- Of Faith in
the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting,
without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the
Maker, and Preserver of all things both visible and invisible.. De
foi dans la Sainte Trinité Il n'ya qu'un seul Dieu vivant et vrai,
éternel, sans corps, les pièces ou les passions; de la puissance infinie, la
sagesse et la bonté, le Créateur, et conservateur de toutes choses visibles et
invisibles.And in the
unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and
eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost.Et dans l'unité de
cette Divinité y ait trois personnes, d'une substance, la puissance et
l'éternité, le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
- Of the Word
or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to
say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered,
was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of
men.De la Parole ou le Fils de Dieu, qui a été fait même de
l'homme. Le Fils, qui est le Verbe du Père, engendré de toute éternité du
Père, le Dieu même et éternelle, et d'une substance avec le Père, a pris la
nature de l'homme dans le ventre de la Vierge bénie, de sa substance: de sorte
que deux natures entier et parfait, c'est-à-dire la divinité et la virilité,
ont été réunis dans une seule personne, de ne jamais être divisée, dont la
durée est un seul Christ, vrai Dieu, et même de l'homme; qui ont vraiment
souffert, a été crucifié, est mort et enterré, pour réconcilier son Père pour
nous, et pour être un sacrifice, non seulement la faute originelle, mais aussi
pour les péchés actuels des hommes.
- Of the going
down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also
it is to be believed, that he went down into Hell.Sur la descente
du Christ aux enfers Comme le Christ est mort pour nous, et fut
enterré;. De même il est à croire, qu'il descendit en Enfer.
- Of the
Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took
again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there
sitteth, until he return to judge all Men at the last day.De la
résurrection du Christ, le Christ n'a véritablement renaître de la mort,
et a pris à nouveau son corps, de chair, les os et toutes les choses à la
perfection de la nature de l'homme;. Avec laquelle il est monté au
Ciel, et il est assis, jusqu'à ce qu'il revienne au juger tous les hommes au
dernier jour.
- Of the Holy
Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one
substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal
God.Du Saint-Esprit. Le Saint-Esprit, procédant du Père et du
Fils, est d'une substance, la majesté et la gloire, avec le Père et le Fils,
Dieu éternel et très.
- Of the
Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture
containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read
therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it
should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or
necessary to salvation.. De la suffisance des Saintes Ecritures
pour le Salut Sainte Écriture containeth toutes les choses nécessaires au
salut: c'est donc que ce soit ne pas y lire, ni ne peut être prouvé par là,
est de ne pas être exigée de tout homme, qu'il devrait être cru comme un
article de la Foi, ou être pensé requis ou nécessaire pour le salut.
In the name of
the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New
Testament, of whose authority was never any doubt in the Church.Au nom
de la Sainte Écriture nous ne comprenons ces livres canoniques de l'Ancien et
Nouveau Testament, dont l'autorité était de ne jamais le moindre doute dans
l'Eglise.
Of the Names
and Number of the Canonical BooksParmi les noms et le nombre des
livres canoniques
- GenesisGenesis
- Exodus
Exode
- LeviticusLévitique
- NumbersNuméros
- Deuteronomy
Deutéronome
- Joshua
Joshua
- Judges
Juges
- Ruth
Ruth
- The First
Book of SamuelLe premier livre de Samuel
- The Second
Book of SamuelLe deuxième livre de Samuel
- The First
Book of KingsLe Premier Livre des Rois
- The Second
Book of KingsLe Second Livre des Rois
- The First
Book of ChroniclesLe Premier Livre des Chroniques
- The Second
Book of ChroniclesLe Second Livre des Chroniques
- The First
Book of EsdrasLe premier livre d'Esdras
- The Second
Book of EsdrasLe Second Livre d'Esdras
- The Book of
EstherLe Livre d'Esther
- The Book of
JobLe Livre de Job
- The
PsalmsLes Psaumes
- The
ProverbsLes Proverbes
- Ecclesiastes
or PreacherEcclésiaste ou Prêcheur
- Cantica, or
Songs of SolomonCantica, ou Cantique des cantiques
- Four Prophets
the greaterQuatre prophètes de la plus grande
- Twelve
Prophets the lessDouze Prophètes moins
And the other
Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine; such are these following:Et les autres livres (comme dit
Hiérosme) l'Eglise doth lire, par exemple de la vie et l'instruction des
mœurs, mais encore sert-il pas s'appliquer à établir une doctrine, telles sont
les suivantes:
- The Third
Book of EsdrasLe troisième livre d'Esdras
- The Fourth
Book of EsdrasLe quatrième livre d'Esdras
- The Book of
TobiasLe Livre de Tobie
- The Book of
JudithLe livre de Judith
- The rest of
the Book of EstherLe reste du livre d'Esther
- The Book of
WisdomLe Livre de la Sagesse
- Jesus the Son
of SirachJésus, le fils de Sirach
- Baruch the
ProphetBaruch le prophète
- The Song of
the Three ChildrenLe Cantique des trois enfants
- The Story of
SusannaL'histoire de Suzanne
- Of Bel and
the DragonDe Bel et le Dragon
- The Prayer of
ManassesLa prière de Manassé
- The First
Book of MaccabeesLe premier livre des Macchabées
- The Second
Book of MaccabeesLe Second Livre des Maccabées
All the Books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them Canonical.Tous les Livres du Nouveau Testament, comme ils
sont communément reçue, nous recevons, et compte les canoniques.
- Of the Old
Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the
Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is
the only Mediator between God and Man, being both God and Man.. De
l'Ancien Testament L'Ancien Testament n'est pas contraire à la Nouvelle:
pour les deux dans la vie Ancien et du Nouveau Testament éternelle est offerte
à l'humanité par le Christ, qui est le seul médiateur entre Dieu et l'homme,
être à la fois Dieu et homme.Wherefore they are not to be heard,
which feign that the old Fathers did look only for transitory promises.
C'est pourquoi ils ne sont pas d'être entendu, qui feignent que les vieux
Pères ne regarde que des promesses éphémères.Although the Law given from God by
Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the
Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the Commandments which are called Moral.Bien que la loi donnée par
Dieu à travers Moïse, comme toucher cérémonies et des rites, ne lient pas les
chrétiens, hommes, ni les préceptes de celui-ci devrait civile de la nécessité
d'être reçu dans toute Commonwealth; cependant, malgré, aucun homme chrétien
que ce soit est libre de l'obéissance de la Commandements qui sont dits
moraux.
- Of the
Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by
most certain warrants of Holy Scripture.Des croyances Le Credo
de Nicée, et ce qui est communément appelé le Credo des Apôtres, devait à fond
pour être reçu et cru:. Car ils peuvent être prouvées par des mandats
les plus certains de la Sainte Ecriture.
The original
Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of
the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed..."L'article original a reçu la sanction royale en 1571 et
réaffirmé en 1662, était intitulé «Sur les trois credos» et a commencé comme
suit, "Les Trois cultes, Credo de Nicée, le Credo d'Athanase, et ce qui est
communément appelé le Credo des Apôtres '.. ».
- Of Original
or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the
Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of
every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man
is very far gone from original righteousness, and is of his own nature
inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and
therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and
damnation.. Tient debout du péché originel ou Sin
naissance original n'est pas dans la suite d'Adam, (comme les pélagiens ne
vain parler;) mais c'est la faute et la corruption de la nature de chaque
homme, qui est naturellement engendré des descendants d'Adam; lequel l'homme
est allé très loin de la droiture d'origine, et est de sa propre nature,
inclinée au mal, afin que la chair convoite toujours contraires à l'Esprit, et
donc à toute personne née dans ce monde, il deserveth colère de Dieu et la
damnation.And this
infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the
lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound
the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the
flesh), is not subject to the Law of God.Et cette infection de la
nature doth demeurent, oui à ceux qui sont régénérés; où la convoitise de la
chair, appelés en grec, * BOF / nhma sarko / s *, (dont certains ne exposer la
sagesse, une certaine sensualité, une certaine affection de la, certaine
volonté de l', de la chair), n'est pas assujetti à la Loi de Dieu.
And although
there is no condemnation for them that believe and are baptized; yet the
Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of
sin.Et bien qu'il n'y ait aucune condamnation pour ceux qui croient et
sont baptisés, et pourtant l'apôtre doth avouer, que la concupiscence et de
convoitise a de lui-même la nature du péché.
- Of Free
Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot
turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to
faith, and calling upon God.Du libre arbitre. La condition de
l'homme après la chute d'Adam est telle, qu'il ne peut pas tourner et de
préparer lui-même, par sa force naturelle propre et de bonnes œuvres, à la
foi, et demandant à Dieu.Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have
that good will.C'est pourquoi nous n'avons pas le pouvoir de faire de
bonnes œuvres agréables et agréable à Dieu, sans la grâce de Dieu par le
Christ nous prévenir, afin que nous puissions avoir une bonne volonté, et de
travailler avec nous, quand nous avons cette bonne volonté.
- Of the
Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the
merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works
or deservings.De la justification de l'homme. Nous sommes
comptés pour justes devant Dieu, seulement pour le bien-fondé de notre
Seigneur et Sauveur Jésus-Christ par la foi, et non pas pour nos propres
œuvres ou d'deservings.Wherefore, that we are justified by
Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more
largely expressed in the Homily of Justification.C'est pourquoi, que
nous sommes justifiés par la foi seule, est une doctrine la plus saine, et
très complète de confort, comme plus largement exprimé dans l'Homélie de la
Justification.
- Of Good
Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow
after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of
God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do
spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a
lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the
fruit.. Bonnes oeuvres Quoique que les bonnes œuvres, qui sont
les fruits de la foi, et de suivre, après justification, ne peut pas ôter nos
péchés, et supporter la sévérité du jugement de Dieu, et pourtant ils sont
agréables et acceptables pour Dieu en Christ, et ne jaillissent nécessairement
d'une foi vraie et vivante, en sorte que par elles une foi vive peut être
aussi évidemment connu comme un arbre discerné par le fruit.
- Of Works
before Justification. Works done before the grace of Christ, and the
Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring
not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace,
or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for
that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin.. Des Travaux avant la
justification Travaux effectué avant la grâce du Christ, et l'inspiration
de l'Esprit, ne sont pas agréables à Dieu, d'autant qu'ils ne le printemps de
la foi en Jésus-Christ, et elles ne font les hommes se réunissent pour
recevoir la grâce, ou (comme les auteurs en milieu scolaire disent) méritent
grâce de congruence: bien plus, pour ce qu'ils ne sont pas faites comme Dieu
l'a voulu et leur a commandé de faire, nous ne doute pas, mais ils ont la
nature du péché.
- Of Works of
Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's
Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught
without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only
render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his
sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye
have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable
servants.. Des œuvres surérogatoires volontaire Travaux en
outre, au-delà, les commandements de Dieu, qu'ils appellent œuvres
surérogatoires, ne peut être enseigné sans arrogance et de l'impiété: car par
eux les hommes ne déclarent que non seulement ils rendre à Dieu autant qu'ils
sont lié, mais qu'ils font plus pour lui, que de devoir impérieux est
nécessaire: alors que le Christ dit clairement: Quand vous aurez fait tout ce
qui est commandé de vous, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles.
- Of Christ
alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us
in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his
flesh, and in his spirit.De Christ seul sans péché. Christ dans
la vérité de notre nature a été fait semblable à nous en toutes choses, que le
péché, sauf, à partir de laquelle il a été clairement nulle, tant dans sa
chair et dans son esprit.He came to be the Lamb without spot,
who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the
world; and sin (as Saint John saith) was not in him.Il est venu à être
l'Agneau sans tache, qui, par le sacrifice de lui-même une fois fait, devrait
prendre les péchés du monde, et le péché (comme dit saint Jean) n'était pas en
lui.But all we the
rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things;
and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in
us.Mais tout le reste nous avons, bien que baptisé, et naître de
nouveau en Christ, mais pèche contre beaucoup de choses, et si nous disons que
nous n'avons pas de péché, nous nous abusons, la vérité n'est point en
nous.
- Of Sin after
Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin
against the Holy Ghost, and unpardonable.Du péché après le
Baptême. Non chaque péché mortel commis volontairement après le baptême
est le péché contre le Saint-Esprit, et impardonnable.Wherefore the grant of repentance is
not be denied to such as fall into sin after Baptism.C'est pourquoi la
subvention de la repentance n'est pas être refusé à ceux qui tombent dans le
péché après le Baptême.After we have received the Holy
Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of
God we may arise again, and amend our lives.Après nous avons reçu
l'Esprit Saint, nous pouvons sortir de la grâce donnée, et tomber dans le
péché, et par la grâce de Dieu, nous peuvent surgir à nouveau, et de modifier
nos vies.And therefore
they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live
here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent.Et par
conséquent, ils doivent être condamnés, qui disent, ils peuvent ne plus pécher
aussi longtemps qu'ils vivent ici, ou de refuser la place du pardon à ceux qui
se repentent vraiment.
- Of
Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting
purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he
hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and
damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring
them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour.
De la prédestination prédestination et l'élection à la vie est
le but éternel de Dieu, par lequel (avant la fondation du monde ont été
portées), il a constamment décrété par son secret un avocat pour nous, pour
délivrer de la malédiction et la damnation ceux qu'il a choisis dans le Christ
à de l'humanité, et de les amener par le Christ pour le salut éternel, que les
bateaux faits pour l'honneur.Wherefore, they which be endued with
so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his
Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be
justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the
image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good
works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting
felicity.C'est pourquoi, elles qui sont revêtus de la si bonne
bénéficier de Dieu, être appelés selon le dessein de Dieu par son Esprit qui
travaille dans la saison en raison: ils par la grâce obéir à l'appel: ils sont
gratuitement justifiés: ils sont devenus enfants de Dieu par adoption: ils
être faite à l'image de son Fils unique Jésus-Christ: ils marchent
religieusement dans les bonnes œuvres, et enfin, par la miséricorde de Dieu,
ils atteignent à l'éternelle félicité.
As the godly
consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and
heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their
faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth
fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons,
lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the
sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the
Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of
most unclean living, no less perilous than desperation.Comme l'examen
de la prédestination divine, et de notre élection en Christ, est plein de
confort doux, agréable, et indicibles à des personnes pieuses, et telles que
se sentir en eux-mêmes le travail de l'Esprit du Christ, mortifier les œuvres
de la chair, et leur membres terrestres, et l'élaboration de leur esprit aux
choses élevées et célestes, aussi bien parce qu'il doth grandement établir et
de confirmer leur foi de salut éternel pour être apprécié à travers le Christ,
que parce qu'il doth ferveur allument leur amour envers Dieu: Donc, pour
curieux et personnes charnelles, sans l'Esprit de Christ, d'avoir sans cesse
devant leurs yeux la sentence de la prédestination de Dieu, est une chute de
plus dangereux, par lequel le Diable doth les enfonça soit dans le désespoir,
ou dans wrethchlessness de vie les plus impurs, pas moins périlleuse que le
désespoir .
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us
in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed,
which we have expressly declared unto us in the word of God.Par
ailleurs, nous devons recevoir les promesses de Dieu dans les sages tels, car
ils sont généralement énoncées pour nous dans la Sainte Écriture: et, dans nos
actions, que Volonté de Dieu est à suivre, que nous avons expressément déclaré
à nous en la Parole de Dieu .
- Of obtaining
eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had
accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect
which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to
that Law, and the light of Nature.D'obtenir le salut éternel par le
seul nom du Christ, ils doivent aussi être avait maudits qui présument
à-dire que chaque homme doit être sauvé par la loi ou d'une secte dont il
professe, afin qu'il soit diligent pour encadrer sa vie conformément à ce
droit , et la lumière de la nature.For Holy Scripture doth set out unto
us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved.Pour
l'Écriture Sainte doth énoncées à nous seuls le nom de Jésus-Christ, par
lequel les hommes doivent être sauvés.
- Of the
Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in
which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered
according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are
requisite to the same.De l'Eglise. L'Eglise visible du Christ
est une congrégation d'hommes fidèles, dans lequel la pure Parole de Dieu est
prêchée et les sacrements être dûment son ministère en fonction de
l'ordonnance du Christ, dans toutes ces choses que de la nécessité sont
nécessaires pour la même chose.
As the Church
of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome
hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in
matters of Faith.Comme l'Eglise de Jérusalem, d'Alexandrie et
d'Antioche, ont commis une erreur, de même aussi l'Eglise de Rome a commis une
erreur, non seulement dans leur vie et la manière de cérémonies, mais aussi en
matière de foi.
- Of the
Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or
Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written,
neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to
another.. De l'autorité de l'Eglise L'Eglise a le pouvoir de
Rites décret ou cérémonies, et l'autorité dans les controverses de la foi: et
pourtant il n'est pas permis à l'Eglise d'ordonner tout ce qui est contraire à
la Parole de Dieu écrite, ni peut-il si exposent une lieu de l'Ecriture, qu'il
répugne à l'autre.Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing
against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be
believed for necessity of Salvation.C'est pourquoi, bien que l'Église
soit un témoin et un gardien de la Sainte Écriture, et pourtant, comme elle ne
doit pas arrêté quelque chose contre le même, donc plus de la même ne doit pas
appliquer quelque chose à y croire car la nécessité de salut.
- Of the
Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is
omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided
for, as to the remaining parts of it, in other Articles.]De
l'Autorité des Conseils généraux [Les Vingt-et-unième de l'ex-articles est
omise;. Car il est en partie de nature locale et la société civile, et il est
prévu, pour les parties restantes de lui, dans d'autres
articles].
The original
1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as
follows: "General Councils may not be gathered together without the
commandment and will of Princes. And when they be gathered together,
(forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in
things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to
salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that
they be taken out of holy Scripture."L'original 1571, 1662 texte de
cet article, omis dans la version de 1801, se lit comme suit: "Conseils
Généraux ne peuvent pas être réunis sans le commandement et la volonté des
Princes Et quand ils se rassemblent, (d'autant qu'ils sont une. assemblée
d'hommes, dont tous ne pas être gouverné par l'Esprit et la Parole de Dieu),
ils peuvent se tromper, et parfois ont commis une erreur, même dans les choses
de Dieu. C'est pourquoi les choses ordonnées par eux comme nécessaire au salut
n'ont ni force ni autorité, à moins il peut être déclaré qu'elles soient
prises de l'Ecriture sainte ».
- Of
Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping
and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints,
is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture,
but rather repugnant to the Word of God.Du purgatoire. Le
Purgatoire doctrine romaine concernant, pardons, Adorer et l'adoration, ainsi
que des images des Reliques, et aussi invocation des saints, est une chose
friands, vainement inventé, et fondée sur aucune garantie de l'Écriture, mais
plutôt contraire à la Parole de Dieu.
- Of
Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon
him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the
Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the
same.Du ministère dans la Congrégation Il n'est pas licite pour
tout homme de prendre sur lui l'office de la prédication publique, ou son
ministère des sacrements dans la Congrégation, avant qu'il ne soit légalement
appelé, et envoyé à exécuter les mêmes.And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have
public authority given unto them in the Congregation, to call and send
Ministers into the Lord's vineyard.Et ceux que nous devons juger
légalement appelé et envoyé, qui sera choisi et appelé à ce travail par des
hommes qui ont l'autorité publique donnée à eux dans la Congrégation, pour
appeler et envoyer des ministres dans la vigne du Seigneur.
- Of Speaking
in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a
thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive
Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in
a tongue not understanded of the people.De parler de la
Congrégation dans une telle langue comme le peuple la comprend. C'est une
chose clairement contraire à la Parole de Dieu, et la coutume de l'Église
primitive, pour avoir la prière publique dans l'Eglise, ou au ministre des
sacrements, dans un la langue n'est pas understanded du peuple.
- Of the
Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of
Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and
effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth
work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and
confirm our Faith in him.Des sacrements. Sacrements ordonnés du
Christ non seulement être des badges ou des jetons de la profession des hommes
de Christian, mais plutôt qu'ils soient certains témoins sûr, et signes
efficaces de la grâce, et la bonne volonté de Dieu envers nous, c'est par elle
qu'il doth travail invisible en nous, Et qui ne ne Quicken, mais aussi
renforcer et confirmer notre foi en lui.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism,
and the Supper of the Lord.Il ya deux sacrements ordonnés du Christ
notre Seigneur dans l'Evangile, c'est-à-dire, le baptême et la Cène du
Seigneur.
Those five
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have
not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that
they have not any visible sign or ceremony ordained of God.Ces cinq
sacrements appelle communément, c'est-à-dire, la Confirmation, la Pénitence,
Ordres, le Mariage, et l'Extrême-Onction, ne doivent pas être comptés pour les
sacrements de l'Evangile, être comme ont grandi en partie des éléments
suivants corrompus des Apôtres, en partie sont les états de vie admis dans les
Écritures, mais encore n'ont pas comme la nature des sacrements avec le
Baptême, et la Cène du Seigneur, pour ne pas avoir aucun signe visible ou
cérémonie ordonnés de Dieu.
The Sacraments
are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that
we should duly use them.Les sacrements ne sont pas ordonnés du Christ
pour être contemplé, ou d'être emportés, mais que nous devrions les utiliser
régulièrement.And in such only as worthily receive
the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive
them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith.
Et dans un tel qu'en recevoir dignement les mêmes, ils ont un effet salutaire
ou une opération, mais ceux qui les reçoivent indignement, l'achat à eux-mêmes
la damnation, comme dit saint Paul.
- Of the
Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with
the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of
the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own
name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may
use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the
Sacraments.De l'indignité des ministres, ce qui entrave pas l'effet
des Sacrements. Bien que dans l'Eglise visible du mal être toujours mêlés
avec les bons, et parfois le mal ont principale autorité dans le ministère de
la Parole et les sacrements, mais d'autant qu'ils ne fais pas les mêmes en
leur propre nom, mais en Christ, et ne ministre par sa commission et
l'autorité, nous pouvons utiliser leur ministère, à la fois à entendre la
Parole de Dieu, et à recevoir les sacrements.Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments
ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men.Ni est l'effet de
l'ordonnance du Christ emmené par leur méchanceté, ni la grâce des dons de
Dieu a diminué, passant notamment par la foi, et à juste titre, reçoivent les
sacrements les servit; qui soit efficace, en raison de l'institution du Christ
et la promesse, bien qu'elles être son ministère par les hommes du mal.
Nevertheless,
it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil
Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed.
Néanmoins, il appertaineth à la discipline de l'Église, que l'enquête sera
faite des ministres de mal, et qu'ils soient accusés par ceux qui ont
connaissance de leurs infractions et, enfin, avoir été trouvé coupable, par un
juste jugement soit renversé.
- Of
Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference,
whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it
is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument,
they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of
the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy
Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased
by virtue of prayer unto God.Du Baptême Le Baptême n'est
pas seulement un signe de la profession, et de marquer la différence, selon
lequel les hommes chrétiens sont discernées à partir d'autres qui ne pas être
baptisé, mais il est aussi un signe de la régénération ou nouvelle naissance,
lequel, comme par un instrument, ceux qui recevoir le baptême à juste titre,
sont greffés dans l'Eglise; les promesses de la rémission des péchés, et de
notre adoption comme enfants de Dieu par l'Esprit Saint, sont visiblement
signé et scellé, la foi est confirmée, et Grace ont augmenté du fait de prière
à Dieu.
The Baptism of
young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable
with the institution of Christ.Le baptême des jeunes enfants est en
aucune façon être retenu dans l'Église, comme les plus agréables avec
l'institution du Christ.
- Of the
Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that
Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a
Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as
rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break
is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a
partaking of the Blood of Christ.. De la Cène du Seigneur, la
Cène du Seigneur n'est pas seulement un signe de l'amour que les chrétiens
auraient dû entre eux un à l'autre, mais plutôt qu'il est un sacrement de
notre rédemption par la mort du Christ: de sorte que pour, comme à juste
titre, dignement , et avec la foi, reçoivent le même, le pain que nous rompons
est une participation au corps du Christ, et même la coupe de bénédiction est
un participant du Sang du Christ.
Transubstantiation (or the change of
the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved
by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth
the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many
superstitions.Transsubstantiation (ou le changement de la substance du
pain et du vin) dans la Cène du Seigneur, ne peut être prouvé par l'Écriture
sainte, mais est incompatible avec les termes mêmes de l'Écriture, renverse la
nature d'un Sacrement, et il a l'occasion donnée à de nombreux
superstitions.
The Body of
Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner.Le Corps du Christ est donné, pris, et mangé dans la
Cène, seulement après une manière céleste et spirituelle.And the mean whereby the Body of
Christ is received and eaten in the Supper, is Faith.Et la moyenne
dans lequel le corps du Christ est reçu et mangé dans la Cène, c'est la
Foi.
The Sacrament
of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about,
lifted up, or worshipped.Le sacrement de la Cène du Seigneur n'est pas
par ordonnance du Christ réservés, emportés, levé, ou adoré.
- Of the
Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper.
The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally
and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of
the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but
rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so
great a thing.Des méchants, qui ne mange le Corps du Christ dans
l'utilisation de la Cène du Seigneur. Le méchant, et telles que se vide
d'une foi vive, bien qu'ils ne charnellement et visiblement de presse avec
leurs dents (comme saint Augustin dit) le Sacrement du Corps et du Sang du
Christ, et pourtant en aucune façon qu'ils sont participants de Christ: mais
plutôt, à leur condamnation, ne mangez et buvez le signe ou sacrement d'une si
grande chose.
- Of both
Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both
the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment,
ought to be ministered to all Christian men alike.Des deux
types La Coupe du Seigneur ne doit pas être refusée aux laïcs:. À
la fois pour les parties du sacrement du Seigneur, par ordonnance du Christ et
de commandement, devrait être servi à tous les hommes chrétiens.
- Of the one
Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once
made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the
sins of the whole world, both original and actual; and there is none other
satisfaction for sin, but that alone.. De l'offrande du Christ sur
la Croix a terminé l'offrande du Christ une fois fait dans cette
rédemption parfaite, propitiation et de satisfaction, pour tous les péchés du
monde entier, à la fois originale et réelle, et il ya la satisfaction n'est
autre pour le péché, mais que seul.Wherefore the sacrifices of Masses,
in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the
quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous
fables, and dangerous deceits.C'est pourquoi les sacrifices des
messes, dans le lequel il a été dit communément, que le prêtre a offert Christ
pour les vivants et les morts, d'avoir une rémission de la douleur ou la
culpabilité, étaient des fables blasphématoires, et tromperies
dangereux.
- Of the
Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by
God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from
marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to
marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to
godliness.. Sur le mariage des prêtres évêques, prêtres,
diacres, ne sont pas commandées par la Loi de Dieu, que ce soit au vœu de la
succession de vie de célibataire, ou de renoncer au mariage: il est donc
légitime pour eux, comme pour tous les autres hommes chrétienne, à se marier à
leur guise, comme ils jugeront les mêmes pour mieux servir à la piété.
- Of
excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by
open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the
Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the
faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by
penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority
thereunto.Des personnes excommunier, comment ils doivent être
évités. Cette personne qui, par la dénonciation publique de l'Eglise est
justement coupés de l'unité de l'Eglise, et excommunié, doivent être prises de
toute la multitude des fidèles, comme un païen et publicain, jusqu'à ce qu'il
soit ouvertement réconciliés par la pénitence, et reçu dans l'Église par un
juge qui a le thereunto autorité.
- Of the
Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and
Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have
been divers, and may be changed according to the diversity of countries,
times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's
Word.. Des traditions de l'Église, il n'est pas nécessaire que
les traditions et les cérémonies en tous un des lieux, ou tout à fait
analogues; pour, à tout moment qu'ils ont été les plongeurs, et peuvent être
modifiés en fonction de la diversité des pays, des temps et des hommes
manières, de sorte que rien ne soit ordonné contre la Parole de Dieu.
Whosoever,
through his private judgment, willingly and purposely, doth openly break the
Traditions and Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of
God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked
openly, (that others may fear to do the like,) as he that offendeth against
the common order of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate,
and woundeth the consciences of the weak brethren.Quiconque, par son
jugement privé, volontairement et à dessein, doth rompre ouvertement les
traditions et les cérémonies de l'Église, qui ne sont point contraire à la
Parole de Dieu, et être ordonné et approuvé par l'autorité commune, doit être
réprimandé ouvertement, (que d'autres peuvent craindre de faire de même,)
comme celui qui offendeth contre l'ordre commun de l'Église, et hurteth
l'autorité du magistrat, et blesse les consciences des frères faibles.
Every
particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish,
Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that
all things be done to edifying.Chaque Eglise particulière ou nationale
a autorité pour ordonner, modifier, et d'abolir, les cérémonies ou les rites
de l'Église ordonnés uniquement par l'autorité de l'homme, de sorte que tout
se fasse au édifiant.
- Of the
Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have
joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and
necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set
forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read
in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be
understanded of the people.Des homélies. Le Second Livre des
Homélies, les titres de plusieurs de quoi nous avons rejoint en vertu du
présent article, doth contiennent une doctrine pieuse et salutaire, et
nécessaire pour ces temps, comme doth le Livre des Homélies anciens, qui ont
été énoncées dans le temps d'Édouard VI, et donc nous les jugeons être lue
dans les églises par les ministres, avec diligence et distinctement, qu'ils
peuvent être understanded du peuple.
Of the Names of
the HomiliesParmi les noms des Homélies
- Of the right
Use of the Church.Du bon usage de l'Église.
- Against Peril
of Idolatry.Contre Péril de l'idolâtrie.
- Of repairing
and keeping clean of Churches.De réparer et de rester propre des
Eglises.
- Of good
Works: first of Fasting.Des bonnes oeuvres: la première du
jeûne.
- Against
Gluttony and Drunkenness.Contre la gloutonnerie et l'ivresse.
- Against
Excess of Apparel.Contre les excès de vêtements.
- Of
Prayer.De la prière.
- Of the Place
and Time of Prayer.Du lieu et de temps de prière.
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue.Que
les prières communes et des sacrements doit être son ministère dans une
langue connue.
- Of the
reverend Estimation of God's Word.De l'estimation révérend de la
Parole de Dieu.
- Of
Alms-doing.De l'aumône-faire.
- Of the
Nativity of Christ.De la Nativité du Christ.
- Of the
Passion of Christ.De la Passion du Christ.
- Of the
Resurrection of Christ.De la résurrection du Christ.
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ.Parmi les
recevoir digne de ce Sacrement du Corps et du Sang du Christ.
- Of the Gifts
of the Holy Ghost.Des dons de l'Esprit-Saint.
- For the
Rogation-days.Pour les jours des Rogations-.
- Of the State
of Matrimony.De l'État de Mariage.
- Of
Repentance.De la repentance.
- Against
Idleness.Contre l'oisiveté.
- Against
Rebellion.Contre la rébellion.
[This Article
is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be
an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and
morals.[Cet article est reçue dans cette Église, pour autant qu'elle
déclare le Livre des Homélies d'être une explication de la doctrine
chrétienne, et instructif dans la piété et la moralité.But all references to the
constitution and laws of England are considered as inapplicable to the
circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of
said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made,
for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the
local references.]Mais toutes les références à la constitution et les
lois de l'Angleterre sont considérées comme inapplicables à la situation de
cette Église; qui suspend également l'ordre pour la lecture dudit Homélies
dans les églises, jusqu'à ce qu'une révision d'entre eux peuvent être
commodément faite, pour la compensation d'entre eux , ainsi que des mots et
des phrases désuètes, comme des références locales.]
- Of
Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of
Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General
Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such
Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is
superstitious and ungodly.. De la consécration des évêques et des
ministres Le Livre de la consécration des évêques, et l'ordre des prêtres
et diacres, comme prévu par la convention générale de cette église en 1792,
doth contiennent toutes les choses nécessaires à la consécration tels et
commande, ni a ce quelque chose qui, en soi, est superstitieux et
impies.And, therefore,
whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all
such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered.Et,
par conséquent, quiconque est consacré ou ordonné selon ledit formulaire, nous
décrétons tous ces être à juste titre, ordonnée et légalement consacrés et
ordonnés.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of
Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth
in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority
of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and
Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and
ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the
Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto
this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same
Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and
ordered."L'original 1571, 1662 texte de cet article se lit comme suit:
«Le Livre de la consécration des archevêques et évêques, et l'ordre des
prêtres et diacres, dernièrement énoncées dans le temps d'Édouard VI, et
confirmé dans le même temps par l'autorité de Parlement, doth contiennent
toutes les choses nécessaires à la consécration tels et commande, ni qu'il a
quelque chose, que de lui-même est superstitieux et impies Et donc celui qui
est consacré ou ordonné selon les rites de ce livre, depuis la deuxième année
du roi forenamed. EDWAND jusqu'à ce moment, ou à venir sera consacré ou
ordonné selon les mêmes rites, nous décret toutes ces à juste titre, ordonnée
et légalement consacré et ordonné ".
- Of the Power
of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to
all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no
authority in things purely spiritual.Du pouvoir des magistrats
civils La puissance de l'extendeth magistrat civil à tous les hommes, le
clergé ainsi que les laïcs, dans toutes les choses temporelles;. Mais
il a pas d'autorité dans les choses purement spirituelles.And we hold it to be the duty of all
men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil
Authority, regularly and legitimately constituted.Et nous tenons pour
le devoir de tous les hommes qui sont des professeurs de l'Evangile, pour
payer l'obéissance respectueuse de l'autorité civile, régulièrement et
légitimement constitué.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the
chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the
chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical
or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject
to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the
chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous
folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's
Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set
forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only
prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in
holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and
degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or
Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and
evil-doers.L'original 1571, 1662 texte de cet article se lit comme
suit: «Majesté Le Roi a le pouvoir en chef dans ce royaume d'Angleterre, et
ses autres possessions, à qui le gouvernement en chef de toutes les
successions de ce royaume, qu'ils soient ecclésiastiques ou civils , dans
toutes les causes doth appartiennent, et n'est pas ni ne devrait être, sous
réserve de toute juridiction étrangère Où nous attribuons à SM le Roi du chef
du gouvernement, par lequel les titres que nous comprenons l'esprit de
certaines personnes diffamatoires être offensé;. nous donnons pas de nos
Princes du son ministère soit la Parole de Dieu, ou des sacrements,
l'lesquelles chose que les injonctions aussi dernièrement énoncée par
Elizabeth notre reine ne plus simplement témoigner, mais cette prérogative
seulement, que nous voyons avoir été donné toujours à tous les princes pieux
dans les saintes Écritures par Dieu lui-même, c'est qu'ils devraient gouverner
toutes les successions et les degrés commis à leur charge par Dieu, qu'ils
soient ecclésiastiques ou temporelles, et retenir avec l'épée civile du têtus
et les méchants.
"The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this Realm of England.»L'évêque de Rome
n'a pas de compétence dans ce royaume d'Angleterre.
"The Laws of
the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous
offenses."Les lois du royaume peuvent punir les hommes chrétiens avec
la mort, pour les crimes odieux et douloureux.
"It is lawful
for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and
serve in the wars.""Il est licite pour les hommes chrétiens, à l'ordre
du magistrat, de porter des armes, et de servir dans les guerres."
- Of Christian
Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same; as
certain Anabaptists do falsely boast.De marchandises hommes de
Christian, qui ne sont pas communs les richesses et biens des chrétiens ne
sont pas communs, comme le droit de toucher, le titre et la possession du
même. Anabaptistes que certains ne faussement vanter.Notwithstanding, every man ought, of
such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to
his ability.Nonobstant, tout homme doit, de telles choses comme il
possesseth, généreusement de donner l'aumône aux pauvres, selon sa
capacité.
- Of a
Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is
forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we
judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear
when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done
according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth.
Du Serment un homme chrétien. Comme nous confessons que Assermentation
vaine et téméraire est interdit hommes chrétiens par notre Seigneur
Jésus-Christ, et James son apôtre, afin que nous juge, que la religion
chrétienne ne pratique pas interdire, mais qu'un homme peut jurer quand le
requireth magistrat , dans une cause de la foi et la charité, de sorte qu'il
soit fait selon l'enseignement du Prophète dans la justice, le jugement et la
vérité.