Gethsemane is the place on the Mount of Olives near Jerusalem where Jesus Christ was betrayed by Judas Iscariot and arrested while praying with his disciples after the Last Supper.Gethsémani est le lieu sur le mont des Oliviers, près de Jérusalem, où Jésus Christ a été trahi par Judas Iscariote et arrêtés, tout en priant avec ses disciples après la Dernière Cène.The name (Matt. 26:36; Mark 14:32) may have meant "oil vat," suggesting a stand of olive trees.Le nom (Matthieu 26:36; 14:32 Mark) a pu vouloir dire «la TVA du pétrole", suggérant un peuplement d'arbres d'olive.John's Gospel (18:1) refers to the site as a garden; hence, the composite designation, the Garden of Gethsemane. L'Evangile de Jean (18:1) désigne le site comme un jardin, d'où la désignation composite, le Jardin de Gethsémani.Despite several conjectures, the site is not precisely identifiable today.Malgré plusieurs conjectures, le site n'est pas précisément identifiables aujourd'hui.
Gethsemane, oil-press, the name of an olive-yard at the foot of the Mount of Olives, to which Jesus was wont to retire (Luke 22:39) with his disciples, and which is specially memorable as being the scene of his agony (Mark 14:32; John 18:1; Luke 22:44).Gethsémané, pressoir à huile, le nom d'un chantier d'olive-, au pied du mont des Oliviers, où Jésus avait l'habitude de prendre leur retraite (Luc 22:39) avec ses disciples, et qui est spécialement mémorables comme étant la scène de son l'agonie (Marc 14:32; Jean 18:01; Luc 22:44).The plot of ground pointed out as Gethsemane is now surrounded by a wall, and is laid out as a modern European flower-garden.La parcelle de terrain a fait remarquer que Gethsémani est maintenant entouré par un mur, et est aménagé comme un européen moderne jardin de fleurs.It contains eight venerable olive-trees, the age of which cannot, however, be determined. Il contient huit vénérables oliviers, dont l'âge ne peut pas, cependant, être déterminée.The exact site of Gethsemane is still in question.L'emplacement exact de Gethsémani est toujours en question.Dr. Thomson (The Land and the Book) says: "When I first came to Jerusalem, and for many years afterward, this plot of ground was open to all whenever they chose to come and meditate beneath its very old olivetrees. The Latins, however, have within the last few years succeeded in gaining sole possession, and have built a high wall around it......The Greeks have invented another site a little to the north of it...... My own impression is that both are wrong. The position is too near the city, and so close to what must have always been the great thoroughfare eastward, that our Lord would scarcely have selected it for retirement on that dangerous and dismal night ......I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane."Dr Thomson (La Terre et le Livre) dit: «Quand je suis arrivé à Jérusalem, et pendant de nombreuses années après, cette parcelle de terrain était ouvert à tous à chaque fois qu'ils ont choisi de venir et de méditer sous son oliviers très vieux, les Latins,. cependant, ont au sein de ces dernières années réussi à gagner la possession exclusive, et ont construit un mur élevé autour de lui ...... Les Grecs ont inventé un autre site un peu au nord de celle-ci ...... Ma propre impression est que les deux ont tort. Le poste est trop près de la ville, et si proche de ce que doit avoir toujours été la grande artère vers l'est, que notre Seigneur ne serait guère avoir sélectionné pour la retraite, cette nuit dangereuse et triste ...... Je suis enclin à placer le jardin dans la vallée isolée de plusieurs centaines de mètres au nord-est de l'actuel Jardin des Oliviers. "
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
(Book 5, Chapter
XII From Life and Times of Jesus the Messiah(Livre 5, Chapitre
XII De la vie et l'époque de Jésus, le Messie
by Alfred Edersheim, 1886)par
Alfred Edersheim, 1886)
(St. Matt. xxvi. 30-56; St. Mark xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11.) We turn once more to follow the steps of Christ, now among the last He trod upon earth.(. Matt Saint-xxvi 30-56;. Saint-Marc XIV 26-52;. St-Luc, XXII, 31-53;... Saint-Jean XVIII 1-11) Nous passons une fois de plus à suivre les pas du Christ, désormais parmi les derniers, il marcha sur la terre.The 'hymn,' with which the Paschal Supper ended, had been sung.Le «chant», avec lesquels la Cène pascale clos, avait été chanté.Probably we are to understand this of the second portion of the Hallel, [a Ps.Probablement que nous voulons comprendre ce de la deuxième partie du Hallel, [un PS.cxv.CXV.to cxviii.] sung some time after the third Cup, or else of Psalm cxxxvi., which, in the present Ritual, stands near the end of the service.à CXVIII.] chanté quelque temps après la Coupe du tiers, ou encore de Psaume CXXXVI., qui, dans le rituel actuel, se tient près de la fin du service.The last Discourses had been spoken, the last Prayer, that of Consecration, had been offered, and Jesus prepared to go forth out of the City, to the Mount of Olives.Les derniers discours avaient été prononcés, la dernière prière, celle de la consécration, avait été offert, et Jésus disposés à aller hors de la ville, au mont des Oliviers. The streets could scarcely be said to be deserted, for, from many a house shone the festive lamp, and many a company may still have been gathered; and everywhere was the bustle of preparation for going up to the Temple, the gates of which were thrown open at midnight. Les rues ne pouvait guère être considéré comme abandonné, pour, à partir de plus d'une maison brillait la lampe de fête, et bien d'une entreprise peut encore avoir été rassemblés, et partout était l'agitation de la préparation pour monter au temple, dont les grilles ont été ouvertes à minuit.
Passing out by the gate north of the Temple, we descend into a lonely part of the valley of black Kidron, at that season swelled into a winter torrent.Passant par l'entrée nord du temple, nous descendons dans une partie isolée de la vallée du Cédron noire, en cette saison gonflé en un torrent d'hiver.Crossing it, we turn somewhat to the left, where the road leads towards Olivet.Le traverser, nous nous tournons plutôt vers la gauche, où la route mène vers Olivet.Not many steps farther (beyond, and on the other side of the present Church of the Sepulchre of the Virgin) we turn aside from the road to the right, and reach what tradition has since earliest times, and probably correctly, pointed out as 'Gethsemane,' the 'Oil-press.' It was a small property enclosed [ ], 'a garden' in the Eastern sense, where probably, amidst a variety of fruit trees and flowering shrubs, was a lowly, quiet summer-retreat, connected with, or near by, the 'Olive-press.'Non loin de nombreuses étapes (au-delà, et de l'autre côté de l'église actuelle du Saint-Sépulcre de la Vierge), nous détourner de la route à droite, et atteindre ce que la tradition a depuis les premiers temps, et probablement correcte, a souligné que " Gethsémani », le« pressoir à huile. "C'était une petite propriété jointe [],« un jardin »dans le sens de l'Est, où sans doute, au milieu d'une variété d'arbres fruitiers et arbustes à fleurs, était un humble, calme l'été-retraite, liés à, ou à proximité, le "pressoir".The present Gethsemane is only some seventy steps square, and though its old gnarled olives cannot be those (if such there were) of the time of Jesus, since all trees in that valley, those also which stretched their shadows over Jesus, were hewn down in the Roman siege, they may have sprung from the old roots, or from the odd kernels.Le présent Gethsémani est seulement quelques étapes seventy carrés, et bien que ses vieux oliviers noueux ne peuvent pas être ceux (s'il y en avait) de l'époque de Jésus, car tous les arbres dans cette vallée, aussi ceux qui tendaient leurs ombres sur Jésus, ont été abattus dans le siège romain, ils peuvent avoir jailli de l'ancien racines, ou des noyaux impairs. But we love to think of this 'Garden' as the place where Jesus 'often', not merely on this occasion, but perhaps on previous visits to Jerusalem, gathered with His disciples.Mais nous aimons à penser de cette «Jardin» comme le lieu où Jésus «souvent», et pas seulement à cette occasion, mais peut-être lors des visites précédentes à Jérusalem, se sont réunis avec Ses disciples.
It was a quiet resting-place, for retirement, prayer, perhaps sleep, and a trysting-place also where not only the Twelve, but others also, may have been wont to meet the Master.C'était un lieu de repos tranquille, à la retraite, de prière, peut-être le sommeil, et une trysting place aussi où non seulement les Douze, mais d'autres aussi, peut-être été l'habitude de rencontrer le Maître. And as such it was known to Judas, and thither he led the armed band, when they found the Upper Chamber no longer occupied by Jesus and His disciples.Et en tant que telle qu'elle était connue à Judas, et là il a dirigé la bande armée, quand ils ont trouvé la Chambre haute n'est plus occupé par Jésus et ses disciples.Whether it had been intended that He should spend part of the night there, before returning to the Temple, and whose that enclosed garden was, the other Eden, in which the Second Adam, the Lord from heaven, bore the penalty of the first, and in obeying gained life, we know not, and perhaps ought not to inquire.Que l'on avait voulu qu'il devrait consacrer une partie de la nuit, avant de retourner au Temple, et dont le jardin clos qui a été, l'autre Eden, dans lequel le second Adam, le Seigneur du ciel, portait la peine de la première, et en obéissant à vie gagnée, nous ne savons pas, et peut-être ne doit pas se renseigner.It may have belonged to Mark's father.Il pourrait avoir appartenu au père de Marc.But if otherwise, Jesus had loving disciples even in Jerusalem, and, we rejoice to think, not only a home at Bethany, and an Upper Chamber furnished in the City, but a quiet retreat and trysting-place for His own under the bosom of Olivet, in the shadow of the garden of 'the Oil-press.'Mais sinon, aimant Jésus avait des disciples, même à Jérusalem, et, nous nous réjouissons de penser, non seulement une maison de Béthanie, et une chambre haute, meublée dans la ville, mais une retraite tranquille et trysting place pour les siens sous le giron de Olivet, dans l'ombre du jardin de «l'huile de presse."
The sickly light of the moon was falling full on them as they were crossing Kidron.La lumière maladive de la lune était pleine tomber sur eux comme ils traversaient Cédron.It was here, we imagine, after they had left the City behind them, that the Lord addressed Himself first to the disciples generally.C'est ici, que nous imaginons, après qu'ils avaient quitté la ville derrière eux, que le Seigneur s'adressa d'abord à ses disciples en général.We can scarcely call it either prediction or warning.Nous pouvons à peine l'appeler soit la prévision ou un avertissement.Rather, as we think of that last Supper, of Christ passing through the streets of the City for the last time into that Garden, and especially of what was now immediately before Him, does what He spake seem natural, even necessary.Au contraire, comme nous pensons que la dernière Cène, le Christ en passant par les rues de la ville pour la dernière fois dans ce jardin, et surtout de ce qui était désormais immédiatement devant lui, fait ce qu'Il parlait sembler naturel, voire nécessaire.To them, yes, to them all.Pour eux, oui, à eux tous.
He would that night be even a stumbling-block.Il aurait cette nuit-être encore une pierre d'achoppement.And so had it been foretold of old, [a Zech.Et si elle avait été prédit de vieux, [une Zach.xiii.xiii.7] that the Shepherd would be smitten, and the sheep scattered.7] que le berger serait frappé, et les brebis dispersées.Did this prophecy of His suffering, in its grand outlines, fill the mind of the Saviour as He went forth on His Passion?Saviez cette prophétie de ses souffrances, dans ses grandes lignes à queue, remplir l'esprit du Sauveur comme il s'en alla à sa passion?Such Old Testament thoughts were at any rate present with Him, when, not unconsciously nor of necessity, but as the Lamb of God, He went to the slaughter.Ces pensées Vieux Testament étaient présents à tout taux d'avec lui, quand, pas inconsciemment, ni de nécessité, mais comme l'Agneau de Dieu, Il est allé à l'abattage.A peculiar significance also attaches to His prediction that, after He was risen, He would go before them into Galilee.Une signification particulière s'attache aussi à Sa prédiction selon laquelle, après avoir été ressuscité, il irait devant eux en Galilée.[b St. Matt.[B Saint-Matt.xxvi. xxvi.32; St. Mark.32; Saint-Marc.xiv.xiv.28.] For, with their scattering upon His Death, it seems to us, the Apostolic circle or College, as such, was for a time broken up.28.] Car, avec leur dispersion sur sa mort, il nous semble, le cercle apostolique ou d'un collège, en tant que telle, a été pour un temps rompu.They continued, indeed, to meet together as individual disciples, but the Apostolic bond was temporarily dissolved.Ils ont continué, en effet, de se rencontrer en tant que disciples individuels, mais le lien apostolique a été temporairement dissout.
This explains many things: the absence of Thomas on the first, and his peculiar position on the second Sunday; the uncertainty of the disciples, as evidenced by the words of those on the way to Emmaus; as well as the seemingly strange movements of the Apostles, all which are quite changed when the Apostolic bond is restored.Ce qui explique beaucoup de choses: l'absence de Thomas sur le premier, et sa position particulière sur le deuxième dimanche; l'incertitude de ses disciples, comme en témoignent les paroles de ceux sur le chemin d'Emmaüs, ainsi que les mouvements en apparence étrange de la Apôtres, qui sont tous assez changé quand la liaison est rétablie apostolique.Similarly, we mark, that only seven of them seem to have been together by the Lake of Galilee, [a St. John xxxi. De même, nous marquons, que seulement sept d'entre eux semblent avoir été ensemble au bord du lac de Galilée, [une St. John xxxi.2.] and that only afterwards the Eleven met Him on the mountain to which He had directed them.2.] Et que c'est seulement après, le Onze ai rencontré sur la montagne à laquelle il leur avait ordonné.[b St. Matt.[B Saint-Matt.xxvii, 16.] It was here that the Apostolic circle or College was once more re-formed, and the Apostolic commission renewed, [c ucs vv.18-20.] and thence they returned to Jerusalem, once more sent forth from Galilee, to wait the final events of His Ascension, and the Coming of the Holy Ghost.XXVII, 16.] C'est là que le cercle apostolique ou du collège a été une fois de plus re-formé, et la commission apostolique renouvelée, [c ucs vv.18-20.] et de là ils retournèrent à Jérusalem, une fois de plus envoyé de Galilée , d'attendre les derniers événements de son Ascension, et la venue du Saint-Esprit.
But in that night they understood none of these things.Mais dans cette nuit-là ils ne comprirent rien de ces choses.While all were staggering under the blow of their predicted scattering, the Lord seems to have turned to Peter individually.Alors que tous étaient croulent sous le coup de leur dispersion prédit, le Seigneur semble avoir tourné à Pierre individuellement.What he said, and how He put it, equally demand our attention: 'Simon, Simon' [d St. Luke xxii.Que dit-il, et comment il le dit, aussi notre attention: «Simon, Simon« [d Saint-Luc, XXII.31.] using His old name when referring to the old man in him, 'Satan has obtained [out-asked,] you, for the purpose of sifting like as wheat.31.] En utilisant son ancien nom pour désigner le vieil homme en lui, «Satan a obtenu [hors demandé,] vous, dans le but de tamiser, comme le blé.But I have made supplication for thee, that thy faith fail not.'Mais j'ai fait supplication pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ».The words admit us into two mysteries of heaven.Les mots nous admettre en deux mystères du ciel.This night seems to have been 'the power of darkness', when, left of God, Christ had to meet by himself the whole assault of hell, and to conquer in His own strength as Man's Substitute and Representative.Cette nuit semble avoir été «la puissance des ténèbres», quand, à gauche de Dieu, le Christ devait répondre par lui-même l'assaut ensemble de l'enfer, et à la conquête de sa propre force en tant que substitut de l'homme et Représentant.It is a great mystery: but quite consistent with itself.C'est un grand mystère: mais tout à fait cohérente avec elle-même.We do not, as others, here see any analogy to the permission given to Satan in the opening chapter of the Book of Job, always supposing that this embodies a real, not an allegorical story.Nous ne sommes pas, comme d'autres, ici, vois aucune analogie avec la permission donnée à Satan dans le chapitre d'ouverture du livre de Job, toujours en supposant que cette incarne un vrai, pas un récit allégorique.But in that night the fierce wind of hell was allowed to sweep unbroken over the Saviour, and even to expend its fury upon those that stood behind in His Shelter.Mais dans cette nuit le vent violent de l'enfer a été autorisé à balayer ininterrompue sur le Sauveur, et même de dépenser sa fureur sur ceux qui étaient en retard dans son abri.Satan had 'out-asked, obtained it, yet not to destroy, nor to cast down, but 'to sift,' like as wheat [It is very probable that the basis of the figure is Amos ix.Satan avait «hors demandé, il a obtenu, et pourtant de ne pas détruire, ni à abattre, mais« pour passer au crible ", comme le blé [Il est très probable que la base de la figure est Amos ix.9.] is shaken in a sieve to cast out of it what is not grain.9.] Est agité dans un tamis de jeter hors de lui ce n'est pas de grain.Hitherto, and no farther, had Satan obtained it.Jusqu'ici, et pas plus loin, avait Satan a obtenu. In that night of Christ's Agony and loneliness, of the utmost conflict between Christ and Satan, this seems almost a necessary element.En cette nuit de l'agonie du Christ et de la solitude, du conflit la plus grande entre Christ et Satan, cela semble presque un élément nécessaire.
This, then, was the first mystery that had passed.Ce fut donc le premier mystère qui s'était passé.And this sifting would affect Peter more than the others.Et cela aurait une incidence sur le tamisage Peter plus que les autres.Judas, who loved not Jesus at all, has already fallen; Peter, who loved him, perhaps not most intensely, but, if the expression be allowed, most extensely, stood next to Judas in danger. Judas, qui n'ont pas aimé Jésus à tous, est déjà tombée; Pierre, qui l'aimait, peut-être pas le plus intensément, mais, si l'expression être autorisés, la plupart extensely, debout à côté de Judas, en danger.In truth, though most widely apart in their direction, the springs of their inner life rose in close proximity. En vérité, bien plus largement en dehors de leur direction, les ressorts de leur vie intérieure a augmenté à proximité.There was the same readiness to kindle into enthusiasm, the same desire to have public opinion with him, the same shrinking from the Cross, the same moral inability or unwillingness to stand alone, in the one as in the other.Il y avait le même empressement à allumer dans l'enthousiasme, le même désir d'avoir l'opinion publique avec lui, le rétrécissement de la Croix-mêmes, la même incapacité ou la réticence morale de rester seul, dans l'un comme dans l'autre.Peter had abundant courage to Sally out, but not to stand out.Pierre avait le courage de sortir Sally abondante, mais pas de se démarquer.Viewed in its primal elements (not in its development), Peter's character was, among the disciples, the likest to that of Judas.Vu dans ses éléments primal (pas dans son développement), le personnage de Pierre était, parmi les disciples, le likest à celle de Judas.If this shows what Judas might have become, it also explains how Peter was most in danger that night; and, indeed, the husks of him were cast out of the sieve in his denial of the Christ.Si cela montre ce que Judas aurait pu devenir, elle explique aussi comment Peter plupart était en danger cette nuit-là, et, en effet, les cosses de lui ont été chassés du tamis dans son déni du Christ.But what distinguished Peter from Judas was his 'faith' of spirit, soul, and heart, of spirit, when he apprehended the spiritual element in Christ; [St.Mais ce qui distingue Pierre de Judas était sa «foi» de l'esprit, l'âme et du cœur, d'esprit, quand il appréhendé l'élément spirituel en Christ; [St.John vi.68.] of soul, when he confessed Him as the Christ; [St, Matt.John vi.68] de l'âme, quand il lui a avoué que le Christ;. [St, Matt.xvi.xvi.16.] and of heart, when he could ask Him to sound the depths of his inner being, to find there real, personal love to Jesus.16.] Et de cœur, quand il pourrait lui demander de sonder les profondeurs de son être intérieur, pour y trouver réel, l'amour personnel de Jésus.[St. [Saint-John xxi. Jean, XXI.15-17.] 15-17.]
The second mystery of that night was Christ's supplication for Peter.Le deuxième mystère de cette nuit était la supplication du Christ à Pierre.We dare not say, as the High-Priest, and we know not when and where it was offered.Nous n'osons pas dire, comme le Grand-Prêtre, et nous ne savons pas quand et où il a été offert. But the expression is very strong, as of one who has need of a thing.Mais l'expression est très forte, comme de quelqu'un qui a besoin d'une chose.[1 This even philologically, and in all the passages in which the word is used.[1 Cette même philologiquement, et dans tous les passages où le mot est utilisé.Except in St. Matt.Sauf à St. Matt.ix. ix.38, it occurs only in the writings of St. Luke and St. Paul.] And that for which He made such supplication was, that Peter's faith should not fail.38, il ne se produit que dans les écrits de saint Luc et saint Paul.] Et celui pour lequel il fait supplication tel était, que la foi de Pierre ne devrait pas manquer. This, and not that something new might be given him, or the trial removed from Peter.Ceci, et non pas que quelque chose de nouveau pourrait lui être donnée, ou le procès retiré de Pierre.We mark, how Divine grace presupposes, not supersedes, human liberty.Nous marquons, comment divine présuppose la grâce, et non pas remplace, la liberté humaine.And this also explains why Jesus had so prayed for Peter, not for Judas.Et cela explique aussi pourquoi Jésus avait tant prié pour Pierre, non pas pour Judas.In the former case there was faith, which only required to be strengthened against failure - an eventuality which, without the intercession of Christ, was possible. Dans le premier cas il y avait la foi, qui ne doivent être renforcées contre l'échec - une éventualité qui, sans l'intercession du Christ, était possible.To these words of His, Christ added this significant commission: 'And thou, when thou hast turned again, confirm thy brethren.'A ces mots de Son, le Christ a ajouté cette commission significative: «Et toi, quand tu as tourné à nouveau, confirme tes frères."[2 Curiously enough, Roman Catholic writers see in the prediction of his fall by implication an assertion of Peter's supremacy.[2 Curieusement, écrivains catholiques romains voient dans la prédiction de sa chute, par implication une affirmation de la suprématie de Pierre.This, because they regard Peter as the representative and head of the others.] And how fully he did this, both in the Apostolic circle and in the Church, history has chronicled.Ce, parce qu'ils considèrent que le représentant Peter et à la tête des autres.] Et comment tout ce qu'il a fait, à la fois dans le cercle apostolique et dans l'Église, l'histoire a fait la chronique.
Thus, although such may come in the regular moral order of things, Satan has not even power to 'sift' without leave of God; and thus does the Father watch in such terrible sifting over them for whom Christ has prayed.Ainsi, bien que peut venir dans l'ordre moral des choses régulières, Satan n'a même pas le pouvoir de «tamiser» sans l'autorisation de Dieu, et ne fait donc la montre Père dans cette terrible tamisage sur eux pour qui le Christ a prié.This is the first fulfillment of Christ's Prayer, that the Father would 'keep them from the Evil One.' C'est le premier accomplissement de la prière du Christ, que le Père «de les garder du Mauvais."[d St. John xvii.[D Saint-Jean XVII.15] Not by any process from without, but by the preservation of their faith.15] Non par quelque procédé que de l'extérieur, mais par la préservation de leur foi. And thus also may we learn, to our great and unspeakable comfort, that not every sin - not even conscious and willful sin - implies the failure of our faith, very closely though it lead to it; still less, our final rejection.Et donc aussi peut nous apprendre, à notre grand confort et indicible, que pas tous les péchés - le péché même pas conscient et volontaire - implique l'échec de notre foi, de très près mais il y conduisent, et encore moins, notre rejet définitif.On the contrary, as the fall of Simon was the outcome of the natural elements in him, so would it lead to their being brought to light and removed, thus fitting him the better for confirming his brethren.Au contraire, comme la chute de Simon a été le résultat des éléments naturels en lui, alors serait-il conduire à leur être apporté à la lumière et enlevée, ce qui lui pose le mieux pour confirmer ses frères. And so would light come out of darkness.Et ce serait la lumière sortir de l'obscurité.From our human standpoint we might call such teaching needful: in the Divine arrangement it is only the Divine sequent upon the human antecedent.De notre point de vue humain que nous pourrions appeler un tel enseignement nécessaire: dans l'arrangement divin, il est seulement le séquent divine sur l'antécédent humain.
We can understand the vehement earnestness and sincerity with which Peter protested against of any failure on his part.Nous pouvons comprendre le sérieux et la véhémente sincérité avec laquelle Peter protesté contre toute défaillance de sa part.We mostly deem those sins farthest which are nearest to us; else, much of the power of their temptation would be gone, and pate are our falls.Nous avons surtout jugent ces péchés qui sont plus éloignées le plus proche de nous; d'autre, une grande partie de la puissance de leur tentation serait allé, et le pâté sont nos chutes.In all honesty - and not necessarily with self elevation over the others - he said, that even if all should be offended in Christ, he never could be, but was ready to go with Him into prison and death.En toute honnêteté - et pas nécessairement avec l'élévation de soi sur les autres - dit-il, que même si tous doivent être offensé en Christ, il n'a jamais pu être, mais était prêt à aller avec lui dans la prison et la mort.And when, to enforce the warning, Christ predicted that before the repeated crowing of the cock [1 This crowing of the cock has given rise to a curious controversy, since, according to Rabbinic law, it was forbidden to keep fowls in Jerusalem, on account of possible Levitical defilements through them (Baba K. vii. 7).Et quand, pour faire respecter l'avertissement, le Christ a prédit que, avant le chant du coq répétés [1 Ce chant du coq a donné lieu à une controverse curieux, puisque, selon la loi rabbinique, il était interdit de garder la volaille, à Jérusalem, sur les compte d'éventuelles souillures lévitique à travers eux (Baba K. VII. 7).Reland has written a special dissertation on the subject, of which Schottgen has given a brief abstract.Reland a écrit une dissertation spéciale sur le sujet, dont Schottgen a donné un bref résumé.We need not reproduce the arguments, but Reland urges that, even if that ordinance was really in force at the time of Christ (of which there is grave doubt), Peter might have heard the cock crow from Fort Antonia, occupied by the Romans, or else that it might have reached thus far in the still night air from outside the walls of Jerusalem.Nous ne devons pas reproduire les arguments, mais insiste pour que Reland, même si cette ordonnance a été réellement en vigueur à l'époque du Christ (dont il existe des doutes sérieux), Peter aurait pu entendre le coq de Fort Antonia, occupée par les Romains, ou bien que cela pourrait avoir atteint jusqu'à présent dans l'air du soir toujours de l'extérieur des murs de Jérusalem.But there is more than doubt as to the existence of this ordinance at the time.Mais il ya plus de doute quant à l'existence de cette ordonnance à l'époque.
There is repeated mention of 'cock-crow' in connection with the Temple-watches, and if the expression be regarded as not literal, but simple a designation of time, we have in Jer.Il est répété mention de «chant du coq» en liaison avec le Temple-montres, et si l'expression considérée comme n'ayant pas littérale, mais simple une désignation de temps, nous avons dans Jérémie.Erub.Erub.x.x.1 (p. 26 a, about middle) a story in which a cock caused the death of a child at Jerusalem, proving that fowls must have been kept there.] ushered in the morning, [2 St. Matthew speaks of 'this night,' St. Mark and St. Luke of 'this day,' proving, if such were needed, that the day was reckoned from evening to evening.] Peter would thrice deny that he knew Him, Peter not only persisted in his asseverations, but was joined in them by the rest.1 (p. 26 a, à propos du milieu) une histoire dans laquelle un coq a causé la mort d'un enfant à Jérusalem, ce qui prouve que les poules doivent avoir été détenus là-bas.] Inauguré dans la matinée, [2 saint Matthieu parle de «cette nuit , 'saint Marc et saint Luc de «ce jour», prouvant, s'il en était besoin, que le jour était compté depuis le soir jusqu'au soir.] Peter serait n'aies nié trois fois qu'il le connaissait, Pierre non seulement persisté dans ses protestations, mais il a été rejoint en eux par le reste.Yet, and this seems the meaning and object of the words of Christ which follow, they were not aware terribly changed the former relations had become, and what they would have to suffer in consequence.Pourtant, et cela semble le sens et l'objet des paroles du Christ qui suivent, ils ne savaient pas terriblement changé les anciennes relations étaient devenues, et ce qu'ils auraient à subir en conséquence. [a St. Luke xxii.[Un saint Luc, XXII.35-38] When formerly He had sent forth, both without provision and defence, had they lacked anything?35-38] Lorsque autrefois il avait envoyé, à la fois sans provision et de la défense, avaient-ils manqué de rien?No!Non!But now no helping hand would be extended to them; nay, what seemingly they would need even more than anything else would be 'a sword', defence against attacks, for at close of His history He was reckoned with transgressors.Mais maintenant, aucune main secourable serait étendue à eux; non, ce qui semble qu'ils auraient besoin d'encore plus que toute autre chose serait «une épée», la défense contre les attaques, car à proximité de son histoire, il a été compté avec les transgresseurs.[3 Omit the article.] The Master a crucified Malefactor, what could His followers expect?[3 Omettre l'article.] Le Maître un malfaiteur crucifié, ce qui pourrait Ses disciples attendent?But once more they understood Him in a grossly realistic manner.Mais une fois de plus ils lui comprise d'une manière grossièrement réaliste.
These Galileans, after the custom of their countrymen, [b Jos. War iii.Ces Galiléens, après la coutume de leurs compatriotes, [b Jos War III.3, 2] had provided themselves with short swords, which they concealed under their upper garment.3, 2] avaient eux-mêmes fourni avec des épées courtes, qui ont caché sous leur vêtement supérieur.It was natural for men of their disposition, so imperfectly understanding their Master's teaching, to have taken what might seem to them only a needful precaution in coming to Jerusalem. Il était naturel pour les hommes de leur aliénation, si imparfaitement comprendre l'enseignement de leur Maître, d'avoir pris ce qui pourrait sembler à eux seuls une précaution nécessaire pour en arriver à Jérusalem.At least two of them, among them Peter, now produced swords.Au moins deux d'entre eux, parmi eux Pierre, maintenant produit des épées.[1 The objection has been raised, that, according to the Mishnah (Shabb. vi. 4), it was not lawful to carry swords on the Sabbath.[1 L'objection a été soulevée, que, selon la Michna (Shabb. vi. 4), il n'était pas licite de réaliser des épées sur le sabbat.But even this Mishnah seems to indicate that there was divergence of opinion on the subject, even as regarded the Sabbath, much more a feast-day.] But this was not the time of reason with them, and our Lord simply put it aside.Mais même cette Mishnah semble indiquer qu'il y avait divergence d'opinion sur le sujet, alors même que le jour du sabbat considéré, beaucoup plus un jour de fête.] Mais ce n'était pas le moment de raisonner avec eux, et notre Seigneur tout simplement mis de côté. Events would only too soon teach them.Evénements serait que trop tôt leur enseigner.
They had now reached the entrance of Gethsemane. It may have been that it led through the building with the 'oil-press,' and that the eight Apostles, who were not to come nearer to the 'Bush burning, but not consumed,' were left there.Ils avaient maintenant atteint l'entrée de Gethsémani. Il peut avoir été qu'il conduit à travers le bâtiment avec le «pressoir à huile, et que les huit apôtres, qui étaient de ne pas venir plus près de la« buisson ardent, mais non consommée, ont été laissés là-bas.Or they may have been taken within the entrance of the Garden, and left there, while, pointing forward with a gesture of the Hand, He went 'yonder' and prayed (a).Ou ils peuvent avoir été prises au sein de l'entrée du jardin, et laissés là, tandis que, pointant vers l'avant avec un geste de la main, il est allé «là-bas» et a prié (a). According to St. Luke, He added the parting warning to pray that they might not enter into temptation.Selon saint Luc, Il a ajouté l'avertissement joint à prier qu'ils ne pourraient pas entrer en tentation.
Eight did He leave there.Huit at-il quitté là-bas.The other three, Peter, James and John, companions before of His glory, both when He raised the daughter of Jairus [b St. Mark v. 37] and on the Mount of Transfiguration [c St.Matt.Les trois autres, Pierre, Jacques et Jean, compagnons, avant de sa gloire, à la fois quand il a soulevé la fille de Jaïre [b Mark St. v. 37] et sur le Mont de la Transfiguration [c St.Matt.xvii.xvii.1], He took with Him farther. 1], il prit avec lui plus loin.If in that last contest His Human Soul craved for the presence of those who stood nearest Him and loved Him best, or if He would have them baptized with His Baptism, and drink of His Cup, these were the three of all others to be chosen.Si dans ce dernier concours son âme humaine meurt d'envie de la présence de ceux qui étaient le plus proche et l'aima mieux, ou si il les aurait baptisés de son baptême, et de boire de sa coupe, ce sont les trois de tous les autres d'être choisi .And now of a sudden the cold flood broke over Him.Et maintenant, d'un coup, le flot froid s'abat sur lui.Within these few moments He had passed from the calm of assured victory into the anguish of the contest.Au sein de ces quelques instants, il avait passé du calme de la victoire assurée dans l'angoisse de la compétition.Increasingly, with every step forward, He became 'sorrowful,' full of sorrow, 'sore amazed,' and 'desolate.'De plus en plus, à chaque pas en avant, il est devenu «triste» plein de tristesse, «mal étonné,» et «désolée».[2 We mark a climax.[2 Nous marquons un point culminant.The last word (used both by St. Matthew and St. Mark seems to indicate utter loneliness, desertion, and desolateness.] He told them of the deep sorrow of His Soul even unto death, and bade them tarry there to watch with Him. Himself went forward to enter the contest with prayer. Only the first attitude of the wrestling Saviour saw they, only the first words in that Hour of Agony did they hear. For, as in our present state not uncommonly in the deepest emotions of the soul, and as had been the case on the Mount of Transfiguration, irresistible sleep crept over their frame.Le dernier mot (utilisé aussi bien par saint Matthieu et saint Marc semble indiquer complète solitude, d'abandon et désolation.] Il leur a dit de la profonde tristesse de son âme jusqu'à la mort, et leur enjoignit de rester là pour regarder avec lui. Lui-même s'avança pour participer au concours avec la prière. Seule la première attitude du Sauveur catch vu qu'elles, seuls les premiers mots de cette heure de l'agonie ont-ils entendu. Car, comme dans notre état actuel n'est pas rare dans les émotions les plus profondes de l'âme , et comme cela avait été le cas sur le Mont de la Transfiguration, le sommeil irrésistibles rampaient sur leur cadre.
But what, we may reverently ask, was the cause of this sorrow unto death of the Lord Jesus Christ?Mais quoi, nous pouvons demander à révérence, a été la cause de cette douleur jusqu'à la mort du Seigneur Jésus-Christ?Not fear, either of bodily or mental suffering: but Death.Pas peur, que ce soit des lésions corporelles ou des souffrances mentales: mais la mort.Man's nature, created of God immortal, shrinks (by the law of its nature) from the dissolution of the bond that binds body to soul.Nature de l'homme, créature de Dieu, immortel, se rétrécit (par la loi de sa nature) de la dissolution du lien qui lie le corps à l'âme.Yet to fallen man Death is not by any means fully Death, for he is born with the taste of it in his soul.Pourtant, à la mort l'homme déchu n'est pas par quelque moyen totalement mort, car il est né avec le goût de celui-ci dans son âme. Not so Christ.Pas si Christ.It was the Unfallen Man dying; it was He, Who had no experience of it, tasting Death, and that not for Himself but for every man, emptying the cup to its bitter dregs.C'était l'homme déchu de mourir, il a été, lui qui n'avait aucune expérience de celui-ci, la dégustation de mort, et que non pour lui mais pour chaque homme, de vider le calice jusqu'à la lie amère.It was the Christ undergoing Death by man and for man; the Incarnate God, the God-Man, submitting Himself vicariously to the deepest humiliation, and paying the utmost penalty: Death, all Death.C'était la mort du Christ subissant par l'homme et pour l'homme, le Dieu incarné, l'Homme-Dieu, se soumettant par procuration au plus profond d'humiliation, et de payer la pénalité la plus grande: la mort, toute mort.No one as He could know what Death was (not dying, which men dread, but Christ dreaded not); no one could taste its bitterness as He.Nul comme il pouvait savoir ce mort était (ne pas mourir, qui redoutent les hommes, mais le Christ redouté non); personne ne pouvait goûter son amertume que lui.His going into Death was His final conflict with Satan for man, and on his behalf.Sa mort a été d'entrer dans son ultime conflit avec Satan pour l'homme, et en son nom.By submitting to it He took away the power of Death; He disarmed Death by burying his shaft in His own Heart. En se soumettant à elle, Il a enlevé le pouvoir de la mort; Il désarma la mort en enterrant son arbre dans son propre cœur.And beyond this lies the deep, unutterable mystery of Christ bearing the penalty due to our sin, bearing our death, bearing the penalty of the broken Law, the accumulated guilt of humanity, and the holy wrath of the Righteous Judge upon them.Et au-delà cela que réside la profonde, mystère ineffable du Christ portant la peine à cause de notre péché, portant notre mort, portant la peine de la Loi brisées, la culpabilité accumulée de l'humanité, et la sainte colère du Juste Juge sur eux.And in view of this mystery the heaviness of sleep seems to steal over our apprehension. Et au vu de ce mystère de la lourdeur du sommeil semble voler sur notre appréhension.
Alone, as in His first conflict with the Evil One in the Temptation in the wilderness, must the Saviour enter on the last contest.Seul, comme dans son premier conflit avec le Malin dans la tentation dans le désert, le Sauveur doit entrer sur le dernier concours.With what agony of soul He took upon Him now and there the sins of the world, and in taking expiated them, we may learn from this account of what passed, when, with strong crying and tears unto Him that was able to save Him from death,' He 'offered up prayers and supplications.'Avec quelle angoisse de l'âme, il a pris sur lui maintenant et il ya les péchés du monde, et en prenant expiés, nous pouvons apprendre de ce compte de ce qui s'est passé, quand, avec de grands cris et des larmes à Celui qui a réussi à le sauver de la la mort, «Il» des prières et des supplications.[a Heb. [He une.v. 7.] And, we anticipate it already, with these results: that He was heard; that He learned obedience by the things which He suffered; that He was made perfect; and that He became: to us the Author of Eternal Salvation, and before God, a High-Priest after the order of Melchizedek.v. 7] Et, nous le prévoyons déjà, avec ces résultats: qu'il a été entendu; qu'il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; qu'il a été rendu parfait, et qu'il est devenu:. pour nous l'auteur du salut éternel , et devant Dieu, un Prêtre-après l'ordre de Melchisédek.Alone, and yet even this being 'parted from them', [b St. Luke xxii.Seul, et pourtant, même ce qui est 'se sépara d'eux, [b Saint-Luc, XXII.41.] implied sorrow.41.] Douleur implicite.[c Comp.[C Comp.Acts.Actes.xxi.] [1 The Vulgate renders: 'avulsus est.'xxi] [1 La Vulgate rend:. 'est. avulsus'Bengel notes: 'serio affectu.'] And now, 'on His knees,' prostrate on the ground, prostrate on His Face, began His Agony.Bengel note: «. Serio affectu '] Et maintenant, à genoux,« prosterné sur le sol, prostré sur son visage, a commencé son agonie. His very address bears witness to it.Son adresse très témoigne à elle.It is the only time, so far as recorded in the Gospels, when He addressed God with the personal pronoun: 'My Father.'C'est la seule fois, pour autant que consignés dans les Evangiles, lorsqu'il s'est adressé à Dieu avec le pronom personnel: «. Mon Père»[d St. Matt.[D St. Matt.xxvi.xxvi.39, 42.] [2 St. Jerome notes: 'dicitqueblandiens: Mi Pater.']39, 42] [2 Saint-Jérôme note:. 'Dicitqueblandiens:. Pater Mi']
The object of the prayer was, that, 'if it were possible, the hour might pass away from Him.'L'objet de la prière, c'est que, «s'il était possible, cette heure passât loin de lui."[e St. Mark xiv.[E Saint-Marc XIV.36.] The subject of the prayer (as recorded by the three Gospels) was, that the Cup itself might pass away, yet always with the limitation, that not His Will but the Father's might be done.36.] Le sujet de la prière (comme indiqué par les trois évangiles) a été, que la Coupe elle-même pourrait disparaître, mais toujours avec la limitation, que non sa volonté, mais du Père qui pourrait être fait.The petition of Christ, therefore, was subject not only to the Will of the Father, but to His own Will that the Father's Will might be done.La pétition du Christ, par conséquent, a été soumis non seulement à la Volonté du Père, mais à sa propre volonté que la volonté du Père qui pourrait être fait.[1 This explains the [ ] of Hebr.[1 Ceci explique le [] de Hebr.v. 7.] We are here in full view of the deepest mystery of our faith: the two Natures in One Person.. v. 7] Nous sommes ici en pleine vue des profondeurs du mystère de notre foi: les deux natures en une seule personne.Both Natures spake here, and the 'if it be possible' of St. Matthew and St. Mark is in St. Luke 'if Thou be willing.'Deux natures parlé ici, et le «si c'est possible» de saint Matthieu et saint Marc est à Saint-Luc, si tu voulais. "In any case, the 'possibility' is not physical, for with God all things are possible, but moral: that of inward fitness.En tout cas, la "possibilité" n'est pas physique, car avec Dieu tout est possible, mais morale: celle de remise en forme vers l'intérieur.Was there, then, any thought or view of 'a possibility,' that Christ's work could be accomplished without that hour and Cup?Y avait-il, alors, toute pensée ou de vue "une possibilité, que l'œuvre de Christ pouvait être accompli sans que les heures et la Coupe?Or did it only mark the utmost limit of His endurance and submission?Ou at-il seulement marquer l'extrême limite de son endurance et de la soumission?We dare not answer; we only reverently follow what is recorded.Nous n'osons pas répondre, nous ne révérence suivre ce qui est enregistré.
It was in this extreme Agony of Soul almost unto death, that the Angel appeared (as in the Temptation in the wilderness) to 'strengthen' and support His Body and Soul.C'est dans cette agonie extrême de l'âme presque jusqu'à la mort, que l'Ange est apparu (comme dans la tentation dans le désert) pour «renforcer» et de soutenir corps et âme.And so the conflict went on, with increasing earnestness of prayer, all that terrible hour.Et si le conflit est allé de suite, avec ferveur croissante de la prière, tout ce que heure terrible.[a St. Matt.[Un Matt Laurent.xxvi.xxvi.40.] For, the appearance of the Angel must have intimated to Him, that the Cup could not pass away.40.] Car, l'apparition de l'ange doit avoir laissé entendre à lui, que la Coupe ne pouvait pas passer loin.[2 Bengel: 'Signum bibendi calicis.'] And at the close of that hour, as we infer from the fact that the disciples must still have seen on His Brow the marks of the Bloody Sweat [3, The pathological phenomenon of blood being forced out of the vessels in bloody sweat, as the consequence of agony, has been medically sufficiently attested.[2 Bengel: «Signum bibendi Calicis. '] Et à la fin de cette heure, comme on en déduire le fait que les disciples doivent encore avoir vu sur son front la marque de la sueur sanglante [3, Le phénomène pathologique du sang étant contraints de quitter les navires en sueur de sang, comme la conséquence de l'agonie, a été médicalement suffisamment attestée.See the Commentaries.] His Sweat, mingled with Blood, [4 No one who has seen it, can forget the impression of Carlo Dolce's picture, in which the drops as they fall kindle into heavenly light.] fell in great drops on the ground.Voir les commentaires.] Sa sueur, mêlés de sang, [4 Pas celui qui l'a vu, peut oublier l'impression de Carlo Dolce image, dans laquelle les gouttes comme ils tombent Kindle en lumière céleste.] Tomba à grosses gouttes sur le sol .And when the Saviour with this mark of His Agony on His Brow [5 They probably knew of the Bloody Sweat by seeing its marks on His Brow, though those who did not follow Him on His capture may have afterwards gone, and in the moonlight seen the drops on the place where He had knelt.] returned to the three, He found that deep sleep held them.Et quand le Sauveur avec cette marque de son agonie sur son front [5 Ils savaient probablement de la sueur sanglante en voyant ses marques sur son front, bien que ceux qui n'ont pas le suivre dans sa capture peut avoir suite disparu, et au clair de lune vu les gouttes sur l'endroit où il s'était agenouillé.] retourné à trois, Il a constaté que le sommeil profond les tenait.
While He lay in prayer, they lay in sleep; and yet where soul-agony leads not to the one, it often induces the other.Alors qu'il gisait dans la prière, ils pondent dans le sommeil, et cependant où l'âme ne conduit pas à l'agonie de l'un, il induit souvent l'autre.His words, primarily addressed to 'Simon,' roused them, yet not sufficiently to fully carry to their hearts either the loving reproach, the admonition to 'Watch and pray' in view of the coming temptation, or the most seasonable warning about the weakness of the flesh, even where the spirit was willing, ready and ardent [ ].Ses paroles, principalement adressées à Simon, «eux réveillé, mais pas assez pour s'acquitter pleinement à leur cœur soit le reproche affectueux, l'exhortation à« Veillez et priez »en vue de la tentation qui vient, ou l'avertissement le plus de saison sur la faiblesse de la chair, même si l'esprit était disposé, prêt et ardent [].
The conflict had been virtually, though not finally, decided, when the Saviour went back to the three sleeping disciples.Le conflit avait été virtuellement, bien que non finalement, a décidé, quand le Sauveur est retourné aux trois disciples endormis.He now returned to complete it, though both the attitude in which He prayed (no longer prostrate) and the wording of His Prayer, only slightly altered as it was, indicate how near it was to perfect victory.Il a maintenant retourné à le compléter, si les deux l'attitude dans laquelle il a prié (et non plus la prostate) et le libellé de sa prière, seulement légèrement modifié tel qu'il a été, indiquer comment il était près de la victoire parfaite.And once more, on His return to them, He found that sleep had weighted their eyes, and they scarce knew what answer to make to Him.Et une fois de plus, à son retour pour eux, Il a trouvé que le sommeil avait pondérée leurs yeux, et ils savaient rares que répondre à Lui.Yet a third time He left them to pray as before.Pourtant, une troisième fois, il reste à prier comme avant.And now He returned victorious. Et maintenant, il revint victorieux.After three assaults had the Tempter left Him in the wilderness; after the threefold conflict in the Garden he was vanquished.Après trois agressions avait le Tentateur a laissé dans le désert, après la triple conflit dans le jardin, il a été vaincu.Christ came forth triumphant.Le Christ est sorti triomphant.No longer did He bid His disciples watch.Non plus at-il soumissionner Sa montre disciples.They might, nay they should, sleep and take rest, ere the near terrible events of His Betrayal, for, the hour had come when the Son of Man was to be betrayed into the hands of sinners.Ils pourraient, voire devraient, dormir et se reposer, avant les événements terribles près de sa trahison, car, l'heure était venue où le Fils de l'homme devait être livré entre les mains des pécheurs.
A very brief period of rest this, [1 It will be noticed that we place an interval of time, however brief, between St. Matt.Une très brève période de repos cela, [1 On notera que l'on place un intervalle de temps, même brève, entre St. Matt.xxvi. xxvi.45 (and similarly St. Mark xiv. 41) and the following verse.45 (et de même Saint-Marc xiv. 41) et le verset suivant.So already St. Augustine.] soon broken by the call of Jesus to rise and go to where the other eight had been left, at the entrance of the Garden, to go forward and meet the band which was coming under the guidance of the Betrayer.Donc, déjà saint Augustin.] Dès brisé par l'appel de Jésus à se lever et aller là où les huit autres avaient été laissés à l'entrée du jardin, pour aller de l'avant et rencontrer le groupe qui était à venir, sous la direction du Traître .And while He was speaking, the heavy tramp of many men and the light of lanterns and torches indicated the approach of Judas and his band.Et tandis qu'il parlait, le clochard lourds de beaucoup d'hommes et de la lumière des lanternes et des torches indiqué l'approche de Judas et sa bande.During the hours that had passed all had been prepared.Pendant les heures qui avaient passé tout avait été préparé.When, according to arrangement, he appeared at the High-Priestly Palace, or more probably at that of Annas, who seems to have had the direction of affairs, the Jewish leaders first communicated with the Roman garrison.Lorsque, selon arrangement, il est apparu au Palais de Haute-sacerdotale, ou plus probablement à celui d'Anne, qui semble avoir eu la direction des affaires, les dirigeants juifs d'abord communiqué avec la garnison romaine.
By their own admission they possessed no longer (for forty years before the destruction of Jerusalem) the power of pronouncing capital sentence.De leur propre aveu ils ne possèdent pas plus long (pendant quarante ans avant la destruction de Jérusalem), le pouvoir de prononcer la peine capitale.[a Sanh.[Un. Sanh41.] It is difficult to understand how, in view of this fact (so fully confirmed in the New Testament), it could have been imagined (as so generally) that the Sanhedrin had, in regular session, sought formally to pronounce on Jesus what, admittedly, they had not the power to execute.41.] Il est difficile de comprendre comment, compte tenu de ce fait (si pleinement confirmée dans le Nouveau Testament), il aurait pu être imaginé (comme c'est en général) que le Sanhédrin avait, en session ordinaire, a demandé formellement à se prononcer sur Jésus ce qui, certes, ils n'avaient pas le pouvoir d'exécuter.Nor, indeed, did they, when appealing to Pilate, plead that they had pronounced sentence of death, but only that they had a law by which Jesus should die.Ni, d'ailleurs, ils n'ont, lorsqu'il fait appel à Pilate, a plaidé qu'ils avaient peine prononcée de la mort, mais seulement qu'ils avaient une loi par laquelle Jésus devait mourir.[b St. John xviii.[B Saint-Jean XVIII.31; St. John xix.31; Saint-Jean xix.7.] It was otherwise as regarded civil causes, or even minor offences.7.] Il était par ailleurs considéré que les causes civiles, ou même des infractions mineures.The Sanhedrin, not possessing the power of the sword, had, of course, neither soldiery, nor regularly armed band at command.Le Sanhédrin, ne possédant pas la puissance de l'épée, avait, bien sûr, ni soldats, ni de bandes armées sur commande régulièrement. The 'Temple-guard' under their officers served merely for purposes of police, and, indeed, were neither regularly armed nor trained.Le «Temple-garde» en vertu de leur agents ont servi uniquement à des fins de police, et, en effet, n'étaient ni armés ni formés régulièrement.[c Jos. War iv.[C Jos Guerre iv.4.4.6.] Nor would the Romans have tolerated a regular armed Jewish force in Jerusalem.6.] Ne seraient que les Romains ont toléré une force armée régulière juive à Jérusalem.
We can now understand the progress of events.Nous pouvons maintenant comprendre le déroulement des événements.In the fortress of Antonia, close to the Temple and connected with it by two stairs, [d Jos. Warv.Dans la forteresse d'Antonia, à proximité du Temple et relié à lui par deux escaliers, [d Jos Warv.5, 8.] lay the Roman garrison.5, 8.] Fixent la garnison romaine.But during the Feast the Temple itself was guarded by an armed Cohort, consisting of from 400 to 600 men, [2 The number varied.Mais pendant la fête du Temple lui-même était gardée par une cohorte armée, composée de 400 à 600 hommes, [2 Le nombre varié.See Marquardt, Rom.Voir Marquardt, Rom.Alterthumsk.Alterthumsk. vol.vol.v. 2, pp. 359, 386, 441.c. 2, pp 359, 386, 441.Canon Westcott suggests that it might have been, not a cohort, but a 'manipulus' (of about 200 men); but, as himself points out, the expression as used in the NT seems always to indicate a cohort.] so as to prevent or quell any tumult among the numerous pilgrims.Canon Westcott suggère qu'il pourrait avoir été, non pas d'une cohorte, mais un «manipulus» (d'environ 200 hommes), mais, comme lui-même le souligne, l'expression utilisée dans le NT semble toujours indiquer une cohorte] de manière à. prévenir ou réprimer toute agitation parmi les nombreux pèlerins.[a Jos. Ant.[Un Ant Jos.xxv.5, 3.] It would be to the captain of this 'Cohort' that the Chief Priests and leaders of the Pharisees would, in the first place, apply for an armed guard to effect the arrest of Jesus, on the ground that it might lead to some popular tumult.xxv.5, 3.] Ce serait le capitaine de cette «cohorte» que les principaux sacrificateurs et les chefs des pharisiens aurait, en premier lieu, de demander un garde armé à l'arrestation de Jésus, au motif que elle pourrait conduire à une certaine tumulte populaire.This, without necessarily having to state the charge that was to be brought against Him, which might have led to other complications.Ceci, sans avoir nécessairement à l'état de la charge qui devait être intentée contre lui, ce qui aurait pu conduire à d'autres complications.Although St. John speaks of 'the band' by a word [ ] which always designates a 'Cohort' in this case 'the Cohort,' the definite article marking it as that of the Temple, yet there is no reason for believing that the whole Cohort was sent.Bien que saint Jean parle de «la bande» par un mot [], qui désigne toujours un «cohorte» dans ce cas «la cohorte, l'article défini le marquant comme celui du Temple, et pourtant il n'ya aucune raison de croire que la ensemble de la cohorte a été envoyé.
Still, its commander would scarcely have sent a strong detachment out of the Temple, and on what might lead to a riot, without having first referred to the Procurator, Pontius Pilate.Pourtant, son commandant serait à peine ont envoyé un fort détachement hors du Temple, et sur ce qui pourrait conduire à une émeute, sans avoir d'abord renvoyé au Procureur, Ponce Pilate.And if further evidence were required, it would be in the fact that the band was led not by a Centurion, but by a Chiliarch, [b St. John xviii.Et si d'autres preuves étaient nécessaires, il serait dans le fait que la bande était dirigée non par un centurion, mais par un tribun, [b Saint-Jean XVIII.12.]which, as there were no intermediate grades in the Roman army, must represent one of the six tribunes attached to each legion.12.] Qui, comme il n'y avait pas de grades intermédiaires dans l'armée romaine, doit représenter l'un des six tribuns attachés à chaque légion.This also explains not only the apparent preparedness of Pilate to sit in judgment early next morning, but also how Pilate's wife may have been disposed for those dreams about Jesus which so affrighted her.Cela explique aussi non seulement la préparation apparente de Pilate à juger tôt le lendemain matin, mais aussi comment la femme de Pilate peuvent avoir été éliminés de ces rêves à propos de Jésus qui le lui effrayés.
This Roman detachment, armed with swords and 'staves', with the latter of which Pilate on other occasions also directed his soldiers to attack them who raised a tumult [c Jos. War ii.Ce détachement romain, armés d'épées et des bâtons », avec ce dernier d'où Pilate en d'autres occasions également dirigé ses soldats de les attaquer qui ont soulevé un tumulte [c Jos Guerre mondiale.9, 4.] was accompanied by servants from the High-Priest's Palace, and other Jewish officers, to direct the arrest of Jesus.9, 4.] A été accompagnée par des fonctionnaires du palais du Grand Prêtre-, et d'autres officiers juifs, pour ordonner l'arrestation de Jésus.They bore torches and lamps placed on the top of poles, so as to prevent any possible concealment.Ils portaient des torches et des lampes placées sur le haut des poteaux, afin d'éviter toute dissimulation possible.[d St. John xviii.[D Saint-Jean XVIII.3.] 3.]
Whether or not this was the 'great multitude' mentioned by St. Matthew and St. Mark, or the band was swelled by volunteers or curious onlookers, is a matter of no importance.Qu'il s'agisse ou non a été la «grande foule» mentionné par saint Matthieu et saint Marc, ou la bande a été gonflé par des bénévoles ou spectateurs curieux, c'est une question sans importance.Having received this band, Judas proceeded on his errand.Ayant reçu cette bande, Judas a procédé à sa mission.As we believe, their first move was to the house where the Supper had been celebrated. Comme nous croyons, leur premier mouvement fut de la maison où la Cène a été célébrée.Learning that Jesus had left it with His disciples, perhaps two or three hours before, Judas next directed the band to the spot he knew so well: to Gethsemane. Apprendre que Jésus l'avait laissé avec ses disciples, peut-être deux ou trois heures avant, Judas prochaines dirigé la bande à l'endroit qu'il connaissait si bien: à Gethsémani.A signal by which to recognize Jesus seemed almost necessary with so large a band, and where escape or resistance might be apprehended.Un signal permettant de reconnaître Jésus semblait presque nécessaire avec une si grande bande, et où évasion ou de résistance pourrait être appréhendé.It was, terrible to say, none other than a kiss.Il était, terrible à dire, rien d'autre qu'un baiser. As soon as he had so marked Him, the guard were to seize, and lead Him safely away.Dès qu'il l'avait tant marqué, le gardien était à saisir, et le conduire en toute sécurité loin.
Combining the notices in the four Gospels, we thus picture to ourselves the succession of events.En combinant les avis dans les quatre Évangiles, nous avons donc nous représenter la succession des événements.As the band reached the Garden, Judas went somewhat in advance of them, [a St. Luke.] and reached Jesus just as He had roused the three and was preparing to go and meet His captors.Comme la bande atteint le jardin, Judas est allé un peu en avance sur eux, [une St. Luke.] Et atteint de Jésus comme il l'avait réveillé les trois et se préparait à aller à la rencontre ses ravisseurs.He saluted Him, 'Hail, Rabbi,' so as to be heard by the rest, and not only kissed but covered Him with kisses, kissed Him repeatedly, loudly, effusively.Il le salua: "Salut, Rabbi, 'de manière à être entendu par les autres, et pas seulement embrassée, mais le couvrit de baisers, l'embrassa à plusieurs reprises, bruyamment, avec effusion.The Saviour submitted to the indignity, not stopping, but only saying as He passed on: 'Friend, that for which thou art here;' [b St. Matt xxvi.Le Sauveur soumis à l'indignité, ne s'arrêtant pas, mais seulement en disant comme il passait sur: 'Mon ami, celui pour lequel tu es ici;' [b Saint Matt xxvi. 49; comp.49; comp.St. Mark xiv.Saint-Marc XIV.45.] [1 We cannot, as many interpreters, take the words in an interrogative sense. 45.] [1 Nous ne pouvons pas, comme beaucoup d'interprètes, de prendre les mots dans un sens interrogatif.I presume that Christ spoke both what St. Matthew and what St. Luke record.Je suppose que le Christ a parlé à la fois ce que saint Matthieu et saint Luc ce record.Both bear internal marks of genuineness.] and then, perhaps in answer to his questioning gesture: 'Judas, with a kiss deliverest thou up the Son of Man?'Les deux marques portent internes d'authenticité] et puis, peut-être en réponse à son geste questionnement:. "Judas, tu délivres d'un baiser le Fils de l'homme? [c St. Luke xxii.[C Saint-Luc, XXII.48.] If Judas had wished, by thus going in advance of the band and saluting the Master with a kiss, even now to act the hypocrite and deceive Jesus and the disciples, as if he had not come with the armed men, perhaps only to warn Him of their approach, what the Lord said must have reached his inmost being.48.] Si Judas avait voulu, par ce qui va à l'avance de la bande et de saluer le Maître par un baiser, même maintenant d'agir et de tromper l'hypocrite Jésus et les disciples, comme s'il n'était pas venu avec les hommes armés, peut-être seulement pour l'avertir de leur approche, ce que dit le Seigneur doit avoir atteint son être intime.Indeed, it was the first mortal shaft in the soul of Judas.En effet, il a été le premier arbre mortel dans l'âme de Judas.The only time we again see him, till he goes on what ends in his self-destruction, is as he stands, as it were sheltering himself, with the armed men.Le seul moment où nous avons encore le voir, jusqu'à ce qu'il se passe ce qui finit dans son auto-destruction, comme il se tient, comme il avait lui-abri, avec les hommes armés.[d St. John xviii.[D Saint-Jean XVIII.5.]5.]
It is at this point, as we suppose, that the notices from St. John's Gospel [e xviii. Il est à ce point, comme nous le supposons, que les avis de St. John Gospel XVIII [e.4-9.] come in. Leaving the traitor, and ignoring the signal which he had given them, Jesus advanced to the band, and asked them: 'Whom seek ye?'. 4-9] entrent en jeu. En quittant le traître, et en ignorant le signal qu'il leur avait donné, Jésus de pointe pour le groupe, et leur demanda: «? Qui cherchez-vous» To the brief spoken, perhaps somewhat contemptuous, 'Jesus the Nazarene,' He replied with infinite calmness and majesty: 'I am He.'Pour le mémoire parle, peut-être un peu méprisante, «Jésus le Nazaréen, répondit-il avec calme et majesté infinie:« Je suis Lui. "The immediate effect of these words was, we shall not say magical, but Divine.L'effet immédiat de ces mots a été, nous ne dirons pas magique, mais divine. They had no doubt been prepared for quite other: either compromise, fear, or resistance.Ils avaient sans doute été préparé pour tout autre: soit compromis, la peur, ou la résistance.But the appearance and majesty of that calm Christ, heaven in His look and peace on His lips, was too overpowering in its effects on that untutored heathen soldiery, who perhaps cherished in their hearts secret misgivings of the work they had in hand.Mais l'apparition et la majesté du Christ, que le calme, le ciel dans son regard et la paix sur les lèvres, était trop accablante dans ses effets sur cette soldatesque païenne incultes, qui peut-être chères dans leurs doutes cœur secret de l'œuvre qu'ils avaient en main.The foremost of them went backward, and they fell to the ground.Le lieu d'entre eux sont allés vers l'arrière, et ils tombèrent sur le sol.But Christ's hour had come.Mais l'heure du Christ était venu.And once more He now asked them the same question as before, and, on repeating their former answer, He said: 'I told you that I am He; if therefore ye seek Me, let these go their way,', the Evangelist seeing in this watchful care over His own the initial fulfillment of the words which the Lord had previously spoken concerning their safe preservation, [f St. John xvii.Et une fois de plus aujourd'hui, il leur a posé la même question que précédemment, et, en répétant sa réponse l'ancien, il dit: «Je vous ai dit que je suis, il; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,», l'évangéliste voir dans ce soin vigilant sur ses propres initiales l'accomplissement des paroles que le Seigneur avait déjà parlé concernant leur conservation sûre, [f St. John xvii.12.] not only in the sense of their outward preservation, but in that of their being guarded from such temptations as, in their then state, they could not have endured.12.] Non seulement dans le sens de leur préservation extérieur, mais dans celui de leurs gardés des tentations telles que, dans leur état, puis, ils n'auraient pas pu endurer.
The words of Christ about those that were with Him seem to have recalled the leaders of the guard to full consciousness, perhaps awakened in them fears of a possible rising at the incitement of His adherents.Les paroles du Christ sur ceux qui étaient avec lui semblent avoir rappelé les dirigeants de la garde à la pleine conscience, peut-être réveillé en eux la crainte d'une possible augmentation de l'incitation de ses adhérents.Accordingly, it is here that we insert the notice of St. Matthew, [a St. Matt.Par conséquent, c'est ici que nous insérons l'avis de saint Matthieu, [un Matt Laurent.xxvi.xxvi.50 b.] and of St. Mark, [b St. Mark xiv.50 b.] et de Saint-Marc, [b Saint-Marc XIV.46.] that they laid hands on Jesus and took Him.46.] Qu'ils mirent la main sur Jésus et le saisirent. Then it was that Peter, [c St. John xviii.Ce fut alors que Pierre, [C St. John xviii.11.11.26.] seeing what was coming, drew the sword which he carried, and putting the question to Jesus, but without awaiting His answer, struck at Malchus, [1 The name Malchus, which occurs also in Josephus (Ant. i. 15. 1.; xiv. 5.2; 11. 4; War i. 8. 3), must not be derived, as is generally done, from a king.26.] Voir ce qui allait arriver, tirant l'épée qu'il portait, et pose la question à Jésus, mais sans attendre sa réponse, frappé à Malchus, [1 Le Malchus nom, qui se produit aussi dans Josèphe (Ant. i. 15. 1; xiv. 5.2;. 11 4;.. Guerre i. 8 3), ne doit pas être déduite, comme cela est généralement fait, à partir d'un roi.Its Hebrew equivalent, apparently, is Malluch, 'Counsellor,' a name which occurs both in the Old Testament and in the LXX.Son équivalent hébreu, apparemment, est Malluc, «conseiller», un nom qui se produit à la fois dans l'Ancien Testament et dans la LXX.(1 Chron. vi. 44; Neh. x. 4, &c.), and as a later Jewish name in the Talmud.(1 Chron VI 44;... Neh x. 4, & c.), et comme un nom plus tard dans le Talmud juif.But both Frankel (Einl. in d. Jer. Talm. p. 114) and Freudenthal (Hell. Stud. p. 131) maintain that it was not a Jewish name, while it was common among Syrians, Phoenicians, Arabians, and Samaritans.Mais les deux Frankel (Einl. dans D. Jr. Talm. P. 114) et Freudenthal (Stud Hell.. P. 131) affirment que ce n'était pas un nom juif, alors qu'il était fréquent chez les Syriens, les Phéniciens, les Arabes, et les Samaritains .The suggestion therefore lies near, that Malchus was either a Syrian or a Phoenician by birth.] the servant [2 The definite article here marks that he was, in a special sense, the servant of the High-Priest, his body-servant.] of the High-Priest, perhaps the Jewish leader of the band, cutting off his ear.La suggestion est donc proche, que Malchus était soit un Syrien ou un Phénicien de naissance.] Le serviteur [2 L'article défini ici, les marques qui il était, dans un sens spécial, le serviteur du grand-prêtre, son valet. ] du grand-prêtre, peut-être le dirigeant juif de la bande, lui coupa l'oreille.
But Jesus immediately restrained all such violence, and rebuked all self-vindication by outward violence (the taking of the sword that had not been received), nay, with it all merely outward zeal, pointing to the fact how easily He might, as against this 'cohort,' have commanded Angelic legions.Mais Jésus immédiatement retenue cette violence, et réprimandé tous les auto-justification par la violence vers l'extérieur (la prise de l'épée qui n'avaient pas été reçues), voire, avec tout le zèle simplement vers l'extérieur, soulignant le fait avec quelle facilité il pourrait, contre cette «cohorte», ont commandé les légions angéliques.[d St. Matthew.] [3 A legion had ten cohorts.] He had in wrestling Agony received from His Father that Cup to drink, [e St. John.] [4 This reference to the 'cup which the Father had given Him to drink' by St. John, implies the whole history of the Agony in Gethsemane, which is not recorded in the Fourth Gospel.[D saint Matthieu.] [3 Une légion avait dix cohortes.] Il avait reçu dans la lutte agonie de son père que la Coupe de boire, [e Saint-Jean.] [4 Cette référence à la coupe »que le Père avait donné Lui à boire »par saint Jean, implique toute l'histoire de l'agonie à Gethsémani, qui n'est pas enregistrée dans le Quatrième Evangile.And this is, on many grounds, very instructive.] and the Scriptures must in that wise be fulfilled.Et ce n'est, pour des raisons nombreuses, très instructif.] Et les Écritures ne doivent en sage que soient remplies.And so saying, He touched the ear of Malchus, and healed him.Et disant cela, il toucha l'oreille de Malchus, et le guérit.[f St. Luke.][F Saint-Luc.]
But this faint appearance of resistance was enough for the guard.Mais cette apparence légère de résistance a été suffisant pour la garde.Their leaders now bound Jesus. Leurs dirigeants désormais lié Jésus.[g St. John.] It was to this last, most underserved and uncalled-for indignity that Jesus replied by asking them, why they had come against Him as against a robber, one of those wild, murderous Sicarii.[G Saint-Jean.] Il était à cette indignité dernier, les plus mal desservies et déplacé que Jésus a répondu en leur demandant, pourquoi ils étaient venus contre lui comme contre un voleur, un de ces sauvages, Sicaires meurtrière.Had He not been all that week daily in the Temple, teaching?S'il n'avait pas été toute la semaine tous les jours dans le temple, de l'enseignement?Why not then seize Him?Pourquoi alors ne pas lui saisir?But this 'hour' of theirs that had come, and 'the power of darkness', this also had been foretold in Scripture!Mais cette «heure» de la leur qui était venu, et «la puissance des ténèbres», cela aussi avait été prédit dans l'Écriture!
And as the ranks of the armed men now closed around the bound Christ, none dared to stay with Him, lest they also should be bound as resisting authority.Et comme les rangs des hommes armés maintenant fermé autour de la tenue du Christ, aucun n'a osé rester avec lui, de peur qu'eux aussi doit être lié à résister à l'autorité.So they all forsook Him and fled.Alors ils ont tous l'abandonnèrent tous et prirent la fuite.But there was one there who joined not in the flight, but remained, a deeply interested onlooker.Mais il n'y avait personne là qui a rejoint pas dans la fuite, mais il est resté, un spectateur profondément intéressé.When the soldiers had come to seek Jesus in the Upper Chamber of his home, Mark, roused from sleep, had hastily cast about him the loose linen garment or wrapper [1 This, no doubt, corresponds to the Sadin or Sedina which, in Rabbinic writings, means a linen cloth, or a loose linen wrapper, though, possibly, it may also mean a night-dress (see Levy, ad voc.).] that lay by his bedside, and followed the armed band to see what would come of it.Quand les soldats étaient venus chercher Jésus dans la chambre haute de sa maison, Mark, réveillé de son sommeil, avait hâte jeté sur lui le vêtement de lin en vrac ou emballage [1 Ceci, sans doute, correspond à la Sadin ou Sedina qui, dans rabbinique écrits, désigne une toile de lin, ou une cape de toile lâche, même si, éventuellement, il peut également signifier une chemise de nuit (voir Levy, ad voc.).] qui se trouvait à son chevet, et a suivi la bande armée pour voir ce qui viennent de lui.He now lingered in the rear, and followed as they led away Jesus, never imagining that they would attempt to lay hold on him, since he had not been with the disciples nor yet in the Garden.Maintenant, il s'attarda dans l'arrière, et puis comme ils emmenaient Jésus, jamais imaginer qu'ils allaient essayer de se saisir de lui, car il n'avait pas été avec les disciples, ni encore dans le jardin. But they, [2 The designation 'young men' (St. Mark xiv. 51) is spurious.] perhaps the Jewish servants of the High-Priest, had noticed him.Mais eux, [2 'de jeunes hommes «La désignation (Saint-Marc xiv. 51) est fausse.] Peut-être les serviteurs juifs de la Haute-Priest, avait remarqué.They attempted to lay hold on him, when, disengaging himself from their grasp, he left his upper garment in their hands, and fled.Ils ont tenté de se saisir de lui, quand, se dégageant de leur portée, il a laissé son vêtement supérieur dans leurs mains, et s'enfuit.
So ended the first scene in the terrible drama of that night.Ainsi s'est terminée la première scène dans le drame terrible de cette nuit.
Gethsemani (Hebrew gat, press, and semen, oil) is the place in which Jesus Christ suffered the Agony and was taken prisoner by the Jews.Gethsemani (hébreu gat, presse, et le sperme, huile) est le lieu où Jésus-Christ a souffert l'agonie et fut fait prisonnier par les Juifs.Saint Mark (xiv, 32) calls it chorion, a "a place" or "estate"; St. John (xviii, 1) speaks of it as kepos, a "garden" or "orchard".Saint-Marc (XIV, 32) appelle chorion, un "lieu" ou "immobilier", St. John (xviii, 1) parle d'elle comme Kepos, un «jardin» ou «verger».In the East, a field shaded by numerous fruit trees and surrounded by a wall of loose stone or a quickset hedge forms the el bostan, the garden.Dans l'Est, un champ ombragé par de nombreux arbres fruitiers et entouré par un mur de pierre en vrac ou d'une haie vive constitue le Bostan el, le jardin.The name "oil-press" is sufficient indication that it was planted especially with olive trees.Le nom de «pressoir à huile" est une indication suffisante qu'il a été planté en particulier avec des oliviers.According to the Greek version and others, St. Mathew (xxvi, 36) designates Gethsemani by a term equivalent to that used by St. Mark.Selon la version grecque et d'autres, Mathew St. (XXVI, 36) désigne Gethsémani par un terme équivalent à celui utilisé par saint Marc.The Vulgate renders chorion by the word villa, but there is no reason to suppose that there was a residence there.La Vulgate rend chorion par la villa mot, mais il n'ya aucune raison de supposer qu'il y avait une résidence.St. Luke (xxii, 39) refers to it as "the Mount of Olives", and St. John (xviii, 1) speaks of it as being "over the brook Cedron".Saint-Luc (XXII, 39) se réfère à elle comme «le Mont des Oliviers", et à St. John (xviii, 1) parle d'elle comme étant "sur le torrent de Cédron».According to St. Mark, the Savior was in the habit of retiring to this place; and St. John writes: Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples".Selon Saint-Marc, le Sauveur avait l'habitude de prendre leur retraite à cet endroit, et saint Jean écrit: Judas, qui le livrait, connaissait l'endroit, parce que Jésus avait souvent s'y étaient avec ses disciples ".
A place so memorable, to which all the Evangelists direct attention, was not lost sight of by the early Christians.Un endroit si mémorable, à laquelle toute l'attention évangélistes directe, n'a pas été perdu de vue par les premiers chrétiens.In his "Onomasticon," Eusebius of Caesarea says that Gethsemani is situated "at the foot of the Mount of Olives", and he adds that "the faithful were accustomed to go there to pray".Dans son "Onomasticon", Eusèbe de Césarée dit que Gethsémani est situé «au pied du mont des Oliviers", et il ajoute que «les fidèles étaient habitués à aller là-bas pour prier".In 333 the Pilgrim of Bordeaux visited the place, arriving by the road which climbs to the summit of the mountain, ie beyond the bridge across the valley of Josaphat.En 333 le Pèlerin de Bordeaux a visité le lieu, arrivant par la route qui monte au sommet de la montagne, c'est à dire au delà du pont sur la vallée de Josaphat.In the time of the Jews, the bridge which spanned the torrent of Cedron occupied nearly the same place as one which is seen there today, as is testified by the ancient staircase cut in the rock, which on one side came down from the town and on the other wound to the top of the mountain.Dans le temps des Juifs, le pont qui enjambait le torrent de Cédron occupaient presque au même endroit que celui qui est considéré là-bas aujourd'hui, comme en témoigne l'ancien escalier taillé dans le roc, qui d'un côté descendit de la ville et sur la plaie d'autres au sommet de la montagne.Petronius, Bishop of Bologna (c. 420), and Sophronius, Patriarch of Jerusalem, speak of this immense staircase and two other pilgrims counted the steps.Pétrone, évêque de Bologne (c. 420), et Sophrone, patriarche de Jérusalem, de parler de cette immense escalier et deux autres pèlerins compté les marches.Traces of it are still to be seen on the side towards the city, and numerous steps, very large and well-preserved, have been discovered above the present Garden of Gathsemani.Des traces de celui-ci sont encore à voir du côté de la ville, et de nombreuses étapes, très grand et bien conservé, ont été découverts au-dessus de l'actuel Jardin des Gathsemani.The Pilgrim of Bordeaux notes "to the left, among the vines, the stone where Judas Iscariot betrayed Christ".Le Pèlerin de Bordeaux, constate "à gauche, au milieu des vignes, la pierre où Judas Iscariote trahit le Christ".In translating the "Onomasticon" of Eusebius, St. Jerome adds to the article Gethsemani the statement that "a church is now built there" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75).En traduisant le "Onomasticon" d'Eusèbe, saint Jérôme ajoute à l'article Gethsémani l'affirmation selon laquelle «une église est désormais construite là-bas" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75).St. Sylvia of Aquitania (385-388) relates that on Holy Thursday the procession coming down from the Mount of Olives made a station at "the beautiful church" built on the spot where Jesus underwent the Agony.Saint Sylvia d'Aquitaine (385-388) rapporte que le Jeudi Saint de la procession qui descend du mont des Oliviers fait une station à «la belle église" construite à l'endroit où Jésus a subi l'agonie."From there", she adds, "they descend to Gethsemani where Christ was taken prisoner" (S. Silviae Aquit. Peregr., ed. Gamurrini, 1888, pp. 62-63)."A partir de là", ajoute-elle, «ils descendent à Gethsémani, où le Christ a été fait prisonnier" (S. Silviae Aquit. Peregr., Éd. Gamurrini, 1888, p. 62-63).This church, remarkable for its beautiful columns (Theophanes, Chronogr. ad an. 682), was destroyed by the Persians in 614; rebuilt by the Crusaders, and finally razed, probably in 1219.Cette église, remarquable pour ses belles colonnes (.. Théophane, ad Chronogr une 682), a été détruit par les Perses en 614; reconstruite par les Croisés, et finalement rasée, probablement en 1219.Arculf (c. 670), St. Willibald (723), Daniel the Russian (1106), and John of Wurzburg (1165) mention the Church of the Agony.Arculf (c. 670), Saint Willibald (723), Daniel le Russe (1106), et Jean de Wurzbourg (1165) mentionne l'église de l'Agonie.The foundations have recently been discovered at the place indicated by them, ie at a very short distance from the south-east corner of the present Garden of Gethsemani.Les fondations ont récemment été découverts à l'endroit indiqué par eux, c'est à dire à une très courte distance de l'angle sud-est de l'actuel Jardin de Gethsémani.
A fragmentary account of a pilgrimage in the fourth century, preserved by Peter the Deacon (1037), mentions "a grotto at the place where the Jews the Savior captive".Un compte partielle d'un pèlerinage dans le quatrième siècle, conservé par Pierre Diacre (1037), mentionne "une grotte à l'endroit où les Juifs de la captivité Sauveur".According to the tradition it was in this grotto that Christ was wont to take refuge with his disciples to pass the night.Selon la tradition, il était dans cette grotte que Christ avait coutume de se réfugier avec ses disciples pour passer la nuit.It was also memorable for a supper and a washing of the feet which, according to the same tradition, took place there.Il a également été mémorable pour un souper et un lavement des pieds qui, selon la même tradition, a eu lieu là-bas.Eutychius, Patriarch of Constantinople (d. 583), says in one of his sermons that the Church commemorates three suppers.Eutychius, patriarche de Constantinople († 583), dit dans un de ses sermons que l'Eglise commémore trois soupers."The first repast", he says, "together with the purification, took place at Gethsemani on the Sabbath day, the first day, ie when Sunday was already begun. That is why we then celebrate the vigil" (PG, LXXXVI, 2392).«Le premier repas", dit-il, «avec la purification, a eu lieu à Gethsémani le jour du sabbat, le premier jour, c'est à dire lorsque le dimanche était déjà commencé. C'est pourquoi nous avons ensuite célébrer la veillée» (PG, LXXXVI, 2392 ).The second supper was that of Bethany, and the third was that was that of Holy Thursday at which was instituted the Holy Eucharist.Le souper seconde fut celle de Béthanie, et la troisième était que fut celle de Jeudi Saint au cours de laquelle a été institué la Sainte Eucharistie.Theodosius (c. 530) describes this grotto in these terms: "There [in the valley of Josaphat] is situated the basilica of Holy Mary, Mother of God, with her sepulchre. There is also the place where the Lord supped with his disciples. There he washed their feet. There are to be seen four benches where Our Lord reclined in the midst of His Apostles. Each bench can seat three persons. There also Judas betrayed the Saviour. Some persons, when they visit this spot, through devotion partake of some refreshment, but no meat. They light torches because the place is in a grotto".Théodose (c. 530) décrit cette grotte en ces termes: «Il [dans la vallée de Josaphat] se trouve la basilique de Sainte Marie, Mère de Dieu, avec son sépulcre Il est aussi le lieu où le Seigneur soupa avec ses disciples. . Là, il leur lave les pieds. Il ya à voir quatre bancs où Notre Seigneur inclinée au milieu de ses apôtres. Chaque banc peut accueillir trois personnes. Il ya aussi Judas a trahi le Sauveur. Certaines personnes, quand ils visitent cet endroit, grâce à la dévotion participer de quelques rafraîchissements, mais pas de viande. Ils allument des torches, car le lieu est dans une grotte ".Antonius of Plaisance (570), Arculf, Epiphanius the Hagiopolite, and others make mention of the well known pasch of which the grotto of Gethsemani was witness. Antonius de Plaisance (570), Arculf, Epiphane l'Hagiopolite, et d'autres font mention de la Pâque bien connu dont la grotte de Gethsémani a été témoin. In the Church of the Agony the stone was preserved on which, according to tradition, Jesus knelt during His Agony.Dans l'église de l'Agonie de la pierre a été préservée sur laquelle, selon la tradition, Jésus se mit à genoux pendant son agonie. It is related by the Arculf that, after the destruction of the church by the Persians, the stone was removed to the grotto and there venerated.Elle est liée par la Arculf que, après la destruction de l'église par les Perses, la pierre a été enlevée à la grotte et il y vénère.In 1165 John of Wurzburg found it still preserved at this spot, and there is yet to be seen on the ceiling of the grotto an inscription concerning it.En 1165 Jean de Wurzburg trouvée il encore conservé à cet endroit, et il ya encore à voir sur le plafond de la grotte, une inscription à son sujet.In the fourteenth century the pilgrims, led astray by the presence of the stone and the inscription, mistakenly called this sanctuary the Grotto of the Agony.Au XIVe siècle, les pèlerins, égarés par la présence de la pierre et l'inscription, erronément appelé ce sanctuaire de la Grotte de l'Agonie.
In ancient times the grotto opened to the south.Dans les temps anciens de la grotte ouverte au sud.The surrounding soil being raised considerably by earth carried down the mountain by the rains, a new entrance has been made on the north-west side.Le sol environnant étant soulevé considérablement par terre transportée bas de la montagne par les pluies, une nouvelle entrée a été faite sur le côté nord-ouest.The rocky ceiling is supported by six pillars, of which three are in masonry, and, since the sixth century, has been pierced by a sort of skylight which admits a little light.Le plafond rocheux est soutenu par six piliers, dont trois sont en maçonnerie, et, depuis le sixième siècle, a été percé par une sorte de verrière qui admet un peu de lumière.The grotto, which is irregular in form, is, in round numbers, 56 feet long, 30 feet wide, and 12 feet high in its largest dimentions.La grotte, qui est de forme irrégulière, est, en chiffres ronds, 56 pieds de long, 30 pieds de large et 12 pieds de haut dans ses plus grandes dimensions.It is adorned with four altars, but of the pictures which formerly covered the walls, and of the mosaic floor, traces only can be found.Il est orné de quatre autels, mais des images qui autrefois recouvrait les murs et du sol en mosaïque, les traces ne peuvent être trouvés.At a distance of about 130 feet to the south of the grotto is the Garden of Gethsamani, a quadrangular-shaped enclosure which measures about 195 feet on each side. À une distance d'environ 130 pieds au sud de la grotte se trouve le jardin des Gethsamani, une enceinte quadrangulaire en forme qui mesure environ 195 pieds de chaque côté.Here are seven olive trees, the largest of which is about 26 feet in circumference. Voici sept oliviers, dont la plus importante est d'environ 26 pieds de circonférence.If they were not found there in the time of Christ they are at least the offshoots of those which witnessed His Agony.Si elles n'ont pas été trouvés là dans le temps du Christ, ils sont au moins les ramifications de ceux qui assisté à son agonie.With the aid of historical documents it has been established that these same trees were already in existence in the seventh century.Avec l'aide de documents historiques, il a été établi que ces mêmes arbres existaient déjà au VIIe siècle.To the east of the garden there is a rocky mass regarded as the traditional spot where the three Apostles waited.A l'est du jardin il ya une masse rocheuse considéré comme l'endroit traditionnel où les trois apôtres attendaient. A stone's throw to the south, the stump of a column fitted in a wall pointed out to the native Christians the place where Jesus prayed on the eve of his Passion.A deux pas vers le sud, le moignon d'une colonne équipée d'un mur fait remarquer aux chrétiens indigènes de l'endroit où Jésus a prié la veille de sa Passion.The foundations of the ancient Church of the Agony were discovered behind this wall.Les fondations de l'ancienne église de l'Agonie ont été découverts derrière ce mur.
Publication information Written by Barnabas Meistermann.Publication d'informations écrites par Barnabé Meistermann.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas.Dedicated to Mrs. Hildegard Grabowski The Catholic Encyclopedia, Volume VI.Dédié à Mme Hildegard Grabowski L'Encyclopédie catholique tome VI,.Published 1909.Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise