par des hommes qui ont
l'autorité publique donnée à eux dans la congrégation pour appeler et envoyer
des ministres dans la vigne du Seigneur.
Article
XXIVL'article XXIV
Of speaking in
the Congregation in such a tongue as the people understandethDe
s'exprimer dans la Congrégation de telle langue que les gens la comprend
It is a thing
plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to
have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not
understanded of the people.C'est une chose évidemment contraire à la
Parole de Dieu et la coutume de l'Eglise primitive, d'avoir la prière publique
dans l'Eglise, ou au ministre des sacrements dans une langue qui n'est pas
understanded du peuple.
Article
XXVArticle XXV
Of the
SacramentsDes Sacrements
Sacraments ordained of Christ be not
only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain
sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by
the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also
strengthen and confirm, our faith in Him.Sacrements ordonnés du Christ
n'est pas badges seulement ou de symboles de l'hommes profession chrétienne,
mais plutôt qu'ils soient certains témoins vous et les signes efficaces de la
grâce et la bonne volonté de Dieu envers nous, par le qu'Il doth travail
invisible en nous, de décréter non seulement Quicken, mais aussi de renforcer et
de confirmer, notre foi en Lui.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism
and the Supper of the Lord.Il ya deux sacrements ordonnés du Christ
notre Seigneur dans l'Evangile, c'est-à-dire, le baptême et la Cène du
Seigneur.
Those five,
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not
the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they
have not any visible sign or ceremony ordained of God.Ces cinq,
communément appelés sacrements, c'est-à-dire, la Confirmation, la Pénitence,
l'Ordre, le Mariage, et l'extrême-onction, ne doivent pas être comptées pour les
sacrements de l'Evangile, être ceux qui ont grandi en partie de la suite de la
corruption des Apôtres, en partie sont des états de vie sont admises dans les
Écritures, mais encore n'ont pas la nature comme des sacrements avec le baptême
et la Cène du Seigneur, pour ne pas avoir aucun signe visible ou cérémonie
ordonné de Dieu.
The Sacraments
were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we
should duly use them.Les sacrements ne sont pas ordonnés du Christ à
être contemplé ou devant être transportée à propos, mais que nous devrions les
utiliser régulièrement.And in such only as worthily receive
the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them
unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith.Et dans
un tel qu'en dignement les recevoir, ils ont un effet salutaire ou de
l'exploitation, mais ceux qui les reçoivent indignement, à eux-mêmes la
damnation, comme dit saint Paul.
Article
XXVIL'article XXVI
Of the
unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
SacramentsDe l'indignité des ministres, ce qui n'empêche pas l'effet des
Sacrements
Although in the
visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil
have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet
forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do
minister by His commission and authority, we may use their ministry both in
hearing the word of God and in the receiving of the sacraments.Bien que
dans l'Eglise visible du mal être jamais mêlés avec les bons, et parfois les ont
mal principale autorité dans le ministration de la parole et des sacrements, et
pourtant d'autant qu'ils ne sont pas les mêmes en leur propre nom, mais dans le
Christ, et ne le ministre par sa commission et l'autorité, nous pouvons utiliser
leur ministère à la fois en entendant la parole de Dieu et dans la réception des
sacrements.Neither is the
effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of
God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the
sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's
institution and promise, although they be ministered by evil men.Ni est
l'effet de l'ordonnance Christ emmenés par leur méchanceté, ni la grâce de ses
dons de Dieu a diminué, passant par exemple par la foi et à juste titre,
reçoivent les sacrements servi, eux, ce qui est efficace en raison de
l'institution du Christ et la promesse, bien qu'ils soient son ministère par les
hommes du mal.
Nevertheless it
appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil
ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed.
Néanmoins, il appertaineth à la discipline de l'Eglise que l'enquête soit faite
de mauvais ministres, et qu'ils soient accusés par ceux qui ont connaissance de
leurs infractions et, enfin, avoir été reconnu coupable par le juste jugement,
être déposé.
Article
XXVIIArticle XXVII
Of Baptism
Du Baptême
Baptism is not
only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are
discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration
or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly
are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our
adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed;
faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God.Le
Baptême n'est pas seulement un signe de la profession et marque de la différence
par laquelle les chrétiens sont distinguées des autres qui ne soit pas baptisé,
mais il est aussi un signe de régénération ou nouvelle naissance, dans laquelle,
comme par un instrument, ceux qui reçoivent le baptême sont greffés à juste
titre en l'Eglise; les promesses du pardon des péchés, et de notre adoption
comme enfants de Dieu, par le Saint-Esprit sont visiblement signé et scellé, la
foi est confirmée, et la grâce ont augmenté en vertu de la prière à Dieu.
The baptism of young children is in any
wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of
Christ.Le baptême des jeunes enfants est en aucune manière être conservé
dans l'Eglise comme la plus agréable à l'institution du Christ.
Article
XXVIIIL'article XXVIII
Of the Lord's
SupperDe la Cène du Seigneur
The Supper of the Lord is not only a
sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another,
but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that
to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which
we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing
is a partaking of the blood of Christ.La Cène du Seigneur n'est pas
seulement un signe de l'amour que les chrétiens doivent avoir entre eux, l'un à
l'autre, mais plutôt qu'il est un sacrement de notre rédemption par la mort du
Christ: à tel point que à ceux qui à juste titre, dignement, et avec la foi
recevoir le même, le pain que nous rompons est une participation au corps du
Christ, de même que la coupe de bénédiction est un participant du sang du
Christ.
Transubstantiation (or the change of
the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by
Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the
nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions.
Transsubstantiation (ou le changement de la substance du pain et du vin) dans la
Cène du Seigneur, ne peut être prouvé par l'Écriture sainte, mais est
incompatible avec les termes clairs de l'Écriture, renverse la nature d'un
sacrement, et il a l'occasion donnée à de nombreux superstitions.
The body of
Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner.Le corps du Christ est donné, pris, et mangé dans la
Cène, seulement après une manière spirituelle et céleste.And the mean whereby the body of Christ
is received and eaten in the Supper is faithEt la moyenne par laquelle
le corps du Christ est reçu et mangé dans la Cène, c'est la foi
The Sacrament of
the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted
up, or worshipped.Le sacrement de la Cène du Seigneur n'est pas par
l'ordonnance du Christ réservés, transporté environ, levé, ou adoré.
Article
XXIXL'article XXIX
Of the wicked
which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's SupperDes
méchants qui ne mangent pas le corps du Christ, dans l'utilisation de la Cène du
Seigneur
The wicked and
such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press
with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of
Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their
condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing.
Les méchants et comme nulle d'une foi vive, même si elles ne charnellement et
visiblement de presse avec leurs dents (comme dit S. Augustin) le sacrement du
corps et sang du Christ, mais en aucun ils sont sages participants de Christ,
mais plutôt à leur condamnation ne manger et boire le signe ou sacrement d'une
si grande chose.
Article
XXXArticle XXX
Of Both
KindsDe ces deux types
The Cup of the Lord is not to be denied
to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance
and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike.La
Coupe du Seigneur ne doit pas être refusé aux laïcs, car les deux parties du
sacrement, le Seigneur, par l'ordonnance et le commandement du Christ, doit être
son ministère à tous les hommes chrétiens.
Article
XXXIL'article XXXI
Of the one
oblation of Christ finished upon the CrossDe l'oblation du Christ sur la
Croix finis
The offering of Christ once made is the
perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole
world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin
but that alone.L'offrande du Christ une fois fait, c'est la rédemption
parfaite, propitiation, et la satisfaction de tous les péchés du monde entier, à
la fois originale et la réalité, et il n'y a aucune autre satisfaction pour le
péché, mais à lui seul.Wherefore the sacrifices of Masses, in
the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick
and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and
dangerous deceits.C'est pourquoi les sacrifices des masses, dans le
lequel il a été souvent dit que les prêtres ne nous offre le Christ pour les
vivants et les morts d'avoir une rémission de la douleur ou la culpabilité, des
fables étaient blasphématoires et tromperies dangereux.
Articles XXXII to
XXXIX: MiscellaneousXXXII Articles XXXIX: Divers
Article
XXXIIArticle XXXII
Of the Marriage
of PriestsSur le mariage des prêtres
Bishops, Priests, and Deacons are not
commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain
from marriage.Evêques, prêtres et diacres ne sont pas commandés par la
loi de Dieu soit à la succession du vœu de vie unique ou à s'abstenir de
mariage.Therefore it is
lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own
discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness.
Par conséquent, il est légitime aussi pour eux, comme pour tous les chrétiens
d'autres hommes, de se marier à leur propre discrétion, comme ils jugeront le
même pour un meilleur service à la piété.
Article
XXXIIIArticle XXXIII
Of Excommunicated
Persons, how they are to be avoidedExcommunié des personnes, la façon
dont ils sont à éviter
That persons which by open denunciation
of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and
excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an
heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into
the Church by a judge that hath authority thereto.Que les personnes qui,
par la dénonciation ouverte de l'Eglise est à juste titre, coupé de l'unité de
l'Église et excommunié, doivent être prises de toute la multitude des fidèles
comme un païen et un publicain, jusqu'à ce qu'il soit ouvertement réconcilié par
la pénitence et reçue dans la Église par un juge qui a autorité à cet
effet.
Article
XXXIVArticle XXXIV
Of the Traditions
of the ChurchDes traditions de l'Eglise
It is not necessary that traditions and
ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have
been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times,
and men's manners, so that nothing be ordained against God's word.Il
n'est pas nécessaire que les traditions et les cérémonies en tous lieux un ou
tout à fait semblables, car à tout moment, ils ont été diverses, et peuvent être
modifiés en fonction de la diversité des pays, l'heure et de mœurs des hommes,
de sorte que rien ne soit ordonné contre Dieu mot.
Whosoever through
his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions
and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other
may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the
Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience
of the weak brethren.Celui qui par son jugement privé volontairement et
délibérément rompre ouvertement doth les traditions et les cérémonies de
l'Eglise qui ne soit pas contraire à la Parole de Dieu, et être ordonné et
approuvé par l'autorité commune, doit être réprimandé publiquement que d'autres
peuvent craindre d'en faire autant , comme celui qui déplaît à l'ordre commun de
l'Église, et hurteth l'autorité du magistrat, et blesse la conscience de nos
frères faibles.
Every particular
or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or
rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done
to edifying.Chaque Eglise nationale a autorité ou particulier
d'ordonner, modifier et supprimer des cérémonies ou des rites de l'Église
ordonné que par l'autorité de l'homme, de sorte que tout se fasse à
l'édification.
Article
XXXVArticle XXXV
Of
HomiliesD'homélies
The second Book of Homilies, the
several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly
and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of
Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we
judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly,
that they may be understanded of the people.Le second livre des
Homélies, les titres de plusieurs de quoi nous avons rejoint en vertu du présent
article, doth contiennent une doctrine saine et pieuse et nécessaire pour ces
temps, comme on fait pour le livre ancien Homélies qui ont été énoncés dans le
temps d'Edouard VI, et donc nous les jugeons être lue dans les églises par les
ministres avec diligence et distinctement, afin qu'ils soient understanded du
peuple.
Of the Names of
the HomiliesParmi les noms des Homélies
- Of the right
Use of the ChurchDes droits d'utilisation de l'Eglise
- Against peril
of IdolatryContre le péril de l'idolâtrie
- Of the
repairing and keeping clean of ChurchesDe la réparation et à garder
propre des Eglises
- Of good Works:
first of FastingDes bonnes œuvres: tout d'abord du jeûne
- Against
Gluttony and DrunkennessContre gloutonnerie et l'ivresse
- Against Excess
of ApparelContre les excès de vêtements
- Of
PrayerDe prière
- Of the Place
and Time of PrayerDu lieu et de temps de prière
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue.Que
les prières et les sacrements commune devrait être son ministère dans une
langue connue.
- Of the reverend
estimation of God's WordDe l'estimation révérend de la Parole de
Dieu
- Of
Alms-doingDe l'aumône-faire
- Of the Nativity
of ChristDe la Nativité du Christ
- Of the Passion
of ChristDe la Passion du Christ
- Of the
Resurrection of ChristDe la Résurrection du Christ
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of ChristDe l 'digne
de ce Sacrement du Corps et du Sang du Christ
- Of the Gifts of
the Holy GhostDes dons de l'Esprit-Saint
- For the
Rogation-daysPour les Rogations jours
- Of the state of
MatrimonyDe l'état de mariage
- Of
RepentanceDe la repentance
- Against
IdlenessContre l'oisiveté
- Against
RebellionContre la rébellion
Article
XXXVIArticle XXXVI
Of Consecration
of Bishops and MinistersDe la consécration des évêques et des
ministres
The Book of
Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons,
lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time
by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such
consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is
superstitious or ungodly.Le Livre de la consécration des archevêques et
évêques et l'ordre des prêtres et des diacres, récents énoncés dans le temps
d'Edouard VI et confirmé dans le même temps par l'autorité du Parlement, doth
contiennent toutes les choses nécessaires à la consécration et cette commande,
ni a elle tout ce qui en soi est superstitieux ou impies.
And therefore
whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since
the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated
or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly,
orderly, and lawfully consecrated or ordered.Et par conséquent,
quiconque se consacrer ou ordonné selon les rites de ce livre, depuis la
deuxième année du roi Édouard jusqu'à ce moment, ou qui seront ultérieurement
consacrée ou classés selon les mêmes rites, nous décrétons tous ceux à juste
titre, ordonnée et légalement consacrée ou classés.
Article
XXXVIIArticle XXXVII
Of the Civil
MagistratesDes magistrats civils
The Queen's Majesty hath the chief
power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief
government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or
civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any
foreign jurisdiction.Queen's Majesté la a le pouvoir en chef dans ce
royaume d'Angleterre et d'autres ses états, ceux à qui la chef du gouvernement
de tous les actifs de ce royaume, qu'ils soient religieux ou civil, dans toutes
les causes appartiennent en fait et n'est pas ni ne doit faire l'objet à une
juridiction étrangère.
Where we
attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we
understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our
princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing
the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly
testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all
godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule
all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be
temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.
Lorsque nous attribuons à Queen's Majesté le chef du gouvernement, par lequel
les titres que nous comprenons l'esprit de certains gens calomnieuse d'être
offensé, nous donnons pas à nos princes l'administrant ou l'autre de la parole
de Dieu ou des sacrements, laquelle chose les injonctions aussi récents mis en
présentée par Elizabeth doth notre Reine le plus clairement témoigner: mais
cette prérogative que nous voyons avoir été donné toujours à tous les princes
pieux dans l'Ecriture par Dieu lui-même, qui est, qu'ils doivent règle tous les
domaines et les diplômes qui leur sont confiées par Dieu , qu'elles soient
temporelles, et retenez-le avec l'épée civile, le têtu et méchants.
The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this realm of England.L'évêque de Rome n'a
pas de compétence dans ce royaume d'Angleterre.
The laws of the
realm may punish Christian men with death for heinous and grievous
offences.Les lois du royaume peuvent punir les hommes chrétiens de mort
pour les infractions graves et odieux.
It is lawful for
Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in
the wars.Il est licite pour les chrétiens au commandement du magistrat
de porter des armes et de servir dans les guerres.
Article
XXXVIIIArticle XXXVIII
Of Christian
men's good which are not commonParmi les hommes de Christian bonne qui
ne sont pas communs
The riches and goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain
Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as
he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his
ability.Les richesses et les biens des chrétiens ne sont pas communs,
comme de toucher les droits, titres et la possession de la même, comme certains
anabaptistes ne fausse gloire; nonobstant tout homme doit à des choses comme il
possesseth généreusement de donner l'aumône aux pauvres, selon sa
capacité.
Article
XXXIXArticle XXXIX
Of a Christian
man's OathDe serment d'un homme chrétien
As we confess that vain and rash
swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that
Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the
magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to
the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth.Comme nous
confessons que vain et téméraire serment est interdit par les chrétiens de notre
Seigneur Jésus-Christ, si nous jugeons que la religion chrétienne doth pas
interdire, mais que l'homme peut jurer lorsque le magistrat requiert un sujet
dans une cause de la foi et la charité, qu'il en soit fait selon à
l'enseignement du Prophète dans la justice, le jugement et la vérité.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise
Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html