The Scots Confession of FaithConfession de Foi écossaisse

Outline Aperçu

Chapter 1 - God Chapitre 1 - Dieu
Chapter 2 - The Creation of ManChapitre 2 - La création de l'homme
Chapter 3 - Original SinChapitre 3 - Original Sin
Chapter 4 - The Revelation of the PromiseChapitre 4 - La révélation de la Promesse
Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the KirkChapitre 5 - Le maintien, l'accroissement et la préservation de l'Kirk
Chapter 6 - The Incarnation of Jesus ChristChapitre 6 - L'Incarnation de Jésus-Christ
Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True ManChapitre 7 - Pourquoi le Médiateur devait être Dieu vrai et vrai homme
Chapter 8 - ElectionChapitre 8 - Élection
Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and BurialChapitre 9 - la mort du Christ, Passion, et l'inhumation
Chapter 10 - The ResurrectionChapitre 10 - La Résurrection
Chapter 11 - The AscensionChapitre 11 - L'Ascension
Chapter 12 - Faith in the Holy GhostChapitre 12 - La foi dans le Saint-Esprit
Chapter 13 - The Cause of Good WorksChapitre 13 - La Cause des bonnes œuvres
Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before GodChapitre 14 - Les travaux qui sont comptés bon devant Dieu
Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of ManChapitre 15 - La perfection de la loi et l'imperfection de l'homme
Chapter 16 - The KirkChapitre 16 - Le Kirk
Chapter 17 - The Immortality of SoulsChapitre 17 - l'immortalité des âmes
Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of DoctrineChapitre 18 - Les notes par lequel le Vrai Kirk doit être déterminé et le faux, et qui sera juge de la doctrine
Chapter 19 - The Authority of the ScripturesChapitre 19 - L'Autorité des Ecritures
Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their SummoningChapitre 20 - Conseils Généraux, leur pouvoir, autorité, et la cause de leur invocation
Chapter 21 - The SacramentsChapitre 21 - Les sacrements
Chapter 22 - The Right Administration of the SacramentsChapitre 22 - L'administration des sacrements
Chapter 23 - To Whom Sacraments AppertainChapitre 23 - À qui appartiennent Sacrements
Chapter 24 - The Civil MagistrateChapitre 24 - Le magistrat civil
Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the KirkChapitre 25 - Les cadeaux librement donné à l'Kirk

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The full text is fairly extensive and is not currently included in BELIEVE.Le texte intégral est assez vaste et n'est pas actuellement inclus dans CROIRE.



The Scots Confession of Faith (1560)La Confession de Foi Ecossais (1560)

Advanced InformationInformations avancées

This was the first confession of faith of the Reformed Church of Scotland.Ce fut la première confession de foi de l'Eglise réformée de l'Ecosse.It was drawn up in four days by six Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each of whom bore the Christian name of John.Il a été élaboré en quatre jours par six réformateurs écossais, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas et Winram, dont chacun portait le nom de baptême de Jean.Knox undoubtedly played the predominant role in this preparation.Knox a sans doute joué un rôle prédominant dans cette préparation.The Scottish Parliament adopted the confession in 1560 with little opposition.Le Parlement écossais a adopté la confession en 1560 avec peu d'opposition.Queen Mary, who still resided in France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her deposition.Queen Mary, qui résidaient encore en France, a refusé de ratifier la décision, avec le résultat qu'il ne devienne pas la confession officielle jusqu'en 1567, lorsque le Parlement qu'il reenacted après son dépôt.The Scots Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647.La Confession écossaise restée la confession officielle de l'Eglise réformée écossaise jusqu'à ce qu'elle a adopté la Confession de foi de Westminster en 1647.

The theology of the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other creeds of the Reformed churches.La théologie de la Confession d'écossais est calviniste et est en accord général avec les autres croyances des Églises réformées.In formulating the confession, Knox and his colleagues took into account the thinking and statements of a number of Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's Compendium, and Valerian Poullain's Liturgia Sacra.Dans la formulation de la confession, Knox et ses collègues ont pris en compte les réflexions et les déclarations d'un certain nombre de réformateurs, par exemple, les instituts de Calvin, John un Compendium Lasco, et Valériane Poullain de Liturgia Sacra.It does not, however, merely restate what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special characteristics.Il n'a pas, cependant, simplement répéter ce que les Réformateurs sur le continent avait dit, mais a certains de ses propres caractéristiques.Though the Scots Confession lacks the systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh document that bears witness to the living faith of the Scottish reformation.Bien que la Confession écossaise n'a pas la rigueur systématique de la plus grande Confession de Westminster, il est un document, qui porte témoignage de la foi vivante de la Réforme écossaise.

The Scots Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion, resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth; atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy Ghost.La Confession écossaise contient vingt-cinq articles dont douze traiter les doctrines fondamentales de la foi chrétienne: Dieu et la Trinité, la création et la chute de l'humanité et les promesses de rédemption; l'incarnation, la passion, la résurrection et l'ascension du Christ, et son retour pour juger la terre; l'expiation par la mort du Christ, et la sanctification par le Saint-Esprit.Though traces of Calvinist emphases are noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere.Bien que des traces d'accents calvinistes sont perceptibles dans ces articles, distinctives réformée surgissent ailleurs.Justification by faith is assumed; the doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements are bare signs are condemned.Justification par la foi est supposé, la doctrine de l'élection est affirmée; présence spirituelle du Christ dans la Cène du Seigneur est souligné, tandis que la transsubstantiation et la vue que les éléments sont des signes nus sont condamnés.The "Kirk" is defined as "catholic"; it consists of the elect, and outside of it there is no salvation.Le «Kirk» est défini comme «catholique», il se compose des élus, et en dehors de celui-ci il n'ya pas de salut.The marks of the true kirk on earth are the true preaching of the word and the right administration of the sacraments and of discipline.Les marques de la vraie Kirk sur terre sont les véritable prédication de la Parole et l'administration des sacrements et de la discipline.Civil magistrates are stated to be lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God.Magistrats civils sont déclarés être des lieutenants de Dieu, dont le devoir est de conserver et purger l'église lorsque cela est nécessaire, mais l'autorité suprême est attribuée à la parole de Dieu.

R KyleR Kyle
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
GD Henderson, ed., The Scots Confession 1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God According to the Teaching of the Reformation.GD Henderson, Ed, La Confession écossaise 1560;. P. Schaff, les Symboles de la chrétienté, III, 479-85; JHS Burleigh, Une Histoire de l'Église d'Écosse; K. Barth, La connaissance de Dieu et le service de Dieu Selon l'enseignement de la Réforme.


The Scots Confession of Faith (1560)La Confession de Foi Ecossais (1560)

Advanced Information - Full TextAvancée Information - Texte intégral

Written by John Knox and five colleagues (1560 AD)Écrit par John Knox et cinq de ses collègues (1560 AD)

Chapter 1 - GodChapitre 1 - Dieu

We confess and acknowledge one God alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must worship, and in whom alone we put our trust.Nous confessons et reconnaissons un seul Dieu, à qui seul il faut cliver, qui seul nous devons servir, dont seulement nous devons adorer, et en qui seul nous plaçons notre confiance.Who is eternal, infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost.Qui est éternel, infini, incommensurable, incompréhensible, tout-puissant, invisible, l'un en substance et pourtant distinct en trois personnes, le Père, le Fils et le Saint-Esprit.By whom we confess and believe all things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have appointed, and to the manifestation of his own glory.Par qui nous confesser et croire toutes les choses dans le ciel et la terre, les visibles et les invisibles ont été créés, pour être conservés dans leur être, et d'être gouverné et guidé par sa providence insondable pour la fin comme son éternelle sagesse, de bonté et de justice ont nommé, et à la manifestation de sa propre gloire.


Chapter 2 - The Creation of ManChapitre 2 - La création de l'homme

We confess and acknowledge that our God has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness, to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so that in the whole nature of man no imperfection could be found.Nous confessons et reconnaissons que notre Dieu a créé l'homme, c'est à dire., Notre premier père, Adam, après sa propre image et ressemblance, à qui il donna la sagesse, la seigneurie, la justice, le libre arbitre, et la conscience de soi, de sorte que dans l'ensemble nature de l'homme aucune imperfection pourrait être trouvé.From this dignity and perfection man and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the forbidden tree.De cet homme la dignité et de la perfection et la femme à la fois tombée, la femme qui, séduite par le serpent et l'homme obéissant à la voix de la femme, tous deux conspirent contre la majesté souveraine de Dieu, qui en termes clairs avait déjà menacé de mort s'ils osaient manger du l'arbre interdit.


Chapter 3 - Original SinChapitre 3 - Original Sin

By this transgression, generally known as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to sin.Par cette transgression, généralement connu comme le péché originel, l'image de Dieu était complètement défiguré dans l'homme, et lui et ses enfants sont devenus hostiles par nature à Dieu, esclaves de Satan, et les serviteurs du péché.And thus everlasting death has had, and shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not be born from above.Et ainsi la mort éternelle a eu, et aura, la puissance et la domination sur tous ceux qui n'ont pas été, ne sont pas, ou ne doit pas être né d'en haut.This rebirth is wrought by the power of the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen ones an assured faith in the promise of God revealed to us in his Word; by this faith we grasp Christ Jesus with the graces and blessings promised in him.Cette renaissance est forgé par la puissance de l'Esprit-Saint de créer dans les cœurs des élus de Dieu une foi assurée dans la promesse de Dieu révélé à nous dans sa Parole; par cette foi nous saisissons Christ Jésus, avec les grâces et les bénédictions promises en lui.


Chapter 4 - The Revelation of the PromiseChapitre 4 - La révélation de la Promesse

We constantly believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy the works of the devil.Nous sommes constamment à croire que Dieu, après le départ craintifs et horrible de l'homme de son obéissance, ne cherchent Adam nouveau, faire appel à lui, des reproches et le condamner de son péché, et à la fin fait à lui une promesse la plus joyeuse, que «la semence de la femme écraserait la tête du serpent ", c'est qu'il doit détruire les oeuvres du diable.This promise was repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham, from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all (we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ Jesus, and did rejoice.Cette promesse a été répétée et rendu plus clair de temps en temps, il a été accueilli avec joie, et le plus constamment reçu par tous les fidèles d'Adam à Noé, de Noé à Abraham, d'Abraham à David, et au-delà pour ainsi l'incarnation de Jésus-Christ ; tous (nous voulons dire les pères croyant vertu de la loi) ne voit le jour joyeux de Jésus-Christ, et ne se réjouissent.


Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the KirkChapitre 5 - Le maintien, l'accroissement et la préservation de l'Kirk

We most surely believe that God preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the flesh.Nous croyons que le plus sûrement Dieu a préservé, instruit, multiplié, honoré, décoré, et a appelé de la mort à la vie de son Kirk dans tous les âges, depuis Adam jusqu'à la venue de Jésus-Christ dans la chair. For he called Abraham from his father's country, instructed him, and multiplied his seed, he marvelously preserved him, and more marvelously delivered his seed from the bondage and tyranny of Pharaoh; to them he gave his laws, constitutions, and ceremonies; to them he gave the land of Canaan; after he had given them judges, and afterwards Saul, he gave David to be king, to whom he gave promise that of the fruit of his loins should one sit forever upon his royal throne.Car il appela Abraham du pays de son père, lui a ordonné, et multiplié sa descendance, il merveille l'a préservé, et plus merveilleusement livré ses semences de la servitude et la tyrannie de Pharaon; il leur a donné ses lois, les constitutions, et des cérémonies; pour les il a donné la terre de Canaan, après qu'il leur avait donné des juges, et après Saül, il donna à David pour être roi, à qui il donna promesse que du fruit de ses reins doit-on rester éternellement sur son trône royal.To this same people from time to time he sent prophets, to recall them to the right way of their God, from which sometimes they strayed by idolatry.Pour ce même peuple, de temps en temps, il a envoyé des prophètes, pour les rappeler à la bonne manière de leur Dieu, d'où parfois ils égarés par l'idolâtrie.And although, because of their stubborn contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem, where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the promise.Et bien, à cause de leur mépris obstiné de la justice, il a été obligé de les donner dans les mains de leurs ennemis, comme cela avait déjà été menacée par la bouche de Moïse, de sorte que la ville sainte a été détruite, le temple brûlé avec le feu, et le terre entière désolée pour les soixante-dix ans, encore en miséricorde, il leur rendit de nouveau à Jérusalem, où la ville et le temple ont été reconstruits, et ils ont enduré contre toutes les tentations et les assauts de Satan jusqu'à ce que le Messie est venu selon la promesse.


Chapter 6 - The Incarnation of Jesus ChristChapitre 6 - L'Incarnation de Jésus-Christ

When the fullness of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a woman, a virgin, by means of the Holy Ghost.Quand vint la plénitude des temps est venu de Dieu envoya son Fils, sa sagesse éternelle, la substance de sa propre gloire, dans ce monde, qui a pris la nature de l'humanité de la substance d'une femme, une vierge, par l'intermédiaire du Saint-Esprit.And so was born the "just seed of David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect natures united and joined in one person.Et ainsi naquit le «juste postérité de David», «l'Ange de la grande recommandation de Dieu", le Messie promis très, que nous confessons et reconnaissons à Emmanuel, vrai Dieu et vrai homme, deux natures parfaites Unis et rejoint en une seule personne. So by our Confession, we condemn the damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his humanity, or confounded them, or else divided them.Donc par notre confession, nous condamnons les sectes pernicieuses et pestilentielle d'Arius, Marcion, Eutychès, Nestorius, et d'autres comme ne soit nier l'éternité de sa divinité, ou la vérité de son humanité, ou les confondait, ou bien les divise.


Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True ManChapitre 7 - Pourquoi le Médiateur devait être Dieu vrai et vrai homme

We acknowledge and confess that this wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation springs and depends.Nous reconnaissons et nous confessons que cette union merveilleuse entre la divinité et l'humanité dans le Christ Jésus ne surgissent à partir du décret éternel et immuable de Dieu à partir de laquelle tous nos ressorts salut et dépend.


Chapter 8 - ElectionChapitre 8 - Élection

That same eternal God and Father, who by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the great bishop of our souls.Ce même Dieu éternel, le Père, qui par la grâce seule nous a choisi en son Fils Jésus-Christ avant la fondation du monde a été posée, le nomma à notre tête, notre frère, notre pasteur, et le grand évêque de nos âmes.But since the opposition between the justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God."Mais puisque l'opposition entre la justice de Dieu et de nos péchés a été telle que nulle chair ne pouvait par lui-même ou avoir atteint à Dieu, c'était donc le Fils de Dieu à descendre vers nous et de prendre lui-même un corps de notre corps, chair de notre chair , et les os de nos os, et ainsi de devenir le médiateur entre Dieu et l'homme, donner du pouvoir à tous ceux que croire en lui pour être le fils de Dieu, comme il le dit, «Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. "By this most holy brotherhood whatever we have lost in Adam is restored to us again.Par cette confrérie très saint tout ce que nous avons perdu en Adam nous est rendue à nouveau. Therefore we are not afraid to call God our Father, not so much because he has created us, which we have in common with the reprobate, as because he has given unto us his only Son to be our brother, and given us grace to acknowledge and embrace him as our only Mediator. Par conséquent nous n'avons pas peur d'appeler Dieu notre Père, non pas tant parce qu'il nous a créés, que nous avons en commun avec les réprouvés, que parce qu'il a donné à son Fils unique pour être notre frère, et nous a donné la grâce de reconnaître et de l'embrasser comme notre seul Médiateur.Further, it behooved the Messiah and Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and disobedience, and by death to overcome him that was the author of death. De plus, c'était donc le Messie et Rédempteur pour être vrai Dieu et vrai homme, parce qu'il a pu subir le châtiment de nos péchés et à se présenter, en présence de jugement de son Père, comme à notre place, à souffrir pour notre transgression et désobéissance, et par la mort pour le vaincre qui a été l'auteur de la mort.But because the Godhead alone could not suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life, liberty, and perpetual victory.Mais parce que la Divinité seule ne pouvait pas subir la mort, et ne pouvait vaincre la mort la virilité, il rejoint les deux ensemble dans une seule personne, que la faiblesse de l'un doit souffrir et être soumis à la mort - que nous avions mérité - et l'infini et invincible puissance de l'autre, c'est de la Divinité, la vie doit triompher, et d'acheter pour nous, la liberté, et la victoire perpétuelle.So we confess, and most undoubtedly believe.Donc, nous confessons, et la plupart sans aucun doute le croire.


Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and BurialChapitre 9 - la mort du Christ, Passion, et l'inhumation

That our Lord Jesus offered himself a voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge, that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which sinners had deserved.Que notre Seigneur Jésus s'est offert un sacrifice volontaire vers son Père pour nous, qu'il souffrait de contradiction des pécheurs, qu'il a été blessé et souffre pour nos péchés, que lui, l'Agneau de Dieu propre innocents, a été condamné à la présence d'une terre juge, que nous devrions être absous devant le siège du jugement de notre Dieu, qu'il a souffert non seulement la mort cruelle de la croix, qui a été maudit par la sentence de Dieu, mais aussi qu'il a souffert d'une saison à la colère de son père, qui pécheurs avaient mérité.But yet we avow that he remained the only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement for the sins of his people.Mais pourtant nous avouer qu'il est resté le Fils unique, bien-aimé et béni de son père, même au milieu de son angoisse et le tourment dont il souffrait dans son corps et âme pour faire pleine expiation pour les péchés de son peuple.From this we confess and avow that there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting atonement thereby purchased for us.De cela, nous confesser et avouer qu'il ne reste aucune autre sacrifice pour le péché; le cas échéant affirmons, nous n'hésitons pas à dire qu'ils sont des blasphémateurs contre la mort du Christ et de l'éternel expiation ainsi rachetées pour nous.


Chapter 10 - The ResurrectionChapitre 10 - La Résurrection

We undoubtedly believe, since it was impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell, did rise again for our justification, and the destruction of him who was the author of death and its bondage.Nous croyons sans aucun doute, car il était impossible que les douleurs de la mort devrait conserver dans l'esclavage de l'auteur de la vie, que notre Seigneur Jésus crucifié, est mort et enterré, qui est descendu aux enfers, ne ressuscitera pour notre justification, et la destruction de lui qui était l'auteur de la mort et de sa servitude. We know that his resurrection was confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead, whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city of Jerusalem.Nous savons que sa résurrection a été confirmée par le témoignage de ses ennemis, et par la résurrection des morts, dont sépulcres s'est ouverte, et ils ne semblent augmenter et de nombreux dans la ville de Jérusalem.It was also confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him after his resurrection.Il a également été confirmé par le témoignage de ses anges, et par les sens et le jugement de ses apôtres et des autres, qui avaient la conversation, et ils mangèrent et burent avec lui après sa résurrection.


Chapter 11 - The AscensionChapitre 11 - L'Ascension

We do not doubt but that the selfsame body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all things, where in our name and for our comfort he has received all power in heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received his kingdom, the only advocate and mediator for us.Nous ne doutons pas, mais que le corps même qui est né de la vierge, a été crucifié, est mort et enterré, et qui ne ressuscitera, ne montent dans les cieux, pour l'accomplissement de toutes choses, où en notre nom et pour notre le confort qu'il a reçu tout pouvoir au ciel et la terre, où il est assis à la droite du Père, après avoir reçu son royaume, le seul défenseur et médiateur pour nous.Which glory, honor, and prerogative, he alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment.Quelle gloire, honneur, et la prérogative, lui seul, parmi les frères doivent posséder jusqu'à ce que tous ses ennemis sont devenus son marchepied, comme nous l'avons sans aucun doute croient qu'ils doivent être dans le Jugement Dernier.We believe that the same Lord Jesus shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend. Nous pensons que le même Seigneur Jésus sera visiblement retour pour cette Jugement dernier comme il a été vu à monter.And then, we firmly believe, the time of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness' sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the beginning.Et puis, nous croyons fermement, le temps de rafraîchissement et de rétablissement de toutes choses viendront, afin que ceux qui depuis le début ont subi des violences, des blessures, et le mal, pour la justice, doit hériter de cette immortalité bienheureuse leur a promis depuis le début .

But, one the other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons, idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be quenched.Mais, une autre part, les têtus, désobéissants, cruels persécuteurs, les personnes sales, les idolâtres, et toutes sortes de l'incroyant, sera jeté dans le donjon des ténèbres, où leur ver ne mourra pas, ni leur feu ne s'éteindra point.The remembrance of that day, and of the Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High Priest, Advocate, and Mediator.Le souvenir de cette journée, et du jugement doit être exécuté en elle, n'est pas seulement un frein par lequel nos convoitises charnelles sont retenus, mais aussi un confort inestimable telles que ni les menaces des princes du monde, ni la crainte du danger actuel ou d'temporelles la mort, peut nous amener à renoncer et abandonner cette société béni que Nous, les membres, ont avec notre Tête et unique Médiateur, le Christ Jésus: que nous confessons et avouer être le Messie promis, le seul chef de son Kirk, notre juste Législateur , notre seul Grand Prêtre, avocat et médiateur.To which honors and offices, if man or angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus.Pour ce qui honore et des bureaux, si l'homme ou de présumer ange pour eux intrusion, nous déteste et déteste tout à fait entre eux, comme blasphématoire de notre souverain et suprême Gouverneur, le Christ Jésus.


Chapter 12 - Faith in the Holy GhostChapitre 12 - La foi dans le Saint-Esprit

Our faith and its assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies to God and ignorant of his Son, Christ Jesus.Notre foi et son assurance ne procèdent pas de la chair et le sang, c'est-à-dire de pouvoirs naturels en nous, mais sont l'inspiration du Saint-Esprit; que nous confessons à Dieu, à égalité avec le Père et avec son Fils, qui nous sanctifie et nous amène dans toute la vérité par ses propres travailler, sans qui nous ne doit rester à jamais ennemis de Dieu et ignorant de son Fils, Jésus-Christ.For by nature we are so dead, blind, and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will. Car, par nature, nous sommes si morte, aveugle et perverse, que nous ne pouvons sentir lorsque nous sommes piqué, voir la lumière quand elle brille, ni assentiment à la volonté de Dieu quand elle est révélée, à moins que l'Esprit du Seigneur Jésus Quicken ce qui est mort, retirez les ténèbres de nos esprits, nos cœurs et archet tenaces à l'obéissance de sa volonté bénie.And so, as we confess that God the Father created us when we were not, as his Son our Lord Jesus redeemed us when we were enemies to him, so also do we confess that the Holy Ghost does sanctify and regenerate us, without respect to any merit proceeding from us, be it before or after our regeneration.Et donc, comme nous confessons que Dieu le Père nous a créés quand nous n'étions pas, comme son Fils notre Seigneur Jésus nous a rachetés lorsque nous étions ennemis à lui, c'est aussi le cas, nous confessons que le Saint-Esprit ne nous sanctifier et nous régénérer, sans égard aux aucun mérite de notre part de procéder, que ce soit avant ou après notre régénération.To put this even more plainly; as we willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved grace.Pour mettre cela encore plus clairement, comme nous déclinons toute volontiers honneur et la gloire de notre propre création et rédemption, afin que nous volontiers aussi pour notre régénération et la sanctification; par nous-mêmes nous ne sommes pas capables de penser une bonne pensée, mais celui qui a commencé le travail en nous seuls nous continue en elle, à la louange et la gloire de sa grâce imméritée.


Chapter 13 - The Cause of Good WorksChapitre 13 - La Cause des bonnes œuvres

The cause of good works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of sanctification.La cause des bonnes œuvres, nous confessons, n'est pas notre libre arbitre, mais l'Esprit du Seigneur Jésus, qui habite en nos cœurs par la foi véritable, fait sortir des œuvres telles que Dieu a préparé pour nous de marcher po Pour nous le plus hardiment affirmer que c'est un blasphème de dire qui respecte le Christ dans les cœurs de ceux en qui n'est pas l'esprit de sanctification.Therefore we do not hesitate to affirm that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons, idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately continue in wickedness.C'est pourquoi nous n'hésitons pas à affirmer que les meurtriers, des oppresseurs, cruels persécuteurs, les adultères, les personnes sales, les idolâtres, les ivrognes, les voleurs, et tous les ouvriers d'iniquité, n'ont ni la vraie foi ni rien de l'Esprit du Seigneur Jésus, aussi longtemps qu'ils obstinément de continuer dans la méchanceté.For as soon as the Spirit of the Lord Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to hate what before he loved, and to love what he hated before.Car dès que l'Esprit du Seigneur Jésus, que les enfants choisis par Dieu reçoivent par la foi véritable, prend possession du cœur de tout homme, il en va vite, il régénère et lui renouveler, de sorte qu'il commence à détester ce, avant qu'il aimait, et d'aimer ce qu'il détestait auparavant.Thence comes that continual battle which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment prone and ready to offend the majesty of God.De là que la bataille continuelle qui est entre la chair et l'Esprit chez les enfants de Dieu, tandis que la chair et l'homme naturel, étant corrompus, la convoitise des choses agréables et délicieux pour eux-mêmes, sont envieux dans l'adversité et fier dans la prospérité, et à chaque instant couchée et prêt à offenser la majesté de Dieu.But the Spirit of God, who bears witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our mortal bodies.Mais l'Esprit de Dieu, qui porte témoignage à notre esprit que nous sommes les fils de Dieu, nous fait résister aux plaisirs immondes et gémir en présence de Dieu pour la délivrance de cette servitude de la corruption, et enfin à triompher de péché, afin qu'il ne règne pas dans notre corps mortel.Other men do not share this conflict since they do not have God's Spirit, but they readily follow and obey sin and feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt nature urge.D'autres hommes ne partagent pas ce conflit, car ils n'ont pas l'Esprit de Dieu, mais ils facilement suivre et obéir péché et se sentir aucun regret, car ils agissent comme le diable et leur envie nature corrompue.But the sons of God fight against sin; sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall, rise again with earnest and unfeigned repentance.Mais les fils de lutter contre Dieu contre le péché; sangloter et pleurer quand ils se trouvent tentés de faire le mal, et, s'ils tombent, ressusciteront avec sérieux et le repentir sincère.They do these things, not by their own power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do nothing.Ils font ces choses, non par leur propre pouvoir, mais par la puissance du Seigneur Jésus, en dehors de laquelle ils ne peuvent rien.


Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before GodChapitre 14 - Les travaux qui sont comptés bon devant Dieu

We confess and acknowledge that God has given to man his holy law, in which not only all such works as displease and offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and which he has promised to reward are commanded.Nous confessons et reconnaissons que Dieu a donné à l'homme sa loi sainte, dans laquelle non seulement l'ensemble des œuvres telles que déplaire et d'offenser sa majesté divine sont interdits, mais aussi ceux qui lui s'il vous plaît et qu'il a promis de récompenser sont commandés.These works are of two kinds. Ces travaux sont de deux sortes.The one is done to the honor of God, the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God as their assurance.L'un est fait pour l'honneur de Dieu, l'autre au profit de notre voisin, et les deux ont la parole révélée de Dieu comme leur assurance.To have one God, to worship and honor him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the first kind.Pour avoir un seul Dieu, le culte et l'honneur de lui, de faire appel à lui dans toutes nos afflictions, à la révérence de son saint Nom, pour entendre sa Parole et à le croire, et à partager sa saints sacrements, appartiennent à la première catégorie. To honor father, mother, princes, rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God as he has commanded them himself.Pour honorer son père, la mère, les princes, souverains, et les puissances supérieures; à les aimer, à les soutenir, d'obéir à leurs ordres, s'ils ne sont pas contraires aux commandements de Dieu, pour sauver la vie de l'innocent, pour réprimer la tyrannie, à la défendre les opprimés, pour garder notre corps pur et saint, à vivre dans la sobriété et la tempérance, justes envers tous les hommes en paroles et en actes, et, enfin, à réprimer toute volonté de nuire à notre prochain, sont les bonnes œuvres de la seconde genre, et ce sont les plus agréables et agréable à Dieu comme il l'a commandé lui-même.Acts to the contrary are sins, which always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent it.Actes du contraire sont des péchés, qui toujours lui déplaire et de l'irriter, comme, pour ne pas faire appel à lui tout seul quand nous avons besoin, de ne pas entendre sa Parole avec révérence, mais à condamner et à le mépriser, d'avoir ou de culte idoles, de maintenir et de défendre l'idolâtrie, légèrement à l'estime du nom de Dieu le révérend, de profaner, d'abus, ou de condamner les sacrements de Jésus-Christ, de désobéir ou de résister à toute que Dieu a placés en position d'autorité, tant qu'ils ne dépassent pas les limites de leur bureau, d'assassiner, ou d'y consentir, à porter la haine, ou de laisser le sang innocent sera versé si nous pouvons l'empêcher.In conclusion, we confess and affirm that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful world.En conclusion, nous confessons et affirmer que la violation de tout autre commandement de la première catégorie ou deuxième, c'est le péché, par lequel la colère de Dieu et le déplaisir sont s'enflamma contre les orgueilleux, monde ingrat.So that we affirm good works to be those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law, has set forth the things that please him.Alors que nous affirmons bonnes œuvres pour être ceux-là seulement qui sont fait dans la foi et à la commande de Dieu qui, dans sa loi, a exposé les choses qui lui s'il vous plaît.We affirm that evil works are not only those expressly done against God's command, but also, in religious matters and the worship of God, those things which have no other warrant than the invention and opinion of man.Nous affirmons que les mauvaises œuvres ne sont pas seulement celles qui sont expressément fait contre le commandement de Dieu, mais aussi, en matière religieuse et le culte de Dieu, ces choses qui n'ont pas d'autre mandat que l'invention et de l'opinion de l'homme.From the beginning God has rejected such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of men."Depuis le commencement, Dieu a rejeté une telle, comme nous l'apprennent les mots du prophète Isaïe et de notre maître, le Christ Jésus, "C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des doctrines et des commandements d'hommes."


Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of ManChapitre 15 - La perfection de la loi et l'imperfection de l'homme

We confess and acknowledge that the law of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which, when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to fulfill the works of the law.Nous confessons et reconnaissons que la loi de Dieu est plus juste, égal, saint et parfait, qui commandait ces choses qui, quand tout à fait, peut donner la vie et amener l'homme à la félicité éternelle, mais notre nature est si corrompu, faible et imparfaite , que nous ne sommes jamais en mesure de remplir parfaitement les œuvres de la loi.Even after we are reborn, if we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in us.Même après nous renaissons, si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous abusons, la vérité de Dieu n'est pas en nous.It is therefore essential for us to lay hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not fulfill the Law in all points.Il est donc essentiel pour nous de se saisir de Jésus-Christ, dans sa droiture et son expiation, car il est la fin et la consommation de la loi et puisque c'est par lui que nous sommes mis en liberté afin que la malédiction de Dieu ne peut pas tomber sur nous, même si nous ne remplissons pas la loi en tous points.For as God the Father beholds us in the body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the righteousness of his Son.Pour que Dieu le Père nous voit dans le corps de son Fils Jésus-Christ, il accepte notre obéissance imparfaite comme si elle était parfaite, et couvre nos travaux, qui sont souillés avec de nombreuses taches, de la justice de son Fils.We do not mean that we are so set at liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which the Law requires.Nous ne signifie pas que nous sommes tellement mis en liberté que nous devons pas l'obéissance à la loi - car nous avons déjà reconnu sa place - mais nous l'affirmons: aucun homme sur terre, avec la seule exception de Jésus-Christ, a donné, donne ou doit donner dans l'action que l'obéissance à la loi qui la loi l'exige.When we have done all things we must fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants. Lorsque nous avons fait toutes les choses que nous devons tomber et unfeignedly confessons que nous sommes des serviteurs inutiles.Therefore, whoever boasts of the merits of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what does not exist, and puts his trust in damnable idolatry.Donc, quiconque se vante les mérites de ses propres œuvres ou met sa confiance dans les œuvres de surérogation, se vante de ce qui n'existe pas, et place sa confiance dans l'idolâtrie condamnable.


Chapter 16 - The KirkChapitre 16 - Le Kirk

As we believe in one God, Father, Son, and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body and spouse of Christ Jesus.Comme nous croyons en un Dieu unique, Père, Fils et Saint-Esprit, afin que nous croyons fermement que depuis le début il ya eu, c'est maintenant, et à la fin du monde sera, un Kirk, c'est-à-dire, une seule société et la multitude des hommes choisis par Dieu, qui à juste titre, l'adoration et l'embrasser par la vraie foi en Jésus-Christ, qui est le seul chef de l'Kirk, alors même que c'est le corps et l'épouse de Jésus-Christ.This Kirk is catholic, that is, universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations, and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the sanctification of his Holy Spirit.Cette Kirk est catholique, c'est-universel, car il contient l'élu de tous âges, de tous les royaumes, nations, de langues, qu'elles soient des Juifs ou qu'ils soient des païens, qui ont la communion et de la société avec Dieu le Père, et avec son Fils, Jésus-Christ, par la sanctification de son Esprit Saint.It is therefore called the communion, not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one faith, and one baptism.Il est donc appelé à la communion, et non pas des personnes profanes, mais des saints, qui, en tant que citoyens de la Jérusalem céleste, le fruit d'inestimables bienfaits, un seul Dieu, un seul Seigneur Jésus, une seule foi et un seul baptême.Out of this Kirk there is neither life nor eternal felicity.Sur cette Kirk il n'ya ni vie, ni la félicité éternelle.Therefore we utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess. Par conséquent, nous abhorrons absolument le blasphème de ceux qui pensent que les hommes qui vivent selon l'équité et la justice doit être sauvé, peu importe ce que la religion qu'ils professent.For since there is neither life nor salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to him, avow his doctrine, and believe in him.Pour puisqu'il n'y a ni vie ni salut sans le Christ Jésus, ainsi sera aucun n'a une partie y, mais ceux que le Père a donné à son Fils Jésus-Christ, et ceux qui dans le temps viennent à lui, avouer sa doctrine, et de croire en lui.(We include the children with the believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who shall live hereafter.(Nous incluons les enfants avec les parents croyants.) Cette Kirk est invisible, connue seulement de Dieu, qui seul connaît qu'il a choisis, et comprend à la fois l'élu qui sont partis, la triomphante Kirk, ceux qui vivent et encore lutter contre le péché et Satan, et ceux qui vivront après.


Chapter 17 - The Immortality of SoulsChapitre 17 - l'immortalité des âmes

The chosen departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in this life, and because of which we are called the Kirk militant.Le parti choisi est en paix, et reposent de leurs travaux, non pas que leur sommeil et sont perdus dans l'oubli comme certains fanatiques détenir, pour qu'ils soient délivrés de toute crainte et le tourment, et toutes les tentations auxquelles nous et tous les élus de Dieu sont soumis dans cette vie, et à cause de laquelle nous sommes appelés le militant Kirk.On the other hand, the reprobate and unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be expressed.D'autre part, les réprouvés et partit infidèles ont angoisses, les tourments et la douleur qui ne peut pas être exprimée.Neither the one nor the other is in such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not revenge our blood upon those that dwell in the earth?"Ni l'un ni l'autre est dans le sommeil de telle sorte qu'ils se sentent pas de joie ou de tourment, comme en témoignent parabole du Christ dans saint Luc XVI, ses mots pour le voleur, et les mots de l'âme pleure sous l'autel, "O Seigneur , toi qui es juste et juste, combien de temps tu pas la vengeance de notre sang sur ceux qui habitent dans la terre? "


Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of DoctrineChapitre 18 - Les notes par lequel le Vrai Kirk doit être déterminé et le faux, et qui sera juge de la doctrine

Since Satan has labored from the beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of the Kirk of God, and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and molest the true Kirk and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac, Esau to Jacob, and the whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and his apostles after him.Puisque Satan a travaillé depuis le début pour orner sa synagogue pestilentielle avec le titre de l'Kirk de Dieu, et a incité les meurtriers cruels pour persécuter, de trouble, et molester le vrai Kirk et de ses membres, comme Caïn à Abel, Ismaël Isaac, Esaü à Jacob, et le sacerdoce ensemble des Juifs à Jésus-Christ lui-même et ses apôtres après lui.So it is essential that the true Kirk be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we, being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the other.Il est donc essentiel que le vrai Kirk être distinguée de l'immonde synagogues par des notes claires et parfaites de peur que nous, être trompé, de recevoir et d'embrasser, à notre propre condamnation, l'un pour l'autre.The notes, signs, and assured tokens whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession, appointed place, nor the numbers of men approving an error.Les notes, les signes, et a assuré des jetons où l'épouse sans tache du Christ est connu de la prostituée horrible, le faux Kirk, nous l'Etat, ne sont ni l'antiquité, le titre usurpé, succession en ligne directe, au lieu fixés, ni le nombre d'hommes d'approuver une erreur.For Cain was before Abel and Seth in age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold that any of the forenamed were the Kirk of God.Pour Caïn était, avant Abel et Seth à l'âge et le titre; Jérusalem avait la préséance au-dessus de toutes les autres parties de la terre, car en elle étaient prêtres linéairement descendants d'Aaron, et un plus grand nombre a suivi les scribes, pharisiens et prêtres, que unfeignedly cru et suivi Jésus-Christ et sa doctrine, et pourtant aucun homme de jugement, nous supposons, tiendra que tout le forenamed étaient Kirk de Dieu.The notes of the true Kirk, therefore, we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue nourished.Les notes de la vraie Kirk, par conséquent, nous croyons, confesser, avouer et d'être: premièrement, la véritable prédication de la Parole de Dieu, dans lequel Dieu s'est révélé à nous, comme les écrits des prophètes et des apôtres déclarent, d'autre part , l'administration des sacrements de Jésus-Christ, avec laquelle doivent être associés de la Parole et la promesse de Dieu pour sceller et confirmer dans notre cœur, et enfin, la discipline ecclésiastique droiture son ministère, comme la Parole de Dieu prescrit, par lequel le vice est réprimée et la vertu nourris.Then wherever these notes are seen and continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt, is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its midst.Puis chaque fois que ces notes sont vus et se poursuivre pendant tout moment, être le numéro complet ou non, là, sans aucun doute, est le vrai Kirk du Christ, qui, selon sa promesse, c'est en son sein.This is not that universal Kirk of which we have spoken before, but particular Kirks, such as were in Corinth, Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was planted by Paul and which he himself called Kirks of God.Ce n'est pas que Kirk universelle dont nous avons parlé avant, mais Kirks particulier, comme ont été à Corinthe, en Galatie, Ephèse, et autres lieux où le ministère a été planté par Paul et dont il se faisait appeler Kirks de Dieu.Such Kirks, we the inhabitants of the realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities, towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks, contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in those books which were originally reckoned as canonical.Kirks tel, nous les habitants du royaume d'Écosse confessant Jésus-Christ, ne prétendent avoir dans nos villes, villages et quartiers réformés en raison de la doctrine enseignée dans nos Kirks, contenue dans la Parole écrite de Dieu, qui est, le Vieux et le Nouveau Testament, dans ces livres qui ont été initialement compté comme canoniques.We affirm that in these all things necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently expressed.Nous affirmons que, dans ces toutes choses nécessaires pour être cru pour le salut de l'homme sont suffisamment exprimés.The interpretation of Scripture, we confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others, but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written. L'interprétation de l'Écriture, nous confessons, n'appartient pas à une personne privée ou publique, ni à aucune Kirk pour la prééminence ou de préséance, personnelles ou locales, dont il a ci-dessus les autres, mais se rapporte à l'Esprit de Dieu par qui le Écritures ont été écrites.When controversy arises about the right understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded.Lorsque la controverse surgit quant à la bonne compréhension de tout passage ou phrase de l'Ecriture, ou pour la réforme des abus dans le Kirk de Dieu, nous ne devons pas tant de choses à demander à ce que les hommes ont dit ou fait avant nous, que ce que l'Esprit-Saint de manière uniforme parle dans le corps des Écritures et de ce que le Christ Jésus lui-même a fait et commandé.For it is agreed by all that the Spirit of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself.Car il est convenu par tous que l'Esprit de Dieu, qui est l'Esprit d'unité, ne peut pas se contredire.So if the interpretation or opinion of any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and nations have approved and received it. Donc, si l'interprétation ou l'opinion de n'importe quel théologien, Kirk, ou conseil, est contraire à la Parole de Dieu écrite plaine dans toute autre passage de l'Écriture, il est certain que ce n'est pas la vraie compréhension et la signification du Saint-Esprit, Bien que les conseils, les royaumes et les nations ont approuvé et il a reçu.We dare not receive or admit any interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any other plain text of Scripture, or to the rule of love.Nous n'osons pas recevoir ou d'admettre une interprétation qui est contraire à n'importe quel point principal de notre foi, ou à tout autre texte clair de l'Écriture, ou à la règle de l'amour.


Chapter 19 - The Authority of the ScripturesChapitre 19 - L'Autorité des Ecritures

As we believe and confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend on men or angels.Comme nous croyons et confessons les Écritures de Dieu suffit pour instruire et rendre parfait l'homme de Dieu, alors ne nous affirmons et avouer leur autorité à partir de Dieu, et ne pas dépendre des hommes ou des anges.We affirm, therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same.Nous affirmons donc que ceux qui disent les Ecritures n'ont pas sauver une autre autorité que ce qu'ils ont reçu de l'Kirk sont blasphématoires contre Dieu et nuisible à la vraie Kirk, qui entend toujours et obéit à la voix de yer propre conjoint et le pasteur, mais prend pas sur elle pour être la maîtresse au cours de la même chose.


Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their SummoningChapitre 20 - Conseils Généraux, leur pouvoir, autorité, et la cause de leur invocation

As we do not rashly condemn what good men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of them have manifestly erred, and that in matters of great weight and importance.Comme nous n'avons pas inconsidérément condamner ce que les hommes bons, réunis au sein des conseils généraux légalement recueillis, ont mis en avant nous, donc nous ne recevons pas aveuglément tout ce qui a été déclarée aux hommes sous le nom des conseils généraux, car il est clair que, étant humaine, certains d'entre eux ont commis une erreur manifeste, et que, en matière de grand poids et d'importance.So far then as the council confirms its decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace them.Jusqu'ici, puis que le Conseil confirme ses décrets par la Parole plaine de Dieu, autant que nous la révérence et les embrasser.But if men, under the name of a council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make decisions contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the doctrine of devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow the doctrines and teachings of men.Mais si les hommes, sous le nom d'un conseil, faites semblant de forger pour nous de nouveaux articles de foi, ou de prendre des décisions contraires à la Parole de Dieu, alors nous devons absolument les nier que la doctrine de démons, de dessin nos âmes de la voix de l'unique Dieu de suivre la doctrine et les enseignements des hommes.The reason why the general councils met was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils, at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to give public confession of their faith to the generations following, which they did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or prerogative that they could not err by reason of their numbers.La raison pour laquelle les conseils généraux rencontrés était de ne faire aucune loi permanente que Dieu n'avait pas fait avant, ni encore pour former les nouveaux articles de notre croyance, ni de donner la Parole de Dieu l'autorité; beaucoup moins à faire que d'être sa Parole, ou même la véritable interprétation de celui-ci, qui n'a pas été exprimées auparavant par sa sainte volonté dans sa Parole, mais la raison de conseils, du moins de ceux qui méritent ce nom, a été en partie pour réfuter les hérésies, et de donner à la confession publique de leur foi à ce qui suit les générations, ce qu'ils firent par l'autorité de la Parole écrite de Dieu, et non pas par toute l'opinion ou la prérogative qu'ils ne pouvaient pas commis d'erreur en raison de leur nombre.This, we judge, was the primary reason for general councils.Cela, nous jugeons, a été la principale raison pour les conseils généraux.The second was that good policy and order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of God, it becomes all things to be done decently and in order.La deuxième était que de bonnes politiques et de l'ordre devrait être constitue et observé dans la Kirk où, comme dans la maison de Dieu, il devient tout à fait décemment et dans l'ordre.Not that we think any policy of order of ceremonies can be appointed for all ages, times, and places; for as ceremonies which men have devised are but temporal, so they may, and ought to be, changed, when they foster superstition rather than edify the Kirk. Non pas que nous pensons de toute politique de l'ordre des cérémonies peuvent être nommés pour tous les âges, les temps et les lieux; pour que les cérémonies que les hommes ont imaginé, mais sont temporelles, de sorte qu'ils peuvent, et devraient être, changé, quand ils favorisent la superstition plutôt que édifier le Kirk.


Chapter 21 - The SacramentsChapitre 21 - Les sacrements

As the fathers under the Law, besides the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is, Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of His Body and Blood.Comme les pères vertu de la loi, outre la réalité des sacrifices, avait deux principaux sacrements, qui est, la circoncision et la Pâque, et ceux qui ont rejeté ce n'était pas compté parmi le peuple de Dieu, donc ne nous reconnaissons et nous confessons que maintenant dans le temps de l'Évangile, nous avons deux principaux sacrements, qui seuls ont été institués par le Seigneur Jésus et commandé d'être utilisé par tous ceux qui seront comptés les membres de son corps, c'est le baptême et la Cène ou Table du Seigneur Jésus, également appelé communion de son Corps et son Sang. These sacraments, both of the Old Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible distinction between his people and those who were without the Covenant, but also to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments, to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ Jesus.Ces sacrements, tant de l'Ancien Testament et du Nouveau, ont été institués par Dieu non seulement de faire une distinction visible entre son peuple et ceux qui étaient sans le Pacte, mais aussi d'exercer la foi de ses enfants et, par la participation de ces sacrements, pour sceller dans leurs cœurs l'assurance de sa promesse, et de cette conjonction la plus bénie, le syndicat et la société, qui l'ont choisi avec leur Chef, le Christ Jésus. And so we utterly condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than naked and bare signs.Et donc nous condamnons la vanité de ceux qui affirment les sacrements à être autre chose que des signes nue, entièrement nue.No, we assuredly believe that by Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very nourishment and food for our souls.Non, nous ne croyons certainement que par le baptême nous sommes greffés dans le Christ Jésus, pour être rendus participants de sa justice, par laquelle nos péchés sont couverts et remis, et aussi que dans la Cène utilisé à juste titre, le Christ Jésus est tellement joints à nous qu'il devient la nourriture très et de nourriture pour nos âmes.Not that we imagine any transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly, and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his Father.Non pas que nous imaginons toute la transsubstantiation du pain en corps du Christ, et du vin en son sang naturel, comme les romanistes ont pernicieusement enseigné et croyait à tort, mais cette union et conjonction qui nous entretenons avec le corps et le sang de Jésus-Christ dans le bon usage des sacrements est accompli par des moyens de l'Esprit-Saint qui, par la vraie foi nous porte au-dessus de toutes choses qui sont visibles, charnels, et terrestre, et nous fait nourrir le corps et le sang de Jésus-Christ, une fois brisée et versé pour nous, mais maintenant au ciel, et apparaissant pour nous dans la présence de son Père.Notwithstanding the distance between his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the cup which we bless the communion of his blood.Malgré la distance entre son corps glorifié dans le ciel et les hommes mortels sur terre, mais nous devons assurément croire que le pain que nous rompons est la communion du corps du Christ et la coupe que nous bénissons la communion de son sang.Thus we confess and believe without doubt that the faithful, in the right use of the Lord's Table, do so eat the body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains in them and they in him; they are so made flesh of his flesh and bone of his bone that as the eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which by nature was corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and drinking of the flesh and blood of Christ Jesus does the like for us.Ainsi, nous confesser et croire sans doute que les fidèles, dans le bon usage de la Table du Seigneur, faire manger le corps et boire le sang du Seigneur Jésus qu'il reste en eux et ils en lui, ils sont la chair ainsi fait de son chair et os de ses os que l'éternelle Divinité a donné à la chair de Jésus-Christ, qui par nature est corruptible et mortel, la vie et l'immortalité, de sorte que le manger et boire de la chair et le sang de Jésus-Christ ne l', comme pour nous .We grant that this is neither given to us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend.Nous admettons que ce n'est ni donné à nous simplement au temps, ni par la puissance et la vertu du sacrement seul, mais nous affirmons que les fidèles, dans le bon usage de la Table du Seigneur, ont une telle union avec Jésus-Christ que l'homme naturel ne peut appréhender.Further we affirm that although the faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not deprive the faithful of the fruit of that mystical action.En outre, nous affirmons que, bien que les fidèles, gêné par la négligence et la faiblesse humaine, ne profitent pas autant qu'ils le devraient dans le moment réel de la Cène, mais après, elle doit porter du fruit, graine vivante étant semé dans la bonne terre; pour le Saint- Esprit, qui ne peut jamais être séparée de la bonne institution du Seigneur Jésus, ne privera pas les fidèles du fruit de cette action mystique.Yet all this, we say again, comes of that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament effective in us.Mais tout cela, nous disons encore une fois, vient de cette foi véritable, qui appréhende le Christ Jésus, qui seule rend l'efficacité du sacrement en nous.Therefore, if anyone slanders us by saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more, they are libelous and speak against the plain facts.Par conséquent, si quelqu'un nous calomnies en disant que nous affirmons ou croire les sacrements à des symboles et rien de plus, ils sont diffamatoires et parler contre les faits évidents.On the other hand we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal substance and the elements of the sacramental signs.D'autre part, nous admettons sans hésiter que nous faisons une distinction entre le Christ Jésus dans sa substance éternelle et les éléments des signes sacramentels. So we neither worship the elements, in place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them, but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord."Nous avons donc ni culte des éléments, au lieu de ce qu'ils signifient, ni ne nous les méprisons ou les sous-évaluer, mais nous les utilisons avec une grande révérence, nous examinant avec soin avant de participer, puisque nous sommes assurés par la bouche de l'apôtre que «quiconque mangera de ce pain et boive de cette coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur."


Chapter 22 - The Right Administration of the SacramentsChapitre 22 - L'administration des sacrements

Two things are necessary for the right administration of the sacraments.Deux choses sont nécessaires à l'administration des sacrements.The first is that they should be ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who are lawfully called by some Kirk.La première est qu'ils devraient être son ministère par les ministres légitimes, et nous déclarons que ce sont des hommes désignés pour prêcher la Parole, à qui Dieu a donné le pouvoir de prêcher l'Evangile, et qui sont légitimement appelés par certains Kirk.The second is that they should be ministered in the elements and manner which God has appointed.La seconde est qu'ils devraient être son ministère dans les éléments et la manière dont Dieu a nommé.Othewise they cease to be the sacraments of Christ Jesus.Othewise ils cessent d'être les sacrements de Jésus-Christ.This is why we abandon the teaching of the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women, whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize) and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their own additions that no part of Christ's original act remains in its original simplicity.C'est pourquoi nous abandonnons l'enseignement de l'Eglise romaine et se retirer de ses sacrements; premièrement, parce que leurs ministres ne sont pas de vrais ministres de Jésus-Christ (en effet ils permettent même aux femmes, dont le Saint-Esprit ne permettra pas à prêcher dans la congrégation de baptiser ) et, deuxièmement, parce qu'ils ont tellement frelaté à la fois les sacrements avec leur propres ajouts à ce qu'aucune partie de l'acte original du Christ demeure dans sa simplicité originale.The addition of oil, salt, spittle, and such like in baptism, are merely human additions.L'ajout d'huile, sel, crachat, et d'autres semblables dans le baptême, sont simplement des ajouts humains.To adore or venerate the sacrament, to carry it through streets and towns in procession, or to reserve it in a special case, is not the proper use of Christ's sacrament but an abuse of it.À adorer ou à vénérer la Sainte-Cène, pour le porter à travers les rues et les villes en procession, ou de le réserver dans un cas particulier, n'est pas le bon usage du sacrement du Christ, mais un abus de celle-ci.Christ Jesus said, "Take ye, eat ye," and "Do this in remembrance of Me."Jésus-Christ dit: «Prenez-vous, vous en mangerez,» et «Faites ceci en mémoire de moi." By these words and commands he sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body and blood, so that the one should be eaten and that all should drink of the other, and not that they should be reserved for worship or honored as God, as the Romanists do.Par ces paroles, et les commandes qu'il a sanctifiée pain et du vin d'être le sacrement de son corps saints et du sang, de sorte que l'on devrait être mangés et que tous devraient boire de l'autre, et non pas qu'ils doivent être réservés au culte ou honoré comme Dieu , comme les romanistes faire. Further, in withdrawing one part of the sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed sacrilege.En outre, en retirant une partie du sacrement - la coupe bénie - par le peuple, ils ont commis un sacrilège.Moreover, if the sacraments are to be rightly used it is essential that the end and purpose of their institution should be understood, not only by the minister but also by the recipients.Par ailleurs, si les sacrements sont à juste titre utilisé, il est essentiel que la fin et le but de leur institution devrait être compris, non seulement par le ministre, mais aussi par les bénéficiaires.For if the recipient does not understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is seen in the case of the Old Testament sacrifices.Car si le destinataire ne comprend pas ce qui est fait, le sacrement n'est pas utilisé à juste titre, comme on le voit dans le cas des sacrifices de l'Ancien Testament.Similarly, if the teacher teaches false doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for another end than what God had commanded.De même, si le professeur enseigne une fausse doctrine qui est odieux à Dieu, même si les sacrements sont son ordonnance, ils ne sont pas utilisé à juste titre, puisque les hommes méchants ont utilisés pour une autre fin que ce que Dieu avait ordonné. We affirm that this has been done to the sacraments in the Roman Church, for there the whole action of the Lord Jesus is adulterated in form, purpose, and meaning.Nous affirmons que cela a été fait pour les sacrements dans l'Église romaine, car il ya toute l'action du Seigneur Jésus est falsifié dans la forme, le but et la signification. What Christ Jesus did, and commanded to be done, is evident from the Gospels and from St. Paul; what the priest does at the altar we do not need to tell.Que Jésus-Christ a fait, et ordonné de faire, est évident d'après les Evangiles et de saint Paul; ce que le prêtre à l'autel ne nous n'avons pas besoin de le dire.The end and purpose of Christ's institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till He come."La fin et le but de l'institution du Christ, pour lequel il doit être utilisé, est énoncée dans les mots: "Faites ceci en mémoire de moi», et «Pour aussi souvent que vous mangez ce pain et boive de cette coupe vous annoncez" - , c'est-à exalter, prêcher, magnifier, et la louange - «la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne."But let the words of the mass, and their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of the dead.Mais laissez les mots de la masse, et de leurs propres médecins et des témoins enseignements, quel est le but et la signification de la masse, c'est que, en tant que médiateurs entre le Christ et son Kirk, ils devraient offrir à Dieu le Père, un sacrifice de propitiation pour les péchés des vivants et des morts.This doctrine is blasphemous to Christ Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered on the cross for the cleansing of all who are to be sanctified, of its sufficiency; so we detest and renounce it.Cette doctrine est blasphématoire de Jésus-Christ et priverait son unique sacrifice, offert une fois sur la croix pour le nettoyage de tous ceux qui doivent être sanctifiés, de sa suffisance; afin que nous déteste et qu'elle y renonce.


Chapter 23 - To Whom Sacraments AppertainChapitre 23 - À qui appartiennent Sacrements

We hold that baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny that children should be baptized before they have faith and understanding.Nous estimons que le baptême vaut autant pour les enfants des fidèles comme à ceux qui sont d'âge et de discrétion, et si nous condamnons l'erreur de les anabaptistes, qui nient que les enfants doivent être baptisés avant d'avoir la foi et la compréhension.But we hold that the Supper of the Lord is only for those who are of the household of faith and can try and examine themselves both in their faith and their duty to their neighbors.Mais nous estimons que la Cène du Seigneur est seulement pour ceux qui sont de la maison de la foi et peut essayer et examiner eux-mêmes tant dans leur foi et leur devoir envers leurs voisins.Those who eat and drink at that holy table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat unworthily.Ceux qui mangent et boivent moins que la sainte table, sans la foi, ou sans la paix et la bonne volonté de leurs frères, mangez indignement.This is the reason why ministers in our Kirk make public and individual examination of those who are to be admitted to the table of the Lord Jesus.C'est la raison pour laquelle les ministres dans notre Kirk procéder à l'examen public et individuels de ceux qui doivent être admis à la table du Seigneur Jésus.


Chapter 24 - The Civil MagistrateChapitre 24 - Le magistrat civil

We confess and acknowledge that empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms, dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and well being of all men.Nous confessons et reconnaissons que les empires, les royaumes, les empires, et les villes sont nommés et ordonnés par Dieu, les pouvoirs et les autorités en eux, les empereurs dans les empires, les rois dans leurs royaumes, ducs et princes dans leurs possessions, et les magistrats dans les villes, sont ordonnés par sainte ordonnance de Dieu pour la manifestation de sa propre gloire et pour le bien et le bien être de tous les hommes. We hold that any men who conspire to rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely enemies to himanity but rebels against God's will.Nous estimons que d'hommes qui conspirent à se rebeller ou de renverser les pouvoirs CIVL, comme dûment établis, ne sont pas seulement des ennemis à himanity, mais se rebelle contre la volonté de Dieu.Further, we confess and acknowledge that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in their councils God himself doth sit and judge.De plus, nous confessons et reconnaissons que ces personnes qui sont énoncées dans l'autorité est d'être aimé, honoré, craint, et détenus dans le plus grand respect, parce qu'ils sont les lieutenants de Dieu, et dans leurs conseils Dieu lui-même doth s'asseoir et juger.They are the judges and princes to whom God has given the sword for the praise and defense of good men and the punishment of all open evil doers.Ils sont les juges et les princes à qui Dieu a donné l'épée pour la louange et la défense des hommes bons et la punition de tous ceux qui font le mal, ouverte.Moreover, we state the preservation and purification of religion is particularly the duty of kings, princes, rulers, and magistrates.Par ailleurs, nous déclarons la préservation et la purification de la religion est particulièrement le devoir des rois, princes, gouverneurs et aux magistrats.They are not only appointed for civil government but also to maintain true religion and to suppress all idolatry and superstition.Ils ne sont pas seulement nommé pour le gouvernement civil, mais aussi pour maintenir la vraie religion et de supprimer toute idolâtrie et la superstition.This may be seen in David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that cause.Cela peut être vu dans David, Josaphat, Ezéchias, Josias, et d'autres fortement félicités pour leur zèle dans cette cause.

Therefore we confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held guiltless.C'est pourquoi nous confesser et avouer que ceux qui résistent aux pouvoirs suprêmes, tant qu'ils agissent dans leur propre sphère, résistent à l'ordonnance de Dieu et ne peut être tenu innocents.We further state that so long as princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid, counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of them.Nous avons en outre préciser que tant que les princes et les souverains vigilance remplir leur bureau, tous ceux qui les prive de l'aide, un conseil, ou un service, il refuse à Dieu qui, par son lieutenant qu'il a envie d'eux.


Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the KirkChapitre 25 - Les cadeaux librement donné à l'Kirk

Although the Word of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a chosen member of Christ Jesus.Bien que la Parole de Dieu prêchée véritable, les sacrements à juste titre son ministère, et la discipline exécutée conformément à la Parole de Dieu, sont certains et signes infaillibles de la vraie Kirk, nous ne signifie pas que chaque individu dans cette société est un membre choisi du Christ Jésus.We acknowledge and confess that many weeds and tares are sown among the corn and grow in great abundance in its midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of the chosen and may take an outward part with them in the benefits of the Word and sacraments.Nous reconnaissons et nous confessons que beaucoup de mauvaises herbes et l'ivraie sont semées dans les blés et les poussent en abondance dans son milieu, et que les réprouvés peuvent être trouvés dans la communion de l'élu et peut prendre une partie extérieure avec eux dans les bénéfices de la Parole et les sacrements.But since they only confess God for a time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not continue to the end.Mais comme ils ne confessent à Dieu pour un temps avec leurs bouches, mais pas avec leur cœur, ils deviennent caducs et ne continuent pas à la fin.Therefore they do not share the fruits of Christ's death, resurrection, and ascension.Par conséquent, ils ne partagent pas les fruits de la mort du Christ, la résurrection et l'ascension.But such as unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their mouths shall certainly receive his gifts.Mais comme le croient unfeignedly avec le cœur et hardiment confessent le Seigneur Jésus avec leurs bouches ne manquerai pas de recevoir ses dons.Firstly, in this life, they shall receive remission of sins and that be faith in Christ's blood alone; for though sin shall remain and continually abide in our mortal bodies, yet it shall not be counted against us, but be pardoned, and covered with Christ's righteousness.Premièrement, dans cette vie, ils reçoivent la rémission des péchés, et que soit la foi dans le sang du Christ seul, car si le péché demeure et sans cesse demeurer dans notre corps mortel, mais il ne doit pas être compté contre nous, mais être graciés, et couvert de Christ la droiture. Secondly, in the general judgment, there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh. Deuxièmement, dans le jugement général, il doit être donné à chaque homme et chaque femme de la résurrection de la chair.The seas shall give up her dead, and the earth those who are buried within her.Les mers doivent renoncer à sa mort, et la terre à ceux qui sont enterrés en elle.Yea, the Eternal, our God, shall stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive according to their works, glory or punishment.Oui, l'Eternel, notre Dieu, étendra sa main sur la poussière, et les morts surviennent incorruptibles, et dans la substance même de la chair même que tout homme porte maintenant, à recevoir selon leurs œuvres, la gloire ou la punition.Such as now delight in vanity, cruelty, filthiness, superstition, or idolatry, shall be condemned to the fire unquenchable, in which those who now serve the devil in all abominations shall be tormented forever, both in body and in spirit.Comme maintenant plaisir à la vanité, la cruauté, la souillure, la superstition, l'idolâtrie, ne peut être condamné à l'inextinguible feu, dans lequel ceux qui servent maintenant le diable dans tous les abominations seront tourmentés à jamais, tant dans son corps et en esprit.But such as continue in well doing to the end, boldly confessing the Lord Jesus, shall receive glory, honor, and immortality, we constantly believe, to reign forever in life everlasting with Christ Jesus, to whose glorified body all his chosen shall be made like, when he shall appear again in judgment and shall render up the Kingdom to God his Father, who then shall be and ever shall remain, all in all things, God blessed forever.Mais, comme continuent de faire le bien à la fin, courageusement confessé le Seigneur Jésus, doit recevoir la gloire, l'honneur et l'immortalité, nous avons constamment croire, pour régner à jamais dans la vie éternelle avec le Christ Jésus, à qui glorifiaient le corps choisi son ensemble doit être faite comme, quand il doit figurer à nouveau dans le jugement et rend le royaume à Dieu son Père, qui a ensuite doit être et doit rester toujours, tous en toutes choses, Dieu béni éternellement.To whom, with the Son and the Holy Ghost, be all honor and glory, now and ever.A qui, avec le Fils et le Saint-Esprit, soient tout honneur et toute gloire, maintenant et toujours.Amen. Amen.

Arise, O Lord, and let thine enemies be confounded; let them flee from thy presence that hate thy godly Name.Lève-toi, ô Seigneur, et que tes ennemis soient confondus; les laisser fuir ta présence que tu haïras ton Nom divin. Give thy servants strength to speak thy Word with boldness, and let all nations cleave to the true knowledge of thee.Donne ta force serviteurs d'annoncer ta parole avec audace, et de laisser toutes les nations à cliver la vraie connaissance de toi.Amen.Amen.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html