Saint PeterSaint-Pierrese

General InformationInformations générales

Saint Peter was the most prominent of Jesus Christ's disciples.Saint Pierre fut le plus éminent des disciples de Jésus Christ.Originally named Simon son of Jonah (Matt. 16:17), he was given the Aramaic name Cephas by Jesus or the early church; the name means "rock" and is translated into Greek as Peter. Initialement nommé Simon fils de Jonas (Matthieu 16:17), il a reçu le nom araméen Céphas par Jésus ou l'Eglise primitive, le nom signifie «rocher» et est traduit en grec par Pierre.

All that is known of Peter's life before he was called by Jesus is that he was a Galilean fisherman with a brother named Andrew.Tout ce qui est connu de la vie de Pierre avant qu'il ait été appelé par Jésus, c'est qu'il était un pêcheur de Galilée avec un frère nommé Andrew.Peter is mentioned numerous times in the Gospels and first 15 chapters of Acts.Pierre est mentionnée de nombreuses fois dans les Evangiles et les 15 premiers chapitres des Actes.He is pictured as a leader and spokesman of the disciples; he identifies Jesus as Messiah (Mark 8:27; Matt. 16:16) and is selected as the rock on which the church will be built (Matt. 16:18).Il est décrit comme un leader et porte-parole des disciples, il identifie Jésus comme Messie (Marc 8:27;. Matt 16:16) et est sélectionné comme le roc sur lequel l'église sera construite (Matthieu 16:18).He is several times mentioned with the brothers James and John, with whom he witnesses the Transfiguration and Jesus' agony in Gethsemane.Il est mentionné à plusieurs reprises avec les frères James et John, avec qui il est témoin de la Transfiguration et de l'agonie de Jésus à Gethsémani.After Jesus' arrest Peter denies knowing him three times and later repents his denial (Matt. 26:69-75; John 18:10-27).Après l'arrestation de Jésus Pierre nie connaître lui à trois reprises et se repent après son reniement (Matthieu 26:69-75; John 18:10-27).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
In Acts, Peter is a leader in the Jerusalem church and engages in missionary activity in Samaria, Galilee, Lydda, Sharon, and Joppa.Dans les Actes, Pierre est un leader dans l'église de Jérusalem et s'engage dans l'activité missionnaire dans la Samarie, la Galilée, à Lydda, Sharon, et Joppé.He favors admission of Gentiles into the church but occupies a middle position between James (the "brother" of Jesus), who wants to keep Christianity very Jewish in practice, and Paul, who wishes to minimize requirements for Gentile converts.Il favorise l'admission des Gentils dans l'église, mais occupe une position intermédiaire entre James (le «frère» de Jésus), qui veut garder le christianisme très juif, en pratique, et Paul, qui veut minimiser les besoins pour les païens convertis.

The New Testament says nothing about Peter's life after his presence at the meeting in Jerusalem with James and Paul (Acts 15).Le Nouveau Testament ne dit rien sur la vie de Pierre, après sa présence à la réunion à Jérusalem avec Jacques et Paul (Actes 15).Later sources say that Peter went to Rome, was martyred (64-68) under Nero, and buried on Vatican Hill.Plus tard, des sources disent que Peter est allé à Rome, fut martyrisé (64-68) sous Néron, et enterré sur la colline du Vatican.Evidence concerning his presence, activity, and death in Rome is slight.Éléments sur sa présence, l'activité, et la mort à Rome est légère.

New Testament documents assign Peter a variety of roles.Nouveau Testament, les documents attribuer à Pierre une variété de rôles.He is seen as a missionary fisherman, pastoral shepherd, martyr, recipient of special revelation, confessor of the true faith, magisterial protector, healer, and repentant sinner.Il est considéré comme un pêcheur missionnaire, pastorale berger, martyr, récipiendaire de la révélation spéciale, confesseur de la foi véritable, magistrale protecteur, guérisseur, et le pécheur repentant.These roles and images help explain the wealth of later stories and legends surrounding Peter and his high status in Christian literature, including his role in Roman Catholic belief as founder of the papacy.Ces rôles et les images aident à expliquer la richesse des histoires et légendes entourant tard Pierre et son statut élevé dans la littérature chrétienne, y compris son rôle dans la foi catholique romaine en tant que fondateur de la papauté.The two Epistles of Peter are ascribed to Peter, although the attribution is questioned.Les deux épîtres de Pierre sont attribués à Pierre, bien que l'attribution est contestée. Many postbiblical books were also produced in his name, notably the Acts of Peter.Beaucoup de livres ont également été produites postbiblical en son nom, notamment les Actes de Pierre.Feast day: June 29 (with Saint Paul).Fête jour: Juin 29 (avec Saint-Paul).

Anthony J. SaldariniAnthony J. Saldarini

Bibliography: Bibliographie:
Brown, R., et al., eds., Peter in the New Testament (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Disciple, Apostle, Martyr, trans.Brown, R., et al, eds, Pierre dans le Nouveau Testament (1973);.. Cullmann, Oscar, Pierre, disciple, apôtre, martyr, trad.by FV Filson, 2d ed.par FV Filson, 2e éd.(1962); Murphy, WF, Upon This Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rome (1969); Taylor, WM, Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, The Apostle Peter: His Life and Writings (1984); Winter, Michael M., Saint Peter and the Popes (1960; repr. 1979). (1962), Murphy, WF, sur ce rocher (1987); O'Connor, DW, Pierre de Rome (1969); Taylor, WM, Pierre, l'Apôtre (1990), Thomas, WH, l'apôtre Pierre: Sa Vie et les Ecrits (1984); Winter, Michael M., Saint-Pierre et les papes (1960;. repr 1979).


Saint PeterSaint-Pierre

Advanced InformationInformations avancées

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament.Pierre, appelé à l'origine Simon (= Simeon, c'est à dire, «l'audience»), un nom très commun juifs dans le Nouveau Testament.He was the son of Jona (Matt. 16:17).Il était le fils de Jona (Matthieu 16:17).His mother is nowhere named in Scripture.Sa mère n'est nulle part nommé dans l'Ecriture.He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42).Il avait un frère cadet appelé Andrew, qui a le premier l'a amené à Jésus (Jean 1:40-42).His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged.Sa ville natale était Bethsaïda, sur la côte occidentale de la mer de Galilée, à laquelle appartenait aussi Philip.Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher.Là, il a été élevé par les rivages de la mer de Galilée, et a été formé à l'occupation d'un pêcheur.His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1).Son père avait probablement décédé alors qu'il était encore jeune, et lui et son frère ont grandi sous la protection de Zébédée, et son épouse (Matthieu 27:56, Marc 15:40; 16:01) Salome.There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship.Là, les quatre jeunes, Simon, André, Jacques et Jean, ont passé leur enfance et début de la virilité en communion constante.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah.Simon et son frère sans doute apprécié tous les avantages d'une formation religieuse, et ont été instruits dans une début connaissance des Ecritures et avec les grandes prophéties concernant la venue du Messie.They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis.Ils n'ont probablement pas profiter, cependant, aucune formation particulière dans l'étude de la loi dans l'une des rabbins.When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13).Quand Peter a comparu devant le Sanhédrin, il ressemblait à un «homme inculte» (Actes 4:13)."Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean.«Simon était un Galiléen, et il a été que, sur et hors ...... Les Galiléens avaient un caractère marqué de leurs propres. Ils avaient la réputation d'une indépendance et d'énergie qui, souvent couru dans les turbulences. Ils étaient à la même le temps d'une disposition plus franches et plus transparent que leurs frères du sud. A tous ces égards, au franc-parler, l'impétuosité, ivresse, et la simplicité, Simon était un Galiléen authentique.

They spoke a peculiar dialect.Ils parlaient un dialecte particulier.They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea.Ils ont eu une difficulté avec les sons gutturaux et quelques autres, et leur prononciation était compté sévères en Judée.The Galilean accent stuck to Simon all through his career.L'accent galiléen coincé à Simon tout au long de sa carrière.It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70).Il a trahi comme un disciple du Christ quand il était dans le prétoire (Marc 14:70).It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).Il a trahi son propre nationalité et celle de ceux conjoints avec lui le jour de la Pentecôte (Actes 2:7). "Il semblerait que Simon était marié avant qu'il soit devenu un apôtre. Mère de son épouse est appelé (Matthieu 8:14 ; Mark 1:30;. Luc 4:38) Il a été, selon toute probabilité accompagné de son épouse lors de ses voyages missionnaires (1 Co 9:5;... comp 1 P 5,13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty.Il semble avoir été réglé à Capharnaüm où le Christ est entré dans son ministère public, et peut-être atteint au-delà de l'âge de trente ans.His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sa maison était assez grande pour donner une maison à son frère Andrew, la mère de sa femme, et aussi pour le Christ, qui semble avoir vécu avec lui (Marc 01:29, 36; 2:1), ainsi que pour sa propre famille .It was apparently two stories high (2:4).Il était apparemment deux étages (2:4).At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36).A Béthanie (RV, Jean 1:28, «Béthanie»), au delà du Jourdain, Jean le Baptiste avait porté témoignage concernant Jésus comme «l'Agneau de Dieu» (Jean 1:29-36).Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was.André et Jean l'entendre, suivi Jésus, et demeure chez lui où il était.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41).Ils étaient convaincus, par ses aimables paroles et par l'autorité avec laquelle il parlait, qu'il était le Messie (Luc 4:22;. Matt 7:29), et Andrew s'avança et trouvé Simon et l'amena à Jésus (Jean 1 : 41).Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock."Jésus a tout de suite reconnu Simon, et a déclaré que ci il serait appelé Céphas, un nom araméen correspondant au grec Petros, qui signifie «une masse de rocher détaché de la roche vivante."The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17).Le nom araméen ne se reproduise pas, mais le nom de Pierre déplace progressivement l'ancien nom de Simon, bien que notre Seigneur lui-même utilise toujours le nom de Simon lorsqu'il lui adresser la parole (Matthieu 17:25; 14:37 Mark; Luc 22:31, comp. 21:15-17).We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon.On ne nous dit quelle impression de la première entrevue avec Jésus produit sur l'esprit de Simon.When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22).Quand nous avons à côté de lui répondre qu'il est par la mer de Galilée (Matthieu 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing.Là, les quatre (Simon et André, Jacques et Jean) avait eu une nuit de pêche infructueuse d'.Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets.Jésus est apparu soudainement, et entrer dans la barque de Simon, lui ordonna de lancer en avant et lâcher les filets.He did so, and enclosed a great multitude of fishes.Il l'a fait, et joint une grande multitude de poissons.This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes.Cela a été clairement un miracle devant les yeux de Simon.The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8).Le disciple terrifiée se jeta aux pieds de Jésus en criant: «Allez loin de moi, car je suis un homme pécheur, Seigneur» (Luc 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work.Jésus lui adressa la parole avec les mots en assurant, "N'aie pas peur», et lui annonça œuvre de sa vie.Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord.Simon a répondu à la fois à l'appel à devenir disciple, et après cela, nous le trouvons en présence constante sur notre Seigneur.He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life.Il est à côté appelé dans le rang de l'apostolat, et devient un «pêcheur d'hommes" (Matthieu 4:19) dans la mer orageuse du monde de la vie humaine (Matthieu 10:2-4; 03:13 Mark 19 ; Luc 6:13-16), et prend une part de plus en plus important dans tous les principaux événements de la vie de notre Seigneur.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20).C'est lui qui prononce cette profession de foi remarquable à Capharnaüm (Jean 6:66-69), et de nouveau à Césarée de Philippe (Matthieu 16:13-20; Mark 8:27-30, Luc 9:18-20).This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church."Cette profession à Césarée était d'une importance suprême, et notre Seigneur, en réponse a utilisé ces paroles mémorables: «Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon église»."From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings.«Dès ce moment" Jésus commença à parler de ses souffrances.For this Peter rebuked him.Pour ce Pierre le réprimanda.But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33).Mais notre Seigneur, en retour réprimandé Pierre, lui parlant en termes plus sévères que jamais il sert à tout autre de ses disciples (Matthieu 16:21-23; Marc 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them.À la fin de son bref séjour à Césarée de notre Seigneur a pris Pierre, Jacques et Jean avec lui dans «une haute montagne à part», et fut transfiguré devant eux. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9).Pierre à cette occasion, sous l'impression produite sur la scène son esprit, il s'écria: "Seigneur, il est bon pour nous d'être ici: nous allons dresser trois tentes» (Matthieu 17:1-9).On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27).À son retour à Capharnaüm les collectionneurs de l'impôt du temple (un didrachme, un demi-sicle sacré), qui chaque Israélite de vingt ans et plus devaient payer (Exode 30:15), est venu à Peter et lui a rappelé que Jésus avait c'est pas payé (Matthieu 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Notre Seigneur a dit à Pierre d'aller pêcher un poisson dans le lac et prendre de son embouchure, le montant exact nécessaire à la fiscalité, à savoir., Un statère, ou deux demi-sicles."That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee.""C'est prendre", a dit notre Seigneur, »et je leur fais pour moi et pour toi."As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples.Comme la fin approchait, notre Seigneur envoya Pierre et Jean (Luc 22:7-13) dans la ville pour préparer une place où il doit célébrer la fête avec ses disciples.There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34).Là, il a été prévenu du péché peur dans lequel il est tombé par la suite (22:31-34).He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without.Il a accompagné notre Seigneur de la chambre d'ami dans le jardin de Gethsémani (Lc 22,39-46), laquelle lui et les deux autres qui avaient été témoins de la transfiguration ont été autorisés à entrer avec notre Seigneur, tandis que le reste a été laissé sans .

Here he passed through a strange experience.Ici il a traversé une étrange expérience.Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus.Sous une impulsion soudaine, il coupé l'oreille de Malchus (47-51), l'un de la bande qui était venu de suite à prendre Jésus.Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62).Ensuite, suivez les scènes de prétoire (54-61) et sa douleur amère (62).He is found in John's company early on the morning of the resurrection.Il se trouve en compagnie tôt le matin de la résurrection de John.He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12).Il a courageusement entrés dans le tombeau vide (Jean 20:1-10), et vu les "vêtements en lin définies par eux-mêmes» (Luc 24:9-12).To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5).Pour lui, le premier des apôtres, notre Seigneur ressuscité se révèle, lui conférant ainsi sur lui un insigne honneur, et en montrant comment il a été restauré entièrement en sa faveur (Luc 24:34; 1 Cor 15:05)..We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?"Nous avons ensuite lu l'entrevue singulière de notre Seigneur avec Pierre sur les rives de la mer de Galilée, où il lui a demandé trois fois: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?"(John 21:1-19).(Jean 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26).Après cette scène au bord du lac nous n'entendons rien de Peter, jusqu'à ce qu'il s'affiche à nouveau avec les autres lors de l'ascension (Actes 1:15-26).It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up.C'est lui qui a proposé que la vacance causée par l'apostasie de Judas devrait être filld place.He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40).Il est visible sur le jour de la Pentecôte (2:14-40).The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad.Les événements de ce jour "achevé le changement de Pierre lui-même qui la discipline douloureux de sa chute et tout le processus de formation allongée précédent avait été en train de lentement. Il n'est désormais plus le manque de fiabilité, changeante, confiant l'homme, toujours balançant entre le courage et la timidité éruption faible, mais le lieu-rapide, guide de confiance et directeur de la communauté des croyants, le prédicateur intrépides du Christ à Jérusalem et à l'étranger.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem.Et maintenant qu'il est devenu Céphas en effet, nous entendons presque rien de ce nom (uniquement dans Actes 10:05, 32; 15:14) Simon, et il est connu de nous, enfin comme Pierre «Après le miracle à la porte du temple. (Actes 3) la persécution contre les chrétiens surgi, et Peter a été jeté en prison. Il a courageusement défendu lui et ses compagnons à la barre du conseil (4:19, 20). Une recrudescence de la violence contre les chrétiens (05:17 -21) conduit à l'ensemble du corps des apôtres étant jeté en prison, mais pendant la nuit, ils étaient merveilleusement livrés, et ont été trouvés dans l'enseignement du matin dans le temple une seconde fois Pierre leur a défendu devant le conseil (Actes 5: 29. -32), qui, "quand ils avaient appelé les apôtres et les battus, les laisser aller." Le temps était venu pour Peter de quitter Jérusalem.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25).Après avoir travaillé pendant un certain temps dans la Samarie, il est retourné à Jérusalem, et signalé à l'église il ya les résultats de ses travaux (Actes 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18).Ici il est resté pendant une période, durant laquelle il a rencontré Paul pour la première fois depuis sa conversion (9:26-30;. Gal 1:18).Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43).Laissant encore Jérusalem, il s'en alla dans un voyage missionnaire à Lydda et Joppé (Ac 9:32-43).He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10).Il est à côté appelé à ouvrir la porte de l'église chrétienne aux païens par l'admission de Corneille de Césarée (ch. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles.Après être resté quelque temps à Césarée, il retourna à Jérusalem (Actes 11:1-18), où il a défendu sa conduite en référence aux païens.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary.Ensuite, nous entendons parler de son casting étant en prison par Hérode Agrippa (12:1-19), mais dans la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et il s'en alla et ont trouvé refuge dans la maison de Marie.He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church.Il a pris part aux délibérations du conseil à Jérusalem (Actes 15:1-31;. Gal 2:1-10) concernant la relation des Païens à l'église.This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem.Ce sujet avait réveillé un nouvel intérêt à Antioche, et de son règlement a été transmis au conseil des apôtres et les anciens de Jérusalem.Here Paul and Peter met again. Ici, Paul et Peter s'est à nouveau réuni.We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles.Nous n'avons pas d'autre mention de Pierre dans les Actes des Apôtres.He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face."Il semble avoir baissé à Antioche après le concile de Jérusalem, et là pour avoir été coupable de dissimulation, pour lequel il a été sévèrement réprimandé par Paul (Galates 2:11-16), qui «lui reprocha à son visage."

After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13).Après cela, il semble avoir réalisé l'Evangile à l'Est, et d'avoir travaillé pendant un certain temps à Babylone, sur l'Euphrate (1 Pet. 5:13).There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome.Il n'existe aucune preuve satisfaisante qu'il n'a jamais été à Rome.Where or when he died is not certainly known.Où et quand il est mort n'est pas connue avec certitude. Probably he died between AD 64 and 67.Probablement qu'il est mort entre AD 64 et 67.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Peter the ApostlePierre Apôtre

Advanced InformationInformations avancées

Simeon (or Simon) bar-Jonah (Matt. 16:17; John 21:15), though his original name continued in use (Acts 15:14; II Pet. 1:1), was known in the apostolic church principally by the name which Jesus conferred on him, "the rock," in either its Aramaic from Kepa' (Gal. 2:9; I Cor. 1:2; 15:5) or Graecized as Petros (Gal. 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1).Siméon (ou Simon), fils de Jonas (Matthieu 16:17; Jean 21:15), bien que son nom original continué en usage (Actes 15:14;. II Pet 1:1), était connu dans l'Eglise apostolique principalement par le nom que Jésus lui confère, "le rocher", soit dans son araméens d'Kepa »(Gal. 2:09; I Cor 1:2;. 15:05) ou Graecized que Petros (Galates 2:7; I . Pet 1:01; II Pet 2:1)..Matthew associates this with the confession of Caesarea Philippi (Matt. 16:18), but we need not assume that this solemn endowment was the first time the name had been given (cf. Mark 3:16; John 1:42).Associés Matthieu présente avec la confession de Césarée de Philippe (Matthieu 16:18), mais nous ne devons pas supposer que cette dotation a été solennellement la première fois le nom avait été donné (cf. Mc 3,16; Jean 1:42).

He was a fisherman from Bethsaida (John 1:43), but had a home in Capernaum (Mark 1:29ff.).Il était un pêcheur de Bethsaïde (Jean 1:43), mais avait une maison à Capharnaüm (Marc 1:29 et suiv.).His brother Andrew, who introduced him to Jesus, had been a disciple of John the Baptist (John 1:35ff.), and so possibly had he.Son frère, Andrew, qui l'introduit auprès de Jésus, avait été un disciple de Jean le Baptiste (Jean 1:35 et suiv.), Et si éventuellement il avait.The seashore call of Jesus (Mark 1:6) was evidently not the first meeting (John 1:41ff.).L'appel rivage de Jésus (Marc 01:06) n'était évidemment pas la première rencontre (Jean 1:41 et suiv.).

One of the original twelve, he is depicted by the Synoptic tradition as their leader and natural spokesman (cf. Matt. 15:15; Mark 1:36; 9:5; 10:28; 11:20; Luke 5:5), particularly in crises.Un des douze original, il est représenté par la tradition synoptique comme leur chef et porte-parole naturel (cf. Mt 15:15;. Mark 1:36; 09:05; 10:28; 11:20; Luc 5:05) , en particulier dans les crises.He makes the confession at Caesarea Philippi, expresses their revulsion at the idea of the suffering Messiah, and makes the disastrous representative boast (Mark 14:29-31) and denial (Mark 15:66ff.).Il fait la confession de Césarée de Philippe, exprime leur dégoût à l'idée du Messie souffrant, et rend le représentant vanter désastreuse (Marc 14:29-31) et le déni (Marc 15:66 et suiv.).Christ chooses him, with James and John, as an inner circle within the twelve (Mark 5:37; 9:2; 14:32).Le Christ le choisit, avec Jacques et Jean, comme un cercle intérieur au cours des douze (Marc 5:37; 09:02; 14:32).

Peter undoubtedly leads the first Jerusalem church.Peter amène sans aucun doute la première église de Jérusalem.He is the first witness of the resurrection (I Cor. 15:5; cf. Mark 16:7).Il est le premier témoin de la résurrection (I Cor 15:05;.. Cf Mark 16:7).He leads in the gathered community before Pentecost (Acts 1:15ff.), and is the first preacher thereafter (Acts 2:14ff.) and the representative preacher of the early chapters of Acts (3:11ff.; 4:8ff.).Il mène à la communauté rassemblée avant la Pentecôte (Actes 1:15 et suiv.), Et est par la suite, le premier prédicateur (Actes 2:14 et suiv.) Et le prédicateur représentant les premiers chapitres des Actes (3:11 ss;.. 04:08 ff) .He presides in judgment (Acts 5:1ff.; 8:20ff.).Il préside au jugement (Actes 5:01 ff;.. 8:20 ss).Paul regards him as a "pillar" of the early church (Gal. 2:9).Paul le considère comme un «pilier» de l'Eglise primitive (Gal. 2:9).

In a sense, he is also the first instrument of the Gentile mission (Acts 15:7), and his experience is representative of the intellectual revolution involved for Jewish Christians (Acts 10:1ff.).Dans un sens, il est également le premier instrument de la mission Gentil (Actes 15:7), et son expérience est représentative de la révolution intellectuelle concernés pour les chrétiens juifs (Actes 10:01 et suiv.).At the Jerusalem Council he urged the admission of Gentile converts without submission to the Mosaic law (Acts 15:7ff.) and had table fellowship in the mainly Gentile church of Antioch (Gal. 2:12) until, to Paul's disgust, he withdrew in deference to Jewish-Christian opinion.Lors du Conseil à Jérusalem, il a exhorté l'admission des Gentils convertis, sans soumission à la loi mosaïque (Actes 15:7 et suiv.) Et avait une communion dans l'église d'Antioche païenne essentiellement (Gal. 2:12) jusqu'à ce que, au dégoût de Paul, il se retira par respect pour l'opinion judéo-chrétienne.Essentially he was an "apostle of the circumcision" (Gal. 2:7ff.) but remained, despite obvious difficulties, a warm friend of Gentile Christians, whom he addresses in I Peter. Essentiellement, il a été un «apôtre de la circoncision» (Gal. 2:07 ss.) Mais il est resté, en dépit de difficultés évidentes, un ami chaleureux des chrétiens Gentils, à qui il s'adresse dans I Pierre.

In his lifetime and later, anti-Pauline forces sought to use Peter, without his encouragement.De son vivant et, plus tard, les forces anti-Pauline cherché à utiliser Peter, sans ses encouragements.There was a Cephas party at Corinth (I Cor. 1:12), and in the pseudo-Clementine romances Peter confounds Paul, thinly disguised as Simon Magus.Il y avait un parti Céphas à Corinthe (I Cor. 1:12), et dans le pseudo-Clémentine romances confond Peter Paul, à peine déguisée que Simon le Magicien.Possibly party strife in Rome over the Jewish question (cf. Phil. 1:15) brought him thither.Peut-être parti dans les conflits de Rome sur la question juive (cf. Phil. 1:15) lui apporta là.

There is no evidence that he was bishop of Rome or stayed long in the city.Il n'ya aucune preuve qu'il a été évêque de Rome ou séjourné longtemps dans la ville.I Peter was written there (so probably I Pet. 5:13), doubtless after Paul's death, for Silvanus and Mark were with him.Je Peter a été écrit il ya (donc probablement je Pet. 5:13), sans doute après la mort de Paul, pour Silvain et Mark étaient avec lui.Probably (cf. Eusebius, Ecclesiastical History, III. 39) Mark's Gospel reflects Peter's preaching.Probablement (cf. Eusèbe, Histoire ecclésiastique, III. 39) L'évangile de Marc reflète la prédication de Pierre.Peter died in Rome in the Neronian persecution (I Clement 5-6), probably by crucifixion (cf. John 21:18). Peter est mort à Rome dans la persécution de Néron (Clément I, 5-6), probablement par crucifixion (cf. Jean 21:18).Recent excavations reveal an early cultus of Peter, but the original grave is unlikely ever to be found.Des fouilles récentes révèlent un culte au début de Pierre, mais le tombeau original est sans doute jamais être trouvé.

Spurious writings in Peter's name, mainly in heretical interests, caused difficulties in the second century.Écrits Pureté dans le nom de Pierre, principalement dans l'intérêt hérétiques, causé des difficultés dans le second siècle.Canonical works reflecting his teaching (including Mark's Gospel and the Petrine speeches in Acts) unitedly reflect a theology dominated by the concept of Christ as the Suffering Servant and the thought of the ensuing glory.Canonique oeuvres reflétant son enseignement (y compris l'évangile de Marc et les discours de Pierre dans les Actes) unitedly reflètent une théologie dominée par le concept du Christ comme le Serviteur souffrant et la pensée de la gloire qui en découlent.Crises in the life of Christ (eg, the transfiguration, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16ff.) have made a deep impression.Les crises dans la vie du Christ (par exemple, la transfiguration, je Pet 5:01;... II Pet 1:16 ss) ont fait une profonde impression.

AF Walls Murs AF
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
O. Cullmann, Peter; J. Lowe, Saint Peter; FH Chase, HDB; H Chadwick, "St. Peter and St. Paul in Rome," JTS ns 8:3off.; TG Jalland, The Church and the Papacy; JE Walsh, The Bones of St. Peter; E. Kirschbaum, The Tombs of St. Peter and St. Paul; FF Bruce, Peter, Stephen, James and John; EJ Goodspeed, The Twelve.O. Cullmann, Pierre; J. Lowe, Saint-Pierre; FH Chase, la BHD; H Chadwick, «saint Pierre et saint Paul à Rome,« STC ns 08:03 off;. Jalland TG, L'Eglise et la papauté; JE Walsh, les os de saint Pierre; E. Kirschbaum, les tombeaux de saint Pierre et saint Paul; FF Bruce, Peter, Etienne, Jacques et Jean; EJ Goodspeed, Les Douze.


Primacy of PeterPrimauté de Pierre

Advanced InformationInformations avancées

Peter's primacy or leadership among the twelve apostles and in the primitive church is now generally accepted by Protestant and Catholic scholars alike. Differences on this matter arise rather between conservative biblical scholars, who accept the texts essentially as they stand, and more liberal ones who argue that a role Peter developed later was projected, somewhat inaccurately, back into the Gospel accounts.La primauté de Pierre ou de leadership parmi les douze apôtres et dans l'Église primitive est maintenant généralement accepté par les savants protestants et catholiques. Divergences à ce sujet surviennent plutôt entre conservateurs érudits bibliques, qui acceptent les textes essentiellement en l'état, et d'autres plus libéraux qui soutiennent qu'un rôle de Peter développée plus tard a été projeté, un peu à tort, de retour dans les récits évangéliques.Protestants and Catholics do continue to differ, however, on what the implications of Peter's leadership are for later ages and structures of the church.Protestants et catholiques ne continuent à différer, cependant, sur ce que les implications de la direction de Peter sont des âges plus avancés et les structures de l'église.

Simon, son of Jona or John, was among the first of the apostles called (Mark 1:16-18; Matt. 4:18-20), appears first in all biblical lists of apostles (see esp. Matt. 10:2), became part of an inner group especially close to Jesus, and was probably the first apostle to see the resurrected Jesus (I Cor. 15:5; Luke 24:34). Simon, fils de Jona ou John, a été parmi les premiers des apôtres appelés (Marc 1:16-18;. Matt 4:18-20), apparaît d'abord dans toutes les listes bibliques des apôtres (cf. esp Matt 10:02.. ), est devenu partie d'un groupe interne particulièrement proche de Jésus, et a probablement été le premier apôtre à voir Jésus ressuscité (I Cor 15:05;. Luc 24:34).Repeatedly he served as an impetuous spokesman for all the apostles, and he also represented their collective desertion.À plusieurs reprises il a servi comme un porte-parole impétueuse pour tous les apôtres, et il a également représenté leur désertion collective.Peter first confessed that Jesus was the Messiah (Mark 8:29; Matt. 16:16; Luke 9:20) or Holy One (John 6:69); Jesus surnamed him alone the "rock" upon which he would build his church (Mark 3:16; Matt. 16:18; John 1:42); and the risen Lord charged Peter with the pastoral office (John 21:15-17).Peter ad'abord avoué que Jésus était le Messie (Marc 8:29;. Matt 16:16; Luc 09:20) ou Saint (Jean 6:69); Jésus lui seul surnommé le «roc» sur lequel il bâtirait son église (Marc 3:16;. Matt 16:18; Jean 1:42), et le Seigneur ressuscité à Pierre chargés de la charge pastorale (Jean 21:15-17).In the primitive church, as described in the Acts of the Apostles, Peter clearly emerges as leader, the preacher at Pentecost, the one who receives the vision which opens the way to Cornelius and other Gentiles, and the decisive speaker in this regard at the Council of Jerusalem (Acts 15:7-11).Dans l'Église primitive, telle que décrite dans les Actes des Apôtres, Pierre apparaît clairement comme leader, le prédicateur à la Pentecôte, celui qui reçoit la vision qui ouvre la voie à Corneille et les autres nations, et l'orateur décisive à cet égard à la Concile de Jérusalem (Actes 15:7-11).Paul also singled him out (Gal. 1:18).Paul a également le distingua (Gal. 1:18).Fragmentary evidence indicates he later did missionary work outside Palestine, beginning in Antioch and ending in Rome.Données fragmentaires, il indique que plus tard que le travail missionnaire extérieur de la Palestine, en commençant et se terminant à Antioche à Rome.Yet, as Protestants have been quick to point out, James appears actually to have presided in Jerusalem, and after the council there Peter disappears almost completely from the biblical picture.Pourtant, comme les protestants ont été prompts à souligner, James semble avoir effectivement présidé à Jérusalem, et après le Concile, Pierre disparaît presque complètement de l'image biblique.

Christians have interpreted the scriptural image of Peter's "primacy" very differently over the ages.Les chrétiens ont interprété l'image biblique de Pierre "primat" de manière très différente au cours des âges.In reaction to the claims of Roman Catholics, Protestants have traditionally lent it no significance whatsoever.En réaction aux revendications des catholiques romains, protestants ont traditionnellement prêté il aucune importance.Cullmann has argued more carefully that Peter himself was endowed with a special office as the primary eyewitness to our Lord and his resurrection, but that this was unique to him and therefore ceased upon his death.Cullmann a fait valoir avec plus de soin que Pierre lui-même a été dotée d'un bureau spécial comme le témoin principal de notre Seigneur et sa résurrection, mais que cela lui était propre et a donc cessé à sa mort.A few more ecumenically minded Protestants have been willing to see in Peter the chief scriptural model for the pastoral office, ie, the rock upon whose witness the church is built, the one authorized to bind and loose, the spokesman whose own faith is upheld by the Lord's prayer (Luke 22:32), and the shepherd who feeds the sheep.Un peu plus de protestants esprit œcuménique ont été disposés à voir dans le modèle de Pierre le chef scripturaire pour la charge pastorale, c'est à dire, le roc sur dont le témoignage de l'église est construite, le seul autorisé à lier et de délier, le porte-parole dont la propre foi est confirmée par La prière du Seigneur (Luc 22:32), et le berger qui nourrit les moutons.

Roman Catholics believe that Peter's was a permanent office instituted by Christ and conferred upon the apostle's successors in the see of Rome, and that his primacy in the primitive church has fallen now to the bishops (popes) of Rome. Catholiques romains croient que Pierre était un bureau permanent institué par le Christ et confère successeurs de l'apôtre dans le siège de Rome, et que sa primauté dans l'Église primitive est tombé aujourd'hui aux évêques (les papes) de Rome.Most pointedly, and defined at Vatican Council in 1870, its First Dogmatic Constitution on the Church of Christ, also known as Pastor aeternus, made it a matter of Catholic faith to believe that Christ conferred primacy of jurisdiction over the whole church directly and without mediation (this against conciliarists) upon Peter, that the Petrine office and its primacy persist through the ages in the bishops of Rome, and that they therefore possess universal, ordinary jurisdiction over all of Christ's church.La plupart ostensiblement, et définie au Concile Vatican II en 1870, sa première Constitution dogmatique sur l'Église du Christ, aussi connu comme Pastor aeternus, fait une question de foi catholique de croire que Christ a conféré la primauté de juridiction sur l'Église tout entière, directement et sans médiation (ceci contre conciliarists) sur Pierre, que le bureau de Pierre et sa primauté persistent à travers les âges dans les évêques de Rome, et qu'ils possèdent donc universel, juridiction ordinaire sur l'ensemble de l'Église du Christ.Vatican Council II, in its constitution on the church (Lumen gentium), reaffirmed the foregoing, but then went on in fact to place great stress upon all bishops acting together collegially. Le Concile Vatican II, dans sa constitution sur l'Eglise (Lumen gentium), a réaffirmé ce qui précède, mais ensuite, en fait de placer beaucoup de stress à tous les évêques agissant collégialement.This Catholic claim to Petrine and Roman primacy rests upon two bases, one historical and the other theological.Cette affirmation catholique à pétrinien et primauté romaine repose sur deux bases, l'une historique et l'autre théologique.

The historical claim is that Peter died a martyr as the first bishop of Rome and passed to succeeding bishops there his office and primacy.La revendication historique est que Pierre est mort martyr comme le premier évêque de Rome et passé aux évêques réussir là son bureau et la primauté.Protestants once vigorously attacked all stories about Peter's end, but the best evidence, as most scholars now agree, indicates that he in fact died a martyr in the time of Nero and that his cult originated very early in Rome, though Cullmann believes he was probably executed rather than buried at the present St. Peter's on the Vatican Hill.Protestants fois vigoureusement attaqué toutes les histoires sur la fin de Pierre, mais la meilleure preuve, comme la plupart des spécialistes conviennent maintenant, indique qu'il en fait, est mort en martyr au temps de Néron et que son culte originaire très tôt à Rome, bien Cullmann croit qu'il était probablement exécutée plutôt que enterrés à présent Saint-Pierre sur la colline du Vatican.The Roman Church enjoyed a certain preeminence very early (as evidenced, eg, in I Clement 5; Ignatius, Rom. 1; Irenaeus, Against Heresies 3.3), but down to the end of the second century Rome was always considered as founded by Peter and Paul, a tradition which never wholly disappeared.L'Église romaine a connu une certaine prééminence très tôt (comme en témoigne, par exemple, dans I Clément 5; Ignace, Rm 1,. Irénée, Contre les Hérésies 3.3), mais jusqu'à la fin du deuxième siècle de Rome a toujours été considérée comme fondée par Peter et Paul, une tradition qui n'a jamais complètement disparu.Singular emphasis upon Peter as the founder and first bishop of Rome first emerged in the third century and became prominent in the later fourth century, especially as articulated by the popes who reigned between Damasus (366-84) and Leo (440-61).Singulier accent sur Pierre comme le fondateur et premier évêque de Rome est apparu dans le troisième siècle et est devenu prépondérant dans le siècle plus tard, quatrième, en particulier tels que formulés par les papes qui ont régné entre Damase (366-84) et Leo (440-61).As papal claims expanded to take in the whole church and met stiff resistance from emperors and patriarchs in Constantinople, popes insisted ever more clearly that they were the living embodiment of Peter and therefore enjoyed his primacy over the whole church.Comme revendications papales élargi à prendre dans toute l'église et a rencontré une vive résistance des empereurs et patriarches de Constantinople, les papes ont insisté toujours plus clairement qu'ils étaient l'incarnation vivante de Pierre et donc apprécié sa primauté sur l'Église tout entière.Leo's formulation of this in letters and sermons remained fundamental throughout the Middle Ages and beyond.La formulation de ce Léo en lettres et sermons resté fondamentales à travers le Moyen Age et au-delà.Throughout the early Middle Ages the pope's highest title was vicar (or placeholder) of St. Peter, which gave way in the twelfth century to vicar of Christ.Tout au long du Moyen Age plus haut titre le pape était le vicaire (ou espace réservé) de Saint-Pierre, qui a cédé la place au XIIe siècle au vicaire du Christ.Pope Gregory VII, the first of the powerful high medieval popes, identified almost mystically with Peter, and his excommunication of the emperor took the form of a prayer to St. Peter.Le pape Grégoire VII, le premier de la puissante haute papes médiévaux, identifié près mystiquement avec Peter, et son excommunication de l'empereur prit la forme d'une prière à saint Pierre.

Protestants have always objected that in Scripture especially and in the first century of the church's history there is no concern with Peter's rule in Rome or with provision for his supposed successors.Les protestants ont toujours objecter que dans l'Écriture en particulier et dans le premier siècle de l'histoire de l'église il n'ya pas de problème avec la règle-Pierre de Rome ou avec des dispositions pour ses successeurs supposés.In recent years the most fundamental attacks have come, ironically, from Roman Catholics promoting collegiality.Ces dernières années, les attaques les plus fondamentaux sont venus, ironiquement, des catholiques romains de promouvoir la collégialité.They have produced historical evidence to show that the Roman Church retained a presbyterial structure (making Peter and Clement merely spokesmen, not presiding bishops) into the second century, and that the church as a whole had a decentralized regional structure at least into the fourth, whereby councils of bishops ruled on larger issues and the Roman Church enjoyed at best a primacy of honor.Ils ont produit des preuves historiques pour montrer que l'Église romaine conservé une structure presbytéral (rendant Pierre et Clément simple porte-parole, ne préside pas évêques) dans le deuxième siècle, et que l'église dans son ensemble avait une structure régionale décentralisée au moins dans la quatrième, dans laquelle les conseils des évêques a statué sur des questions plus vastes et l'Église romaine a connu le meilleur à un primat d'honneur.

Theologically the Roman Catholic Church bases its position on Matt.Théologiquement l'Église catholique romaine fonde sa position sur Matt.16:18, claiming that Peter is the "rock" upon which the church is founded, thus giving it the full power of binding and loosing.16h18, affirmant que Peter est la "pierre" sur laquelle est fondée l'Eglise, lui donnant ainsi la pleine puissance de lier et de délier.The first certain application of this text to the Roman Church was by Pope Stephen I (254-57) in argument with Bishop Cyprian of Carthage over the baptism of heretics.La première application de certains de ce texte à l'Église romaine a été par le pape Etienne Ier (254-57) dans l'argument de l'évêque Cyprien de Carthage sur le baptême des hérétiques.This interpretation prevailed in Rome and has been the mainstay of papal documents and claims to this day. Cette interprétation a prévalu à Rome et a été le pilier de documents pontificaux et les réclamations à ce jour.But other interpretations persisted elsewhere.Mais d'autres interprétations ont persisté ailleurs. The most common Protestant view happens also to be that found in the earliest extant commentary on this text (by Origen), namely, that the "rock" upon which the church stands is Peter's confession of faith.L'opinion la plus commune protestante se trouve être aussi que l'on trouve dans les premiers commentaires sur ce texte existant (par Origène), à ​​savoir que le «roc» sur lequel se dresse l'église est la confession de foi de Pierre.Those concentrating upon the "power of binding and loosing" in that text generally saw it conferred upon the entire episcopate of which Peter was but a symbol or spokesman (this in Cyprian, Augustine, and much of the Eastern Orthodox tradition).Ceux concentrant sur le «pouvoir de lier et délier" dans ce texte généralement vu conféré l'épiscopat dont Pierre a été, mais un symbole ou un porte-parole (ceci dans Cyprien, Augustin, et beaucoup de tradition orthodoxe orientale).

Modern exegesis has produced some surprising twists.L'exégèse moderne a produit quelques rebondissements surprenants.Some Protestants say the rock clearly refers to Peter and only by extension to his faith, while liberal Protestants and Catholics claim that this is not an authentic saying of Jesus but rather reflects the coming of "early Catholicism" in the primitive church. Certains protestants disent la roche se réfère clairement à Pierre et que, par extension, à sa foi, tandis que les protestants et les catholiques libéraux prétendent que ce n'est pas une parole authentique de Jésus, mais reflète plutôt la venue du «début du catholicisme» dans l'Église primitive.Moreover, progressive Catholic theologians concede that this saying, whatever its exact meaning and referent, cannot serve as a direct proof text for the Roman papacy and its primatial claims.Par ailleurs, les théologiens catholiques progressistes admettent que cette parole, quelle que soit sa signification exacte et référent, ne peut pas servir comme un texte de preuve directe de la papauté romaine et de ses revendications primatiale.Hans Kung has rejected entirely any scriptural basis for a Roman claim to primacy, whereas R. Brown, more cautiously, argues that the scriptural image of Peter's leadership and the Roman Church's early eminence together produce a "trajectory" from which Roman primacy is a defensible conclusion.Hans Kung a rejeté totalement toute base scripturaire d'une réclamation romaine à la primauté, alors que R. Brown, plus prudemment, affirme que l'image biblique de la direction de Pierre et de l'éminence au début de l'Église romaine, ensemble, produisent une «trajectoire» à partir de laquelle la primauté romaine est une défendables conclusion. Conservative Protestants continue to focus upon Peter's confessional recognition of Jesus as the Messiah as the foundational rock of the church and its disciplinary powers.Les protestants conservateurs continuent de se concentrer sur la reconnaissance confessionnelle Pierre de Jésus comme le Messie comme le rocher de fondation de l'église et de ses pouvoirs disciplinaires.

J Van EngenJ. Van Engen
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
NCE, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, and J. Reumann, eds., Peter in the NT; P. Empie and T. Murphy, eds., Papal Primacy and the Universal Church. RCE, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Pierre, R. Brown, K. Donfried, et J. Reumann, eds, Peter dans le NT;. Empie P. et T. Murphy , eds. primauté papale et l'Église universelle.

St. Peter, Prince of the ApostlesSaint-Pierre, prince des apôtres

Catholic InformationInformation catholique

The life of St. Peter may be conveniently considered under the following heads:La vie de saint Pierre peut être considéré comme idéalement sous les rubriques suivantes:

I. Until the Ascension of ChristI. Jusqu 'l'Ascension du Christ

II. II.St. Peter in Jerusalem and Palestine after the AscensionSaint-Pierre à Jérusalem et en Palestine après l'Ascension

III. III.Missionary Journeys in the East; The Council of the ApostlesVoyages Missionnaires de l'Est; Le Conseil des Apôtres

IV. IV.Activity and Death in Rome; Burial-placeActivité et mort à Rome; sépulture

V. Feasts of St. PeterFêtes de Saint-Pierre V.

VI. VI.Representations of St. PeterReprésentations de Saint-Pierre

I. UNTIL THE ASCENSION OF CHRISTI. Jusqu 'L'Ascension du Christ

Bethsaida Bethsaïda

St. Peter's true and original name was Simon, sometimes occurring in the form Symeon.Vrai nom et original Saint-Pierre était à Simon, parfois survenant dans le formulaire de Syméon.(Acts 15:14; 2 Peter 1:1).(Actes 15:14; 2 Pierre 1:1).He was the son of Jona (Johannes) and was born in Bethsaida (John 1:42, 44), a town on Lake Genesareth, the position of which cannot be established with certainty, although it is usually sought at the northern end of the lake.Il était le fils de Jona (Johannes) et est né à Bethsaïde (Jean 1:42, 44), une ville sur le lac de Génésareth, dont la position ne peut être établie avec certitude, mais il est généralement demandé à l'extrémité nord de la lac.The Apostle Andrew was his brother, and the Apostle Philip came from the same town.L'apôtre André était son frère, et l'apôtre Philippe est venu de la même ville.

Capharnaum Capharnaüm

Simon settled in Capharnaum, where he was living with his mother-in-law in his own house (Matthew 8:14; Luke 4:38) at the beginning of Christ's public ministry (about AD 26-28).Simon s'installe à Capharnaüm, où il vivait avec sa mère-frère dans sa propre maison (Matthieu 8:14, Luc 4:38) au début du ministère public du Christ (environ AD 26-28).Simon was thus married, and, according to Clement of Alexandria (Stromata, III, vi, ed. Dindorf, II, 276), had children.Simon a ainsi été marié, et, selon Clément d'Alexandrie (Stromates, III, VI, éd. Dindorf, II, 276), ont eu des enfants.The same writer relates the tradition that Peter's wife suffered martyrdom (ibid., VII, xi ed. cit., III, 306). Le même écrivain rapporte la tradition que l'épouse de Pierre a souffert le martyre (ibid., VII, XI éd. Cit., III, 306).Concerning these facts, adopted by Eusebius (Hist. Eccl., III, xxxi) from Clement, the ancient Christian literature which has come down to us is silent.Concernant ces faits, adoptée par Eusèbe (Hist. Eccl., III, xxxi) de Clément, la littérature chrétienne antique, qui est venu jusqu'à nous est silencieux.Simon pursued in Capharnaum the profitable occupation of fisherman in Lake Genesareth, possessing his own boat (Luke 5:3).Simon a poursuivi à Capharnaüm l'occupation rentable de pêcheur dans le lac Génésareth, possédant son propre bateau (Luc 05:03).

Peter meets Our LordPeter rencontre Notre Seigneur

Like so many of his Jewish contemporaries, he was attracted by the Baptist's preaching of penance and was, with his brother Andrew, among John's associates in Bethania on the eastern bank of the Jordan.Comme beaucoup de ses contemporains juifs, il est attiré par la prédication du Baptiste de la pénitence et fut, avec son frère, Andrew parmi les associés de John à Béthanie, sur la rive orientale du Jourdain.When, after the High Council had sent envoys for the second time to the Baptist, the latter pointed to Jesus who was passing, saying, "Behold the Lamb of God", Andrew and another disciple followed the Saviour to his residence and remained with Him one day.Lorsque, après le Haut Conseil avait envoyé des émissaires pour la deuxième fois au Baptiste, ce dernier a souligné à Jésus qui passait, en disant: «Voici l'Agneau de Dieu", Andrew et un autre disciple suivaient le Sauveur à sa résidence et est resté avec lui un jour.Later, meeting his brother Simon, Andrew said "We have found the Messias", and brought him to Jesus, who, looking upon him, said: "Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter".Plus tard, rencontre son frère Simon, André dit "Nous avons trouvé le Messie", et l'amena à Jésus, qui, en regardant sur lui, dit: «Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas, ce qui est interprété Pierre ».Already, at this first meeting, the Saviour foretold the change of Simon's name to Cephas (Kephas; Aramaic Kipha, rock), which is translated Petros (Latin, Petrus) a proof that Christ had already special views with regard to Simon.Déjà, à cette première réunion, le Sauveur prédit le changement de nom de Simon à Céphas (Kephas; araméenne Kipha, rock), qui se traduit Petros (en latin, Petrus) une preuve que le Christ avait déjà vues particulières à l'égard de Simon.Later, probably at the time of his definitive call to the Apostolate with the eleven other Apostles, Jesus actually gave Simon the name of Cephas (Petrus), after which he was usually called Peter, especially by Christ on the solemn occasion after Peter's profession of faith (Matthew 16:18; cf. below).Plus tard, probablement au moment de son appel définitif pour l'Apostolat avec les onze autres Apôtres, Jésus a réellement donné à Simon le nom de Céphas (Petrus), après quoi il a été souvent appelé Pierre, en particulier par le Christ à l'occasion solennelle après la profession de Pierre de foi (Matthieu 16:18;. cf. ci-dessous).The Evangelists often combine the two names, while St. Paul uses the name Cephas.Les évangélistes combinent souvent les deux noms, tandis que Saint Paul utilise le nom de Céphas.

Peter becomes a disciplePeter devient un disciple

After the first meeting Peter with the other early disciples remained with Jesus for some time, accompanying Him to Galilee (Marriage at Cana), Judaea, and Jerusalem, and through Samaria back to Galilee (John 2-4).Après la première réunion, Peter avec les autres disciples de Jésus est restée au début pendant un certain temps, en l'accompagnant vers la Galilée (Noces de Cana), la Judée, de Jérusalem, et à travers la Samarie au retour Galilée (Jean 2-4).Here Peter resumed his occupation of fisherman for a short time, but soon received the definitive call of the Saviour to become one of His permanent disciples.Ici Pierre a repris son métier de pêcheur pendant un court moment, mais bientôt reçu l'appel définitifs du Sauveur pour devenir l'un de ses disciples permanents.Peter and Andrew were engaged at their calling when Jesus met and addressed them: "Come ye after me, and I will make you to be fishers of men".Pierre et André étaient engagés lors de leur appel lorsque Jésus a rencontré et pris eux: «Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes».On the same occasion the sons of Zebedee were called (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Luke 5:1-11; it is here assumed that Luke refers to the same occasion as the other Evangelists). Par la même occasion les fils de Zébédée ont été appelés (Matthieu 4:18-22; Marc 1:16-20; Luc 5:1-11; il est supposé ici que Luc se réfère à la même occasion que les autres évangélistes).Thenceforth Peter remained always in the immediate neighbourhood of Our Lord.Dès lors, Peter est toujours resté dans le voisinage immédiat de Notre Seigneur.After preaching the Sermon on the Mount and curing the son of the centurion in Capharnaum, Jesus came to Peter's house and cured his wife's mother, who was sick of a fever (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31).Après avoir prêché le Sermon sur la Montagne et de durcissement du fils du centurion de Capharnaüm, Jésus vint à la maison de Pierre et guérir sa belle-mère, qui était malade d'une fièvre (Matthieu 8:14-15; Mark 1:29-31).A little later Christ chose His Twelve Apostles as His constant associates in preaching the kingdom of God.Un peu plus tard, le Christ a choisi ses douze apôtres comme Ses associés constante dans prêchant le royaume de Dieu.

Growing prominence among the TwelveGrandir en évidence parmi les Douze

Among the Twelve Peter soon became conspicuous.Parmi les douze Peter vite devenu visible.Though of irresolute character, he clings with the greatest fidelity, firmness of faith, and inward love to the Saviour; rash alike in word and act, he is full of zeal and enthusiasm, though momentarily easily accessible to external influences and intimidated by difficulties.Bien que de caractère irrésolu, il s'accroche avec la plus grande fidélité, la fermeté de la foi et l'amour vers l'intérieur pour le Sauveur, une éruption comme en parole et en acte, il est plein de zèle et d'enthousiasme, bien que momentanément facilement accessible aux influences extérieures et intimidés par les difficultés.The more prominent the Apostles become in the Evangelical narrative, the more conspicuous does Peter appear as the first among them.Le plus important des Apôtres deviendra dans le récit évangélique, la plus visible ne Pierre apparaître comme le premier d'entre eux.In the list of the Twelve on the occasion of their solemn call to the Apostolate, not only does Peter stand always at their head, but the surname Petrus given him by Christ is especially emphasized (Matthew 10:2): "Duodecim autem Apostolorum nomina haec: Primus Simon qui dicitur Petrus. . ."; Mark 3:14-16: "Et fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret eos praedicare . . . et imposuit Simoni nomen Petrus"; Luke 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum . . ."Dans la liste des Douze, à l'occasion de leur appel solennel à l'apostolat, non seulement ne se Peter toujours à leur tête, mais le nom Petrus lui confiée par le Christ est particulièrement soulignée (Matthieu 10:2): "Duodecim autem Apostolorum nomi haec: Primus Simon Qui dicitur Petrus ", Mark 3:14-16:"... et Fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret EOS praedicare et imposuit Simoni nomen Petrus ", Luc 6:13-14...: "Et cum meurt factus ESSET, vocavit Discípulos suos, et elegit duodecim ex IPSIS (quos et Apostolos nominavit):... Simonem, quem cognominavit Petrum"On various occasions Peter speaks in the name of the other Apostles (Matthew 15:15; 19:27; Luke 12:41, etc.). À diverses occasions, Peter parle au nom des autres Apôtres (Matthieu 15:15; 19:27; Luc 12:41, etc.)When Christ's words are addressed to all the Apostles, Peter answers in their name (eg, Matthew 16:16). Lorsque les paroles du Christ sont adressées à tous les apôtres, Pierre répond à leur nom (par exemple, Matthieu 16:16).Frequently the Saviour turns specially to Peter (Matthew 26:40; Luke 22:31, etc.).Foire du Sauveur tourne spécialement à Pierre (Matthieu 26:40, Luc 22:31, etc.)

Very characteristic is the expression of true fidelity to Jesus, which Peter addressed to Him in the name of the other Apostles.Très caractéristique est l'expression de la vraie fidélité à Jésus, dont Pierre lui adressa au nom des autres Apôtres.Christ, after He had spoken of the mystery of the reception of His Body and Blood (John 6:22 sqq.) and many of His disciples had left Him, asked the Twelve if they too should leave Him; Peter's answer comes immediately: "Lord to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Holy One of God" (Vulgate "thou art the Christ, the Son of God").Le Christ, quand il avait parlé du mystère de la réception de son Corps et le Sang (. John 6:22 ss) et plusieurs de ses disciples avait laissé, demanda aux Douze si eux aussi doivent le quitter, la réponse de Pierre vient immédiatement: " Seigneur à qui irions-nous? Tu as les paroles de vie éternelle. Et nous avons cru et nous avons su que tu es le Saint de Dieu »(Vulgate" tu es le Christ, le Fils de Dieu »).Christ Himself unmistakably accords Peter a special precedence and the first place among the Apostles, and designates him for such on various occasions.Christ Lui-même accorde indéniablement une spéciale Peter priorité et la première place parmi les Apôtres, et lui désigne pour ces diverses occasions.Peter was one of the three Apostles (with James and John) who were with Christ on certain special occasions the raising of the daughter of Jairus from the dead (Mark 5:37; Luke 8:51); the Transfiguration of Christ (Matthew 17:1; Mark 9:1; Luke 9:28), the Agony in the Garden of Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33).Pierre était l'un des trois apôtres (avec Jacques et Jean) qui étaient avec le Christ sur certaines occasions spéciales l'élévation de la fille de Jaïre d'entre les morts (Marc 5:37, Luc 8:51); de la Transfiguration du Christ (Matthieu 17 : 1; Marc 9:1; Luc 9:28), l'agonie dans le Jardin de Gethsémani (Matthieu 26:37; Marc 14:33).On several occasions also Christ favoured him above all the others; He enters Peter's boat on Lake Genesareth to preach to the multitude on the shore (Luke 5:3); when He was miraculously walking upon the waters, He called Peter to come to Him across the lake (Matthew 14:28 sqq.); He sent him to the lake to catch the fish in whose mouth Peter found the stater to pay as tribute (Matthew 17:24 sqq.).A plusieurs reprises aussi le Christ lui favorisé par-dessus tous les autres; Il pénètre dans la barque de Pierre sur le lac de Génésareth à prêcher à la multitude, sur la rive (Luc 05:03); quand il a été miraculeusement marcher sur les eaux, Il a appelé à Pierre de venir à Lui sur le lac (Matthieu 14:28 ss.); Il l'envoya vers le lac pour attraper le poisson dans la bouche duquel Peter trouvé le statère de payer un tribut (Matthieu 17:24 ss.).

Peter becomes Head of the ApostlesPierre devient chef des Apôtres

In especially solemn fashion Christ accentuated Peter's precedence among the Apostles, when, after Peter had recognized Him as the Messias, He promised that he would be head of His flock.De façon particulièrement solennelle du Christ accentué la priorité de Pierre parmi les apôtres, lorsque, après Pierre l'avait reconnu comme le Messie, Il a promis qu'il serait tête de son troupeau.Jesus was then dwelling with His Apostles in the vicinity of Caesarea Philippi, engaged on His work of salvation.Jésus fut alors d'habitation avec ses apôtres dans les environs de Césarée de Philippe, engagé sur son œuvre de salut.As Christ's coming agreed so little in power and glory with the expectations of the Messias, many different views concerning Him were current.Comme la venue du Christ accepté si peu en puissance et en gloire avec les attentes du Messie, de nombreux points de vue différents sur lui étaient à jour.While journeying along with His Apostles, Jesus asks them: "Whom do men say that the Son of man is?" Alors que le long cheminement avec ses apôtres, Jésus leur demande: «Qui dit-on que le Fils de l'homme?"The Apostles answered: "Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets".Les apôtres répondirent: «Certains Jean-Baptiste, et les autres les autres, Elie, et d'autres Jérémie ou l'un des prophètes». Jesus said to them: "But whom do you say that I am?"Jésus leur dit: «Mais qui voulez-vous dire que je suis?"Simon said: "Thou art Christ, the Son of the living God".Simon a dit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant".And Jesus answering said to him: "Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter [Kipha, a rock], and upon this rock [Kipha] I will build my church [ekklesian], and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven".Et Jésus, répondant lui dit: «Béni sois-tu, Simon Bar-Jona: parce que la chair et le sang qui ne l'a révélé à toi, mais mon Père qui est dans les cieux Et je te le dis:. Que tu es Pierre [Kipha, un rock], et sur cette pierre [Kipha] je bâtirai mon Église [ekklesian], et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle. Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Et ce que tu lieras sur la terre, il sera lié dans les cieux: et ce que tu délieras sur terre, il sera délié dans les cieux ».Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ (Matthew 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-21).Puis il commanda à ses disciples, qu'ils devraient dire à personne qu'il était le Christ (Matthieu 16:13-20; Mark 8:27-30, Luc 9:18-21).

By the word "rock" the Saviour cannot have meant Himself, but only Peter, as is so much more apparent in Aramaic in which the same word (Kipha) is used for "Peter" and "rock".Par le mot "rock" le Sauveur Lui-même ne peut pas avoir voulu dire, mais seulement Pierre, comme cela est d'autant plus apparente en araméen dans lequel le même mot (Kipha) est utilisé pour "Peter" et "rock".His statement then admits of but one explanation, namely, that He wishes to make Peter the head of the whole community of those who believed in Him as the true Messias; that through this foundation (Peter) the Kingdom of Christ would be unconquerable; that the spiritual guidance of the faithful was placed in the hands of Peter, as the special representative of Christ.Sa déclaration admet alors des mais une explication, à savoir qu'il souhaite faire Peter le chef de toute la communauté de ceux qui croyaient en Lui comme le vrai Messie, c'est à travers cette fondation (Pierre), le Royaume du Christ serait invincible, que la direction spirituelle des fidèles a été placé dans les mains de Pierre, en tant que représentant spécial du Christ.This meaning becomes so much the clearer when we remember that the words "bind" and "loose" are not metaphorical, but Jewish juridical terms.Cette signification devient d'autant plus clair quand nous nous souvenons que les mots «se lier» et «lâche» ne sont pas métaphoriques, mais juives termes juridiques.It is also clear that the position of Peter among the other Apostles and in the Christian community was the basis for the Kingdom of God on earth, that is, the Church of Christ.Il est également clair que la position de Pierre parmi les apôtres et les autres dans la communauté chrétienne a été la base pour le Royaume de Dieu sur terre, c'est l'Église du Christ.Peter was personally installed as Head of the Apostles by Christ Himself.Peter a été personnellement installé à la tête des apôtres par le Christ Lui-même.This foundation created for the Church by its Founder could not disappear with the person of Peter, but was intended to continue and did continue (as actual history shows) in the primacy of the Roman Church and its bishops.Cette fondation créée pour l'Eglise par son fondateur ne pouvait pas disparaître avec la personne de Pierre, mais était destiné à poursuivre et à ne poursuivre (comme le montre l'histoire réelle) dans le primat de l'Église romaine et ses évêques.

Entirely inconsistent and in itself untenable is the position of Protestants who (like Schnitzer in recent times) assert that the primacy of the Roman bishops cannot be deduced from the precedence which Peter held among the Apostles. Totalement incompatible et en soi intenable la position des protestants qui (comme Schnitzer, ces derniers temps) affirment que la primauté de l'évêque romain ne peut pas être déduite de la prime dont Pierre a tenu parmi les apôtres.Just as the essential activity of the Twelve Apostles in building up and extending the Church did not entirely disappear with their deaths, so surely did the Apostolic Primacy of Peter not completely vanish.Tout comme l'activité essentielle des douze apôtres dans la construction et l'extension de l'Église n'avait pas entièrement disparu avec leurs morts, aussi sûrement fait la primauté apostolique de Peter ne pas disparaître complètement.As intended by Christ, it must have continued its existence and development in a form appropriate to the ecclesiastical organism, just as the office of the Apostles continued in an appropriate form.Comme prévu par le Christ, il doit avoir continué son existence et son développement dans une forme appropriée à l'organisme ecclésiastique, tout comme le bureau des Apôtres continue sous une forme appropriée.

Objections have been raised against the genuineness of the wording of the passage, but the unanimous testimony of the manuscripts, the parallel passages in the other Gospels, and the fixed belief of pre-Constantine literature furnish the surest proofs of the genuineness and untampered state of the text of Matthew (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896,129 sqq.; "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.).Des objections ont été soulevées contre l'authenticité de la rédaction de ce passage, mais le témoignage unanime des manuscrits, les passages parallèles dans les autres Evangiles, et la croyance fixe de pré-Constantin la littérature fournissent la meilleure preuve de l'authenticité et l'état de non altérée le texte de Matthieu (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896.129 sqq.. «Theologie und Glaube», II, 1910, 842 sqq.)

His difficulty with Christ's PassionSes difficultés avec la Passion du Christ

In spite of his firm faith in Jesus, Peter had so far no clear knowledge of the mission and work of the Saviour.En dépit de sa foi en Jésus, Pierre avait jusqu'ici aucune connaissance claire de la mission et le travail du Sauveur.The sufferings of Christ especially, as contradictory to his worldly conception of the Messias, were inconceivable to him, and his erroneous conception occasionally elicited a sharp reproof from Jesus (Matthew 16:21-23, Mark 8:31-33).Les souffrances du Christ en particulier, comme en contradiction avec sa conception mondaine du Messie, ont été inconcevable pour lui, et sa conception erronée occasionnellement suscité une forte réprobation de Jésus (Matthieu 16:21-23, Marc 8:31-33).Peter's irresolute character, which continued notwithstanding his enthusiastic fidelity to his Master, was clearly revealed in connection with the Passion of Christ.Caractère irrésolu-Pierre, qui a continué, malgré sa fidélité enthousiaste à son Maître, a été clairement révélée dans le cadre de la Passion du Christ.The Saviour had already told him that Satan had desired him that he might sift him as wheat.Le Sauveur l'avait déjà dit que Satan lui avait désiré qu'il pourrait lui cribler comme le froment.But Christ had prayed for him that his faith fail not, and, being once converted, he confirms his brethren (Luke 22:31-32).Mais le Christ a prié pour lui que sa foi ne défaille pas, et, étant une fois converti, il confirme ses frères (Luc 22:31-32).Peter's assurance that he was ready to accompany his Master to prison and to death, elicited Christ's prediction that Peter should deny Him (Matthew 26:30-35; Mark 14:26-31; Luke 22:31-34; John 13:33-38).L'assurance-Pierre qu'il était prêt à accompagner son maître en prison et à la mort, a suscité la prédiction du Christ que Pierre doit le renier (Matthieu 26:30-35; Mark 14:26-31, Luc 22:31-34, Jean 13:33 -38).

When Christ proceeded to wash the feet of His disciples before the Last Supper, and came first to Peter, the latter at first protested, but, on Christ's declaring that otherwise he should have no part with Him, immediately said: "Lord, not only my feet, but also my hands and my head" (John 13:1-10).Quand Christ a procédé à laver les pieds de ses disciples avant la dernière Cène, et arriva le premier à Pierre, celui-ci au premier abord protesté, mais, sur le Christ déclarant que sinon, il ne devrait pas avoir part avec lui, tout de suite dit: «Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête "(Jean 13:1-10).In the Garden of Gethsemani Peter had to submit to the Saviour's reproach that he had slept like the others, while his Master suffered deadly anguish (Mark 14:37).Dans le jardin de Gethsémani, Peter a dû se soumettre à reprocher au Sauveur qu'il avait dormi comme les autres, tandis que son maître a souffert d'angoisse mortelle (Marc 14:37).At the seizing of Jesus, Peter in an outburst of anger wished to defend his Master by force, but was forbidden to do so.Lors de la saisie de Jésus, Pierre dans un élan de colère tient à défendre son maître par la force, mais a été interdit de le faire.He at first took to flight with the other Apostles (John 18:10-11; Matthew 26:56); then turning he followed his captured Lord to the courtyard of the High Priest, and there denied Christ, asserting explicitly and swearing that he knew Him not (Matthew 26:58-75; Mark 14:54-72; Luke 22:54-62; John 18:15-27).Il prit d'abord à la fuite avec les autres apôtres (Jean 18:10-11, Matthieu 26:56), puis tourner, il suivit son seigneur capturé à la cour du grand prêtre, et il a renié le Christ, affirmant explicitement et jurant qu'il Lui ne savait pas (Matthieu 26:58-75; Mark 14:54-72, Luc 22:54-62; John 18:15-27).This denial was of course due, not to a lapse of interior faith in Christ, but to exterior fear and cowardice.Ce déni était dû bien sûr, pas à un laps de foi intérieure en Christ, mais à la peur et la lâcheté extérieure.His sorrow was thus so much the greater, when, after his Master had turned His gaze towards him, he clearly recognized what he had done.Son chagrin fut donc d'autant plus grand, lorsque, après son Maître avait tourné son regard vers lui, il a clairement reconnu ce qu'il avait fait.

The Risen Lord confirms Peter's precedenceLe Seigneur ressuscité confirme la priorité de Pierre

In spite of this weakness, his position as head of the Apostles was later confirmed by Jesus, and his precedence was not less conspicuous after the Resurrection than before.En dépit de cette faiblesse, son poste de chef des Apôtres a été confirmée plus tard par Jésus, et sa priorité n'était pas moins remarquable, après la Résurrection qu'auparavant.The women, who were the first to find Christ's tomb empty, received from the angel a special message for Peter (Mark 16:7).Les femmes, qui ont été les premiers à trouver du Christ tombeau vide, reçue de l'ange d'un message spécial pour Peter (Marc 16:7).To him alone of the Apostles did Christ appear on the first day after the Resurrection (Luke 24:34; 1 Corinthians 15:5).A lui seul des Apôtres que le Christ apparaîtra sur le premier jour après la résurrection (Luc 24:34; 1 Corinthiens 15:5).But, most important of all, when He appeared at the Lake of Genesareth, Christ renewed to Peter His special commission to feed and defend His flock, after Peter had thrice affirmed his special love for his Master (John 21:15-17).Mais, le plus important de tous, quand il est apparu au bord du lac de Génésareth, le Christ a renouvelé à Peter Sa commission spéciale pour nourrir et défendre son troupeau, après que Pierre avait trois fois affirmé son amour spécial pour son Maître (Jean 21:15-17).In conclusion Christ foretold the violent death Peter would have to suffer, and thus invited him to follow Him in a special manner (John 21:20-23).En conclusion Christ a prédit la mort violente Pierre aurait à souffrir, et donc invitée à le suivre d'une manière spéciale (Jean 21:20-23).Thus was Peter called and trained for the Apostleship and clothed with the primacy of the Apostles, which he exercised in a most unequivocal manner after Christ's Ascension into Heaven.Ainsi a été appelé Pierre et formés pour l'Apostolat et revêtu de la primauté des Apôtres, dont il s'exercer d'une manière la plus catégorique, après l'Ascension du Christ au Ciel.

II. II.ST. ST.PETER IN JERUSALEM AND PALESTINE AFTER THE ASCENSIONPierre à Jérusalem et en Palestine après l'Ascension

Our information concerning the earliest Apostolic activity of St. Peter in Jerusalem, Judaea, and the districts stretching northwards as far as Syria is derived mainly from the first portion of the Acts of the Apostles, and is confirmed by parallel statements incidentally in the Epistles of St. Paul.Nos informations concernant les premiers activité apostolique de saint Pierre à Jérusalem, la Judée, et les quartiers s'étendant vers le nord aussi loin que la Syrie provient principalement de la première partie des Actes des Apôtres, et est confirmé par les déclarations parallèles accessoirement dans les épîtres de Saint-Paul.Among the crowd of Apostles and disciples who, after Christ's Ascension into Heaven from Mount Olivet, returned to Jerusalem to await the fulfilment of His promise to send the Holy Ghost, Peter is immediately conspicuous as the leader of all, and is henceforth constantly recognized as the head of the original Christian community in Jerusalem.Parmi la foule des Apôtres et les disciples qui, après l'Ascension du Christ au Ciel du Mont Olivet, retournèrent à Jérusalem pour attendre l'accomplissement de sa promesse d'envoyer le Saint-Esprit, Pierre est immédiatement visible que le chef de tous, et est désormais en permanence reconnu comme le chef de la communauté d'origine chrétienne de Jérusalem. He takes the initiative in the appointment to the Apostolic College of another witness of the life, death and resurrection of Christ to replace Judas (Acts 1:15-26).Il prend l'initiative de la nomination au Collège apostolique d'un autre témoin de la vie, la mort et la résurrection du Christ pour remplacer Judas (Actes 1:15-26).After the descent of the Holy Ghost on the feast of Pentecost, Peter standing at the head of the Apostles delivers the first public sermon to proclaim the life, death, and resurrection of Jesus, and wins a large number of Jews as converts to the Christian community (Acts 2:14-41).Après la descente du Saint-Esprit sur la fête de la Pentecôte, debout Pierre à la tête des apôtres offre du premier sermon public à proclamer la vie, la mort et la résurrection de Jésus, et remporte un grand nombre de juifs comme les chrétiens convertis à communauté (Actes 2:14-41).First of the Apostles, he worked a public miracle, when with John he went up into the temple and cured the lame man at the Beautiful Gate.Tout d'abord les Apôtres, il a travaillé un miracle public, quand à Jean, il monta dans le temple et le boiteux guéri à la Belle Porte.To the people crowding in amazement about the two Apostles, he preaches a long sermon in the Porch of Solomon, and brings new increase to the flock of believers (Acts 3:1-4:4).Pour le peuple surpeuplement dans la stupéfaction au sujet des deux Apôtres, il prêche un long sermon dans le portique de Salomon, et apporte nouvelle augmentation du troupeau des croyants (Actes 3:01-4:04).

In the subsequent examinations of the two Apostles before the Jewish High Council, Peter defends in undismayed and impressive fashion the cause of Jesus and the obligation and liberty of the Apostles to preach the Gospel (Acts 4:5-21).Dans les examens ultérieurs des deux Apôtres, avant le Conseil juif élevé, Pierre défend à la mode sans se laisser abattre et impressionnant la cause de Jésus et de l'obligation et la liberté des apôtres de prêcher l'Evangile (Actes 4:5-21).When Ananias and Sapphira attempt to deceive the Apostles and the people Peter appears as judge of their action, and God executes the sentence of punishment passed by the Apostle by causing the sudden death of the two guilty parties (Acts 5:1-11).Lorsque tentative Ananias et Saphira pour tromper les Apôtres et les gens Pierre apparaît en tant que juge de leur action, et Dieu exécute la sentence de punition adoptées par l'Apôtre en causant la mort subite des deux parties coupables (Actes 5:1-11).By numerous miracles God confirms the Apostolic activity of Christ's confessors, and here also there is special mention of Peter, since it is recorded that the inhabitants of Jerusalem and neighbouring towns carried their sick in their beds into the streets so that the shadow of Peter might fall on them and they might be thereby healed (Acts 5:12-16).Par de nombreux miracles que Dieu confirme l'activité apostolique des confesseurs du Christ, et là aussi il ya une mention spéciale de Pierre, car il est écrit que les habitants de Jérusalem et des villes voisines effectué leurs malades dans leurs lits dans les rues de telle sorte que l'ombre de Pierre pourrait tomber sur eux et qu'ils pourraient être guéris par là (Actes 5,12-16).The ever-increasing number of the faithful caused the Jewish supreme council to adopt new measures against the Apostles, but "Peter and the Apostles" answer that they "ought to obey God rather than men" (Acts 5:29 sqq.).Le nombre toujours croissant de fidèles juifs a causé la Conseil suprême d'adopter de nouvelles mesures contre les apôtres, mais «Pierre et les Apôtres« réponse qu'ils "faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes» (Actes 5:29 ss.).Not only in Jerusalem itself did Peter labour in fulfilling the mission entrusted to him by his Master.Non seulement à Jérusalem elle-même n'a-Pierre du travail dans l'accomplissement de la mission qui lui est confié par son maître.He also retained connection with the other Christian communities in Palestine, and preached the Gospel both there and in the lands situated farther north.Il a également conservé connexion avec les autres communautés chrétiennes en Palestine, et prêché l'Evangile à la fois là et dans les terres situées plus au nord.When Philip the Deacon had won a large number of believers in Samaria, Peter and John were deputed to proceed thither from Jerusalem to organize the community and to invoke the Holy Ghost to descend upon the faithful.Lorsque le diacre Philippe avait remporté un grand nombre de croyants dans la Samarie, Pierre et Jean furent chargés de procéder là de Jérusalem à organiser la communauté, et pour invoquer le Saint-Esprit de descendre sur les fidèles.Peter appears a second time as judge, in the case of the magician Simon, who had wished to purchase from the Apostles the power that he also could invoke the Holy Ghost (Acts 8:14-25).Pierre apparaît une seconde fois en tant que juge, dans le cas de Simon magicien, qui avait voulu acheter des Apôtres le pouvoir qu'il pourrait également invoquer le Saint-Esprit (Actes 8:14-25).On their way back to Jerusalem, the two Apostles preached the joyous tidings of the Kingdom of God.Sur leur chemin de retour à Jérusalem, les deux Apôtres ont prêché la bonne nouvelle joyeuse du Royaume de Dieu.Subsequently, after Paul's departure from Jerusalem and conversion before Damascus, the Christian communities in Palestine were left at peace by the Jewish council.Par la suite, après le départ de Paul de Jérusalem et de conversion avant de Damas, les communautés chrétiennes en Palestine ont été laissés en paix par le conseil juif.

Peter now undertook an extensive missionary tour, which brought him to the maritime cities, Lydda, Joppe, and Caesarea.Peter désormais entrepris une vaste tournée missionnaire, qui l'a amené vers les villes maritimes, Lydda, Joppé, à Césarée.In Lydda he cured the palsied Eneas, in Joppe he raised Tabitha (Dorcas) from the dead; and at Caesarea, instructed by a vision which he had in Joppe, he baptized and received into the Church the first non-Jewish Christians, the centurion Cornelius and his kinsmen (Acts 9:31-10:48).En Lydda il guérit l'Eneas paralytiques, en Joppe il a soulevé Tabitha (Dorcas) d'entre les morts, et à Césarée, instruit par une vision qu'il avait de Joppé, il a baptisé et reçu dans l'Eglise le premier non-juifs chrétiens, le centurion Corneille et ses frères (Actes 9:31-10h48).On Peter's return to Jerusalem a little later, the strict Jewish Christians, who regarded the complete observance of the Jewish law as binding on all, asked him why he had entered and eaten in the house of the uncircumcised.Au retour de Pierre à Jérusalem, un peu plus tard, les chrétiens stricts juifs, qui considéraient le respect complet de la loi juive comme contraignantes pour tous, lui demanda pourquoi il était entré et mangé dans la maison des incirconcis.Peter tells of his vision and defends his action, which was ratified by the Apostles and the faithful in Jerusalem (Acts 11:1-18).Pierre parle de sa vision et défend son action, qui a été ratifié par les apôtres et les fidèles à Jérusalem (Actes 11:1-18).A confirmation of the position accorded to Peter by Luke, in the Acts, is afforded by the testimony of St. Paul (Galatians 1:18-20).Une confirmation de la place accordée à Pierre par Luc dans les Actes, est assurée par le témoignage de saint Paul (Galates 1:18-20).After his conversion and three years' residence in Arabia, Paul came to Jerusalem "to see Peter".Après sa conversion, et trois ans de résidence en Arabie, Paul revint à Jérusalem "pour voir Pierre».Here the Apostle of the Gentiles clearly designates Peter as the authorized head of the Apostles and of the early Christian Church.Ici l'apôtre des païens clairement désigne Pierre comme le chef a autorisé des Apôtres et de l'Eglise chrétienne primitive.Peter's long residence in Jerusalem and Palestine soon came to an end.Séjour de longue-Pierre à Jérusalem et en Palestine en vint bientôt à sa fin.Herod Agrippa I began (AD 42-44) a new persecution of the Church in Jerusalem; after the execution of James, the son of Zebedee, this ruler had Peter cast into prison, intending to have him also executed after the Jewish Pasch was over.Hérode Agrippa j'ai commencé (AD 42-44) une nouvelle persécution de l'Eglise à Jérusalem, après l'exécution de Jacques, le fils de Zébédée, ce dirigeant avait jeté en prison, Peter, avec l'intention d'avoir lui aussi exécuté après la Pâque juive était plus . Peter, however, was freed in a miraculous manner, and, proceeding to the house of the mother of John Mark, where many of the faithful were assembled for prayer, informed them of his liberation from the hands of Herod, commissioned them to communicate the fact to James and the brethren, and then left Jerusalem to go to "another place" (Acts 12:1-18).Pierre, cependant, a été libéré d'une manière miraculeuse, et de procéder à la maison de la mère de Jean-Marc, où beaucoup de fidèles étaient rassemblés pour la prière, les a informés de sa libération des mains d'Hérode, les chargea de communiquer les fait à Jacques et aux frères, puis a quitté Jérusalem pour aller à une «autre lieu» (Actes 12:1-18).Concerning St. Peter's subsequent activity we receive no further connected information from the extant sources, although we possess short notices of certain individual episodes of his later life.Concernant l'activité subséquente Saint-Pierre nous ne recevons aucune information reliée à partir des sources existantes, bien que nous possédons courtes notices de certains épisodes de sa vie plus tard.

III. III.MISSIONARY JOURNEYS IN THE EAST; COUNCIL OF THE APOSTLESVOYAGES MISSIONNAIRES dans l'Est; Concile des Apôtres

St. Luke does not tell us whither Peter went after his liberation from the prison in Jerusalem.Saint Luc ne nous dit pas où est allé Pierre après sa libération de la prison de Jérusalem.From incidental statements we know that he subsequently made extensive missionary tours in the East, although we are given no clue to the chronology of his journeys.D'après les déclarations annexes, nous savons qu'il a ensuite fait vastes tournées missionnaires dans l'Est, même si on nous donne aucune idée de la chronologie de ses voyages.It is certain that he remained for a time at Antioch; he may even have returned thither several times.Il est certain qu'il est resté pendant un certain temps à Antioche, il peut même avoir retourné là plusieurs fois.The Christian community of Antioch was founded by Christianized Jews who had been driven from Jerusalem by the persecution (Acts 11:19 sqq.).La communauté chrétienne d'Antioche a été fondée par des Juifs christianisés qui avaient été chassés de Jérusalem par la persécution (Actes 11:19 ss.).Peter's residence among them is proved by the episode concerning the observance of the Jewish ceremonial law even by Christianized pagans, related by St. Paul (Galatians 2:11-21).Résidence de Pierre parmi eux est prouvé par l'épisode concernant le respect de la loi juive cérémonie, même par les païens christianisés, liés par saint Paul (Galates 2:11-21).The chief Apostles in Jerusalem - the "pillars", Peter, James, and John - had unreservedly approved St. Paul's Apostolate to the Gentiles, while they themselves intended to labour principally among the Jews.Les principaux apôtres de Jérusalem - les «piliers», Pierre, Jacques et Jean - avait approuvé sans réserve Apostolat de saint Paul aux païens, alors qu'eux-mêmes destinées à main-d'oeuvre principalement chez les Juifs.While Paul was dwelling in Antioch (the date cannot be accurately determined), St. Peter came thither and mingled freely with the non-Jewish Christians of the community, frequenting their houses and sharing their meals.Alors que Paul demeurait à Antioche (la date ne peut être déterminée avec précision), Saint-Pierre y venait et se mêlait librement avec les chrétiens non-juifs de la communauté, fréquentant leurs maisons et de partager leurs repas.But when the Christianized Jews arrived in Jerusalem, Peter, fearing lest these rigid observers of the Jewish ceremonial law should be scandalized thereat, and his influence with the Jewish Christians be imperiled, avoided thenceforth eating with the uncircumcised.Mais quand les Juifs christianisés arrivés à Jérusalem, Pierre, craignant ces observateurs rigides de la loi juive cérémonie devrait être scandalisé lors des procédures ainsi son influence auprès des chrétiens d'origine juive être mise en péril, éviter désormais de manger avec les incirconcis.

His conduct made a great impression on the other Jewish Christians at Antioch, so that even Barnabas, St. Paul's companion, now avoided eating with the Christianized pagans.Sa conduite fait grande impression sur les autres chrétiens juifs à Antioche, de sorte que Barnabas même, compagnon de saint Paul, maintenant évité de manger avec les païens christianisés.As this action was entirely opposed to the principles and practice of Paul, and might lead to confusion among the converted pagans, this Apostle addressed a public reproach to St. Peter, because his conduct seemed to indicate a wish to compel the pagan converts to become Jews and accept circumcision and the Jewish law.Comme cette action a été entièrement opposé aux principes et la pratique de Paul, et pourrait conduire à la confusion parmi les païens convertis, cet apôtre a adressé un reproche public à Saint-Pierre, parce que sa conduite semblait indiquer une volonté de contraindre les païens convertis pour devenir Juifs et accepter la circoncision et la loi juive.The whole incident is another proof of the authoritative position of St. Peter in the early Church, since his example and conduct was regarded as decisive.L'incident est une autre preuve de la position d'autorité de saint Pierre dans l'Église primitive, puisque son exemple et à la conduite a été considéré comme décisif.But Paul, who rightly saw the inconsistency in the conduct of Peter and the Jewish Christians, did not hesitate to defend the immunity of converted pagans from the Jewish Law. Mais Paul, qui à juste titre, vu l'incohérence dans la conduite de Pierre et les chrétiens d'origine juive, n'a pas hésité à défendre l'immunité de païens convertis de la loi juive.Concerning Peter's subsequent attitude on this question St. Paul gives us no explicit information.Concernant l'attitude ultérieure de Pierre sur cette question St. Paul nous donne aucune information explicite.But it is highly probable that Peter ratified the contention of the Apostle of the Gentiles, and thenceforth conducted himself towards the Christianized pagans as at first.Mais il est fort probable que Peter a ratifié l'affirmation de l'Apôtre des Gentils, et désormais lui-même mené vers les païens christianisés comme la première fois.As the principal opponents of his views in this connexion, Paul names and combats in all his writings only the extreme Jewish Christians coming "from James" (ie, from Jerusalem).Comme les principaux opposants de ses vues à ce propos, les noms de Paul et des combats dans tous ses écrits que les chrétiens extrêmes juifs venant "de James" (c'est à dire, à partir de Jérusalem).While the date of this occurrence, whether before or after the Council of the Apostles, cannot be determined, it probably took place after the council (see below).Alors que la date de cet événement, que ce soit avant ou après le Conseil des Apôtres, ne peut pas être déterminé, il a probablement eu lieu après que le Conseil (voir ci-dessous).The later tradition, which existed as early as the end of the second century (Origen, "Hom. vi in Lucam"; Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxvi), that Peter founded the Church of Antioch, indicates the fact that he laboured a long period there, and also perhaps that he dwelt there towards the end of his life and then appointed Evodrius, the first of the line of Antiochian bishops, head of the community.La tradition postérieure, qui existait dès la fin du deuxième siècle (Origène, "Hom vi dans Lucam."; Eusèbe, ".. Hist Eccl», III, XXXVI), que Pierre a fondé l'Eglise d'Antioche, indique le fait qu'il a travaillé une longue période là, et peut-être aussi qu'il y habita vers la fin de sa vie et ensuite nommé Evodrius, le premier de la lignée des évêques d'Antioche, chef de la communauté.This latter view would best explain the tradition referring the foundation of the Church of Antioch to St. Peter.Ce dernier point de vue serait le mieux expliquer la tradition renvoyant la fondation de l'Eglise d'Antioche à saint Pierre.

It is also probable that Peter pursued his Apostolic labours in various districts of Asia Minor for it can scarcely be supposed that the entire period between his liberation from prison and the Council of the Apostles was spent uninterruptedly in one city, whether Antioch, Rome, or elsewhere.Il est également probable que Peter a poursuivi ses travaux apostoliques dans divers districts de l'Asie Mineure pour on ne peut guère supposer que toute la période entre sa libération de prison et le Conseil des Apôtres a été dépensé sans interruption dans une ville, qu'il s'agisse d'Antioche, à Rome, ou ailleurs.And, since he subsequently addressed the first of his Epistles to the faithful in the Provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, and Asia, one may reasonably assume that he had laboured personally at least in certain cities of these provinces, devoting himself chiefly to the Diaspora.Et, depuis qu'il a ensuite abordé la première de ses épîtres aux fidèles dans les provinces du Pont, la Galatie, la Cappadoce, et en Asie, on peut raisonnablement supposer qu'il avait travaillé personnellement au moins dans certaines villes de ces provinces, se consacrant principalement à la Diaspora.The Epistle, however, is of a general character, and gives little indication of personal relations with the persons to whom it is addressed.L'épître, cependant, est d'un caractère général, et donne peu d'indications sur les relations personnelles avec les personnes à qui il est adressé.The tradition related by Bishop Dionysius of Corinth (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) in his letter to the Roman Church under Pope Soter (165-74), that Peter had (like Paul) dwelt in Corinth and planted the Church there, cannot be entirely rejected.La tradition rapportée par l'évêque Denys de Corinthe (dans Eusèbe, "Hist. Eccl.», II, XXVIII) dans sa lettre à l'Église romaine sous le pape Soter (165-74), que Pierre avait (comme Paul) habitaient Corinthe et planté l'Eglise, il ne peut pas être entièrement rejetée.Even though the tradition should receive no support from the existence of the "party of Cephas", which Paul mentions among the other divisions of the Church of Corinth (1 Corinthians 1:12; 3:22), still Peter's sojourn in Corinth (even in connection with the planting and government of the Church by Paul) is not impossible.Même si la tradition ne doit pas recevoir le soutien de l'existence du «parti de Céphas», que Paul mentionne parmi les autres divisions de l'Eglise de Corinthe (1 Corinthiens 1:12; 3:22), encore séjour de Pierre à Corinthe (même en liaison avec la plantation et de gouvernement de l'Eglise par Paul) n'est pas impossible.That St. Peter undertook various Apostolic journeys (doubtless about this time, especially when he was no longer permanently residing in Jerusalem) is clearly established by the general remark of St. Paul in 1 Corinthians 9:5, concerning the "rest of the apostles, and the brethren [cousins] of the Lord, and Cephas", who were travelling around in the exercise of their Apostleship.Que saint Pierre a entrepris diverses voyages apostoliques (sans doute vers cette époque, surtout quand il n'était plus résident permanent à Jérusalem) est clairement établie par la remarque générale de Saint-Paul dans 1 Corinthiens 9:5, concernant le repos "des apôtres , et les frères [cousins] du Seigneur, et Céphas », qui étaient en voyage autour dans l'exercice de leur apostolat.

Peter returned occasionally to the original Christian Church of Jerusalem, the guidance of which was entrusted to St. James, the relative of Jesus, after the departure of the Prince of the Apostles (AD 42-44).Peter retourné occasionnellement à l'Église d'origine chrétienne de Jérusalem, la direction a été confiée à Saint-Jacques, le parent de Jésus, après le départ du Prince des Apôtres (AD 42-44).The last mention of St. Peter in the Acts (15:1-29; cf. Galatians 2:1-10) occurs in the report of the Council of the Apostles on the occasion of such a passing visit.La dernière mention de Saint-Pierre dans les Actes (15:1-29;. Cf. Galates 2:1-10) survient dans le rapport du Conseil des Apôtres, à l'occasion d'une telle visite de passage.In consequence of the trouble caused by extreme Jewish Christians to Paul and Barnabas at Antioch, the Church of this city sent these two Apostles with other envoys to Jerusalem to secure a definitive decision concerning the obligations of the converted pagans (see JUDAIZERS).En conséquence de la peine causée par une extrême chrétiens juifs à Paul et Barnabé à Antioche, l'Église de cette ville a envoyé ces deux Apôtres aux autres émissaires à Jérusalem pour obtenir une décision définitive concernant les obligations des païens convertis (voir judaïsants).In addition to James, Peter and John were then (about AD 50-51) in Jerusalem.En plus de Jacques, Pierre et Jean ont ensuite (environ AD 50-51) à Jérusalem.In the discussion and decision of this important question, Peter naturally exercised a decisive influence.Dans la discussion et la prise de cette importante question, Peter naturellement exercé une influence décisive.When a great divergence of views had manifested itself in the assembly, Peter spoke the deciding word.Quand une grande divergence de vues s'est manifestée dans l'assemblée, Peter a parlé le mot décisif.Long before, in accordance with God's testimony, he had announced the Gospels to the heathen (conversion of Cornelius and his household); why, therefore, attempt to place the Jewish yoke on the necks of converted pagans?Bien avant, en conformité avec le témoignage de Dieu, il avait annoncé l'Evangile aux païens (conversion de Corneille et sa maison); pourquoi, donc, essayer de placer le joug juif sur le cou des païens convertis?After Paul and Barnabas had related how God had wrought among the Gentiles by them, James, the chief representative of the Jewish Christians, adopted Peter's view and in agreement therewith made proposals which were expressed in an encyclical to the converted pagans. Après Paul et Barnabas avaient raconté comment Dieu avait fait chez les païens par eux, James, le principal représentant des chrétiens juifs, adoptée vue de Pierre et en accord avec celle-ci fait des propositions qui ont été exprimées dans une encyclique aux païens convertis.

The occurrences in Caesarea and Antioch and the debate at the Council of Jerusalem show clearly Peter's attitude towards the converts from paganism.Les occurrences de Césarée et Antioche et le débat au Conseil de Jérusalem montrent clairement l'attitude de Pierre envers les convertis du paganisme.Like the other eleven original Apostles, he regarded himself as called to preach the Faith in Jesus first among the Jews (Acts 10:42), so that the chosen people of God might share in the salvation in Christ, promised to them primarily and issuing from their midst.Comme les onze autres apôtres, il se regardait comme appelé à prêcher la foi en Jésus le premier parmi les Juifs (Actes 10:42), de sorte que le peuple élu de Dieu peut-part dans le salut en Christ, promis à eux principalement et l'émission de leur milieu.The vision at Joppe and the effusion of the Holy Ghost over the converted pagan Cornelius and his kinsmen determined Peter to admit these forthwith into the community of the faithful, without imposing on them the Jewish Law.La vision à Joppé et l'effusion de l'Esprit-Saint sur les païens convertis Corneille et ses frères Peter déterminée à admettre ces aussitôt dans la communauté des fidèles, sans leur imposer la loi juive.During his Apostolic journeys outside Palestine, he recognized in practice the equality of Gentile and Jewish converts, as his original conduct at Antioch proves. Durant ses voyages apostoliques hors de Palestine, il a reconnu dans la pratique, l'égalité des Gentils et des Juifs convertis, comme son comportement initial à Antioche prouve.His aloofness from the Gentile converts, out of consideration for the Jewish Christians from Jerusalem, was by no means an official recognition of the views of the extreme Judaizers, who were so opposed to St. Paul.Son éloignement de l'Gentils convertis, par considération pour les chrétiens juifs de Jérusalem, n'était nullement une reconnaissance officielle de la vue sur les judaïsants extrêmes, qui ont été si opposés à Saint-Paul.This is established clearly and incontestably by his attitude at the Council of Jerusalem.Ceci est établi clairement et incontestablement par son attitude au sein du Conseil de Jérusalem.Between Peter and Paul there was no dogmatic difference in their conception of salvation for Jewish and Gentile Christians.Entre Pierre et Paul il n'y avait aucune différence dans leur conception dogmatique du salut pour les chrétiens juifs et non juifs.The recognition of Paul as the Apostle of the Gentiles (Galatians 2:1-9) was entirely sincere, and excludes all question of a fundamental divergence of views.La reconnaissance de Paul comme l'Apôtre des Gentils (Galates 2:1-9) a été entièrement sincère, et exclut toute cause d'une divergence fondamentale de vues.St. Peter and the other Apostles recognized the converts from paganism as Christian brothers on an equal footing; Jewish and Gentile Christians formed a single Kingdom of Christ.Saint-Pierre et les autres Apôtres reconnu le convertit du paganisme comme des frères chrétiens sur un pied d'égalité, les chrétiens juifs et non juifs forment un seul royaume du Christ.If therefore Peter devoted the preponderating portion of his Apostolic activity to the Jews, this arose chiefly from practical considerations, and from the position of Israel as the Chosen People.Si donc Pierre a consacré la partie prépondérante de son activité apostolique pour les Juifs, là est née principalement de considérations pratiques, et de la position d'Israël comme peuple élu.Baur's hypothesis of opposing currents of "Petrinism" and "Paulinism" in the early Church is absolutely untenable, and is today entirely rejected by Protestants.Hypothèse de Baur de courants opposés de "Petrinism» et «paulinisme» dans l'Église primitive est absolument intenable, et est aujourd'hui entièrement rejeté par les protestants.

IV. IV.ACTIVITY AND DEATH IN ROME; BURIAL PLACEACTIVITE ET mort à Rome; Lieu de sépulture

It is an indisputably established historical fact that St. Peter laboured in Rome during the last portion of his life, and there ended his earthly course by martyrdom.Il est un fait historique établi indiscutablement que saint Pierre travaillé à Rome pendant la dernière partie de sa vie, et il a terminé sa course terrestre par le martyre.As to the duration of his Apostolic activity in the Roman capital, the continuity or otherwise of his residence there, the details and success of his labours, and the chronology of his arrival and death, all these questions are uncertain, and can be solved only on hypotheses more or less well-founded.Quant à la durée de son activité apostolique dans la capitale romaine, la continuité ou non de sa résidence, les détails et le succès de ses travaux, et la chronologie de son arrivée et la mort, toutes ces questions sont incertains, et peuvent être résolus que sur des hypothèses plus ou moins bien fondée.The essential fact is that Peter died at Rome: this constitutes the historical foundation of the claim of the Bishops of Rome to the Apostolic Primacy of Peter.Le fait essentiel est que Pierre est mort à Rome: ceci constitue le fondement historique de la revendication des évêques de Rome à la primauté apostolique de Pierre.

St. Peter's residence and death in Rome are established beyond contention as historical facts by a series of distinct testimonies extending from the end of the first to the end of the second centuries, and issuing from several lands. Résidence de Saint-Pierre et mort à Rome sont établis au-delà affirmation que les faits historiques par une série de témoignages distincts s'étendant de la fin de la première à la fin du IIe siècle, et qui émane de plusieurs terres.

That the manner, and therefore the place of his death, must have been known in widely extended Christian circles at the end of the first century is clear from the remark introduced into the Gospel of St. John concerning Christ's prophecy that Peter was bound to Him and would be led whither he would not - "And this he said, signifying by what death he should glorify God" (John 21:18-19, see above).Que la manière, et donc le lieu de sa mort, doit avoir été connu dans les cercles chrétiens largement étendue à la fin du premier siècle est claire de la remarque introduite dans l'Evangile de saint Jean sur la prophétie du Christ que Pierre était lié à lui et serait conduit où il ne serait pas - «Et ce qu'il dit, pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu» (Jean 21:18-19, voir ci-dessus).Such a remark presupposes in the readers of the Fourth Gospel a knowledge of the death of Peter.Une telle remarque suppose dans les lecteurs de l'Evangile du quatrième d'une connaissance de la mort de Pierre.

St. Peter's First Epistle was written almost undoubtedly from Rome, since the salutation at the end reads: "The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark" (5:13).Première Epître de Saint-Pierre a été écrit presque sans aucun doute de Rome, depuis la salutation à la fin se lit ainsi: «L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue: et si mon fils Mark doth" (5:13).Babylon must here be identified with the Roman capital; since Babylon on the Euphrates, which lay in ruins, or New Babylon (Seleucia) on the Tigris, or the Egyptian Babylon near Memphis, or Jerusalem cannot be meant, the reference must be to Rome, the only city which is called Babylon elsewhere in ancient Christian literature (Revelation 17:5; 18:10; "Oracula Sibyl.", V, verses 143 and 159, ed. Geffcken, Leipzig, 1902, 111).Babylone doit ici être identifiée avec la capitale romaine, puisque Babylone sur l'Euphrate, qui était en ruines, ou la Nouvelle Babylone (Séleucie) sur le Tigre, ou la Babylone égyptienne près de Memphis, ou à Jérusalem ne peut être signifié, la référence doit être à Rome , la seule ville qui est appelée Babylone ailleurs dans la littérature chrétienne ancienne (Apocalypse 17:05; 18:10; «Oracula Sibylle.", V, versets 143 et 159, éd Geffcken, Leipzig, 1902, 111)..

From Bishop Papias of Hierapolis and Clement of Alexandria, who both appeal to the testimony of the old presbyters (ie, the disciples of the Apostles), we learn that Mark wrote his Gospel in Rome at the request of the Roman Christians, who desired a written memorial of the doctrine preached to them by St. Peter and his disciples (Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xv; III, xl; VI, xiv); this is confirmed by Irenaeus (Adv. haer., III, i).De l'évêque Papias de Hiérapolis et de Clément d'Alexandrie, qui ont tous deux appel au témoignage des prêtres âgés (ie, les disciples des Apôtres), nous apprenons que Marc écrivit son évangile à Rome, à la demande des chrétiens romains, qui désirait une monument écrit de la doctrine prêchée à leur disposition par Saint-Pierre et ses disciples (Eusèbe, "Hist Eccl..», II, XV, III, xl; VI, xiv), ce qui est confirmé par Irénée (Adv. Haer, III. , i).In connection with this information concerning the Gospel of St. Mark, Eusebius, relying perhaps on an earlier source, says that Peter described Rome figuratively as Babylon in his First Epistle.En liaison avec cette information concernant l'Evangile de saint Marc, Eusèbe, en s'appuyant éventuellement sur une source plus tôt, dit que Pierre de Rome décrit au sens figuré comme Babylone dans sa première épître.

Another testimony concerning the martyrdom of Peter and Paul is supplied by Clement of Rome in his Epistle to the Corinthians (written about AD 95-97), wherein he says (v): "Through zeal and cunning the greatest and most righteous supports [of the Church] have suffered persecution and been warred to death. Let us place before our eyes the good Apostles - St. Peter, who in consequence of unjust zeal, suffered not one or two, but numerous miseries, and, having thus given testimony (martyresas), has entered the merited place of glory".Un autre témoignage concernant le martyre de Pierre et Paul est fourni par Clément de Rome dans son épître aux Corinthiens (écrite vers l'an 95-97), où il dit (v): «Grâce zèle et la ruse des supports plus grands et les plus justes [de l'Eglise] ont souffert la persécution et fait la guerre à mort été Plaçons devant nos yeux les bons Apôtres -. Saint-Pierre, qui, en conséquence du zèle injuste, souffrait pas un ou deux, mais de nombreuses misères, et, ayant ainsi donné le témoignage ( martyresas), a conclu la place méritée de la gloire ".He then mentions Paul and a number of elect, who were assembled with the others and suffered martyrdom "among us" (en hemin, ie, among the Romans, the meaning that the expression also bears in chap. iv).Il mentionne ensuite Paul et un certain nombre d'élus, qui ont été assemblés avec les autres et a souffert le martyre "parmi nous" (fr hémine, c'est à dire, chez les Romains, la signification que l'expression porte également au chap. IV).He is speaking undoubtedly, as the whole passage proves, of the Neronian persecution, and thus refers the martyrdom of Peter and Paul to that epoch.Il parle sans aucun doute, comme tout le passage prouve, de la persécution de Néron, et renvoie donc le martyre de Pierre et Paul à cette époque.

In his letter written at the beginning of the second century (before 117), while being brought to Rome for martyrdom, the venerable Bishop Ignatius of Antioch endeavours by every means to restrain the Roman Christians from striving for his pardon, remarking: "I issue you no commands, like Peter and Paul: they were Apostles, while I am but a captive" (Ad. Romans 4).Dans sa lettre écrite au début du deuxième siècle (avant 117), tout en étant amené à Rome pour le martyre, le vénérable évêque Ignace d'Antioche s'efforce par tous les moyens de retenir les chrétiens romains de lutter pour son pardon, en disant: «Je émission vous pas de commandes, comme Pierre et Paul: ils étaient apôtres, alors que je suis mais un captif »(Romains Ad. 4).The meaning of this remark must be that the two Apostles laboured personally in Rome, and with Apostolic authority preached the Gospel there.Le sens de cette remarque doit être que les deux apôtres travaillé personnellement à Rome, et avec l'autorité apostolique y prêcha l'Évangile.Bishop Dionysius of Corinth, in his letter to the Roman Church in the time of Pope Soter (165-74), says: "You have therefore by your urgent exhortation bound close together the sowing of Peter and Paul at Rome and Corinth. For both planted the seed of the Gospel also in Corinth, and together instructed us, just as they likewise taught in the same place in Italy and at the same time suffered martyrdom" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii).Mgr Denys de Corinthe, dans sa lettre à l'Eglise romaine à l'époque du pape Soter (165-74), dit:. "Vous avez donc, par votre exhortation urgente liée rapprochées l'ensemencement de Pierre et Paul à Rome et Corinthe Pour les deux planté la graine de l'Evangile aussi à Corinthe, et ensemble, nous instruit, tout comme ils également enseigné dans le même lieu en Italie et dans le même temps souffert le martyre »(dans Eusèbe," Hist. Eccl. », II, XXVIII).

Irenaeus of Lyons, a native of Asia Minor and a disciple of Polycarp of Smyrna (a disciple of St. John), passed a considerable time in Rome shortly after the middle of the second century, and then proceeded to Lyons, where he became bishop in 177; he described the Roman Church as the most prominent and chief preserver of the Apostolic tradition, as "the greatest and most ancient church, known by all, founded and organized at Rome by the two most glorious Apostles, Peter and Paul" (Adv. haer., III, iii; cf. III, i).Irénée de Lyon, originaire d'Asie Mineure et un disciple de Polycarpe de Smyrne (un disciple de saint Jean), un temps considérable passé à Rome peu après le milieu du deuxième siècle, et ensuite à Lyon, où il devint évêque dans 177, il décrit l'Église romaine comme le conservateur le plus important et le chef de la tradition apostolique, que «l'église plus grande et la plus ancienne, connue de tous, fondée et organisée à Rome par les deux très glorieux Apôtres Pierre et Paul» ( . Adv Haer, III, III;.. cf III, i).He thus makes use of the universally known and recognized fact of the Apostolic activity of Peter and Paul in Rome, to find therein a proof from tradition against the heretics.Il permet ainsi l'utilisation du fait universellement connu et reconnu de l'activité apostolique de Pierre et Paul à Rome, pour y trouver une preuve de la tradition contre les hérétiques.

In his "Hypotyposes" (Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xiv), Clement of Alexandria, teacher in the catechetical school of that city from about 190, says on the strength of the tradition of the presbyters: "After Peter had announced the Word of God in Rome and preached the Gospel in the spirit of God, the multitude of hearers requested Mark, who had long accompanied Peter on all his journeys, to write down what the Apostles had preached to them" (see above).Dans son "Hypotyposes» (Eusèbe, ".. Hist Eccl», IV, xiv), Clément d'Alexandrie, enseignante à l'école catéchétique de cette ville d'environ 190, dit sur la force de la tradition des presbytres: "Après Pierre avait annoncé la Parole de Dieu à Rome et prêché l'Evangile dans l'esprit de Dieu, la multitude des auditeurs demandé Mark, qui avait longtemps accompagné Pierre sur tous les trajets de son, d'écrire ce que les apôtres ont prêché pour eux »(voir ci-dessus) .

Like Irenaeus, Tertullian appeals, in his writings against heretics, to the proof afforded by the Apostolic labours of Peter and Paul in Rome of the truth of ecclesiastical tradition.Comme Irénée, Tertullien appels, dans ses écrits contre les hérétiques, à la preuve offerte par les travaux apostoliques de Pierre et Paul à Rome de la vérité de la tradition ecclésiastique.In "De Praescriptione", xxxv, he says: "If thou art near Italy, thou hast Rome where authority is ever within reach. How fortunate is this Church for which the Apostles have poured out their whole teaching with their blood, where Peter has emulated the Passion of the Lord, where Paul was crowned with the death of John" (scil. the Baptist).Dans "De Praescriptione", xxxv, il dit: «Si tu es proche de l'Italie, tu as à Rome où l'autorité est toujours à portée Quelle chance est cette Église pour laquelle les apôtres ont versé leur enseigner l'ensemble de leur sang, où Pierre a. émulé la Passion du Seigneur, où Paul a été couronnée par la mort de Jean "(scil.-Baptiste).In "Scorpiace", xv, he also speaks of Peter's crucifixion.Dans "Scorpiace", xv, il parle aussi de la crucifixion de Pierre."The budding faith Nero first made bloody in Rome. There Peter was girded by another, since he was bound to the cross".«La foi en herbe Nero abord fait sanglantes à Rome. Il Peter était ceint par un autre, car il était lié à la croix».As an illustration that it was immaterial with what water baptism is administered, he states in his book ("On Baptism", ch. v) that there is "no difference between that with which John baptized in the Jordan and that with which Peter baptized in the Tiber"; and against Marcion he appeals to the testimony of the Roman Christians, "to whom Peter and Paul have bequeathed the Gospel sealed with their blood" (Adv. Marc., IV, v).A titre d'illustration qu'il est indifférent à ce qui le baptême d'eau est administré, il déclare dans son livre ("Le Baptême", ch. V) qu'il n'ya «aucune différence entre celui avec lequel Jean a baptisé dans le Jourdain et celui avec lequel Peter baptisé dans le Tibre », et contre Marcion il fait appel au témoignage des chrétiens romains», à qui Pierre et Paul ont légué l'Evangile scellé de leur sang »(Adv. Marc, IV, V)..The Roman, Caius, who lived in Rome in the time of Pope Zephyrinus (198-217), wrote in his "Dialogue with Proclus" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) directed against the Montanists: "But I can show the trophies of the Apostles. If you care to go to the Vatican or to the road to Ostia, thou shalt find the trophies of those who have founded this Church".Les romains, Caius, qui vivait à Rome à l'époque du pape Zéphyrin (198-217), écrit dans son «Dialogue avec Proclus» (dans Eusèbe, "Hist Eccl..», II, XXVIII) dirigés contre les montanistes: " Mais je peux montrer les trophées des Apôtres. Si vous tenez à aller au Vatican ou à la route d'Ostie, tu trouveras les trophées de ceux qui ont fondé cette Eglise ".By the trophies (tropaia) Eusebius understands the graves of the Apostles, but his view is opposed by modern investigators who believe that the place of execution is meant.Par les trophées (Tropaia) Eusèbe comprend les tombes des Apôtres, mais son point de vue est opposé par les enquêteurs modernes qui croient que le lieu d'exécution est destinée.For our purpose it is immaterial which opinion is correct, as the testimony retains its full value in either case.Pour notre propos, il est indifférent que l'opinion est correcte, comme le témoignage conserve toute sa valeur dans les deux cas.At any rate the place of execution and burial of both were close together; St. Peter, who was executed on the Vatican, received also his burial there.En tout cas le lieu d'exécution et l'enterrement des deux ont été rapprochés; Saint-Pierre, qui a été exécuté sur le Vatican, a également reçu son enterrement là-bas. Eusebius also refers to "the inscription of the names of Peter and Paul, which have been preserved to the present day on the burial-places there" (ie at Rome).Eusèbe se réfère aussi à «l'inscription du nom de Pierre et Paul, qui ont été conservés jusqu'à nos jours sur les lieux de sépulture-là» (c'est à dire à Rome).

There thus existed in Rome an ancient epigraphic memorial commemorating the death of the Apostles.Il existait donc à Rome une monument historique épigraphiques commémorant la mort des apôtres.The obscure notice in the Muratorian Fragment ("Lucas optime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem petri evidenter declarat", ed. Preuschen, Tübingen, 1910, p. 29) also presupposes an ancient definite tradition concerning Peter's death in Rome.L'avis obscures dans le fragment de Muratori ("Lucas Optime Théofile conprindit quia sous praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem Pétri evidenter Déclarat", éd. Preuschen, Tübingen, 1910, p. 29) suppose aussi une certaine tradition ancienne concernant la mort de Pierre dans Rome.

The apocryphal Acts of St. Peter and the Acts of Sts.Les Actes apocryphes de saint Pierre et les Actes des saints.Peter and Paul likewise belong to the series of testimonies of the death of the two Apostles in Rome.Pierre et Paul a également appartenir à la série de témoignages de la mort des deux Apôtres, à Rome.

In opposition to this distinct and unanimous testimony of early Christendom, some few Protestant historians have attempted in recent times to set aside the residence and death of Peter at Rome as legendary.En opposition à ce témoignage distinctes et unanime de la chrétienté au début, quelques rares historiens protestants ont tenté ces derniers temps à mettre de côté la résidence et à la mort de Pierre à Rome en tant que légendaire.These attempts have resulted in complete failure.Ces tentatives ont abouti à un échec complet. It was asserted that the tradition concerning Peter's residence in Rome first originated in Ebionite circles, and formed part of the Legend of Simon the Magician, in which Paul is opposed by Peter as a false Apostle under Simon; just as this fight was transplanted to Rome, so also sprang up at an early date the legend of Peter's activity in that capital (thus in Baur, "Paulus", 2nd ed., 245 sqq., followed by Hase and especially Lipsius, "Die quellen der römischen Petrussage", Kiel, 1872). Il a été affirmé que la tradition relative à la résidence Pierre de Rome origine première dans les milieux ébionites, et faisait partie de la légende de Simon le Magicien, dans lequel Paul est opposé par Pierre comme un faux apôtre de Simon, tout comme ce combat a été transplanté à Rome , de même aussi vu le jour à une date rapprochée de la légende de l'activité de Pierre dans cette capitale (donc en Baur, «Paulus», 2e éd., 245 sqq., suivie par Hase et surtout Lipsius, «Die Quellen Petrussage der römischen", Kiel , 1872).But this hypothesis is proved fundamentally untenable by the whole character and purely local importance of Ebionitism, and is directly refuted by the above genuine and entirely independent testimonies, which are at least as ancient.Mais cette hypothèse est avérée fondamentalement insoutenable par tout le caractère et l'importance purement locale des ébionitisme, et est directement réfutée par les témoignages ci-dessus authentique et totalement indépendants, qui sont au moins aussi ancienne.It has moreover been now entirely abandoned by serious Protestant historians (cf., eg, Harnack's remarks in "Gesch. der altchristl. Literatur", II, i, 244, n. 2).Il a par ailleurs été maintenant entièrement abandonné par de graves historiens protestants (cf., par exemple, les remarques de Harnack dans "Gesch. Der altchristl. Literatur», II, I, 244, n. 2).A more recent attempt was made by Erbes (Zeitschr. fur Kirchengesch., 1901, pp. 1 sqq., 161 sqq.) to demonstrate that St. Peter was martyred at Jerusalem.Une tentative plus récente a été faite par Erbes (Zeitschr. fourrure Kirchengesch., 1901, p. 1 ss., 161 sqq.) Afin de démontrer que saint Pierre a été martyrisé à Jérusalem.He appeals to the apocryphal Acts of St. Peter, in which two Romans, Albinus and Agrippa, are mentioned as persecutors of the Apostles.Il appelle les Actes apocryphes de saint Pierre, dans lequel deux Romains, Albinus et Agrippa, sont cités comme persécuteurs des Apôtres.These he identifies with the Albinus, Procurator of Judaea, and successor of Festus and Agrippa II, Prince of Galilee, and thence conciudes that Peter was condemned to death and sacrificed by this procurator at Jerusalem.Il les identifie avec les Albinus, procurateur de Judée, et successeur de Festus et Agrippa II, prince de Galilée, et là conciudes que Pierre fut condamné à mort et sacrifié par ce procureur à Jérusalem.The untenableness of this hypothesis becomes immediately apparent from the mere fact that our earliest definite testimony concerning Peter's death in Rome far antedates the apocryphal Acts; besides, never throughout the whole range of Christian antiquity has any city other than Rome been designated the place of martyrdom of Sts.Le untenableness de cette hypothèse devient immédiatement apparent à partir du simple fait que nos premiers témoignages précis concernant la mort de Pierre à Rome est antérieure à jour les Actes apocryphes, d'ailleurs, jamais sur toute la plage de l'antiquité chrétienne a n'importe quelle autre ville que Rome été désigné le lieu du martyre des saints.Peter and Paul.Pierre et Paul.

Although the fact of St. Peter's activity and death in Rome is so clearly established, we possess no precise information regarding the details of his Roman sojourn.Bien que le fait de l'activité de Saint Pierre et mort à Rome est si clairement établie, nous ne possédons aucune information précise concernant les détails de son séjour romain.The narratives contained in the apocryphal literature of the second century concerning the supposed strife between Peter and Simon Magus belong to the domain of legend.Les récits contenus dans la littérature apocryphe du deuxième siècle concernant les conflits supposés entre Pierre et Simon le Magicien, appartiennent au domaine de la légende.From the already mentioned statements regarding the origin of the Gospel of St. Mark we may conclude that Peter laboured for a long period in Rome.D'après les déclarations déjà mentionnées quant à l'origine de l'Evangile de saint Marc, nous pouvons conclure que Peter a travaillé pendant une longue période à Rome.This conclusion is confirmed by the unanimous voice of tradition which, as early as the second half of the second century, designates the Prince of the Apostles the founder of the Roman Church.Cette conclusion est confirmée par la voix unanime de la tradition qui, dès la seconde moitié du deuxième siècle, désigne le Prince des Apôtres le fondateur de l'Église romaine.It is widely held that Peter paid a first visit to Rome after he had been miraculously liberated from the prison in Jerusalem; that, by "another place", Luke meant Rome, but omitted the name for special reasons.Il est largement admis que Pierre a effectué une première visite à Rome après avoir été miraculeusement libéré de la prison de Jérusalem, afin que, par "autre endroit", Luc signifiait Rome, mais a omis le nom pour des raisons particulières.It is not impossible that Peter made a missionary journey to Rome about this time (after 42 AD), but such a journey cannot be established with certainty.Il n'est pas impossible que Peter a fait un voyage missionnaire à Rome à cette époque (après 42 après JC), mais un tel voyage ne peut pas être établie avec certitude.At any rate, we cannot appeal in support of this theory to the chronological notices in Eusebius and Jerome, since, although these notices extend back to the chronicles of the third century, they are not old traditions, but the result of calculations on the basis of episcopal lists.En tout cas, nous ne pouvons pas faire appel à l'appui de cette théorie à l'avis chronologique dans Eusèbe et Jérôme, puisque, bien que ces avis remontent à la chronique du troisième siècle, ils ne sont pas des traditions anciennes, mais le résultat de calculs sur la base des listes épiscopales.Into the Roman list of bishops dating from the second century, there was introduced in the third century (as we learn from Eusebius and the "Chronograph of 354") the notice of a twenty-five years' pontificate for St. Peter, but we are unable to trace its origin.Dans la liste des évêques romains datant du deuxième siècle, il a été introduit dans le troisième siècle (comme nous l'apprennent Eusèbe et le «Chronographe de 354") l'avis d'un vingt-cinq ans »pontificat de Saint-Pierre, mais nous sont incapables de retracer son origine.This entry consequently affords no ground for the hypothesis of a first visit by St. Peter to Rome after his liberation from prison (about 42).Cette entrée permet par conséquent aucune raison de l'hypothèse d'une première visite par saint Pierre à Rome après sa libération de prison (environ 42).We can therefore admit only the possibility of such an early visit to the capital.Nous pouvons donc admettre que la possibilité d'une telle visite au début de la capitale.

The task of determining the year of St. Peter's death is attended with similar difficulties.La tâche de déterminer l'année de la mort de Saint-Pierre est assisté à des difficultés similaires.In the fourth century, and even in the chronicles of the third, we find two different entries.Au quatrième siècle, et même dans les chroniques de la troisième, on trouve deux entrées différentes.In the "Chronicle" of Eusebius the thirteenth or fourteenth year of Nero is given as that of the death of Peter and Paul (67-68); this date, accepted by Jerome, is that generally held.Dans la "Chronique" d'Eusèbe la treizième ou quatorzième année de Néron est donnée comme celle de la mort de Pierre et Paul (67-68); cette date, acceptée par Jérôme, est que généralement lieu. The year 67 is also supported by the statement, also accepted by Eusebius and Jerome, that Peter came to Rome under the Emperor Claudius (according to Jerome, in 42), and by the above-mentioned tradition of the twenty-five years' episcopate of Peter (cf. Bartolini, "Sopra l'anno 67 se fosse quello del martirio dei gloriosi Apostoli", Rome, 1868) .L'année 67 est également soutenue par la déclaration, également accepté par Eusèbe et Jérôme, que Pierre vint à Rome sous l'empereur Claude (selon Jérôme, dans les 42), et par la tradition mentionnés ci-dessus de l'épiscopat du vingt-cinq ans » de Pierre (cf. Bartolini, «Sopra l'anno 67 SE Fosse Quello del Martirio dei gloriosi Apostoli», Rome, 1868).A different statement is furnished by the "Chronograph of 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 sqq.). Une autre instruction est fournie par le «Chronographe de 354" (éd. Duchesne, «Liber Pontificalis», I, 1 ss.).This refers St. Peter's arrival in Rome to the year 30, and his death and that of St. Paul to 55.Il s'agit arrivée Saint-Pierre de Rome pour l'année 30, et sa mort et celle de saint Paul à 55 ans.

Duchesne has shown that the dates in the "Chronograph" were inserted in a list of the popes which contains only their names and the duration of their pontificates, and then, on the chronological supposition that the year of Christ's death was 29, the year 30 was inserted as the beginning of Peter's pontificate, and his death referred to 55, on the basis of the twenty-five years' pontificate (op. cit., introd., vi sqq.).Duchesne a montré que les dates dans le «Chronographe» ont été insérés dans une liste des papes qui ne contient que les noms et la durée de leur pontificats, puis, sur la supposition chronologique que l'année de la mort du Christ a été de 29, l'an 30 a été inséré comme le début du pontificat de Peter, et sa mort visées au 55, sur la base des vingt-cinq ans »pontificat (op. cit., introd., vi ss.).This date has however been recently defended by Kellner ("Jesus von Nazareth u. seine Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Ratisbon, 1908; "Tradition geschichtl. Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des apostol. Zeitalters", Bonn, 1909).Cette date a cependant été récemment défendue par Kellner ("Jésus von Nazareth u. seine Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Ratisbonne, 1908; ».. Geschichtl Tradition Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des Apostol Zeitalters", Bonn, 1909).Other historians have accepted the year 65 (eg, Bianchini, in his edition of the "Liber Pontificalis" in PL CXXVII. 435 sqq.) or 66 (eg Foggini, "De romani b. Petri itinere et episcopatu", Florence, 1741; also Tillemont).D'autres historiens ont accepté l'année 65 (par exemple, Bianchini, dans son édition du "Liber Pontificalis" en PL CXXVII 435 sqq..) Ou 66 (par exemple Foggini, "De Romani b. Pétri itinere et episcopatu", Florence, 1741; également Tillemont).Harnack endeavoured to establish the year 64 (ie the beginning of the Neronian persecution) as that of Peter's death ("Gesch. der altchristl. Lit. bis Eusebius", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 sqq.).Harnack efforcée d'établir l'an 64 (c'est à dire le début de la persécution de Néron) que celle de la mort de Peter ("Gesch. Der altchristl. Litt. Bis Eusebius", pt. II, «Die Chronologie", I, 240 sqq.).This date, which had been already supported by Cave, du Pin, and Wieseler, has been accepted by Duchesne (Hist. ancienne de l'eglise, I, 64).Cette date, qui avait déjà été soutenu par Cave, du Pin, et Wieseler, a été accepté par Duchesne (Hist. de l'Eglise ancienne, I, 64).Erbes refers St. Peter's death to 22 Feb., 63, St. Paul's to 64 ("Texte u. Untersuchungen", new series, IV, i, Leipzig, 1900, "Die Todestage der Apostel Petrus u. Paulus u. ihre rom. Denkmaeler").Erbes réfère mort de saint Pierre au 22 février 63, Saint-Paul à 64 ("Texte u. Untersuchungen», nouvelle série, IV, I, Leipzig, 1900, «Die Todestage der Apostel Petrus Paulus u. ihre ROM u. . Denkmaeler »).The date of Peter's death is thus not yet decided; the period between July, 64 (outbreak of the Neronian persecution), and the beginning of 68 (on 9 July Nero fled from Rome and committed suicide) must be left open for the date of his death. La date du décès de Pierre n'est donc pas encore décidé, la période entre Juillet, 64 (début de la persécution de Néron), et le début du 68 (le 9 Juillet Nero fui Rome et s'est suicidé) doit être laissé ouvert pour la date de sa mort.The day of his martyrdom is also unknown; 29 June, the accepted day of his feast since the fourth century, cannot be proved to be the day of his death (see below). Le jour de son martyre est également inconnu, 29 Juin, le jour de sa fête acceptées depuis le quatrième siècle, ne peut pas être prouvé pour être le jour de sa mort (voir ci-dessous).

Concerning the manner of Peter's death, we possess a tradition - attested to by Tertullian at the end of the second century (see above) and by Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, i) - that he suffered crucifixion.Concernant la manière de la mort de Pierre, nous possédons une tradition - attesté par Tertullien à la fin du deuxième siècle (voir ci-dessus) et par Origène (dans Eusèbe, II, i "Hist Eccl..") - Qu'il a souffert la crucifixion .Origen says: "Peter was crucified at Rome with his head downwards, as he himself had desired to suffer". Origène dit: «Pierre fut crucifié à Rome avec la tête en bas, comme il l'avait lui-même a voulu souffrir".As the place of execution may be accepted with great probability the Neronian Gardens on the Vatican, since there, according to Tacitus, were enacted in general the gruesome scenes of the Neronian persecution; and in this district, in the vicinity of the Via Cornelia and at the foot of the Vatican Hills, the Prince of the Apostles found his burial place.Comme le lieu d'exécution ne peut être accepté avec une grande probabilité les jardins de Néron sur le Vatican, car il ya, selon Tacite, ont été promulguées en général, les scènes horribles de la persécution de Néron, et dans ce quartier, à proximité de l'Cornelia Via et au pied des collines du Vatican, le prince des apôtres a trouvé son lieu de sépulture.Of this grave (since the word tropaion was, as already remarked, rightly understood of the tomb) Caius already speaks in the third century.De cette tombe (depuis le tropaion mot était, comme déjà remarqué, à juste titre compris de la tombe) Caius parle déjà au troisième siècle.For a time the remains of Peter lay with those of Paul in a vault on the Appian Way at the place ad Catacumbas, where the Church of St. Sebastian (which on its erection in the fourth century was dedicated to the two Apostles) now stands.Pour une fois que le reste de Peter incombait à ceux de Paul dans un coffre sur la Via Appia à la catacumbas ad endroit, où l'Eglise de Saint-Sébastien (qui, à son érection dans le quatrième siècle a été consacrée aux deux apôtres) est maintenant .The remains had probably been brought thither at the beginning of the Valerian persecution in 258, to protect them from the threatened desecration when the Christian burial-places were confiscated.Le reste avait probablement été amenés là au début de la persécution Valérien en 258, pour les protéger de la profanation menacé lorsque les chrétiens des lieux de sépulture ont été confisqués. They were later restored to their former resting-place, and Constantine the Great had a magnificent basilica erected over the grave of St. Peter at the foot of the Vatican Hill.Ils ont ensuite été restaurés à leur ancienne lieu de repos, et Constantin le Grand avait une magnifique basilique érigée sur la tombe de saint Pierre au pied de la colline du Vatican.This basilica was replaced by the present St. Peter's in the sixteenth century.Cette basilique a été remplacé par l'actuel Saint-Pierre dans le seizième siècle.The vault with the altar built above it (confessio) has been since the fourth century the most highly venerated martyr's shrine in the West.La voûte à l'autel construit au-dessus (confessio) a été depuis le quatrième siècle sanctuaire du martyr les plus vénérés en Occident.In the substructure of the altar, over the vault which contained the sarcophagus with the remains of St. Peter, a cavity was made.Dans le soubassement de l'autel, sur la voûte qui contenait le sarcophage avec les restes de saint Pierre, une cavité a été faite.This was closed by a small door in front of the altar.Cela a été fermée par une petite porte en face de l'autel.By opening this door the pilgrim could enjoy the great privilege of kneeling directly over the sarcophagus of the Apostle.En ouvrant cette porte, le pèlerin peut profiter de l'immense privilège de s'agenouiller directement sur le sarcophage de l'apôtre.Keys of this door were given as previous souvenirs (cf. Gregory of Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii).Touches de cette porte ont été donnés comme souvenirs antérieurs (cf. Grégoire de Tours, «De gloria martyrum», I, XXVIII).

The memory of St. Peter is also closely associated with the Catacomb of St. Priscilla on the Via Salaria.La mémoire de Saint-Pierre est aussi étroitement associé à l'catacombes de Priscille sur la Via Salaria.According to a tradition, current in later Christian antiquity, St. Peter here instructed the faithful and administered baptism.Selon une tradition, le courant dans l'antiquité chrétienne tard, Saint-Pierre instruit ici le baptême fidèle et administrés.This tradition seems to have been based on still earlier monumental testimonies.Cette tradition semble avoir été basé sur des témoignages encore plus tôt monumentale.The catacomb is situated under the garden of a villa of the ancient Christian and senatorial family, the Acilii Glabriones, and its foundation extends back to the end of the first century; and since Acilius Glabrio, consul in 91, was condemned to death under Domitian as a Christian, it is quite possible that the Christian faith of the family extended back to Apostolic times, and that the Prince of the Apostles had been given hospitable reception in their house during his residence at Rome.La catacombe est situé sous le jardin d'une villa de l'ancienne famille chrétienne et sénatoriales, le Glabriones Acilii, et sa fondation remonte à la fin du premier siècle, et puisque Acilius Glabrio, consul en 91, a été condamné à mort sous Domitien en tant que chrétien, il est fort possible que la foi chrétienne de la famille élargie à l'époque apostolique, et que le prince des Apôtres avait été donné d'accueil hospitalières dans leur maison pendant son séjour à Rome.The relations between Peter and Pudens whose house stood on the site of the present titular church of Pudens (now Santa Pudentiana) seem to rest rather on a legend. Les relations entre Pierre et Pudens dont la maison se trouvait sur le site de l'église actuelle titulaire de Pudens (aujourd'hui Sainte Pudentienne) semblent reposer plutôt sur une légende.

Concerning the Epistles of St. Peter, see EPISTLES OF SAINT PETER; concerning the various apocrypha bearing the name of Peter, especially the Apocalypse and the Gospel of St. Peter, see APOCRYPHA.Concernant les Epîtres de saint Pierre, voir épîtres de Saint-Pierre; concernant les apocryphes différents portant le nom de Pierre, en particulier l'Apocalypse et l'évangile de saint Pierre, voir apocryphes.The apocryphal sermon of Peter (kerygma), dating from the second half of the second century, was probably a collection of supposed sermons by the Apostle; several fragments are preserved by Clement of Alexandria (cf. Dobschuts, "Das Kerygma Petri kritisch untersucht" in "Texte u. Untersuchungen", XI, i, Leipzig, 1893). Le sermon apocryphe de Pierre (kérygme), datant de la seconde moitié du deuxième siècle, a probablement été une collection de sermons supposée par l'Apôtre; plusieurs fragments sont conservés par Clément d'Alexandrie (cf. Dobschuts, «Das kérygme Petri kritisch untersucht" dans le "Texte u. Untersuchungen», XI, I, Leipzig, 1893).

V. FEASTS OF ST.FÊTES V. DE ST.PETERPETER

As early as the fourth century a feast was celebrated in memory of Sts.Dès le quatrième siècle une fête a été célébrée en mémoire des saints.Peter and Paul on the same day, although the day was not the same in the East as in Rome.Pierre et Paul, le même jour, bien que le jour n'était pas la même à l'Est comme à Rome. The Syrian Martyrology of the end of the fourth century, which is an excerpt from a Greek catalogue of saints from Asia Minor, gives the following feasts in connexion with Christmas (25 Dec.): 26 Dec., St. Stephen; 27 Dec., Sts.Le Martyrologe syriens de la fin du quatrième siècle, qui est un extrait d'un catalogue des saints grecs d'Asie Mineure, donne des fêtes suivantes en rapport avec Noël (25 décembre): 26 décembre, Saint-Etienne; le 27 décembre , Sts.James and John; 28 Dec., Sts. Jacques et Jean, 28 décembre, Sts.Peter and Paul.Pierre et Paul.In St. Gregory of Nyssa's panegyric on St. Basil we are also informed that these feasts of the Apostles and St. Stephen follow immediately after Christmas.À Saint-Grégoire de Nysse panégyrique sur saint Basile, nous sommes également informés que ces fêtes des Apôtres et de St. Stephen suivre immédiatement après Noël.The Armenians celebrated the feast also on 27 Dec.; the Nestorians on the second Friday after the Epiphany.Les Arméniens célébré la fête aussi le 27 décembre; les Nestoriens le deuxième vendredi après l'Epiphanie.It is evident that 28 (27) Dec. was (like 26 Dec. for St. Stephen) arbitrarily selected, no tradition concerning the date of the saints' death being forthcoming.Il est évident que 28 (27) Déc était (comme le 26 décembre à St. Stephen) arbitrairement choisi, aucune tradition concernant la date de la mort des saints étant à venir.The chief feast of Sts.La fête principale des Saints.Peter and Paul was kept in Rome on 29 June as early as the third or fourth century.Pierre et Paul était gardé à Rome le 29 Juin dès le troisième ou quatrième siècle.The list of feasts of the martyrs in the Chronograph of Philocalus appends this notice to the date - "III. Kal. Jul. Petri in Catacumbas et Pauli Ostiense Tusco et Basso Cose."La liste des fêtes des martyrs dans le Chronographe de Philocalus ajoute cet avis à la date - ".. III Kal juillet Petri dans catacumbas et Pauli Ostiense Tusco et Basso Cose."(=the year 258) .(= L'année 258).The "Martyrologium Hieronyminanum" has, in the Berne manuscript, the following notice for 29 June: "Romae via Aurelia natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri in Vaticano, Pauli in via Ostiensi, utrumque in catacumbas, passi sub Nerone, Basso et Tusco consulibus" (ed. de Rossi-Duchesne, 84).Le "Martyrologium Hieronyminanum" a, dans le manuscrit de Berne, l'avis suivant pour 29 Juin: "Romae Via Aurelia natale sanctorum apostolorum Petri et Pauli, Petri in Vaticano, Pauli via Ostiensi, utrumque dans catacumbas, Passi sous Nerone, Basso et Tusco consulibus "(éd. De Rossi-Duchesne, 84).

The date 258 in the notices shows that from this year the memory of the two Apostles was celebrated on 29 June in the Via Appia ad Catacumbas (near San Sebastiano fuori le mura), because on this date the remains of the Apostles were translated thither (see above).La date de 258 dans les avis montre que dès cette année la mémoire des deux Apôtres a été célébrée le 29 Juin dans la Via Appia catacumbas annonce (près de San Sebastiano fuori le mura), car à cette date les vestiges des apôtres ont été traduites là ( voir ci-dessus).Later, perhaps on the building of the church over the graves on the Vatican and in the Via Ostiensis, the remains were restored to their former resting-place: Peter's to the Vatican Basilica and Paul's to the church on the Via Ostiensis.Plus tard, peut-être sur la construction de l'église sur les tombes sur le Vatican et dans la Via Ostiensis, les restes ont été restaurés à leur ancienne lieu de repos: Pierre à la basilique du Vatican et de Paul à l'église sur la Via Ostiensis.In the place Ad Catacumbas a church was also built as early as the fourth century in honour of the two Apostles. Dans le catacumbas Annonce lieu une église a également été construit dès le quatrième siècle en l'honneur des deux apôtres.From 258 their principal feast was kept on 29 June, on which date solemn Divine Service was held in the above-mentioned three churches from ancient times (Duchesne, "Origines du culte chretien", 5th ed., Paris, 1909, 271 sqq., 283 sqq.; Urbain, "Ein Martyrologium der christl. Gemeinde zu Rom an Anfang des 5. Jahrh.", Leipzig, 1901, 169 sqq.; Kellner, "Heortologie", 3rd ed., Freiburg, 1911, 210 sqq.).De 258 leur fête principale a été maintenu le 29 Juin, date à laquelle service solennel divin a eu lieu dans les trois mentionnés ci-dessus les églises de l'Antiquité (Duchesne, «Origines du culte chrétien», 5e éd., Paris, 1909, 271 sqq. , 283 sqq; ».... Ein Martyrologium der Gemeinde zu Rom Christl une des cinq Jahrh Anfang" Urbain, Leipzig, 1901, 169 sqq;. Kellner, «Heortologie", 3e éd, Fribourg, 1911, 210 sqq.. ).Legend sought to explain the temporary occupation by the Apostles of the grave Ad Catacumbas by supposing that, shortly after their death, the Oriental Christians wished to steal their bodies and bring them to the East.Légende cherché à expliquer l'occupation temporaire par les Apôtres de l'annonce catacumbas graves en supposant que, peu après leur mort, les chrétiens d'Orient a souhaité voler de leurs corps et les porter à l'Est.This whole story is evidently a product of popular legend.Toute cette histoire est évidemment un produit de la légende populaire.(Concerning the Feast of the Chair of Peter, see CHAIR OF PETER.)(Concernant la fête de la Chaire de Pierre, voir Chaire de Pierre.)

A third Roman feast of the Apostles takes place on 1 August: the feast of St. Peter's Chains.Une troisième fête romaine des Apôtres a lieu le 1er août: la fête des Chaînes Saint-Pierre.This feast was originally the dedication feast of the church of the Apostle, erected on the Esquiline Hill in the fourth century.Cette fête était à l'origine la fête dédicace de l'église de l'Apôtre, érigée sur l'Esquilin au quatrième siècle.A titular priest of the church, Philippus, was papal legate at the Council of Ephesus in 431.Un prêtre titulaire de l'église, Philippus, était légat du pape au concile d'Éphèse en 431.The church was rebuilt by Sixtus III (432-40) at the expense of the Byzantine imperial family.L'église fut reconstruite par Sixte III (432-40) au détriment de la famille impériale byzantine.Either the solemn consecration took place on 1 August, or this was the day of dedication of the earlier church.Soit la consécration solennelle a eu lieu le 1er août, ou ce fut le jour de la dédicace de l'église antérieure.Perhaps this day was selected to replace the heathen festivities which took place on 1 August.Peut-être ce jour a été choisi pour remplacer les festivités païennes qui a eu lieu le 1er août.In this church, which is still standing (S. Pietro in Vincoli), were probably preserved from the fourth century St. Peter's chains, which were greatly venerated, small filings from the chains being regarded as precious relics.Dans cette église, est toujours debout (S. Pietro à Vincoli) étaient probablement préservés du quatrième siècle, des chaînes de St. Peter, étaient grandement vénérée, dépôts petites chaînes étant considérés comme de précieuses reliques.The church thus early received the name in Vinculis, and the feast of 1 August became the feast of St. Peter's Chains (Duchesne, op. cit., 286 sqq.; Kellner, loc. cit., 216 sqq.).L'église ainsi reçu le nom au début de vinculis, et la fête du 1er août est devenu la fête des Chaînes Saint-Pierre (Duchesne, op cit, 286 sqq;...... Kellner, ibidem, 216 sqq.)The memory of both Peter and Paul was later associated also with two places of ancient Rome: the Via Sacra, outside the Forum, where the magician Simon was said to have been hurled down at the prayer of Peter and the prison Tullianum, or Carcer Mamertinus, where the Apostles were supposed to have been kept until their execution.La mémoire de Pierre et Paul a plus tard été également associée à deux endroits de la Rome antique: la Via Sacra, à l'extérieur du Forum, où le magicien Simon qui a été dit avoir été jeté à bas lors de la prière de Pierre et le Tullianum prison, ou Carcer Mamertin , où les Apôtres étaient censés avoir été détenus jusqu'à leur exécution.At both these places, also, shrines of the Apostles were erected, and that of the Mamertine Prison still remains in almost its original form from the early Roman time.À ces deux endroits, également, les sanctuaires des Apôtres ont été érigés, et que de la prison Mamertine reste encore dans presque sa forme originale à partir du moment romaine tôt.These local commemorations of the Apostles are based on legends, and no special celebrations are held in the two churches.Ces commémorations locales des Apôtres sont basées sur des légendes, et pas de célébrations spéciales sont organisées dans les deux églises.It is, however, not impossible that Peter and Paul were actually confined in the chief prison in Rome at the fort of the Capitol, of which the present Carcer Mamertinus is a remnant.Il est, cependant, n'est pas impossible que Pierre et Paul ont été effectivement confiné dans la prison principale de Rome au fort du Capitole, dont le Mamertin Carcer actuelle est un vestige.

VI. VI.REPRESENTATIONS OF ST.REPRÉSENTATIONS DE ST.PETERPETER

The oldest extant is the bronze medallion with the heads of the Apostles; this dates from the end of the second or the beginning of the third century, and is preserved in the Christian Museum of the Vatican Library.Le plus ancien existant est la médaille de bronze avec les chefs des Apôtres, ce qui remonte à la fin de la deuxième ou au début du troisième siècle, et est conservé dans le musée chrétien de la Bibliothèque du Vatican.Peter has a strong, roundish head, prominent jaw-bones, a receding forehead, thick, curly hair and beard. Peter a une forte tête arrondie, éminent mâchoires, un front fuyant, les cheveux épais et bouclés et la barbe.(See illustration in CATACOMBS.) The features are so individual that it partakes of the nature of a portrait. (Voir l'illustration dans les catacombes.) Les traits sont tellement différents qu'il participe de la nature d'un portrait.This type is also found in two representations of St. Peter in a chamber of the Catacomb of Peter and Marcellinus, dating from the second half of the third century (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", plates 94 and 96).Ce type se retrouve également dans deux représentations de Saint-Pierre dans une chambre de la catacombe de Pierre et Marcellin, datant de la seconde moitié du troisième siècle (Wilpert, «Die Malerein der Katakomben Rom", les plaques 94 et 96).In the paintings of the catacombs Sts.Dans les peintures des catacombes de la STS. Peter and Paul frequently appear as interceders and advocates for the dead in the representations of the Last Judgment (Wilpert, 390 sqq.), and as introducing an Orante (a praying figure representing the dead) into Paradise.Pierre et Paul apparaissent fréquemment comme interceders et les défenseurs des morts dans les représentations du Jugement dernier (Wilpert, 390 sqq.), Et que l'introduction d'une Orante (un chiffre qui représente la prière des morts) au Paradis. In the numerous representations of Christ in the midst of His Apostles, which occur in the paintings of the catacombs and carved on sarcophagi, Peter and Paul always occupy the places of honour on the right and left of the Saviour.Dans les nombreuses représentations du Christ au milieu de ses apôtres, qui se produisent dans les peintures des catacombes et des sarcophages sculptés sur Pierre et Paul occupent toujours les places d'honneur sur la droite et à gauche du Sauveur.In the mosaics of the Roman basilicas, dating from the fourth to the ninth centuries, Christ appears as the central figure, with Sts.Dans les mosaïques des basiliques romaines, datant de la quatrième à la IXe siècles, le Christ apparaît comme la figure centrale, avec les saints.Peter and Paul on His right and left, and besides these the saints especially venerated in the particular church.Pierre et Paul à sa droite et à gauche, et d'ailleurs ces saints de l'particulièrement vénérée dans l'église en particulier. On sarcophagi and other memorials appear scenes from the life of St. Peter: his walking on Lake Genesareth, when Christ summoned him from the boat; the prophecy of his denial; the washing of his feet; the raising of Tabitha from the dead; the capture of Peter and the conducting of him to the place of execution.Sur les sarcophages et autres monuments commémoratifs apparaissent des scènes de la vie de saint Pierre: sa marche sur le lac de Génésareth, lorsque le Christ l'a convoqué à partir du bateau, la prophétie de son déni, le lavement des pieds; l'élevage de Tabitha d'entre les morts, les la capture de Pierre et de la conduite de lui à la place des exécutions.On two gilt glasses he is represented as Moses drawing water from the rock with his staff; the name Peter under the scene shows that he is regarded as the guide of the people of God in the New Testament.Sur deux verres dorés, il est représenté comme Moïse puiser l'eau du rocher avec son bâton; le nom de Peter sous la scène montre qu'il est considéré comme le guide du peuple de Dieu dans le Nouveau Testament.

Particularly frequent in the period between the fourth and sixth centuries is the scene of the delivery of the Law to Peter, which occurs on various kinds of monuments.Particulièrement fréquentes dans la période entre le quatrième et sixième siècles est la scène de la livraison de la loi à Pierre, qui se produit sur différents types de monuments.Christ hands St. Peter a folded or open scroll, on which is often the inscription Lex Domini (Law of the Lord) or Dominus legem dat (The Lord gives the law).Le Christ des mains Saint-Pierre un parchemin plié ou ouvert, sur lequel est souvent l'inscription Lex Domini (Loi du Seigneur) ou Dominus legem dat (Le Seigneur donne la loi).In the mausoleum of Constantina at Rome (S. Costanza, in the Via Nomentana) this scene is given as a pendant to the delivery of the Law to Moses.Dans le mausolée de Constantina à Rome (S. Costanza, dans la Via Nomentana) cette scène est donné comme un pendentif à la livraison de la Loi à Moïse.In representations on fifth-century sarcophagi the Lord presents to Peter (instead of the scroll) the keys. Dans les représentations sur le Ve siècle sarcophages présente le Seigneur à Pierre (au lieu du défilement) sur les touches.In carvings of the fourth century Peter often bears a staff in his hand (after the fifth century, a cross with a long shaft, carried by the Apostle on his shoulder), as a kind of sceptre indicative of Peter's office.Dans les sculptures du quatrième siècle, Peter porte souvent un bâton à la main (après le cinquième siècle, une croix avec un long manche, porté par l'Apôtre sur l'épaule), comme une sorte de sceptre indicative du bureau de Pierre.From the end of the sixth century this is replaced by the keys (usually two, but sometimes three), which henceforth became the attribute of Peter.De la fin du sixième siècle présent est remplacée par les touches (généralement deux, mais parfois trois), qui désormais est devenu l'attribut de Pierre.Even the renowned and greatly venerated bronze statue in St. Peter's possesses them; this, the best-known representation of the Apostle, dates from the last period of Christian antiquity (Grisar, "Analecta romana", I, Rome, 1899, 627 sqq.).Même la célèbre statue de bronze et vénérée à Saint-Pierre les possède, ce qui, la représentation la plus connue de l'apôtre, date de la dernière période de l'antiquité chrétienne (Grisar, "Analecta Romana", I, Rome, 1899, 627 sqq .).

Publication information Written by JP Kirsch.Publication d'informations écrites par JP Kirsch.Transcribed by Gerard Haffner.Transcrit par Gérard Haffner.The Catholic Encyclopedia, Volume XI.L'Encyclopédie catholique, tome XI.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

BIRKS Studies of the Life and character of St. Peter (LONDON, 1887), TAYLOR, Peter the Apostle, new ed.Etudes BIRKS de la vie et le caractère de Saint-Pierre (Londres, 1887), TAYLOR, l'apôtre Pierre, nouvelle éd.by BURNET AND ISBISTER (London, 1900); BARNES, St. Peter in Rome and his Tomb on the Vatican Hill (London, 1900): LIGHTFOOT, Apostolic Fathers, 2nd ed., pt.par Burnet et Isbister (Londres, 1900); BARNES, Saint-Pierre à Rome et sa tombe sur la colline du Vatican (Londres, 1900): Lightfoot, Pères apostoliques, 2e éd, pt..1, VII.1, VII.(London, 1890), 481sq., St. Peter in Rome; FOUARD Les origines de l'Eglise: St. Pierre et Les premières années du christianisme (3rd ed., Paris 1893); FILLION, Saint Pierre (2nd ed Paris, 1906); collection Les Saints; RAMBAUD, Histoire de St. Pierre apôtre (Bordeaux, 1900); GUIRAUD, La venue de St Pierre à Rome in Questions d'hist.(Londres, 1890), 481sq, Saint-Pierre à Rome; Fouard Les Origines de l'Eglise:. St-Pierre et Les Premières Années du christianisme (3e éd, Paris 1893.); FILLION, Saint-Pierre (2e éd Paris, 1906); collection Les Saints; RAMBAUD, Histoire de Saint-Pierre Apôtre (Bordeaux, 1900); GUIRAUD, La salle de Saint-Pierre à Rome en Questions d'hist.et d'archéol.et d'archéol.chrét. chrét.(Paris, 1906); FOGGINI, De romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florence, 1741); RINIERI, S. Pietro in Roma ed i primi papi secundo i piu vetusti cataloghi della chiesa Romana (Turin, 19O9); PAGANI, Il cristianesimo in Roma prima dei gloriosi apostoli Pietro a Paolo, e sulle diverse venute de' principi degli apostoli in Roma (Rome, 1906); POLIDORI, Apostolato di S. Pietro in Roma in Civiltà Cattolica, series 18, IX (Rome, 1903), 141 sq.; MARUCCHI, Le memorie degli apostoli Pietro e Paolo in Roma (2nd ed., Rome, 1903); LECLER, De Romano S. Petri episcopatu (Louvain, 1888); SCHMID, Petrus in Rome oder Aufenthalt, Episkopat und Tod in Rom (Breslau, 1889); KNELLER, St. Petrus, Bischof von Rom in Zeitschrift f.(Paris, 1906); Foggini, De Romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florence, 1741); RINIERI, S. Pietro in Roma ed i primi papi secundo i più vetusti cataloghi della chiesa Romana (Turin, 19O9); PAGANI, Il Cristianesimo in Roma prima dei gloriosi Pietro Paolo Apostoli une, e sulle diverses venute de 'Principi APOTRES de Roma (Rome, 1906); Polidori, apostolat di S. Pietro à Rome en Civiltà Cattolica, série 18, IX (Rome, 1903 ), 141 sq; MARUCCHI, Le memorie APOTRES Pietro e Paolo à Rome (2e éd, Rome, 1903);. LECLER, De Romano S. Petri episcopatu (Louvain, 1888); SCHMID, Petrus à Rome oder Aufenthalt, Episkopat und Tod in Rom (Breslau, 1889); Kneller, Saint Petrus, Bischof von Rom dans Zeitschrift f.kath.kath.Theol., XXVI (1902), 33 sq., 225sq.; MARQUARDT, Simon Petrus als Mittel und Ausgangspunkt der christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le tombe apostoliche al Vaticano ed alla via Ostiense in Analecta Romana, I (Rome, 1899), sq.. Theol, XXVI (1902), 33 m², 225sq;. MARQUARDT, Simon Petrus und als Mittel der Ausgangspunkt christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le Tombe apostoliche al Vaticano ed alla dans la via Ostiense Analecta Romana, je (Rome , 1899), carrés


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html