Thirty - nine ArticlesTrente-Neuf Articlesse

General InformationInformation générale

The basic summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the earlier Forty - two Articles of 1553.Le résumé de base de la croyance de l'Église d'Angleterre, la trente - neuf articles de la religion ont été établis par l'Eglise dans la convocation en 1563 sur la base des quarante plus tôt - deux articles de 1553.Subscription to them by the clergy was ordered by act of Parliament in 1571.Abonnement à eux par le clergé a été ordonnée par une loi du Parlement en 1571.Devised to exclude Roman Catholics and Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the confessions of Augsburg and Wurttemberg.Conçue pour exclure les catholiques et les anabaptistes, mais de ne pas fournir une définition dogmatique de la foi - dans de nombreux cas, ils sont ambiguë, - les articles ont été influencés par les confessions d'Augsbourg et de Wurtemberg.

They concern fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 - 8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 - 36), and national religion (Articles 37 - 39).Elles concernent vérités chrétiennes fondamentales (articles 1 - 5), la règle de la foi (articles 6 - 8), la religion individuelle (articles 9 - 18), la religion des sociétés (articles 19 - 36), et de la religion nationale (articles 37 - 39) .Retained in use by the various churches of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances require.Répartis en cours d'utilisation par les différentes églises de la Communion anglicane, les articles ont été modifiés que les circonstances l'exigent.Thus the Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without requiring assent, changing only those articles affected by the independence of the United States from England (Articles 36 and 37).Ainsi, l'Eglise épiscopale protestante des États-Unis les a conservés, sans exiger la sanction, en changeant seulement les articles touchés par l'indépendance des États-Unis de l'Angleterre (articles 36 et 37).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
John E BootyJohn E Booty

Bibliography Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann, Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty - nine Articles (1957).EJ Bicknell, une introduction théologique à la trente - neuf articles de l'Église d'Angleterre (1947); PT Fuhrmann, Introduction à la Grande-cultes de l'Eglise (1960); KN Ross, de la trente - neuf articles (1957).


The Thirty - nine Articles (1563)La trente - neuf articles (1563)

Advanced InformationInformation avancée

The historical doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury.La norme doctrinale historique de l'Eglise d'Angleterre et le réseau mondial des églises épiscopales en communion avec l'archevêque de Canterbury.The articles arose as one of the manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of Canterbury from 1533 to 1556.Les articles se pose comme l'une des manifestations du 16ème siècle Réforme anglaise, et plus particulièrement du génie liturgique de Thomas Cranmer, qui a été archevêque de Canterbury de 1533 à 1556.Cranmer and like - minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political impetus for the English Reformation.Cranmer et comme - esprit collègues préparé plusieurs déclarations de la foi évangélique ou moins plus sous le règne de Henry VIII, dont le divorce avec Catherine d'Aragon a donné l'impulsion politique pour la Réforme anglaise.But it was not until the reign of Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough efforts.Mais ce n'est pas avant le règne d'Edouard VI c'est réformateurs en Angleterre ont été en mesure de procéder à davantage d'efforts en profondeur.Shortly before Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles, as the last of his major contributions to the development of Anglicanism.Peu de temps avant la mort d'Edward, Cranmer a présenté une déclaration doctrinale consistant en quarante - deux sujets, ou d'articles, comme le dernier de ses contributions majeures au développement de l'anglicanisme.

These Forty - two Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of England.Ces Quarante - deux articles ont été supprimés durant le règne du successeur de catholiques Edouard, Marie Tudor, mais il est devenu la source de la trente - neuf articles qui Elizabeth le Grand et son Parlement constate que la position doctrinale de l'Église d'Angleterre.The 1563 Latin and 1571 English editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen herself, are the definitive statements.Les latine 1563 et 1571 éditions anglaise des articles, qui ont bénéficié de la consultation de la reine elle-même, sont les déclarations définitives.Elizabeth promoted the articles as an instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as possible).Elizabeth promouvoir les articles comme un instrument de politique nationale (pour solidifier son royaume religieusement) et en tant que théologie par les médias (pour couvrir un spectre plus large des chrétiens anglais que possible).Since her day much controversy has swirled over their theological significance.Depuis son bien des controverses jour a tourbillonné sur leur signification théologique. In more recent years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whom the articles are little more than a venerated historical document.Ces dernières années, plus ils ont été le plus d'intérêt à l'aile évangélique et catholique de l'Église anglicane - Communauté épiscopale qui, bien que leur diffèrent entre eux sur le sens de ces articles, les considèrent encore valide, contrairement à la libérale regroupements plus sein de l'anglicanisme pour qui les articles sont un peu plus qu'un document historique vénéré.

The Thirty - nine Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and inclusive statement of Reformation theology. The articles repudiate teachings and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they deny, eg,La trente - neuf articles ont été louée à juste titre comme un modéré, biblique, et inclusif déclaration Winsome de la théologie réformée. Les articles répudier les enseignements et les pratiques que les protestants en général, condamné dans l'Eglise catholique, ils nient, par exemple,

On the other hand, they affirm with the continental reformers thatD'autre part, ils affirment avec les réformateurs continental

The articles borrow some wording from Lutheran confessions,Les articles emprunter une formule de confession luthérienne,

But on baptism (XXVII, "a sign of Regeneration") and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more than Lutheran.Mais sur le baptême (XXVII, "un signe de régénération») et sur la Cène du Seigneur l'(XXVIII, «le corps du Christ est donné, pris, et mangé dans la Cène, seulement après une et spirituelle de manière céleste"), les articles ressemblent réformée calviniste et des croyances plus luthérienne.

Article XVII on predestination and election is much debated, for it pictures election unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet, like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to damnation.Article XVII sur la prédestination et l'élection est très controversée, car elle images la vie jusqu'à l'élection en des termes très semblables à ceux utilisés par les confessions réformées, et pourtant, comme les luthériens, est muet sur la question de la réprobation à la damnation. The Thirty - nine Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553.La trente - neuf articles muette considérablement l'attaque de vues extrêmes de la Réforme radicale qui est présente dans les quarante - deux articles de 1553.

Thus, the Thirty - nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep, chiliasm, and universalism that the early statement did.Ainsi, les trente - neuf articles ne contiennent pas les répudiations d'antinomisme, le sommeil l'âme, chiliasme, et de l'universalisme que la déclaration n'a début.But they do retain affirmations concerningMais ils conservent des affirmations concernant

which had been challenged by some radical reformers.qui avait été contestée par certains réformateurs radicaux.

The articles take on a more expressly English cast when they address matters of special relevance to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable space for regulating the external church life of England. Article XX also sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture as the final and last word on religious matters rather than as the only word.Les articles prennent une teinte plus expressément en anglais quand ils traitent de questions présentant un intérêt particulier du 16ème siècle. Articles VI et XX permettre au monarque un espace considérable pour régler la vie de l'Eglise extérieure de l'Angleterre. Article XX également côtés en plus avec Luther qu'avec Zwingli dans traitement de l'autorité de l'Écriture comme la finale et le dernier mot sur les questions religieuses plutôt que le seul mot.Article XXXIV upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of God."Article XXXIV confirme la valeur des traditions qui "ne soit pas contraire à la Parole de Dieu."And Article XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World view on the separation of church and state).Et l'article XXXVII soutient le droit du souverain de «chef du gouvernement" sur tout le royaume, y compris l'église, même si elle restreint le monarque d'exercer bureau fonctions strictement de la prédication ou l'administration des sacrements (en 1801 l'American Episcopal Church échangé cet article pour un plus conforme à la New World vue sur la séparation de l'Église et l'État).

The Thirty - nine Articles remain a forthright statement of 16th century reform.La trente - neuf articles restent une déclaration franche de la réforme du 16ème siècle.They are Protestant in affirming the final authority of Scripture.Ils sont protestants en affirmant l'autorité suprême de l'Ecriture.They are at one with common Reformation convictions on justification by grace through faith in Christ.Ils sont d'accord avec les convictions communes sur la Réforme justification par la grâce par la foi en Christ.They lean toward Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture.Ils se penchent vers le luthéranisme en permettant à des croyances et des pratiques qui ne sont pas en contradiction avec l'Ecriture.They contain statements which, like Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church.Ils contiennent des déclarations qui, comme Zwingli à Zurich, donner à l'autorité de réglementer l'état de l'église.They are "catholic" in their respect for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere the same within a realm. They are ambiguous enough to have provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of millions.Ils sont «catholique» dans leur respect de la tradition et dans leur conviction que des cérémonies religieuses devrait être partout la même dans un royaume. Ils sont suffisamment ambigus pour avoir fourni la controverse pour les théologiens, mais suffisamment convaincante pour avoir la terre la foi de millions.

Mark A NollMark Noll A
(Elwell Evangelical Dictionary) (Évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to the Thirty nine Articles.EJ Bicknell, une introduction théologique à la trente - neuf articles de l'Eglise d'Angleterre; P Schaff, les croyances de la chrétienté, I, III, JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, principes de la théologie: Introduction à la Trente-neuf articles .


Thirty-Nine ArticlesTrente-neuf Articles

General Information - TextRenseignements généraux - Texte

Articles I to VIII: The Catholic FaithLes articles I à VIII: La foi catholique

Article I Article I

Of faith in the Holy TrinityDe la foi en la Sainte Trinité

There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things both visible and invisible.Il n'y a qu'un Dieu vivant et vrai, éternel, sans corps, des pièces ou des passions; de puissance infinie, la sagesse et la bonté, le Créateur et conservateur de toutes choses visibles et invisibles.And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost.Et dans l'unité de cette Divinité y ait trois personnes, d'une substance, la puissance et l'éternité, le Père, le Fils et le Saint-Esprit.

Article II L'article II

Of the Word, or Son of God, which was made very manDe la Parole, ou Fils de Dieu, qui a été fait même de l'homme

The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men.Le Fils, qui est la Parole du Père, engendré de toute éternité du Père, la même et éternelle de Dieu, et d'une substance avec le Père, a pris la nature de l'homme dans le sein de la sainte Vierge, de sa substance: de sorte que deux et parfait natures ensemble, c'est-à-dire, la divinité et de la virilité, ont été réunis en une seule personne, de ne jamais être divisée, dont l'un est le Christ, vrai Dieu et vrai homme, qui en ont vraiment souffert, a été crucifié, est mort et enterré, de concilier son Père pour nous, et à un sacrifice, non seulement pour la culpabilité originelle, mais aussi pour tous les péchés des hommes réels.

Article IIIArticle III

Of the going down of Christ into HellDe la descente du Christ aux enfers

As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into Hell.Comme le Christ est mort pour nous, et fut enterré, ainsi en est-il à croire qu'il est descendu aux enfers.

Article IV Article IV

Of the Resurrection of ChristDe la Résurrection du Christ

Christ did truly rise again from death, and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth until He return to judge all men at the last day.Le Christ n'a véritablement renaître de la mort, et a repris son corps, de chair, des os, et toutes les choses à la perfection de la nature de l'homme, c'est pourquoi il est monté au ciel, et il est assis jusqu'à ce qu'il reviendra pour juger tous les hommes au dernier jour .

Article V Article V

Of the Holy GhostDu Saint-Esprit

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God.Le Saint-Esprit, qui procède du Père et du Fils, est d'une substance, la majesté et la gloire avec le Père et le Fils, et très éternel de Dieu.

Article VI Article VI

Of the sufficiency of the Holy Scripture for SalvationDe la suffisance de l'Écriture sainte pour le salut

Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith, or be thought requisite or necessary to salvation.Sainte Écriture contient toutes choses nécessaires au salut: de sorte que tout ce qui est pas y lire, ni ne peut être prouvé par conséquent, ne doit pas être exigée de tout homme, qu'il devrait être cru comme un article de la foi, ou être estimé requis ou nécessaire au salut.

In the name of Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New testament, of whose authority was never any doubt in the Church.Au nom de la Sainte Écriture, nous comprenons ces livres canoniques de l'Ancien et du Nouveau Testament, dont l'autorité ne faisait aucun doute dans l'Eglise.

Of the names and number of the Canonical Books.Parmi les noms et le nombre des livres canoniques.

Genesis. Genèse.
Exodus. Exode.
Leviticus.Lévitique.
Numbers. Numéros.
DeuteronomyDeutéronome
Joshua. Joshua.
Judges. Les juges.
Ruth.Ruth.
The First Book of Samuel.Le Premier Livre de Samuel.
The Second Book of Samuel.Le deuxième livre de Samuel.
The First Book of Kings.Le Premier Livre des Rois.
The Second Book of Kings.Le second livre des Rois.
The First Book of Chronicles. Le Premier Livre des Chroniques.
The Second Book of Chronicles. Le Second Livre des Chroniques.
The First Book of Esdras.Le premier livre d'Esdras.
The Second Book of Esdras.Le deuxième livre d'Esdras.
The Book of Esther.Le Livre d'Esther.
The Book of Job.Le livre de Job.
The Psalms.Les Psaumes.
The Proverbs.Les Proverbes.
Ecclesiastes, or the Preacher. Ecclésiaste, ou le prédicateur.
Cantica, or Songs of Solomon. Cantica, ou des morceaux de Salomon.
Four Prophets the Greater. Quatre prophètes du Grand.
Twelve Prophets the Less. Douze Prophètes du moins.

All the books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them canonical.Tous les livres du Nouveau Testament, comme ils sont communément reçues, nous recevons, et les compte canonique.

And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine. Such are these following:Et les autres livres (comme dit Hiérosme) l'Eglise doth lire par exemple de la vie et l'instruction des mœurs, mais encore sert-il pas de les appliquer pour établir une doctrine. Tels sont ces suivantes:

The Third Book of Esdras.Le troisième livre d'Esdras.
The Fourth Book of Esdras.Le quatrième livre d'Esdras.
The Book of Tobias.Le livre de Tobie.
The Book of Judith.Le Livre de Judith.
The rest of the Book of Esther.Le reste du livre d'Esther.
The Book of Wisdom.Le Livre de la Sagesse.
Jesus the Son of Sirach. Jésus, le fils de Sirach.
Baruch the Prophet.Baruch le Prophète.
The Song of the Three Children.Le Cantique des trois enfants.
The Story of Susanna. L'histoire de Suzanne.
Of Bel and the Dragon.De Bel et le Dragon.
The Prayer of Manasses.La prière de Manassé.
The First Book of Maccabees. Le Premier Livre des Maccabées.
The Second Book of Maccabees. Le Second Livre des Maccabées.

Article VIIArticle VII

Of the Old TestamentDe l'Ancien Testament

The Old Testament is not contrary to the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God and man.L'Ancien Testament n'est pas contraire à la nouvelle, car à la fois dans l'Ancien et du Nouveau Testament la vie éternelle est offerte à l'humanité par le Christ, qui est le seul médiateur entre Dieu et l'homme, être à la fois Dieu et l'homme.Wherefore there are not to be heard which feign that the old fathers did look only for transitory promises. C'est pourquoi il n'y a pas de se faire entendre qui feindre que le vieux pères ne rechercher que des promesses éphémères.Although the law given from God by Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the commandments which are called moral.Bien que la loi de Dieu donnée par Moïse, en touchant les cérémonies et les rites, ne lient pas les chrétiens, ni les préceptes de celle-ci doit civile de la nécessité d'être reçues dans une république, et pourtant, malgré cela, aucun chrétien que ce soit, est libre de l'obéissance de la les commandements que l'on appelle morale.

Article VIIIArticle VIII

Of the Three CreedsParmi les trois symboles

The three Creeds, Nicene Creed, Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture.Les trois Credo, Symbole de Nicée, Credo Athanase, et ce qui est communément appelé le Symbole des Apôtres, doit bien être reçu et cru, car ils peuvent être prouvés par certains bons de souscription plus de la Sainte Ecriture.

Articles IX to XVIII: Personal ReligionArticles IX à XVIII: la religion personnelle

Article IX Article IX

Of Original or Birth SinDu péché originel ou de naissance

Original sin standeth not in the following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation.Le péché originel se tient pas dans la suite d'Adam (comme les Pélagiens ne parle en vain), mais c'est la faute et la corruption de la nature de tout homme est naturellement engendré des descendants d'Adam, par lequel l'homme est très loin de nous de la droiture d'origine , et de sa propre nature enclin au mal, de sorte que la chair convoite toujours contraire à l'esprit, et donc à toute personne née dans ce monde, il merite de la colère de Dieu et la damnation.And this infection of nature doth remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to the law of God.Et cette infection des anges le reste, oui, dans ceux qui sont régénérés, par laquelle la convoitise de la chair, appelés sarkos phronema grecs (dont certains ne exposer la sagesse, une sensualité, une certaine affection l', quelque désir de la chair de la) , n'est pas soumis à la loi de Dieu.And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. Et bien qu'il n'y ait aucune condamnation pour ceux qui croient et sont baptisés, mais c'est ce que fait l'apôtre avouer que la concupiscence et la luxure a lui-même la nature du péché.

Article X Article X

Of Free WillDu libre arbitre

The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith and calling upon God.La condition de l'homme après la chute d'Adam est telle, qu'il ne peut pas tourner et se préparer, par ses propres forces naturelles et les bonnes œuvres, à la foi et invoquer Dieu.Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us when we have that good will.C'est pourquoi nous n'avons pas le pouvoir de faire les bonnes œuvres agréable et agréable à Dieu, sans la grâce de Dieu par le Christ qui nous empêche que nous pouvons avoir une bonne volonté, et de travailler avec nous quand nous avons que la bonne volonté.

Article XI Article XI

Of the Justification of ManDe la justification de l'homme

We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for our own works or deservings.Nous sommes comptés pour justes devant Dieu, seulement pour le bien-fondé de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ par la foi, et non pas pour nos propres œuvres ou deservings.Wherefore that we are justified by faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more largely is expressed in the Homily of Justification.C'est pourquoi que nous sommes justifiés par la foi n'est qu'une saine doctrine, la plupart et très complète de confort, comme plus largement est exprimée dans l'homélie de la justification.

Article XIIArticle XII

Of Good WorksDe bonnes œuvres

Albeit that good works, which are the fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith, insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit.Certes, les bonnes œuvres, qui sont les fruits de la foi et de suivre après justification, ne peut pas mettre nos péchés et supporter la sévérité de son jugement de Dieu, mais sont-elles agréables et agréable à Dieu dans le Christ, et ne jaillissent nécessairement d'une véritable et vivante la foi, de sorte que par eux une foi vivante peut être aussi connus pour être discerné un arbre par le fruit.

Article XIIIArticle XIII

Of Works before JustificationJustification des Travaux avant

Works done before the grace of Christ and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin.Travaux effectués avant la grâce du Christ et l'inspiration de son Esprit, ne sont pas agréables à Dieu, d'autant qu'ils ne le printemps de la foi en Jésus-Christ, ni ne rendent les hommes se réunissent pour recevoir la grâce, ou (comme les auteurs School dire) méritent grâce de congruence: oui, non pour ce qu'ils ne sont pas faites comme Dieu l'a voulu et leur ordonna de se faire, nous n'en doutons pas, mais ils ont la nature du péché.

Article XIVArticle XIV

Of Works of SupererogationDes œuvres de surérogation

Voluntary works besides, over and above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety.Bénévole travaille en outre, au-delà, les commandements de Dieu, qu'ils appellent œuvres surérogatoires, ne peuvent être enseignées sans arrogance et l'impiété.For by them men do declare that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable servants.Pour en les hommes ne déclarent qu'elles ne rendent pas seulement à Dieu autant qu'ils sont tenus de le faire, mais qu'ils font plus de souci que de son devoir impérieux est nécessaire: considérant que le Christ dit clairement, Quand vous aurez fait tout ce que sont commandé de vous, dites: Nous ne sommes des serviteurs inutiles.

Article XV Article XV

Of Christ alone without SinDu Christ seul, sans péché

Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly void, both in His flesh and in His spirit.Christ dans la vérité de notre nature a été fait semblable à nous en toutes choses, que le péché, sauf, à partir de laquelle il a été manifestement nulle, tant dans sa chair et dans son esprit.He came to be the lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him.Il est venu à être l'agneau sans tache, qui par le sacrifice de lui-même une fois fait, il enlève les péchés du monde: et le péché, comme dit saint Jean, n'était pas en Lui.But all we the rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.Mais tout ce que nous le reste, bien que baptisé et né de nouveau dans le Christ, mais pèche contre beaucoup de choses: et si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous abusons, la vérité n'est point en nous.

Article XVIArticle XVI

Of Sin after BaptismSur le péché après le baptême

Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Pas tout péché mortel volontiers commis après le baptême est un péché contre le Saint-Esprit, et impardonnable.Wherefore the grant of repentance is not to be denied to such as fall into sin after Baptism.C'est pourquoi l'octroi de la repentance ne doit pas être refusé à ceux qui tombent dans le péché après le baptême.After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may arise again and amend our lives.Après avoir reçu le Saint-Esprit, on peut s'écarter de la grâce donnée et tomber dans le péché, et par la grâce de Dieu on peut se poser à nouveau et de modifier nos vies.And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent.Et par conséquent, ils doivent être condamnés, qui disent, ils ne peuvent plus ne pèche aussi longtemps qu'ils vivent ici, ou de nier la place du pardon à ceux qui se repentent véritablement.

Article XVIIArticle XVII

Of Predestination and ElectionDe la prédestination et l'élection

Predestination to life is the everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour. Prédestination à la vie est le but éternel de Dieu, par lequel, avant la fondation du monde ont été portées, il a constamment décrétée par son conseil secret pour nous, pour délivrer de la malédiction de la damnation et ceux qu'il a choisis dans le Christ à l'humanité, et pour les amener par le Christ pour le salut éternel que les navires pris à l'honneur.Wherefore they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit working in due season; they through grace obey the calling; they be justified freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at length by God's mercy they attain to everlasting felicity.C'est pourquoi elles qui sont doués d'une si excellente prestation de Dieu soient appelés selon le dessein de Dieu par son travail Esprit en son temps, elles, par la grâce obéir à l'appel, ils sont gratuitement justifiés, ils sont devenus enfants de Dieu par adoption; qu'ils soient rendus comme l'image de Son Fils unique Jésus-Christ, le Fils, ils marchent religieusement dans les bonnes œuvres, et enfin par la miséricorde de Dieu, ils atteindre à la félicité éternelle.

As the godly consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less perilous than desperation.Comme l'examen de la prédestination divine et de notre élection en Christ est plein de douce, agréable, et le confort indicibles à des personnes divines et comme se sentir en eux-mêmes le travail de l'Esprit du Christ, mortifier les œuvres de la chair et des membres de leur terre et de dessin leur esprit à haute et céleste les choses ainsi parce qu'il doth grandement établir et de confirmer leur foi du salut éternel pour être apprécié à travers le Christ, que parce qu'il doth allumer leur ferveur l'amour envers Dieu: Donc, pour les personnes curieuses et charnelles, faute de l'Esprit du Christ, d'avoir sans cesse devant les yeux la sentence de la prédestination de Dieu est une dangereuse chute le plus, où ce que fait le diable les jeta dans le désespoir ou l'autre ou dans wretchlessness des plus immondes vivant pas moins périlleuse désespoir.

Furthermore, we must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have expressly declared unto us in the word of God.En outre, nous devons recevoir les promesses de Dieu de telle sorte qu'ils soient généralement énoncés dans l'Écriture sainte, et dans nos actes que la volonté de Dieu est à suivre que nous avons expressément déclaré vers nous dans la Parole de Dieu.

Article XVIIIL'article XVIII

Of obtaining eternal salvation only by the name of ChristD'obtenir le salut éternel par le seul nom de Jésus-Christ

They also are to be had accursed that presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and the light of nature.Ils sont également d'être maudit qui avait la prétention de dire que chaque homme sera sauvé par la loi ou d'une secte dont il professe, de sorte qu'il soit diligent pour cadrer sa vie selon cette loi et la lumière de la nature.For Holy Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved.Pour l'Ecriture Sainte doth énoncées à nous que le nom de Jésus-Christ, par lequel les hommes doivent être sauvés.

Articles XIX to XXXI: Corporate ReligionXIX Articles XXXI: Religion entreprise

Article XIXArticle XIX

Of the ChurchDe l'Église

The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those things that of necessity are requisite to the same.L'Eglise visible du Christ est une congrégation d'hommes fidèles, dans la laquelle la pure parole de Dieu est prêchée et les sacrements être dûment son ministère en fonction de l'ordonnance sur le Christ dans toutes ces choses qui sont nécessaires de nécessité au même.As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of faith.Comme l'Eglise de Jérusalem, d'Alexandrie et d'Antioche ont commis une erreur: de même aussi l'Église de Rome a commis une erreur, non seulement dans leur vie et la manière de cérémonies, mais aussi en matière de foi.

Article XX L'article XX

Of the Authority of the ChurchDe l'autorité de l'Eglise

The Church hath power to decree rites or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another.Le pouvoir a Église aux rites du décret ou de cérémonies et de l'autorité dans les controverses de la foi, et pourtant il n'est pas permis pour l'Eglise d'ordonner quoi que ce soit contraire à la Parole de Dieu écrite, ni peut-il si exposer un seul endroit de l'Ecriture, qu'il répugne à l'autre .Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be believed for necessity of salvation.C'est pourquoi, bien que l'Eglise est un témoin et un gardien de la sainte Ecriture: pourtant, comme elle ne doit pas à tout décret contre le même et est donc à la même devrait-il pas d'appliquer quelque chose à y croire de nécessité de salut.

Article XXIL'article XXI

Of the authority of General CouncilsDe l'autorité des conseils généraux

General Councils may not be gathered together without the commandment and will of princes.Conseils généraux ne peuvent pas être réunis sans le commandement et la volonté des princes.And when they be gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things pertaining to God.Et quand ils se rassemblent, d'autant que ce soit une assemblée d'hommes, dont tous ne sont pas régies par l'Esprit et la parole de Dieu, ils peuvent se tromper et parfois ont commis une erreur, même dans les choses qui appartiennent à Dieu.Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture.C'est pourquoi les choses ordonné par eux comme nécessaire au salut ont ni la force ni l'autorité, à moins qu'il puisse être déclaré qu'elles soient prises sur la Sainte Ecriture.

Article XXIIArticle XXII

Of PurgatoryDu purgatoire

The Romish doctrine concerning Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God.La doctrine catholique concernant Pugatory, pardons, de culte et l'adoration des images ainsi que des reliques, et invocation de saint, est une chose aime en vain inventé, et fondée sur aucune garantie de l'Écriture, mais plutôt contraire à la Parole de Dieu.

Article XXIIIL'article XXIII

Of Ministering in the CongregationDe Ministering dans la Congrégation

It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same. Il n'est pas licite pour un homme de prendre sur lui l'office de la prédication publique ou administrant les sacrements dans l'assemblée, avant qu'il ne soit légalement appelé et envoyé pour exécuter les mêmes.And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the congregation to call and send ministers into the Lord's vineyard.Et ceux qui devons-nous pour juger légalement appelé et envoyé, qui sera choisi et appelé à ce travail par des hommes qui ont l'autorité publique donnée à eux dans la congrégation pour appeler et envoyer des ministres dans la vigne du Seigneur.

Article XXIVL'article XXIV

Of speaking in the Congregation in such a tongue as the people understandethDe s'exprimer dans la Congrégation de telle langue que les gens la comprend

It is a thing plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the people.C'est une chose évidemment contraire à la Parole de Dieu et la coutume de l'Eglise primitive, d'avoir la prière publique dans l'Eglise, ou au ministre des sacrements dans une langue qui n'est pas understanded du peuple.

Article XXVArticle XXV

Of the SacramentsDes Sacrements

Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm, our faith in Him.Sacrements ordonnés du Christ n'est pas badges seulement ou de symboles de l'hommes profession chrétienne, mais plutôt qu'ils soient certains témoins vous et les signes efficaces de la grâce et la bonne volonté de Dieu envers nous, par le qu'Il doth travail invisible en nous, de décréter non seulement Quicken, mais aussi de renforcer et de confirmer, notre foi en Lui.

There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord.Il ya deux sacrements ordonnés du Christ notre Seigneur dans l'Evangile, c'est-à-dire, le baptême et la Cène du Seigneur.

Those five, commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God.Ces cinq, communément appelés sacrements, c'est-à-dire, la Confirmation, la Pénitence, l'Ordre, le Mariage, et l'extrême-onction, ne doivent pas être comptées pour les sacrements de l'Evangile, être ceux qui ont grandi en partie de la suite de la corruption des Apôtres, en partie sont des états de vie sont admises dans les Écritures, mais encore n'ont pas la nature comme des sacrements avec le baptême et la Cène du Seigneur, pour ne pas avoir aucun signe visible ou cérémonie ordonné de Dieu.

The Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we should duly use them.Les sacrements ne sont pas ordonnés du Christ à être contemplé ou devant être transportée à propos, mais que nous devrions les utiliser régulièrement.And in such only as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith.Et dans un tel qu'en dignement les recevoir, ils ont un effet salutaire ou de l'exploitation, mais ceux qui les reçoivent indignement, à eux-mêmes la damnation, comme dit saint Paul.

Article XXVIL'article XXVI

Of the unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the SacramentsDe l'indignité des ministres, ce qui n'empêche pas l'effet des Sacrements

Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the receiving of the sacraments.Bien que dans l'Eglise visible du mal être jamais mêlés avec les bons, et parfois les ont mal principale autorité dans le ministration de la parole et des sacrements, et pourtant d'autant qu'ils ne sont pas les mêmes en leur propre nom, mais dans le Christ, et ne le ministre par sa commission et l'autorité, nous pouvons utiliser leur ministère à la fois en entendant la parole de Dieu et dans la réception des sacrements.Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men.Ni est l'effet de l'ordonnance Christ emmenés par leur méchanceté, ni la grâce de ses dons de Dieu a diminué, passant par exemple par la foi et à juste titre, reçoivent les sacrements servi, eux, ce qui est efficace en raison de l'institution du Christ et la promesse, bien qu'ils soient son ministère par les hommes du mal.

Nevertheless it appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed. Néanmoins, il appertaineth à la discipline de l'Eglise que l'enquête soit faite de mauvais ministres, et qu'ils soient accusés par ceux qui ont connaissance de leurs infractions et, enfin, avoir été reconnu coupable par le juste jugement, être déposé.

Article XXVIIArticle XXVII

Of Baptism Du Baptême

Baptism is not only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God.Le Baptême n'est pas seulement un signe de la profession et marque de la différence par laquelle les chrétiens sont distinguées des autres qui ne soit pas baptisé, mais il est aussi un signe de régénération ou nouvelle naissance, dans laquelle, comme par un instrument, ceux qui reçoivent le baptême sont greffés à juste titre en l'Eglise; les promesses du pardon des péchés, et de notre adoption comme enfants de Dieu, par le Saint-Esprit sont visiblement signé et scellé, la foi est confirmée, et la grâce ont augmenté en vertu de la prière à Dieu. The baptism of young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of Christ.Le baptême des jeunes enfants est en aucune manière être conservé dans l'Eglise comme la plus agréable à l'institution du Christ.

Article XXVIIIL'article XXVIII

Of the Lord's SupperDe la Cène du Seigneur

The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another, but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing is a partaking of the blood of Christ.La Cène du Seigneur n'est pas seulement un signe de l'amour que les chrétiens doivent avoir entre eux, l'un à l'autre, mais plutôt qu'il est un sacrement de notre rédemption par la mort du Christ: à tel point que à ceux qui à juste titre, dignement, et avec la foi recevoir le même, le pain que nous rompons est une participation au corps du Christ, de même que la coupe de bénédiction est un participant du sang du Christ.

Transubstantiation (or the change of the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transsubstantiation (ou le changement de la substance du pain et du vin) dans la Cène du Seigneur, ne peut être prouvé par l'Écriture sainte, mais est incompatible avec les termes clairs de l'Écriture, renverse la nature d'un sacrement, et il a l'occasion donnée à de nombreux superstitions.

The body of Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner.Le corps du Christ est donné, pris, et mangé dans la Cène, seulement après une manière spirituelle et céleste.And the mean whereby the body of Christ is received and eaten in the Supper is faithEt la moyenne par laquelle le corps du Christ est reçu et mangé dans la Cène, c'est la foi

The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped.Le sacrement de la Cène du Seigneur n'est pas par l'ordonnance du Christ réservés, transporté environ, levé, ou adoré.

Article XXIXL'article XXIX

Of the wicked which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's SupperDes méchants qui ne mangent pas le corps du Christ, dans l'utilisation de la Cène du Seigneur

The wicked and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing. Les méchants et comme nulle d'une foi vive, même si elles ne charnellement et visiblement de presse avec leurs dents (comme dit S. Augustin) le sacrement du corps et sang du Christ, mais en aucun ils sont sages participants de Christ, mais plutôt à leur condamnation ne manger et boire le signe ou sacrement d'une si grande chose.

Article XXXArticle XXX

Of Both KindsDe ces deux types

The Cup of the Lord is not to be denied to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike.La Coupe du Seigneur ne doit pas être refusé aux laïcs, car les deux parties du sacrement, le Seigneur, par l'ordonnance et le commandement du Christ, doit être son ministère à tous les hommes chrétiens.

Article XXXIL'article XXXI

Of the one oblation of Christ finished upon the CrossDe l'oblation du Christ sur la Croix finis

The offering of Christ once made is the perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin but that alone.L'offrande du Christ une fois fait, c'est la rédemption parfaite, propitiation, et la satisfaction de tous les péchés du monde entier, à la fois originale et la réalité, et il n'y a aucune autre satisfaction pour le péché, mais à lui seul.Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits.C'est pourquoi les sacrifices des masses, dans le lequel il a été souvent dit que les prêtres ne nous offre le Christ pour les vivants et les morts d'avoir une rémission de la douleur ou la culpabilité, des fables étaient blasphématoires et tromperies dangereux.

Articles XXXII to XXXIX: MiscellaneousXXXII Articles XXXIX: Divers

Article XXXIIArticle XXXII

Of the Marriage of PriestsSur le mariage des prêtres

Bishops, Priests, and Deacons are not commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain from marriage.Evêques, prêtres et diacres ne sont pas commandés par la loi de Dieu soit à la succession du vœu de vie unique ou à s'abstenir de mariage.Therefore it is lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Par conséquent, il est légitime aussi pour eux, comme pour tous les chrétiens d'autres hommes, de se marier à leur propre discrétion, comme ils jugeront le même pour un meilleur service à la piété.

Article XXXIIIArticle XXXIII

Of Excommunicated Persons, how they are to be avoidedExcommunié des personnes, la façon dont ils sont à éviter

That persons which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into the Church by a judge that hath authority thereto.Que les personnes qui, par la dénonciation ouverte de l'Eglise est à juste titre, coupé de l'unité de l'Église et excommunié, doivent être prises de toute la multitude des fidèles comme un païen et un publicain, jusqu'à ce qu'il soit ouvertement réconcilié par la pénitence et reçue dans la Église par un juge qui a autorité à cet effet.

Article XXXIVArticle XXXIV

Of the Traditions of the ChurchDes traditions de l'Eglise

It is not necessary that traditions and ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's word.Il n'est pas nécessaire que les traditions et les cérémonies en tous lieux un ou tout à fait semblables, car à tout moment, ils ont été diverses, et peuvent être modifiés en fonction de la diversité des pays, l'heure et de mœurs des hommes, de sorte que rien ne soit ordonné contre Dieu mot.

Whosoever through his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience of the weak brethren.Celui qui par son jugement privé volontairement et délibérément rompre ouvertement doth les traditions et les cérémonies de l'Eglise qui ne soit pas contraire à la Parole de Dieu, et être ordonné et approuvé par l'autorité commune, doit être réprimandé publiquement que d'autres peuvent craindre d'en faire autant , comme celui qui déplaît à l'ordre commun de l'Église, et hurteth l'autorité du magistrat, et blesse la conscience de nos frères faibles.

Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying.Chaque Eglise nationale a autorité ou particulier d'ordonner, modifier et supprimer des cérémonies ou des rites de l'Église ordonné que par l'autorité de l'homme, de sorte que tout se fasse à l'édification.

Article XXXVArticle XXXV

Of HomiliesD'homélies

The second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly, that they may be understanded of the people.Le second livre des Homélies, les titres de plusieurs de quoi nous avons rejoint en vertu du présent article, doth contiennent une doctrine saine et pieuse et nécessaire pour ces temps, comme on fait pour le livre ancien Homélies qui ont été énoncés dans le temps d'Edouard VI, et donc nous les jugeons être lue dans les églises par les ministres avec diligence et distinctement, afin qu'ils soient understanded du peuple.

Of the Names of the HomiliesParmi les noms des Homélies

  1. Of the right Use of the ChurchDes droits d'utilisation de l'Eglise
  2. Against peril of IdolatryContre le péril de l'idolâtrie
  3. Of the repairing and keeping clean of ChurchesDe la réparation et à garder propre des Eglises
  4. Of good Works: first of FastingDes bonnes œuvres: tout d'abord du jeûne
  5. Against Gluttony and DrunkennessContre gloutonnerie et l'ivresse
  6. Against Excess of ApparelContre les excès de vêtements
  7. Of PrayerDe prière
  8. Of the Place and Time of PrayerDu lieu et de temps de prière
  9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue.Que les prières et les sacrements commune devrait être son ministère dans une langue connue.
  10. Of the reverend estimation of God's WordDe l'estimation révérend de la Parole de Dieu
  11. Of Alms-doingDe l'aumône-faire
  12. Of the Nativity of ChristDe la Nativité du Christ
  13. Of the Passion of ChristDe la Passion du Christ
  14. Of the Resurrection of ChristDe la Résurrection du Christ
  15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of ChristDe l 'digne de ce Sacrement du Corps et du Sang du Christ
  16. Of the Gifts of the Holy GhostDes dons de l'Esprit-Saint
  17. For the Rogation-daysPour les Rogations jours
  18. Of the state of MatrimonyDe l'état de mariage
  19. Of RepentanceDe la repentance
  20. Against IdlenessContre l'oisiveté
  21. Against RebellionContre la rébellion

Article XXXVIArticle XXXVI

Of Consecration of Bishops and MinistersDe la consécration des évêques et des ministres

The Book of Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is superstitious or ungodly.Le Livre de la consécration des archevêques et évêques et l'ordre des prêtres et des diacres, récents énoncés dans le temps d'Edouard VI et confirmé dans le même temps par l'autorité du Parlement, doth contiennent toutes les choses nécessaires à la consécration et cette commande, ni a elle tout ce qui en soi est superstitieux ou impies.

And therefore whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated or ordered.Et par conséquent, quiconque se consacrer ou ordonné selon les rites de ce livre, depuis la deuxième année du roi Édouard jusqu'à ce moment, ou qui seront ultérieurement consacrée ou classés selon les mêmes rites, nous décrétons tous ceux à juste titre, ordonnée et légalement consacrée ou classés.

Article XXXVIIArticle XXXVII

Of the Civil MagistratesDes magistrats civils

The Queen's Majesty hath the chief power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any foreign jurisdiction.Queen's Majesté la a le pouvoir en chef dans ce royaume d'Angleterre et d'autres ses états, ceux à qui la chef du gouvernement de tous les actifs de ce royaume, qu'ils soient religieux ou civil, dans toutes les causes appartiennent en fait et n'est pas ni ne doit faire l'objet à une juridiction étrangère.

Where we attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Lorsque nous attribuons à Queen's Majesté le chef du gouvernement, par lequel les titres que nous comprenons l'esprit de certains gens calomnieuse d'être offensé, nous donnons pas à nos princes l'administrant ou l'autre de la parole de Dieu ou des sacrements, laquelle chose les injonctions aussi récents mis en présentée par Elizabeth doth notre Reine le plus clairement témoigner: mais cette prérogative que nous voyons avoir été donné toujours à tous les princes pieux dans l'Ecriture par Dieu lui-même, qui est, qu'ils doivent règle tous les domaines et les diplômes qui leur sont confiées par Dieu , qu'elles soient temporelles, et retenez-le avec l'épée civile, le têtu et méchants.

The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this realm of England.L'évêque de Rome n'a pas de compétence dans ce royaume d'Angleterre.

The laws of the realm may punish Christian men with death for heinous and grievous offences.Les lois du royaume peuvent punir les hommes chrétiens de mort pour les infractions graves et odieux.

It is lawful for Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in the wars.Il est licite pour les chrétiens au commandement du magistrat de porter des armes et de servir dans les guerres.

Article XXXVIIIArticle XXXVIII

Of Christian men's good which are not commonParmi les hommes de Christian bonne qui ne sont pas communs

The riches and goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his ability.Les richesses et les biens des chrétiens ne sont pas communs, comme de toucher les droits, titres et la possession de la même, comme certains anabaptistes ne fausse gloire; nonobstant tout homme doit à des choses comme il possesseth généreusement de donner l'aumône aux pauvres, selon sa capacité.

Article XXXIXArticle XXXIX

Of a Christian man's OathDe serment d'un homme chrétien

As we confess that vain and rash swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth.Comme nous confessons que vain et téméraire serment est interdit par les chrétiens de notre Seigneur Jésus-Christ, si nous jugeons que la religion chrétienne doth pas interdire, mais que l'homme peut jurer lorsque le magistrat requiert un sujet dans une cause de la foi et la charité, qu'il en soit fait selon à l'enseignement du Prophète dans la justice, le jugement et la vérité.


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html