Histoire de la Biblese

Septante, LXX

Information générale

La Septante, couramment désigné LXX, est la plus ancienne version grecque de l'Ancien Testament de la Bible, le titre de "soixante", se référant à la tradition qu'il a été le travail de 70 traducteurs (ou 72 dans certaines traditions). La traduction a été faite de la Bible hébraïque par les Juifs au cours de la période hellénistique de 275 à 100 avant JC à Alexandrie. Initialement la Septante a été largement utilisé par les grecs - les Juifs parlant, mais son adoption par les chrétiens, qui l'a utilisé de préférence à l'original hébreu, à l'hostilité suscité chez les Juifs, qui ont cessé de l'utiliser après environ 70 de notre ère. Il est encore utilisé par l'église orthodoxe grecque.

La Septante contient les livres de la Bible hébraïque, les livres deutérocanoniques - qui est, ceux qui n'étaient pas dans la version en hébreu, mais accepté par l'église chrétienne - et les apocryphes. Manuscrits anciens de Qumran suggèrent que la Septante souvent d'un texte hébreu différent du présent texte hébreu foi. Ainsi, sa valeur pour la critique textuelle a été amélioré. La Septante permet une compréhension de l'intellectuel et culturel des paramètres judaïsme hellénistique.

CROIRE
Religieux
Informations
Source
site web
Notre Liste de 2300 sujets religieux
E-mail
K Norman Gottwald

Bibliographie
CH Dodd, La Bible et les Grecs (1935); Jellicoe S, la LXX et les études modernes (1968).


Septante

Information générale

Septante est le nom donné grec ancienne traduction de l'Ancien Testament en hébreu. Le terme est dérivé du mot latin Septuaginta ("soixante", d'où l'abréviation d'usage LXX), qui se réfère aux 70 (ou 72) traducteurs qui ont déjà cru avoir été nommé par le grand prêtre juif du temps de rendre la Bible hébraïque en grec, à la demande de l'empereur hellénistique Ptolémée II.

La légende des 70 traducteurs contient un élément de vérité, de la Torah (les cinq livres de Moïse, la Genèse au Deutéronome) avaient probablement été traduit en grec par le 3ème siècle avant JC pour servir les besoins de la langue grecque Juifs hors de Palestine qui ont été n'est plus capable de lire les Écritures dans l'original hébreu. La traduction des autres livres de l'Ancien Testament hébreu, l'addition d'ouvrages et chapitres de livres (les Apocryphes), et la production finale de l'Ancien Testament grec, comme la Bible de la forme église chrétienne tôt une histoire compliquée de même. Parce que la version des Septante, plutôt que le texte hébreu, est devenu la Bible de l'Eglise primitive, d'autres traductions juives de la Bible hébraïque en grec ont été faites par le 3ème siècle, ce sont subsiste plus que dans des fragments, et leur histoire est encore plus obscure que celle de la Septante.

Vawter Bruce Rev


.

Vulgate

Information générale

Vulgate (latin vulgata editio, édition populaire ») est l'édition de la Bible en latin qui a été prononcée" authentique "par le Concile de Trente. Le nom originel était donné à la commune "édition" de la Septante grecque utilisée par les premiers Pères de l'Église. Il a ensuite été transféré à l'ancienne version latine (l'Itala) des deux l'Ancien Testament et le Nouveau Testament qui a été largement utilisé durant les premiers siècles de l'Église d'Occident. Le présent Vulgate composite est essentiellement l'œuvre de saint Jérôme, Docteur de l'Eglise.

Au début, Saint-Jérôme a utilisé le grec de la Septante pour sa traduction Ancien Testament, y compris les parties des apocryphes; plus tard, il a consulté les textes originaux en hébreu. Il a produit trois versions des Psaumes, appelé le Romain, la gallicane, et l'hébreu. Le gallicane Psautier, basée sur une translittération grecque d'un texte hébreu, est maintenant lu dans la Vulgate. À la demande du pape Damase I en 382, Jérôme avait déjà entrepris une révision du Nouveau Testament. Il corrige les Evangiles fond, il est contesté que le fait de légères révisions dans le reste du Nouveau Testament sont son œuvre.

Grâce à des 12 prochains siècles, le texte de la Vulgate a été transmis avec moins de précision et moins. Le Concile de Trente (environ 1550) a reconnu la nécessité d'un texte latin authentique et autorisé une révision de la corruption éditions existantes. Cette révision est le latin texte de base encore utilisée par les chercheurs. Une refondation moderne de celui-ci, appelé par le Pape Paul VI à la suite de la Deuxième Concile du Vatican, a été en grande partie achevé en 1977. Il a été utilisé dans la fabrication jusqu'à la liturgie en latin de nouveaux textes qui ont été à la base liturgie en langue vernaculaire mandaté par le Conseil.


Version

Information avancée

Une version est une traduction de l'Ecriture sainte. Ce mot n'est pas trouvé dans la Bible, et pourtant, comme de fréquentes références sont faites dans ce travail à divers anciens ainsi que des versions modernes, il est normal que certains bref compte rendu doit être donnée de la plus importante d'entre elles. Ces versions sont importants contribue à la bonne interprétation de la Parole. (Voir l'article Pentateuque Samaritain, ci-dessous.)
.