Belgic Confession of Faith - TextAveux Belgic Confession de Foi - textese

General InformationInformations générales

Article 1 - There Is One Only GodArticle 1 - Il ya un seul Dieu

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good.Nous croyons tous avec le cœur, et confessons avec la bouche, qu'il y ait un seul être simple et spirituelle, que nous appelons Dieu, et qu'Il est éternel, incompréhensible, invisible, immuable, infini, tout-puissant, parfaitement sage, juste, bon , et la fontaine déborde de tout bien.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Eph.Eph.4:6; Deut.04h06; Deut. 6:4; 1 Tim.06h04; 1 Tim. 2:5; 1 Cor.02:05, 1 Cor. 8:608:06
John 4:24Jean 4:24
Isa. Isa.40:28 40:28
Rom. Rom.11:33 11:33
Rom. Rom.1:20 01:20
Mal. Mal.3:6 03:06
Isa. Isa.44:6 44:6
1 Tim.1 Tim.1:17 01:17
Jer. Jer.12:1 12:01
Matt. Matt.19:17 19:17
Jas. Jas.1:17; 1 Chron.01h17; 1 Chron.29:10-1229:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto UsArticle 2 - Par quels moyens Dieu se fait connaître à nous

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20).Nous le connaissons par deux moyens: premièrement, par la création, la préservation et le gouvernement de l'univers, ce qui est devant nos yeux comme un livre le plus élégant, dans laquelle toutes les créatures, grandes et petites, sont aussi tellement de personnages qui nous amène à contempler les choses invisibles de Dieu, à savoir sa puissance éternelle et sa divinité, comme le dit l'apôtre Paul (Rom. 1:20).All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse.Toutes choses qui sont suffisants pour convaincre les hommes, et les laisser sans excuse.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation.Deuxièmement, il se fait plus clairement et parfaitement connus de nous par sa Parole sainte et divine, c'est-à-dire aussi loin que nécessaire pour nous de savoir dans cette vie, à sa gloire et pour notre salut.

Ps. Ps.19:2; Eph. 19h02; Eph.4:6 04:06
Ps. Ps.19:8; 1 Cor.19:08, 1 Cor.12:612:06



Article 3 - The Written Word of GodArticle 3 - La Parole écrite de Dieu

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith.Nous confessons que cette Parole de Dieu n'a pas envoyé ni remis par la volonté de l'homme, mais que de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par le Saint-Esprit, comme le dit l'apôtre Pierre.And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law.Et qu'ensuite Dieu, d'un soin particulier qu'il a pour nous et pour notre salut, a ordonné à Ses serviteurs, les prophètes et des apôtres, d'engager sa Parole révélée à l'écriture, et il écrit lui-même avec son propre doigt les deux tables de la loi.Therefore we call such writings holy and divine Scriptures.C'est pourquoi nous appelons ces écrits sacrés et les Écritures divines.

2 Pet.2 Pet.1:21 01:21
Ex. Ex.24:4; Ps. 24:4; Ps.102:19; Hab.102:19; hab.2:202:02
2 Tim.2 Tim.3:16; Rev. 1:1103:16; Ap 1:11
Ex. Ex.31:18 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy ScripturesArticle 4 - livres canoniques de l'Ecriture Sainte

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged.Nous croyons que les Saintes Écritures sont contenues dans deux livres, à savoir, l'Ancien et Nouveau Testament, qui sont canoniques, contre laquelle rien ne peut être présumée.These are thus named in the Church of God.Ce sont ainsi nommée en l'Eglise de Dieu.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi.Les livres de l'Ancien Testament sont: les cinq livres de Moïse, à savoir, la Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, les livres de Josué, Juges, Ruth, les deux livres de Samuel, les deux rois, deux livres de Chroniques, Chroniques communément appelé, le premier d'Esdras, Néhémie, Esther, Job, les Psaumes de David, les trois livres de Salomon, à savoir, les Proverbes, l'Ecclésiaste et le Cantique des Cantiques, les quatre grands prophètes, Isaïe, Jérémie , Ezéchiel et Daniel, et les douze petits prophètes, à savoir, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie et Malachie.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John.Ceux du Nouveau Testament sont: les quatre évangélistes, à savoir, Matthieu, Marc, Luc et Jean, les Actes des Apôtres; les quatorze épîtres de l'apôtre Paul, à savoir, celle aux Romains, deux aux Corinthiens, une à Galates, une aux Ephésiens, une aux Philippiens, une aux Colossiens, deux aux Thessaloniciens, deux à Timothée, une à Tite, une à Philémon, et un pour les Hébreux, les sept épîtres des autres apôtres, à savoir , l'une de Jacques, deux de Pierre, trois de Jean, l'une de Jude et l'Apocalypse de l'apôtre Jean.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and AuthorityArticle 5 - d'où l'Ecriture Sainte tirent leur dignité et l'autorité

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves.Nous recevons tous ces livres, et eux seuls, comme sainte et canonique, de la réglementation, la fondation, et la confirmation de notre foi; croire, sans aucun doute, toutes choses contenues en eux, non pas tant parce que l'Eglise reçoit et les approuve en tant que tel, mais aussi et surtout parce que l'atteste Saint-Esprit dans nos cœurs que s'ils sont de Dieu, dont elles portent le témoignage en eux-mêmes.For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling.Pour les aveugles mêmes sont capables de percevoir que les choses prédites en eux remplissent.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal BooksArticle 6 - La différence entre les livres canoniques et apocryphes

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Nous distinguons ces livres sacrés de l'apocryphe, à savoir., Le livre troisième et quatrième d'Esdras, les livres de Tobie, Judith, Sagesse, Jésus Syrach, Baruch, l'appendice au livre d'Esther, le Cantique des trois enfants dans le Fournaise, l'histoire de Suzanne, de Bell et le Dragon, la Prière de Manassé, et les deux livres des Maccabées.All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books.Tous dont l'Église peut lire et prendre des cours à partir, autant que leur accord avec les livres canoniques, mais ils sont loin d'avoir une telle puissance et d'efficacité que nous pouvons de leur témoignage confirme un point quelconque de la foi ou de la religion chrétienne; beaucoup moins à porter atteinte à l'autorité des autres livres sacrés.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of FaithArticle 7 - La suffisance de l'Écriture Sainte pour être la seule règle de foi

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein.Nous croyons que ces Saintes Écritures contiennent totalement la volonté de Dieu, et que tout ce que l'homme doit croire au salut est suffisamment enseignée ci.For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith.Car, puisque la manière entière de culte que Dieu exige de nous est écrite en eux au sens large, il est illégal pour toute personne, même si un apôtre, pour enseigner autrement que nous sommes maintenant enseigné dans les Saintes Écritures: Non, si c'était un ange du ciel, comme le dit l'apôtre Paul.For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Car, depuis qu'il est interdit d'ajouter ou de retirer jusqu'à quelque chose de la Parole de Dieu, n'en garde donc toute évidence semble que la doctrine est celle-ci le plus parfait et complet à tous égards.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself.Ni ne nous considérons d'une valeur égale toute l'écriture des hommes, cependant ces hommes saints ont pu, avec ces divines Écritures, ni ne devons-nous considérer personnalisé, ou la grande multitude, ou de l'antiquité, ou la succession des temps et des personnes, ou des conseils, décrets ou lois, comme d'égale valeur avec la vérité de Dieu, car la vérité est avant tout, car tous les hommes sont eux-mêmes les menteurs, et plus vain que la vanité elle-même.Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God.C'est pourquoi nous rejetons de tout notre cœur que ce soit ne pratique pas d'accord avec cette règle infaillible dont les apôtres nous ont appris, en disant: Essayez les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house.De même, si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison.

Rom. Rom.15:4; John 4:25; 2 Tim.15h04, John 04:25, 2 Tim.3:15-17; 1 Pet.3:15-17, 1 Pet.1:1; Prov. 01h01; Prov.30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:2730:5; Rev 22:18; Jean 15:15, Actes 2:27
1 Pet.1 Pet.4:11; 1 Cor.04:11, 1 Cor.15:2-3; 2 Tim.15:2-3; 2 Tim.3:14; 1 Tim.03h14; 1 Tim.1:3; 2 John 1001:03, 2 Jean 10
Gal. Gal.1:8-9; 1 Cor.1:8-9, 1 Cor.15:2; Acts 26:22; Rom.15:02; Actes 26:22; Rom.15:4; 1 Pet.15:04, 1 Pet.4:11; 2 Tim.04:11, 2 Tim.3:1403:14
Deut.Deut.12:32; Prov.12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6; Rev 22:18; Jean 04:25
Matt.Matt.15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15h03; 17h05; Marc 7:7; Isa.1:12; 1 Cor.01:12, 1 Cor.2:4 02:04
Isa. Isa.1:12; Rom. 01:12; Rom.3:4; 2 Tim.03:04, 2 Tim.4:3-44:3-4
Ps.Ps.62:1062:10
Gal.Gal.6:16; 1 Cor.06:16, 1 Cor.3:11; 2 Thes.03:11; 2 Thess.2:202:02
1 John 4:11 Jean 4:1
2 John 10 2 Jean 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three PersonsArticle 8 - Dieu est un en essence, pourtant distingué en trois Personnes

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost.Selon cette vérité et cette Parole de Dieu, nous croyons en un seul Dieu, qui est une essence unique, dans lequel sont trois personnes, vraiment, vraiment, et éternellement distinctes, en fonction de leurs propriétés incommunicables, à savoir le Père, et le Fils et le Saint-Esprit.The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son.Le Père est la cause, l'origine et commencement de toutes choses visibles et invisibles, le Fils est le mot, la sagesse, et l'image du Père, le Saint-Esprit est la puissance éternelle et pourrait, procédant du Père et le Fils.Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God.Néanmoins Dieu n'est pas par cette distinction divisé en trois, car les Saintes Écritures nous enseignent que le Père et le Fils et le Saint-Esprit ont chacun sa personnalité, qui se distinguent par leurs propriétés, mais de telle manière que ces trois personnes ne sont qu'un Dieu seul.Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son.Ainsi donc, il est évident que le Père n'est pas le Fils, ni le Fils du Père, de même que le Saint-Esprit n'est ni le Père ni le Fils.Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only.Néanmoins, ces personnes ainsi distinguées sont pas divisés, ni mélangés, car le Père a pas assumé la chair, ni a l'Esprit Saint, mais le Fils unique.The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost.Le Père a jamais été sans son fils, ou sans son Saint-Esprit.For they are all three coeternal and coessential.Car ils sont tous les trois coéternel et coessentiel. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy.Il n'y a ni premier ni le dernier, car ils sont tous les trois un, en vérité, au pouvoir, en bonté et en miséricorde.

Isa. Isa.43:10 43:10
1 John 5:7; Heb.1 Jean 5:7; He.1:301:03
Matt.Matt.28:1928:19
1 Cor.1 Cor.8:6; Col. 1:1608h06; Col. 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov.John 1:1,2; Apocalypse 19:13; Prov.8:1208:12
Prov.Prov.8:12,228:12,22
Col. 1:15; Heb.Colossiens 1:15, Hébreux.1:3 01:03
Matt. Matt.12:28 12:28
John 15:26; Gal.Jean 15:26; Gal.4:604:06
Phil.Phil.2:6,7; Gal.2:6,7; Gal. 4:4; John 1:1404:04; Jean 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Article 9 - La Preuve de l'article précédent de la Trinité des Personnes en un Dieu Unique

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves.Tout cela nous le savons, aussi bien à partir des témoignages des Saintes Écritures à partir de leurs opérations, et surtout par ceux que nous sentons en nous.The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment.Les témoignages de l'Ecriture Sainte, qui nous enseignent à croire cette Sainte Trinité, sont écrits dans de nombreux endroits de l'Ancien Testament, qui ne sont pas si nécessaire d'énumérer que de les choisir avec discrétion et de jugement.In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them.Dans Genèse 1:26, 27, Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, etc Donc, Dieu créa l'homme à son image, mâle et femelle il les créa.And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us.Et la Genèse 3:22: Voici, l'homme est devenu comme l'un d'entre nous.From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity.De ce disant: Faisons l'homme à notre image, il semble qu'il y ait plus de personnes que celui de la Divinité, et quand il dit: Dieu a créé, il signifie l'unité.It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New.Il est vrai qu'il ne pratique pas dire combien de personnes il ya, mais ce qui nous semble un peu obscur dans l'Ancien Testament est très clair dans le Nouveau.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove.Pour que notre Seigneur a été baptisé en Jordanie, la voix du Père se fit entendre, en disant: Ceci est mon Fils bien-aimé: le Fils a été vu dans l'eau, et le Saint-Esprit apparut sous la forme d'une colombe.This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers.Ce formulaire est également instituée par le Christ dans le baptême de tous les croyants. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost.Baptiser toutes les nations, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Dans l'Evangile de Luc, l'ange Gabriel s'adressa ainsi Marie, la mère de notre Seigneur: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre, donc aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you.De même, la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soient avec vous.And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one.Et, il ya trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, le Verbe, et le Saint-Esprit, et ces trois sont un.In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence.Dans tous les endroits où nous sommes pleinement enseigné qu'il ya trois personnes en une seule essence divine.And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven.Et bien que cette doctrine surpasse de loin toute compréhension humaine, néanmoins, nous croyons maintenant c'est au moyen de la Parole de Dieu, mais attendez-vous ci-dessous pour profiter de la parfaite connaissance et bénéficier de celle-ci dans le ciel.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us.Par ailleurs, nous devons observer les bureaux particuliers et les opérations de ces trois personnes vers nous.The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts.Le Père est appelé à notre Créateur par sa puissance; 9 le Fils est notre Sauveur et Rédempteur par son sang; 10 le Saint-Esprit est notre Sanctificateur par Sa demeure dans nos cœurs.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers.Cette doctrine de la Sainte Trinité a toujours été défendue et maintenue par la véritable Église, depuis le temps des apôtres jusqu'à ce jour, contre les juifs, mahométans, et quelques faux chrétiens et hérétiques, comme Marcion, Manès, Praxéas, Sabellius, Samosatenus, Arius, et d'autres semblables, qui ont été justement condamnée par les pères orthodoxes.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers.Par conséquent, en ce point, nous ne volontiers recevoir les trois religions, à savoir, celle des Apôtres, de Nice, et d'Athanase; même ce qui, conformable thereunto, est accepté par les anciens Pères.

Gen. 1:26,27Gen 1:26,27
Gen. 3:22Gen 03:22
Matt. Matt.3:16-17 3:16-17
Matt. Matt.28:19 28:19
Luke 1:35 Luc 1:35
2 Cor.2 Cor.13:13 13:13
1 John 5:7 1 Jean 5:07
Ps. Ps.45:8; Isa. 45:8; Isa.61:1 61:1
Eccl. Eccl.12:3; Mal. 12h03; Mal.2:10; 1 Pet.02:10, 1 Pet.1:201:02
1 Pet.1 Pet.1:2; 1 John 1:7; 4:1401:02, 1 Jean 1:7; 04:14
1 Cor.1 Cor.6:11; 1 Pet.06:11, 1 Pet.1:2; Gal. 01h02; Gal.4:6; Tit. 04:06; Tit.3:5; Rom. 03:05; Rom.8:9; John 14:1608:09; Jean 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal GodArticle 10 - Jésus Christ est vrai Dieu et éternelle

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things.Nous croyons que Jésus-Christ, selon sa nature divine, est le Fils unique de Dieu, engendré de toute éternité, pas fait, ni créé (car alors il serait une créature), mais coessentiel et coéternel avec le Père, l'image expresse de Sa personne, et le reflet de sa gloire, égal à lui en toutes choses.He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us.Il est le Fils de Dieu, non seulement à partir du moment où il a assumé notre nature, mais de toute éternité, comme ces témoignages, comparés ensemble, nous enseigner.Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God.Moïse dit que Dieu a créé le monde, et Jean dit que toutes choses ont été faites par cette Parole, ce qu'il appelle Dieu.And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. Et l'apôtre dit que Dieu a fait les mondes par son Fils, de même, que Dieu a créé toutes choses par Jésus-Christ.Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him.Par conséquent, il doit suivre les besoins que celui qui est appelé Dieu, le Verbe, le Fils, et Jésus-Christ a existé à cette époque où tout a été créé par Lui.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting.Par conséquent, le prophète Michée dit: Son origine remonte aux temps ont été à partir de vieux, de toute éternité.And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life.Et l'apôtre: Il n'a ni commencement de jours ni fin de vie.He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve.Il est donc vrai, éternelle, et Dieu tout-puissant, que nous invoquons, le culte, et servir.

John 1:18,49John 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15Jean 1:14; Colossiens 1:15
John 10:30; Phil.Jean 10:30; Phil.2:6 02:06
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8Jean 1:2, 17:5; Apocalypse 1:8
Heb.He.1:301:03
Phil.Phil.2:602:06
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom.John 8:23,58; 9:35-37; Actes 8:37; Rom.9:509:05
Gen. 1:1Genèse 1:1
John 1:3 Jean 1:3
Heb. He.1:2 01:02
Col. 1:16 Col. 1:16
Col. 1:16 Col. 1:16
Mic. Mic.5:2 05:02
Heb. He.7:3 07:03



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal GodArticle 11 - Le Saint-Esprit est vrai et éternel de Dieu

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us.Nous croyons et confessons aussi que le Saint-Esprit procède du Père l'éternité et le Fils, et par conséquent n'est ni fait, créé, ni engendré, mais seulement procède du deux; qui, dans l'ordre est la troisième personne de la Sainte Trinité; d'un seul et la même essence, de majesté et la gloire avec le Père et le Fils, et donc est le Dieu véritable et éternelle, comme les Saintes Écritures nous enseignent.

Ps. Ps.33:6,17; John 14:1633:6,17; Jean 14:16
Gal.Gal.4:6; Rom.04:06; Rom. 8:9; John 15:2608:09; Jean 15:26
Gen. 1:2; Isa.Genèse 1:2; Isa.48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor.48:16; 61:1; Actes 5:3-4; 28:25, 1 Cor.3:16; 6:19; Ps.03h16; 06h19; Ps.139:7 139:7



Article 12 - The CreationArticle 12 - La Création

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God.Nous croyons que le Père, par la Parole, qui est, par son fils, a créé de rien le ciel, la terre, et toutes les créatures, comme il a paru bon à lui, donnant à toute la création de son être, la forme, la forme, et plusieurs bureaux pour servir son Créateur, qu'Il doth aussi toujours respecter et de les gouverner par sa providence éternelle et infinie puissance pour le service de l'humanité, à la fin que l'homme peut servir son Dieu.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state.Il a également créé les bons anges, en Ses messagers d'être et de servir ses élus, certains d'entre eux sont tombés à partir de cette excellence, dans lequel Dieu les a créés, à la perdition éternelle, et les autres ont, par la grâce de Dieu, est resté inébranlable et continué dans leur état primitif.The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments.Les démons et les mauvais esprits sont si dépravés qu'ils sont ennemis de Dieu et toute bonne chose, au maximum de leur puissance, comme des assassins en regardant à la ruine de l'Église et de chaque membre de celui-ci, et par leurs stratagèmes pour détruire tous les méchants, et sont donc , par leur propre méchanceté, jugé à la damnation éternelle, tous les jours attendent leur horribles tourments.Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. C'est pourquoi nous rejetons et abhorrent l'erreur des Sadducéens, qui nient l'existence des esprits et des anges, et aussi celle des manichéens, qui affirment que les démons ont leur origine d'eux-mêmes, et qu'ils sont méchants de leur propre nature, sans avoir été corrompu.

Gen. 1:1; Isa.Genèse 1:1; Isa.40:26; Heb.40:26; Héb. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor.03:04; Apocalypse 4:11, 1 Cor.8:6; John 1:3; Col. 1:1608:06; Jean 1:3; Col. 1:16
Heb.He.1:3; Ps.01:03; Ps.104:10; Acts 17:25104:10; Actes 17:25
1 Tim.1 Tim.4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps.4:3-4; Gen 1:29-30; 9:2-3; Ps.104:14-15104:14-15
1 Cor.1 Cor.3:22; 6:20; Matt.03h22; 06h20; Matt.4:1004:10
Col. 1:16Col. 1:16
Ps. Ps.103:20; 34:8; 148:2103:20; 34:8; 148:2
Heb.He.1:14; Ps.01:14; Ps. 34:834:8
John 8:44; 2 Pet.Jean 8:44; 2 Pet.2:4; Luke 8:31; Jude 602:04, Luc 8:31; Jude 6
Matt.Matt.25:325:3
1 Pet.1 Pet.5:8; Job 1:705h08; 01h07 Job
Gen. 3:1; Matt.Gen. 3:1; Matt.13:25; 2 Cor.13:25, 2 Cor.2:11; 11:3,1402:11; 11:3,14
Matt.Matt.25:41; Luke 8:30,3125:41; Luc 8:30,31
Acts 23:8 Actes 23:08



Article 13 - Divine ProvidenceArticle 13 - Divine Providence

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Nous pensons que le même Dieu, après qu'il eut créé toutes choses, ne les abandonnez, ou les abandonner à la fortune ou du hasard, mais qu'il les règles et les gouverne selon sa sainte volonté, afin que rien ne se passe dans ce monde sans Sa rendez-vous; pourtant, Dieu n'est ni l'auteur, ni ne peut être accusé, les péchés qui sont commis.For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly.Pour sa puissance et la bonté sont si grands et incompréhensible, qu'il exécute les ordres et Ses travaux de la manière la plus excellente et juste, même alors, quand les hommes et les méchants démons agissent injustement.And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits.Et quant à ce qu'il doth dépassant la compréhension humaine, nous ne serons pas s'enquérir curieusement c'est plus loin que notre capacité d'admettra, mais avec la plus grande humilité et révérence adorer les justes jugements de Dieu qui sont cachés de nous, nous contentant que nous sommes disciples du Christ, pour apprendre que les choses qu'Il nous a révélé dans Sa Parole sans transgresser ces limites.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us.Cette doctrine nous donne la consolation indicible, puisque nous sommes enseignés par là que rien ne peut nous arriver par hasard, mais par la direction de notre Père le plus gracieux et le céleste, qui veille sur nous avec une sollicitude paternelle, en gardant toutes les créatures en vertu de sa puissance qui n'est pas un cheveu de notre tête (car ils sont tous numérotés), ni un moineau, peut tomber au sol, sans la volonté de notre Père, en qui nous faisons entièrement confiance; persuadé qu'il retient pour le diable et tous nos ennemis que , sans Sa volonté et la permission, ils ne peuvent pas nous blesser.And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance.Et par conséquent, nous rejetons cette erreur damnable des épicuriens, qui disent que rien ne concerne Dieu, mais laisse toutes choses au hasard.

John 5:17; Heb.Jean 5:17; He.1:3; Prov.01h03; Prov. 16:4; Ps.16:04; Ps. 104:9, etc.; Ps.104:9, etc; Ps.139:2, etc.139:2, etc
Jas.Jas.4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam.04:15; Job 1:21; 1 Rois 22:20; Actes 4:28; 1 ​​Samuel.2:25; Ps. 02:25; Ps.115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.19:5; Prov.19h05; Prov. 21:1; Ps.21:01; Ps. 105:25; Isa.105:25; Isa. 10:5-7; 2 Thes.10:5-7; 2 Thess.2:11; Ezek.02h11; Ez.
14:9; Rom.14:09; Rom. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 01h28; Gen 45:8; 01:20; 2 Sam..16:10; Gen. 27:20; Ps.16:10; Gen 27:20; Ps.75:7-8; Isa.75:7-8; Isa.45:7; Prov.45:7; Prov. 16:4; Lam.16h04; Lam. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38; 1 Rois 22:34,38; Ex.21:1321:13
Matt.Matt.8:31,32; John 3:88:31,32; Jean 3:8
Rom. Rom.11:33-34 11:33-34
Matt. Matt.8:31; Job 1:12; 2:608:31; Job 1:12; 02:06
Matt.Matt.10:29-3010:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly GoodArticle 14 - La création et la chute de l'homme, et son incapacité à exécuter ce qui est vraiment bon

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God.Nous croyons que Dieu a créé l'homme de la poussière de la terre, et fait et l'a formé après sa propre image et ressemblance, bon, vertueux et saint, capable en toutes choses à la volonté agréablement à la volonté de Dieu.But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil.Mais être à l'honneur, il l'entendait pas, ni ne savait que son Excellence, mais volontairement soumis lui-même au péché, et par conséquent à la mort et la malédiction, prêtant l'oreille aux paroles du diable.For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. Pour le commandement de la vie, dont il avait reçu, il a transgressé, et par le péché s'est séparé de Dieu qui était sa vraie vie, avoir corrompu sa nature entière, dans laquelle il s'est fait passible de la mort spirituelle et corporelle.And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness.Et étant ainsi devenu méchant, pervers et corrompu dans toutes ses voies, il a perdu tous ses excellents cadeaux qu'il avait reçus de Dieu, et seulement conservé quelques restes de celle-ci, qui, cependant, sont suffisants pour laisser l'homme sans excuse, car toute la lumière qui est en nous est changé en ténèbres, comme les Ecritures nous enseignent, en disant: La lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne la comprennent pas; où saint Jean appelle les hommes l'obscurité.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven.C'est pourquoi nous rejetons tout ce qui est enseigné contraires à la présente concernant la libre volonté de l'homme, puisque l'homme n'est qu'un esclave du péché, et cela n'a rien de lui à moins qu'il lui est donné du ciel.For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him?Car qui peut prétendre se vanter d'avoir de lui-même ne peut faire aucun bien, puisque le Christ dit: Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire?Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God?Qui sera la gloire de sa propre volonté, qui comprend que pour la chair, est inimitié contre Dieu?Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God?Qui peut parler de ses connaissances, car l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu?In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God?En bref, ceux qui osent suggérer toute pensée, car il sait que nous ne sommes pas assez de nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais que notre capacité vient de Dieu?And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure.Et donc ce que dit l'Apôtre aurait juste, qui se tiendra sûr et ferme, que Dieu opère en nous le vouloir et le faire selon son bon plaisir.For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Car il n'ya pas de volonté ni intelligence, conforme à la volonté divine et de la compréhension, mais ce que le Christ a opéré en l'homme; qu'Il nous enseigne quand il dit: Sans moi vous ne pouvez rien faire.

Gen. 1:26; Eccl.Genèse 1:26; Eccl.7:29; Eph.07h29; Eph. 4:2404:24
Gen. 1:31; Eph.Gen 1:31; Eph.4:24 04:24
Ps. Ps.49:21; Isa.49:21; Isa.59:259:2
Gen. 3:6,17Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen 1:3,7
Isa. Isa.59:2 59:2
Eph. Eph.4:18 04:18
Rom. Rom.5:12; Gen. 2:17; 3:1905h12; Genèse 2:17; 03:19
Rom.Rom.3:1003:10
Acts 14:16-17; 17:27Actes 14:16-17; 17:27
Rom.Rom.1:20,21; Acts 17:271:20,21; Actes 17:27
Eph. Eph.5:8; Matt. 05h08; Matt.6:23 06:23
John 1:5 Jean 1:5
Isa. Isa.26:12; Ps. 26:12; Ps.94:11; John 8:34; Rom.94:11; Jean 8:34; Rom.6:17; 7:5,1706h17; 7:5,17
John 3:27; Isa.John 3:27; Isa.26:1226:12
John 3:27; 6:44,65John 3:27; 6:44,65
Rom. Rom.8:7 08:07
1 Cor.1 Cor.2:14; Ps. 02:14; Ps.94:11 94:11
2 Cor.2 Cor.3:5 03:05
Phil. Phil.2:13 02:13
John 15:5 Jean 15:5



Article 15 - Original SinArticle 15 - Original Sin

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind.Nous croyons que, par la désobéissance d'Adam, le péché originel est étendue à toute l'humanité, ce qui est une corruption de la nature entière, et une maladie héréditaire, avec quoi les enfants sont eux-mêmes infectés, même dans le ventre de leur mère, et qui produceth dans l'homme toutes sortes du péché, étant en lui comme une racine de celui-ci, et donc aussi vile et abominable aux yeux de Dieu qu'il est suffisant de condamner toute l'humanité.Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them.Ce n'est pas non, par quelque moyen aboli ou effacés par le baptême, puisque le péché toujours des questions sortir de cette source lamentable, comme l'eau d'une fontaine: nonobstant ce n'est pas imputé aux enfants de Dieu pour la condamnation, mais par sa grâce et sa miséricorde est pardonné entre eux.Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death.Non pas qu'ils doivent reposer solidement dans le péché, mais que le sens de cette corruption doit faire croyants souvent soupirer, désireux d'être délivré de ce corps de mort.Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation.C'est pourquoi nous rejetons l'erreur des pélagiens, qui affirment que produit le péché que par imitation.

Rom. Rom.5:12,13; Ps.5:12,13; Ps.51:7; Rom.51:7, Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:403h10; Genèse 6:3; Jean 3:6; 14:04 Job
Isa.Isa.48:8; Rom.48:8, Rom. 5:1405:14
Gal.Gal.5:19; Rom.05:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph.Eph.2:3,52:3,5
Rom.Rom.7:18,247:18,24



Article 16 - Eternal ElectionArticle 16 - Élection éternelle

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves.Nous croyons que toute la postérité d'Adam, étant ainsi tombé dans la perdition et la ruine par le péché de nos premiers parents, Dieu, alors ne se manifester tel qu'il est, c'est-à-dire, miséricordieux et juste: miséricordieux, car lui qui délivre et préserve à partir de cette perdition tous ceux que Lui, en son conseil éternel et immuable, de la bonté pure a élus en Christ Jésus notre Seigneur, sans aucun respect pour leurs œuvres, il suffit, en laissant les autres à l'automne et la perdition dans laquelle ils ont eux-mêmes impliqués.

Rom. Rom.9:18,22-23; 3:129:18,22-23; 03:12
Rom.Rom.9:15-16; 11:32; Eph.9:15-16; 11:32; Eph.2:8-10; Ps.2:8-10; Ps.100:3; 1 John 4:10; Deut.100:3, 1 Jean 4:10; Deut.32:8; 1 Sam.32:8; 1 Samuel.12:22; Ps. 12:22; Ps.115:5; Mal.115:5; Mal.1:2; 2 Tim.01:02, 2 Tim. 1:9; Rom.01:09; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit.8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit.3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5; Actes 2:47; 13:48; 2 Tim.2:19-20; 1 Pet.2:19-20, 1 Pet.1:2; John 6:27;15:16; 17:901:02; Jean 6:27; 15:16; 17:09
Rom.Rom.9:17,18; 2 Tim.9:17,18; 2 Tim.2:20 02:20



Article 17 - The Recovery of Fallen ManArticle 17 - La récupération de l'homme déchu

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy.Nous croyons que notre plus gracieux de Dieu, dans Sa sagesse et sa bonté admirable, voyant que l'homme avait ainsi jeté dans la mort temporelle et spirituelle, et s'est fait totalement misérable, était heureux de chercher et de le réconforter quand il a fui tremblant de sa présence, en promettant lui qu'il donnerait à son Fils, qui devrait être fait d'une femme, pour écraser la tête du serpent, et le rendrait heureux.

Gen. 3:8-9,19; Isa.Gen 3:8-9,19; Isa.65:1-265:1-2
Heb.He.2:14; Gen. 22:18; Isa.02h14; Gen 22:18; Isa.7:14; John 7:42; 2 Tim.07h14, John 07:42, 2 Tim.2:8; Heb.02:08; Héb. 7:14; Gen. 3:15; Gal.07h14; Genèse 3:15; Gal.4:404:04



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus ChristArticle 18 - de l'Incarnation de Jésus-Christ

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man.Nous confessons donc que Dieu a fait de remplir la promesse qu'Il a faite à nos pères par la bouche de ses saints prophètes, quand il a envoyé dans le monde, à l'heure fixée par lui, son propre Fils unique engendré et éternel, qui a pris sur Lui sous la forme d'un serviteur, et devient semblable à l'homme, vraiment en supposant que la vraie nature humaine, avec toutes ses faiblesses, le péché excepté, étant conçu dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie, par la puissance de l'Esprit-Saint, sans les moyens de l'homme, et n'a pas seulement assumer la nature humaine comme pour le corps, mais aussi une véritable âme humaine, qu'il pourrait être un vrai homme. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both.Car, puisque l'âme est perdu ainsi que le corps, il était nécessaire qu'il devrait prendre deux sur lui, pour sauver les deux. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us.C'est pourquoi nous confessons (en opposition à l'hérésie des anabaptistes, qui nient que le Christ assuma la chair humaine de sa mère) que le Christ est devenu un participant de la chair et le sang des enfants, qu'il est un fruit des reins de David après la chair; fait de la semence de David selon la chair; un fruit de l'utérus de la Vierge Marie; fait d'une femme, une branche de David, un rejeton de la racine de Jessé; jailli de la tribu de Juda; descendu des Juifs selon la chair: la semence d'Abraham, depuis qu'il a pris sur Lui la postérité d'Abraham, et est devenu semblable à ses frères en toutes choses, le péché excepté; de sorte que dans la vérité, il est de notre Emmanuel, c'est-à-dire , Dieu avec nous.

Isa. Isa.11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam.11:01, Luc 1:55; Gen 26:4; 2 Sam..7:12; Ps.07:12; Ps. 132:11; Acts 13:23132:11; Actes 13:23
1 Tim.1 Tim.2:5; 3:16; Phil.02h05; 03h16; Phil.2:702:07
Heb.He.2:14-15; 4:152:14-15; 04:15
Luke 1:31,34-35Luc 1:31,34-35
Matt.Matt.26:38; John 12:2726:38; Jean 12:27
Heb. He.2:14 02:14
Acts 2:30 Actes 02:30
Ps. Ps.132:11; Rom.132:11; Rom.1:301:03
Luke 1:42Luc 01:42
Gal. Gal.4:4 04:04
Jer. Jer.33:15 33:15
Isa. Isa.11:1 11:01
Heb. He.7:14 07:14
Rom. Rom.9:5 09:05
Gen. 22:18; 2 Sam.Gen 22:18; 2 Sam..7:12; Matt.07h12; Matt. 1:1; Gal.01h01; Gal. 3:1603:16
Heb.He.2:15-172:15-17
Isa.Isa.7:14; Matt.07h14; Matt. 1:2301:23


Article 19 - The Union and DistinctionArticle 19 - L'Union et Distinction
of the Two Natures in the Person of Christdes deux natures en la personne du Christ

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties.Nous croyons que par cette conception de la personne du Fils est inséparablement unie et liée à la nature humaine, de sorte qu'il n'y ait pas deux Fils de Dieu, ni deux personnes, mais deux natures unies en une seule personne, et pourtant que chaque nature conserve ses propres propriétés distinctes.As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body.Comme alors la nature divine a toujours demeuré incréé, sans commencement de jours ni fin de vie, remplissant le ciel et la terre, donc aussi a la nature humaine n'est pas perdu ses propriétés, mais il est resté une créature, ayant un commencement de jours, étant un caractère fini, et conservant toutes les propriétés d'un corps réel.And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body.Et bien Il a par la résurrection de son immortalité donné à la même, néanmoins il a pas changé la réalité de sa nature humaine; d'autant que notre salut et la résurrection dépendra aussi de la réalité de son corps.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death.Mais ces deux natures sont si étroitement unis dans une seule personne, qu'ils ne sont pas séparés, même par sa mort.Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body.Donc ce que lui, en mourant, a salué dans les mains de son père, était un véritable esprit humain, au départ de son corps.But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while.Mais en attendant, la nature divine est toujours resté uni à l'être humain, même quand il se couchait dans la tombe, et la divinité n'a pas cessé d'être en Lui, pas plus qu'il fait quand il était enfant, si elle n'a pas aussi clairement se manifester pendant un moment.Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh.C'est pourquoi nous confessons qu'il est vrai Dieu et vrai homme: Dieu même par sa puissance pour vaincre la mort, et même de l'homme qu'il pourrait mourir pour nous, selon l'infirmité de sa chair.

Heb. He.7:3 07:03
1 Cor.1 Cor.15:13,21; Phil.15:13,21; Phil.3:21; Matt.03h21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,2726:11; Actes 1:2,11; 3:21, Luc 24:39, Jean 20:25,27
Luke 23:46; Matt.Luc 23:46; Matt.27:5027:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in ChristArticle 20 - Dieu a manifesté sa justice et la miséricorde du Christ

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death.Nous croyons que Dieu, qui est parfaitement miséricordieux et juste, a envoyé Son Fils pour supposer que la nature dans laquelle la désobéissance a été commise, pour faire la satisfaction dans le même, et à supporter la punition du péché par sa passion la plus amère et la mort.God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal.Dieu a donc manifesté sa justice contre son fils quand il a étendu nos iniquités sur lui, et versa sa miséricorde et de bonté sur nous, qui étaient coupables et dignes de la damnation, de l'amour simple et parfait, donnant son Fils jusqu'à la mort pour nous, et Lui élever pour notre justification, que grâce à Lui que nous pourrions obtenir l'immortalité et la vie éternelle.

Heb. He.2:14; Rom. 02:14; Rom.8:3,32-33 8:3,32-33
Isa. Isa.53:6; John 1:29; 1 John 4:953:6; Jean 1:29, 1 Jean 4:09
Rom.Rom.4:2504:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For UsArticle 21 - La satisfaction du Christ, notre seul Grand Prêtre, pour nous

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold.Nous croyons que Jésus Christ est ordonné par un serment d'être un prêtre éternel haute, après l'ordre de Melchisédek, et ce qu'il a lui-même présenté en notre nom devant le Père, pour apaiser sa colère par sa pleine satisfaction, en s'offrant sur le arbre de la croix, et versant Son sang précieux pour purger nos péchés, comme les prophètes avaient prédit.For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed.Car il est écrit, il était blessé pour nos péchés, Il a été meurtri pour nos iniquités: le châtiment de notre paix était sur lui, et c'est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris.He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent.Il a été conduit comme un agneau à l'abattoir, et au nombre des malfaiteurs, et condamné par Ponce Pilate comme un malfaiteur, mais il avait d'abord déclaré innocent.Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground.Par conséquent, il a restauré ce qui il ne fit pas loin, et a souffert lui juste pour des injustes, aussi bien dans son corps dans son âme, le sentiment de la terrible punition que nos péchés ont mérité, en sorte que sa sueur devint comme des gouttes de sang jusqu'à la chute sur le terrain. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me?Il a appelé, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?and hath suffered all this for the remission of our sins.et il a souffert tout cela pour la rémission de nos péchés.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation.C'est pourquoi nous avons justement dire avec l'apôtre Paul, que nous ne savons rien, mais Jésus-Christ, et Christ crucifié, nous regarde toutes choses comme une perte et de fumier pour l'excellence de la connaissance du Christ Jésus notre Seigneur, en qui nous trouvons les blessures de toutes sortes de consolation .Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever.Ni est-il nécessaire de chercher ou inventer un autre moyen d'être réconcilié avec Dieu, que ce sacrifice unique, offert une fois, par lequel les croyants sont rendus parfaits pour toujours.This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins.C'est aussi la raison pour laquelle il a été appelé par l'ange de Dieu, Jésus, c'est-à-dire Sauveur, parce qu'Il doit sauver son peuple de ses péchés.

Ps.110:4; Heb.Ps.110: 4; He.5:1005:10
Col. 1:14; Rom.Col 1:14; Rom.5:8-9; Col. 2:14; Heb.5:8-9; Colossiens 2:14, Hébreux.2:17; 9:14; Rom.02h17; 09h14; Rom.3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim.03h24; 08h02; Jean 15:3; Actes 2:24; 13:28; Jean 3:16; 1 Tim.2:602:06
Isa.Isa.53:5,7,1253:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps.Luc 23:22,24; Actes 13:28; Ps.22:16; John 18:38; Ps.22:16; Jean 18:38; Ps.69:5; 1 Pet.69:5, 1 Pet.3:18 Ps.03:18 Ps.69:569:5
1 Pet.1 Pet.3:1803:18
Luke 22:44Luc 22:44
Ps. Ps.22:2; Matt.22h02; Matt.27:4627:46
1 Cor.1 Cor.2:202:02
Phil.Phil.3:803:08
Heb.He.9:25-26; 10:149:25-26; 10:14
Matt. Matt.1:21; Acts 4:1201:21; Actes 4:12


Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus ChristArticle 22 - Notre justification par la foi en Jésus-Christ

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him.Nous croyons que, pour atteindre la vraie connaissance de ce grand mystère, l'embraser Saint-Esprit dans nos cœurs une foi droite, qui embrasse Jésus-Christ avec tous ses mérites, se l'approprie, et cherche plus rien en dehors de Lui.For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him.Car il faut suivre les besoins, soit que toutes les choses qui sont nécessaires pour notre salut ne sont pas en Jésus-Christ, ou si toutes les choses sont en Lui, alors ceux qui possèdent Jésus-Christ par la foi ont le salut complet en Lui.Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior.Par conséquent, pour tout d'affirmer que le Christ n'est pas suffisant, mais que quelque chose de plus est nécessaire en dehors de Lui, serait trop grave un blasphème, car où il s'ensuivrait que le Christ a été, mais un demi-Sauveur.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works.C'est pourquoi nous justement dire avec Paul, que nous sommes justifiés par la foi seule, ou par la foi sans les œuvres.However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness.Cependant, pour parler plus clairement, nous ne voulons pas que la foi lui-même nous justifie, car il est seulement un instrument avec lequel nous embrasser le Christ notre justice.But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness.Mais Jésus-Christ, d'imputer à nous tous ses mérites, et tant d'œuvres saintes qui il a fait pour nous et à notre place, notre justice.And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins.Et la foi est un instrument qui nous maintient dans la communion avec Lui dans tous ses bienfaits, qui, quand ils deviennent les nôtres, sont plus que suffisantes pour nous acquitter de nos péchés.

Eph. Eph.3:16-17; Ps.3:16-17; Ps.51:13; Eph.51:13; Eph. 1:17-18; 1 Cor.1:17-18, 1 Cor.2:12 02:12
1 Cor.1 Cor.2:2; Acts 4:12; Gal.02:02; Actes 4:12; Gal.2:21; Jer.02h21; Jer. 23:6; 1 Cor.23:06, 1 Cor.1:30; Jer. 01h30; Jer.31:10 31:10
Matt. Matt.1:21;Rom. 01:21; Rom.3:27; 8:1,3303h27; 8:1,33
Rom.Rom.3:27; Gal.03h27; Gal. 2:6; 1 Pet.02:06, 1 Pet. 1:4-5; Rom.1:4-5; Rom. 10:410:04
Jer.Jer.23:6; 1 Cor.23:06, 1 Cor.1:30; 2 Tim.01:30, 2 Tim.1:2; Luke 1:77; Rom.01:02, Luc 1:77; Rom.3:24-25; 4:5; Ps.3:24-25; 04:05; Ps.32:1-2; Phil.32:1-2; Phil.3:9; Tit. 03:09; Tit.3:5; 2 Tim.03:05, 2 Tim.1:901:09


Article 23 - Wherein Our Justification Before God ConsistsArticle 23 - où notre justification devant Dieu Consiste

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works.Nous croyons que notre salut consiste dans la rémission de nos péchés à cause de Jésus-Christ, et que là notre justice devant Dieu est implicite, comme David et Paul nous enseigne, en déclarant que ce soit le bonheur de l'homme, que Dieu impute la justice à lui sans fonctionne. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ.Et la même apôtre dit, que nous sommes justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him.Et donc nous avons toujours retenez cette fondation, attribuant toute la gloire à Dieu, nous humilier devant Lui, et nous reconnaissant d'être tels que nous sommes réellement, sans présumer de faire confiance à quelque chose en nous-mêmes, ou dans tout autre mérite de la nôtre, en s'appuyant et qui repose sur l'obéissance de Christ crucifié lui seul, qui devient le nôtre lorsque nous croyons en Lui.This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves.Cela est suffisant pour couvrir toutes nos iniquités, et à nous donner confiance dans l'approche de Dieu; libérant la conscience de la peur, la terreur, et l'effroi, sans suivre l'exemple de notre premier père, Adam, qui, en tremblant, a tenté de se couvrir des feuilles de figuier. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas!Et, en vérité, si nous devions comparaître devant Dieu, en s'appuyant sur nous-mêmes ou sur toute autre créature, si tant soit peu, nous devrions, hélas!be consumed.être consommés.And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified.Et donc tout le monde doit prier avec David: Seigneur, ne pas entrer en jugement avec ton serviteur, car à tes yeux nul homme vivant ne sera justifié.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps.Luc 1:77; Col 1:14; Ps.32:1-2; Rom.32:1-2; Rom. 4:6-74:6-7
Rom.Rom.3:23-24; Acts 4:123:23-24; Actes 4:12
Ps. Ps.115:1; 1 Cor.115:1, 1 Cor.4:7; Rom.04:07; Rom. 4:204:02
1 Cor.1 Cor.4:7; Rom.04:07; Rom. 4:2; 1 Cor.04:02, 1 Cor. 1:29,311:29,31
Rom.Rom.5:1905:19
Heb.He.11:6-7; Eph.11:6-7; Eph. 2:8; 2 Cor.02:08, 2 Cor. 5:19; 1 Tim.05h19; 1 Tim.2:6 02:06
Rom. Rom.5:1; Eph. 5:1; Eph.3:12; 1 John 2:13:12; 1 Jean 2:1
Gen. 3:7Gen 03:07
Isa. Isa.33:14; Deut.33:14; Deut.27:26; James 2:1027:26; Jacques 2:10
Ps. Ps.130:3; Matt.130:3; Matt.18:23-26; Ps.18:23-26; Ps.143:2; Luke 16:15143:2; Luc 16:15


Article 24 - Man's Sanctification and Good WorksArticle 24 - La sanctification de l'homme et des bonnes œuvres

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin.Nous croyons que cette foi véritable, étant forgé dans l'homme par l'audition de la Parole de Dieu et l'opération du Saint-Esprit, doth régénérer et faire de lui un homme nouveau, lui faisant vivre une nouvelle vie, et le libérant de la servitude du péché.Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation.C'est pourquoi il est si loin d'être vrai, que cette foi justifiant fait preuve de négligence des hommes dans une vie pieuse et sainte, qui, au contraire, sans elle, ils ne ferait jamais rien hors de l'amour de Dieu, mais seulement par l'amour de soi ou la peur de damnation.Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word.Par conséquent, il est impossible que cette sainte foi peut être infructueuse chez l'homme, car nous ne parlons pas d'une foi vaine, mais d'une telle foi est aussi appelé dans l'Écriture une foi qui est agissante par l'amour, qui excite l'homme à la pratique de ces œuvres dont Dieu a ordonné dans Sa Parole.Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification.Quelles œuvres, car ils procèdent de la racine bonne foi, sont bonnes et acceptables aux yeux de Dieu, d'autant qu'ils sont tous sanctifiés par sa grâce; consolateur qu'ils ne sont d'aucune considération envers notre justification.For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good.Car c'est par la foi en Christ que nous sommes justifiés, avant même que nous faire du bon travail, sinon ils ne pouvaient pas être bonnes œuvres, pas plus que le fruit d'un arbre peut être utile avant l'arbre lui-même est bon.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure.C'est pourquoi nous faire de bonnes œuvres, mais pas au mérite par eux (ce qui peut nous méritons?) Non, nous sommes redevables à Dieu pour les bonnes œuvres que nous faisons, et non lui à nous, puisque c'est lui qui agit en nous à la fois pour et le faire selon son bon plaisir.Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Laissez-nous donc assister à ce qui est écrit: Quand vous aurez fait toutes ces choses qui vous est commandé, dire que nous sommes des serviteurs inutiles: nous avons fait ce qui est de notre devoir de le faire.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts.En attendant, nous ne nions pas que Dieu récompense nos bonnes œuvres, mais c'est par sa grâce qu'Il couronnes Ses dons. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Par ailleurs, si nous font de bonnes œuvres, nous ne sommes pas trouvé notre salut sur eux, car nous ne pouvons faire le travail mais ce qui est polluée par notre chair, et aussi punissable, et bien que nous pourrions effectuer ces travaux, toujours le souvenir d'un péché est suffisant pour faire de Dieu de les rejeter.Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior.Ainsi donc, nous serions toujours dans le doute, ballottée à sans aucune certitude, et nos consciences pauvres seraient constamment contrarié s'il s'appuie non pas sur les mérites de la souffrance et la mort de notre Sauveur.

1 Pet.1 Pet.1:23; Rom. 01:23; Rom.10:17; John 5:2410:17; Jean 5:24
1 Thes.1 Thes.1:5; Rom.01:05; Rom. 8:15; John 6:29; Col. 2:12; Phil.08:15; Jean 6:29; Col 2:12; Phil.1:1,29; Eph.1:1,29; Eph. 2:802:08
Acts 15:9; Rom.Actes 15:09; Rom.6:4, 22; Tit.06:04, 22; Tit.2:12; John 8:3602h12: John 8:36
Tit. Tit.2:12 02:12
Tit. Tit.3:8; John 15:5; Heb.03:08; Jean 15:5; Héb.11:6; 1 Tim.11h06; 1 Tim.1:5 01:05
1 Tim.1 Tim.1:5; Gal. 01h05; Gal.5:6; Tit. 05:06; Tit.3:8 03:08
2 Tim.2 Tim.1:9; Rom. 01:09; Rom.9:32; Tit. 09:32; Tit.3:5 03:05
Rom. Rom.4:4; Gen. 4:404h04; Gen 04:04
Heb.He.11:6; Rom.11:06; Rom. 14:23; Gen. 4:4; Matt.14:23; Gen 4:4; Matt.7:17 07:17
1 Cor.1 Cor.4:7; Isa. 04h07; Isa.26:12; Gal.26:12; Gal.3:5; 1 Thes.03h05; 1 Thess.2:13 02:13
Phil. Phil.2:13 02:13
Luke 17:10 Luc 17:10
Matt. Matt.10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom.10:42; 25:34-35; Rev 3:12,21; Rom.2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom. 02h06; Rev 2:11; 2 Jean 8; Rom.11:611:06
Eph.Eph.2:9-102:9-10
Isa.Isa.64:664:6
Isa.Isa.28:16; Rom.28:16; Rom. 10:11; Hab.10:11; hab. 2:402:04


Article 25 - The Abolishing of the Ceremonial LawArticle 25 - L'abolition de la loi cérémonielle

We believe that the ceremonies and figures of the law ceased at the coming of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them must be abolished among Christians; yet the truth and substance of them remain with us in Jesus Christ, in whom they have their completion.Nous croyons que les cérémonies et les chiffres de la loi ont cessé à la venue du Christ, et que toutes les ombres sont accomplies, de sorte que l'utilisation d'entre eux doit être abolie chez les chrétiens, et pourtant la vérité et la substance d'entre eux restent avec nous en Jésus-Christ , dans lesquels ils ont leur achèvement.In the meantime we still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty to the glory of God, according to His will.En attendant nous utilisons toujours les témoignages recueillis hors de la loi et les prophètes, pour nous confirmer dans la doctrine de l'Évangile, et à réglementer notre vie en toute honnêteté à la gloire de Dieu, selon Sa volonté.

Rom. Rom.10:4 10:04
Gal. Gal.5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col. 2:16-175:2-4; 3:01; 4:10-11; colonel 2:16-17
2 Pet.2 Pet.1:19 01:19


Article 26 - Christ's IntercessionArticle 26 - L'intercession du Christ

We believe that we have no access unto God but alone through the only Mediator and Advocate, Jesus Christ the righteous, Who therefore became man, having united in one person the divine and human natures, that we men might have access to the divine Majesty, which access would otherwise be barred against us.Nous pensons que nous n'avons pas accès à Dieu, mais seulement à travers le seul Médiateur et Avocat, Jésus-Christ le juste, qui est donc devenu homme, ayant uni dans une seule personne des natures divine et humaine, que nous les hommes peuvent avoir accès à la Majesté divine, dont l'accès serait autrement interdite contre nous.But this Mediator, whom the Father hath appointed between Him and us, ought in no wise affright us by His majesty, or cause us to seek another according to our fancy.Mais ce médiateur, que le Père a nommé entre Lui et nous, ne doit nullement nous effrayer par Sa Majesté, ou nous faire chercher un autre en fonction de notre imagination.For there is no creature, either in heaven or on earth, who loveth us more than Jesus Christ; who, though He was in the form of God, yet made Himself of no reputation, and took upon Him the form of a man and of a servant for us, and was made like unto His brethren in all things.Car il n'est pas de créature, que ce soit au ciel ou sur terre, qui aime nous plus que Jésus-Christ; qui, s'il était sous la forme de Dieu, et pourtant lui-même a fait des pas de réputation, et a pris sur Lui la forme d'un homme et des un serviteur pour nous, et a été fait semblable à ses frères en toutes choses.If, then, we should seek for another mediator, who would be well affected towards us, whom could we find who loved us more than He who laid down His life for us, even when we were His enemies?Si, alors, nous devrions chercher un autre médiateur, qui serait ainsi affectée à notre égard, que peut-on trouver qui nous a aimés plus que celui qui a donné Sa vie pour nous, même quand nous étions ses ennemis?And if we seek for one who hath power and majesty, who is there that hath so much of both as He who sits at the right hand of His Father, and who hath all power in heaven and on earth?Et si nous cherchons pour celui qui a le pouvoir et la majesté, qui est-ce qui a tant de fois en tant que Celui qui est assis à la droite de son Père, et qui a tout pouvoir au ciel et sur terre?And who will sooner be heard than the own well-beloved Son of God?Et qui va être entendu plus tôt que le propre Fils bien-aimé de Dieu?

Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings.Donc ce n'est que par la méfiance que cette pratique de déshonorer au lieu d'honorer les saints a été introduit, en faisant ce qu'ils n'ont jamais fait, ni nécessaire, mais ont, au contraire, systématiquement rejeté, en fonction de leur devoir impérieux, apparaît comme par leurs écrits .Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith.Ni doit nous plaidons ici notre indignité, car le sens n'est pas que nous devrions offrir nos prières à Dieu à cause de notre dignité, mais seulement en raison de l'excellence et le mérite du Christ Seigneur Jésus, dont la justice est devenu le nôtre par la foi .

Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people.Par conséquent, l'apôtre, pour enlever cette peur stupide, ou plutôt, la méfiance de notre part, justement dit que Jésus Christ a été fait semblable à ses frères en toutes choses, afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle, pour faire propitiation pour les péchés de le peuple.For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted.Pour même dans ce qu'il a souffert, étant tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.Et plus loin pour nous encourager, il ajoute: voir, alors, que nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession.For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne peut être touché par le sentiment de nos infirmités; mais il a été tenté en tous points comme nous le sommes, mais sans péché.Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.Laissez-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous puissions obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them.Le même apôtre dit: Ayant l'audace d'entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, etc De même, le Christ possède un sacerdoce immuable, c'est pourquoi il est capable aussi de les sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.

What more can be required?Que peut-on besoin?since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me.puisque le Christ Lui-même dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate?Pour quelle raison devrions-nous alors chercher un autre avocat, car il a plu à Dieu de nous donner son propre Fils comme notre avocat?Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners.Laissez-nous pas abandonner Lui pour prendre un autre, ou plutôt à chercher après l'autre, sans jamais pouvoir le trouver, car Dieu savait bien, quand il lui donna pour nous, que nous étions pécheurs.

Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us.Par conséquent, selon le commandement du Christ, nous demandons au Père céleste, par Jésus-Christ notre seul Médiateur, comme nous l'enseigne dans la prière du Seigneur; étant assuré que tout ce que nous demandons au Père en son nom nous sera accordé.

1 Tim.1 Tim.2:5; 1 John 2:1; Rom.02:05, 1 Jean 2:01; Rom.8:3308:33
Hos.Hos.13:9; Jer.13h09; Jer. 2:13,332:13,33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom. Jean 10:11; 1 Jean 4:10; Rom.5:8; Eph.5:8; Eph.3:19; John 15:1303:19; Jean 15:13
Phil. Phil.2:7 02:07
Rom. Rom.5:8 05:08
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom.Marc 16:19; Col 3:01; Rom.8:33; Matt.08h33; Matt. 11:27; 28:1811:27; 28:18
Acts 10:26; 14:15Actes 10:26; 14:15
Dan.Dan.9:17-18; John 16:23; Eph. 9:17-18; Jean 16:23; Eph.3:12; Acts 4:12; 1 Cor.03:12; Actes 4:12, 1 Cor.1:31; Eph.01h31; Eph. 2:1802:18
Heb.He.2:17,182:17,18
Heb.He.4:14-164:14-16
Heb.He.10:19,2210:19,22
Heb. He.7:24,25 7:24,25
John 14:6 Jean 14:6
Ps. Ps.44:21 44:21
1 Tim.1 Tim.2:5; 1 John 2:1; Rom.02:05, 1 Jean 2:01; Rom.8:3308:33
Luke 11:2Luc 11:2
John 4:17; 16:23; 14:13John 4:17; 16:23; 14:13


Article 27 - The Catholic Christian ChurchArticle 27 - L'Eglise catholique chrétienne

We believe and profess one catholic or universal Church, which is a holy congregation of true Christian believers, all expecting their salvation in Jesus Christ, being washed by His blood, sanctified and sealed by the Holy Ghost.Nous croyons et de professer une église catholique ou universelle, qui est une sainte congrégation des vrais croyants chrétiens, tous attendent leur salut en Jésus-Christ, étant lavés par son sang, sanctifiés et scellés par le Saint-Esprit.

This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be.Cette Eglise a été dès le commencement du monde, et sera jusqu'à la fin de celle-ci, ce qui est évident d'après cela, que le Christ est un roi éternel, qui, sans sujets, il ne peut pas être.And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal.Et cette sainte Église est préservée ou soutenus par Dieu contre la rage du monde entier; si elle parfois (pour un temps) apparaît très faible, et, aux yeux des hommes, pour être réduite à néant; que pendant le règne périlleux de Achab, lorsque cependant le Seigneur Lui réservés sept mille hommes, qui n'avaient pas fléchi les genoux devant Baal.

Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit.Par ailleurs, cette sainte Eglise ne se limite pas, lié, ou limitée à un certain endroit ou à certaines personnes, mais se propage et dispersés dans le monde entier, et est encore jointe et unie avec le coeur et la volonté, par la puissance de la foi, dans un seul et même esprit.

Isa. Isa.2:2; Ps. 02:02; Ps.46:5; 102:14; Jer.46:5; 102:14; Jer.31:3631:36
Matt.Matt.28:20; 2 Sam.28:20; 2 Sam..7:16 07:16
Luke 1:32-33; Ps.Luc 1:32-33; Ps.89:37-38; 110:2-489:37-38; 110:2-4
Matt. Matt.16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim.16:18; Jean 16:33; Gen 22:17; 2 Tim. 2:1902:19
Luke 12:32; Isa.Luc 12:32; Isa.1:9; Rev. 12:6,14; Luke 17:21; Matt.01h09; Rev 12:6,14; Luc 17:21; Matt. 16:1816:18
Rom.Rom.12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18; Isa.12h04; 11:2,4; 1 Rois 19:18; Isa.1:9; Rom.01:09; Rom. 9:2909:29
Acts 4:32Actes 04:32
Eph. Eph.4:3-4 4:3-4


Article 28 - Every One is Bound to Join Himself to the True ChurchArticle 28 - Chaque personne est lié à se joindre à la Vraie Eglise

We believe, since this holy congregation is an assembly of those who are saved, and out of it there is no salvation, that no person of whatsoever state or condition he may be, ought to withdraw himself to live in a separate state from it; but that all men are in duty bound to join and unite themselves with it; maintaining the unity of the Church; submitting themselves to the doctrine and discipline thereof; bowing their necks under the yoke of Jesus Christ; and as mutual members of the same body, serving to the edification of the brethren, according to the talents God has given them.Nous pensons, car cette sainte congrégation est un assemblage de ceux qui sont sauvés, et hors de lui il n'ya pas de salut, que personne ne soit d'état ou condition qu'il soit, doit se retirer pour vivre dans un état séparé d'elle; mais que tous les hommes ont le devoir d'adhérer et de s'unir avec elle, le maintien de l'unité de l'Église; se soumettre à la doctrine et la discipline de celui-ci; s'inclinant leurs cous sous le joug de Jésus-Christ, et comme membres de la mutuelle d'un même corps , servant à l'édification des frères, selon les talents que Dieu leur a donné.

And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment.Et que cela peut être le plus efficacement observée, il est du devoir de tous les croyants, selon la Parole de Dieu, de se séparer de ceux qui n'appartiennent pas à l'Eglise, et à se joindre à cette congrégation, où que Dieu a créé elle, même si les magistrats et les édits des princes être contre, oui, mais ils doivent subir la mort ou tout autre châtiment corporel.Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God.Par conséquent, tous ceux qui se séparent de la même, ou ne se joignent à elle, agir contrairement à l'ordonnance de Dieu.

1 Pet.1 Pet.3:20; Joel 2:3203h20; Joël 2:32
Acts 2:40; Isa.Actes 2:40; Isa.52:11 52:11
Ps. Ps.22:23; Eph.22:23; Eph.4:3,12; Heb.4:3,12; He. 2:1202:12
Ps.Ps.2:10-12; Matt.2:10-12; Matt.11:29 11:29
Eph. Eph.4:12,16; 1 Cor.4:12,16, 1 Cor.12:12, etc.12:12, etc
Acts 2:40; Isa.Actes 2:40; Isa.52:11; 2 Cor.52:11, 2 Cor.6:17; Rev. 18:406h17; Apoc. 18:4
Matt.Matt.12:30; 24:28; Isa.12:30; 24:28; Isa.49:22; Rev. 17:1449:22; Apoc. 17:14
Dan.Dan.3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:133:17-18; 6:8-10; Rev 14:14; Actes 4:17,19; 17:07; 18:13


Article 29 - The Marks of the True Church, and Wherein She Differs From the False Church Article 29 - Les marques de la véritable Église, et où elle diffère de la fausse église

We believe that we ought diligently and circumspectly to discern from the Word of God which is the true Church, since all sects which are in the world assume to themselves the name of the Church.Nous croyons que nous devons diligence et circonspection pour discerner à partir de la Parole de Dieu qui est la véritable Église, puisque toutes les sectes qui sont dans le monde suppose de se le nom de l'Eglise.But we speak here not of hypocrites, who are mixed in the Church with the good, yet are not of the Church, though externally in it; but we say that the body and communion of the true Church must be distinguished from all sects who call themselves the Church.Mais nous parlons ici non pas des hypocrites, qui sont mélangés dans l'Eglise avec la bonne, mais ne sont pas de l'Eglise, mais à l'extérieur en lui; mais nous disons que le corps et la communion de l'Église véritable doit être distinguée de toutes les sectes qui font appel eux-mêmes de l'Église.

The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church.Les marques dont la véritable Église est connue sont les suivants: si la pure doctrine de l'Evangile est prêché y, si elle maintient la pure administration des sacrements institués par le Christ que, si la discipline ecclésiastique est exercé à punir le péché, bref, si toutes les choses sont gérées en fonction de la pure Parole de Dieu, tout contraire à ce dernier les choses rejetées, et Jésus-Christ reconnu comme le seul chef de l'Eglise. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself.Par la présente la véritable Église peut certainement être connu, à partir de laquelle aucun homme n'a le droit de se séparer.

With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof.En ce qui concerne ceux qui sont membres de l'Eglise, ils peuvent être connus par les marques de chrétiens, à savoir, par la foi, et quand ils ont reçu Jésus-Christ le seul Sauveur, ils évitent le péché, poursuivez la justice, l'amour du vrai Dieu et leur voisin, ni détourner ni à droite ni à gauche, et de crucifier la chair avec les travaux de celui-ci.But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Mais ce n'est pas être compris comme s'il n'y avait pas rester dans les infirmités grand, mais ils se battent contre eux par l'Esprit tous les jours de leur vie, en prenant continuellement leur refuge dans le sang, la mort, la passion et l'obéissance de notre Seigneur Jésus-Christ, en qui ils n'ont rémission des péchés par la foi en Lui.

As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. Quant à la fausse Eglise, elle attribue plus de puissance et d'autorité pour elle et ses ordonnances que de la Parole de Dieu, et ne sera pas se soumettre au joug du Christ.Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry.Ni t-elle d'administrer les sacrements, nommé par le Christ dans sa Parole, mais ajoute à et prend d'eux comme elle le juge opportun, elle relieth plus sur les hommes que sur le Christ, et persécute ceux qui vivent saintement selon la Parole de Dieu, et réprimander pour ses erreurs, la convoitise et l'idolâtrie.These two Churches are easily known and distinguished from each other.Ces deux Eglises sont facilement reconnus et distingués les uns des autres.

Matt. Matt.13:22; 2 Tim.13:22, 2 Tim.2:18-20; Rom.2:18-20; Rom.9:6 09:06
John 10:27; Eph.Jean 10:27; Eph.2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John 8:4702:20; Actes 17:11-12; Col 1:23; Jean 8:47
Matt.Matt.28:19; Luke 22:19; 1 Cor.28:19; Luc 22:19, 1 Cor.11:2311:23
Matt.Matt.18:15-18; 2 Thes.18:15-18; 2 Thess.3:14-15 3:14-15
Matt. Matt.28:2; Gal. 28:2; Gal.1:6-8 1:6-8
Eph. Eph.1:22-23; John 10:4-5,141:22-23; John 10:4-5,14
Eph.Eph.1:13; John 17:2001:13; Jean 17:20
1 John 4:2 1 Jean 4:2
1 John 3:8-101 Jean 3:8-10
Rom.Rom.6:2; Gal.06h02; Gal. 5:2405:24
Rom.Rom.7:6,17; Gal.7:6,17; Gal. 5:1705:17
Col. 1:14Col 1:14
Col. 2:18-19Col 2:18-19
Ps.Ps.2:302:03
Rev. 12:4; John 16:2Apocalypse 12:4; Jean 16:02
Rev. 17:3,4,6Rev 17:3,4,6


Article 30 - The Government of and Offices in the ChurchArticle 30 - Le gouvernement et les bureaux de l'Eglise

We believe that this true Church must be governed by the spiritual policy which our Lord hath taught us in His Word namely, that there must be ministers or pastors to preach the Word of God, and to administer the sacraments; also elders and deacons, who, together with the pastors, form the council of the Church; that by these means the true religion may be preserved, and the true doctrine everywhere propagated, likewise transgressors punished and restrained by spiritual means; also that the poor and distressed may be relieved and comforted, according to their necessities. Nous croyons que cette véritable Eglise doit être régie par la politique spirituelle que notre Seigneur nous a enseigné dans Sa Parole à savoir qu'il doit y avoir des ministres ou pasteurs de prêcher la Parole de Dieu, et d'administrer les sacrements, et aussi anciens et les diacres, qui , en collaboration avec les pasteurs, forment le conseil de l'Eglise, que par ces moyens la vraie religion peut être préservée, et la vraie doctrine propagée partout, même les transgresseurs punis et retenu par des moyens spirituels, et aussi que les pauvres et en détresse peut être soulagé et réconfortés, en fonction de leurs nécessités.By these means everything will be carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are chosen, according to the rule prescribed by St. Paul in his Epistle to Timothy.Par ces moyens tout sera réalisé dans l'Église avec le bon ordre et la décence, quand les hommes fidèles sont choisis selon la règle prescrite par saint Paul dans son épître à Timothée.

Eph. Eph.4:11; 1 Cor.04:11, 1 Cor.4:1-2; 2 Cor.4:1-2, 2 Cor.5:20; John 20: 23; Acts 26:17-18; Luke 10:1605:20; Jean 20: 23; Actes 26:17-18; Luc 10:16
Acts 6:3; 14:23Actes 6:3; 14:23
Matt.Matt.18:17; 1 Cor.18:17, 1 Cor.5:4-5 5:4-5
1 Tim.1 Tim.3:1; Tit. 03:01; Tit.1:5 01:05



Article 31 - The Ministers, Elders, and DeaconsArticle 31 - Les ministres, anciens et des diacres

We believe that the ministers of God's Word, and the elders and deacons, ought to be chosen to their respective offices by a lawful election of the Church, with calling upon the name of the Lord, and in that order which the Word of God teacheth. Nous croyons que les ministres de la Parole de Dieu, et les anciens et les diacres, devaient être choisis pour leurs bureaux respectifs par une élection légitime de l'Église, avec invoquant le nom du Seigneur, et dans cet ordre que la Parole de Dieu enseigne .Therefore every one must take heed not to intrude himself by indecent means, but is bound to wait till it shall please God to call him; that he may have testimony of his calling, and be certain and assured that it is of the Lord.Donc chacun doit prendre garde de ne pas se intrusion par des moyens indécents, mais il est obligé d'attendre jusqu'à ce qu'il ne s'il vous plaît à Dieu de l'appeler, qu'il peut avoir le témoignage de sa vocation, et être certain et assuré qu'il est de l'Éternel.

As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church.Comme pour les ministres de la Parole de Dieu, ils ont aussi la même puissance et d'autorité, là où ils sont, car ils sont tous les ministres du Christ, le seul évêque universel, et le seul chef de l'Eglise.

Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible.Par ailleurs, que cette sainte ordonnance de Dieu ne peut pas être violé ou méprisé, nous disons que tous les doit-on l'estime des ministres de la Parole de Dieu et les anciens de l'Eglise très fortement à cause de leur travail, et être en paix avec eux, sans murmurer, conflits, ou affirmation, autant que possible.

1 Tim.1 Tim.5:22 05:22
Acts 6:3 Actes 6:3
Jer. Jer.23:21; Heb.23:21; Héb.5:4; Acts 1:23; 13:205:04; Actes 1:23; 13:02
1 Cor.1 Cor.4:1; 3:9; 2 Cor.04h01; 03h09; 2 Cor.5:20; Acts 26:16-1705:20; Actes 26:16-17
1 Pet.1 Pet.2:25; 5:4; Isa.02h25; 05h04; Isa.61:1; Eph. 61:1; Eph.1:22; Col. 1:1801:22; Colossiens 1:18
1 Thes.1 Thes.5:12,13; 1 Tim.5:12,13; 1 Tim.5:17; Heb. 05:17; Héb.13:17 13:17



Article 32 - The Order and Discipline of the ChurchArticle 32 - L'ordre et la discipline de l'Eglise

In the meantime we believe, though it is useful and beneficial, that those who are rulers of the Church institute and establish certain ordinances among themselves for maintaining the body of the Church; yet they ought studiously to take care that they do not depart from those things which Christ, our only Master, hath instituted.En attendant, nous pensons, même si elle est utile et bénéfique, que ceux qui sont les dirigeants de l'institut de l'Église et d'établir certaines ordonnances entre eux pour maintenir le corps de l'Eglise, et pourtant ils devraient soigneusement de prendre soin de ne pas s'écarter de ces des choses que le Christ, notre seul Maître, a institué.And therefore, we reject all human inventions, and all laws which man would introduce into the worship of God, thereby to bind and compel the conscience in any manner whatever.Et par conséquent, nous rejetons toutes les inventions humaines, et toutes les lois dont l'homme serait d'introduire dans le culte de Dieu, de ce fait de lier et obliger la conscience de quelque manière quelconque.

Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God.C'est pourquoi nous admettre que de ce qui tend à nourrir et à préserver la concorde et l'unité, et de garder tous les hommes dans l'obéissance à Dieu.For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God.Pour cette excommunication pour but ou pour l'église discipline est indispensable, avec les diverses circonstances qui lui appartiennent, selon la Parole de Dieu.

Col. 2:6-7 Col 2:6-7
1 Cor.1 Cor.7:23; Matt.07h23; Matt.15:9; Isa.15h09; Isa. 29:13; Gal.29:13; Gal. 5:1; Rom.05:01; Rom. 16:17-1816:17-18
Matt. Matt.18:17; 1 Cor.18:17, 1 Cor.5:5; 1 Tim.05h05; 1 Tim. 1:2001:20


Article 33 - The SacramentsArticle 33 - Les sacrements

We believe that our gracious God, on account of our weakness and infirmities, hath ordained the sacraments for us, thereby to seal unto us His promises, and to be pledges of the good will and grace of God toward us, and also to nourish and strengthen our faith, which He hath joined to the Word of the gospel, the better to present to our senses, both that which He signifies to us by His Word, and that which He works inwardly in our hearts, thereby assuring and confirming in us the salvation which He imparts to us.Nous croyons que notre Dieu miséricordieux, à cause de notre faiblesse et les infirmités, a ordonné aux sacrements pour nous, de ce fait pour sceller à nous ses promesses, et d'être des promesses de la bonne volonté et la grâce de Dieu envers nous, et aussi pour nourrir et renforcer notre foi, qu'il a rejoint à la Parole de l'évangile, le mieux pour présenter à nos sens, tant que ce qu'Il signifie pour nous par sa Parole, et ce qui il travaille intérieurement dans nos cœurs, assurant ainsi et confirme en nous le salut qu'il nous communique.For they are visible signs and seals of an inward and invisible thing, by means whereof God worketh in us by the power of the Holy Ghost.Car ils sont des signes visibles et les joints d'une chose vers l'intérieur et invisible, par des moyens dont Dieu agit en nous par la puissance de l'Esprit-Saint.Therefore the signs are not in vain or insignificant, so as to deceive us.Par conséquent, les signes ne sont pas en vain ou insignifiants, alors que pour nous tromper.For Jesus Christ is the true object presented by them, without whom they would be of no moment.Pour Jésus-Christ est le véritable objet présenté par eux, sans qu'ils ne seraient d'aucune instant.

Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ.Par ailleurs, nous sommes satisfaits du nombre de sacrements que le Christ notre Seigneur a institué, qui sont deux seulement, à savoir, le sacrement du baptême, et la sainte Cène de notre Seigneur Jésus-Christ.

Rom. Rom.4:11; Gen. 9:13; 17:1104h11; Gen 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor.Col 2:11,17, 1 Cor.5:7 05:07
Matt. Matt.26:36; 28:1926:36; 28:19


Article 34 - Holy BaptismArticle 34 - Saint Baptême

We believe and confess that Jesus Christ, who is the end of the law, hath made an end, by the shedding of His blood, of all other sheddings of blood which men could or would make as a propitiation or satisfaction for sin; and that He, having abolished circumcision, which was done with blood, hath instituted the sacrament of baptism instead thereof, by which we are received into the Church of God, and separated from all other people and strange religions, that we may wholly belong to Him whose ensign and banner we bear, and which serves as a testimony unto us that He will forever be our gracious God and Father.Nous croyons et nous confessons que Jésus-Christ, qui est la fin de la loi, a fait une fin, par l'effusion de son sang, de tous les autres sheddings de sang dont les hommes pourraient ou voudraient le faire en tant que victime expiatoire ou de satisfaction pour le péché, et que Lui, ayant la circoncision abolie, ce qui a été fait avec le sang, a institué le sacrement de baptême au lieu de celle-ci, par lequel nous sommes reçus dans l'Église de Dieu, et séparée de toutes les autres personnes et de religions bizarres, que nous pouvons tout à fait appartenir à Celui dont enseigne et bannière nous portons, et qui sert comme un témoignage à nous qu'il sera toujours notre Dieu et Père gracieuse.

Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God.Par conséquent, il a ordonné à tous ceux qui sont Ses être baptisé avec l'eau pure, au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, ce qui signifie pour nous, que l'eau washeth les souillures du corps, quand on le verse sur elle, et elle est considérée sur le corps des baptisés, quand répandue sur lui, donc doth le sang du Christ, par la puissance de l'Esprit-Saint, en interne saupoudrez l'âme, la purifier de ses péchés, et nous régénérer à partir de des enfants de colère vers les enfants de Dieu.Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan.Non pas que cela est effectué par l'eau externe, mais par l'aspersion du sang précieux du Fils de Dieu, qui est notre mer Rouge, à travers lequel nous devons passer pour échapper à la tyrannie de Pharaon, qui est le diable, et à entrer dans la terre de Canaan spirituelle.

Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds.Par conséquent, les ministres, pour leur part, d'administrer le sacrement, et ce qui est visible, mais notre Seigneur donne ce qui est signifié par le sacrement, à savoir, les dons et la grâce invisible; laver, le nettoyage et la purge de nos âmes de tous les immondices et les iniquité; renouveler nos cœurs et de les remplir avec tout le confort, en donnant à nous une assurance véritable de sa bonté paternelle; mettre sur nous l'homme nouveau, et en mettant dépouiller du vieil homme avec tous ses actes.

Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice.C'est pourquoi nous croyons que tout homme qui est instamment studieuse d'obtenir la vie éternelle doit être baptisé, mais une fois avec ce seul baptême, sans jamais répéter les mêmes, puisque nous ne pouvons pas être née deux fois.Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life.Ni doth ce baptême ne nous sert à rien, le temps où l'eau est versée sur nous et que nous recevons, mais aussi à travers tout le cours de notre vie.

Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children.C'est pourquoi nous détestons l'erreur de les anabaptistes, qui ne sont pas contents avec le baptême seul qu'ils ont une fois reçu, et en outre condamner le baptême des nourrissons de croyants, que nous croyons d'être baptisé et scellé avec le signe de l'alliance, que les enfants d'Israël étaient autrefois circoncis sur les mêmes promesses qui sont faites vers nos enfants.And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ.Et en effet, le Christ a versé son sang pas moins pour le lavage des enfants des fidèles que pour les personnes adultes, et par conséquent, ils devraient recevoir le signe et le sacrement de ce que Christ a fait pour eux, comme l'Éternel l'avait ordonné dans la loi , qu'ils doivent être rendus participants du sacrement de la souffrance du Christ et la mort peu de temps après ils sont nés, en offrant pour eux un agneau, qui était un sacrement de Jésus-Christ.Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children.Par ailleurs, ce que la circoncision était pour les Juifs, que le baptême est à nos enfants.And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ.Et pour cette raison Paul appelle le baptême de la circoncision du Christ.

Rom. Rom.10:4 10:04
Col. 2:11; 1 Pet.Col 2:11, 1 Pet.3:21; 1 Cor.03:21, 1 Cor.10:2 10:02
Matt. Matt.28:19 28:19
1 Cor.1 Cor.6:11; Tit. 06:11; Tit.3:5; Heb. 03:05; Héb.9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:609:14, 1 Jean 1:7; Rev 01:06
John 19:34Jean 19:34
Matt. Matt.3:11; 1 Cor.03:11, 1 Cor.3:5,7; Rom.3:5,7; Rom. 6:306:03
Eph.Eph.5:26; Acts 22:16; 1 Pet.05:26; Actes 22:16, 1 Pet.3:2103:21
Gal.Gal.3:27; 1 Cor.03:27, 1 Cor.12:13; Eph.12:13; Eph.4:22-244:22-24
Mark16:16; Matt.Mark16: 16; Matt.28:19; Eph.28:19; Eph.4:5; Heb.04:05; Héb. 6:206:02
Acts 2:38; 8:16Actes 2:38; 08:16
Matt. Matt.19:14; 1 Cor.19:14, 1 Cor.7:1407:14
Gen. 17:11-12Gen 17:11-12
Col. 2:11-12Col 2:11-12
John 1:29; Lev.Jean 1:29; Lév.12:6 12:06
Col. 2:11 Col 2:11


Article 35 - The Holy Supper of Our Lord Jesus ChristArticle 35 - La sainte Cène de Notre Seigneur Jésus-Christ

We believe and confess that our Savior Jesus Christ did ordain and institute the sacrament of the Holy Supper, to nourish and support those whom He hath already regenerated and incorporated into His family, which is His Church.Nous croyons et nous confessons que notre Sauveur Jésus-Christ n'a ordonner et instituer le sacrement de la sainte Cène, de nourrir et de soutenir ceux qu'il a déjà régénéré et incorporé dans sa famille, qui est Son Eglise.

Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect.Maintenant ceux qui sont régénérés ont en eux une double vie, le caporal un et temporelle, où ils ont de la première naissance, et est commun à tous les hommes, l'autre spirituel et céleste, qui leur est donnée dans leur seconde naissance, qui est effectuée par la parole de l'Évangile, dans la communion du corps du Christ, et cette vie n'est pas commun, mais est propre à l'élu de Dieu.In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself.De la même manière que Dieu nous a donné, pour le soutien de la physique et la vie terrestre, le pain terrestre et commun, qui lui est soumise, et elle est commune à tous les hommes, alors même que la vie elle-même.But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit.Mais pour le soutien de la vie spirituelle et céleste que les croyants ont, Il a envoyé un pain vivant, qui est descendu du ciel, à savoir Jésus-Christ, qui nourrit et fortifie la vie spirituelle des croyants, quand on le manger, c'est-à-dire , quand ils s'appliquent et le recevoir par la foi, dans l'Esprit.

Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life.Christ, qu'il pourrait représenter jusqu'à nous de ce pain spirituel et céleste, a institué un pain terrestre et visible comme un sacrement de son corps, et le vin comme un sacrement de son sang, pour témoigner en leur envers nous, que, aussi certainement que nous avons recevoir et détenir ce sacrement dans nos mains, et mangent et boivent la même chose avec notre bouche, par lequel notre vie est nourrie par la suite, nous faisons aussi certainement aussi de recevoir par la foi (ce qui est de la main et la bouche de notre âme), le vrai corps et le sang du Christ notre seul Sauveur de nos âmes, pour le soutien de notre vie spirituelle.

Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible.Maintenant qu'il est certain et au-delà de tout doute que Jésus-Christ a pas enjoint de nous l'utilisation de ses sacrements en vain, donc il travaille en nous tout ce qu'il représente pour nous par ces signes sacrés, même si la manière dépasse notre compréhension, et ne peut pas être compris par nous, comme les opérations du Saint-Esprit sont cachés et incompréhensible.In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ.En attendant, nous tromper pas quand nous disons que ce qui est mangé et bu en nous est le corps propre et naturel, et le sang correcte, du Christ.But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith.Mais la manière de nos participant de la même n'est pas par la bouche, mais par l'Esprit par la foi.Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. Ainsi donc, si le Christ s'assoit toujours à la droite de son Père dans les cieux, mais se plaint-il pas, par conséquent, cesser de nous rendre participants de Lui par la foi.This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood.Cette fête est une table spirituelle, à laquelle le Christ Lui-même communique avec tous ses bienfaits pour nous, et nous donne là pour profiter à la fois lui-même et les mérites de ses souffrances et la mort, nourrissant, le renforcement et réconfortante nos pauvres âmes sans consolation, par le fait de manger de sa chair, vivifiant et rafraîchissant entre eux par la consommation de son sang.

Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament.En outre, si les sacrements sont liés à la chose signifiée, pourtant deux ne sont pas reçus par tous les hommes; les impies reçoit en effet le sacrement de sa condamnation, mais il ne pratique pas recevoir la vérité du sacrement. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers.Comme Judas et Simon le magicien, à la fois en effet reçu le sacrement, mais pas le Christ qui a été signifié par elle, dont seuls les croyants sont devenus participants.

Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion.Enfin, nous recevons ce sacrement dans l'assemblée du peuple de Dieu, avec humilité et révérence, en gardant parmi nous un souvenir sacré de la mort du Christ, notre Sauveur, avec actions de grâces, il fait la confession de notre foi et de la religion chrétienne .Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself.Par conséquent, personne ne doit venir à cette table sans avoir préalablement à juste titre se faire examiner, de peur de manger de ce pain et boire de cette coupe, il mange et boit un jugement à lui-même.In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor.En un mot, nous sommes excités par l'utilisation de ce saint sacrement à un amour fervent pour Dieu et notre prochain.

Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken.C'est pourquoi nous rejetons tous les mélanges et les inventions pernicieuses, dont les hommes ont par surcroît et mélangé avec les sacrements, comme des profanations d'entre eux, et j'affirme que nous devons nous contenter de l'ordonnance qui le Christ et ses apôtres nous ont appris, et que nous devons parler d'entre eux de la même manière car ils ont parlé.

Matt. Matt.26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 1 Cor.26:26; Marc 14:22, Luc 22:19, 1 Cor. 11:23-2511:23-25
John 3:6 Jean 3:6
John 3:5 Jean 3:5
John 5:23,25John 5:23,25
1 John 5:12; John 10:281 Jean 5:12; Jean 10:28
John 6:32-33,51John 6:32-33,51
John 6:63 Jean 6:63
Mark 6:26 Mark 06:26
1 Cor.1 Cor.10:16-17; Eph.10:16-17; Eph.3:17; John 6:3503:17; Jean 6:35
John 6:55-56; 1 Cor.Jean 6:55-56, 1 Cor.10:1610:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. Actes 3:21; Marc 16:19; Matt.26:1126:11
Matt.Matt.26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1 Cor.26:26, etc; Luc 22:19-20; 1 Cor.10:2-410:2-4
Isa.Isa.55:2; Rom.55:2, Rom. 8:22-238:22-23
1 Cor.1 Cor.11:29; 2 Cor.11:29, 2 Cor.6:14-15; 1 Cor.6:14-15, 1 Cor.2:1402:14
Acts 2:42; 20:7Actes 2:42; 20:07
1 Cor.1 Cor.11:27-28 11:27-28



Article 36 - The MagistratesArticle 36 - Les magistrats

We believe that our gracious God, because of the depravity of mankind, hath appointed kings, princes, and magistrates, willing that the world should be governed by certain laws and policies; to the end that the dissoluteness of men might be restrained, and all things carried on among them with good order and decency.Nous croyons que notre Dieu miséricordieux, à cause de la dépravation de l'humanité, a désigné les rois, princes et magistrats, voulant que le monde doit être régi par certaines lois et politiques, à la fin que le libertinage des hommes pourrait être retenu, et tous les les choses se produit entre eux avec le bon ordre et la décence.For this purpose He hath invested the magistracy with the sword, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well.À cette fin, il a investi à la magistrature avec l'épée, pour la punition des méchants, et à la louange de ceux qui font le bien.And their office is, not only to have regard unto and watch for the welfare of the civil state, but also that they protect the sacred ministry, and thus may remove and prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be thus destroyed, and the kingdom of Christ promoted.Et leur bureau est, non seulement de prendre en considération et regarder vers le bien-être de l'état civil, mais aussi qu'ils protègent le ministère sacré, et peut donc éliminer et prévenir toute idolâtrie et d'adoration de faux, que le royaume de l'Antéchrist peuvent être ainsi détruits, et le royaume du Christ promue.They must, therefore, countenance the preaching of the word of the gospel everywhere, that God may be honored and worshipped by every one, as He commands in His Word.Ils doivent, par conséquent, le visage de la prédication de la Parole de l'Évangile partout, afin que Dieu soit honoré et vénéré par tous, comme il commande dans sa Parole.

Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.Par ailleurs, il est du devoir impérieux de tous, de ce que l'Etat, la qualité ou soever condition qu'il puisse être, de se soumettre aux magistrats; rendre hommage, pour montrer l'honneur et le respect pour eux, et de leur obéir dans tous les choses qui ne sont pas contraires à la Parole de Dieu; à supplier pour eux dans leurs prières, que Dieu peut se prononcer et de les guider dans toutes leurs voies, et que nous puissions mener une vie paisible et tranquille en toute piété et honnêteté.

Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men.C'est pourquoi nous détestons l'erreur des anabaptistes et d'autres personnes séditieux, et en général tous ceux qui rejettent les puissances supérieures et les magistrats, et ruinerait la justice, d'introduire une communauté de biens, et confondre la décence et le bon ordre que Dieu a établis parmi les hommes .

Ex. Ex.18:20, etc.; Rom.18:20, etc; Rom.13:1; Prov.13h01; Prov. 8:15; Jer.08h15; Jer. 21:12; 22:2-3; Ps.21:12; 22:2-3; Ps.82:1,6;101:2; Deut.82:1,6; 101:2; Deut.1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.2:21,37; 5:18 Isa.2:21,37; 05:18 Isa.49:23,25; 1 Kings 15:12; 2 Kings 23:2-449:23,25; 1 Rois 15:12, 2 Rois 23:2-4
Tit. Tit.3:1; Rom. 03:01; Rom.13:1 13:01
Mark 12:17; Matt.Mark 12:17; Matt.17:2417:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos.Actes 4:17-19; 5:29; Hos.5:1105:11
Jer.Jer.29:7; 1 Tim.29:7; 1 Tim. 2:1-22:1-2
2 Pet.2 Pet.2:1002:10
Jude 8, 10Jude 8, 10



Article 37 - The Last JudgmentArticle 37 - Le Jugement Dernier

Finally, we believe, according to the Word of God, when the time appointed by the Lord (which is unknown to all creatures) is come, and the number of the elect complete, that our Lord Jesus Christ will come from heaven, corporally and visibly, as He ascended, with great glory and majesty, to declare Himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it.Enfin, nous pensons, selon la Parole de Dieu, lorsque le temps fixé par le Seigneur (ce qui est inconnu de toutes les créatures) est venu, et le nombre des élus complet, que notre Seigneur Jésus-Christ viendra du ciel, corporellement et visiblement, à mesure qu'il montait, avec une grande gloire et de majesté, de se déclarer le juge des vivants et des morts, la combustion de ce vieux monde avec le feu et flamme pour la purifier.And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God.Et puis tous les hommes seront personnellement comparaître devant ce grand juge, à la fois les hommes et les femmes et les enfants, qui ont été depuis le début du monde jusqu'à la fin de celle-ci, avoir été convoqué par la voix de l'archange et au son de la trompette de Dieu.For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived.Pour tous les morts ressusciteront de la terre, et leurs âmes jointe et unie avec leur corps approprié dans lequel ils vivaient auparavant.As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible.Quant à ceux qui doivent ensuite être vivant, ils ne doivent pas mourir comme les autres, mais être changé en un clin d'œil, et de corruptibles devenu incorruptible.

Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Puis les livres (c'est-à-dire la conscience) doit être ouvert, et les morts jugés selon ce qu'ils auront fait dans ce monde, que ce soit bon ou mauvais.Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all.Non, tous les hommes doivent rendre compte de toute parole vaine qu'ils ont parlé, qui ne compte que le monde d'amusement et plaisantant, puis les secrets et l'hypocrisie des hommes doivent être divulgués et rendue accessible avant tout.

And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne.Et, par conséquent, l'examen de ce jugement est juste terrible et effroyable pour les méchants et les impies, mais le plus souhaitable et confortable pour les justes et les élus, car alors leur pleine délivrance doit être perfectionné, et ils y reçoivent les fruits de leur du travail et la peine dont ils ont la charge.Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels.Leur innocence doit être connue de tous, et ils verront la terrible vengeance que Dieu exécute sur les méchants, qui ont le plus cruellement persécutés, opprimés, et tourmentés eux dans ce monde, et qui ne peut être condamné par le témoignage de leur propre conscience, et, étant immortel, sera tourmenté dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges.

But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God.Mais au contraire, les fidèles et les élus doivent être couronné de gloire et d'honneur, et le Fils de Dieu se confesser leurs noms devant Dieu son Père, et Ses anges élus, tous les larmes seront essuyées de leurs yeux, et leur cause, qui est désormais condamné par de nombreux juges et les magistrats comme hérétique et impie, sera alors connue pour être la cause du Fils de Dieu.And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive.Et pour une gracieuse récompense, le Seigneur va les amener à posséder une telle gloire que jamais entré dans le cœur de l'homme à concevoir.

Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord.Par conséquent nous nous attendons à ce grand jour avec un désir le plus ardent, à la fin que nous puissions profiter pleinement des promesses de Dieu en Jésus Christ notre Seigneur.Amen. Amen.Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20).Même ainsi, viens, Seigneur Jésus (Apoc. 22:20).

Matt. Matt.24:36; 25:13; 1 Thes.24:36; 25:13; 1 Thess.5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2 Pet.5:1-2; Rev 6:11, Actes 1:07; 2 Pet.3:10 Acts 1:1103:10 Actes 1:11
2 Thes.2 Thess.1:7-8; Acts 17:31; Matt.1:7-8; Actes 17:31; Matt.24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet. 24:30; 25:31; Jude 15, 1 Pet.4:5; 2 Tim.04:05, 2 Tim. 4:104:01
2 Pet.2 Pet.3:7,10; 2 Thes.3:7,10; 2 Thess.1:8 01:08
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb.Rev 20:12-13; Actes 17:31; Héb.6:2; 9:27; 2 Cor.06h02; 09h27; 2 Cor.5:10; Rom. 05:10; Rom.14:10 14:10
1 Cor.1 Cor.15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes.15:42; Rev 20:12-13; 1 Thess.4:1604:16
John 5:28-29; 6:54; Dan.Jean 5:28-29; 6:54; Dan.12:2; Job 19;26-2712:02; Job 19; 26-27
1 Cor.1 Cor.15:51-53 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor.Rev 20:12-13; 1 Cor.4:5; Rom.04:05; Rom. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24; Dan.14:11-12; Job 34:11; Jean 5:24; Dan.12:2; Ps.12:02; Ps. 62:13; Matt.62:13; Matt. 11:22; 23:33; John 5:29; Rom. 11:22; 23:33; Jean 5:29; Rom.2:5-6; 2 Cor.2:5-6, 2 Cor.5:10; Heb. 05:10; Héb.6:2;:27 06h02;: 27
Rom. Rom.2:5; Jude 15; Matt.02h05; Jude 15; Matt.12:3612:36
1 Cor.1 Cor.4:5; Rom.04:05; Rom. 2:1-2,16; Matt.2:1-2,16; Matt.7:1-2 7:1-2
Rev. 6:15-16; Heb.Rev 6:15-16; Héb.10:2710:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev. 14:7; 2 Thes.Luc 21:28; 1 ​​Jean 3:2; 04:17; Rev 14:7; 2 Thess. 1:5-7; Luke 14:141:5-7; Luc 14:14
Dan. Dan.7:26 07:26
Matt. Matt.25:46; 2 Thes.25:46; 2 Thess.1:6-8; Mal.1:6-8; Mal. 4:304:03
Rom.Rom.2:1502:15
Rev. 21:8; 2 Pet.Apoc. 21:8; 2 Pet.2:9 02:09
Mal. Mal.4:1; Matt. 04h01; Matt.25:41 25:41
Matt. Matt.25:34; 13:4325:34; 13:43
Matt.Matt.10:3210:32
Isa.Isa.25:8; Rev. 21:425:8; Rev 21:04
Isa. Isa.66:5 66:5
Isa. Isa.64:4; 1 Cor.64:4, 1 Cor.2:902:09
Heb.He.10:36-3810:36-38


Also, see:Aussi, voir:
Belgic ConfessionBelgic Confession


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html