BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation.Deuxièmement, il se fait plus clairement et parfaitement connus de nous par sa Parole sainte et divine, c'est-à-dire aussi loin que nécessaire pour nous de savoir dans cette vie, à sa gloire et pour notre salut.
Ps.
Ps.19:2; Eph.
19h02; Eph.4:6
04:06
Ps.
Ps.19:8; 1
Cor.19:08, 1 Cor.12:612:06
2 Pet.2
Pet.1:21
01:21
Ex.
Ex.24:4; Ps.
24:4; Ps.102:19;
Hab.102:19; hab.2:202:02
2 Tim.2 Tim.3:16; Rev. 1:1103:16; Ap
1:11
Ex.
Ex.31:18
31:18
The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi.Les livres de l'Ancien Testament sont: les cinq livres de Moïse, à savoir, la Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, les livres de Josué, Juges, Ruth, les deux livres de Samuel, les deux rois, deux livres de Chroniques, Chroniques communément appelé, le premier d'Esdras, Néhémie, Esther, Job, les Psaumes de David, les trois livres de Salomon, à savoir, les Proverbes, l'Ecclésiaste et le Cantique des Cantiques, les quatre grands prophètes, Isaïe, Jérémie , Ezéchiel et Daniel, et les douze petits prophètes, à savoir, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie et Malachie.
Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John.Ceux du Nouveau Testament sont: les quatre évangélistes, à savoir, Matthieu, Marc, Luc et Jean, les Actes des Apôtres; les quatorze épîtres de l'apôtre Paul, à savoir, celle aux Romains, deux aux Corinthiens, une à Galates, une aux Ephésiens, une aux Philippiens, une aux Colossiens, deux aux Thessaloniciens, deux à Timothée, une à Tite, une à Philémon, et un pour les Hébreux, les sept épîtres des autres apôtres, à savoir , l'une de Jacques, deux de Pierre, trois de Jean, l'une de Jude et l'Apocalypse de l'apôtre Jean.
Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself.Ni ne nous considérons d'une valeur égale toute l'écriture des hommes, cependant ces hommes saints ont pu, avec ces divines Écritures, ni ne devons-nous considérer personnalisé, ou la grande multitude, ou de l'antiquité, ou la succession des temps et des personnes, ou des conseils, décrets ou lois, comme d'égale valeur avec la vérité de Dieu, car la vérité est avant tout, car tous les hommes sont eux-mêmes les menteurs, et plus vain que la vanité elle-même.Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God.C'est pourquoi nous rejetons de tout notre cœur que ce soit ne pratique pas d'accord avec cette règle infaillible dont les apôtres nous ont appris, en disant: Essayez les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house.De même, si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison.
Rom.
Rom.15:4; John 4:25;
2 Tim.15h04, John 04:25, 2 Tim.3:15-17; 1 Pet.3:15-17, 1
Pet.1:1; Prov.
01h01; Prov.30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:2730:5; Rev 22:18; Jean 15:15, Actes 2:27
1 Pet.1
Pet.4:11; 1
Cor.04:11, 1 Cor.15:2-3; 2 Tim.15:2-3; 2
Tim.3:14; 1
Tim.03h14; 1 Tim.1:3; 2 John 1001:03, 2 Jean
10
Gal.
Gal.1:8-9; 1
Cor.1:8-9, 1 Cor.15:2; Acts 26:22; Rom.15:02;
Actes 26:22; Rom.15:4; 1 Pet.15:04, 1
Pet.4:11; 2
Tim.04:11, 2 Tim.3:1403:14
Deut.Deut.12:32; Prov.12:32; Prov.
30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6; Rev 22:18; Jean 04:25
Matt.Matt.15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa.
15h03; 17h05; Marc 7:7; Isa.1:12; 1 Cor.01:12, 1
Cor.2:4
02:04
Isa.
Isa.1:12; Rom.
01:12; Rom.3:4; 2
Tim.03:04, 2 Tim.4:3-44:3-4
Ps.Ps.62:1062:10
Gal.Gal.6:16; 1 Cor.06:16, 1
Cor.3:11; 2
Thes.03:11; 2 Thess.2:202:02
1 John 4:11 Jean 4:1
2 John 10
2 Jean 10
Isa.
Isa.43:10
43:10
1 John 5:7;
Heb.1 Jean 5:7; He.1:301:03
Matt.Matt.28:1928:19
1 Cor.1 Cor.8:6; Col. 1:1608h06; Col.
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov.John 1:1,2; Apocalypse 19:13; Prov.8:1208:12
Prov.Prov.8:12,228:12,22
Col. 1:15; Heb.Colossiens 1:15,
Hébreux.1:3
01:03
Matt.
Matt.12:28
12:28
John 15:26;
Gal.Jean 15:26; Gal.4:604:06
Phil.Phil.2:6,7; Gal.2:6,7; Gal.
4:4; John 1:1404:04; Jean
1:14
For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove.Pour que notre Seigneur a été baptisé en Jordanie, la voix du Père se fit entendre, en disant: Ceci est mon Fils bien-aimé: le Fils a été vu dans l'eau, et le Saint-Esprit apparut sous la forme d'une colombe.This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers.Ce formulaire est également instituée par le Christ dans le baptême de tous les croyants. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost.Baptiser toutes les nations, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Dans l'Evangile de Luc, l'ange Gabriel s'adressa ainsi Marie, la mère de notre Seigneur: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre, donc aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you.De même, la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soient avec vous.And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one.Et, il ya trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, le Verbe, et le Saint-Esprit, et ces trois sont un.In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence.Dans tous les endroits où nous sommes pleinement enseigné qu'il ya trois personnes en une seule essence divine.And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven.Et bien que cette doctrine surpasse de loin toute compréhension humaine, néanmoins, nous croyons maintenant c'est au moyen de la Parole de Dieu, mais attendez-vous ci-dessous pour profiter de la parfaite connaissance et bénéficier de celle-ci dans le ciel.
Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us.Par ailleurs, nous devons observer les bureaux particuliers et les opérations de ces trois personnes vers nous.The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts.Le Père est appelé à notre Créateur par sa puissance; 9 le Fils est notre Sauveur et Rédempteur par son sang; 10 le Saint-Esprit est notre Sanctificateur par Sa demeure dans nos cœurs.
This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers.Cette doctrine de la Sainte Trinité a toujours été défendue et maintenue par la véritable Église, depuis le temps des apôtres jusqu'à ce jour, contre les juifs, mahométans, et quelques faux chrétiens et hérétiques, comme Marcion, Manès, Praxéas, Sabellius, Samosatenus, Arius, et d'autres semblables, qui ont été justement condamnée par les pères orthodoxes.
Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers.Par conséquent, en ce point, nous ne volontiers recevoir les trois religions, à savoir, celle des Apôtres, de Nice, et d'Athanase; même ce qui, conformable thereunto, est accepté par les anciens Pères.
Gen.
1:26,27Gen 1:26,27
Gen. 3:22Gen 03:22
Matt.
Matt.3:16-17
3:16-17
Matt.
Matt.28:19
28:19
Luke 1:35
Luc 1:35
2 Cor.2
Cor.13:13
13:13
1 John 5:7
1 Jean 5:07
Ps.
Ps.45:8; Isa.
45:8; Isa.61:1
61:1
Eccl.
Eccl.12:3; Mal.
12h03; Mal.2:10; 1
Pet.02:10, 1 Pet.1:201:02
1 Pet.1 Pet.1:2; 1 John 1:7; 4:1401:02, 1
Jean 1:7; 04:14
1 Cor.1 Cor.6:11; 1 Pet.06:11, 1
Pet.1:2; Gal.
01h02; Gal.4:6; Tit.
04:06; Tit.3:5; Rom.
03:05; Rom.8:9; John
14:1608:09; Jean 14:16
Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting.Par conséquent, le prophète Michée dit: Son origine remonte aux temps ont été à partir de vieux, de toute éternité.And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life.Et l'apôtre: Il n'a ni commencement de jours ni fin de vie.He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve.Il est donc vrai, éternelle, et Dieu tout-puissant, que nous invoquons, le culte, et servir.
John
1:18,49John 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15Jean 1:14;
Colossiens 1:15
John 10:30; Phil.Jean 10:30;
Phil.2:6
02:06
John 1:2; 17:5;
Rev. 1:8Jean 1:2, 17:5; Apocalypse 1:8
Heb.He.1:301:03
Phil.Phil.2:602:06
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37;
Rom.John 8:23,58; 9:35-37; Actes 8:37; Rom.9:509:05
Gen. 1:1Genèse 1:1
John 1:3
Jean 1:3
Heb.
He.1:2
01:02
Col. 1:16
Col. 1:16
Col. 1:16
Col. 1:16
Mic.
Mic.5:2
05:02
Heb.
He.7:3
07:03
Ps.
Ps.33:6,17; John
14:1633:6,17; Jean 14:16
Gal.Gal.4:6; Rom.04:06; Rom.
8:9; John 15:2608:09; Jean
15:26
Gen. 1:2;
Isa.Genèse 1:2; Isa.48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor.48:16; 61:1; Actes 5:3-4; 28:25, 1 Cor.3:16; 6:19; Ps.03h16; 06h19;
Ps.139:7
139:7
He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state.Il a également créé les bons anges, en Ses messagers d'être et de servir ses élus, certains d'entre eux sont tombés à partir de cette excellence, dans lequel Dieu les a créés, à la perdition éternelle, et les autres ont, par la grâce de Dieu, est resté inébranlable et continué dans leur état primitif.The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments.Les démons et les mauvais esprits sont si dépravés qu'ils sont ennemis de Dieu et toute bonne chose, au maximum de leur puissance, comme des assassins en regardant à la ruine de l'Église et de chaque membre de celui-ci, et par leurs stratagèmes pour détruire tous les méchants, et sont donc , par leur propre méchanceté, jugé à la damnation éternelle, tous les jours attendent leur horribles tourments.Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. C'est pourquoi nous rejetons et abhorrent l'erreur des Sadducéens, qui nient l'existence des esprits et des anges, et aussi celle des manichéens, qui affirment que les démons ont leur origine d'eux-mêmes, et qu'ils sont méchants de leur propre nature, sans avoir été corrompu.
Gen. 1:1;
Isa.Genèse 1:1; Isa.40:26; Heb.40:26; Héb.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor.03:04;
Apocalypse 4:11, 1 Cor.8:6; John 1:3; Col. 1:1608:06;
Jean 1:3; Col. 1:16
Heb.He.1:3; Ps.01:03; Ps.104:10; Acts 17:25104:10; Actes
17:25
1 Tim.1
Tim.4:3-4; Gen.
1:29-30; 9:2-3; Ps.4:3-4; Gen 1:29-30; 9:2-3; Ps.104:14-15104:14-15
1 Cor.1
Cor.3:22; 6:20;
Matt.03h22; 06h20; Matt.4:1004:10
Col. 1:16Col. 1:16
Ps.
Ps.103:20; 34:8;
148:2103:20; 34:8; 148:2
Heb.He.1:14; Ps.01:14; Ps.
34:834:8
John 8:44; 2 Pet.Jean 8:44; 2
Pet.2:4; Luke 8:31;
Jude 602:04, Luc 8:31; Jude 6
Matt.Matt.25:325:3
1 Pet.1 Pet.5:8; Job 1:705h08; 01h07
Job
Gen. 3:1;
Matt.Gen. 3:1; Matt.13:25; 2 Cor.13:25, 2
Cor.2:11;
11:3,1402:11; 11:3,14
Matt.Matt.25:41; Luke 8:30,3125:41; Luc
8:30,31
Acts 23:8
Actes 23:08
This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us.Cette doctrine nous donne la consolation indicible, puisque nous sommes enseignés par là que rien ne peut nous arriver par hasard, mais par la direction de notre Père le plus gracieux et le céleste, qui veille sur nous avec une sollicitude paternelle, en gardant toutes les créatures en vertu de sa puissance qui n'est pas un cheveu de notre tête (car ils sont tous numérotés), ni un moineau, peut tomber au sol, sans la volonté de notre Père, en qui nous faisons entièrement confiance; persuadé qu'il retient pour le diable et tous nos ennemis que , sans Sa volonté et la permission, ils ne peuvent pas nous blesser.And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance.Et par conséquent, nous rejetons cette erreur damnable des épicuriens, qui disent que rien ne concerne Dieu, mais laisse toutes choses au hasard.
John 5:17;
Heb.Jean 5:17; He.1:3; Prov.01h03; Prov.
16:4; Ps.16:04; Ps.
104:9, etc.; Ps.104:9, etc;
Ps.139:2,
etc.139:2, etc
Jas.Jas.4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam.04:15; Job 1:21; 1 Rois 22:20; Actes 4:28; 1
Samuel.2:25; Ps.
02:25; Ps.115:3; 45:7; Amos
3:6; Deut.115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.19:5; Prov.19h05; Prov.
21:1; Ps.21:01; Ps.
105:25; Isa.105:25; Isa.
10:5-7; 2 Thes.10:5-7; 2
Thess.2:11;
Ezek.02h11; Ez.
14:9; Rom.14:09; Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
01h28; Gen 45:8; 01:20; 2 Sam..16:10; Gen. 27:20; Ps.16:10;
Gen 27:20; Ps.75:7-8;
Isa.75:7-8; Isa.45:7; Prov.45:7; Prov.
16:4; Lam.16h04; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38; 1 Rois 22:34,38; Ex.21:1321:13
Matt.Matt.8:31,32; John 3:88:31,32; Jean
3:8
Rom.
Rom.11:33-34
11:33-34
Matt.
Matt.8:31; Job 1:12;
2:608:31; Job 1:12; 02:06
Matt.Matt.10:29-3010:29-30
Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven.C'est pourquoi nous rejetons tout ce qui est enseigné contraires à la présente concernant la libre volonté de l'homme, puisque l'homme n'est qu'un esclave du péché, et cela n'a rien de lui à moins qu'il lui est donné du ciel.For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him?Car qui peut prétendre se vanter d'avoir de lui-même ne peut faire aucun bien, puisque le Christ dit: Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire?Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God?Qui sera la gloire de sa propre volonté, qui comprend que pour la chair, est inimitié contre Dieu?Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God?Qui peut parler de ses connaissances, car l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu?In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God?En bref, ceux qui osent suggérer toute pensée, car il sait que nous ne sommes pas assez de nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais que notre capacité vient de Dieu?And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure.Et donc ce que dit l'Apôtre aurait juste, qui se tiendra sûr et ferme, que Dieu opère en nous le vouloir et le faire selon son bon plaisir.For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Car il n'ya pas de volonté ni intelligence, conforme à la volonté divine et de la compréhension, mais ce que le Christ a opéré en l'homme; qu'Il nous enseigne quand il dit: Sans moi vous ne pouvez rien faire.
Gen. 1:26;
Eccl.Genèse 1:26; Eccl.7:29; Eph.07h29; Eph.
4:2404:24
Gen. 1:31; Eph.Gen 1:31;
Eph.4:24
04:24
Ps.
Ps.49:21;
Isa.49:21; Isa.59:259:2
Gen. 3:6,17Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7
Gen 1:3,7
Isa.
Isa.59:2
59:2
Eph.
Eph.4:18
04:18
Rom.
Rom.5:12; Gen. 2:17;
3:1905h12; Genèse 2:17; 03:19
Rom.Rom.3:1003:10
Acts 14:16-17; 17:27Actes
14:16-17; 17:27
Rom.Rom.1:20,21; Acts 17:271:20,21;
Actes 17:27
Eph.
Eph.5:8; Matt.
05h08; Matt.6:23
06:23
John 1:5
Jean 1:5
Isa.
Isa.26:12; Ps.
26:12; Ps.94:11; John 8:34;
Rom.94:11; Jean 8:34; Rom.6:17; 7:5,1706h17;
7:5,17
John 3:27;
Isa.John 3:27; Isa.26:1226:12
John 3:27; 6:44,65John 3:27;
6:44,65
Rom.
Rom.8:7
08:07
1 Cor.1
Cor.2:14; Ps.
02:14; Ps.94:11
94:11
2 Cor.2
Cor.3:5
03:05
Phil.
Phil.2:13
02:13
John 15:5
Jean 15:5
Rom.
Rom.5:12,13;
Ps.5:12,13; Ps.51:7; Rom.51:7, Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:403h10; Genèse 6:3; Jean 3:6; 14:04 Job
Isa.Isa.48:8; Rom.48:8, Rom.
5:1405:14
Gal.Gal.5:19; Rom.05:19; Rom.
7:8,10,13,17-18,20,23
7:8,10,13,17-18,20,23
Eph.Eph.2:3,52:3,5
Rom.Rom.7:18,247:18,24
Rom.
Rom.9:18,22-23;
3:129:18,22-23; 03:12
Rom.Rom.9:15-16; 11:32; Eph.9:15-16;
11:32; Eph.2:8-10;
Ps.2:8-10; Ps.100:3; 1 John 4:10; Deut.100:3,
1 Jean 4:10; Deut.32:8; 1 Sam.32:8; 1
Samuel.12:22; Ps.
12:22; Ps.115:5;
Mal.115:5; Mal.1:2; 2 Tim.01:02, 2 Tim.
1:9; Rom.01:09; Rom.
8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit.8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit.3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5; Actes 2:47; 13:48; 2 Tim.2:19-20; 1 Pet.2:19-20, 1
Pet.1:2; John
6:27;15:16; 17:901:02; Jean 6:27; 15:16; 17:09
Rom.Rom.9:17,18; 2 Tim.9:17,18; 2
Tim.2:20
02:20
Gen. 3:8-9,19;
Isa.Gen 3:8-9,19; Isa.65:1-265:1-2
Heb.He.2:14; Gen. 22:18; Isa.02h14;
Gen 22:18; Isa.7:14; John 7:42;
2 Tim.07h14, John 07:42, 2 Tim.2:8; Heb.02:08; Héb.
7:14; Gen. 3:15; Gal.07h14;
Genèse 3:15; Gal.4:404:04
Isa.
Isa.11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam.11:01, Luc 1:55; Gen 26:4; 2 Sam..7:12; Ps.07:12; Ps.
132:11; Acts 13:23132:11; Actes
13:23
1 Tim.1
Tim.2:5; 3:16;
Phil.02h05; 03h16; Phil.2:702:07
Heb.He.2:14-15; 4:152:14-15;
04:15
Luke
1:31,34-35Luc 1:31,34-35
Matt.Matt.26:38; John 12:2726:38; Jean
12:27
Heb.
He.2:14
02:14
Acts 2:30
Actes 02:30
Ps.
Ps.132:11;
Rom.132:11; Rom.1:301:03
Luke 1:42Luc 01:42
Gal.
Gal.4:4
04:04
Jer.
Jer.33:15
33:15
Isa.
Isa.11:1
11:01
Heb.
He.7:14
07:14
Rom.
Rom.9:5
09:05
Gen. 22:18; 2
Sam.Gen 22:18; 2 Sam..7:12; Matt.07h12; Matt.
1:1; Gal.01h01; Gal.
3:1603:16
Heb.He.2:15-172:15-17
Isa.Isa.7:14; Matt.07h14; Matt.
1:2301:23
But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death.Mais ces deux natures sont si étroitement unis dans une seule personne, qu'ils ne sont pas séparés, même par sa mort.Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body.Donc ce que lui, en mourant, a salué dans les mains de son père, était un véritable esprit humain, au départ de son corps.But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while.Mais en attendant, la nature divine est toujours resté uni à l'être humain, même quand il se couchait dans la tombe, et la divinité n'a pas cessé d'être en Lui, pas plus qu'il fait quand il était enfant, si elle n'a pas aussi clairement se manifester pendant un moment.Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh.C'est pourquoi nous confessons qu'il est vrai Dieu et vrai homme: Dieu même par sa puissance pour vaincre la mort, et même de l'homme qu'il pourrait mourir pour nous, selon l'infirmité de sa chair.
Heb.
He.7:3
07:03
1 Cor.1
Cor.15:13,21;
Phil.15:13,21; Phil.3:21; Matt.03h21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,2726:11; Actes 1:2,11; 3:21, Luc 24:39, Jean 20:25,27
Luke 23:46;
Matt.Luc 23:46; Matt.27:5027:50
Heb.
He.2:14; Rom.
02:14; Rom.8:3,32-33
8:3,32-33
Isa.
Isa.53:6; John 1:29;
1 John 4:953:6; Jean 1:29, 1 Jean 4:09
Rom.Rom.4:2504:25
Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation.C'est pourquoi nous avons justement dire avec l'apôtre Paul, que nous ne savons rien, mais Jésus-Christ, et Christ crucifié, nous regarde toutes choses comme une perte et de fumier pour l'excellence de la connaissance du Christ Jésus notre Seigneur, en qui nous trouvons les blessures de toutes sortes de consolation .Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever.Ni est-il nécessaire de chercher ou inventer un autre moyen d'être réconcilié avec Dieu, que ce sacrifice unique, offert une fois, par lequel les croyants sont rendus parfaits pour toujours.This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins.C'est aussi la raison pour laquelle il a été appelé par l'ange de Dieu, Jésus, c'est-à-dire Sauveur, parce qu'Il doit sauver son peuple de ses péchés.
Ps.110:4;
Heb.Ps.110: 4; He.5:1005:10
Col. 1:14; Rom.Col 1:14;
Rom.5:8-9; Col. 2:14;
Heb.5:8-9; Colossiens 2:14, Hébreux.2:17; 9:14; Rom.02h17; 09h14;
Rom.3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim.03h24; 08h02; Jean 15:3; Actes
2:24; 13:28; Jean 3:16; 1 Tim.2:602:06
Isa.Isa.53:5,7,1253:5,7,12
Luke 23:22,24;
Acts 13:28; Ps.Luc 23:22,24; Actes 13:28; Ps.22:16; John 18:38; Ps.22:16;
Jean 18:38; Ps.69:5; 1
Pet.69:5, 1 Pet.3:18 Ps.03:18 Ps.69:569:5
1 Pet.1 Pet.3:1803:18
Luke 22:44Luc 22:44
Ps.
Ps.22:2;
Matt.22h02; Matt.27:4627:46
1 Cor.1 Cor.2:202:02
Phil.Phil.3:803:08
Heb.He.9:25-26; 10:149:25-26;
10:14
Matt.
Matt.1:21; Acts
4:1201:21; Actes 4:12
Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works.C'est pourquoi nous justement dire avec Paul, que nous sommes justifiés par la foi seule, ou par la foi sans les œuvres.However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness.Cependant, pour parler plus clairement, nous ne voulons pas que la foi lui-même nous justifie, car il est seulement un instrument avec lequel nous embrasser le Christ notre justice.But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness.Mais Jésus-Christ, d'imputer à nous tous ses mérites, et tant d'œuvres saintes qui il a fait pour nous et à notre place, notre justice.And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins.Et la foi est un instrument qui nous maintient dans la communion avec Lui dans tous ses bienfaits, qui, quand ils deviennent les nôtres, sont plus que suffisantes pour nous acquitter de nos péchés.
Eph.
Eph.3:16-17;
Ps.3:16-17; Ps.51:13; Eph.51:13; Eph.
1:17-18; 1 Cor.1:17-18, 1
Cor.2:12
02:12
1 Cor.1
Cor.2:2; Acts 4:12;
Gal.02:02; Actes 4:12; Gal.2:21; Jer.02h21; Jer.
23:6; 1 Cor.23:06, 1
Cor.1:30; Jer.
01h30; Jer.31:10
31:10
Matt.
Matt.1:21;Rom.
01:21; Rom.3:27;
8:1,3303h27; 8:1,33
Rom.Rom.3:27; Gal.03h27; Gal.
2:6; 1 Pet.02:06, 1 Pet.
1:4-5; Rom.1:4-5; Rom.
10:410:04
Jer.Jer.23:6; 1 Cor.23:06, 1
Cor.1:30; 2
Tim.01:30, 2 Tim.1:2; Luke 1:77; Rom.01:02, Luc
1:77; Rom.3:24-25; 4:5;
Ps.3:24-25; 04:05; Ps.32:1-2; Phil.32:1-2;
Phil.3:9; Tit.
03:09; Tit.3:5; 2
Tim.03:05, 2 Tim.1:901:09
And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him.Et donc nous avons toujours retenez cette fondation, attribuant toute la gloire à Dieu, nous humilier devant Lui, et nous reconnaissant d'être tels que nous sommes réellement, sans présumer de faire confiance à quelque chose en nous-mêmes, ou dans tout autre mérite de la nôtre, en s'appuyant et qui repose sur l'obéissance de Christ crucifié lui seul, qui devient le nôtre lorsque nous croyons en Lui.This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves.Cela est suffisant pour couvrir toutes nos iniquités, et à nous donner confiance dans l'approche de Dieu; libérant la conscience de la peur, la terreur, et l'effroi, sans suivre l'exemple de notre premier père, Adam, qui, en tremblant, a tenté de se couvrir des feuilles de figuier. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas!Et, en vérité, si nous devions comparaître devant Dieu, en s'appuyant sur nous-mêmes ou sur toute autre créature, si tant soit peu, nous devrions, hélas!be consumed.être consommés.And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified.Et donc tout le monde doit prier avec David: Seigneur, ne pas entrer en jugement avec ton serviteur, car à tes yeux nul homme vivant ne sera justifié.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps.Luc 1:77; Col 1:14; Ps.32:1-2; Rom.32:1-2; Rom.
4:6-74:6-7
Rom.Rom.3:23-24; Acts 4:123:23-24;
Actes 4:12
Ps.
Ps.115:1; 1
Cor.115:1, 1 Cor.4:7; Rom.04:07; Rom.
4:204:02
1 Cor.1 Cor.4:7; Rom.04:07; Rom.
4:2; 1 Cor.04:02, 1 Cor.
1:29,311:29,31
Rom.Rom.5:1905:19
Heb.He.11:6-7; Eph.11:6-7; Eph.
2:8; 2 Cor.02:08, 2 Cor.
5:19; 1 Tim.05h19; 1
Tim.2:6
02:06
Rom.
Rom.5:1; Eph.
5:1; Eph.3:12; 1 John
2:13:12; 1 Jean 2:1
Gen. 3:7Gen 03:07
Isa.
Isa.33:14;
Deut.33:14; Deut.27:26; James 2:1027:26; Jacques
2:10
Ps.
Ps.130:3;
Matt.130:3; Matt.18:23-26; Ps.18:23-26;
Ps.143:2; Luke
16:15143:2; Luc 16:15
Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure.C'est pourquoi nous faire de bonnes œuvres, mais pas au mérite par eux (ce qui peut nous méritons?) Non, nous sommes redevables à Dieu pour les bonnes œuvres que nous faisons, et non lui à nous, puisque c'est lui qui agit en nous à la fois pour et le faire selon son bon plaisir.Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Laissez-nous donc assister à ce qui est écrit: Quand vous aurez fait toutes ces choses qui vous est commandé, dire que nous sommes des serviteurs inutiles: nous avons fait ce qui est de notre devoir de le faire.
In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts.En attendant, nous ne nions pas que Dieu récompense nos bonnes œuvres, mais c'est par sa grâce qu'Il couronnes Ses dons. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Par ailleurs, si nous font de bonnes œuvres, nous ne sommes pas trouvé notre salut sur eux, car nous ne pouvons faire le travail mais ce qui est polluée par notre chair, et aussi punissable, et bien que nous pourrions effectuer ces travaux, toujours le souvenir d'un péché est suffisant pour faire de Dieu de les rejeter.Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior.Ainsi donc, nous serions toujours dans le doute, ballottée à sans aucune certitude, et nos consciences pauvres seraient constamment contrarié s'il s'appuie non pas sur les mérites de la souffrance et la mort de notre Sauveur.
1 Pet.1
Pet.1:23; Rom.
01:23; Rom.10:17; John
5:2410:17; Jean 5:24
1 Thes.1 Thes.1:5; Rom.01:05; Rom.
8:15; John 6:29; Col. 2:12;
Phil.08:15; Jean 6:29; Col 2:12; Phil.1:1,29; Eph.1:1,29; Eph.
2:802:08
Acts 15:9; Rom.Actes 15:09;
Rom.6:4, 22;
Tit.06:04, 22; Tit.2:12; John 8:3602h12: John
8:36
Tit.
Tit.2:12
02:12
Tit.
Tit.3:8; John 15:5;
Heb.03:08; Jean 15:5; Héb.11:6; 1 Tim.11h06; 1
Tim.1:5
01:05
1 Tim.1
Tim.1:5; Gal.
01h05; Gal.5:6; Tit.
05:06; Tit.3:8
03:08
2 Tim.2
Tim.1:9; Rom.
01:09; Rom.9:32; Tit.
09:32; Tit.3:5
03:05
Rom.
Rom.4:4; Gen.
4:404h04; Gen 04:04
Heb.He.11:6; Rom.11:06; Rom.
14:23; Gen. 4:4; Matt.14:23;
Gen 4:4; Matt.7:17
07:17
1 Cor.1
Cor.4:7; Isa.
04h07; Isa.26:12;
Gal.26:12; Gal.3:5; 1 Thes.03h05; 1
Thess.2:13
02:13
Phil.
Phil.2:13
02:13
Luke 17:10
Luc 17:10
Matt.
Matt.10:42; 25:34-35;
Rev. 3:12,21; Rom.10:42; 25:34-35; Rev 3:12,21; Rom.2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom.
02h06; Rev 2:11; 2 Jean 8; Rom.11:611:06
Eph.Eph.2:9-102:9-10
Isa.Isa.64:664:6
Isa.Isa.28:16; Rom.28:16; Rom.
10:11; Hab.10:11; hab.
2:402:04
Rom.
Rom.10:4
10:04
Gal.
Gal.5:2-4; 3:1;
4:10-11; Col. 2:16-175:2-4; 3:01; 4:10-11; colonel 2:16-17
2 Pet.2
Pet.1:19
01:19
Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings.Donc ce n'est que par la méfiance que cette pratique de déshonorer au lieu d'honorer les saints a été introduit, en faisant ce qu'ils n'ont jamais fait, ni nécessaire, mais ont, au contraire, systématiquement rejeté, en fonction de leur devoir impérieux, apparaît comme par leurs écrits .Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith.Ni doit nous plaidons ici notre indignité, car le sens n'est pas que nous devrions offrir nos prières à Dieu à cause de notre dignité, mais seulement en raison de l'excellence et le mérite du Christ Seigneur Jésus, dont la justice est devenu le nôtre par la foi .
Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people.Par conséquent, l'apôtre, pour enlever cette peur stupide, ou plutôt, la méfiance de notre part, justement dit que Jésus Christ a été fait semblable à ses frères en toutes choses, afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle, pour faire propitiation pour les péchés de le peuple.For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted.Pour même dans ce qu'il a souffert, étant tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.Et plus loin pour nous encourager, il ajoute: voir, alors, que nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession.For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne peut être touché par le sentiment de nos infirmités; mais il a été tenté en tous points comme nous le sommes, mais sans péché.Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.Laissez-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous puissions obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them.Le même apôtre dit: Ayant l'audace d'entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, etc De même, le Christ possède un sacerdoce immuable, c'est pourquoi il est capable aussi de les sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
What more can be required?Que peut-on besoin?since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me.puisque le Christ Lui-même dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate?Pour quelle raison devrions-nous alors chercher un autre avocat, car il a plu à Dieu de nous donner son propre Fils comme notre avocat?Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners.Laissez-nous pas abandonner Lui pour prendre un autre, ou plutôt à chercher après l'autre, sans jamais pouvoir le trouver, car Dieu savait bien, quand il lui donna pour nous, que nous étions pécheurs.
Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us.Par conséquent, selon le commandement du Christ, nous demandons au Père céleste, par Jésus-Christ notre seul Médiateur, comme nous l'enseigne dans la prière du Seigneur; étant assuré que tout ce que nous demandons au Père en son nom nous sera accordé.
1 Tim.1
Tim.2:5; 1 John 2:1;
Rom.02:05, 1 Jean 2:01; Rom.8:3308:33
Hos.Hos.13:9; Jer.13h09; Jer.
2:13,332:13,33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom.
Jean 10:11; 1 Jean 4:10; Rom.5:8; Eph.5:8; Eph.3:19; John 15:1303:19; Jean
15:13
Phil.
Phil.2:7
02:07
Rom.
Rom.5:8
05:08
Mark 16:19; Col.
3:1; Rom.Marc 16:19; Col 3:01; Rom.8:33; Matt.08h33; Matt.
11:27; 28:1811:27; 28:18
Acts 10:26;
14:15Actes 10:26; 14:15
Dan.Dan.9:17-18; John 16:23; Eph.
9:17-18; Jean 16:23; Eph.3:12; Acts 4:12; 1 Cor.03:12;
Actes 4:12, 1 Cor.1:31; Eph.01h31; Eph.
2:1802:18
Heb.He.2:17,182:17,18
Heb.He.4:14-164:14-16
Heb.He.10:19,2210:19,22
Heb.
He.7:24,25
7:24,25
John 14:6
Jean 14:6
Ps.
Ps.44:21
44:21
1 Tim.1
Tim.2:5; 1 John 2:1;
Rom.02:05, 1 Jean 2:01; Rom.8:3308:33
Luke 11:2Luc 11:2
John 4:17; 16:23;
14:13John 4:17; 16:23; 14:13
This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be.Cette Eglise a été dès le commencement du monde, et sera jusqu'à la fin de celle-ci, ce qui est évident d'après cela, que le Christ est un roi éternel, qui, sans sujets, il ne peut pas être.And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal.Et cette sainte Église est préservée ou soutenus par Dieu contre la rage du monde entier; si elle parfois (pour un temps) apparaît très faible, et, aux yeux des hommes, pour être réduite à néant; que pendant le règne périlleux de Achab, lorsque cependant le Seigneur Lui réservés sept mille hommes, qui n'avaient pas fléchi les genoux devant Baal.
Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit.Par ailleurs, cette sainte Eglise ne se limite pas, lié, ou limitée à un certain endroit ou à certaines personnes, mais se propage et dispersés dans le monde entier, et est encore jointe et unie avec le coeur et la volonté, par la puissance de la foi, dans un seul et même esprit.
Isa.
Isa.2:2; Ps.
02:02; Ps.46:5; 102:14;
Jer.46:5; 102:14; Jer.31:3631:36
Matt.Matt.28:20; 2 Sam.28:20; 2
Sam..7:16
07:16
Luke 1:32-33;
Ps.Luc 1:32-33; Ps.89:37-38; 110:2-489:37-38;
110:2-4
Matt.
Matt.16:18; John
16:33; Gen. 22:17; 2 Tim.16:18; Jean 16:33; Gen 22:17; 2 Tim.
2:1902:19
Luke 12:32; Isa.Luc 12:32;
Isa.1:9; Rev.
12:6,14; Luke 17:21; Matt.01h09; Rev 12:6,14; Luc 17:21; Matt.
16:1816:18
Rom.Rom.12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18;
Isa.12h04; 11:2,4; 1 Rois 19:18; Isa.1:9; Rom.01:09; Rom.
9:2909:29
Acts 4:32Actes 04:32
Eph.
Eph.4:3-4
4:3-4
And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment.Et que cela peut être le plus efficacement observée, il est du devoir de tous les croyants, selon la Parole de Dieu, de se séparer de ceux qui n'appartiennent pas à l'Eglise, et à se joindre à cette congrégation, où que Dieu a créé elle, même si les magistrats et les édits des princes être contre, oui, mais ils doivent subir la mort ou tout autre châtiment corporel.Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God.Par conséquent, tous ceux qui se séparent de la même, ou ne se joignent à elle, agir contrairement à l'ordonnance de Dieu.
1 Pet.1
Pet.3:20; Joel
2:3203h20; Joël 2:32
Acts 2:40; Isa.Actes 2:40;
Isa.52:11
52:11
Ps.
Ps.22:23;
Eph.22:23; Eph.4:3,12; Heb.4:3,12; He.
2:1202:12
Ps.Ps.2:10-12; Matt.2:10-12;
Matt.11:29
11:29
Eph.
Eph.4:12,16; 1
Cor.4:12,16, 1 Cor.12:12, etc.12:12, etc
Acts 2:40;
Isa.Actes 2:40; Isa.52:11; 2 Cor.52:11, 2
Cor.6:17; Rev.
18:406h17; Apoc. 18:4
Matt.Matt.12:30; 24:28; Isa.12:30; 24:28;
Isa.49:22; Rev.
17:1449:22; Apoc. 17:14
Dan.Dan.3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts
4:17,19; 17:7; 18:133:17-18; 6:8-10; Rev 14:14; Actes 4:17,19; 17:07;
18:13
The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church.Les marques dont la véritable Église est connue sont les suivants: si la pure doctrine de l'Evangile est prêché y, si elle maintient la pure administration des sacrements institués par le Christ que, si la discipline ecclésiastique est exercé à punir le péché, bref, si toutes les choses sont gérées en fonction de la pure Parole de Dieu, tout contraire à ce dernier les choses rejetées, et Jésus-Christ reconnu comme le seul chef de l'Eglise. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself.Par la présente la véritable Église peut certainement être connu, à partir de laquelle aucun homme n'a le droit de se séparer.
With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof.En ce qui concerne ceux qui sont membres de l'Eglise, ils peuvent être connus par les marques de chrétiens, à savoir, par la foi, et quand ils ont reçu Jésus-Christ le seul Sauveur, ils évitent le péché, poursuivez la justice, l'amour du vrai Dieu et leur voisin, ni détourner ni à droite ni à gauche, et de crucifier la chair avec les travaux de celui-ci.But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Mais ce n'est pas être compris comme s'il n'y avait pas rester dans les infirmités grand, mais ils se battent contre eux par l'Esprit tous les jours de leur vie, en prenant continuellement leur refuge dans le sang, la mort, la passion et l'obéissance de notre Seigneur Jésus-Christ, en qui ils n'ont rémission des péchés par la foi en Lui.
As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. Quant à la fausse Eglise, elle attribue plus de puissance et d'autorité pour elle et ses ordonnances que de la Parole de Dieu, et ne sera pas se soumettre au joug du Christ.Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry.Ni t-elle d'administrer les sacrements, nommé par le Christ dans sa Parole, mais ajoute à et prend d'eux comme elle le juge opportun, elle relieth plus sur les hommes que sur le Christ, et persécute ceux qui vivent saintement selon la Parole de Dieu, et réprimander pour ses erreurs, la convoitise et l'idolâtrie.These two Churches are easily known and distinguished from each other.Ces deux Eglises sont facilement reconnus et distingués les uns des autres.
Matt.
Matt.13:22; 2
Tim.13:22, 2 Tim.2:18-20; Rom.2:18-20;
Rom.9:6
09:06
John 10:27;
Eph.Jean 10:27; Eph.2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John
8:4702:20; Actes 17:11-12; Col 1:23; Jean 8:47
Matt.Matt.28:19; Luke 22:19; 1 Cor.28:19;
Luc 22:19, 1 Cor.11:2311:23
Matt.Matt.18:15-18; 2 Thes.18:15-18; 2
Thess.3:14-15
3:14-15
Matt.
Matt.28:2; Gal.
28:2; Gal.1:6-8
1:6-8
Eph.
Eph.1:22-23; John
10:4-5,141:22-23; John 10:4-5,14
Eph.Eph.1:13; John 17:2001:13; Jean
17:20
1 John 4:2
1 Jean 4:2
1 John
3:8-101 Jean 3:8-10
Rom.Rom.6:2; Gal.06h02; Gal.
5:2405:24
Rom.Rom.7:6,17; Gal.7:6,17; Gal.
5:1705:17
Col. 1:14Col 1:14
Col.
2:18-19Col 2:18-19
Ps.Ps.2:302:03
Rev. 12:4; John 16:2Apocalypse
12:4; Jean 16:02
Rev. 17:3,4,6Rev
17:3,4,6
Eph.
Eph.4:11; 1
Cor.04:11, 1 Cor.4:1-2; 2 Cor.4:1-2, 2
Cor.5:20; John 20:
23; Acts 26:17-18; Luke 10:1605:20; Jean 20: 23; Actes 26:17-18; Luc
10:16
Acts 6:3;
14:23Actes 6:3; 14:23
Matt.Matt.18:17; 1 Cor.18:17, 1
Cor.5:4-5
5:4-5
1 Tim.1
Tim.3:1; Tit.
03:01; Tit.1:5
01:05
As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church.Comme pour les ministres de la Parole de Dieu, ils ont aussi la même puissance et d'autorité, là où ils sont, car ils sont tous les ministres du Christ, le seul évêque universel, et le seul chef de l'Eglise.
Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible.Par ailleurs, que cette sainte ordonnance de Dieu ne peut pas être violé ou méprisé, nous disons que tous les doit-on l'estime des ministres de la Parole de Dieu et les anciens de l'Eglise très fortement à cause de leur travail, et être en paix avec eux, sans murmurer, conflits, ou affirmation, autant que possible.
1 Tim.1
Tim.5:22
05:22
Acts 6:3
Actes 6:3
Jer.
Jer.23:21;
Heb.23:21; Héb.5:4; Acts 1:23; 13:205:04;
Actes 1:23; 13:02
1 Cor.1 Cor.4:1; 3:9; 2 Cor.04h01; 03h09; 2
Cor.5:20; Acts
26:16-1705:20; Actes 26:16-17
1 Pet.1 Pet.2:25; 5:4; Isa.02h25; 05h04;
Isa.61:1; Eph.
61:1; Eph.1:22; Col.
1:1801:22; Colossiens 1:18
1 Thes.1 Thes.5:12,13; 1 Tim.5:12,13; 1
Tim.5:17; Heb.
05:17; Héb.13:17
13:17
Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God.C'est pourquoi nous admettre que de ce qui tend à nourrir et à préserver la concorde et l'unité, et de garder tous les hommes dans l'obéissance à Dieu.For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God.Pour cette excommunication pour but ou pour l'église discipline est indispensable, avec les diverses circonstances qui lui appartiennent, selon la Parole de Dieu.
Col. 2:6-7
Col 2:6-7
1 Cor.1
Cor.7:23;
Matt.07h23; Matt.15:9; Isa.15h09; Isa.
29:13; Gal.29:13; Gal.
5:1; Rom.05:01; Rom.
16:17-1816:17-18
Matt.
Matt.18:17; 1
Cor.18:17, 1 Cor.5:5; 1 Tim.05h05; 1 Tim.
1:2001:20
Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ.Par ailleurs, nous sommes satisfaits du nombre de sacrements que le Christ notre Seigneur a institué, qui sont deux seulement, à savoir, le sacrement du baptême, et la sainte Cène de notre Seigneur Jésus-Christ.
Rom.
Rom.4:11; Gen. 9:13;
17:1104h11; Gen 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor.Col
2:11,17, 1 Cor.5:7
05:07
Matt.
Matt.26:36;
28:1926:36; 28:19
Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God.Par conséquent, il a ordonné à tous ceux qui sont Ses être baptisé avec l'eau pure, au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, ce qui signifie pour nous, que l'eau washeth les souillures du corps, quand on le verse sur elle, et elle est considérée sur le corps des baptisés, quand répandue sur lui, donc doth le sang du Christ, par la puissance de l'Esprit-Saint, en interne saupoudrez l'âme, la purifier de ses péchés, et nous régénérer à partir de des enfants de colère vers les enfants de Dieu.Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan.Non pas que cela est effectué par l'eau externe, mais par l'aspersion du sang précieux du Fils de Dieu, qui est notre mer Rouge, à travers lequel nous devons passer pour échapper à la tyrannie de Pharaon, qui est le diable, et à entrer dans la terre de Canaan spirituelle.
Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds.Par conséquent, les ministres, pour leur part, d'administrer le sacrement, et ce qui est visible, mais notre Seigneur donne ce qui est signifié par le sacrement, à savoir, les dons et la grâce invisible; laver, le nettoyage et la purge de nos âmes de tous les immondices et les iniquité; renouveler nos cœurs et de les remplir avec tout le confort, en donnant à nous une assurance véritable de sa bonté paternelle; mettre sur nous l'homme nouveau, et en mettant dépouiller du vieil homme avec tous ses actes.
Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice.C'est pourquoi nous croyons que tout homme qui est instamment studieuse d'obtenir la vie éternelle doit être baptisé, mais une fois avec ce seul baptême, sans jamais répéter les mêmes, puisque nous ne pouvons pas être née deux fois.Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life.Ni doth ce baptême ne nous sert à rien, le temps où l'eau est versée sur nous et que nous recevons, mais aussi à travers tout le cours de notre vie.
Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children.C'est pourquoi nous détestons l'erreur de les anabaptistes, qui ne sont pas contents avec le baptême seul qu'ils ont une fois reçu, et en outre condamner le baptême des nourrissons de croyants, que nous croyons d'être baptisé et scellé avec le signe de l'alliance, que les enfants d'Israël étaient autrefois circoncis sur les mêmes promesses qui sont faites vers nos enfants.And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ.Et en effet, le Christ a versé son sang pas moins pour le lavage des enfants des fidèles que pour les personnes adultes, et par conséquent, ils devraient recevoir le signe et le sacrement de ce que Christ a fait pour eux, comme l'Éternel l'avait ordonné dans la loi , qu'ils doivent être rendus participants du sacrement de la souffrance du Christ et la mort peu de temps après ils sont nés, en offrant pour eux un agneau, qui était un sacrement de Jésus-Christ.Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children.Par ailleurs, ce que la circoncision était pour les Juifs, que le baptême est à nos enfants.And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ.Et pour cette raison Paul appelle le baptême de la circoncision du Christ.
Rom.
Rom.10:4
10:04
Col. 2:11; 1
Pet.Col 2:11, 1 Pet.3:21; 1 Cor.03:21, 1
Cor.10:2
10:02
Matt.
Matt.28:19
28:19
1 Cor.1
Cor.6:11; Tit.
06:11; Tit.3:5; Heb.
03:05; Héb.9:14; 1 John 1:7;
Rev. 1:609:14, 1 Jean 1:7; Rev 01:06
John 19:34Jean 19:34
Matt.
Matt.3:11; 1
Cor.03:11, 1 Cor.3:5,7; Rom.3:5,7; Rom.
6:306:03
Eph.Eph.5:26; Acts 22:16; 1 Pet.05:26;
Actes 22:16, 1 Pet.3:2103:21
Gal.Gal.3:27; 1 Cor.03:27, 1
Cor.12:13;
Eph.12:13; Eph.4:22-244:22-24
Mark16:16; Matt.Mark16: 16;
Matt.28:19;
Eph.28:19; Eph.4:5; Heb.04:05; Héb.
6:206:02
Acts 2:38; 8:16Actes 2:38;
08:16
Matt.
Matt.19:14; 1
Cor.19:14, 1 Cor.7:1407:14
Gen. 17:11-12Gen
17:11-12
Col.
2:11-12Col 2:11-12
John 1:29; Lev.Jean 1:29;
Lév.12:6
12:06
Col. 2:11
Col 2:11
Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect.Maintenant ceux qui sont régénérés ont en eux une double vie, le caporal un et temporelle, où ils ont de la première naissance, et est commun à tous les hommes, l'autre spirituel et céleste, qui leur est donnée dans leur seconde naissance, qui est effectuée par la parole de l'Évangile, dans la communion du corps du Christ, et cette vie n'est pas commun, mais est propre à l'élu de Dieu.In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself.De la même manière que Dieu nous a donné, pour le soutien de la physique et la vie terrestre, le pain terrestre et commun, qui lui est soumise, et elle est commune à tous les hommes, alors même que la vie elle-même.But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit.Mais pour le soutien de la vie spirituelle et céleste que les croyants ont, Il a envoyé un pain vivant, qui est descendu du ciel, à savoir Jésus-Christ, qui nourrit et fortifie la vie spirituelle des croyants, quand on le manger, c'est-à-dire , quand ils s'appliquent et le recevoir par la foi, dans l'Esprit.
Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life.Christ, qu'il pourrait représenter jusqu'à nous de ce pain spirituel et céleste, a institué un pain terrestre et visible comme un sacrement de son corps, et le vin comme un sacrement de son sang, pour témoigner en leur envers nous, que, aussi certainement que nous avons recevoir et détenir ce sacrement dans nos mains, et mangent et boivent la même chose avec notre bouche, par lequel notre vie est nourrie par la suite, nous faisons aussi certainement aussi de recevoir par la foi (ce qui est de la main et la bouche de notre âme), le vrai corps et le sang du Christ notre seul Sauveur de nos âmes, pour le soutien de notre vie spirituelle.
Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible.Maintenant qu'il est certain et au-delà de tout doute que Jésus-Christ a pas enjoint de nous l'utilisation de ses sacrements en vain, donc il travaille en nous tout ce qu'il représente pour nous par ces signes sacrés, même si la manière dépasse notre compréhension, et ne peut pas être compris par nous, comme les opérations du Saint-Esprit sont cachés et incompréhensible.In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ.En attendant, nous tromper pas quand nous disons que ce qui est mangé et bu en nous est le corps propre et naturel, et le sang correcte, du Christ.But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith.Mais la manière de nos participant de la même n'est pas par la bouche, mais par l'Esprit par la foi.Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. Ainsi donc, si le Christ s'assoit toujours à la droite de son Père dans les cieux, mais se plaint-il pas, par conséquent, cesser de nous rendre participants de Lui par la foi.This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood.Cette fête est une table spirituelle, à laquelle le Christ Lui-même communique avec tous ses bienfaits pour nous, et nous donne là pour profiter à la fois lui-même et les mérites de ses souffrances et la mort, nourrissant, le renforcement et réconfortante nos pauvres âmes sans consolation, par le fait de manger de sa chair, vivifiant et rafraîchissant entre eux par la consommation de son sang.
Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament.En outre, si les sacrements sont liés à la chose signifiée, pourtant deux ne sont pas reçus par tous les hommes; les impies reçoit en effet le sacrement de sa condamnation, mais il ne pratique pas recevoir la vérité du sacrement. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers.Comme Judas et Simon le magicien, à la fois en effet reçu le sacrement, mais pas le Christ qui a été signifié par elle, dont seuls les croyants sont devenus participants.
Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion.Enfin, nous recevons ce sacrement dans l'assemblée du peuple de Dieu, avec humilité et révérence, en gardant parmi nous un souvenir sacré de la mort du Christ, notre Sauveur, avec actions de grâces, il fait la confession de notre foi et de la religion chrétienne .Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself.Par conséquent, personne ne doit venir à cette table sans avoir préalablement à juste titre se faire examiner, de peur de manger de ce pain et boire de cette coupe, il mange et boit un jugement à lui-même.In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor.En un mot, nous sommes excités par l'utilisation de ce saint sacrement à un amour fervent pour Dieu et notre prochain.
Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken.C'est pourquoi nous rejetons tous les mélanges et les inventions pernicieuses, dont les hommes ont par surcroît et mélangé avec les sacrements, comme des profanations d'entre eux, et j'affirme que nous devons nous contenter de l'ordonnance qui le Christ et ses apôtres nous ont appris, et que nous devons parler d'entre eux de la même manière car ils ont parlé.
Matt.
Matt.26:26; Mark
14:22; Luke 22:19; 1 Cor.26:26; Marc 14:22, Luc 22:19, 1 Cor.
11:23-2511:23-25
John 3:6
Jean 3:6
John 3:5
Jean 3:5
John
5:23,25John 5:23,25
1 John 5:12; John 10:281 Jean
5:12; Jean 10:28
John 6:32-33,51John
6:32-33,51
John 6:63
Jean 6:63
Mark 6:26
Mark 06:26
1 Cor.1
Cor.10:16-17;
Eph.10:16-17; Eph.3:17; John 6:3503:17; Jean
6:35
John 6:55-56; 1
Cor.Jean 6:55-56, 1 Cor.10:1610:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt.
Actes 3:21; Marc 16:19; Matt.26:1126:11
Matt.Matt.26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1
Cor.26:26, etc; Luc 22:19-20; 1 Cor.10:2-410:2-4
Isa.Isa.55:2; Rom.55:2, Rom.
8:22-238:22-23
1 Cor.1 Cor.11:29; 2 Cor.11:29, 2
Cor.6:14-15; 1
Cor.6:14-15, 1 Cor.2:1402:14
Acts 2:42; 20:7Actes 2:42;
20:07
1 Cor.1
Cor.11:27-28
11:27-28
Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.Par ailleurs, il est du devoir impérieux de tous, de ce que l'Etat, la qualité ou soever condition qu'il puisse être, de se soumettre aux magistrats; rendre hommage, pour montrer l'honneur et le respect pour eux, et de leur obéir dans tous les choses qui ne sont pas contraires à la Parole de Dieu; à supplier pour eux dans leurs prières, que Dieu peut se prononcer et de les guider dans toutes leurs voies, et que nous puissions mener une vie paisible et tranquille en toute piété et honnêteté.
Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men.C'est pourquoi nous détestons l'erreur des anabaptistes et d'autres personnes séditieux, et en général tous ceux qui rejettent les puissances supérieures et les magistrats, et ruinerait la justice, d'introduire une communauté de biens, et confondre la décence et le bon ordre que Dieu a établis parmi les hommes .
Ex.
Ex.18:20, etc.;
Rom.18:20, etc; Rom.13:1; Prov.13h01; Prov.
8:15; Jer.08h15; Jer.
21:12; 22:2-3; Ps.21:12;
22:2-3; Ps.82:1,6;101:2;
Deut.82:1,6; 101:2; Deut.1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.
1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.2:21,37; 5:18 Isa.2:21,37;
05:18 Isa.49:23,25; 1 Kings
15:12; 2 Kings 23:2-449:23,25; 1 Rois 15:12, 2 Rois 23:2-4
Tit.
Tit.3:1; Rom.
03:01; Rom.13:1
13:01
Mark 12:17;
Matt.Mark 12:17; Matt.17:2417:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos.Actes
4:17-19; 5:29; Hos.5:1105:11
Jer.Jer.29:7; 1 Tim.29:7; 1 Tim.
2:1-22:1-2
2 Pet.2 Pet.2:1002:10
Jude 8, 10Jude 8, 10
Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Puis les livres (c'est-à-dire la conscience) doit être ouvert, et les morts jugés selon ce qu'ils auront fait dans ce monde, que ce soit bon ou mauvais.Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all.Non, tous les hommes doivent rendre compte de toute parole vaine qu'ils ont parlé, qui ne compte que le monde d'amusement et plaisantant, puis les secrets et l'hypocrisie des hommes doivent être divulgués et rendue accessible avant tout.
And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne.Et, par conséquent, l'examen de ce jugement est juste terrible et effroyable pour les méchants et les impies, mais le plus souhaitable et confortable pour les justes et les élus, car alors leur pleine délivrance doit être perfectionné, et ils y reçoivent les fruits de leur du travail et la peine dont ils ont la charge.Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels.Leur innocence doit être connue de tous, et ils verront la terrible vengeance que Dieu exécute sur les méchants, qui ont le plus cruellement persécutés, opprimés, et tourmentés eux dans ce monde, et qui ne peut être condamné par le témoignage de leur propre conscience, et, étant immortel, sera tourmenté dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges.
But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God.Mais au contraire, les fidèles et les élus doivent être couronné de gloire et d'honneur, et le Fils de Dieu se confesser leurs noms devant Dieu son Père, et Ses anges élus, tous les larmes seront essuyées de leurs yeux, et leur cause, qui est désormais condamné par de nombreux juges et les magistrats comme hérétique et impie, sera alors connue pour être la cause du Fils de Dieu.And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive.Et pour une gracieuse récompense, le Seigneur va les amener à posséder une telle gloire que jamais entré dans le cœur de l'homme à concevoir.
Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord.Par conséquent nous nous attendons à ce grand jour avec un désir le plus ardent, à la fin que nous puissions profiter pleinement des promesses de Dieu en Jésus Christ notre Seigneur.Amen. Amen.Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20).Même ainsi, viens, Seigneur Jésus (Apoc. 22:20).
Matt.
Matt.24:36; 25:13; 1
Thes.24:36; 25:13; 1 Thess.5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2
Pet.5:1-2; Rev 6:11, Actes 1:07; 2 Pet.3:10 Acts 1:1103:10 Actes
1:11
2 Thes.2
Thess.1:7-8; Acts
17:31; Matt.1:7-8; Actes 17:31; Matt.24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet.
24:30; 25:31; Jude 15, 1 Pet.4:5; 2 Tim.04:05, 2 Tim.
4:104:01
2 Pet.2 Pet.3:7,10; 2 Thes.3:7,10; 2
Thess.1:8
01:08
Rev. 20:12-13;
Acts 17:31; Heb.Rev 20:12-13; Actes 17:31; Héb.6:2; 9:27; 2 Cor.06h02; 09h27;
2 Cor.5:10; Rom.
05:10; Rom.14:10
14:10
1 Cor.1
Cor.15:42; Rev.
20:12-13; 1 Thes.15:42; Rev 20:12-13; 1 Thess.4:1604:16
John 5:28-29; 6:54; Dan.Jean
5:28-29; 6:54; Dan.12:2; Job 19;26-2712:02; Job
19; 26-27
1 Cor.1
Cor.15:51-53
15:51-53
Rev. 20:12-13; 1
Cor.Rev 20:12-13; 1 Cor.4:5; Rom.04:05; Rom.
14:11-12; Job 34:11; John 5:24;
Dan.14:11-12; Job 34:11; Jean 5:24; Dan.12:2; Ps.12:02; Ps.
62:13; Matt.62:13; Matt.
11:22; 23:33; John 5:29; Rom.
11:22; 23:33; Jean 5:29; Rom.2:5-6; 2 Cor.2:5-6, 2
Cor.5:10; Heb.
05:10; Héb.6:2;:27
06h02;: 27
Rom.
Rom.2:5; Jude 15;
Matt.02h05; Jude 15; Matt.12:3612:36
1 Cor.1 Cor.4:5; Rom.04:05; Rom.
2:1-2,16; Matt.2:1-2,16;
Matt.7:1-2
7:1-2
Rev. 6:15-16;
Heb.Rev 6:15-16; Héb.10:2710:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev.
14:7; 2 Thes.Luc 21:28; 1 Jean 3:2; 04:17; Rev 14:7; 2 Thess.
1:5-7; Luke 14:141:5-7; Luc
14:14
Dan.
Dan.7:26
07:26
Matt.
Matt.25:46; 2
Thes.25:46; 2 Thess.1:6-8; Mal.1:6-8; Mal.
4:304:03
Rom.Rom.2:1502:15
Rev. 21:8; 2 Pet.Apoc. 21:8; 2
Pet.2:9
02:09
Mal.
Mal.4:1; Matt.
04h01; Matt.25:41
25:41
Matt.
Matt.25:34;
13:4325:34; 13:43
Matt.Matt.10:3210:32
Isa.Isa.25:8; Rev. 21:425:8; Rev
21:04
Isa.
Isa.66:5
66:5
Isa.
Isa.64:4; 1
Cor.64:4, 1 Cor.2:902:09
Heb.He.10:36-3810:36-38
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise