The Christian festival of Easter celebrates the Resurrection of Jesus Christ.La fête chrétienne de Pâques célèbre la résurrection de Jésus-Christ.The spring festival has its roots in the Jewish Passover, which commemorates Israel's deliverance from the bondage of Egypt, and in the Christian reinterpretation of its meaning after the crucifixion of Jesus during the Passover of AD c.30 and the proclamation of his resurrection three days later.La fête du printemps a ses racines dans la Pâque juive, qui commémore la délivrance d'Israël de la servitude d'Égypte, et dans la réinterprétation chrétienne de son sens après la crucifixion de Jésus lors de la Pâque de AD c.30 et la proclamation de sa résurrection trois jours plus tard.Early Christians observed Easter on the same day as Passover (14-15 Nisan, a date governed by a lunar calendar).Les premiers chrétiens observés Pâques le même jour que la Pâque (14-15 Nisan, une date régie par un calendrier lunaire).In the 2nd century, the Christian celebration was transferred to the Sunday following the 14-15 Nisan, if that day fell on a weekday.Au 2ème siècle, la célébration chrétienne a été transféré au dimanche suivant la Nisan 14-15, si ce jour tombe un jour de semaine.Originally, the Christian Easter was a unitive celebration, but in the 4th century Good Friday became a separate commemoration of the death of Christ, and Easter was thereafter devoted exclusively to the resurrection.A l'origine, la fête de Pâques chrétienne fut une célébration unitive, mais dans le 4ème siècle Vendredi saint est devenu une commémoration séparée de la mort du Christ, et Pâques a ensuite été consacré exclusivement à la résurrection.
According to the Venerable Bede, the name Easter is derived from the pagan spring festival of the Anglo-Saxon goddess Eostre, and many folk customs associated with Easter (for example, Easter eggs) are of pagan origin. Easter Day is currently determined as the first Sunday after the full moon on or after March 21. The Eastern Orthodox churches, however, follow the Julian rather than the Gregorian calendar, so their celebration usually falls several weeks later than the Western Easter.Selon Bède le Vénérable, la fête de Pâques nom est dérivé de la fête du printemps païennes de l'anglo-saxonne Eostre déesse, et des coutumes folkloriques de nombreux associés à Pâques (par exemple, les œufs de Pâques) sont d'origine païenne. Jour de Pâques est actuellement défini comme étant le premier dimanche après la pleine lune ou après Mars 21. Les églises orthodoxes orientales, cependant, suivent le calendrier julien, plutôt que le calendrier grégorien, donc leur célébration tombe habituellement plusieurs semaines plus tard que la fête de Pâques de l'Ouest.Easter is preceded by the period of preparation called Lent.Pâques est précédée par la période de préparation appelée Carême.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography: Dix, Gregory, The Shape of the Liturgy, 2nd ed.Bibliographie: Dix, Grégoire, la forme de la liturgie, 2e éd.(1945); McArthur, AA, The Evolution of the Christian Year (1953); Perry, CA, The Resurrection Promise (1986). (1945); McArthur, AA, L'évolution de l'année chrétienne (1953); Perry, CA, La Promesse Résurrection (1986).
Easter is the annual day and season commemorating the resurrection of Christ.Pâques est le jour et la saison annuelle commémorant la résurrection du Christ. As the oldest and most important movable feast, its date determines the arrangement of the Christian liturgical year.Comme la fête plus ancienne et la plus importante mobiles, sa date détermine l'arrangement de l'année liturgique chrétien.
In Germanic languages the words used (English easter; German ostern) are thought to derive either from the name of an obscure Germanic goddess of spring, Eastre (a view popularized by the English monk Bede), or, more likely, from an Old German root for dawn or east (the time and place of the rising sun).Dans les langues germaniques les mots utilisés (anglais pâques; allemand Ostern) sont pensés pour dériver soit du nom d'une déesse obscure germaniques du printemps, Eastre (vue popularisé par Bède le moine anglais), ou, plus probablement, à partir d'un vieil allemand la racine de l'aube ou à l'Est (l'heure et le lieu du soleil levant).At an early date and for obscure reasons these Germanic words came to translate the Greek pascha (from the Hebrew pesah), the biblical word for the paschal (passover) feast used by most of the Romance languages (French paques; Italian pasqua).À une date rapprochée et pour d'obscures raisons de ces mots germaniques venu de traduire du grec pascha (de la Pesah en hébreu), la parole biblique pour la Pâque (Pâque) fête utilisée par la plupart des langues romanes (français paques; italienne Pasqua).
The early development of the celebration of Easter and the attendant calendar disputes were largely a result of Christianity's attempt to emancipate itself from Judaism.Le développement précoce de la célébration de Pâques et les conflits civils ont été largement préposé à la suite de la tentative du christianisme à s'émanciper du judaïsme.Sunday had already replaced the Jewish sabbath early in the second century, and despite efforts in Asia Minor to maintain the Jewish passover date of 14 Nisan for Easter (hence the name Quartodecimans), the Council of Nicaea adopted the annual Sunday following the full moon after the vernal equinox (March 21).Dimanche avait déjà remplacé le sabbat juif au début du deuxième siècle, et malgré les efforts de l'Asie Mineure à maintenir la date Pâque juive du 14 Nisan pour Pâques (d'où le nom de Quartodécimans), le Concile de Nicée a adopté les annuelles dimanche la pleine lune après l'équinoxe de printemps (Mars 21).Unfortunately, different methods of Easter reckoning devised to reconcile the Jewish lunar and Roman solar calendars led to several disputes, such as the one in seventh century Britain between Celtic and Roman Christianity.Malheureusement, les différentes méthodes de Pâques compter conçu pour réconcilier les juifs et romains lunaire calendriers solaires conduit à plusieurs conflits, comme celui du septième siècle la Grande-Bretagne entre le Celtic et le christianisme romain. Even the notable calendar reform sponsored by Pope Gregory XIII in 1582 was primarily an attempt to keep Easter in the spring by correcting the drift (eleven days at the point) of the less accurate Julian calendar.Même la réforme du calendrier notables parrainé par le pape Grégoire XIII en 1582 était avant tout une tentative pour maintenir Pâques au printemps en corrigeant la dérive (onze jours à la pointe) du calendrier julien moins précis.Since Eastern Orthodox still follows the old calendar, it can be as much as five weeks at variance with the other churches in celebrating Easter.Depuis orthodoxe suit toujours l'ancien calendrier, il peut être autant que cinq semaines à la variance avec les autres églises de célébrer Pâques.In recent years concern for Christian unity has led to proposals for a universal fixed date such as the second Sunday in April.Ces dernières années, le souci de l'unité des chrétiens a conduit à des propositions pour une date fixe universel comme le deuxième dimanche d'avril.This in turn would make possible the creation of uniform world liturgy.Cette tour, rendrait possible la création de la liturgie de monde uniforme.
Originally Easter was a unitary night celebration (like passover), recalling both the death and resurrection of Christ.Originaire de Pâques était une fête de nuit unitaire (comme la Pâque), rappelant à la fois la mort et la résurrection du Christ.The ceremony included the lighting of the paschal candle, prayer, readings from Scripture, and the joyful celebration of Eucharist.La cérémonie comprenait l'éclairage du cierge pascal, la prière, les lectures de l'Écriture, et la joyeuse célébration de l'Eucharistie.This also became the ideal occasion for baptisms (with resurrection life symbolized by white robes) and led in turn to the lengthening of the brief preparatory period into the forty days of Lent (paralleling Christ's forty-day fast before his passion).Ceci est également devenu l'occasion idéale pour les baptêmes (avec la vie de résurrection symbolisée par des robes blanches) et conduit à son tour à l'allongement de la brève période de préparation dans les quarante jours du Carême (en parallèle du Christ jeûne de quarante jours avant sa passion). Accordingly, after the fourth century the unitary feast was broken up into several parts and the resurrection came to be celebrated separately on Easter Sunday morning, with Eastertide extending another forty or fifty days.En conséquence, après le quatrième siècle la fête unitaire a été divisé en plusieurs parties et la résurrection est venue à être célébrée séparément le dimanche de Pâques matin, avec une autre extension de pascal quarante ou cinquante jours.Over the centuries many popular customs have been added reflecting pagan spring folklore (Easter egg and rabbit) as well as Jewish and Christian sources.Au cours des siècles de nombreuses coutumes populaires ont été ajoutés reflétant le folklore de printemps païennes (œufs de Pâques et lapin) ainsi que des sources juives et chrétiennes.
RK Bishop
RK évêque
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
L. Cowie and J. Gummer, The Christian
Year; G. Dix, The Shape of the Liturgy; D. Jones, G. Wainwright, and E. Yarnold,
The Study of the Liturgy; F. Weiser, The Easter Book; E. Zerubavel, "Easter and
Passover: On Calendars and Group Identity," ASR, Apr., 1982.L. Cowie et
J. Gummer, l'année chrétienne, G. Dix, la forme de la liturgie; D. Jones, G.
Wainwright, et E. Yarnold, L'étude de la liturgie; F. Weiser, Le Livre de
Pâques; E . Zerubavel, «Pâques et Pessah: sur les calendriers et l'identité du
groupe,« ASR, avril, 1982.
Easter was originally a Saxon word (Eostre), denoting a goddess of the Saxons, in honour of whom sacrifices were offered about the time of the Passover.Pâques était à l'origine un mot saxon (Eostre), dénotant une déesse des Saxons, en l'honneur de qui on offrait des sacrifices sur le temps de la Pâque.Hence the name came to be given to the festival of the Resurrection of Christ, which occured at the time of the Passover.D'où le nom est venu à donner à la fête de la Résurrection du Christ, qui s'est produite au moment de la Pâque.In the early English versions this word was frequently used as the translation of the Greek pascha (the Passover).Dans les premières versions en anglais de ce mot a souvent été utilisé comme traduction du grec pascha (la Pâque).When the Authorized Version (1611) was formed, the word "passover" was used in all passages in which this word pascha occurred, except in Act 12:4.Lorsque la Version Autorisée (1611) a été formé, le mot «Pâque» a été utilisé dans tous les passages où ce mot Pascha survenu, sauf dans la loi 12h04.In the Revised Version the proper word, "passover," is always used.Dans la version révisée du bon mot, «pâque», est toujours utilisée.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
Pascha normally falls either one or five weeks later than the feast as observed by Christians who follow the Gregorian calendar.Pascha tombe normalement un ou l'autre ou cinq semaines plus tard que la fête comme observé par les chrétiens qui suivent le calendrier grégorien.However, occasionally the two observances coincide, and on occasion they can be four weeks apart. Cependant, parfois les deux observances coïncident, et à l'occasion ils peuvent être de quatre semaines d'intervalle.The reason for the difference is that, though the two calendars use the same underlying formula to determine the festival, they compute from different starting points.La raison de la différence est que, bien que les deux calendriers utiliser la même formule sous-jacente afin de déterminer le festival, ils calculent à partir des points de départ différents.The older Julian calendar's solar calendar is 13 days behind the Gregorian's and its lunar calendar is four to five days behind the Gregorian's.Le calendrier solaire vieux calendrier julien est de 13 jours de retard sur les années grégoriennes et son calendrier lunaire est de quatre à cinq jours de derrière le grégorien.
The doors are opened and the faithful re-enter.Les portes sont ouvertes et les fidèles rentrer.The church is brightly lit and adorned with flowers.L'église est éclairée et ornée de fleurs.It is the heavenly bride and the symbol of the empty tomb.Il est l'épouse céleste et le symbole du tombeau vide.The celebrants change to white vestments, the bright robes of the resurrection.Les célébrants changement de vêtements blancs, la robe brillante de la résurrection. The Easter icon stands in the center of the church, where the grave just was.L'icône de Pâques se tient au centre de l'église, où la tombe était juste.It shows Christ destroying the gates of hell and freeing Adam and Eve from the captivity of death.Elle montre le Christ détruisant les portes de l'enfer et libérer Adam et Eve de la captivité de la mort.There constant proclamation of the celebrant: Christ is risen!Il proclamation constante du célébrant: le Christ est ressuscité!The faithful continually respond: Indeed he is risen!Les fidèles répondent en permanence: en effet il est ressuscité!and censing of the icons and the people.et encensement des icônes et le peuple.
Following the entrance into the church, the Paschal canon ascribed to St. John of Damascus is chanted with the Paschal troparion as the constantly recurring refrain. Suite à l'entrée dans l'église, le canon pascal attribuée à saint Jean de Damas est chanté avec le tropaire pascal comme le refrain constamment récurrents.Matins ends with the Paschal stichera:Matines se termine avec la stichères pascal:
The readings take the faithful back again to the beginning, and announces God's creation and re-creation of the world through the living Word of God, his Son Jesus Christ.Les lectures de prendre les fidèles revenir au début, et annonce la création de Dieu et re-création du monde par la Parole vivante de Dieu, son Fils Jésus Christ.
The epistle reading is the first nine verses of the Book of Acts.La lecture de l'épître est neuf premiers versets du Livre des Actes.The gospel reading is the first seventeen verses of the Gospel of John.La lecture de l'Évangile est dix-sept premiers versets de l'Évangile de Jean.It is customary on this day to read the Gospel in several languages.Il est de coutume en ce jour de lire l'Evangile en plusieurs langues.
The Liturgy of St John Chrysostom continues as usual.La liturgie de saint Jean Chrysostome continue comme d'habitude.Holy communion has, again and again, the troparion of the Resurrection.La sainte communion est, encore et encore, le tropaire de la Résurrection.It is sung while the faithful partake.Il est chanté tandis que les fidèles participent.To Orthodox Christians, receiving communion on Easter Sunday is very important.Pour les chrétiens orthodoxes, recevoir la communion le dimanche de Pâques est très importante.Many parishes take the Paschal Sermon of St. John Chrysostom literally and commune all Orthodox Christians who are in attendance.Beaucoup de paroisses prendre le sermon pascal de saint Jean Chrysostome littéralement et commune à tous les chrétiens orthodoxes qui sont présents.
This new day is conveyed to the faithful in the length of the paschal services, in the repetition of the paschal order for all the services of Bright Week, and in the special paschal features retained in the services for the forty days until Ascension.Cette nouvelle journée est transmise aux fidèles dans la durée des services pascal, dans la répétition de l'ordre pascal pour tous les services de la Semaine de Bright, et dans les caractéristiques particulières pascale conservés dans les services pour les quarante jours jusqu'à l'Ascension. Forty days are, as it were, treated as one day.Quarante jours sont, pour ainsi dire, traités comme un seul jour.
In Greek practice there is a lamb soup that is shared after the Liturgy.Dans la pratique grecque, il est une soupe d'agneau qui est partagé après la liturgie. In Slavic practice, foods which were blessed earlier are shared.Dans la pratique, slaves, les aliments qui ont été bénis antérieures sont partagés.
Another tradition at the feast of the Pascha, is the consecration of a bread stamped with the image of the Cross, or of the Resurrection, named Artos.Une autre tradition, à la fête de la Pâque, est la consécration d'un pain estampillé à l'image de la Croix, ou de la Résurrection, Artos nommé.This special Artos is consecrated at the close of the Paschal Liturgy in memory of the Risen Christ, Who is "the Bread of Life Eternal descended from Heaven and nourishing us with the food of His divine mercies."Cette Artos spéciale est consacrée à la clôture de la liturgie pascale à la mémoire du Christ ressuscité, qui est «le Pain de vie éternelle descendu du Ciel et nous nourrissant de la nourriture de ses compassions divines».On the next Saturday, after the Liturgy, it is broken and distributed in the place of Antidoron.Le samedi suivant, après la Liturgie, il est rompu et distribué à la place de Antidoron.
The faithful also sometimes exchange Red-dyed egg.Les fidèles aussi parfois échanger des Rouge-teints oeuf.The egg symbolizes the renovated life, received through the Blood of Christ.L'œuf symbolise la vie rénové, a reçu par le Sang du Christ.
The origin of the term Easter comes from the Germanic name for the month in which the Christian feast usually fell, and so, just as the American civic holiday of the Fourth of July has nothing to do with Julius Caesar for whom July was named, neither does Easter have anything to do with the pagan goddess Eostre, the namesake of the month in which Pascha fell.L'origine du terme de Pâques vient du nom germanique pour le mois au cours duquel la fête chrétienne en général est tombé, et ainsi, tout comme la fête civique américaine de la quatrième de Juillet n'a rien à voir avec Jules César pour lesquels Juillet a été nommé, ni ne Pâques n'ont rien à voir avec la déesse païenne Eostre, l'homonyme du mois au cours duquel est tombé Pascha.This potential difficulty only exists for speakers of Germanic languages, however.Cette difficulté potentielle n'existe que pour les locuteurs de langues germaniques, cependant.Most languages in the world use a cognate form of the Greek term Pascha and so are free of any pagan connotations for the name of the feast.La plupart des langues dans le monde utilisent une forme apparentée de la Pâque terme grec et sont donc libres de toute connotation païenne pour le nom de la fête.
According to Bede, writing in De Tempore Rationum ("On the Reckoning of Time"), Ch.Selon Bède, écrit dans De Tempore Rationum ("Sur le calcul du temps»), ch.xv, "The English months," the word is derived from Eostre, a festival.xv, «Le mois en anglais,« le mot est dérivé du Eostre, un festival.Bede connects it with an Anglo-Saxon goddess of spring, to whom the month answering to our April, and called Eostur-monath , was dedicated.Bède il se connecte avec une déesse anglo-saxonne du printemps, à qui le mois répondant à notre mois d'avril, et a appelé Eostur-Monath, a été dédié.The connection is often assumed, without quoting Bede himself, who says,La connexion est souvent supposé, sans citer Bède lui-même, qui dit,
Hypakoe Hypakoe
Kontakion (Tone 8)Kondakion (ton 8)
Paschal hymn to the Theotokos:Hymne pascale à la Théotokos:
See also Voir aussi
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise