The Episcopal Confession of FaithConfession de Foi épiscopalese

Episcopal 39 Articles of ReligionEpiscopal 39 articles de la religion

General InformationInformations générales

As established by the Bishops, the Clergy, and the Laity of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, in Convention, on the twelfth day of September, in the Year of our Lord, 1801.Comme établi par les évêques, le clergé et les laïcs de l'Eglise épiscopale protestante aux Etats-Unis d'Amérique, dans la convention, le douzième jour de Septembre, en l'an de notre Seigneur, 1801.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
  1. Of Faith in the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker, and Preserver of all things both visible and invisible.. De foi dans la Sainte Trinité Il n'ya qu'un seul Dieu vivant et vrai, éternel, sans corps, les pièces ou les passions; de la puissance infinie, la sagesse et la bonté, le Créateur, et conservateur de toutes choses visibles et invisibles.And in the unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost.Et dans l'unité de cette Divinité y ait trois personnes, d'une substance, la puissance et l'éternité, le Père, le Fils et le Saint-Esprit.

  2. Of the Word or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of men.De la Parole ou le Fils de Dieu, qui a été fait même de l'homme. Le Fils, qui est le Verbe du Père, engendré de toute éternité du Père, le Dieu même et éternelle, et d'une substance avec le Père, a pris la nature de l'homme dans le ventre de la Vierge bénie, de sa substance: de sorte que deux natures entier et parfait, c'est-à-dire la divinité et la virilité, ont été réunis dans une seule personne, de ne jamais être divisée, dont la durée est un seul Christ, vrai Dieu, et même de l'homme; qui ont vraiment souffert, a été crucifié, est mort et enterré, pour réconcilier son Père pour nous, et pour être un sacrifice, non seulement la faute originelle, mais aussi pour les péchés actuels des hommes.

  3. Of the going down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also it is to be believed, that he went down into Hell.Sur la descente du Christ aux enfers Comme le Christ est mort pour nous, et fut enterré;. De même il est à croire, qu'il descendit en Enfer.

  4. Of the Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there sitteth, until he return to judge all Men at the last day.De la résurrection du Christ, le Christ n'a véritablement renaître de la mort, et a pris à nouveau son corps, de chair, les os et toutes les choses à la perfection de la nature de l'homme;. Avec laquelle il est monté au Ciel, et il est assis, jusqu'à ce qu'il revienne au juger tous les hommes au dernier jour.

  5. Of the Holy Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal God.Du Saint-Esprit. Le Saint-Esprit, procédant du Père et du Fils, est d'une substance, la majesté et la gloire, avec le Père et le Fils, Dieu éternel et très.

  6. Of the Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or necessary to salvation.. De la suffisance des Saintes Ecritures pour le Salut Sainte Écriture containeth toutes les choses nécessaires au salut: c'est donc que ce soit ne pas y lire, ni ne peut être prouvé par là, est de ne pas être exigée de tout homme, qu'il devrait être cru comme un article de la Foi, ou être pensé requis ou nécessaire pour le salut. In the name of the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose authority was never any doubt in the Church.Au nom de la Sainte Écriture nous ne comprenons ces livres canoniques de l'Ancien et Nouveau Testament, dont l'autorité était de ne jamais le moindre doute dans l'Eglise.

    Of the Names and Number of the Canonical BooksParmi les noms et le nombre des livres canoniques

    And the other Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine; such are these following:Et les autres livres (comme dit Hiérosme) l'Eglise doth lire, par exemple de la vie et l'instruction des mœurs, mais encore sert-il pas s'appliquer à établir une doctrine, telles sont les suivantes:

    All the Books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them Canonical.Tous les Livres du Nouveau Testament, comme ils sont communément reçue, nous recevons, et compte les canoniques.

  7. Of the Old Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is the only Mediator between God and Man, being both God and Man.. De l'Ancien Testament L'Ancien Testament n'est pas contraire à la Nouvelle: pour les deux dans la vie Ancien et du Nouveau Testament éternelle est offerte à l'humanité par le Christ, qui est le seul médiateur entre Dieu et l'homme, être à la fois Dieu et homme.Wherefore they are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for transitory promises. C'est pourquoi ils ne sont pas d'être entendu, qui feignent que les vieux Pères ne regarde que des promesses éphémères.Although the Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the Commandments which are called Moral.Bien que la loi donnée par Dieu à travers Moïse, comme toucher cérémonies et des rites, ne lient pas les chrétiens, hommes, ni les préceptes de celui-ci devrait civile de la nécessité d'être reçu dans toute Commonwealth; cependant, malgré, aucun homme chrétien que ce soit est libre de l'obéissance de la Commandements qui sont dits moraux.

  8. Of the Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture.Des croyances Le Credo de Nicée, et ce qui est communément appelé le Credo des Apôtres, devait à fond pour être reçu et cru:. Car ils peuvent être prouvées par des mandats les plus certains de la Sainte Ecriture.

    The original Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed..."L'article original a reçu la sanction royale en 1571 et réaffirmé en 1662, était intitulé «Sur les trois credos» et a commencé comme suit, "Les Trois cultes, Credo de Nicée, le Credo d'Athanase, et ce qui est communément appelé le Credo des Apôtres '.. ».

  9. Of Original or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation.. Tient debout du péché originel ou Sin naissance original n'est pas dans la suite d'Adam, (comme les pélagiens ne vain parler;) mais c'est la faute et la corruption de la nature de chaque homme, qui est naturellement engendré des descendants d'Adam; lequel l'homme est allé très loin de la droiture d'origine, et est de sa propre nature, inclinée au mal, afin que la chair convoite toujours contraires à l'Esprit, et donc à toute personne née dans ce monde, il deserveth colère de Dieu et la damnation.And this infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject to the Law of God.Et cette infection de la nature doth demeurent, oui à ceux qui sont régénérés; où la convoitise de la chair, appelés en grec, * BOF / nhma sarko / s *, (dont certains ne exposer la sagesse, une certaine sensualité, une certaine affection de la, certaine volonté de l', de la chair), n'est pas assujetti à la Loi de Dieu. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of sin.Et bien qu'il n'y ait aucune condamnation pour ceux qui croient et sont baptisés, et pourtant l'apôtre doth avouer, que la concupiscence et de convoitise a de lui-même la nature du péché.

  10. Of Free Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith, and calling upon God.Du libre arbitre. La condition de l'homme après la chute d'Adam est telle, qu'il ne peut pas tourner et de préparer lui-même, par sa force naturelle propre et de bonnes œuvres, à la foi, et demandant à Dieu.Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have that good will.C'est pourquoi nous n'avons pas le pouvoir de faire de bonnes œuvres agréables et agréable à Dieu, sans la grâce de Dieu par le Christ nous prévenir, afin que nous puissions avoir une bonne volonté, et de travailler avec nous, quand nous avons cette bonne volonté.

  11. Of the Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works or deservings.De la justification de l'homme. Nous sommes comptés pour justes devant Dieu, seulement pour le bien-fondé de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ par la foi, et non pas pour nos propres œuvres ou d'deservings.Wherefore, that we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification.C'est pourquoi, que nous sommes justifiés par la foi seule, est une doctrine la plus saine, et très complète de confort, comme plus largement exprimé dans l'Homélie de la Justification.

  12. Of Good Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit.. Bonnes oeuvres Quoique que les bonnes œuvres, qui sont les fruits de la foi, et de suivre, après justification, ne peut pas ôter nos péchés, et supporter la sévérité du jugement de Dieu, et pourtant ils sont agréables et acceptables pour Dieu en Christ, et ne jaillissent nécessairement d'une foi vraie et vivante, en sorte que par elles une foi vive peut être aussi évidemment connu comme un arbre discerné par le fruit.

  13. Of Works before Justification. Works done before the grace of Christ, and the Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace, or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin.. Des Travaux avant la justification Travaux effectué avant la grâce du Christ, et l'inspiration de l'Esprit, ne sont pas agréables à Dieu, d'autant qu'ils ne le printemps de la foi en Jésus-Christ, et elles ne font les hommes se réunissent pour recevoir la grâce, ou (comme les auteurs en milieu scolaire disent) méritent grâce de congruence: bien plus, pour ce qu'ils ne sont pas faites comme Dieu l'a voulu et leur a commandé de faire, nous ne doute pas, mais ils ont la nature du péché.

  14. Of Works of Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable servants.. Des œuvres surérogatoires volontaire Travaux en outre, au-delà, les commandements de Dieu, qu'ils appellent œuvres surérogatoires, ne peut être enseigné sans arrogance et de l'impiété: car par eux les hommes ne déclarent que non seulement ils rendre à Dieu autant qu'ils sont lié, mais qu'ils font plus pour lui, que de devoir impérieux est nécessaire: alors que le Christ dit clairement: Quand vous aurez fait tout ce qui est commandé de vous, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles.

  15. Of Christ alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his flesh, and in his spirit.De Christ seul sans péché. Christ dans la vérité de notre nature a été fait semblable à nous en toutes choses, que le péché, sauf, à partir de laquelle il a été clairement nulle, tant dans sa chair et dans son esprit.He came to be the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in him.Il est venu à être l'Agneau sans tache, qui, par le sacrifice de lui-même une fois fait, devrait prendre les péchés du monde, et le péché (comme dit saint Jean) n'était pas en lui.But all we the rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.Mais tout le reste nous avons, bien que baptisé, et naître de nouveau en Christ, mais pèche contre beaucoup de choses, et si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous abusons, la vérité n'est point en nous.

  16. Of Sin after Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable.Du péché après le Baptême. Non chaque péché mortel commis volontairement après le baptême est le péché contre le Saint-Esprit, et impardonnable.Wherefore the grant of repentance is not be denied to such as fall into sin after Baptism.C'est pourquoi la subvention de la repentance n'est pas être refusé à ceux qui tombent dans le péché après le Baptême.After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of God we may arise again, and amend our lives.Après nous avons reçu l'Esprit Saint, nous pouvons sortir de la grâce donnée, et tomber dans le péché, et par la grâce de Dieu, nous peuvent surgir à nouveau, et de modifier nos vies.And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent.Et par conséquent, ils doivent être condamnés, qui disent, ils peuvent ne plus pécher aussi longtemps qu'ils vivent ici, ou de refuser la place du pardon à ceux qui se repentent vraiment.

  17. Of Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. De la prédestination prédestination et l'élection à la vie est le but éternel de Dieu, par lequel (avant la fondation du monde ont été portées), il a constamment décrété par son secret un avocat pour nous, pour délivrer de la malédiction et la damnation ceux qu'il a choisis dans le Christ à de l'humanité, et de les amener par le Christ pour le salut éternel, que les bateaux faits pour l'honneur.Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity.C'est pourquoi, elles qui sont revêtus de la si bonne bénéficier de Dieu, être appelés selon le dessein de Dieu par son Esprit qui travaille dans la saison en raison: ils par la grâce obéir à l'appel: ils sont gratuitement justifiés: ils sont devenus enfants de Dieu par adoption: ils être faite à l'image de son Fils unique Jésus-Christ: ils marchent religieusement dans les bonnes œuvres, et enfin, par la miséricorde de Dieu, ils atteignent à l'éternelle félicité.

    As the godly consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of most unclean living, no less perilous than desperation.Comme l'examen de la prédestination divine, et de notre élection en Christ, est plein de confort doux, agréable, et indicibles à des personnes pieuses, et telles que se sentir en eux-mêmes le travail de l'Esprit du Christ, mortifier les œuvres de la chair, et leur membres terrestres, et l'élaboration de leur esprit aux choses élevées et célestes, aussi bien parce qu'il doth grandement établir et de confirmer leur foi de salut éternel pour être apprécié à travers le Christ, que parce qu'il doth ferveur allument leur amour envers Dieu: Donc, pour curieux et personnes charnelles, sans l'Esprit de Christ, d'avoir sans cesse devant leurs yeux la sentence de la prédestination de Dieu, est une chute de plus dangereux, par lequel le Diable doth les enfonça soit dans le désespoir, ou dans wrethchlessness de vie les plus impurs, pas moins périlleuse que le désespoir .

    Furthermore, we must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed, which we have expressly declared unto us in the word of God.Par ailleurs, nous devons recevoir les promesses de Dieu dans les sages tels, car ils sont généralement énoncées pour nous dans la Sainte Écriture: et, dans nos actions, que Volonté de Dieu est à suivre, que nous avons expressément déclaré à nous en la Parole de Dieu .

  18. Of obtaining eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that Law, and the light of Nature.D'obtenir le salut éternel par le seul nom du Christ, ils doivent aussi être avait maudits qui présument à-dire que chaque homme doit être sauvé par la loi ou d'une secte dont il professe, afin qu'il soit diligent pour encadrer sa vie conformément à ce droit , et la lumière de la nature.For Holy Scripture doth set out unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved.Pour l'Écriture Sainte doth énoncées à nous seuls le nom de Jésus-Christ, par lequel les hommes doivent être sauvés.

  19. Of the Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are requisite to the same.De l'Eglise. L'Eglise visible du Christ est une congrégation d'hommes fidèles, dans lequel la pure Parole de Dieu est prêchée et les sacrements être dûment son ministère en fonction de l'ordonnance du Christ, dans toutes ces choses que de la nécessité sont nécessaires pour la même chose.

    As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in matters of Faith.Comme l'Eglise de Jérusalem, d'Alexandrie et d'Antioche, ont commis une erreur, de même aussi l'Eglise de Rome a commis une erreur, non seulement dans leur vie et la manière de cérémonies, mais aussi en matière de foi.

  20. Of the Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another.. De l'autorité de l'Eglise L'Eglise a le pouvoir de Rites décret ou cérémonies, et l'autorité dans les controverses de la foi: et pourtant il n'est pas permis à l'Eglise d'ordonner tout ce qui est contraire à la Parole de Dieu écrite, ni peut-il si exposent une lieu de l'Ecriture, qu'il répugne à l'autre.Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be believed for necessity of Salvation.C'est pourquoi, bien que l'Église soit un témoin et un gardien de la Sainte Écriture, et pourtant, comme elle ne doit pas arrêté quelque chose contre le même, donc plus de la même ne doit pas appliquer quelque chose à y croire car la nécessité de salut.

  21. Of the Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided for, as to the remaining parts of it, in other Articles.]De l'Autorité des Conseils généraux [Les Vingt-et-unième de l'ex-articles est omise;. Car il est en partie de nature locale et la société civile, et il est prévu, pour les parties restantes de lui, dans d'autres articles].

    The original 1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as follows: "General Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of holy Scripture."L'original 1571, 1662 texte de cet article, omis dans la version de 1801, se lit comme suit: "Conseils Généraux ne peuvent pas être réunis sans le commandement et la volonté des Princes Et quand ils se rassemblent, (d'autant qu'ils sont une. assemblée d'hommes, dont tous ne pas être gouverné par l'Esprit et la Parole de Dieu), ils peuvent se tromper, et parfois ont commis une erreur, même dans les choses de Dieu. C'est pourquoi les choses ordonnées par eux comme nécessaire au salut n'ont ni force ni autorité, à moins il peut être déclaré qu'elles soient prises de l'Ecriture sainte ».

  22. Of Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints, is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture, but rather repugnant to the Word of God.Du purgatoire. Le Purgatoire doctrine romaine concernant, pardons, Adorer et l'adoration, ainsi que des images des Reliques, et aussi invocation des saints, est une chose friands, vainement inventé, et fondée sur aucune garantie de l'Écriture, mais plutôt contraire à la Parole de Dieu.

  23. Of Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the same.Du ministère dans la Congrégation Il n'est pas licite pour tout homme de prendre sur lui l'office de la prédication publique, ou son ministère des sacrements dans la Congrégation, avant qu'il ne soit légalement appelé, et envoyé à exécuter les mêmes.And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the Congregation, to call and send Ministers into the Lord's vineyard.Et ceux que nous devons juger légalement appelé et envoyé, qui sera choisi et appelé à ce travail par des hommes qui ont l'autorité publique donnée à eux dans la Congrégation, pour appeler et envoyer des ministres dans la vigne du Seigneur.

  24. Of Speaking in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in a tongue not understanded of the people.De parler de la Congrégation dans une telle langue comme le peuple la comprend. C'est une chose clairement contraire à la Parole de Dieu, et la coutume de l'Église primitive, pour avoir la prière publique dans l'Eglise, ou au ministre des sacrements, dans un la langue n'est pas understanded du peuple.

  25. Of the Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm our Faith in him.Des sacrements. Sacrements ordonnés du Christ non seulement être des badges ou des jetons de la profession des hommes de Christian, mais plutôt qu'ils soient certains témoins sûr, et signes efficaces de la grâce, et la bonne volonté de Dieu envers nous, c'est par elle qu'il doth travail invisible en nous, Et qui ne ne Quicken, mais aussi renforcer et confirmer notre foi en lui.

    There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord.Il ya deux sacrements ordonnés du Christ notre Seigneur dans l'Evangile, c'est-à-dire, le baptême et la Cène du Seigneur.

    Those five commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God.Ces cinq sacrements appelle communément, c'est-à-dire, la Confirmation, la Pénitence, Ordres, le Mariage, et l'Extrême-Onction, ne doivent pas être comptés pour les sacrements de l'Evangile, être comme ont grandi en partie des éléments suivants corrompus des Apôtres, en partie sont les états de vie admis dans les Écritures, mais encore n'ont pas comme la nature des sacrements avec le Baptême, et la Cène du Seigneur, pour ne pas avoir aucun signe visible ou cérémonie ordonnés de Dieu.

    The Sacraments are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that we should duly use them.Les sacrements ne sont pas ordonnés du Christ pour être contemplé, ou d'être emportés, mais que nous devrions les utiliser régulièrement.And in such only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith. Et dans un tel qu'en recevoir dignement les mêmes, ils ont un effet salutaire ou une opération, mais ceux qui les reçoivent indignement, l'achat à eux-mêmes la damnation, comme dit saint Paul.

  26. Of the Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the Sacraments.De l'indignité des ministres, ce qui entrave pas l'effet des Sacrements. Bien que dans l'Eglise visible du mal être toujours mêlés avec les bons, et parfois le mal ont principale autorité dans le ministère de la Parole et les sacrements, mais d'autant qu'ils ne fais pas les mêmes en leur propre nom, mais en Christ, et ne ministre par sa commission et l'autorité, nous pouvons utiliser leur ministère, à la fois à entendre la Parole de Dieu, et à recevoir les sacrements.Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men.Ni est l'effet de l'ordonnance du Christ emmené par leur méchanceté, ni la grâce des dons de Dieu a diminué, passant notamment par la foi, et à juste titre, reçoivent les sacrements les servit; qui soit efficace, en raison de l'institution du Christ et la promesse, bien qu'elles être son ministère par les hommes du mal.

    Nevertheless, it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed. Néanmoins, il appertaineth à la discipline de l'Église, que l'enquête sera faite des ministres de mal, et qu'ils soient accusés par ceux qui ont connaissance de leurs infractions et, enfin, avoir été trouvé coupable, par un juste jugement soit renversé.

  27. Of Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference, whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument, they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased by virtue of prayer unto God.Du Baptême Le Baptême n'est pas seulement un signe de la profession, et de marquer la différence, selon lequel les hommes chrétiens sont discernées à partir d'autres qui ne pas être baptisé, mais il est aussi un signe de la régénération ou nouvelle naissance, lequel, comme par un instrument, ceux qui recevoir le baptême à juste titre, sont greffés dans l'Eglise; les promesses de la rémission des péchés, et de notre adoption comme enfants de Dieu par l'Esprit Saint, sont visiblement signé et scellé, la foi est confirmée, et Grace ont augmenté du fait de prière à Dieu.

    The Baptism of young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable with the institution of Christ.Le baptême des jeunes enfants est en aucune façon être retenu dans l'Église, comme les plus agréables avec l'institution du Christ.

  28. Of the Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a partaking of the Blood of Christ.. De la Cène du Seigneur, la Cène du Seigneur n'est pas seulement un signe de l'amour que les chrétiens auraient dû entre eux un à l'autre, mais plutôt qu'il est un sacrement de notre rédemption par la mort du Christ: de sorte que pour, comme à juste titre, dignement , et avec la foi, reçoivent le même, le pain que nous rompons est une participation au corps du Christ, et même la coupe de bénédiction est un participant du Sang du Christ.

    Transubstantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions.Transsubstantiation (ou le changement de la substance du pain et du vin) dans la Cène du Seigneur, ne peut être prouvé par l'Écriture sainte, mais est incompatible avec les termes mêmes de l'Écriture, renverse la nature d'un Sacrement, et il a l'occasion donnée à de nombreux superstitions.

    The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner.Le Corps du Christ est donné, pris, et mangé dans la Cène, seulement après une manière céleste et spirituelle.And the mean whereby the Body of Christ is received and eaten in the Supper, is Faith.Et la moyenne dans lequel le corps du Christ est reçu et mangé dans la Cène, c'est la Foi.

    The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped.Le sacrement de la Cène du Seigneur n'est pas par ordonnance du Christ réservés, emportés, levé, ou adoré.

  29. Of the Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper. The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so great a thing.Des méchants, qui ne mange le Corps du Christ dans l'utilisation de la Cène du Seigneur. Le méchant, et telles que se vide d'une foi vive, bien qu'ils ne charnellement et visiblement de presse avec leurs dents (comme saint Augustin dit) le Sacrement du Corps et du Sang du Christ, et pourtant en aucune façon qu'ils sont participants de Christ: mais plutôt, à leur condamnation, ne mangez et buvez le signe ou sacrement d'une si grande chose.

  30. Of both Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike.Des deux types La Coupe du Seigneur ne doit pas être refusée aux laïcs:. À la fois pour les parties du sacrement du Seigneur, par ordonnance du Christ et de commandement, devrait être servi à tous les hommes chrétiens.

  31. Of the one Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the sins of the whole world, both original and actual; and there is none other satisfaction for sin, but that alone.. De l'offrande du Christ sur ​​la Croix a terminé l'offrande du Christ une fois fait dans cette rédemption parfaite, propitiation et de satisfaction, pour tous les péchés du monde entier, à la fois originale et réelle, et il ya la satisfaction n'est autre pour le péché, mais que seul.Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables, and dangerous deceits.C'est pourquoi les sacrifices des messes, dans le lequel il a été dit communément, que le prêtre a offert Christ pour les vivants et les morts, d'avoir une rémission de la douleur ou la culpabilité, étaient des fables blasphématoires, et tromperies dangereux.

  32. Of the Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness.. Sur le mariage des prêtres évêques, prêtres, diacres, ne sont pas commandées par la Loi de Dieu, que ce soit au vœu de la succession de vie de célibataire, ou de renoncer au mariage: il est donc légitime pour eux, comme pour tous les autres hommes chrétienne, à se marier à leur guise, comme ils jugeront les mêmes pour mieux servir à la piété.

  33. Of excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority thereunto.Des personnes excommunier, comment ils doivent être évités. Cette personne qui, par la dénonciation publique de l'Eglise est justement coupés de l'unité de l'Eglise, et excommunié, doivent être prises de toute la multitude des fidèles, comme un païen et publicain, jusqu'à ce qu'il soit ouvertement réconciliés par la pénitence, et reçu dans l'Église par un juge qui a le thereunto autorité.

  34. Of the Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have been divers, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's Word.. Des traditions de l'Église, il n'est pas nécessaire que les traditions et les cérémonies en tous un des lieux, ou tout à fait analogues; pour, à tout moment qu'ils ont été les plongeurs, et peuvent être modifiés en fonction de la diversité des pays, des temps et des hommes manières, de sorte que rien ne soit ordonné contre la Parole de Dieu. Whosoever, through his private judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the consciences of the weak brethren.Quiconque, par son jugement privé, volontairement et à dessein, doth rompre ouvertement les traditions et les cérémonies de l'Église, qui ne sont point contraire à la Parole de Dieu, et être ordonné et approuvé par l'autorité commune, doit être réprimandé ouvertement, (que d'autres peuvent craindre de faire de même,) comme celui qui offendeth contre l'ordre commun de l'Église, et hurteth l'autorité du magistrat, et blesse les consciences des frères faibles.

    Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish, Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying.Chaque Eglise particulière ou nationale a autorité pour ordonner, modifier, et d'abolir, les cérémonies ou les rites de l'Église ordonnés uniquement par l'autorité de l'homme, de sorte que tout se fasse au édifiant.

  35. Of the Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be understanded of the people.Des homélies. Le Second Livre des Homélies, les titres de plusieurs de quoi nous avons rejoint en vertu du présent article, doth contiennent une doctrine pieuse et salutaire, et nécessaire pour ces temps, comme doth le Livre des Homélies anciens, qui ont été énoncées dans le temps d'Édouard VI, et donc nous les jugeons être lue dans les églises par les ministres, avec diligence et distinctement, qu'ils peuvent être understanded du peuple.

    Of the Names of the HomiliesParmi les noms des Homélies

    1. Of the right Use of the Church.Du bon usage de l'Église.
    2. Against Peril of Idolatry.Contre Péril de l'idolâtrie.
    3. Of repairing and keeping clean of Churches.De réparer et de rester propre des Eglises.
    4. Of good Works: first of Fasting.Des bonnes oeuvres: la première du jeûne.
    5. Against Gluttony and Drunkenness.Contre la gloutonnerie et l'ivresse.
    6. Against Excess of Apparel.Contre les excès de vêtements.
    7. Of Prayer.De la prière.
    8. Of the Place and Time of Prayer.Du lieu et de temps de prière.
    9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue.Que les prières communes et des sacrements doit être son ministère dans une langue connue.
    10. Of the reverend Estimation of God's Word.De l'estimation révérend de la Parole de Dieu.
    11. Of Alms-doing.De l'aumône-faire.
    12. Of the Nativity of Christ.De la Nativité du Christ.
    13. Of the Passion of Christ.De la Passion du Christ.
    14. Of the Resurrection of Christ.De la résurrection du Christ.
    15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ.Parmi les recevoir digne de ce Sacrement du Corps et du Sang du Christ.
    16. Of the Gifts of the Holy Ghost.Des dons de l'Esprit-Saint.
    17. For the Rogation-days.Pour les jours des Rogations-.
    18. Of the State of Matrimony.De l'État de Mariage.
    19. Of Repentance.De la repentance.
    20. Against Idleness.Contre l'oisiveté.
    21. Against Rebellion.Contre la rébellion.

    [This Article is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and morals.[Cet article est reçue dans cette Église, pour autant qu'elle déclare le Livre des Homélies d'être une explication de la doctrine chrétienne, et instructif dans la piété et la moralité.But all references to the constitution and laws of England are considered as inapplicable to the circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made, for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the local references.]Mais toutes les références à la constitution et les lois de l'Angleterre sont considérées comme inapplicables à la situation de cette Église; qui suspend également l'ordre pour la lecture dudit Homélies dans les églises, jusqu'à ce qu'une révision d'entre eux peuvent être commodément faite, pour la compensation d'entre eux , ainsi que des mots et des phrases désuètes, comme des références locales.]

  36. Of Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is superstitious and ungodly.. De la consécration des évêques et des ministres Le Livre de la consécration des évêques, et l'ordre des prêtres et diacres, comme prévu par la convention générale de cette église en 1792, doth contiennent toutes les choses nécessaires à la consécration tels et commande, ni a ce quelque chose qui, en soi, est superstitieux et impies.And, therefore, whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered.Et, par conséquent, quiconque est consacré ou ordonné selon ledit formulaire, nous décrétons tous ces être à juste titre, ordonnée et légalement consacrés et ordonnés.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered."L'original 1571, 1662 texte de cet article se lit comme suit: «Le Livre de la consécration des archevêques et évêques, et l'ordre des prêtres et diacres, dernièrement énoncées dans le temps d'Édouard VI, et confirmé dans le même temps par l'autorité de Parlement, doth contiennent toutes les choses nécessaires à la consécration tels et commande, ni qu'il a quelque chose, que de lui-même est superstitieux et impies Et donc celui qui est consacré ou ordonné selon les rites de ce livre, depuis la deuxième année du roi forenamed. EDWAND jusqu'à ce moment, ou à venir sera consacré ou ordonné selon les mêmes rites, nous décret toutes ces à juste titre, ordonnée et légalement consacré et ordonné ".

  37. Of the Power of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no authority in things purely spiritual.Du pouvoir des magistrats civils La puissance de l'extendeth magistrat civil à tous les hommes, le clergé ainsi que les laïcs, dans toutes les choses temporelles;. Mais il a pas d'autorité dans les choses purement spirituelles.And we hold it to be the duty of all men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil Authority, regularly and legitimately constituted.Et nous tenons pour le devoir de tous les hommes qui sont des professeurs de l'Evangile, pour payer l'obéissance respectueuse de l'autorité civile, régulièrement et légitimement constitué.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.L'original 1571, 1662 texte de cet article se lit comme suit: «Majesté Le Roi a le pouvoir en chef dans ce royaume d'Angleterre, et ses autres possessions, à qui le gouvernement en chef de toutes les successions de ce royaume, qu'ils soient ecclésiastiques ou civils , dans toutes les causes doth appartiennent, et n'est pas ni ne devrait être, sous réserve de toute juridiction étrangère Où nous attribuons à SM le Roi du chef du gouvernement, par lequel les titres que nous comprenons l'esprit de certaines personnes diffamatoires être offensé;. nous donnons pas de nos Princes du son ministère soit la Parole de Dieu, ou des sacrements, l'lesquelles chose que les injonctions aussi dernièrement énoncée par Elizabeth notre reine ne plus simplement témoigner, mais cette prérogative seulement, que nous voyons avoir été donné toujours à tous les princes pieux dans les saintes Écritures par Dieu lui-même, c'est qu'ils devraient gouverner toutes les successions et les degrés commis à leur charge par Dieu, qu'ils soient ecclésiastiques ou temporelles, et retenir avec l'épée civile du têtus et les méchants.

    "The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this Realm of England.»L'évêque de Rome n'a pas de compétence dans ce royaume d'Angleterre.

    "The Laws of the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous offenses."Les lois du royaume peuvent punir les hommes chrétiens avec la mort, pour les crimes odieux et douloureux.

    "It is lawful for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and serve in the wars.""Il est licite pour les hommes chrétiens, à l'ordre du magistrat, de porter des armes, et de servir dans les guerres."

  38. Of Christian Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same; as certain Anabaptists do falsely boast.De marchandises hommes de Christian, qui ne sont pas communs les richesses et biens des chrétiens ne sont pas communs, comme le droit de toucher, le titre et la possession du même. Anabaptistes que certains ne faussement vanter.Notwithstanding, every man ought, of such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to his ability.Nonobstant, tout homme doit, de telles choses comme il possesseth, généreusement de donner l'aumône aux pauvres, selon sa capacité.

  39. Of a Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth. Du Serment un homme chrétien. Comme nous confessons que Assermentation vaine et téméraire est interdit hommes chrétiens par notre Seigneur Jésus-Christ, et James son apôtre, afin que nous juge, que la religion chrétienne ne pratique pas interdire, mais qu'un homme peut jurer quand le requireth magistrat , dans une cause de la foi et la charité, de sorte qu'il soit fait selon l'enseignement du Prophète dans la justice, le jugement et la vérité.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html