Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (140 après JC fleuri) était un écrivain chrétien qui était considéré comme l'un des Pères Apostoliques, a noté pour sa description vivante des débuts du christianisme.According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome.Selon son propre témoignage, Hermas a été vendu en esclavage comme un garçon et envoyé à Rome.There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him.Là, il a été acheté par une femme appelée Rhoda, qui l'a libéré.
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Livre Hermas, Le Pasteur, est une série de révélations qui lui est accordé par deux figures célestes, une vieille femme et un ange qui a pris la forme d'un berger.
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living).Le travail est divisé en 3 sections avec 5 visions (sur la pénitence et de la doctrine), 12 préceptes (sur la moralité), et 10 paraboles (sur les principes de la vie chrétienne).The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century.Le berger a été largement considéré comme un livre canonique de la Bible jusqu'au 4ème siècle.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut;02:01 Dès qu'elle eut
dit ces paroles les cieux ont été fermés;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved?02:02 moi, `Si ce péché est enregistrée
contre moi, comment puis-je être sauvé?
2:3 Or how shall I propitiate God for
my sins which are full-blown?02:03 Ou comment vais-je concilier Dieu
pour mes péchés qui sont à part entière?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?`02:04 Ou avec quels mots je
supplie le Seigneur afin qu'Il puisse être propice à moi? `
2:5 While I was advising and discussing
these matters in my heart,02:05 Alors que j'étais conseiller et discuter
de ces questions dans mon cœur,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands,02:06 je vois devant moi un grand fauteuil blanc de
neige blanche de la laine et il y eut une dame âgée de vêtements étincelant,
ayant un livre dans ses mains,
2:7 and she sat down alone, and she
saluted me, ` Good morrow, Hermas'.02h07 et elle s'assit seule, et elle
me salua, `Bonjour, Hermas.
2:8 Then I grieved and weeping, said,
`Good morrow, lady'.02:08 Puis je affligé et pleurant, a déclaré,
`Bonjour, dame.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy,
Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling?
02:09 Et elle m'a dit: `Pourquoi si sombre, Hermas, tu ce patient d'art et de
bonne humeur, toujours souriant et de l'art?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'?02:10 Pourquoi tant dans les regards baissés, ton, et
loin d'être gaie »?
2:11 And I said to her, ` Because of an
excellent lady's saying that I had sinned against her'.02:11 Et je lui
ai dit, `raison d'une excellente femme de dire que j'avais péché contre
elle».
2:12 Then she
said, `Far be this thing from the servant of God !02:12 Puis elle a dit,
`Loin de cette chose du serviteur de Dieu!Nevertheless the thought did enter into
thy heart concerning her.Néanmoins, la pensée ne saisir dans ton cœur de
son sujet.
2:13 Now to the
servants of God such a purpose bringeth sin.02:13 Maintenant, pour les
serviteurs de Dieu tel péché enfante but.
2:14 For it is an evil and mad purpose
to overtake a devout spirit that hath been already approved,02:14 Car
c'est dans un but mal et folle de rattraper un esprit pieux qui n'a déjà été
approuvés,
2:15 that it
should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who
abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great
guilelessness.02h15 qu'il devrait désirer une mauvaise action, et
surtout si elle est tempérée Hermas l', qui abstaineth de tout désir du mal, et
est plein de toutes simplicité et candeur des grands.
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents.03:01 `Pourtant ce n'est pas pour cela que Dieu est irrité
contre toi, mais que tu puisses transformer ta famille, qui n'a fait de mal
contre l'Éternel et contre toi leurs parents.
3:2 But out of fondness for thy
children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become
fearfully corrupt.03:02 Mais de penchant pour tes enfants que tu n'as
pas admonester ta famille, mais as souffrent de devenir affreusement
corrompue.
3:3 Therefore the
Lord is wroth with thee.03:03 C'est pourquoi le Seigneur est irrité
contre toi.
3:4 But He will
heal all thy past sins, which have been committed in thy family;03:04
Mais il va guérir tous tes péchés passés, qui ont été commis dans ta
famille;
3:5 for by reason
of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this
world.03h05 pour cause de leurs péchés et iniquités que tu as été
corrompu par les affaires de ce monde.
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory.03:06 Mais la grande miséricorde du Seigneur a eu pitié de toi et
ta famille, et je te fortifier, et te mettre en place dans Sa gloire.
3:7 Only be not
thou careless, but take courage, and strengthen thy family.03:07 Seuls
ne sois pas imprudente, mais prenez courage, et de renforcer ta famille.
3:8 For as the
smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth
righteous discourse repeated daily conquer all evil.03:08 Car, comme le
forgeron martelant ses travaux conquiert la tâche qu'il veut, donc aussi doth
discours vertueux répétée quotidiennement conquérir tous les maux.
3:9 Cease not
therefore to reprove thy children;03:09 Cessez donc pas de réprouver tes
enfants;
3:10 for I know
that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the
books of life with the saints'.03:10 car je sais que s'ils se repentent
de tout leur cœur, ils doivent être écrites dans les livres de la vie des saints
».
3:11 After these
words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I
read'?03:11 Après ces paroles de la sienne avait cessé, elle me dit:
`Veux-tu m'écouter quand je lis?
3:12 Then say I, `Yes, lady'.
03:12 Puis-je dire, `Oui, dame».
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'.03:13 Elle dit à moi, `Soyez attentif, et
d'entendre les gloires de Dieu».
3:14 I listened with attention and with
wonder to that which I had no power to remember;03:14 J'ai écouté avec
attention et avec merveille à ce que je n'avait pas le pouvoir de se
souvenir;
3:15 for all the
words were terrible, such as man cannot bear.03h15 pour tous les mots
sont terribles, tel que l'homme ne peut pas supporter.
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle.03:16 Les derniers
mots mais je le rappeler, car ils étaient adaptés pour nous et doux.
3:17 `Behold, the
God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom
created the world,03h17: Voici, le Dieu des armées, qui par sa puissance
invisible et puissante et par sa grande sagesse a créé le monde,
3:18 and by His
glorious purpose clothed His creation with comeliness,03h18 et par son
but glorieux vêtu Sa création avec éclat pour attirer,
3:19 and by His strong word fixed the
heaven,3:19 et par sa parole forte fixe le ciel,
3:20 and founded the earth upon the
waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also
He blessed-behold,3:20 et fondé la terre sur les eaux et par sa propre
sagesse et la providence formé sa sainte Église, qui a également béni-il,
voici,
3:21 He removeth
the heavens and the mountains and the hills and the seas,Il déplace les
03:21 le ciel et les montagnes et les collines et la mer,
3:22 and all things are made level for
His elect,03h22 et toutes les choses sont faites au niveau des ses
élus,
3:23 that He may
fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if
so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with
great faith'.03:23 qu'Il puisse remplir pour eux la promesse qu'il avait
promis à une grande gloire et de joie, si du moins ils doivent maintenir les
ordonnances de Dieu, laquelle ils ont reçu, avec une grande foi ».
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East.04:01 Lorsque puis
elle fini de lire et se leva de sa chaise, il y eut quatre jeunes hommes, et ils
ont emporté la chaise, et il partit vers l'Est.
4:2 Then she calleth me unto her, and
she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?`
04:02 Puis elle m'a appelle vers elle, et elle a touché ma poitrine, et dit à
moi, ma lecture `Saviez-toi s'il vous plaît?`
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'.04:03 Et
je dis elle, `Lady, ces derniers mots moi s'il vous plaît, mais les premières
étaient difficiles et durs».
4:4 Then she spake to me, saying,
`These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and
the rebellious'.04:04 Puis elle me parlait, disant ces derniers mots
sont pour les justes, mais les premières sont pour le païen et le
«rebelle.
4:5 While she yet
spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed,
whither the chair also had gone towards the East.04:05 Alors qu'elle
parlait encore avec moi, deux hommes apparurent, et la prit par le bras, et ils
s'en allèrent, où le président a également était allé vers l'Est.
5:1 VISION
TWO.05:01 vision de deux.
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked;05h02 et j'ai appelé à l'esprit la vision de mon
année dernière alors que je marchais;
5:3 and again a Spirit taketh me, and
carrieth me away to the same place as last year.05h03 et de nouveau un
Esprit me prit et me porte ses distance à la même place que l'an dernier.
5:4 When then I
arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and
to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my
former sins.05:04 Quand donc je suis arrivé à l'endroit, je suis tombé
sur mes genoux et se mit à prier le Seigneur, et à glorifier son nom, pour ce
qu'il m'a digne, et a fait connaître à moi mes péchés anciens.
5:5 But after I had risen up from
prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year,
walking and reading a little book.05:05 Mais après je m'étais levé
jusqu'à la prière, je vois devant moi la dame âgée, qui aussi j'avais vu l'année
dernière, la marche et la lecture d'un petit livre.
5:6 And she saith to me, `Canst thou
report these things to the elect of God'?05:06 Et elle dit à moi,
`Peux-tu rapporter ces choses à l'élu de Dieu»?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much;05:07 Je vous le dis elle, `Lady, je ne me souviens
pas tellement;
5:8 but give me the little book, that I
may copy it'.05:08 mais donnez-moi le petit livre, que je puisse le
copier.
5:9 `Take it',
saith she, `and be sure and return it to me'.05:09 `Prenez», dit-elle,
`et être sûr et me le retourner.
5:10 I took it, and retiring to a
certain spot in the country I copied it letter for letter:05:10 Je l'ai
pris, et prennent leur retraite à un certain endroit dans le pays, j'ai copié
c'est lettre pour lettre:
5:11 for I could not make out the
syllables.05h11 car je ne distinguais pas les syllabes.
5:12 When then I had finished the
letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand;05:12
Lorsque j'ai eu fini, puis les lettres de l'ouvrage, tout à coup le livre a été
arraché de ma main;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me.06:01 Maintenant, après quinze jours,
quand j'ai eu jeûné et prié le Seigneur avec ferveur, la connaissance de
l'écriture a été révélé à moi.
6:2 And this is what was
written:06:02 Et c'est ce qui a été écrit:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their betrayal;06:03 le
Seigneur, et ont trahi leurs parents grâce à une grande méchanceté, oui, ils ont
reçu le nom de traîtres des parents, et pourtant ils n'ont pas profité de leur
trahison;
6:4 and they
still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness;
06:04 et ils encore ajouté à leurs actes et de méchanceté gratuite péchés
inconsidérées;
6:5 and so the measure of their
transgressions was filled up.06:05 et si la mesure de leurs
transgressions a été rempli.
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister;06:06 Mais
rendre ces mots connus de tous tes enfants, et à ta femme qui sera comme ta
soeur;
6:7 for she too
refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil.06h07
pour elle aussi refraineth pas d'utiliser sa langue, avec laquelle elle a fait
le mal.
6:8 But, when she
hears these words, she will refrain, and will find mercy.06:08 Mais,
quand elle entend ces mots, elle s'abstiendra, et obtiendront
miséricorde.
6:9 After that thou hast made known
unto them All these words,06:09 Après ce que tu as fait connaître à eux
toutes ces paroles,
6:10 which the Master commanded me that
they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned
aforetime are forgiven to them;06h10 que le Maître m'a ordonné qu'ils
devraient être révélé à toi, alors tous leurs péchés dont ils ont péché jadis
sont pardonnés à eux;
6:11 yea, and to all the saints that
have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove
double-mindedness from their heart.06:11 oui, et à tous les saints qui
ont péché jusqu'à ce jour, s'ils se repentent de tout leur cœur, et de supprimer
duplicité de leur cœur.
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect;06:12 Pour le jura maître par sa propre
gloire, comme sur ses élus;
6:13 that if, now that this day has
been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find
salvation;06:13 que si, maintenant que cette journée a été fixée comme
limite, le péché sera ci-après commis, ils ne doivent pas trouver le
salut;
6:14 for
repentance for the righteous hath an end;06h14 pour la repentance des
justes a une fin;
6:15 the days of repentance are
accomplished for all the saints;06h15 les jours de repentance sont
réalisés pour tous les saints;
6:16 whereas for the Gentiles there is
repentance until the last day.06h16 alors que pour les païens il ya la
repentance jusqu'à la dernière journée.
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory.06:17 Tu dis donc
les dirigeants de l'Église, qu'ils dirigent leurs chemins dans la justice,
qu'ils peuvent recevoir dans leur intégralité les promesses de gloire
abondante.
6:18 Ye therefore
that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have
admission with the holy angels.06:18 Ye donc que justice soit Stedfast
travaux, et ne soyez pas irrésolu, que vous ayez d'admission avec les saints
anges.
6:19 Blessed are
ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many
as shall not deny their life.06:19 Heureux serez-vous, autant que
supporter patiemment la grande tribulation qui vient, et autant que ne nie pas
leur vie.
6:20 For the Lord
sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected
from their life, even they that are now about to deny Him in the coming
days;06:20 Pour le jura Seigneur concernant son Fils, afin que ceux qui
niaient leur Seigneur doivent être rejetées de leur vie, même ceux qui sont
maintenant sur le point de le renier dans les prochains jours;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way,07:01 `Mais toi, Hermas, ne portent plus une dent contre
tes enfants, ni ta soeur souffre d'avoir son chemin,
7:2 so that they with a righteous
chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself.07h02 afin
qu'ils d'un châtiment juste, à moins que tu garderas point de rancune contre eux
toi-même.
7:3 The bearing
of a grudge worketh death.07:03 Le relèvement de la mort agit
rancune.
7:4 But thou,
Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the
transgressions of thy family, because thou hadst no care for them.07:04
Mais toi, Hermas, tu as eu de grandes tribulations de tes propres, en raison des
transgressions de ta famille, parce que tu avais pas soin d'eux.
7:5 For thou wast
neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions.07:05
Pour que tu étais négligents d'entre eux, et qui étais mélangé avec tes
opérations mal.
7:6 But herein is thy salvation, in
that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy
great continence.07:06 Mais c'est présentes ton salut, en ce que tu n'as
pas s'écarter du Dieu vivant, et dans ta simplicité et ta grande
continence.
7:7 These have
saved thee, if thou abidest therein;07:07 Ces t'ai sauvé, si tu y
abidest;
7:8 and they save
all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity.07:08
et ils sauver tous ceux qui commettent de telles choses, et de marcher dans
candeur et de simplicité.
7:9 These men prevail over all
wickedness, and continue unto life eternal.07:09 Ces hommes prévalent
sur toute méchanceté, et de continuer la vie éternelle.
7:10 Blessed are all they that work
righteousness.07:10 Heureux tous ceux que la justice du travail.
7:11 They shall
never be destroyed.07:11 Ils ne doivent jamais être détruit.
7:12 But thou
shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit
to deny a second time.Feras 07:12 Mais tu dire à Maxime: "Voici
tribulation viendra (sur toi), si tu crois en état de refuser une deuxième
fois.
7:13 The Lord is
nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who
prophesied to the people in the wilderness."'07:13 L'Eternel est près de
ceux qui se tournent vers lui, comme il est écrit dans Eldad et Modat, qui ont
prophétisé pour le peuple dans le désert. "'
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form,08:01 Maintenant, mes frères, une révélation a été faite à moi,
dans mon sommeil par un jeune de dépasser la forme juste,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'?08:02 qui m'a
dit, `Qui penses-tu de la femme âgée, de qui tu as reçu le livre,
d'être»?
8:3 I say, `The
Sibyl'.08:03 je dis: La Sibylle ».
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is
not'.08:04 `Tu es mauvais», dit être, `elle n'est pas».
8:5 `Who then is she'?08:05
`Qui donc est-elle?
8:6 I say.08:06 je dis.
8:7 `The Church',
saith he.08:07 L'Eglise `', dit-il.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'?08:08 je lui dis, 'Pourquoi est alors qu'elle âgés?
8:9 `Because',
saith he, `she was created before all things;08h09: Parce, dit-il, `elle
a été créée avant toutes choses;
8:10 therefore is she aged;
08h10, elle est donc âgés;
8:11 and for her sake the world was
framed'.08h11 et pour elle le monde a été encadrée ».
8:12 And afterwards I saw a vision in
n)y house.08:12 Et après, j'ai vu une vision dans n) y maison.
8:13 The aged
woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders.
08:13 La femme âgée est venu, et m'a demandé si j'avais déjà donné le livre à
des aînés.
8:14 I said that
I had not given it.08:14 J'ai dit que je ne l'avais pas donnée.
8:15 `Thou hast
done well', she said, `for I have words to add.08:15 `Tu as bien fait»,
dit-elle, car j'ai `mots à ajouter.
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect.
08:16 Quand donc j'aurai fini tous les mots, elle doit être connue par ton à
tous les élus.
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte.08:17 Tu
donc écrire deux petits livres, et tu en envoyer une à Clément, et un à
Grapte.
8:18 So Clement
shall send to the foreign cities, for this is his duty;08:18 Alors
Clément envoie dans les villes étrangères, car c'est son devoir;
8:19 while Grapte
shall instruct the widows and the orphans.08h19 tandis Grapte doit
informer les veuves et les orphelins.
9:1 VISION
THREE.VISION TROIS 09h01.
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman,09:02 jeûne souvent, et suppliant le Seigneur de
déclarer à moi la révélation qu'Il a promis de me montrer par la bouche de la
femme âgée,
9:3 that very
night the aged woman was seen of me,09h03 le soir même de la femme âgée
a été vu de moi,
9:4 and she said to me, `Seeing that
thou art so importunate and eager to know all things, come into the country
where thou abidest,09h04 et elle m'a dit: `Voyant que tu es si importun
et désireux de connaître toutes choses, entrer dans le pays où tu
abidest,
9:5 and about the
fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'.
09h05 et sur la cinquième heure je vais apparaître, et je te montrer ce que tu
dois voir ».
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what
part of the country ?09h06 Je lui ai demandé, en disant: Madame, à
quelle partie du pays?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she.09:07 `Où veux-tu», dit-elle.
9:8 I selected a beautiful and retired
spot;09:08 j'ai choisi un endroit magnifique et à la retraite;
9:9 but before I
spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou
willest'.09:09 mais avant je lui ai parlé et a nommé l'endroit, elle dit
à moi, je viendrai `, où tu voudras».
9:10 I went then, brethren, into the
country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her
to come,09:10 Je suis allé donc, frères, dans le pays, et j'ai compté
les heures, et vint à l'endroit où je l'a nommée à venir,
9:11 and I see an ivory couch placed
there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread
a coverlet of fine linen of flax.09h11 et je vois une couche d'ivoire
placé là, et sur le canapé il y avait un coussin de lin, et sur le coussin a été
étendue une couverture de fin lin, lin.
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place,10:01 Quand j'ai vu ces
choses ainsi ordonné, et personne dans la place,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone.10:02 J'ai été étonné, et un tremblement me
saisit, et mes cheveux se dressaient sur la tête et un accès de frisson est venu
sur moi, parce que j'étais seul.
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion.10:03
Lorsque je me suis retrouvé, et se souvint de la gloire de Dieu, et prit
courage, je me suis agenouillé et a confessé mes péchés au Seigneur une fois de
plus, comme j'avais fait à l'occasion l'ancien.
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord.11:01 Puis elle est venue avec six jeunes hommes, le même que
j'avais vu avant, et elle se tenait près de moi et m'a écouté attentivement,
comme je priais et confessé mes péchés au Seigneur.
11:2 And she touched me, and
said:11:02 Et elle m'a touché, et dit:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins;11:03 `Hermas, faire une fin en permanence
suppliant pour tes péchés;
11:4 entreat also for righteousness,
that thou mayest take some part forthwith to thy family'.11:04 supplie
aussi de justice, afin que tu puisses prendre un certain champ une partie de ta
famille ».
11:5 Then she
raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men,
`Go ye, and build'.11:05 Puis elle m'a ressuscite par la main, et me
dirige vers le canapé, et dit aux jeunes hommes, `Allez, et de
construire».
11:6 And after the young men had
retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'.11:06
Et après les jeunes hommes avaient pris leur retraite et nous fûmes seuls, elle
dit à moi, `Asseyez-vous ici».
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'.11:07 je lui dis, 'Dame, laissez les anciens
s'assied d'abord ».
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'.11:08 `Fais comme je te l'offre», dit-elle, `asseoir.
11:9 When then I
wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me
with her hand that I should sit on the left side.11:09 Quand donc je
voulais m'asseoir sur le côté droit, elle ne me le permettent, mais me fit signe
avec sa main que je devrait s'asseoir sur le côté gauche.
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas?11:10 Comme alors je rêvais à ce sujet, et a
été triste car elle ne me permit pas de s'asseoir sur le côté droit, elle dit à
moi, Tu es `triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake.11:11 La place sur le côté droit est pour
les autres, même pour ceux qui ont déjà été bien agréable à Dieu, et ont
souffert pour l'amour du Nom.
11:12 But thou lackest much that thou
shouldest sit with them;Mais tu te manque 11:12 beaucoup qui sont assis
tu shouldest avec eux;
11:13 but as thou abidest in thy
simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as
shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'.11:13
mais comme abidest tu dans ta simplicité, même si de continuer, et tu seras
assis avec eux, toi et autant que ne l'ont fait leurs actes, et ont subi ce
qu'ils ont souffert ».
12:1 `What did
they suffer'?12:01 `Qu'est-ce qu'ils souffrent?
12:2 say I.12h02 disent
I.
12:3 `Listen',
saith she.12:03 `Listen ', elle dit.
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake.12:04 `Stripes,
emprisonnements, de grandes tribulations, les croix, les bêtes sauvages, à cause
du nom.
12:5 Therefore to
them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer
for the Name.12h05 conséquent à elles appartiennent le côté droit de la
Sainteté, pour eux, et à tous ceux qui doivent souffrir pour le nom.
12:6 But for the
rest is the left side.12:06 Mais pour le reste c'est du côté
gauche.
12:7 Howbeit, to
both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the
same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain
glory.12:07 Mais, enfin, à la fois, ceux qui sont assis sur la droite,
et ceux qui sont assis sur la gauche, sont les mêmes dons, et les mêmes
promesses, seulement ils sont assis sur la droite et ont une certaine
gloire.
12:8 Thou indeed
art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are
many;12:08 Tu en effet l'art très désireux de s'asseoir sur le droit
avec eux, mais ton lacunes sont nombreuses;
12:9 yet thou shalt be purified from
thy shortcomings;Feras 12h09 pourtant tu être purifié de tes
défauts;
13:1 When she had
said this, she wished to depart;13:01 Quand elle eut dit cela, elle
voulait s'en aller;
13:2 but, falling at vision which she
promised.13:02 mais, tombant à la vision qu'elle a promis.
13:3 Then she
again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the
left hand, while she herself sat on the right.13:03 Puis elle a de
nouveau me prit par la main, et ressuscite moi, et moi seateth sur le canapé à
la main gauche, tandis qu'elle-même assis sur la droite.
13:4 And lifting up a certain
glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'?13:04 Et
soulevant une tige certaines étincelant, elle dit à moi, `Vois-tu une bonne
chose?
13:5 I say to
her, ` Lady, I see nothing'.13:05 je lui dis, 'Dame, je ne vois rien
».
13:6 She saith to
me, `Look thou;13:06 Elle dit à moi, tu `Look;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'?13h07-tu pas voir en face de toi une grande tour d'être bâtie
sur les eaux, et scintillantes pierres carrées?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her.13:08 Maintenant, la
tour a été bâtie étant Foursquare par les six jeunes hommes qui étaient venus
avec elle.
13:9 And
countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others
from the land, and were handing them to the six young men.13:09 Et
d'innombrables autres hommes apportaient des pierres, certains d'entre eux de la
profondeur, et d'autres de la terre, et ont été les remettre aux six jeunes
hommes.
13:10 And they
took them and builded.13:10 Et ils les ont pris et il bâtit.
13:11 The stones
that were dragged from the deep they placed in every case,13:11 Les
pierres qui ont été traîné hors de l'abîme, ils placés dans tous les cas,
13:12 just as
they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their
joining with the other stones;13:12 tout comme ils étaient, dans le
bâtiment, car ils avaient été formés, et ils ont monté dans leur adhésion à
l'autres pierres;
13:13 and they adhered so closely one
with another that their joining could not possibly be detected;13:13 et
ils ont adhéré si étroitement les uns aux autres que leur adhésion ne pourrait
pas être détectée;
13:14 and the building of the tower
appeared as if it were built of one stone.13h14 et la construction de la
tour est apparu comme si elle était construite sur une pierre.
13:15 But of the other stones which
were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the
building;13:15 Mais les autres pierres qui ont été apportés de la terre
sèche, certains ils ont jeté, et certains qu'ils ont mis dans le
bâtiment;
13:16 and others
they broke in pieces, and threw to a distance from the tower.13h16 et
les autres ils ont cassé en morceaux, et jeta au loin de la tour.
13:17 Now many
other stones were lying round the tower, and they did not use them for the
building;13:17 Maintenant, beaucoup d'autres pierres gisaient autour de
la tour, et ils n'ont pas les utiliser pour la construction;
13:18 for some of them were mildewed,
and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white
and round, and did not fit into the building.13:18 pour certains d'entre
eux étaient moisis, et d'autres avaient des fissures malades, et les autres
étaient trop courts, et d'autres étaient blancs et ronds, et ne rentre pas dans
le bâtiment.
13:19 And I saw other stones thrown to
a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the
way, but rolling to where there was no way;13:19 Et je vis d'autres
pierres jetées sur une distance de la tour, et venant à la manière, et ne pas
rester dans le chemin, mais rouler à l'endroit où il n'y avait aucun
moyen;
13:20 and others
falling into the fire and burning there;13h20 et les autres de tomber
dans le feu et brûle là-bas;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'?14:01 Quand elle m'avait montré ces choses, elle
voulait se dépêcher ces choses, et pourtant ne pas savoir quelles sont les
choses signifie?
14:2 She answered and said unto me,
`Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the
tower'.14:02 Elle répondit et me dit: `Tu es un garçon trop curieux, en
voulant savoir tout ce qui concerne la tour".
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may
announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when
they hear [these things] may know the Lord in great glory'.14:03 `Oui,
dame, dis-je,` que je puisse l'annoncer à tout mes frères, et qu'ils [peut-être
le plus réjoui et] quand ils entendent [ces choses] peuvent connaître le
Seigneur dans une grande gloire ».
14:4 `Then said she, `Many shall
hear;14:04 `Puis dit-elle,` Beaucoup entendront;
14:5 but when they hear, some of them
shall be glad, and others shall weep.14h05, mais quand ils entendent,
certains d'entre eux se réjouissent, et d'autres pleurent.
14:6 Yet even these latter, if they
hear and repent, shall likewise be glad.14:06 Pourtant, même ces
derniers, s'ils entendent et se repentir, seront également heureux.
14:7 Hear thou
therefore the parables of the tower;14:07 exauce donc la parabole de la
tour;
14:8 for I will
reveal all things unto thee.14:08 car je révélera toutes choses pour
toi.
14:9 And trouble
me no more about revelation;14:09 Et me troublent pas plus sur la
révélation;
14:10 for these
revelations have an end, seeing that they have been completed.14:10 pour
ces révélations ont une fin, voyant qu'ils ont été complétés.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease
asking for revelations;14:11 tu Néanmoins tu pas demander de cesser de
révélations;
14:12 for thou art shameless.
14h12 pour les éhontée tu es.
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime.15:01 `La tour, dont la construction tu vois, c'est
moi, l'Eglise, qui a été vu de toi maintenant et jadis.
15:2 Ask, therefore, what thou willest
concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice
with the saints'.15:02 Demandez donc ce que tu voudras sur la tour, et
je vais te révéler, afin que tu réjouir avec les saints ».
15:3 I say unto her, Lady, since thou
didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me,
reveal them'.15:03 Je vous le dis elle, Lady, puisque tu m'as tenir
dignes fois pour toutes, pour que tu révéler toutes choses pour moi, les révéler
».
15:4 Then she
saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be
revealed.15:04 Puis elle dit à moi, Tout ce qui est possible, `être
révélé à toi, sera révélée.
15:5 Only let thy heart be with God,
and doubt not in thy mind about that which thou seest'.15:05 Seul que
ton cœur soit avec Dieu, et ne doute pas de ton esprit à ce sujet que tu vois
».
15:6 I asked her,
`Wherefore is the tower builded upon waters, lady'?15h06 Je lui ai
demandé, 'Pourquoi est la tour bâtie sur les eaux, dame?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently.15:07 `Je te l'avais bien dit
avant», dit-elle, et en effet `tu s'informer diligemment.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth.15:08 Alors par ta demande tu discoverest la vérité.
15:9 Hear then
why the tower is builded upon waters;15:09 Ecoutez alors pourquoi la
tour est bâtie sur les eaux;
15:10 it is because your life is saved
and shall be saved by water.15:10 c'est parce que ta vie est sauvée et
sera sauvé par l'eau.
16:1 I answered
and said unto her,16:01 J'ai répondu et lui dit:
16:2 `Lady, this thing is great and
`These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the
Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters
of all creation.16:02 `Dame, cette chose est grande et` Ce sont les
saints anges de Dieu, qui ont été créés tout d'abord, à qui le Seigneur livré
toute sa création d'augmenter et de le construire, et d'être maîtres de toute la
création.
16:3 By their
hands therefore the building of the tower will be accomplished'.16:03
par leurs mains donc la construction de la tour sera accompli ».
16:4 `And who are
the others who are bringing the stones'?16:04 `Et qui sont les autres
qui apportent les pierres?
16:5 `They also are holy angels of
God;16:05 `Ils sont aussi les saints anges de Dieu;
16:6 but these six are superior to
them.16:06 mais ces six sont supérieurs à eux.
16:7 The building of the tower then
shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of
the tower, and shall glorify God that the building of the tower was
accomplished'.16:07 La construction de la tour, puis doit être accompli,
et tous se réjouiront aussi bien dans le cercle (terminé) de la tour, et doit
glorifier Dieu que la construction de la tour a été accompli ».
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady,
I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what
kind it is'.16h08 je me suis renseigné sur elle, disant: Madame, je
voudrais savoir concernant la fin de la pierre, et leur puissance, de quel type
il est.
16:9 She answered
and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it
should be revealed to thee;16:09 Elle répondit et me dit: `Ce n'est pas
ce que tu de tout l'art des hommes particulièrement digne qu'il devrait être
révélé à toi;
16:10 for there are others before thee,
and better than thou art, unto whom these visions ought to have been
revealed.16h10 car il ya d'autres avant toi, et mieux que tu es, à qui
ces visions auraient dû être révélé.
16:11 But that the name of God may be
glorified,16:11 Mais que le nom de Dieu soit glorifié,
16:12 it hath been revealed to thee,
and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in
their hearts whether these things are so or not.16h12 qu'il a été révélé
à toi, et sera révélée, pour le bien de l'douteuses d'esprit, qui remettent en
question dans leurs cœurs si ces choses sont tellement ou pas.
16:13 Tell them that all these things
are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast,
and valid, and established on a firm foundation.16:13 Dites-leur que
toutes ces choses sont vraies, et qu'il n'ya rien à côté de la vérité, mais que
tous sont fermes, et valide, et établies sur des bases solides.
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building.17:01 `Ecoutez maintenant
concernant les pierres qui vont à l'édifice.
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints,17:02 Les pierres qui sont
au carré et blanc, et qui s'emboîtent dans leurs articulations,
17:3 these are the apostles and bishops
and teachers and deacons,17:03 Ce sont les apôtres et les évêques et les
enseignants et les diacres,
17:4 who walked after the holiness of
God,17:04 qui marchait après la sainteté de Dieu,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living.17h05 et ont
exercé leur charge d'évêque et professeur et diacre dans la pureté et la
sainteté pour l'élu de Dieu, certains d'entre eux déjà tombée sur le sommeil, et
d'autres encore en vie.
17:6 And because they always agreed
with one another, they both had peace among themselves and listened one to
another.17:06 Et parce qu'ils ont toujours d'accord avec eux, ils
avaient tous deux la paix entre eux et écouté un à l'autre.
17:7 Therefore their joinings fit
together in the building of the tower'.17:07 C'est pourquoi leur
raccordement s'emboîtent dans la construction de la tour ».
17:8 `But they that are dragged from
the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings
with the other stones that are already builded in, who are they'?17:08
`Mais ceux qui sont traînés de la profondeur, et placés dans le bâtiment, et qui
s'assemblent dans leur raccordement avec les autres pierres qui sont déjà
édifiés au, qui sont-ils?
17:9 `These are they that suffered for
the name of the Lord'.17:09 `Ce sont ceux qui ont souffert pour le nom
du Seigneur».
17:10 `But the other stones that are
brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'.17:10
`Mais les autres pierres qui sont apportés de la terre sèche, je voudrais bien
savoir qui elles sont, dame».
17:11 She said, `Those that go to the
building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked
in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'.
17:11 Elle a dit, `Ceux qui vont à l'édifice, et pourtant ne sont pas taillées,
ces Seigneur a approuvé parce qu'ils marchaient dans la droiture du Seigneur, et
à juste titre effectué ses commandements».
17:12 `But they that are brought and
placed in the building, who are they'?17:12 `Mais ceux qui sont amenés
et placés dans le bâtiment, qui sont-ils?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful;17:13: Ils sont jeunes dans la foi, et les fidèles;
17:14 but they
are warned by the angels to do good, because wickedness was found in
them'.17:14 mais ils sont avertis par les anges de faire le bien, parce
que la méchanceté a été trouvé en eux ».
17:15 `But those whom they rejected and
threw away, who are they'?17:15 `Mais ceux qu'ils ont rejeté et ont
jeté, qui sont-ils?
17:16 `These have sinned, and desire to
repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because
they will be useful for the building, if they repent.17:16 `Ces avons
péché, et le désir de se repentir, donc ils n'ont pas été exprimées à une grande
distance de la tour, car ils seront utiles pour le bâtiment, s'ils se
repentent.
17:17 They then
that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent
now while the tower is building.17:17 Ils ont ensuite qu'il se
repentent, s'ils se repentent, seront forts dans la foi, s'ils se repentent
maintenant alors que la tour est du bâtiment.
17:18 But if the building shall be
finished, they have no more any place, but shall be castaways.17:18 Mais
si le bâtiment doit être terminé, ils n'ont plus aucune place, mais doit être
naufragés.
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower?18:01 Mais veux-tu savoir à leur sujet qui sont cassés en
morceaux, et jetons loin loin de la tour?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them.18:02 Ce sont les fils de la méchanceté était
absent de leur part.
18:3 Therefore they have not salvation,
for they are not useful for building by reason of their wickednesses.
18:03 C'est pourquoi ils n'ont pas le salut, car ils ne sont pas utiles pour la
construction en raison de leurs méchancetés.
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath.18:04 C'est pourquoi ils ont été battus et jetés loin, en raison
de la colère du Seigneur, car ils lui excités à la colère.
18:5 But the rest whom thou hast seen
lying in great numbers, not going to the building, of these they that are
mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to
the saints.18:05 Mais le reste que tu as vu couché en grand nombre, ne
va pas à l'édifice, de ces ceux qui sont moisis sont ceux qui connaissaient la
vérité, mais il n'a pas demeurer en elle, ni cliver les saints.
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'?19:01 `Mais ceux qui ont des
fissures, qui sont-ils?
19:2 `These are they at peace among
themselves;19:02 `Ce sont eux en paix entre eux;
19:3 who have an appearance of peace,
but when they depart from one another, their wickednesses abide in their
hearts.19:03 qui ont une apparence de paix, mais quand ils partent les
uns des autres, leurs méchancetés respecter dans leurs cœurs.
19:4 These are the cracks which the
stones have.19:04 Ce sont les fissures qui les pierres ont.
19:5 But they
that are broken off short, these have believed, and have their greater part in
righteousness, but have some parts of lawlessness;19:05 Mais ceux qui
sont cassés courts, ils ont cru, et ont leur plus grande partie dans la justice,
mais qui ont certaines parties de l'anarchie;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'?20:01 `Mais les pierres blanches et rondes, qui ne cadrait pas
dans le bâtiment, qui sont-ils, dame?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing?20:02 Elle a répondu et m'a dit, `Comment entends
rien?
20:3 These are
they that have faith, but have also riches of this world.20:03 Ce sont
ceux qui ont la foi, mais ils ont aussi les richesses de ce monde.
20:4 When
tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their
business affairs'.20:04 Lorsque vient la tribulation, ils nient leur
Seigneur en raison de leurs richesses et leurs affaires ».
20:5 And I answered and said unto her,
`When then, lady, will they be useful for the building ?`20:05 Et je
répondis et lui dit: `Quand donc, dame, vont-ils être utiles pour le
bâtiment?`
20:6 `When', she
replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away,
then will they be useful for God.20:06 Lorsque `', répondit-elle,` leur
richesse, qui mène leurs âmes s'égarent, doit être coupé, alors qu'ils seront
utiles pour Dieu.
20:7 For just as the round stone,
unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become
square,20:07 Car, comme la pierre ronde, à moins qu'il soit coupé, et
perdent une partie de lui-même, ne peut pas devenir carrée,
20:8 so also they that are rich in this
world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord.
20h08 donc aussi ceux qui sont riches en ce monde, à moins que leurs richesses
soient coupés, ne peut devenir utile pour le Seigneur.
20:9 Learn first from thyself.
20:09 Apprenez d'abord de toi-même.
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless;20:10 Quand tu avais richesses, tu as été inutile;
20:11 but now
thou art useful and profitable unto life.L'art, mais maintenant tu 20h11
utile et la vie à ceux rentable.
21:1 `But the
other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the
way and rolling out of the way into believed,21:01 `Mais les autres
pierres que tu as vues fonte loin de la tour et de tomber dans la manière et le
laminage de la route en croire,
21:2 but by reason of their double
heart they abandon their true way.21h02, mais en raison de leur double
cœur, ils abandonnent leur vraie voie.
21:3 Thus thinking that they can find a
better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the
regions where there is no way.21:03 Ainsi penser qu'ils peuvent trouver
une meilleure façon, ils s'égarent et sont une grande détresse, car ils se
promènent dans les régions où il n'existe aucun moyen.
21:4 But they that fall into the fire
and are burned,21:04 Mais ceux qui tombent dans le feu et sont
brûlés,
21:5 these are
they that finally rebelled from the living God,21:05 ce sont elles qui
ont finalement rebellés du Dieu vivant,
21:6 and it no more entered into their
hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the
wickednesses which they wrought.21h06 et il n'y a plus entré dans leurs
cœurs à se repentir, en raison de les convoitises de leurs vices et de
méchancetés de la laquelle ils forgé.
21:7 But the others, which fall near
the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are
they?21:07 Mais les autres, qui se situent près des eaux, et pourtant ne
peut pas rouler dans l'eau voudras, tu sais qui sont-ils?
21:8 These are they that heard the
word, and would be baptized unto the name of the Lord.21:08 Ce sont ceux
qui entendent la parole, et seraient baptisés au nom du Seigneur.
21:9 Then, when
they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds,
and go back again after their evil desires'.21:09 Puis, quand ils
appellent à leur souvenir de la pureté de la vérité, ils changent d'avis et
revenir en arrière après leur mauvais désirs ».
21:10 So she finished the explanation
of the tower.21:10 Alors qu'elle a terminé l'explication de la
tour.
21:11 Still
importunate, I asked her further, whether for all these stones that were
rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance,
and they had a place in this tower.21:11 Toujours importune, je lui ai
demandé encore, que ce soit pour toutes ces pierres qui ont été rejetées et ne
rentre pas dans la construction de la tour il y avait la repentance, et ils
avaient une place dans ce tour.
21:12 `They can repent', she said, `but
they cannot be fitted into this tower.21:12 `ils peuvent se repentir»,
at-elle dit, `mais ils ne peuvent être intégrés dans cette tour.
21:13 Yet they
shall be fitted into another place much more humble, but not until they have
undergone torments, and have fulfilled the days of their sins.21:13
Pourtant, ils doivent être équipés dans un autre endroit beaucoup plus humble,
mais pas jusqu'à ce qu'ils aient subi les tourments, et ont rempli les jours de
leurs péchés.
21:14 And they shall be changed for
this reason, because they participated it, the Righteous Word;21:14 Et
ils seront changés pour cette raison, parce qu'ils ont participé, la Parole
Juste;
21:15 and then
shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that
they have done, come into their heart;21h15 et alors il leur arriver
d'être soulagés de leurs tourments, si les mauvaises actions, ce qu'ils ont
fait, entrer dans leur cœur;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it.22:01 Quand donc j'ai cessé de lui
demander concernant toutes ces choses, désireux de contempler, j'ai été
grandement réjoui que je devrais le voir.
22:2 She looked upon me, and smiled,
and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'?22:02 Elle
regarda sur moi, et sourit, et elle dit à moi, `Vois-tu sept femmes autour de la
tour»?
22:3 `I see them,
lady', say I.22:03 `je les vois, dame», disent I.
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord.22:04 `Cette tour est supporté par eux ni par
le commandement du Seigneur.
22:5 Hear now their employments.
22:05 Écoutez donc leurs emplois.
22:6 The first of them, the woman with
the strong hands, is called Faith;22:06 Le premier d'entre eux, la femme
avec les mains fortes, est appelée Foi;
22:7 through her are saved the elect of
God.22:07 par son sont enregistrés les élus de Dieu.
22:8 And the second, that is girded
about and looketh like a man, is called Continence;22:08 Et le second,
qui est ceints et regarde comme un homme, est appelé la continence;
22:9 she is the
daughter of Faith.22h09 Elle est la fille de la Foi.
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'.22:10 Quiconque ne puis la suivre, becometh heureux dans sa vie,
car il doit s'abstenir de toutes les mauvaises actions, estimant que, s'il
s'abstenir de tout désir du mal, il héritera la vie éternelle ».
22:11 `And the
others, lady, who be they'?22:11 `Et les autres, dame, qui qu'ils
soient?
22:12 `They are
daughters one of the other.22:12: Ils sont l'une des filles de
l'autre.
22:13 The name of
the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of
the next, Reverence, of the next, Love.22:13 Le nom de l'un est la
simplicité, de l'autre, la connaissance, de l'autre, candeur, de la suivante,
Révérence, de l'autre, l'Amour.
22:14 When then thou shalt do all the
works of their mother, thou canst live'.22:14 Quand donc tu faire toutes
les oeuvres de leur mère, tu peux vivre ".
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'.22:15 `je voudrais bien savoir,
dame, je dis: quel pouvoir chacune d'entre elles possesseth».
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have.22:16 `Écoutez donc, dit-elle,` pour les pouvoirs
dont ils disposent.
22:17 Their powers are mastered each by
the other, and they follow each other, in the order in which they were
born.22:17 Leurs pouvoirs sont maîtrisées par l'autre, et ils se
succèdent, dans l'ordre dans lequel ils sont nés.
22:18 From Faith is born Continence,
from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness
Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love.22:18 De La foi
naît de continence, de la simplicité de continence, de candeur simplicité, de
Révérence candeur, de la connaissance Révérence, de l'amour de la
connaissance.
22:19 Their works then are pure and
reverent and divine.22:19 Leurs œuvres sont alors pure et respectueuse
et divine.
22:20 Whosoever
therefore shall serve these women, and shall have strength to master their
works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'.
22:20 Quiconque donc servir ces femmes, et doivent avoir une résistance à
maîtriser leurs œuvres, doit avoir son logement dans la tour avec les saints de
Dieu ».
22:21 Then I
asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now.
22:21 Puis je lui ai demandé concernant les saisons, si la consommation est
encore aujourd'hui.
22:22 But she cried aloud, saying, `
Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building?22:22
Mais elle cria à haute voix, disant: Insensé, tu ne vois pas que la tour est
toujours un bâtiment?
22:23 Whensoever therefore the tower
shall be finished building, the end cometh;22:23 Toutes les fois donc la
tour doit être fini de construire, viendra le fin;
22:24 but it shall be built up
quickly.22:24 mais il doit être construit rapidement.
22:25 Ask me no more questions:
22:25 Ne me pose pas des questions plus:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits.22:26 ce
rappel est suffisant pour vous et pour les saints, et le renouvellement de vos
esprits.
22:27 But it was
not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things
unto all.22:27 Mais il n'a pas été révélé à toi seul, mais pour que tu
pourrais montrer ces choses ensemble.
22:28 After three days-for thou must
understand first,22:28 Après trois jours-pour que tu dois comprendre
d'abord,
22:29 and I
charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to
thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the
saints,22h29 et je te charge, Hermas, d'abord avec ces mots, dont je
vais parler de toi-(je te charge d') disent toutes ces choses dans les oreilles
des saints,
22:30 that
hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and
thyself also with them.22:30 que de les entendre et de les faire, ils
peuvent être purifiés de leurs méchancetés, et toi aussi avec eux.
23:1 `Hear me, my
children.23:01 `Ecoutez-moi, mes enfants.
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence,23:02 Je vous grandi dans
beaucoup de simplicité et de candeur et de révérence,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness.23h03 grâce à la miséricorde du
Seigneur, Qui a instillé dans la droiture, vous, que vous soyez justifiés et
sanctifiés de toute iniquité, et tous tortuosité.
23:4 But ye will not to cease from your
wickedness.23:04 Mais vous ne voulez pas cesser de ta méchanceté.
23:5 Now then
hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and
assist one another,23:05 Et maintenant écoutez-moi et soyez en paix
entre vos, elles-mêmes, et de tenir un à l'autre, et d'aider les uns les
autres,
23:6 and do not
partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with
those that are in want.23h06 et ne participent pas des créatures de Dieu
seul en abondance, mais de les partager aussi avec ceux qui sont dans le
besoin.
23:7 For some men
through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their
flesh:23:07 Pour certains hommes par leur manger beaucoup apporter la
faiblesse de la chair, et de blesser leur chair:
23:8 whereas the flesh of those who
have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and
their body is ruined.23:08 alors la chair de ceux qui n'ont rien à
manger est blessé par leur de ne pas avoir suffisamment de nourriture, et leur
corps est ruiné.
23:9 This exclusiveness therefore is
hurtful to you that have and do not share with them that are in want.
23:09 Cette exclusivité est donc nuisible à vous qui avez et ne partagent pas
avec ceux qui sont dans le besoin.
23:10 Look ye to the judgment that
cometh.23:10 ye Regardez le jugement qui vient.
23:11 Ye then that have more than
enough, seek out them that are hungry, while the tower is still
unfinished;23:11 Ye, puis qui ont plus que suffisant, rechercher ceux
qui ont faim, tandis que la tour n'est pas encore achevé;
23:12 for after the tower is finished,
ye will desire to do good, and will find no place for it.23h12 pour
l'après-tour est terminé, vous voudrez désir de bien faire, et ne trouveront pas
de place pour elle.
23:13 Look ye therefore, ye that exult
in your wealth,23:13 ye Regarde donc, vous qui exultent de votre
patrimoine,
23:14 lest they
that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye
with your [abundance of) good things be shut outside the door of the
tower.23:14 peur qu'ils veulent qui sont en sera gémir, et leurs
gémissements montera vers le Seigneur, et vous avec votre abondance [de) bonnes
choses être arrêté devant la porte de la tour.
23:15 Now therefore I say unto you that
are rulers of the Church, and that occupy the chief seats;23:15
Maintenant donc, je vous dis que sont les dirigeants de l'Eglise, et qui
occupent les premiers sièges;
23:16 be not ye like unto the
sorcerers.23:16 ne soyez pas semblables à des sorciers.
23:17 The sorcerers indeed carry their
drugs in boxes,23:17 Les sorciers effet transporter leurs médicaments
dans des boîtes,
23:18 but ye carry your drug and your
poison in your heart Ye are case-hardened,23:18 mais vous transporter
vos médicaments et votre poison dans votre cœur Vous êtes cémenté,
23:19 and ye will
not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye
may obtain mercy from the Great King.23h19 et vous ne voulez pas
nettoyer vos coeurs et mélanger votre sagesse ensemble dans un cœur pur, que
vous pouvez obtenir miséricorde auprès du Grand Roi.
23:20 Look ye therefore, children, lest
these divisions of yours deprive you of your life.23:20 ye Regarde donc,
les enfants, de peur que ces divisions de la vôtre vous priver de votre
vie.
23:21 How is it
that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no
instruction?23:21 Comment se fait-il que vous souhaitez pour instruire
les élus du Seigneur, tandis que vous-mêmes n'ont aucune instruction?
23:22 Instruct
one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand
gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your
Lord'.23:22 charger un autre donc, et avoir la paix entre vous, que moi
aussi je peut tenir joyeuse devant le Père, et de donner un compte qui vous
concernent tous à votre Seigneur ".
24:1 When then
she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and
took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also
away to the tower.24:1 Lorsque puis elle cessa de parler avec moi, les
six jeunes hommes, qui étaient de construction, est venu, et l'ont emmenée à la
tour, et quatre autres levées le canapé, et il a fallu aussi loin de la
tour.
24:2 I saw not
the face of these, for they were turned away.24:2 J'ai vu pas le visage
de ces derniers, car ils ont été refoulés.
24:3 And, as she went, I asked her to
reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me.
24:3 Et, comme elle allait, je lui ai demandé de me révéler concernant les trois
formes, dans laquelle elle m'était apparue.
24:4 She answered and said to
me;24:4 Elle m'a répondu et m'a dit;
24:5 `As concerning these things thou
must ask another, that they may be revealed to thee'.24:5 `As-tu de ces
choses doivent demander à un autre, qu'ils peuvent se révéler à toi '.
24:6 Now she was
seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and
seated on a chair.24:6 Maintenant, elle a été vu de moi, mes frères, de
ma première vision de l'année dernière, comme une femme très âgée et assis sur
une chaise.
24:7 In the
second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and
she spake to me standing;24:7 Dans la seconde vision son visage était
jeune, mais sa chair et ses cheveux étaient âgés, et elle me parlait
debout;
24:8 and she was
more gladsome than before.24:8 et elle était plus joyeuse que
jamais.
24:9 But in the
third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her
hair alone was aged;24:9 Mais dans la troisième vision, elle était tout
jeune et de dépassement de grande beauté, et ses cheveux lui seul était
âgé;
24:10 and she was
gladsome exceedingly and seated on a couch.24:10 et elle était joyeuse
et très assis sur un canapé.
24:11 Touching these things I was very
greatly anxious to learn this revelation.24:11 Toucher ces choses j'ai
été très fortement désireux d'apprendre cette révélation.
24:12 And I see the aged woman in a
vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility.24:12
Et je vois la femme âgée dans une vision de la nuit, me disant, `Chaque enquête
a besoin d'humilité.
24:13 Fast therefore, and thou shalt
receive what thou askest from the Lord'.Feras 24:13 rapide donc, et tu
recevoir ce que tu demanderas la part du Seigneur ».
24:14 So I fasted one day;24:14
Alors j'ai jeûné un jour;
24:15 and that very night there
appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me
revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure
thy flesh.24:15 et le soir même il m'est apparu un jeune homme, et il me
dit, `Voyant que tu m'interroges révélations désinvolte avec des prières, prenez
garde que par ta grande demandant que tu blesser ta chair.
24:16 Sufficient for thee are these
revelations.24:16 te suffit sont ces révélations.
24:17 Canst thou see mightier
revelations than those thou hast seen'?24:17 Peux-tu voir le plus
puissant des révélations que ceux que tu as vu?
24:18 I say unto him in reply, `Sir,
this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a
complete revelation may be vouchsafed me'.24:18 je lui dis en réponse,
`Monsieur, cette chose un seul que je demande, concernant les trois formes de la
femme âgée, qu'une révélation complète pourrait être moi daignait».
24:19 He saith to
me in answer, `How long are ye without understanding?24:19 Il dit à moi
en réponse, `Combien de temps serez-vous sans intelligence?
24:20 It is your double-mindedness that
maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the
Lord'.24:20 Il est de votre duplicité que vous maketh d'aucune
compréhension, et parce que votre cœur n'est pas réglé vers le Seigneur.
25:1 `Listen',
saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest.25:1
`Ecoutez, dit-il,` concernant les trois formes, dont tu enquirest.
25:2 In the first
vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power
by reason of your infirmities and acts of double-mindedness.25:2 Dans la
première vision c'est pourquoi at-elle paraissent âgés, et déjà pourris, et
n'avait aucun pouvoir en raison de vos infirmités et les actes de
duplicité.
25:3 For as aged
people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but
to fall asleep,25:3 Car, comme les personnes âgées, avoir de l'espoir
n'est plus du renouvellement de leur jeunesse, n'attendent rien d'autre que de
s'endormir,
25:4 so ye also,
being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining,
and cast not your cares on the Lord;25:4 afin vous aussi, d'être
affaibli par les affaires de ce monde, vous a donné plus de se plaindre, et jeté
pas vos soucis sur le Seigneur;
25:5 but your spirit was broken, and ye
were aged by your sorrows'.25:5 mais votre esprit est brisé, et vous
avez été gérés par vos douleurs.
25:6 ` Wherefore then she was seated on
a chair, I would fain know, Sir'.25:6 Pourquoi donc `elle était assise
sur une chaise, je voudrais bien savoir, Monsieur le Président».
25:7 `Because
every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness
of his body may be supported.25:7 `Parce que chaque personne faible
s'assoit sur une chaise en raison de sa faiblesse, que la faiblesse de son corps
peut être pris en charge.
26:1 `But in the
second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful
and more gladsome than before;26:1 `Mais dans la seconde vision tu as
vue, debout, et avec son visage plus jeune et plus joyeuse que jamais;
26:2 saith
he.26:2 dit-il.
26:3 `Imagine an old man, who has now
lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and
expecteth nothing else save the last day of his life.26:3 `Imaginez un
vieil homme, qui a maintenant perdu tout espoir de lui-même en raison de sa
faiblesse et sa pauvreté, et rien d'autre expecteth sauver le dernier jour de sa
vie.
26:4 Suddenly an
inheritance is left him.26:4 Soudain un héritage est quitté.
26:5 He heareth
the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer
lieth down, but standeth up,26:5 Il entend les nouvelles, se lève et la
joie pleine de vêtements lui-même avec force, et non plus se couche, mais se
tient en place,
26:6 and his spirit, which was now
broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer
sitteth, but taketh courage;26:6 et son esprit, qui était maintenant
brisée en raison de sa situation ancienne, est renouvelé de nouveau, et il n'est
plus assis, mais prit courage;
26:7 so also was it with you, when ye
heard the revelation which the Lord revealed unto you.26:7 donc aussi
était-il avec vous, quand vous avez entendu la révélation que le Seigneur a
révélé à vous.
26:8 For He had compassion on you, and
renewed your spirits,26:8 Car il avait compassion de toi, et renouvelé
vos esprits,
26:9 and ye laid aside your maladies,
and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord
rejoiced to see you put on your strength.26:9 et vous mis de côté vos
maladies, et la force venu à vous, et vous ont été faites puissante dans la foi,
et le Seigneur se réjouit de voir que vous mettez sur votre force.
26:10 And
therefore He showed you the building of the tower;26:10 Et voilà
pourquoi il vous a montré le bâtiment de la tour;
27:1 `But in the
third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good
tidings,27:1 `Mais dans la troisième vision que vous avez vu son jeune
et équitables, et vient quelque morceau de bonnes nouvelles,
27:2 immediately he forgetteth his
former sorrows,27:2 aussitôt il oublie ses douleurs anciennes,
27:3 and
admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened
thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the
joy which he hath received;Rien de 27:3 et admitteth mais la bonne
nouvelle dont il a entendu, et il est renforcé désormais vers ce qui est bon, et
son esprit est renouvelé en raison de la joie qu'il a reçu;
27:4 so also ye have received a renewal
of your spirits by seeing these good things.27:4 vous aussi avez reçu un
renouvellement de votre esprit en voyant ces bonnes choses.
27:5 And whereas thou sawest her seated
on a couch, the position is a firm one;27:5 Et comme tu as vu son assise
sur un canapé, la position est une seule entreprise;
27:6 for the couch has four feet and
standeth firmly;27:6 pour le canapé a quatre pieds et se tient
fermement;
27:7 for the
world too is upheld by means of four elements.27:7 pour le monde est
trop confirmée par l'intermédiaire de quatre éléments.
27:8 They then that have fully repented
shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with
their whole heart.27:8 Ils ont ensuite qui ont entièrement repenti doit
être jeune à nouveau, et fonde résolument, voyant qu'ils se sont repentis de
tout leur cœur.
27:9 There thou hast the revelation
entire and complete.27:9 Il tu as la révélation entière et
complète.
28:1 VISION
FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after
tribulation.28:1 VISION QUATRE La quatrième vision que j'ai vu,
mes frères, vingt jours après la tribulation.
28:2 I was going into the country by
the Campanian Way.28:2 j'allais dans le pays par la voie
campanienne.
28:3 From the high road, it is about
ten stades;28:3 De la grande route, il est environ dix stades;
28:4 and the
place is easy for travelling.28:4 et l'endroit est facile pour
voyager.
28:5 While then I
am walking alone,28:5 Alors je me promène seul,
28:6 I entreat the Lord that He will
accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy
Church,28:6 Je supplie le Seigneur qu'il accomplira les révélations et
les visions qui Il m'a montré à travers son Eglise sainte,
28:7 that He may strengthen me and may
give repentance to His servants which have stumbled,28:7 qu'il me
renforcer et peut donner la repentance à Ses serviteurs qui ont trébuché,
28:8 that His
great and glorious Name may be glorified, for that He held me worthy that He
should show me His marvels.28:8 que Son Nom grand et glorieux soit
glorifié, pour qu'il me tenait digne qu'il doit me montrer ses
merveilles.
28:9 And as I
gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a
voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'.28:9 Et comme j'ai donné la
gloire et de grâce à Lui, il m'a répondu que c'était le son d'une voix, `Ne
soyez pas l'esprit d'Hermas douteuse».
28:10 I began to question in myself and
to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the
Lord, and have seen glorious things'?28:10 j'ai commencé à remettre en
question en moi-même et de dire, comment je peux être d'esprit douteux, voyant
que je suis si fermement fondée par le Seigneur, et j'ai vu des choses
glorieuses »?
28:11 And I went on a little, brethren,
and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t>
say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of
dust ?`28:11 Et je suis allé un peu, mes frères, et voici, je vois un
nuage de poussière s'élever comme elle était au ciel, et j'ai commencé à t>
dis en moi-même, `Peut-il être que les bovins sont à venir, et soulevant un
nuage de la poussière? `
28:12 for it was just about a stade
from me.28:12 car il était à peu près un Stade de moi.
28:13 As the cloud of dust waxed
greater and greater, I suspected that it was something supernatural.
28:13 Comme le nuage de poussière ciré de plus en plus, je me doutais que
c'était quelque chose de surnaturel.
28:14 Then the sun shone out a little,
and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery
locusts issued forth.28:14 Puis le soleil a brillé un peu, et voici, je
vois une bête énorme comme certains monstre marin, et de sa bouche ardente
sauterelles sortit.
28:15 And the beast was about a hundred
feet in length, and its head was as it were of pottery.28:15 Et la bête
fut une centaine de pieds de longueur, et sa tête était comme de la
poterie.
28:16 And I began
to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it.28:16
Et j'ai commencé à pleurer et à supplier le Seigneur qu'Il me sauver de
là.
28:17 And I
remembered the word which I had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'.
28:17 Et je me souvins de la parole que j'avais entendu, `sois pas d'esprit
douteux, Hermas.
28:18 Having therefore, brethren, put
on the faith of the Lord and called to mind the mighty works that He had taught
me, I took courage and gave myself up to the beast.28:18 Ayant donc,
frères, mis sur la foi du Seigneur et a appelé à l'esprit les grandes œuvres
qu'il m'avait enseigné, j'ai pris courage et je me livrai à la bête.
28:19 Now the
beast was coming on with such a rush, that it might have ruined a city.
28:19 Maintenant, la bête était à venir sur une telle précipitation, que cela
pourrait avoir ruiné une ville.
28:20 I come near it, and, huge monster
as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely put forth its tongue,
and stirred not at all until I had passed by it.28:20 Je viens près
d'elle, et, énorme monstre qu'il était, il se tend la sur le sol, et simplement
mis en avant sa langue, et on agite pas du tout jusqu'à ce que j'aie passé par
elle.
28:21 And the
beast had on its head four colours;28:21 Et la bête avait sur sa tête
quatre couleurs;
29:1 Now after I
had passed the beast,29:1 Maintenant, après avoir passé la bête,
29:2 and had gone
forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she
sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban,
and her hair was white.29:2 et s'était avancé une trentaine de pieds,
voici, il y meeteth moi une vierge vêtue comme si elle sandales, voilée à son
front, et son couvre-chef se composait d'un turban, et ses cheveux étaient
blancs.
29:3 I knew from
the former visions that it was the Church, and I became more cheerful.
29:3 Je savais dès les visions anciennes que c'était l'Eglise, et je suis devenu
plus gai.
29:4 She saluteth
me, saying, `Good morrow, my good man';29:4 Elle m'a salue, en disant:
Bonjour, mon brave homme »;
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady,
good morrow'.29:5 et je la saluai, à son tour, `Lady, demain
bonne».
29:6 She answered
and said unto me, `Did nothing meet thee?29:6 Elle répondit et me dit:
`Ne rien te rencontrer?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a
huge beast, that could have destroyed whole peoples :29:7 `je vous le
dis elle, Lady, comme une bête énorme, qui pourrait avoir détruit des peuples
entiers:
29:8 but, by the
power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'.29:8 mais, par
la puissance du Seigneur et par sa grande miséricorde, je l'ai échappé.
29:9 `Thou didst
escape it well', saith she,29:9 Tu as `y échapper bien»,
dit-elle,
29:10 because
thou didst cast thy care upon God, and didst open thy heart to the Lord,
believing that thou canst be saved by nothing else but by His great and glorious
Name.29:10 parce que tu as jeté tes soins à Dieu, et tu as ton cœur
ouvert à Dieu, en croyant que tu peux être sauvé par rien d'autre mais par Son
Nom grand et glorieux.
29:11 Therefore the Lord sent His
angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut its mouth, that
it might not hurt thee.29:11 C'est pourquoi le Seigneur a envoyé son
ange, qui est sur la bête, dont le nom est Segri, et fermer sa gueule, qu'il
pourrait ne pas te faire du mal.
29:12 Thou hast escaped a great
tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a
beast, thou didst not doubt in thy mind.29:12 Tu as échappé à une grande
tribulation, en raison de ta foi, et parce que, si tu as vue si énorme bête, tu
n'as pas de doute dans ton esprit.
29:13 Go therefore, and declare to the
elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of
the great tribulation which is to come.29:13 Allez donc, et de déclarer
à l'élu du Seigneur ses miracles, et leur dire que cette bête est un type de la
grande tribulation qui est à venir.
29:14 If therefore ye prepare
yourselves beforehand,29:14 Si donc vous vous préparer à
l'avance,
29:15 and repent
(and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it,
if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of
your life ye serve the Lord blamelessly.29:15 et repens-toi (et tourner)
au Seigneur de tout votre cœur, vous serez en mesure d'y échapper, si votre
coeur ne se fait pur et sans tache, et si pour les jours restants de votre vie
vous servez le Seigneur irréprochable.
29:16 Cast your cares upon the Lord and
He will set them straight.29:16 Cast vos soucis sur le Seigneur et Il
les détromper.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of
doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath
from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful
mind.29:17 Confiez-vous en l'Eternel, hommes d'esprit douteux, car il
peut faire toutes choses, oui, il les détourne sa colère auprès de vous, et
encore, il envoie son fléaux sur vous qui sont d'esprit douteux.
29:18 Woe to them
that hear these words and are disobedient;Malheur à ceux qui 29:18
entendre ces mots et sont désobéissants;
30:1 I asked her
concerning the four colours, which the beast had upon its head.30:1 Je
lui ai demandé concernant les quatre couleurs, dont la bête avait sur sa
tête.
30:2 Then she
answered me and said, `Again thou art me what these things are'.30:2
Puis elle me répondit et dit, `Encore une fois tu es moi ce que ces choses
sont».
30:3 `Listen',
said she;30:3 `Ecoutez, dit-elle;
30:4 `the black is this world in which
ye dwell;30:4 `le noir est ce monde dans lequel vous habitez;
30:5 and the fire
and blood colour showeth that this world must perish by blood and fire;
30:5 et le feu et showeth couleur sang que ce monde doit périr par le feu et à
sang;
30:6 and the
golden part are ye that have escaped from this world.30:6 et la partie
d'or sont vous qui avez échappé de ce monde.
30:7 For as the gold is tested hy the
fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in
yourselves.30:7 Car, comme l'or est testé hy le feu et se rendre utiles,
alors vous aussi vous [qui l'habitent] sont actuellement testés en
vous-mêmes.
30:8 Ye then that
abide and pass through the fire will be purified by it.30:8 Ye alors que
respecter et de passer par le feu sera purifiée par elle.
30:9 For as the gold loses its dross,
so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified,
and shall be useful for the building of the tower.30:9 Car, comme l'or
perd ses scories, de sorte vous aussi jettera toute tristesse et l'affliction,
et doit être purifié, et sera utile pour la construction de la tour.
30:10 But the
white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell;
30:10 Mais la partie blanche est l'âge à venir, dans laquelle les élus de Dieu
habiteront;
30:11 because the
elect of God shall be without spot and pure unto life eternal.30:11
parce que les élus de Dieu doit être sans tache et pure pour la vie
éternelle.
30:12 Wherefore
cease not thou to speak in the ears of the saints.30:12 C'est pourquoi
cessent-tu pas à parler dans les oreilles des saints.
30:13 Ye have now the symbolism also of
the tribulation which is coming in power.30:13 Vous avez désormais la
symbolique aussi de la tribulation qui vient au pouvoir.
30:14 But if ye be willing, it shall be
nought.30:14 Mais si vous être prêt, il sera vain.
30:15 Remember ye the things that are
written beforehand'.30:15 Souvenez-vous des choses qui sont écrites à
l'avance ».
30:16 With these
words she departed, and I saw not in what direction she departed;30:16
Avec ces mots, elle s'en alla, et je ne vis pas dans quelle direction elle
partit;
30:17 for a noise
was made;30:17 pour un bruit a été fait;
31:1
REVELATION FIVE.RÉVÉLATION 31:1 CINQ.
31:2 As I prayed
in the house, and sat on the couch,31:2 Comme je l'ai prié dans la
maison, et s'assit sur le canapé,
31:3 there entered a skin wrapped about
him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand.31:3 il
est entré dans une peau enroulé autour de lui, et avec un portefeuille sur ses
épaules et un bâton dans sa main.
31:4 And he saluted me, and I saluted
him in return.31:4 Et il me salua, et je lui ai salué en retour.
31:5 And he
immediately sat down by my side, and he saith unto me, `I was sent by the most
holy angel, that I might dwell with thee the remaining days of thy life'.
31:5 Et il a immédiatement assis à mes côtés, et il me dit: `J'ai été envoyé par
l'ange le plus sacré, que je puisse habiter avec toi les jours restant de ta
vie».
31:6 I thought he
came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou?31:6 J'ai pensé
qu'il est venu pour me tenter, et je lui dis, 'Pourquoi, qui es-tu?
31:7 For I know',
say I, `unto whom I was delivered'.31:7 Car je sais, je dis: à qui j'ai
été délivré ».
31:8 He saith to me, `Dost thou not
recognise me'?31:8 Il dit à moi, `-tu ne me reconnais pas?
31:9 `No', I
say.31:9 `Non ', je dis.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd,
unto whom thou wast delivered'.31:10 `I ', dit-il,` suis le berger, à
qui tu as été délivré ».
31:11 While he was still speaking, his
form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was
delivered;31:11 Alors qu'il parlait encore, sa forme a changé, et je
l'ai reconnu comme étant le même, à qui j'ai été délivré;
31:12 and straightway I was confounded,
and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had
answered him so wickedly and senselessly.31:12 et aussitôt j'ai été
confondu, et la peur me saisit, et j'ai été totalement submergés par la détresse
que je lui avait répondu si méchamment et sans raison.
31:13 But he answered and said unto me,
`Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about
to command thee.31:13 Mais il répondit et me dit, `Être ne se confondent
pas, mais toi renforcer dans mes commandements que je m'apprête à te
commande.
31:14 For I was
sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst
see before, merely the heads which are convenient for you.31:14 Pour
j'ai été envoyé », dit-il,` que je pourrais te montrer encore une fois toutes
les choses que tu as voir avant, mais simplement les têtes qui vous conviennent
le mieux.
31:15 First of
all, write down my commandments and my parables;31:15 Tout d'abord,
écrire mes commandements et mes paraboles;
31:16 and the other matters thou shalt
write down as I shall show them to thee.31:16 et les autres questions tu
écrire que je vais leur montrer à toi.
31:17 The reason why', saith he, `I
command thee to write down first the commandments and parables is, that thou
mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'.31:17 La
raison pour laquelle, dit-il, `je te commande d'écrire le premier commandements
et des paraboles, c'est que tu puisses les lire hors-main, et sois en mesure de
les garder».
31:18 So I wrote down the commandments
and parables, as he commanded me.31:18 Alors j'ai écrit les
commandements et les paraboles, comme il me l'a commandé.
31:19 If then, when ye hear them, ye
keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from
the Lord all things that He promised you;31:19 Si donc, quand vous les
entendez, vous les garder et de marcher en eux, et les faire avec un cœur pur,
vous recevrez du Seigneur toutes les choses qu'il vous a promis;
31:20 but if,
when ye hear them, ye do not repent, but still add to your sins, ye shall
receive from the Lord the opposite.31:20 mais si, quand vous les
entendez, vous ne vous repentez pas, mais toujours ajouter à vos péchés, vous
recevrez du Seigneur l'inverse.
32:1 MANDATE
THE FIRST.32:1 MANDAT DE LA PREMIERE.
32:2 First of all, believe that God is
One,Tout d'abord 32:2, croire que Dieu est Un,
32:3 even He Who created all
non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone
incomprehensible.32:3, même Lui qui a créé tous les non-existence à
l'existence, qui embrasse toutes choses, être seul incompréhensible.
32:4 Believe Him
therefore, and fear Him, and in this fear be continent.32:4 le croire
donc, et le craignent, et dans cette crainte sera continent.
32:5 Keep these things,32:5
garder ces choses,
32:6 and thou shall cast off all
wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of
righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment.
32:6 et tu rabattre toute la méchanceté de toi-même, et toi habiller avec tout
l'excellence de la droiture, et de vivre pour Dieu, si tu garder ce
commandement.
33:1 MANDATE
THE SECOND.33:1 LE MANDAT DE LA DEUXIÈME.
33:2 He saith to me;33:2 Il dit
à moi;
33:3 `Keep
simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not
the wickedness which destroyeth the life of men.33:3 `Conservez la
simplicité et être candide, et tu seras enfants comme petits, qui ne connaissent
pas la méchanceté qui perdent la vie des hommes.
33:4 First of all, speak evil of no
man, neither take pleasure in listening to a slanderer.Tout d'abord
33:4, de parler mal de personne, ni prendre plaisir à l'écoute d'un
calomniateur.
33:5 Otherwise thou that hearest too
shalt be responsible for the sin of him that speaketh the evil, if thou
believest the slander, which thou hearest;Sinon tu entends que trop 33:5
seras responsable du péché de celui qui parle du mal, si tu crois la calomnie,
que tu entends;
33:6 for in believing it thou thyself
also wilt have a grudge against thy brother.33:6 dans la croyant tu te
veux aussi avoir une dent contre ton frère.
33:7 So then shalt thou be responsible
for the sin of him that speaketh the evil.33:7 Alors tu seras
responsable du péché de celui qui parle le mal.
33:8 Slander is evil;Calomnie
33:8 est le mal;
33:9 it is a restless demon, never at
peace, but always having its home among factions.33:9, il est un démon
agité, jamais en paix, mais ayant toujours sa maison parmi les factions.
33:10 Refrain
from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men.
S'abstenir 33:10 de lui donc, et tu auras un succès à tous les temps avec tous
les hommes.
33:11 But clothe
thyself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are
smooth and gladsome.33:11 Mais toi habiller dans la vénération, dans
lequel il ya aucun mal pierre d'achoppement, mais toutes choses sont lisses et
joyeuse.
33:12 Work that
which is good,33:12 travail ce qui est bon,
33:13 and of thy labours, which God
giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou
shall give, and to whom thou shall not give.33:13 et de ton travail, que
Dieu te donne, donner à tous ceux qui sont dans le besoin librement, ne conteste
pas à qui tu donne, et à qui tu ne doit pas donner.
33:14 Give to all;33:14 Donner
à tous;
33:15 for to all
God desireth that there should be given of His own bounties.33:15 pour
tous désire Dieu, qu'il devrait y avoir donné de ses bontés propres.
33:16 They then
that receive shall render an account to God why they received it, and to what
end;33:16 Ils ont ensuite qui reçoivent doit rendre compte à Dieu
pourquoi ils l'ont reçue, et à quelle fin;
33:17 for they that receive in distress
shall not be judged, but they that receive by false pretence shall pay the
penalty.33:17 pour ceux qui reçoivent en détresse ne doit pas être
jugée, mais ceux qui reçoivent par un faux prétexte doit payer la
pénalité.
33:18 He then
that giveth is guiltless;33:18 Il a ensuite qui donne est
innocente;
33:19 for as he
received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in
sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give.33:19
car, comme il a reçu du Seigneur la ministration de l'exécuter, il l'a effectué
dans la sincérité, en ne faisant aucune distinction à qui donner ou de ne pas
donner.
33:20 This
ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of
God.33:20 ce ministère puis, quand sincèrement effectué, devient
glorieuse aux yeux de Dieu.
33:21 He therefore that ministereth
thus sincerely shall live unto God.33:21 Celui donc qui ministereth donc
sincèrement doivent vivre pour Dieu.
33:22 `Therefore keep this commandment,
as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be
found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'.33:22 `pourquoi
garder ce commandement, comme je t'ai dit que ton repentir et celle de ta maison
peut être trouvée pour être sincère, et [ta] cœur pur et sans tache».
34:1 MANDATE
THE THIRD.MANDAT DU TROISIEME 34:1.
34:2 Again he saith to me;34:2
Encore une fois il me dit;
34:3 `Love truth, and let nothing but
truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this
flesh, may be found true in the sight of all men;34:3 `aimer la vérité,
et ne laissez rien que la vérité sort de ta bouche, que l'Esprit que Dieu fait
habiter dans cette chair, peut-être trouvé vrai dans la vue de tous les
hommes;
34:4 and thus
shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified;; 34:4 et sont par
conséquent le Seigneur, qui habite en toi, soit glorifié
34:5 for the Lord is true in every
word, and with Him there is no falsehood.34:5 pour le Seigneur est vrai
en chaque mot, et avec lui il n'ya pas de mensonge.
34:6 They therefore that speak lies set
the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up
to Him the deposit which they received.34:6 Ils ont donc mis mensonges
qui parlent du Seigneur à néant, et de devenir des voleurs du Seigneur, car ils
n'ont pas de lui livrer le dépôt qu'ils ont reçu.
34:7 For they received of Him a spirit
free from lies.34:7 Car ils ont reçu de Lui un esprit libre de
mensonges.
34:8 This if they
shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and
have become robbers'.34:8 Cette s'ils doivent retourner un esprit de
mensonge, ils ont souillé le commandement du Seigneur et sont devenus des
voleurs.
34:9 When then I
heard these things, I wept bitterly.34:9 Lorsque puis j'ai entendu ces
choses, je pleurai amèrement.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why
weepest thou ?`34:10 Mais en me voyant pleurer, il dit: `Pourquoi
pleures-tu?`
34:11 `Because, Sir', say I, `I know
not if I can be saved'.34:11 `Parce que, Monsieur le Président, je dis:
je ne sais pas si je peux être sauvé».
34:12 `Why so'?34:12 `Pourquoi
si?
34:13 saith
he.34:13 Dit-il.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in
my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and
dressed up my falsehood as truth before all men;34:14 `Parce que,
Monsieur le Président, je dis: jamais dans ma vie j'ai parlé un mot vrai, mais
j'ai toujours vécu trompeusement avec tous les hommes et habillé mon mensonge
comme vérité devant tous les hommes;
34:15 and no man ever contradicted me,
but confidence was placed in my word.34:15 et aucun homme ne m'a jamais
contredit, mais la confiance a été placée dans ma parole.
34:16 How then, Sir', say I, `can I
live, seeing that I have done these things'?34:16 Comment donc,
monsieur, je dis: puis-je vivre, voyant ce que j'ai fait ces choses?
34:17 `Your
supposition', he saith, `is right and true,34:17 `Votre supposition», il
dit: `est juste et vrai,
34:18 for it behoved thee as a servant
of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the
Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'.
34:18 pour qu'il te convenait comme un serviteur de Dieu pour marcher dans la
vérité, et aucune complicité avec le mal doit se conformer à l'Esprit de vérité,
ni porter le chagrin à l'Esprit qui est saint et véritable ».
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I
clearly words such as these'.34:19 `Jamais, monsieur, je le dis, j'ai
clairement entendu` de telles paroles ».
34:20 `Now then', saith he, `thou
hearest.34:20 `Maintenant», dit-il, tu en entends `.
34:21 Guard them, that the former
falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become
credible, now that these are found true;34:21 Garde eux, que les
mensonges anciens aussi que tu as parlé à tes affaires peuvent devenir eux-mêmes
crédibles, maintenant que ce sont trouvés vrai;
34:22 for they too can become
trustworthy.34:22 car eux aussi peuvent devenir digne de
confiance.
34:23 If thou
keep these things,34:23 Si tu garder ces choses,
34:24 and from henceforward speak
nothing but truth,34:24 et de parler désormais rien que la
vérité,
34:25 thou shalt
be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and
abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'.
34:25 tu seras en mesure de sécuriser la vie pour toi Et quiconque entend cette
commande, et de s'abstenir de mensonge, que la plupart des habitudes
pernicieuses, doit vivre pour Dieu ».
35:1 MANDATE
THE FOURTH.35:1 LE MANDAT DE LA QUATRIÈME.
35:2 `I charge thee', saith he, `to
keep purity,35:2 `je te charge», dit-il, de garder `pureté,
35:3 and let not
a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning
fornication or concerning any such like evil deeds;35:3 et ne laissez
pas une pensée entrer dans ton cœur sur un autre femme, ou concernant la
fornication ou concernant tout comme ces mauvaises actions;
35:4 for in so doing thou committest a
great sin.35:4 car en faisant cela tu commets un grand péché.
35:5 But remember
thine own wife always, and thou shalt never go wrong.35:5 Mais
souvenez-vous toujours ta propre femme, et tu seras jamais se tromper.
35:6 For should
this desire enter into thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as
evil as this, thou committest sit,.35:6 Car si ce désir entrer en ton
coeur, tu va mal, et devrait de toute autre aussi mauvais que cela, tu commets
s'asseoir,.
35:7 For this
desire in a servant of God is a great sin;35:7 Pour ce désir dans un
serviteur de Dieu est un grand péché;
35:8 and if any man doeth this evil
deed, he worketh out death for himself Look to it therefore.35:8 et si
quelqu'un fait cela mauvaise action, il agit sur la mort pour lui Regardez-il
donc.
35:9 Abstain from
this desire;35:9 Abstenez-vous de ce désir;
35:10 for, Mere holiness dwelleth,
there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'.
35:10 pour, habite la sainteté Mere, il ya l'anarchie ne doit pas entrer dans le
cœur d'un homme juste ».
35:11 I say to him, `Sir, permit me to
ask thee a few more questions'.35:11 je lui dis, 'Monsieur,
permettez-moi de te demander quelques questions plus'.
35:12 `Say on', saith he.35:12
`Dites le", dit-il.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a
wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin
in living with her'?35:13 `Sir ', je dis: si un homme qui a une femme
qui est fidèle dans le Seigneur lui de détecter dans l'adultère, doth le péché
mari en vivant avec elle»?
35:14 `So long as he is ignorant',
saith he, `he sinneth not;35:14 `Tant qu'il est ignorant», dit-il, `il
ne pèche point;
35:15 but if the husband know of her
sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband
live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her
adultery'.35:15 mais si le mari savent de son péché, et le repentir
épouse pas, mais continuent de sa fornication, et son mari vivent avec elle, il
se rend responsable de son péché et un complice de son adultère.
35:16 `What then,
Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'?
35:16 `Qu'est-ce donc, monsieur, je dis: le mari ne sera, si la femme de
continuer dans ce cas?
35:17 `Let him divorce her', saith he,
`and let the husband abide alone:35:17 `Qu'il son divorce», dit-il, `et
laisser le mari de respecter seul:
35:18 but if after divorcing his wife
he shall marry another, he likewise committeth adultery'.35:18 mais si
après avoir divorcé de sa femme, il en épouse une autre, de même il commet un
adultère ».
35:19 `If then,
Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her
own husband, shall she not be received'?35:19 `Si donc, Monsieur, je
dis: après la femme est divorcée, elle se repentir et le désir de retourner à
son propre mari, doit-elle pas être reçu?
35:20 `Certainly', saith he, `if the
husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon
himself;35:20 `Certainement», dit-il, `si le mari ne reçoit pas, il
pèche et enfante un grand péché sur lui-même;
35:21 nay, one who hath sinned and
repented must be received, yet not often;35:21 non, celui qui a péché et
se sont repentis doivent être reçus, mais pas souvent;
35:22 for there is but one repentance
for the servants of God.35:22 car il n'y a qu'une seule repentance pour
les serviteurs de Dieu.
35:23 For the sake of her repentance
therefore the husband ought not to marry.35:23 Pour des raisons de son
repentir conséquent le mari ne doit pas se marier.
35:24 This is the manner of acting
enjoined on husband and wife.35:24 C'est la manière d'agir enjoint à
mari et femme.
35:25 Not only', saith he, `is it
adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the
heathen committeth adultery.35:25 Non seulement, dit-il, est-il
l'adultère `, si un homme pollue sa chair, mais celui des choses doeth semblable
à l'adultère commet païens.
35:26 If therefore in such deeds as
these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not
with him.35:26 Si donc dans les faits comme ceux-ci même, un homme se
poursuivre et ne se repent pas, éloignez-vous de lui, et ne vivent pas avec
lui.
35:27 Otherwise,
thou also art a partaker of his sin.35:27 Sinon, tu es aussi un
participant de son péché.
35:28 For this cause ye were enjoined
to remain single, whether husband or wife;35:28 Pour cette cause vous
avez été enjoint de rester célibataire, soit le mari ou la femme;
35:29 for in such
cases repentance is possible.35:29 dans de tels cas, la repentance est
possible.
35:30 I', said
he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to
the end that the sinner should sin no more.35:30 I ', dit-il, donnant
`ne suis pas une excuse que cette question devrait être conclu ainsi, mais à la
fin que le pécheur doit ne plus pécher.
35:31 But as concerning his former sin,
there is One who is able to give healing;35:31 Mais que de son péché
anciens, il y en a un qui est capable de donner la guérison;
36:1 I asked him
again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always
dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds.36:1 Je
lui ai demandé à nouveau, disant: Voyant que le Seigneur me tenait digne que tu
demeurer toujours avec moi, me fait souffrir encore fait dense par mes actes
anciens.
36:2 Make me to
understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'.
36:2 Fais-moi comprendre, car je suis très stupide, et je crains absolument
rien.
36:3 He answered
and said unto me, `I', saith he, `preside over repentance, and I give
understanding to all who repent.36:3 Il répondit et me dit: 'Je',
dit-il, `présider le repentir, et je donne à tous la compréhension qui se
repentent.
36:4 Nay,
thinkest thou not', saith he, `that this very act of repentance is
understanding?36:4 Non, tu crois pas », dit-il,` que cet acte même de la
repentance est la compréhension?
36:5 To repent is great understanding',
saith he.36:5 Se repentir, c'est une grande compréhension »,
dit-il.
36:6 `For the man
that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord,
36:6 `Pour l'homme qui a péché la comprend ce qu'il a fait le mal devant le
Seigneur,
36:7 and the deed
which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more
evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to
torture because it sinned.36:7 et l'acte dont il a fait n'entre dans son
cœur, et il se repent, et fasse le plus mal, mais fait du bien richement, et
abaisse sa propre âme et ne la met à la torture parce qu'il a péché.
36:8 Thou seest
then that repentance is great understanding'.36:8 Tu vois alors que le
repentir est une grande compréhension ».
36:9 `It is on this account therefore,
Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee;36:9 `C'est
sur ce compte donc, monsieur, je dis: tout ce que je s'informer précisément de
toi;
36:10 first,
because I am a sinner;36:10 abord, parce que je suis un pécheur;
36:11 secondly,
because I know not what deeds I must do that I may live, for my sins are many
and various'.36:11 deuxièmement, parce que je sais pas ce que je dois
faire des actes que je puisse vivre, pour mes péchés sont nombreux et
divers.
36:12 `Thou shalt
live', saith he, `if thou keep my commandments and walk in them;36:12
`tu vivras», dit-il, `si tu gardez mes commandements et à marcher en eux;
37:1 `I will
still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'.37:1 `je vais
encore continuer, Monsieur», je dis: à poser une autre question ».
37:2 `Speak on',
saith he.37:2 `Parlez», il dit.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from
took place when we went down into the water and obtained remission of our former
sins'.37:3 `J'ai entendu, Monsieur le Président, je dis: à partir a eu
lieu quand nous sommes descendus dans l'eau et la rémission de nos péchés
obtenue anciens.
37:4 He saith to me;37:4 Il dit
à moi;
37:5 `Thou hast
well heard;37:5 `Tu as bien entendu;
37:6 for so it is.37:6 pour
tant il est.
37:7 For he that hath received
remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in purity.37:7
Car celui qui a reçu la rémission des péchés ne devrait plus le péché, mais de
demeurer dans la pureté.
37:8 But, since thou enquirest all
things accurately,37:8 Mais, puisque tu enquirest toutes choses avec
précision,
37:9 I will
declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall
hereafter believe or those who have already believed, on the Lord.37:9
Je publierai te présente également, de manière à donner aucune excuse à ceux qui
à l'avenir croyez-le ou ceux qui ont déjà cru, sur le Seigneur.
37:10 For they that have already
believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have
only remission of their former sins.37:10 Pour ceux qui ont déjà cru, ou
sont-delà croire, n'ont pas la repentance pour les péchés, mais qui ont la
rémission de leurs péchés que l'ancien.
37:11 To those then that were called
before these days the Lord has appointed repentance.37:11 Pour ceux
ensuite qui ont été appelés avant ces jours le Seigneur a nommé la
repentance.
37:12 For the
Lord, being a discerner of hearts and foreknowing all things,37:12 Car
le Seigneur, étant un des coeurs et discerne toutes choses prescience,
37:13 perceived
the weakness of men and the manifold wiles of the devil, how that he will be
doing some mischief to the servants of God, and will deal wickedly with
them.37:13 perçu la faiblesse des hommes et les ruses du diable
multiples, comment qu'il va faire quelque malheur aux serviteurs de Dieu, et
portera méchants avec eux.
37:14 The Lord then, being very
compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of)
repentance, and to me was given the authority over this repentance.37:14
Le Seigneur, puis, en étant très compatissant, eut pitié de son œuvre, et de ce
repentir appointeth (d'opportunité »de), et pour moi a été donné l'autorité sur
cette repentance.
37:15 But I say unto you', saith he,
`if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall
commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance.37:15 Mais je
vous le dis », dit-il,` si après cette grande et sainte appelle quelqu'un,
d'être tenté par le diable, doit commettre le péché, il a un seul (possibilité
de) la repentance.
37:16 But if he sin off-hand and
repent, repentance is unprofitable for such a man;37:16 Mais s'il le
péché hors-la main et se repentir, le repentir n'est pas rentable pour un tel
homme;
37:17 for he
shall live with difficulty'.37:17 car il doit vivre avec difficulté
».
37:18 I say unto
him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so
precisely.37:18 je lui dis, 'j'ai été accéléré dans la vie de nouveau,
quand j'ai entendu ces choses de toi avec tant de précision.
37:19 For I know that, if I shall add
no more to my sins, I shall be saved'.37:19 Car je sais que, si je
n'ajoute pas plus à mes péchés, je serai sauvé ».
38:1 I asked him again, saying, `Sir,
since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter
also'.38:1 Je lui ai demandé à nouveau, en disant: Monsieur, puisque tu
supporter une fois que tu avec moi, déclare à moi cette question plus aussi
".
38:2 `Say on',
saith and one of them marry, doth the one that marrieth sin'?38:2 `Dites
le", dit l'un d'eux se marient, doth celui qui en épouse le péché?
38:3 `He sinneth
not', saith he, `but if he remain single, he investeth himself with more
exceeding honour and with great glory before the Lord;38:3 `il ne pèche
pas», dit-il, `mais s'il reste seul, il se investeth avec honneur et avec
dépassant plus grande gloire devant le Seigneur;
38:4 yet even if he should marry, he
sinneth not.38:4 Et pourtant, même s'il doit se marier, il ne pèche
point.
38:5 Preserve
purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God.38:5
préserver la pureté et la sainteté par conséquent, et tu vivras pour
Dieu.
38:6 All these
things, which I speak and shall hereafter speak unto thee, guard from this time
forward, from the day when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy
house.38:6 Toutes ces choses, dont je parle ci-dessous et doivent te
parler, la garde de cette époque de l'avant, à partir du jour où tu vastes
commis à moi, et je demeurerai dans ta maison.
38:7 But for thy former transgressions
there shall be remission, if thou keepest my commandments.38:7 Mais pour
tes transgressions anciennes il n'y aura de rémission, si tu gardes l'mes
commandements.
39:1 MANDATE
THE FIFTH.39:1 LE MANDAT DE LA CINQUIÈME.
39:2 thou shalt have the mastery over
all evil deeds, and shalt work all righteousness.39:2 tu auras la
maîtrise de toutes les mauvaises actions, et le travail seras toute
justice.
39:3 For if thou
art long-suffering,39:3 Car si tu es longues souffrances,
39:4 the Holy
Spirit that abideth in thee shall be pure,39:4 le Saint-Esprit qui
demeure en toi doit être pur,
39:5 not being darkened by another evil
spirit,39:5 ne pas être obscurcie par un autre mauvais esprit,
39:6 but dwelling
in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth,
and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself.
39:6, mais demeure dans une grande salle sera dans la joie et l'allégresse avec
le vaisseau dans lequel il habite, et doit servir Dieu avec joie beaucoup, ayant
la prospérité en lui-même.
39:7 But if any angry temper approach,
forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened, not having [the) place
clear, and seeketh to retire from the place;39:7 Mais si toute approche
colère en colère, aussitôt le Saint-Esprit, étant délicate, est gêné, ne pas
avoir [le lieu) claires, et cherche à se retirer de l'endroit;
39:8 for he is being choked by the evil
spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desireth, being
polluted by angry temper.39:8 car il est étouffé par l'esprit du mal, et
n'a pas de place à la ministre de l'Éternel, comme il désire, être pollué par
colère en colère.
39:9 For the Lord dwelleth in
long-suffering, but the devil in angry temper.39:9 Pour l'habite
Seigneur qui souffre depuis longtemps, mais le diable en colère en
colère.
39:10 Thus that
both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for
that man in whom they dwell.39:10 Ainsi que les deux esprits, puis
devrait être habiter ensemble est gênant et le mal pour que l'homme en qui ils
habitent.
39:11 For if you
take a little wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the
honey spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of
wormwood?39:11 Car si vous prenez un peu de l'absinthe, et versez-la
dans un pot de miel, n'est pas la totalité du miel gâté, et tout ce que le miel
ruiné par une très petite quantité d'absinthe?
39:12 For it destroyeth the sweetness
of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because
it is rendered bitter and hath lost its use.39:12 Car il perdent les la
douceur du miel, et il n'est plus a le même attrait pour le propriétaire, parce
qu'il est rendu amer et a perdu son emploi.
39:13 But if the wormwood be not put
into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner.
39:13 Mais si l'absinthe ne pas être mis dans le miel, le miel est sucré et
trouvés devient utile à son propriétaire.
39:14 Thou seest [then) that
long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to
the Lord, and He dwelleth in it.39:14 Tu vois [alors) qui souffre depuis
si longtemps est très douce, au-delà de la douceur du miel, et est utile pour le
Seigneur, et Il habite en elle.
39:15 But angry temper is bitter and
useless.39:15 Mais tempérer colère est amère et inutile.
39:16 If then
angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the
man's intercession is no longer useful to God'.39:16 Si donc tempérer
colère être mélangé avec longanimité, la longanimité est pollué et
l'intercession de l'homme n'est plus utile à Dieu ».
39:17 `I would fain know, Sir', say I,
`the working of angry temper, that I may guard myself from it'.39:17 `je
voudrais bien savoir, Monsieur le Président, dis-je,` le fonctionnement de
l'humeur colère, que je me garde de lui ».
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou
guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy
hope.39:18 `Oui, en vérité», dit-il, si tu gardes `ne prends pas
d'elle-toi et ta famille, tu as perdu tout ton espoir.
39:19 But guard thyself from it;
39:19 Mais toi garde de celle-ci;
39:20 for I am with thee.39:20
Car je suis avec toi.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof
from it, as many as have repenteth with their whole heart.39:21 Oui, et
tous les hommes doivent tenir à l'écart d'elle, comme beaucoup comme l'ont fait
se repent de tout leur cœur.
39:22 For I will be with them and will
preserve them;39:22 Car je serai avec eux et ils seront
préservés;
40:1 `Hear now',
saith he, `the working of angry temper, how evil it is,40:1 `Ecoutez
maintenant», dit-il, `le fonctionnement de l'humeur colère, comment le mal, il
est,
40:2 and how it
subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are
full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is
with them;40:2 et comment il subverteth les serviteurs de Dieu par son
travail propre, égarer ceux qui sont pleinement dans la foi, il ne peut pas
travailler sur eux, parce que la puissance du Seigneur est avec eux;
40:3 but them
that are empty and double-minded it leadeth astray.40:3, mais ceux qui
sont vides et irrésolu qu'il mène égarés.
40:4 For when it seeth such men in
prosperity it insinuates itself into the heart of the man,40:4 Car quand
on voit ces hommes dans la prospérité, il s'insinue dans le cœur de
l'homme,
40:5 and for no
cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly
matters,40:5 et pour aucune cause que ce soit l'homme ou la femme est
aigri à cause des affaires de ce monde,
40:6 either about meats, or some
triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies
of this kind.40:6 soit environ viandes, ou certains trivialité, ou au
sujet de certains amis, ou de donner ou de recevoir, soit environ folies de ce
genre.
40:7 For all
these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants
of God.40:7 Pour toutes ces choses sont stupides et vaines et insensées
et inopportunes pour les serviteurs de Dieu.
40:8 But long-suffering is great and
strong,40:8 Mais à long souffrance est grande et forte,
40:9 and has a mighty and vigorous
power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from
care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself,
remaining always gentle and tranquil.40:9 et possède un pouvoir puissant
et vigoureux, et est prospère en grand élargissement, joyeuse, triomphante,
libre de soins, glorifiant le Seigneur à chaque saison, n'ayant aucune amertume
en soi, en restant toujours douce et tranquille.
40:10 This long-suffering therefore
dwelleth with those whose faith is perfect.Cette longanimité conséquent
demeure avec ceux dont la foi est parfaite 40:10.
40:11 But angry temper is in the first
place foolish, fickle and senseless;40:11 Mais tempérer en colère, c'est
en premier lieu insensé, inconstante et insensé;
40:12 then from foolishness is
engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from
anger spite;40:12 puis de folie engendrée amertume et la colère
l'amertume, la colère et de la colère, la colère et de dépit;
40:13 then spite being composed of all
these evil elements becometh a great sin and incurable.40:13 puis malgré
étant composée de tous ces éléments pervers devient un grand péché et
incurable.
40:14 For when
all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that
vessel cannot contain them, but overfloweth.40:14 Car, lorsque tous ces
esprits habitent dans un bateau, où le Saint-Esprit habite également, ce navire
ne peut les contenir, mais déborde.
40:15 The delicate spirit
therefore,40:15 L'esprit délicat donc,
40:16 as not being accustomed to dwell
with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and
seeketh to dwell with gentleness and tranquillity.40:16 comme n'étant
pas habitués à demeurer avec-un mauvais esprit, ni avec rudesse, se retire de
l'homme de ce genre, et cherche à demeurer avec douceur et tranquillité.
40:17 Then, when
it hath removed from that man, in whom it dwells,40:17 Puis, quand il a
retiré de cet homme, chez qui elle habite,
40:18 that man becometh emptied of the
righteous spirit,40:18 sied que l'homme vidé de l'esprit juste,
40:19 and
henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his
actions,40:19 et désormais, être rempli de mauvais esprits, il est
inconstant dans toutes ses actions,
40:20 being dragged about hither and
thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good
intent.40:20 être traîné çà et là par les mauvais esprits, et est tout à
fait aveugle et privé de sa bonne intention.
40:21 Thus then it happeneth to all
persons of angry temper.40:21 Ainsi donc il happeneth à toutes les
personnes d'humeur colère.
40:22 Refrain therefore from angry
temper, the most evil of evil spirits.40:22 S'abstenir donc de tempérer
en colère, le plus mauvais des mauvais esprits.
40:23 But clothe thyself in
long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found
in company with the holiness which is beloved of the Lord.40:23 Mais toi
revêtir la longanimité, la colère et à résister à la colère et l'amertume, et tu
seras trouvé en compagnie de la sainteté qui est aimé de l'Éternel.
40:24 See then
that thou never neglect this commandment;40:24 Voir, puis que tu ne
jamais négliger ce commandement;
40:25 for if thou master this
commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments,
which I am about to give thee.40:25 Car si tu maîtrise ce commandement,
tu seras en mesure également de garder les commandements restants, dont je suis
sur le point de te donner.
40:26 Be strong in them and endowed
with power;40:26 Soyez forts en eux et dotés de pouvoir;
41:1 MANDATE
THE SIXTH.41:1 LE MANDAT DE LA SIXIÈME.
41:2 `I charged thee', saith he,
41:2 `je te charge», dit-il,
41:3 `in my first commandment to guard
saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand
what is the power and effect of each one of them.41:3 `dans mon premier
commandement de la garde dit-il,` je souhaite te montrerai aussi leurs pouvoirs,
afin que tu puisses comprendre ce qui est de la puissance et l'effet de chacun
d'eux.
41:4 For their
effects are twofold.41:4 pour leurs effets sont doubles.
41:5 Now they are
prescribed alike to the righteous and the unrighteous.41:5 Maintenant,
ils sont prescrits comme pour les justes et les injustes.
41:6 Do thou therefore trust
righteousness, but trust not unrighteousness;41:6 Ne-tu donc confiance
justice, mais la confiance n'est pas l'injustice;
41:7 for the way of righteousness is
straight, but the way of unrighteousness is crooked.41:7 pour la voie de
la justice est droite, mais la voie de l'injustice est tordu.
41:8 But walk thou in the straight [and
level] path, and leave the crooked one alone.41:8 Mais tu marche dans la
ligne droite [et le niveau] chemin, et laisser le tortueux seul.
41:9 For the
crooked way has no tracks, but only pathlessness and many stumbling-stones, and
is rough and thorny.41:9 Par la façon tordue n'a pas les pistes, mais ne
pathlessness et beaucoup d'achoppement des pierres, et est rugueux et
épineux.
41:10 So it is
therefore harmful to those who walk in it.41:10 Alors il est donc
nuisible à ceux qui marchent en elle.
41:11 But those who walk in the
straight way walk on the level and without stumbling :41:11 Mais ceux
qui marchent dans le droit chemin à pied sur le niveau et sans trébucher:
41:12 for it is
neither rough nor thorny.41:12 car il n'est ni grossière ni
épineux.
41:13 Thou seest
then that it is more expedient to walk in this way'.41:13 Tu vois donc
qu'il est plus expédient de marcher de cette manière ».
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to
walk in this way'.41:14 `Je suis heureux, Monsieur le Président, je dis:
à marcher dans cette voie».
42:1 `Hear now',
saith he, `concerning faith.42:1 `Ecoutez maintenant», dit-il, `foi
concernant.
42:2 There are
two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels
dwell with me'?42:2 Il ya deux donc, Monsieur, je dis: je connais leur
fonctionnement, voyant que les deux anges habitent avec moi »?
42:3 `Hear', saith he, `and understand
their workings.42:3 `entendre», dit-il, `et comprendre leur
fonctionnement.
42:4 The angel of righteousness is
delicate and bashful and gentle and tranquil.42:4 L'ange de la justice
est délicat et pudique, douce et tranquille.
42:5 When then this one enters into thy
heart,42:5 Lorsque puis celle-ci pénètre dans ton cœur,
42:6 forthwith he speaketh with thee of
righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous
deed and of every glorious virtue.42:6 Aussitôt il parle avec toi de la
droiture, la pureté, de sainteté et de contentement, de tout acte vertueux et de
toute vertu glorieuse.
42:7 When all these things enter into
thy heart, know that the angel of righteousness is with thee.42:7
Lorsque toutes ces choses entrent dans ton cœur, sachez que l'ange de la justice
est avec toi.
42:8 [These then are the works of the
angel of righteousness.]42:8 [Telles sont donc les œuvres de l'ange de
la justice.]
42:9 Trust him therefore and his
works.42:9 Faites-lui confiance et donc ses œuvres.
42:10 Now see the works of the angel of
wickedness also.42:10 Maintenant, voir les travaux de l'ange de la
méchanceté aussi.
42:11 First of all, he is
quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil, overthrowing
the servants of God.42:11 Tout d'abord, il est colérique et amer et
insensé, et ses oeuvres sont mauvaises, renversant les serviteurs de
Dieu.
42:12 Whenever
then he entereth into thy heart, know him by his works'.42:12 Quand puis
il pénètre dans ton cœur, le connaître par ses œuvres ».
42:13 `How I shall discern him, Sir', I
reply, `I know not'.42:13 `Comment je vais le discerner, Monsieur», je
réponds: `Je ne sais pas».
42:14 `Listen', saith he.42:14
`Listen ', dit-il.
42:15 `When a fit of angry temper or
bitterness comes upon thee, know that he is in thee.42:15 `Quand un
mouvement d'humeur colère ou l'amertume vient sur toi, sache qu'il est en
toi.
42:16 Then the
desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and
of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly,42:16
Alors le désir de beaucoup d'affaires et de la cherté des viandes et de
nombreuses beuveries et de nombreux s'adapte ivres et des luxes divers qui sont
inconvenantes,
42:17 and the desire of women, and
avarice, and haughtiness and boastfulness,42:17 et le désir des femmes,
et l'avarice et l'orgueil et la vantardise,
42:18 and whatsoever things are akin
and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the
angel of wickedness is with thee.42:18 les choses et tout ce
s'apparentent et comme ces-Quand donc ces choses entrent dans ton cœur, sachez
que l'ange de la méchanceté est avec toi.
42:19 Do thou therefore, recognising
his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are
evil and inexpedient for the servants of God.42:19 Ne-tu donc, en
reconnaissance de ses travaux, rester à l'écart de lui, et lui faire confiance
en rien, pour ses oeuvres sont mauvaises et inopportune pour les serviteurs de
Dieu.
42:20 Here then
thou hast the workings of both the angels.42:20 Voici donc tu as le
fonctionnement de deux anges.
42:21 Understand them, and trust the
angel of righteousness.42:21 les comprendre, et la confiance de l'ange
de la justice.
42:22 But from the angel of wickedness
stand aloof, for his teaching is evil in every matter;42:22 Mais à
partir de l'ange de l'écart se méchanceté, pour son enseignement est mauvais
dans chaque matière;
42:23 for though one be a man of faith,
and the desire of this angel enter into his heart, that man, or that woman, must
commit some sin.42:23 car si on être un homme de foi, et le désir de cet
ange entrer dans son cœur, que l'homme, ou cette femme, doit commettre quelque
péché.
42:24 And if
again a man or a woman be exceedingly wicked, and the works of the angel of
righteousness come into that man's heart, he must of necessity do something
good.42:24 Et si encore une fois un homme ou une femme être
excessivement méchants, et les œuvres de l'ange de la justice entrent en cœur de
cet homme, il faut nécessairement faire quelque chose de bon.
42:25 Thou seest then', saith he, `that
it is good to follow the angel of righteousness, and to bid farewell to the
angel of wickedness.42:25 Tu vois ensuite », dit-il,` qu'il est bon de
suivre l'ange de la justice, et pour dire adieu à l'ange de la
méchanceté.
42:26 This
commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works
of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God.42:26
Ce commandement declareth quelle foi concerneth, afin que tu puisses faire
confiance aux oeuvres de l'ange de la justice, et les faire puisses vivre pour
Dieu.
42:27 But believe
that the works of the angel of wickedness are difficult;42:27 Mais
croire que les œuvres de l'ange de la méchanceté sont difficiles;
43:1 MANDATE
THE SEVENTH.43:1 LE MANDAT DE LA SEPTIÈME.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and
keep His commandments.43:2 `Craignez le Seigneur», dit-il, `et garder
ses commandements.
43:3 So deed, and thy doing shall be
incomparable.43:3 Alors acte, et ta fait doit être incomparable.
43:4 For whilst
thou fearest the Lord, thou shalt do all things well.43:4 Pour tout tu
crains le Seigneur, tu seras tout faire bien.
43:5 But this is the fear wherewith
thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved.43:5 Mais ce n'est
la peur avec laquelle tu dois avoir peur, et tu seras sauvé.
43:6 But fear not the devil;
43:6 Mais n'ayez pas peur du diable;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou
shalt be master over the devil, for there is no power in him.43:7 car,
si tu crains le Seigneur, tu seras maître sur le diable, car il n'y a pas de
pouvoir en lui.
43:8 [For] in whom is no power, neither
is there fear of him;43:8 [Pour] dans lequel il n'y a de puissance, et
il n'y peur de lui;
43:9 but in whom power is glorious, of
him is fear likewise.43:9 mais dans lesquels le pouvoir est glorieux, de
lui, c'est la peur même.
43:10 For every one that hath power
hath fear, whereas he that hath no power is despised of all.43:10 Pour
tous ceux qui a le pouvoir a peur, alors que celui qui n'a aucun pouvoir est
méprisé de tous.
43:11 But fear thou the works of the
devil, for they are evil.43:11 Mais la peur que tu les oeuvres du
diable, car ils sont mauvais.
43:12 While then thou fearest the Lord,
thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from
them.43:12 Bien alors tu crains le Seigneur, la peur tu les oeuvres du
diable, et tu ne les faire, mais s'abstiennent d'eux.
43:13 Fear therefore is of two
kinds.Peur 43:13 est donc de deux sortes.
43:14 If thou desire to do evil, fear
the Lord, and thou shalt not do it.43:14 Si tu le désir de faire le mal,
crains le Seigneur, et tu le fais pas.
43:15 If again thou desire to do good,
fear the Lord and thou shalt do it.43:15 Si tu encore envie de faire le
bien, la crainte du Seigneur et tu le faire.
43:16 Therefore the fear of the Lord is
powerful and great and glorious.43:16 C'est pourquoi la crainte du
Seigneur est puissant et grand et glorieux.
43:17 Fear the Lord then, and thou
shalt live unto Him;43:17 La crainte du Seigneur alors, et tu vivras à
Lui;
43:18 yea, and as
many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto
God'.43:18 oui, et comme beaucoup de ceux qui gardent ses commandements
que doit lui la peur, est de vivre pour Dieu ».
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst
thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto
God"'?43:19 `C'est pourquoi, Monsieur le Président, je le dis, as-tu dit
concernant ceux qui gardent ses commandements:« Ils vivent pour Dieu "?
43:20 ` Because',
saith he, `every creature feareth the Lord, but not every one keepeth His
commandments.43:20 `Parce que, dit-il,` chaque créature craint le
Seigneur, mais pas tout le monde garde ses commandements.
43:21 Those then that fear Him and keep
His commandments, they have life unto God;43:21 Ceux qui le craignent,
puis vous observerez ses commandements, ils ont la vie devant Dieu;
44:1 MANDATE
THE EIGHTH.44:1 LE MANDAT DE LA HUITIÈME.
44:2 `I told thee', saith he, `that the
creatures of God are twofold;44:2 `je t'ai dit», dit-il, `que les
créatures de Dieu sont de deux ordres;
44:3 be temperate, but in other things
it is not right'.44:3 être tempérées, mais dans d'autres choses qu'il
n'est pas juste ».
44:4 `Make known unto me, Sir', say I,
`in what things it is right to be temperate, and in what things it is not
right'.44:4 `Faire connaître à moi, Monsieur le Président, je dis: dans
quelle choses, il est droit d'être tempéré, et dans quelles choses il n'est pas
juste».
44:5 `Listen',
saith he.44:5 `Ecoutez, dit-il.
44:6 `Be temperate as to what is evil,
and do it not;44:6 `être tempéré pour ce qui est mal, et ne le faites
pas;
44:7 but be not
temperate as to what is good, but do it.44:7, mais ne pas être tempérée
pour ce qui est bon, mais le faire.
44:8 For if thou be temperate as to
what is good, so as not to do it, thou committest a great sin;44:8 Car
si tu es tempérée pour ce qui est bon, afin de ne pas le faire, tu commets un
grand péché;
44:9 but if thou be temperate as to
what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness.44:9
mais si tu es tempérée pour ce qui est mal, afin de ne pas le faire, tu fais la
droiture grande.
44:10 Be temperate therefore in
abstaining from all wickedness, and do that which is good'.44:10 Soyez
tempérée donc s'abstenir de toute méchanceté, et faire ce qui est bon ».
44:11 `What kinds
of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and
abstain'?44:11 `Quelles sortes de méchanceté, Monsieur», je dis:
sont-ils à partir de laquelle nous devons être tempérée et de s'abstenir
»?
44:12 `Listen',
saith he;44:12 `Listen ', dit-il;
44:13 `from adultery and
fornication,44:13 `partir de l'adultère et la fornication,
44:14 from the
lawlessness of drunkenness, from wicked luxury,44:14 à partir de
l'anarchie de l'ivresse, du luxe méchants,
44:15 from many viands and the
costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood
and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy.44:15 à partir
de nombreuses viandes et de la cherté des richesses, et vantant et l'orgueil et
de fierté, et du mensonge et la médisance et l'hypocrisie, de méchanceté et de
tous les blasphèmes.
44:16 These works are the most wicked
of all in the life of men.44:16 Ces œuvres sont les plus méchants de
tous dans la vie des hommes.
44:17 From these works therefore the
servant of God must be temperate and abstain;44:17 A partir de ces
travaille donc le serviteur de Dieu doit être tempérée et de s'abstenir;
44:18 for he that
is not temperate so as to abstain from these cannot live unto God.44:18
Car celui qui n'est pas tempérée afin de s'abstenir de ceux-ci peuvent ne pas
vivre pour Dieu.
44:19 Listen then to what follows upon
these'.44:19 Ecoutez donc ce qui suit sur ces '.
44:20 ` Why, are there still other evil
deeds, Sir'?44:20 `Pourquoi y at-il encore d'autres mauvaises actions,
Monsieur?
44:21 say
I.44:21 disent I.
44:22 `Aye, saith he, `there are many,
from which the servant of God must be temperate and abstain;44:22 `Aye,
dit-il,` il ya beaucoup, à partir de laquelle le serviteur de Dieu doit être
tempérée et de s'abstenir;
44:23 theft, falsehood, deprivation,
false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and
whatsoever things are like unto these.Les choses vols 44:23, le
mensonge, la privation, de faux témoignage, l'avarice, les mauvais désirs, la
tromperie, la vaine gloire, la vantardise, et que ce soit sont semblables à
celles-ci.
44:24 Thinkest
thou not that these things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the
servants of God?44:24 Penses-tu pas que ces choses sont fausses, oui,
très mal », [dit-il,]` pour les serviteurs de Dieu?
44:25 In all these things he that
serveth God must exercise temperance.44:25 Dans toutes ces choses celui
qui sert Dieu, doit exercer la tempérance.
44:26 Be thou temperate, therefore, and
refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled
among those who exercise self-restraint in them.44:26 Sois tempérée,
donc, et de s'abstenir de toutes ces choses, afin que tu puisses vivre pour
Dieu, et être inscrit parmi ceux qui exercent la maîtrise de soi en eux.
44:27 These then
are the things from which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he,
`the things, in which thou shouldest not exercise self-restraint, but do
them.44:27 Ce sont donc les choses dont tu te serais-restreignent
maintenant entendre », dit-il,` les choses, dans laquelle tu shouldest pas
exercer la maîtrise de soi, mais les faire.
44:28 Exercise no self-restraint in
that which is good, but do it'.Exercice 44:28 aucune preuve de retenue
dans ce qui est bon, mais il ne '.
44:29 `Sir', say I, `show me the power
of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may
be possible for me to be saved'.44:29 `Sir ', je dis: montrez-moi le
pouvoir de la bonne aussi, que je puisse marcher en eux et les servir, que de
les faire, il peut être possible pour moi d'être sauvé».
44:30 `Hear', saith he, `the works of
the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no
self-restraint.44:30 `entendre», dit-il, `les œuvres des bonnes même,
qui que tu dois faire, et vers laquelle tu doit exercer aucune retenue.
44:31 First of
all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness,
truth, patience;44:31 Tout d'abord, il ya la foi, la crainte du
Seigneur, l'amour, la concorde, les mots de justice, de vérité, de la
patience;
44:32 nothing is
better than these it, the life of men.Rien n'est 44:32 mieux que ces
elle, la vie des hommes.
44:33 If a man keep these, and exercise
not self-restraint from them, he becomes blessed in his life.44:33 Si un
homme tenir ces, et l'exercice n'est pas retenue d'eux, il devient heureux dans
sa vie.
44:34 Hear now
what follow upon these;44:34 Ecoutez maintenant ce que font suite à
ceux-ci;
44:35 to minister
to widows, to visit the orphans and the needy,44:35 au ministre de
veuves, de visiter les orphelins et les nécessiteux,
44:36 to ransom the servants of God
from their afflictions,44:36 pour racheter les serviteurs de Dieu de
leurs afflictions,
44:37 to be hospitable (for in
hospitality benevolence from time to time has a place),44:37 à être
accueillants (pour l'hospitalité dans la bienveillance de temps en temps a une
place),
44:38 to resist
no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men,
44:38 à résister à aucun homme, pour être tranquille, pour vous montrer plus
soumise que tous les hommes,
44:39 to reverence the aged, to
practise righteousness, to observe brotherly feeling,44:39 à la
révérence des personnes âgées, de pratiquer la justice, à observer sentiment
fraternel,
44:40 to endure
injury, to be long-suffering, to bear no grudge,44:40 à endurer des
blessures, d'être qui souffre depuis longtemps, à porter sans rancune,
44:41 to exhort
those who are sick at soul, not to cast away those that have stumbled from the
faith,44:41 à exhorter ceux qui sont malades à l'âme, non pas pour jeter
ceux qui ont trébuché de la foi,
44:42 but to convert them and to put
courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent
persons, and whatsoever actions are like these.44:42 mais de les
convertir et de mettre de courage en eux, de réprouver les pécheurs, non pas
pour opprimer les débiteurs et les personnes indigentes, et que ce soit les
actions sont comme ces derniers.
44:43 Do these things', saith he, `seem
to thee to be good'?44:43 Ne ces choses », dit-il,` semblent toi d'être
bon "?
44:44 `Why, what,
Sir', say I, `can be better than these ?`44:44 `pourquoi, quoi,
Monsieur», je dis: peut être mieux que ceux-ci? `
44:45 `Then walk in them', saith he,
`and abstain not from them, and thou shalt live unto God.44:45 `Puis
promenade dans eux», dit-il, `et s'abstenir pas d'eux, et tu vivras pour
Dieu.
44:46 Keep this
commandment therefore.44:46 Gardez donc ce commandement.
44:47 If thou do
good and abstain not from it, thou shalt live unto God;44:47 Si tu fais
le bien et s'abstenir pas d'elle, tu vivras pour Dieu;
44:48 yea, and all shall live unto God
who act so.44:48 oui, et tous doivent vivre pour Dieu qui agissent
ainsi.
44:49 And again
if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God;44:49
Et encore, si tu ne le mal, et s'en abstenir, tu vivras pour Dieu;
44:50 yea, and
all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in
them'.44:50 oui, et tous doivent vivre pour Dieu, qui doit garder ces
commandements, et de marcher dans eux ».
45:1 MANDATE
THE NINTH.45:1 LE MANDAT DE LA NEUVIÈME.
45:2 He saith to me;45:2 Il dit
à moi;
45:3 Remove from
thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying
within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that
I have committed so many sins against Him?"45:3 Retirer de toi un esprit
douteux et ne doute pas du tout si à demander à Dieu, en disant en toi-même:
«Comment puis-je demander une chose du Seigneur et de le recevoir, vu que j'ai
commis tant de péchés contre Lui?"
45:4 Reason not thus, but turn to the
Lord with thy whole heart,Raison 45:4 donc pas, mais se tourner vers le
Seigneur de tout ton coeur,
45:5 and ask of Him, nothing wavering,
and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon
thee, but will fulfil the petition of thy soul.45:5 et demandez-lui,
sans douter, et tu sauras Sa compassion dépasse, qu'il ne sera sûrement pas
t'abandonner, mais remplira la pétition de ton âme.
45:6 For God is not as men who bear a
grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His
creatures.45:6 Car Dieu n'est pas que les hommes qui en veulent, mais
Lui-même est sans malice et a compassion de ses créatures.
45:7 Do thou therefore cleanse thy
heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned
before;45:7 Ne-tu donc purifie ton cœur de toutes les vanités de cette
vie, et des choses mentionnées précédemment;
45:8 and ask of the Lord, and thou
shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou
ask of the Lord nothing wavering.45:8 et demandez de l'Éternel, et tu
recevras toutes choses, et rien ne manque seras de toutes les pétitions, ton, si
tu demander au Seigneur sans douter.
45:9 But if thou waver in thy heart,
thou shalt surely receive none of thy petitions.45:9 Mais si tu fléchir
dans ton cœur, tu ne manqueras rien recevoir de tes pétitions.
45:10 For they that waver towards God,
these are the doubtful-minded, and they never obtain any of their
petitions.45:10 Pour ceux qui hésitent à Dieu, ce sont les doutes
d'esprit, et ils n'ont jamais obtenir aucune de leurs pétitions.
45:11 But they
that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord,
and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting;
45:11 Mais ils sont complets dans la foi font toutes leurs pétitions confiants
dans le Seigneur, et qu'ils reçoivent, parce qu'ils demandent sans hésitation,
sans douter;
45:12 for every doubtful-minded man, if
he repent not, shall hardly be saved.45:12 pour chaque homme d'esprit
douteux, s'il ne se repent pas, sera difficilement être sauvé.
45:13 Cleanse therefore thy heart from
doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou
wilt receive all thy petitions which thou askest;45:13 Cleanse donc ton
cœur d'douteuses d'esprit, et de mettre sur la foi, car il est fort, et faire
confiance à Dieu que tu reçoivent toutes les pétitions que tu me demandes-tu
ton;
45:14 and if
after asking anything of the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily,
be not of doubtful mind because thou didst not receive the petition of thy soul
at once.45:14 et si après avoir demandé quoi que ce soit du Seigneur, tu
recevoir ta demande peu tardivement, ne soyez pas d'esprit douteux car tu n'as
pas reçu la pétition de ton âme à la fois.
45:15 For assuredly it is by reason of
some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou
receivest thy petition so tardily.45:15 Car, assurément, il est en
raison de quelque tentation ou une transgression, d'où tu es ignorant, que tu
reçois ta demande si tard.
45:16 Do thou therefore cease not to
make thy soul's petition, and thou shalt receive it.45:16 Ne-tu donc
cesser de ne pas faire la pétition ton âme, et tu seras le recevoir.
45:17 But if thou
grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto
thee.45:17 Mais si tu lasser, et le doute que tu demanderas, toi blâme
et ne Lui qui donne à toi.
45:18 See to this
doubtful-mindedness;45:18 Voir à ce douteux d'esprit-;
45:19 for it is evil and senseless, and
uprooteth many from the faith, yea, even very faithful and strong men.
45:19 car il est mauvais et insensé, et beaucoup de la foi, oui, même très
fidèle et forte uprooteth hommes.
45:20 For indeed this
doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness
against the servants of God.45:20 Car en effet cette esprit douteuse,
est une fille du diable, et opère une grande méchanceté contre les serviteurs de
Dieu.
45:21 Therefore
despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing
thyself with faith which is strong and powerful.45:21 C'est pourquoi
mépriser douteux d'esprit et d'acquérir la maîtrise sur elle en tout, des
vêtements toi avec foi ce qui est fort et puissant.
45:22 For faith promiseth all things,
accomplisheth all things;45:22 Car la foi promet toutes choses,
accomplisheth toutes choses;
45:23 but doubtful-mindedness, as
having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth.
45:23 mais douteuse d'esprit, comme n'ayant pas la confiance en soi, échoue dans
tous les ouvrages qui le fait.
45:24 Thou seest then', saith he, `that
faith is from above from the Lord, and hath great power;45:24 Tu vois
ensuite », dit-il,` que la foi est au-dessus du Seigneur, et il a un grand
pouvoir;
45:25 but
doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no
power.45:25 mais douteuse d'esprit comme un esprit terrestre du diable,
et n'a aucun pouvoir.
45:26 Do thou therefore serve that
faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath
no power;45:26 Ne-tu donc servir cette foi qui a le pouvoir, et de tenir
à l'écart de l'esprit douteux, qui n'a aucun pouvoir;
45:27 and thou shalt live unto
God;Feras 45:27 et tu vivre pour Dieu;
45:28 yea, and all those shall live
unto God who are so minded'.45:28 oui, et tous ceux qui doivent vivre
pour Dieu qui sont tellement d'esprit ».
46:1 MANDATE
THE TENTH.46:1 LE MANDAT DE LA DIXIÈME.
46:2 `Put away sorrow from thyself',
saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry
temper'.46:2 `Rangez chagrin de toi-même», dit-il, `car elle est la sœur
de douter d'esprit et d'humeur en colère».
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the
sister of these?46:3 `Comment, Monsieur, je dis: est-elle la sœur de
ces?
46:4 For angry
temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow
another'.46:4 Pour tempérer colère me semble être une chose, une autre
douteuses d'esprit, la tristesse des autres ».
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith
he,46:5 `Tu es un gars stupide», dit-il,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow
is more evil than all the spirits,46:6 `[et] aperçois pas que la douleur
est plus mal que tous les esprits,
46:7 and is most fatal to the servants
of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy
Spirit, and yet again saves it'.46:7 et est le plus fatal pour les
serviteurs de Dieu, et au-delà tous les esprits détruit un homme, et écrase le
Saint-Esprit, et pourtant, sauve encore une fois il.
46:8 `I, Sir', say I, `am without
understanding, and I understand not these parables.46:8 `je, monsieur,
je dis: suis sans comprendre, et je ne comprends pas ces paraboles.
46:9 For how it
can crush out and again save, I do not comprehend'.46:9 Car comment il
peut écraser et encore sauver, je ne comprends pas ».
46:10 `Listen', saith he.46:10
`Listen ', dit-il.
46:11 Those who have never investigated
concerning the truth,46:11 Ceux qui n'ont jamais enquêté sur la
vérité,
46:12 nor
enquired concerning the deity,46:12 ni s'enquit de la divinité,
46:13 but have
merely believed,, 46:13, mais ont simplement cru
46:14 and have been mixed up in
business affairs and riches and heathen friendships,, 46:14 et ils ont
été mélangés dans les affaires commerciales et des richesses et des amitiés
païennes
46:15 and many
other affairs of this world-as many, I say, as devote themselves to these
things, comprehend not the parables of the deity;46:15 et de nombreuses
autres affaires de ce monde-comme beaucoup, je dis, comme se consacrer à ces
choses, comprendre n'est pas les paraboles de la divinité;
46:16 for they are darkened by these
actions, and are corrupted and become barren.46:16 car ils sont
assombries par ces actions, et sont corrompus et deviennent stériles.
46:17 As good
vineyards,46:17 Comme bons vignobles,
46:18 when they are treated with
neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds,46:18
quand ils sont traités avec négligence, sont stériles par les épines et les
mauvaises herbes de toutes sortes,
46:19 so men who after they have
believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose
their understanding and comprehend nothing at all concerning
righteousness;46:19 que les hommes qui, après ils ont cru tomber dans
ces nombreuses professions qui ont été mentionnés avant, perdent leur
compréhension et de comprendre rien du tout justice concernant;
46:20 for if they hear concerning the
deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive
nothing at all.46:20 car si ils entendent concernant la divinité et de
la vérité, leur esprit est absorbé dans leurs occupations, et ils perçoivent
rien du tout.
46:21 But they that have the fear of
God,46:21 Mais ceux qui ont la crainte de Dieu,
46:22 and investigate concerning deity
and truth, and direct their heart towards the Lord, perceive and understand
everything that is said to them more quickly,46:22 et enquêter sur la
divinité et de la vérité, et de diriger leur cœur vers le Seigneur, de percevoir
et comprendre tout ce qui leur est dit plus rapidement,
46:23 because they have the fear of the
Lord in themselves;46:23 parce qu'ils ont la crainte du Seigneur en
eux-mêmes;
46:24 for where
the Lord dwelleth, there too is great understanding.46:24 Car là où
habite le Seigneur, il est trop grande compréhension.
46:25 Cleave therefore unto the Lord,
and thou shalt understand and perceive all things.46:25 Cleave donc le
Seigneur, et tu comprendre et percevoir toutes choses.
47:1 `Hear now,
senseless man', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again
saveth it.47:1 `Ecoutez maintenant, insensé», dit-il, comment la
tristesse `crusheth l'Esprit Saint, et de nouveau on sauve.
47:2 When the man of doubtful mind sets
his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief
at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it
out.47:2 Quand l'homme d'esprit douteux met la main à toute action, et
échoue dans l'en raison de son douteuses d'esprit, de chagrin, à ce qui entre
dans l'homme, et grieveth l'Esprit Saint, et il crusheth hors.
47:3 Then again when angry temper
cleaveth to a man concerning any matter,47:3 Puis à nouveau lorsque
colère colère attachée à un homme portant sur toute question,
47:4 and he is much embittered, again
sorrow entereth into the heart of the man that was ill-tempered, and he is
grieved at the deed which he hath done, and repenteth that he did evil.
47:4 et il est beaucoup plus aigri, encore une fois la douleur pénètre dans le
cœur de l'homme qui a été hargneux, et il est affligé de l'acte qu'il a fait, et
qu'il ne se repent du mal.
47:5 This sadness therefore seemeth to
bring salvation, because he repented at having done the evil.47:5 Cette
tristesse semblera donc d'apporter le salut, car il se repentit d'avoir fait du
mal.
47:6 So both the
operations sadden the Spirit;47:6 Alors les deux opérations attristent
l'Esprit;
47:7 first, the
doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and
the angry temper again, because it did what was evil.47:7 d'abord,
l'esprit douteux attriste l'Esprit, parce qu'il a réussi non pas dans son
entreprise, et le caractère nouveau en colère, parce qu'il fait ce qui était
mal.
47:8 Thus both
are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper.
47:8 Ainsi, les deux sont tristes à l'Esprit Saint, l'esprit douteux et l'humeur
colère.
47:9 Put away
therefore from thyself sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in
thee, lest haply He intercede with God [against thee], and depart from
thee.47:9 Rangez donc de toi la tristesse, et affliger pas le Saint
Esprit qui habite en toi, de peur haply Il intercède auprès de Dieu [contre
toi], et s'éloignera point de toi.
47:10 For the Spirit of God, that was
given unto this flesh, endureth not sadness neither constraint.47:10 Car
l'Esprit de Dieu, qui a été donné à cette chair, supporte pas la tristesse ni
contrainte.
48:1 `Therefore
clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is
acceptable to Him, and rejoice in it.48:1 `Donc toi vêtir dans la
gaieté, qui a la faveur de Dieu toujours, et est acceptable pour lui, et s'en
réjouir.
48:2 For every
cheerful man worketh good, and thinketh good, and despiseth sadness;48:2
Pour chaque homme gai fait le bien, et thinketh bonne, et la tristesse
méprise;
48:3 but the sad
man is always committing sin.48:3 mais l'homme est toujours triste de
commettre le péché.
48:4 In the first place he committeth
sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to the man being a
cheerful spirit;48:4 En premier lieu, il commet le péché, parce qu'il
grieveth l'Esprit Saint, qui a été donné à l'homme étant un esprit
joyeux;
48:5 and in the
second place, by grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth
not intercede with neither confess unto God.48:5 et en second lieu, par
le deuil de l'Esprit Saint, il l'anarchie doeth, en ce sens qu'il ne pratique
pas intercéder auprès de Dieu, ni confesser.
48:6 For the intercession of a sad man
hath never at any time power to ascend to the altar of God'.48:6 Par
l'intercession d'un homme triste n'a jamais, à aucun pouvoir de temps pour
monter à l'autel de Dieu ».
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the
intercession of him that is saddened ascend to the altar'?48:7 `C'est
pourquoi, je dis: ne pratique pas l'intercession de celui qui est attristé
monter à l'autel?
48:8 `Because', saith he, `sadness is
seated at his heart.48:8 `Parce que, dit-il, la tristesse` est assis à
son cœur.
48:9 Thus sadness
mingled with the intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to
the altar.48:9 Ainsi la tristesse mêlée à l'intercession doth ne
souffrent pas l'intercession de monter à l'autel pur.
48:10 For as vinegar when mingled with
`vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness
mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession.48:10 Car,
comme le vinaigre quand mêlé `vigne dans la même (navire) n'a pas le même goût
agréable, si même la tristesse mêlée à l'Esprit Saint n'a pas le même
intercession.
48:11 Therefore cleanse thyself from
this wicked sadness, and thou shalt live unto God;48:11 Donc toi
purifier de cette tristesse méchant, et tu vivras pour Dieu;
48:12 yea, and all they shall live unto
God, who shall cast away sadness from themselves and clothe themselves in all
cheerfulness'.48:12 oui, et tout ce qu'ils doivent vivre pour Dieu, qui
jettera la tristesse d'eux-mêmes et se vêtir dans tous gaieté ».
49:1 MANDATE
THE ELEVENTH.49:1 LE MANDAT DE LA ONZIÈME.
49:2 He shewed me men seated on a
couch, and another man seated on a chair.49:2 Il me montra des hommes
assis sur un canapé, et un autre homme assis sur une chaise.
49:3 And he saith to me, `Seest thou
those that are seated on the couch ?`49:3 Et il me dit, `Vois-tu ceux
qui sont assis sur le canapé?`
49:4 `I see them, Sir', say I.
49:4 `je les vois, Monsieur», disent I.
49:5 `These', saith he, `are
faithful,49:5 `Ces", dit-il, `es fidèle,
49:6 but he that sitteth on the chair
is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the
doubtful-minded, not of the faithful.49:6 mais celui qui est assis sur
la chaise est un faux prophète, qui perdent les l'esprit des serviteurs de Dieu,
je veux dire, de l'douteuses d'esprit, et non des fidèles.
49:7 These doubtful-minded ones then
come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them.
49:7 Ceux douteuses d'esprit viennent alors à lui comme à un devin et s'enquérir
de lui ce sera leur arriver.
49:8 And he, the false prophet, having
no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their
enquiries [and according to the lusts of their wickedness],49:8 Et lui,
le faux prophète, n'ayant pas le pouvoir d'un esprit divin en lui, parle avec
eux en fonction de leurs demandes [et selon les convoitises de leur
méchanceté],
49:9 and filleth their souls as they
themselves wish.49:9 et remplit leurs âmes comme ils veulent
eux-mêmes.
49:10 For being
empty himself he giveth empty answers to empty enquirers;49:10 Pour être
vides lui, il donne des réponses vides destinées aux demandeurs vide;
49:11 for
whatever enquiry may be made of him, he answereth according to the emptiness of
the man.49:11 quelle qu'en soit la demande peut être faite de lui, il
répond avec fonction de la vacuité de l'homme.
49:12 But he speaketh also some true
words for the devil filleth him with his own spirit, if so be he shall be able
to break down some of the righteous.49:12 Mais il parle aussi quelques
mots vrais pour le diable le remplit avec son propre esprit, si du moins il doit
être capable de briser certains des justes.
49:13 So many therefore as are strong
in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits,
but hold aloof from them;Autant 49:13 donc comme sont forts dans la foi
du Seigneur, revêtus de la vérité, de ne pas cliver les spiritueux tels, mais
tenir à l'écart de leur part;
49:14 but as many as are doubters and
frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring
upon themselves greater sin by their idolatries.49:14 mais comme tous
ceux qui sont sceptiques et changer fréquemment leurs esprits, la pratique
divination, comme les païens, attireront sur eux un plus grand péché par leurs
idolâtries.
49:15 For he that
consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the
truth, and senseless.49:15 Car celui qui consulteth un faux prophète sur
toute question est un idolâtre et vidés de la vérité, et insensée.
49:16 For no
Spirit given of God needeth to be consulted;49:16 Pour ne Esprit de Dieu
donnée needeth d'être consultés;
49:17 but, having the power of deity,
speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of
the divine Spirit.49:17 mais, ayant la puissance de la divinité, parle
toutes les choses de soi, car elle vient d'en haut, même de la puissance de
l'Esprit divin.
49:18 But the spirit which is
consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle,
having no power;49:18 Mais l'esprit qui est consulté, et il parle selon
les désirs des hommes, est terrestre et volage, n'ayant aucun pouvoir;
49:19 and it
speaketh not at all, unless it be consulted'.49:19 et il parle pas du
tout, à moins qu'il soit consulté ».
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall
a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'?49:20
`Comment, alors, Monsieur, je dis: un homme ne sais qui d'entre eux est un
prophète, et qui un faux prophète?
49:21 `Hear', saith he, `concerning
both the prophets;49:21 `entendre», dit-il, concernant à la fois `les
prophètes;
49:22 and, as I
shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet.
49:22 et, comme je te le dis, si tu tester le prophète et le faux
prophète.
49:23 By his life
test the man that hath the divine Spirit.49:23 Par sa vie tester l'homme
qui a l'Esprit divin.
49:24 In the first place, he that hath
the [divine] Spirit, which is from above,49:24 En premier lieu, celui
qui a les [divin] Esprit, qui est en haut,
49:25 is gentle and tranquil and
humble-minded,49:25 est douce et tranquille et humble d'esprit,
49:26 and
abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world,
49:26 abstaineth et de tout désir et de la méchanceté vaines de ce monde
présent,
49:27 and holdeth
himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of,
nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man
wisheth Him to speak);49:27 et détient lui-même inférieure à tous les
hommes, et ne donne pas de réponse à n'importe quel homme quand enquis de, ni
parle dans la solitude (car ni doth l'Esprit Saint parler, quand un homme
wisheth Lui parler);
49:28 but the man speaketh then when
God wisheth him to speak.49:28 mais l'homme parle alors quand Dieu
wisheth lui de parler.
49:29 When then the man who hath the
divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a
divine Spirit,49:29 Quand donc l'homme qui a l'Esprit divin vient dans
une assemblée d'hommes justes, qui ont foi en un Esprit divin,
49:30 and intercession is made to God
by the gathering of those men,49:30 et l'intercession est faite à Dieu
par le rassemblement de ces hommes,
49:31 then the angel of the prophetic
spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with
the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord
willeth.49:31 Alors l'ange de l'esprit prophétique, qui est attaché à
lui, remplit l'homme, et l'homme, être rempli de l'Esprit Saint, parle à la
foule, selon que le willeth Seigneur.
49:32 In this way then the Spirit of
the deity shall be manifest.49:32 De cette façon, alors l'Esprit de la
divinité doit être manifeste.
49:33 `This then is the greatness of
the power as touching the Spirit of the deity of the Lord.49:33 `Telle
est donc la grandeur de la puissance que de toucher l'esprit de la divinité du
Seigneur.
49:34 Hear now',
saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is
foolish.49:34 Ecoutez maintenant », dit-il, concernant l'` esprit
terrestre et vain, qui n'a aucun pouvoir mais il est stupide.
49:35 In, the first place, that man who
seemeth to have a spirit exalteth himself,49:35 Dans le premier lieu,
cet homme qui croit avoir un esprit exalte lui-même,
49:36 and desireth to have a chief
place,49:36 et désire avoir un chef-lieu,
49:37 and straight-way he is impudent
and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other
deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he
prophesieth not.49:37 et droit-chemin, il est effronté et impudent et
bavard et familier dans le luxe et dans de nombreux autres tromperies, et reçoit
l'argent pour sa prophétie, et s'il ne reçoit pas, il prophétise pas.
49:38 Now can a
divine Spirit receive money and prophesy?49:38 Maintenant, un Esprit
divin peut recevoir de l'argent et prophétiser?
49:39 It is not possible for a prophet
of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly.49:39 Il
n'est pas possible pour un prophète de Dieu pour ce faire, mais l'esprit des
prophètes est terrestre.
49:40 In the next place, it never
approacheth an assembly of righteous men;49:40 Dans le prochain endroit,
il n'a jamais approacheth une assemblée d'hommes justes;
49:41 but avoideth them, and cleaveth
to the doubtful-minded and empty,49:41 mais avoideth eux, et s'attache à
l', douteux d'esprit et vide
49:42 and prophesieth to them in
corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their
desires;49:42 et prophétise à eux dans les coins, et elle séduisait,
parlant toutes les choses dans le vide pour assouvir leurs désirs;
49:43 for they
too are empty whom it answereth.49:43 car eux aussi sont vides auxquels
il répond avec.
49:44 For the empty vessel placed
together with the empty is not broken, but they agree one with the other.
49:44 Pour le réservoir vide placé avec le vide n'est pas cassé, mais ils sont
d'accord l'un avec l'autre.
49:45 But when he comes into an
assembly full of righteous men who have a Spirit of deity,49:45 Mais
quand il viendra dans un ensemble plein d'hommes justes qui ont un esprit de la
divinité,
49:46 and
intercession is made from them,49:46 et l'intercession est faite
d'eux,
49:47 that man is
emptied, an(l the earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is
struck dumb and is altogether broken in pieces, being unable to utter a
word.49:47 que l'homme est vidé, une (l l'esprit terrestre s'enfuit de
lui, dans la peur, et que l'homme est frappé de mutisme et est tout à fait brisé
en morceaux, étant incapable de prononcer un mot.
49:48 For, if you pack wine or oil into
a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the
closet,49:48 Car, si vous remplissez de vin ou d'huile dans un placard,
et placer un récipient vide parmi eux, et de nouveau envie de déballer le
placard,
49:49 the vessel
which you placed there empty, empty in like manner you will find it.
49:49 le navire qui vous a placé là vide, vide de la même manière que vous le
trouverez.
49:50 Thus also
the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are
found just such as they came.49:50 Ainsi les prophètes vides, quand ils
viennent à l'esprit des hommes justes, se trouvent juste comme ils sont
venus.
49:51 I have
given thee the life of both kinds of prophets.49:51 je t'ai donné la vie
de deux sortes de prophètes.
49:52 Therefore test, by his life and
his works, the man who says that he is moved by the Spirit.49:52 C'est
pourquoi essai, par sa vie et ses œuvres, l'homme qui dit qu'il est poussé par
l'Esprit.
49:53 But do thou
trust the Spirit that cometh from God, and hath power;49:53 Mais tu ne
la confiance de l'Esprit qui vient de Dieu, et a le pouvoir;
49:54 but in the earthly and empty
spirit put no trust at all;49:54 mais dans l'esprit terrestre et vide
mis pas confiance du tout;
49:55 for in it there is no power, for
it cometh from the devil.49:55 car en elle il n'ya pas de puissance, car
elle vient du diable.
49:56 Listen [then] to the parable
which I shall tell thee.49:56 Écoutez [alors] à la parabole que je vais
te dire.
49:57 Take a
stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it;49:57
prendre une pierre et la jeter au ciel-voir si tu peux l'atteindre;
49:58 or again,
take a squirt of water, and squirt it up to heaven-see if thou canst bore
through the heaven'.49:58 ou encore, prendre une giclée d'eau, et il
gicler vers le ciel-voir si tu peux percer le ciel ».
49:59 ` How, Sir', say I, `can these
things be?49:59 `Comment, Monsieur, je dis: peut-il se faire?
49:60 For both
these things which thou hast mentioned are beyond our power'.49:60 Pour
ces deux choses que tu as mentionnés sont hors de notre pouvoir ».
49:61 `Well
then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the
earthly spirits have no power and are feeble.49:61 `Eh bien», dit-il,
`comme ces choses sont hors de notre pouvoir, de même aussi les esprits
terrestres n'ont aucun pouvoir et sont faibles.
49:62 Now take the power which cometh
from above.49:62 Maintenant, prenez le pouvoir qui vient d'en
haut.
49:63 The hail is
a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it
causeth!49:63 La grêle est un grain très petit, et pourtant, quand il
tombe sur la tête d'un homme, ce qui fit que la douleur elle!Or again, take a drop which falls on
the ground from the tiles, and bores through the stone.Ou encore, prenez
une goutte qui tombe sur le sol des carreaux, et des perçages à travers la
pierre.
50:1 MANDATE
THE TWELFTH.50:1 LE MANDAT DE LA DOUZIÈME.
50:2 He saith to me;50:2 Il dit
à moi;
50:3 `Remove from
thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and
holy;50:3 `Retirer de toi tous les mauvais désirs, et toi habiller dans
le désir qui est bon et saint;
50:4 for clothed with this desire thou
shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt.
50:4 pour les vêtue avec cette volonté tu hais le désir du mal, et tu bride et
de l'orienter comme tu veux.
50:5 For the evil desire is wild, and
only tamed with difficulty;50:5 Pour le mauvais désir est sauvage, et
seulement apprivoisé avec difficulté;
50:6 for it is terrible, and by its
wildness is very costly to men;50:6 car il est terrible, et par son
caractère sauvage est très coûteux pour les hommes;
50:7 more especially if a servant of
God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs
by it.50:7 surtout si un serviteur de Dieu de s'emmêler dans elle, et ne
comprennent pas, il est mis à coûts craintifs par elle.
50:8 But it is costly to such men as
are not clothed in the good desire, but are mixed up with this life.50:8
Mais il est coûteux de ces hommes qui ne sont pas revêtus de la volonté bonne,
mais ils sont mélangés avec cette vie.
50:9 These men then it hands over to
death.'50:9 Ces hommes, puis le remet à la mort. "
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are
the works of the evil desire, which hand over men to death?50:10 `de
quelle sorte, Monsieur, dis-je,` sont les œuvres de la volonté du mal, qui la
main sur les hommes à la mort?
50:11 Make them known to me, that I may
hold aloof from them.'50:11 Faites-les connaître à moi, que je puisse
tenir à l'écart de leur part. "
50:12 `Listen,' [saith he,] `through
what works the evil desire bringeth death to the servants of God.50:12
`Écoutez, [dit-il,]` travers ce qui fonctionne mal, la mort le désir enfante aux
serviteurs de Dieu.
51:1 `Before all
is desire for the wife or husband of another, and for extravagance of wealth,
and for many needless dainties, and for drinks and other luxuries, many and
foolish.51:1 `Avant tout, c'est le désir pour la femme ou le mari d'une
autre, et pour l'extravagance de la richesse, et pour de nombreuses friandises
inutiles, et pour les boissons et autres luxes, de nombreuses et stupide.
51:2 For every
luxury is foolish and vain for the servants of God.51:2 Pour tout le
luxe est stupide et vaine pour les serviteurs de Dieu.
51:3 These desires then are evil, and
bring death to the servants of God.51:3 Ces désirs sont alors mal, et la
mettront à mort les serviteurs de Dieu.
51:4 For this evil desire is a daughter
of the devil.51:4 Pour ce désir du mal est une fille du diable.
51:5 Ye must,
therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto
God.51:5 Ye doit, par conséquent, s'abstenir de mauvais désirs, que si
l'abstention vous viviez à Dieu.
51:6 But as many as are mastered by
them, and resist them not, are done to death utterly;51:6 Mais tous ceux
qui sont maîtrisées par eux, et leur résister non, sont mis à mort tout à
fait;
51:7 for these
desires are deadly.51:7 car ces désirs sont mortelles.
51:8 But do thou clothe thyself in the
desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord,
resist them.51:8 Mais tu te vêtir ne dans le désir de justice, et, ayant
toi armés avec la crainte de l'Éternel, leur résister.
51:9 For the fear of God dwelleth in
the good desire.51:9 Par la crainte de Dieu habite dans le désir de
bien.
51:10 If the evil
desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall
flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine
arms.51:10 Si le désir du mal te verrai armé avec la crainte de Dieu et
de soi résiste, il doit fuir loin de toi, et ne sera plus vu de toi, d'être dans
la crainte de tes bras.
51:11 Do thou therefore, when thou art
crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness,
51:11 Ne-tu donc, quand tu es sacré pour ta victoire sur elle, venir à la
volonté de la justice,
51:12 and deliver to her the victor's
prize which thou hast received, and serve her, according as she herself
desireth.51:12 et de livrer à son vainqueur du prix que tu as reçue, et
la servir, selon comme elle désire.
52:1 `I would
fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the
Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these.
52:1 `je voudrais bien savoir, Monsieur le Président, dis-je,` de quelles façons
je dois servir la peur et les plus du Seigneur, la foi et la douceur, et autant
de bonnes actions comme le sont comme ces derniers.
52:2 Practising these thou shalt be
well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto Him;52:2 La
pratique de ces tu seras bien agréable comme un serviteur de Dieu, et Lui
vivras;
53:1 So he
completed the twelve commandments, and he saith to me;53:1 Alors il a
complété le douze commandements, et il me dit;
53:2 `Thou hast these
commandments;53:2 `Tu as ces commandements;
53:3 walk in them, and exhort thy
hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all
diligence to the end, and thou shalt effect much.53:3 promener en eux,
et exhortent auditeurs que leur ton ministration, que je te donne, tu accomplir
avec toute la diligence à la fin, et l'effet tu beaucoup.
53:4 For thou shalt find favour among
those who are about to repent, and they shall obey thy words.53:4 Car tu
trouve faveur parmi ceux qui sont sur le point de se repentir, et ils devront
obéir tes paroles.
54:1 I say to
him;54:1 Je lui dis;
54:2 `Sir, these commandments are great
and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is
able to man, for they are very hard.'54:2 `Sir, ces commandements sont
une grande et belle et glorieuse, et sont capables de réjouir le cœur de
l'homme» qui est en mesure de l'homme, car ils sont très durs. "
54:3 He answered
and said unto me;54:3 Il répondit et me dit;
54:4 `If thou set it before thyself
that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be
hard;54:4 Si tu `il les mit devant toi qu'ils peuvent être tenus,
veux-tu facilement les garder, et ils ne seront pas difficiles;
54:5 but if it once enter into thy
heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them.54:5
mais si c'est une fois entrer en ton coeur qu'ils ne peuvent pas être tenus par
un homme, tu ne veux pas les garder.
54:6 But now I say unto thee;
54:6 Mais maintenant, je te le dis;
54:7 if thou keep then, not, but
neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy
household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that
these commandments cannot be kept by a man.'54:7 Si tu gardes alors,
non, mais les négliger, tu n'auras pas le salut, ni tes enfants, ni ta maison,
car tu as un jugement déjà prononcé contre toi-même que ces commandements ne
peuvent pas être tenus par un homme. "
55:1 And these
things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him
exceedingly;55:1 Et ces choses il me dit très en colère, de sorte que
j'ai été confondu, et le craignaient excessivement;
55:2 for his form was changed, so that
a man could not endure his anger.55:2 pour sa forme a été modifiée, de
sorte qu'un homme ne pouvait pas supporter sa colère.
55:3 And when he saw that I was
altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and
cheerfully] to me, and he saith;55:3 Et quand il a vu que j'étais
totalement perturbé et confondu, il commença à parler plus gentiment [et
joyeusement] pour moi, et il dit;
55:4 `Foolish fellow, void of
understanding and of doubtful mind,Compatriotes Foolish 55:4 `, vide de
compréhension et d'esprit douteux,
55:5 perceivest thou not the glory of
God, how great and mighty and marvellous it is,55:5 aperçois-tu pas la
gloire de Dieu, comment grand et puissant et il est merveilleux,
55:6 how that He
created the world for man's sake, and subjected all His creation to man, and
gave all authority to him, that he should be master over all things under the
heaven?55:6 façon qu'Il a créé le monde pour l'homme, et soumis toute Sa
création à l'homme, et a donné tous pouvoirs à lui, qu'il doit être maître de
toutes choses sous les cieux?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord
of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master
these commandments?55:7 Si donc, «[il dit]` homme est maître de toutes
les créatures de Dieu et mastereth toutes choses, ne peut-il aussi maîtriser ces
commandements?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath
the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments.
55:8 Oui, 'dit-il, `l'homme qui a le Seigneur dans son cœur peut maîtriser
[toutes choses et] tous ces commandements.
55:9 But they that have the Lord on
their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them
these commandments are hard and inaccessible.55:9 Mais ceux qui ont le
Seigneur sur leurs lèvres, tandis que leur cœur est endurci, et sont loin d'être
le Seigneur, pour eux, ces commandements sont difficiles et
inaccessibles.
55:10 Therefore do ye, who are empty
and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and ye shall perceive that
nothing is easier than these commandments, nor sweeter, nor more gentle.
55:10 C'est pourquoi vous faites, qui sont vides et inconstant dans la foi,
réglez votre Seigneur dans votre cœur, et vous l'impression que rien n'est plus
facile que ces commandements, ni doux, ni plus douce.
55:11 Be ye converted, ye that walk
after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and
bitter and wild and riotous;55:11 Soyez converti, vous qui marche après
les commandements de diable, (les commandements qui sont si) difficile et amère
et sauvage et tumultueux;
55:12 and fear not the devil, for there
is no power in him against you.55:12 et n'ayez pas peur du diable, car
il n'ya pas de pouvoir en lui contre vous.
55:13 For I will be with you, I, the
angel of repentance, who have the mastery over him.55:13 Car je serai
avec toi, moi, l'ange de la repentance, qui ont la maîtrise sur lui.
55:14 The devil
hath fear alone, but his fear hath no force.55:14 Le diable a peur seul,
mais sa peur n'a pas de force.
56:1 I say to
him, Sir, listen to a few words from me.'56:1 Je lui dis, Monsieur,
écoutez quelques mots de moi. "
56:2 `Say what thou wilt,' saith
he.56:2 `Dis ce que tu veux,» dit-il.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to
keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to
them;56:3 `homme, monsieur, dis-je,` a hâte de garder les commandements
de renforcées dans ses commandements, et être soumis à leur disposition;
56:4 but the
devil is hard and overmastereth them.'56:4 mais le diable est dur et
overmastereth eux.
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster
the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart.
56:5 `il ne peut pas, il dit:` dominer les serviteurs de Dieu, qui a mis leur
espoir en Lui de tout leur cœur.
56:6 The devil can wrestle with them,
but he cannot overthrow them.56:6 Le diable ne peut lutter avec eux,
mais il ne peut les renverser.
56:7 If then ye resist him, he will be
vanquished, and will flee from you disgraced.56:7 Si donc vous lui
résister, il sera vaincu, et fuira loin de vous en disgrâce.
56:8 But as many,' saith he, `as are
utterly empty, fear the devil as if he had power.56:8 Mais le plus grand
nombre ", dit-il,` que sont complètement vides, la peur du diable, comme s'il
avait le pouvoir.
56:9 When a man has filled amply
sufficient jars with good wine, and among these jars a few are quite empty, he
comes to the jars, and does not examine the full ones, for he knows that they
are full;56:9 Quand un homme a rempli amplement suffisant pots avec du
bon vin, et parmi ces pots quelques-uns sont assez vides, il en vient à les
pots, et n'examine pas les pleins, car il sait qu'ils sont pleins;
56:10 but he
examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour.56:10 mais
il examineth les vides, craignant qu'ils ont tourné à l'aigre.
56:11 For empty jars soon turn sour,
and the taste of the wine is spoilt.56:11 Pour les bocaux vides dès
tourner à l'aigre, et le goût du vin est gâté.
56:12 So also the devil cometh to all
the servants of Cod tempting them.56:12 Alors aussi le diable vient tous
les serviteurs de Morue tentante eux.
56:13 As many then as are complete in
the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place
where he can find an entrance.56:13 Comme beaucoup alors que sont
complets dans la foi, s'opposer à lui avec force, et il se retire de eux, non
pas d'avoir un endroit où il peut trouver une entrée.
56:14 So he cometh next to the empty
ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth
in them, and they become submissive slaves to him.56:14 Alors il vient à
côté de ceux qui sont vides, et trouver un endroit Goeth en eux, et plus il fait
ce qu'Il veut en eux, et ils deviennent esclaves soumis à lui.
57:1 `But I, the
angel of repentance, say unto you;57:1 `Mais moi, l'ange de la
repentance, vous le dis;
57:2 Fear not the devil;57:2 Ne
crains pas le diable;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be
with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the
faith.57:3 J'ai été envoyé pour «dit-il,` être avec vous ceux qui se
repentent de tout votre cœur, et pour vous confirmer dans la foi.
57:4 Believe,
therefore, on God, ye who by reason of your sins have despaired of your life,
and are adding to your sins, and weighing down your life;57:4 Croyez
donc en Dieu, vous qui, en raison de vos péchés ont désespérait de votre vie, et
ajoutez à vos péchés, et alourdir votre vie;
57:5 for if ye turn unto the Lord with
your whole heart,57:5 Car si vous tourner vers le Seigneur de tout votre
cœur,
57:6 and work
righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according
to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power
to master the works of the devil.57:6 et la droiture de travail les
jours restants de votre vie, et le servir à juste titre, selon Sa volonté, Il
nous donnera la guérison à vos péchés anciens, et vous aurez le pouvoir de
maîtriser les œuvres du diable.
57:7 But of the threatening of the
devil fear not at all;57:7 Mais le danger de la peur diable n'est pas du
tout;
57:8 for he is
unstrung, like the sinews of a dead man.57:8 car il est non cordée,
comme les tendons d'un homme mort.
57:9 Hear me therefore, and fear Him,
Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these
commandments, and ye shall live unto God.'57:9 Ecoutez-moi donc, et le
craignent, Qui est capable de faire toutes choses, à épargner et à détruire »,
et d'observer ces commandements, et vous vivrez pour Dieu."
57:10 I say to him, `Sir, now am I
strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me;
57:10 je lui dis, 'Monsieur, je suis désormais renforcées dans toutes les
ordonnances du Seigneur, car tu es avec moi;
57:11 and I know that thou wilt crush
all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail
over all his works.57:11 et je sais que tu écraser toute la puissance du
diable, et nous serons maîtres de lui, et prévaudront sur toutes ses
œuvres.
57:12 And I hope,
Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded,
the Lord enabling me.'57:12 Et j'espère, Monsieur, que je suis
maintenant en mesure de garder ces commandements que tu as commandé, le Seigneur
me permet ».
57:13 Thou shalt keep them,' saith he,
`if thy heart be found pure with the Lord;57:13 Tu les garder, »dit-il,`
si ton cœur se trouve pur avec le Seigneur;
58:1 PARABLES
WHICH HE SPAKE WITH ME.PARABOLES 58:1 DONT IL me
parlait.
58:2 He saith to me;58:2 Il dit
à moi;
58:3 `Ye know
that ye, who far from this city.58:3 `Ye sais que vous, qui loin de
cette ville.
58:4 If then ye know your city, in
which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and expensive displays and
buildings and dwelling-chambers which are superfluous?58:4 Si donc vous
savez que votre ville, dans lequel vous habiterez, pourquoi faites-vous ici de
préparer les champs et affiche coûteux et bâtiments et des logements-chambres
qui sont superflus?
58:5 He, therefore, that prepareth
these things for this city does not purpose to return to his own city.
58:5 Il, par conséquent, que prépare la ces choses pour cette ville n'a pas but
de retourner à sa ville.
58:6 O foolish and double-minded and
miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are
under the power of another?58:6 O homme insensé et double-minded et
misérable, tu aperçois pas que toutes ces choses sont étrangères, et sont sous
la puissance d'un autre?
58:7 For the lord of this city shall
say, "I do not wish thee to dwell in my city;58:7 Car le Seigneur de
cette ville dira: «Je ne veux pas que tu habiter dans ma ville;
58:8 go forth from this city, for thou
dost not conform to my laws."58:8 sortent de cette ville, car tu pas
conforme à mes lois. "
58:9 Thou, therefore, who hast fields
and dwellings and many other possessions,Tu 58:9, donc, qui as des
champs et des habitations et de nombreux autres biens,
58:10 when thou art cast out by him,
what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that
thou preparedst for thyself?58:10 quand tu seras chassé par lui, que
feras-tu avec ton champ et la maison de ton et de toutes les autres choses que
tu preparedst pour toi?
58:11 For the lord of this country
saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my
country."58:11 Pour le seigneur de ce pays qui te dit: justement, "Soit
conforme à mes lois, ou partent de mon pays."
58:12 What then shalt thou do, who art
under law in thine own city?58:12 Qu'est-ce donc que tu feras, qui es en
vertu du droit dans ta propre ville?
58:13 For the sake of thy fields and
the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk
according to the law of this city?58:13 Pour le bien de ton champs et
dans le reste de tes biens que tu voudras tout répudier ta loi, et à marcher
selon la loi de cette ville?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient
to repudiate thy law;58:14 Prenez garde, de peur qu'il soit inopportun
de répudier ta loi;
58:15 for if thou shouldest desire to
return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst
repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it.58:15 Car
si tu shouldest désir de retourner à nouveau à ta ville, tu ne manqueras pas
être reçu [parce que tu as répudier la loi de ta ville], et tu seras exclu
d'elle.
58:16 Take heed
therefore;58:16 Prenez donc garde;
58:17 as dwelling in a strange land
prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for
thee,58:17 que d'habitation dans une terre étrangère prépare rien de
plus pour toi, mais une compétence qui est suffisant pour toi,
58:18 and make ready that,58:18
et apprête que,
58:19 whensoever the master of this
city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go
forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law
joyfully, free from all insult.58:19 toutes les fois le maître de cette
ville peut désirer de te chasser de ton opposition à sa loi, tu peux aller de
l'avant de sa ville et de partir dans ta propre ville, et l'utilisation ta
propre loi dans la joie, libre de toute insulte.
58:20 Take heed therefore, ye that
serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His
commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will
perform them, if His commandments be kept.58:20 Prenez donc garde, vous
qui servent Dieu et Lui avez dans votre coeur les oeuvres de Dieu étant
conscient de ses commandements et des promesses dont il a fait, et lui faire
croire qu'il va les exécuter, si ses commandements être conservés.
58:21 Therefore,
instead of fields buy ye souls that are in trouble, as each is able, and visit
widows and orphans, and neglect them not;58:21 C'est pourquoi, au lieu
d'acheter les âmes des champs alors que vous êtes en difficulté, comme chacun
est en mesure, et de visiter les veuves et les orphelins, et les négliger
non;
58:22 and spend
your riches and all your displays, which ye received from God, on fields and
houses of this kind.58:22 et de passer vos richesses et de tous vos
écrans, ce qui vous avez reçu de Dieu, sur les champs et les maisons de ce
genre.
58:23 For to this
end the Master enriched you, that ye might perform these ministrations for
Him.58:23 Pour cette fin, le maître vous a enrichis, que vous pourriez
effectuer ces ministrations pour Lui.
58:24 It is much better to purchase
fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine
own city, when thou visitest it.58:24 Il est bien mieux d'acheter des
champs [et possessions] et les maisons de ce genre, dont tu trouveras dans ton
propre ville, c'est quand tu visitest.
58:25 This lavish expenditure is
beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy.
58:25 Cette dépense somptueuse est beau et joyeux, n'apportant pas la tristesse
ou la peur, mais apporter de la joie.
58:26 The expenditure of the heathen
then practise not ye;58:26 Les dépenses de l'païens, puis la pratique
pas vous;
58:27 for it is
not convenient for you the servants of God.58:27 car ce n'est pas
pratique pour vous les serviteurs de Dieu.
58:28 But practise your own
expenditure, in which ye can rejoice;58:28 Mais en pratique vos propres
dépenses, en quoi vous pouvez vous réjouir;
58:29 and do not corrupt, neither touch
that which is another man's, nor lust after it;58:29 et ne sont pas
corrompus, ni toucher ce qui est à autrui, ni la luxure après;
58:30 for it is wicked to lust after
other men's possessions.58:30 car il est méchant pour convoiter les
possessions des autres hommes.
59:1 ANOTHER
PARABLE.59:1 Une autre parabole.
59:2 As I walked in the field, and
noticed an elm and a vine,59:2 Comme je marchais dans le domaine, et a
remarqué un orme et une vigne,
59:3 and was distinguishing them and
their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and
the vine, that they are excellently suited the one to the other.'59:3 et
a distinguer entre eux et leurs fruits, la pensée de berger appeareth,
[Monsieur,] «Je dis,` au sujet de la l'orme et la vigne, qu'ils sont
parfaitement adaptés l'un à l'autre. "
59:4 `These two trees,' saith he, `are
appointed for a type to the servants of God.'59:4 `Ces deux arbres»,
dit-il, `sont nommés pour un type aux serviteurs de Dieu."
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I,
`the type contained in these trees, of which thou speakest.'59:5 `je
voudrais bien savoir, [Monsieur,] 'je dis: le type contenu dans ces arbres, dont
tu parles."
59:6 `Seest
thou,' saith he, `the elm and the vine?'Vois-tu 59:6 `, 'dit-il,` l'orme
et la vigne?
59:7 `I see them, Sir,' say I.
59:7 `je les vois, monsieur, dit I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth
fruit, but the elm is an unfruitful stock.59:8 `Cette vigne,» dit-il,
`porte du fruit, mais l'orme est un stock infructueuse.
59:9 Yet this vine, except it climb up
the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground;59:9 Or
cette vigne, sauf qu'il grimper l'orme, ne peut supporter beaucoup de fruit
quand il est étalé sur le sol;
59:10 and such fruit as it beareth is
rotten, because it is not suspended upon the elm.59:10 fruits et tel
qu'il rend témoignage est pourri, car il n'est pas suspendu à l'orme.
59:11 When then
the vine is attached to the elm, it beareth fruit both from itself and from the
elm.59:11 Quand donc la vigne est attachée à l'orme, il porte du fruit à
la fois de soi et de l'orme.
59:12 Thou seest then that the elm also
beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather more.'59:12 Tu
vois donc que l'orme aussi beareth [beaucoup] de fruits, pas moins de la vigne,
mais un peu plus. '
59:13 `How more, Sir?'59:13
`Comment plus, monsieur?say I.disent I.
59:14 `Because,'
saith he, `the vine, when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance,
and in good condition;59:14 `Parce que, dit-il,` la vigne, en accrochant
sur les ormes, porte son fruit en abondance et en bon état;
59:15 but, when spread on the ground,
it beareth little fruit, and that rotten.59:15 mais, lorsqu'on l'étale
sur le sol, il porte peu de fruits, et que pourri.
59:16 This parable therefore is
applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.'59:16
Cette parabole est donc applicable à des serviteurs de Dieu, aux pauvres et aux
riches comme. '
59:17 `How, Sir?'59:17
`Comment, monsieur?say I;dire que j'ai;
59:18 `instruct
me.'59:18 `instruis-moi. '
59:19 `Listen,' saith he;59:19
`Écoutez, dit-il;
59:20 `the rich man hath much wealth,
but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and
his confession and intercession with the Lord is very scanty;59:20
`l'homme riche a beaucoup de richesse, mais dans les choses du Seigneur, il est
pauvre, d'être distrait de ses richesses, et sa confession et intercession
auprès du Seigneur est très maigre;
59:21 and even that which he giveth is
small and weak and hath not power above.59:21 et même ce qu'il donne est
petit et faible et n'a pas autorité ci-dessus.
59:22 When then the rich man goeth up
to the poor, and assisteth him in his needs,59:22 Quand donc l'homme
riche s'en va jusqu'à la pauvre, et lui assisteth dans ses besoins,
59:23 believing
that for what he doth to the poor man he shall be able to obtain a reward with
God-because the poor man is rich in intercession [and confession],59:23
croire que pour ce qu'il doth le pauvre homme, il doit être en mesure d'obtenir
une récompense auprès de Dieu, parce que l'homme pauvre est riche dans
l'intercession [et la confession],
59:24 and his intercession hath great
power with God-the rich man then supplieth all things to the poor man without
wavering.59:24 et son intercession a une grande puissance avec
Dieu-homme riche pourvoit alors toutes choses pour le pauvre homme sans
hésitation.
59:25 But the
poor man being supplied by the rich maketh intercession for him, thanking God
for him that gave to him.59:25 Mais le pauvre homme étant fournis par
l'intercession riche maketh pour lui, en remerciant Dieu pour lui que lui
donna.
59:26 And the
other is still more zealous to assist the poor man, that he may he continuous in
his life:59:26 Et l'autre est encore plus zélé pour aider le pauvre
homme, qu'il peut, il continue dans sa vie:
59:27 for he knoweth that the
intercession of the poor man is acceptable and rich before God.59:27 Car
il connaît que l'intercession de l'homme pauvre est acceptable et riche devant
Dieu.
59:28 They both
then accomplish their work;59:28 Les deux avaient ensuite accomplir leur
travail;
59:29 the poor
man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the
Lord];59:29 l'intercession pauvre homme maketh, où il est riche [dont il
a reçu du Seigneur];
59:30 this he rendereth again to the
Lord Who supplieth him with it.59:30 cela, il ne rendra de nouveau pour
le Seigneur qui lui pourvoit avec elle.
59:31 The rich man too in like manner
furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from
the Lord.59:31 L'homme riche aussi de la même manière furnisheth pour le
pauvre homme, doutant de rien, les richesses dont il a reçu du Seigneur.
59:32 And this
work is great and acceptable with God,59:32 Et ce travail est grand et
acceptable à Dieu,
59:33 because (the rich man) hath
understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the
bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord
rightly.59:33 parce que (l'homme riche) a de l'intelligence sur ses
richesses, et agit pour le pauvre homme à partir des bontés de l'Éternel, et
l'accomplisheth ministration du Seigneur à juste titre.
59:34 In the sight of men then the elm
seemeth not to bear fruit,59:34 Dans la vue des hommes, puis l'orme
semblera pas à porter ses fruits,
59:35 and they know not, neither
perceive,59:35 et ils ne savent pas, ni percevoir,
59:36 that if there cometh a drought,
the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply
of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm.59:36
que s'il y vient une période de sécheresse, l'orme ayant nurtureth l'eau de la
vigne, et la vigne d'un approvisionnement constant d'eau beareth double de
fruits », tant pour lui-même et de l'orme.
59:37 So likewise the poor, by
interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and again the
rich, supplying their needs to the poor, establish their souls.Donc même
les pauvres 59:37, en intercédant auprès du Seigneur pour les riches, d'établir
leurs richesses, et à nouveau les riches, et fournissent à leurs besoins pour
les pauvres, d'établir leurs âmes.
59:38 So then both are made partners in
the righteous work.59:38 Alors les deux sont faits partenaires dans le
travail juste.
59:39 He then that doeth these things
shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the
living.59:39 Il a ensuite là seul qui fait ces choses ne doivent pas
être abandonnés de Dieu, mais elle doit être écrite dans les livres de la
vie.
59:40 Blessed are
the rich, who understand also that they are enriched from the Lord.59:40
Heureux les riches, qui comprennent également qu'ils sont enrichis par le
Seigneur.
60:1 ANOTHER
PARABLE.60:1 Une autre parabole.
60:2 He showed me many trees which had
no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all
alike.60:2 Il m'a montré beaucoup d'arbres qui n'avaient pas de
feuilles, mais ils me semblaient être, pour ainsi dire, flétris car ils étaient
tous semblables.
60:3 And he all alike, and are
withered.'60:3 Et il tous pareils, et sont fanées.
60:4 He answered and said to me;
60:4 Il répondit et dit à moi;
60:5 `These trees that thou seest are
they that dwell in this world.'60:5 `Ces arbres que tu vois ceux qui
habitent dans ce monde."
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are
they as if they were withered, and alike?'60:6 `Pourquoi donc, Monsieur,
dis-je,` ils sont comme si elles étaient fanées, et ressemblent? "
60:7 `Because,
saith he, ` neither the righteous are distinguishable, nor the sinners in this
world, but they are alike.60:7 `Parce que, dit-il, ni` justes sont
distinguables, ni les pécheurs dans ce monde, mais ils se ressemblent.
60:8 For this
world is winter to the righteous, and they are not distinguishable, as they
dwell with the sinners.60:8 Car ce monde est en hiver pour les justes,
et ils ne sont pas distinguables, comme ils habitent avec les pécheurs.
60:9 For as in
the winter the trees, having shed their leaves, are alike, and are not
distinguishable, which are withered,60:9 Car, comme en hiver, les
arbres, ayant perdu leurs feuilles, se ressemblent, et ne sont pas
distinguables, qui sont flétris,
60:10 and which alive, so also in this
world neither the just nor the sinners are distinguishable, but they are all
alike.'60:10 vivante et qui, donc aussi dans ce monde ni le juste, ni
les pécheurs se distinguent, mais ils sont tous pareils. "
61:1 ANOTHER
PARABLE.61:1 Une autre parabole.
61:2 He showed me many trees again,
some of them sprouting, and others withered, and he saith to me;61:2 Il
m'a montré beaucoup d'arbres de plus, certains d'entre eux poussent, et d'autres
desséchés, et il me dit;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these
trees?'Vois-tu 61:3 `, 'dit-il,` ces arbres?'
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of
them sprouting, and others withered.'61:4 `je les vois, monsieur,
dis-je,` certains d'entre eux poussent, et d'autres desséchés.
61:5 `These trees,' saith he, `that are
sprouting are the righteous, who shall dwell in the world to come;61:5
`Ces arbres», dit-il, `qui se multiplient sont les justes, qui habitera dans le
monde à venir;
61:6 for the world to come is summer to
the righteous, but winter to the sinners.61:6 pour le monde à venir est
d'été pour les justes, mais l'hiver pour les pécheurs.
61:7 When then the mercy of the Lord
shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest;61:7
Quand donc la miséricorde du Seigneur briller, puis ceux qui servent de morue
doit être rendue manifeste;
61:8 yea, and all men shall be made
manifest.61:8 oui, et tous les hommes doivent se manifester.
61:9 For as in
summer the fruits of each several tree are made manifest,61:9 Car, comme
en été les fruits de chaque arbre plusieurs sont rendues manifestes,
61:10 and are
recognised of what sort they are,61:10 et ils sont reconnus de quelle
sorte qu'ils soient,
61:11 so also the fruits of the
righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to
be flourishing in that world.61:11 donc aussi le fruit du juste doit
être manifeste, et tous [même les plus petits] doit être connu pour être
florissante dans ce monde.
61:12 But the Gentiles and the
sinners,61:12 Mais les païens et les pécheurs,
61:13 just as thou sawest the trees
which were withered,61:13 tout comme tu as vu les arbres qui ont été
desséchés,
61:14 even such
shall they be found, withered and unfruitful in that world, and shall be burnt
up as fuel, and shall be manifest, because their practice in their life hath
been evil.61:14 même une telle qu'ils doivent être trouvés, flétri et
infructueuse dans ce monde, et doit être brûlé comme combustible, et doit être
manifeste, parce que leur pratique dans leur vie a été mal.
61:15 For the sinners shall be burned,
because they sinned and repented not;61:15 Pour les pécheurs seront
brûlés, parce qu'ils ont péché et se repentit pas;
61:16 and the Gentiles shall be burned,
because they knew not Him that created them.61:16 et les Gentils seront
brûlés, parce qu'ils ne savaient pas lui qui les a créés.
61:17 Do thou therefore bear fruit,
that in that summer thy, fruit may be known.61:17 Ne-tu donc porter ses
fruits, que dans ce ton d'été, les fruits peuvent être connues.
61:18 But abstain from overmuch
business, and thou shalt never fall into any sin.61:18 Mais s'abstenir
d'activités excessives, et tu ne tombent jamais dans aucun péché.
61:19 For they
that busy themselves overmuch, sin much also, being distracted about their
business, and in no wise serving their own Lord.61:19 Pour ceux qui se
sont occupés outre mesure, le péché bien aussi, d'être distrait au sujet de
leurs affaires, et nullement au service de leur seigneur.
61:20 How then,' saith he, `can such a
man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the
Lord?61:20 Comment alors, dit-il, `un tel homme peut demander à quoi que
ce soit du Seigneur et de le recevoir, voyant qu'il sert pas le Seigneur?
61:21 [For] they
that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the
Lord, these shall receive nothing.61:21 [Pour] ceux qui le servent,
ceux-ci reçoivent leurs pétitions, mais ils ne servent pas que le Seigneur,
ceux-ci ne reçoivent rien.
61:22 But if any one work one single
action, he is able also to serve the Lord;61:22 Mais si toute une œuvre
une seule action, il est capable aussi de servir le Seigneur;
61:23 for his mind shall not be
corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him, because he keepeth
his mind pure.61:23 pour son esprit ne doit pas être corrompu par
(suite) le Seigneur, mais il doit le servir, parce qu'il garde son esprit
pur.
61:24 If
therefore thou doest these things, thou shalt be able to bear fruit unto the
world to come;61:24 Si donc tu fais ces choses, tu seras capable de
porter ses fruits pour le monde à venir;
62:1 ANOTHER
PARABLE.62:1 Une autre parabole.
62:2 As I was fasting and seated on a
certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto
me, I see the morn?62:2 Comme j'étais assis sur le jeûne et une certaine
montagne, et en rendant grâce au Seigneur pour tout ce qu'Il avait fait à moi,
je vois le matin?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am
keeping a station.'62:3 «Parce que, Monsieur, dis-je,` Je suis
maintenant une station.
62:4 `What,' saith he, `is a
station?'62:4 `Comment, dit-il,` est une station?
62:5 `I am fasting, Sir,' say I.
62:5 `je suis à jeun, Monsieur, dites I.
62:6 `And what,' saith he, `is this
fast [that ye are fasting]?'62:6 `Et ce, 'dit-il,` est-ce rapide [que
vous êtes à jeun]?
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I,
`so I fast.'62:7 `Comme j'étais habitué, monsieur, dis-je,` je
jeûne.
62:8 `Ye know
not,' saith he, `how to fast unto the Lord, neither is this a fast, this
unprofitable fast which ye make unto Him.'62:8 `Ye sais pas,» dit-il,
`comment jeûner le Seigneur, ni est-ce un moyen rapide, ce jeûne non rentables,
qui vous font à lui."
62:9 `Wherefore, Sir,' say I, `sayest
thou this?'62:9 `C'est pourquoi, Monsieur, dis-je, tu dis:` cela?
62:10 `I tell
thee,' saith he, `that this is not a fast, wherein ye think to fast;
62:10 `Je te dis, 'dit-il,` que ce n'est pas un rapide, où vous n'y penserez à
jeûner;
62:11 but I will
teach thee what is a complete fast and acceptable to the Lord.62:11 mais
je t'apprendrai ce qui est un jeûne complet et acceptable pour le
Seigneur.
62:12 Listen,'
saith he;62:12 Écoutez, dit-il;
62:13 `God desireth not such a vain
fast;62:13 `Dieu ne veut point un tel jeûne vain;
62:14 for by so fasting unto God thou
shalt do nothing for righteousness.62:14 par le jeûne de sorte à Dieu tu
ne fais rien pour la justice.
62:15 But fast thou [unto God] such a
fast as this;62:15 Mais tu vite [à Dieu] un tel vite que cela;
62:16 do no
wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart;62:16 ne
pas la méchanceté dans ta vie, et servir le Seigneur avec un cœur pur;
62:17 observe His
commandments and walk in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy
heart;62:17 observent ses commandements et marcher dans ses ordonnances,
et que personne ne désire le mal se lever dans ton coeur;
62:18 but believe God.62:18
mais nous croyons que Dieu.
62:19 Then, if thou shalt do these
things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live
unto God;62:19 Alors, si tu fais ces choses, et le craignent, et toi le
contrôle de tout acte mauvais, tu vivras pour Dieu;
62:20 and if thou do these things, thou
shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God.62:20 et si tu
fais ces choses, tu accomplir un grand jeûne, et un agréable à Dieu.
63:1 `Hear the
parable which I shall tell thee relating to fasting.63:1 `Ecoutez la
parabole que je vais te dire concernant le jeûne.
63:2 A certain man had an estate, and
many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard;63:2
Un homme avait une succession, et de nombreux esclaves, et une partie de sa
succession, il a planté un vignoble;
63:3 and choosing out a certain slave
who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and
saith unto him ;63:3 et en choisissant un esclave qui était certaine
fidèle et bien-agréable (et) qui s'est tenue en l'honneur, il l'a appelé pour
lui et lui dit:;
63:4 "Take this vineyard [which I have
planted], and fence it [till I come], but do nothing else to the
vineyard.63:4 «Prenez ce vignoble [que j'ai plantés], et la clôture
qu'il [jusqu'à ce que j'arrive], mais ne font rien d'autre à la vigne.
63:5 Now keep
this my commandment, and thou shalt be free in my house."63:5
Maintenant, gardez ce commandement mon, et tu seras libre dans ma maison.
"
63:6 Then the
master of the servant went away to travel abroad.63:6 Alors le maître du
serviteur s'en alla voyager à l'étranger.
63:7 When then he had gone away, the
servant took and fenced the vineyard;63:7 Lorsque puis il avait disparu,
le serviteur prit et clôturé le vignoble;
63:8 and having finished the fencing of
the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds.63:8 et
avoir terminé la clôture de la vigne, il a remarqué que le vignoble a été plein
de mauvaises herbes.
63:9 So he reasoned within himself,
saying, " This command of my lord I have carried out.63:9 Alors il
motivée dans un délai lui-même, disant: «Cette commande de mon seigneur, j'ai
effectué.
63:10 I will next
dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged;63:10 Je
vais maintenant creuser cette vigne, et il doit être plus propre quand il est
creusé;
63:11 and when it
hath no weeds it will yield more fruit, because not choked by the weeds."
63:11 et quand il n'a pas de mauvaises herbes qu'il donnera plus de fruits,
parce que pas étouffé par les mauvaises herbes. "
63:12 He took and digged the vineyard,
and all the weeds that were in the vineyard he plucked up.63:12 Il a
pris et creusa la vigne, et toutes les mauvaises herbes qui ont été dans le
vignoble, il arrachées.
63:13 And that vineyard became very
neat and flourishing, when it had no weeds to choke it.63:13 Et ce
vignoble est devenu très soignée et florissante, quand il n'avait pas de
mauvaises herbes de l'étouffer.
63:14 After a time the master of the
servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard.63:14
Après un temps le maître du serviteur [et de l'immobilier] est venu, et il est
allé dans le vignoble.
63:15 And seeing the vineyard fenced
neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines
flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done.
63:15 Et voyant le vignoble clôturé parfaitement, et creusa aussi bien, et
[tous] les mauvaises herbes arrachées, et les vignes florissante, il se réjouit
[excessivement] à ce que son serviteur avait fait.
63:16 So he called his beloved son, who
was his heir,63:16 Alors il appela son fils bien-aimé, qui était son
héritier,
63:17 and the
friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant,
and how much he had found done.63:17 et les amis qui étaient ses
conseillers, et leur dit ce qu'il avait ordonné à son serviteur, et combien il
avait trouvé fait.
63:18 And they rejoiced with the
servant at the testimony which his master had borne to him.63:18 Et ils
se réjouirent avec le serviteur le témoignage que son maître avait porté à
lui.
63:19 And he
saith to them;63:19 Et il leur dit;
63:20 "I promised this servant his
freedom, if he should keep the commandment which I commanded him;63:20
"J'ai promis à ce serviteur de sa liberté, s'il doit garder le commandement que
je lui avait commandé;
63:21 but he kept my commandment and
did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly.63:21
mais il a gardé mon commandement et a fait un bon travail en plus à ma vigne, et
me plaisait énormément.
63:22 For this work therefore which he
has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good
thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it."63:22 Pour
ce travail conséquent qu'il a fait, je veux lui faire co-héritier avec mon fils,
parce que, quand la bonne pensée lui vint, il n'a pas le négliger, mais il
rempli. "
63:23 In this
purpose the son of the master agreed with him, that the servant should be made
joint-heir with the son.63:23 Dans ce but, le fils du maître d'accord
avec lui, que le serviteur doit être co-héritier avec le fils.
63:24 After some few days, his master
made a feast, and sent to him many dainties from the feast.63:24 Après
quelques jours, son maître fit un festin, et envoyé à de nombreuses friandises
de la fête.
63:25 But when
the servant received [the dainties sent to him by the master], he took what was
sufficient for him, and distributed the rest to his fellow-servants.
63:25 Mais quand le serviteur a reçu [les friandises que lui a envoyée le
maître], il a pris ce qui était suffisant pour lui, et distribué le reste à ses
compagnons de service.
63:26 And his fellow-servants, when
they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him,63:26 Et
ses compagnons de service, quand ils ont reçu les friandises, se réjouissait, et
commença à prier pour lui,
63:27 that he might find greater favour
with the master, because he had treated them so handsomely.63:27 qu'il
pourrait trouver une plus grande faveur auprès du maître, parce qu'il les avait
traités si généreusement.
63:28 All these things which had taken
place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed.63:28
Toutes ces choses qui avaient eu lieu à son maître entendu, et à nouveau se
réjouissaient fort de son acte.
63:29 So the master called together
again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done
with regard to his dainties which he had received;63:29 Alors le
capitaine appelle à nouveau ensemble à ses amis et son fils, et leur annonça
l'acte qu'il avait fait à l'égard de ses friandises qu'il avait reçues;
64:1 I say, `Sir,
I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he;
64:1 Je dis, `Monsieur, je ne comprends pas ces paraboles, ni peut je te
appréhender, 'dit-il;
64:2 `and will show thee whatsoever
things I shall speak with thee.64:2 `et te montrerai des choses que ce
soit je vais te parler.
64:3 Keep the commandments of the Lord,
and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number
of them that keep His commandments.64:3 Observe les commandements du
Seigneur, et tu seras bien agréable à Dieu, et tu seras inscrit parmi le nombre
de ceux qui gardent ses commandements.
64:4 But if thou do any good thing
outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory,
and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have
been.64:4 Mais si tu fais quelque chose de bon en dehors du commandement
de Dieu, tu seras gagnant pour toi plus de gloire dépasse, et tu seras plus
glorieux aux yeux de Dieu que tu ne voudras autrement été.
64:5 If then, while thou keepest the
commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if
thou observe them according to my commandment.'64:5 Si donc, pendant que
tu gardes l'commandements de Dieu, tu ajouter ces services de même, tu te
réjouiras, si tu les observer en fonction de mon commandement. "
64:6 I say to
him, `Sir, whatsoever thou commandest me, I will keep it;64:6 Je lui
dis, 'Monsieur, tout ce que tu me commanderas, je vais le garder;
64:7 for I know
that thou art with me.'64:7 car je sais que tu es avec moi. "
64:8 `I will be
with thee,' saith he, `because thou hast so great zeal for doing good;
64:8 `je serai avec toi,» dit-il, `parce que tu as un zèle si grand pour faire
le bien;
64:9 yea, and I
will be with all,' saith he, whosoever have such zeal as this.64:9 oui,
et je serai avec tous », dit-il, celui qui a le zèle de ce genre.
64:10 This
fasting,' saith he, `if the commandments of the Lord are kept, is very
good.64:10 Ce jeûne ", dit-il, si l'` commandements du Seigneur sont
conservés, est très bonne.
64:11 This then is the way, that thou
shalt keep this fast [which thou art about to observe].64:11 Ceci est
alors la voie, que tu garderas ce rapide [qui es-tu à propos d'observer].
64:12 First of
all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy
heart from all the vanities of this world.Tout d'abord 64:12, toi garder
de toute mauvaise parole et chaque mauvais désirs, et purifier ton coeur de
toutes les vanités de ce monde.
64:13 If thou keep these things, this
fast shall be perfect for thee.64:13 Si tu garder ces choses, ce jeûne
doit être parfait pour toi.
64:14 And thus shalt thou do.
Feras 64:14 Et c'est ainsi que tu fais.
64:15 Having fulfilled what is written,
on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and
water;64:15 Ayant rempli ce qui est écrit, ce jour-là sur lequel tu le
plus rapide-tu rien, mais tu le goût du pain et d'eau;
64:16 and from thy meats, which thou
wouldest have eaten,64:16 et de ta viande, qui tu aurais mangé,
64:17 thou shalt
reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have
incurred,64:17 tu compter le montant des dépenses de cette journée, dont
tu aurais encourus,
64:18 and shalt give it to a widow, or
an orphan, or to one in want,64:18 et tu le donner à une veuve ou un
orphelin, ou à l'un dans le besoin,
64:19 and so shalt thou humble thy
soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul,
and may pray for thee to the Lord.64:19 et si tu ton âme humble, que
celui qui a reçu de tes humiliations peut satisfaire sa propre âme, et peut
prier pour toi à l'Éternel.
64:20 If then thou shalt so accomplish
this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the
sight of God, and this fasting shall be recorded;64:20 Si donc tu seras
donc accomplir ce rapide, que je t'ai commandé, ton sacrifice sera acceptable
aux yeux de Dieu, et ce jeûne doivent être enregistrées;
64:21 and the service so performed is
beautiful and joyous and acceptable to the Lord.64:21 et le service afin
effectué est belle et joyeuse et agréable au Seigneur.
64:22 These things thou shalt so
observe, thou and thy children and thy whole household;64:22 Ces choses
tu donc observer, toi et tes enfants et ta famille entière;
64:23 and, observing them, thou shalt
be blessed;64:23 et, en les observant, tu seras béni;
65:1 I entreated
him earnestly,65:1 Je lui ai supplié ardemment,
65:2 that he would show me the parable
of the fenced the vineyard, [and of the fence,]65:2 qu'il allait me
montrer la parabole de l'enclos de la vigne, [et de la clôture,]
65:3 and of the
weeds which were plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the
friends, the advisers.65:3 et des mauvaises herbes qui ont été arrachés
hors de la vigne et du fils, et des amis, des conseillers.
65:4 For I understood that all these
things are a parable.65:4 Car je compris que toutes ces choses sont une
parabole.
65:5 but he
answered and said unto me;65:5 mais il répondit, et dit à moi;
65:6 `Thou art
exceedingly importunate in enquiries.65:6 `Tu es excessivement importuns
dans les enquêtes.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,]
`to make any enquiry at all;Tu ne dois pas 65:7, «[dit-il,]` à faire
toute enquête en tout;
65:8 for if it be right that a thing be
explained unto thee, it shall be explained.'65:8 Car si c'est juste
qu'une chose soit expliquée à toi, il doit être expliqué. "
65:9 I say to him;65:9 Je lui
dis;
65:10 `Sir,
whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen
them in vain, and without understanding what they are.65:10 `Monsieur,
tout ce qui tu montres à moi et tu pas expliquer, je les ai vus en vain, et sans
comprendre ce qu'ils sont.
65:11 In like manner also, if thou
speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain
from thee.'65:11 De la même manière aussi, si tu parle des paraboles
pour moi et ne pas les interpréter, j'aurai entendu une chose en vain, de toi.
"
65:12 But he
again answered, and said unto me;65:12 Mais il a de nouveau répondu, et
me dit;
65:13
`Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart,
asketh understanding of Him,65:13 `Quiconque,» dit-il, `est un serviteur
de Dieu, et il a son Seigneur dans son cœur, la compréhension demandera un de
Lui,
65:14 and
receiveth it, and interpreteth every parable, and the words of the Lord which
are spoken in parables are made known unto him.65:14 et il reçoit, et
tous les interpreteth parabole, et les paroles du Seigneur qui sont parlées dans
les paraboles sont fait connaître à lui.
65:15 But as many as are sluggish and
idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord.65:15 Mais que
ceux qui sont paresseux et inactif dans l'intercession, ces hésiter à demander
de l'Éternel.
65:16 But the Lord is abundant in
compassion, and giveth to them that ask of Him without ceasing.65:16
Mais le Seigneur est abondant dans la compassion, et qui donne à ceux qui
demandent de lui sans cesse.
65:17 But thou who hast been
strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of)
intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the
Lord, and obtain it from Him?'65:17 Mais toi qui as été renforcée par
l'ange saint, et que tu as reçu de lui ces (puissances de) l'intercession et
l'art n'est pas inactif, tu pourquoi tu demande pas la compréhension de
l'Éternel, et l'obtenir de lui?
65:18 I say to him, `Sir, I that have
thee with me have (but) need to ask thee and enquire of thee;65:18 je
lui dis, 'Monsieur, je qui te avoir avec moi ont (mais) ont besoin de te poser
des questions et s'informer de toi;
65:19 for thou showest me all things,
and speakest with me;65:19 car tu m'a ShoWest toutes choses, et parles
avec moi;
65:20 but if I
had seen or heard them apart from thee I should have asked of the Lord, that
they might be shown to me.65:20 mais si j'avais vu ou entendu en dehors
de toi, j'aurais demandé à l'Éternel, qu'ils pourraient être montré à
moi.
66:1 `I told thee
just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring
for the interpretations of the parables.66:1 `je t'ai dit tout à
l'heure," dit-il, `que tu es sans scrupules et importuns, en demandant pour les
interprétations des paraboles.
66:2 But since thou art so obstinate, I
will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments
thereof, that thou mayest make them known unto all.66:2 Mais puisque tu
es si obstiné, je vais interpréter pour toi la parabole de l'immobilier et tous
les accompagnements de celle-ci, afin que tu puisses les faire connaître à
tous.
66:3 Hear now,'
saith he, `and understand them.66:3 Ecoutez maintenant », dit-il,` et
les comprendre.
66:4 The estate is this world, and the
lord of the estate is He that created all things, and set them in order, and
endowed them with power;66:4 Le domaine est ce monde, et le seigneur de
la succession est celui qui a créé toutes choses, et les mettre en ordre, et les
a dotés de la puissance;
66:5 and the servant is the Son of God,
and the vines are this people whom He Himself planted;66:5 et le
serviteur est le Fils de Dieu, et les vignes sont ce peuple dont il se
planta;
66:6 and the
fences are the [holy] angels of the Lord who keep together His people;
66:6 et les clôtures sont les [saints] anges du Seigneur qui gardent ainsi son
peuple;
66:7 and the
weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the
servants of God;66:7 et les mauvaises herbes, qui sont arrachés de la
vigne, sont les transgressions des serviteurs de Dieu;
66:8 and the dainties which He sent to
him from the feast are the commandments which He gave to His people through His
Son;66:8 et les friandises dont Il lui envoya de la fête sont les
commandements qu'il a donné à son peuple par son Fils;
66:9 and the friends and advisers are
the holy angels which were first created;66:9 et les amis et les
conseillers sont les saints anges, qui ont d'abord été créé;
66:10 and the absence of the master is
the time which remaineth over until His coming.'66:10 et l'absence du
maître est le temps en reste quelque jusqu'à ce que ses prochains ".
66:11 I say to
him;66:11 je lui dis;
66:12 `Sir, great and marvellous are
all things and all things are glorious;66:12 `Monsieur, de grandes et
merveilleuses sont toutes choses et toutes choses sont glorieux;
66:13 was it
likely then,' say I, `that I could have apprehended them?'66:13 est-il
probable alors, dis-je, `que je pouvais les avoir appréhendé?
66:14 Nay, nor can any other man,
though he be full of understanding, apprehend them.'66:14 Nay, ni aucun
autre homme, bien qu'il soit plein de compréhension, de les appréhender.
"
66:15 `Yet again,
Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.'66:15
`Encore une fois, Monsieur, dis-je,` m'expliquer ce que je m'apprête à demander
à toi.
66:16 `Say on,'
he saith, `if thou desirest anything.'66:16 `Say on», il dit: Si tu
désires quelque chose. "
67:1 Listen,'
said he;67:1 Ecoutez, dit-il;
67:2 the Son of God is not represented
in the guise of a I;67:2 Fils de Dieu n'est pas représenté sous les
traits d'un I;
67:3 `I comprehend not.'67:3
`je comprends pas."
67:4 `Because,' saith he, `God planted
the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His
Son.67:4 `Parce que, dit-il,` Dieu planta la vigne, qui est, il a créé
le peuple, et les faire livrer à son fils.
67:5 And the Son placed the angels in
charge of them, to watch over them;67:5 Et le Fils placé les anges en
charge d'eux, de veiller sur eux;
67:6 and the Son Himself cleansed their
sins, by labouring much and enduring many toils;67:6 et le Fils lui-même
purifié leurs péchés, en travaillant beaucoup plus durables et de nombreux
filets;
67:7 for no one
can dig without toil or labour.67:7 car nul ne peut creuser sans labeur
ou de travail.
67:8 Having Himself then cleansed the
sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which
He received from His Father.67:8 S'étant ensuite nettoyé les péchés de
Son peuple, Il leur a montré les chemins de la vie, en leur donnant le droit
qu'il a reçue de son Père.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is
Himself Lord of the people, having received all power from His Father.
67:9 Tu vois, »dit-il,` qu'Il est Lui-même seigneur du peuple, après avoir reçu
tout pouvoir de Son Père.
67:10 But how that the lord took his
son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the
servant, listen.67:10 Mais comment le Seigneur a pris son fils et les
anges glorieux en tant que conseillers sur l'héritage de la servante,
écouter.
67:11 The Holy
Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in
flesh that He desired.67:11 Le Saint-Esprit Préexistant, qui a créé
toute la création, Dieu a fait habiter dans la chair qu'il désirait.
67:12 This flesh,
therefore, in which the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking
honourably in holiness and purity, without in any way defiling the
Spirit.67:12 Cette chair, par conséquent, dans laquelle le Saint-Esprit
a habité, a été soumise à l'Esprit, la marche honorablement dans la sainteté et
la pureté, sans en aucune façon souillant l'Esprit.
67:13 When then it had lived honourably
in chastity,67:13 Quand donc il avait vécu honorablement dans la
chasteté,
67:14 and had
laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving
itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit;
67:14 et avait travaillé avec l'Esprit, et avait coopéré avec elle en tout, se
comporter avec audace et courage, il l'a choisi comme partenaire avec le
Saint-Esprit;
67:15 for the career of this flesh
pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy Spirit, it was not
defiled upon the earth.67:15 pour la carrière de cette chair heureuse
[du Seigneur], vu que, comme possédant l'Esprit Saint, il n'a pas été souillée
sur la terre.
67:16 He therefore took the son as
adviser and the glorious angels also,67:16 Il a donc pris le fils en
tant que conseiller et les anges glorieux aussi,
67:17 that this flesh too, having
served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not
seem to have lost the reward for its service;67:17 que cette chair trop,
après avoir servi l'Esprit unblameably, pourrait avoir une certaine lieu de
séjour, et peut ne pas sembler avoir perdu la récompense pour son
service;
67:18 for all
flesh, which is found undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt,
shall receive a reward.67:18 car toute chair, qui se trouve sans tache
et sans tache, où le Saint-Esprit a habité, recevra une récompense.
68:1 `I was right
glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.'68:1 `J'ai été heureux
de droit, Monsieur, dis-je,` entendre cette interprétation. "
68:2 `Listen now,' saith he.
68:2 `Ecoutez maintenant», dit-il.
68:3 `Keep this thy flesh pure and
undefiled, that the Spirit justified.68:3 `Conservez ce ta chair pure et
sans tache, que l'Esprit justifiée.
68:4 See that it never enter into thine
heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come
defilement.68:4 Voir qu'il n'entre jamais en ton coeur que cette chair
de tes est périssable, et si tu l'abus dans la souillure venir.
68:5 [For] if thou defile thy flesh,
thou shalt defile the Holy Spirit also;68:5 [Pour] si tu souiller ta
chair, tu souiller l'Esprit Saint aussi;
68:6 but if thou defile +the flesh,
thou shalt not live.'68:6 mais si tu souillent + la chair, tu ne vivras
pas. "
68:7 `But if,
Sir,' say I, `there has been any ignorance in times past, before these words
were heard, how shall a man who has defiled his flesh be saved?'68:7
`Mais si, Monsieur, dis-je,` il ya eu toute l'ignorance dans le passé, avant que
ces paroles ont été entendues, comment un homme qui a souillé sa chair ne sera
sauvé?
68:8 `For the
former deeds of ignorance,' saith he, `God alone hath power to give
healing;68:8 `Pour les actes anciens de l'ignorance,» dit-il, Dieu seul
a `pouvoir de donner la guérison;
68:9 for all authority is His.
68:9 pour tous les pouvoirs est Son.
68:10 [But now keep thyself, and the
Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds
of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the
Spirit;68:10 [Mais maintenant toi garder, et le Seigneur Tout-Puissant,
qui est plein de compassion, vous donnera la guérison de tes actes anciens de
l'ignorance,] si souillent désormais tu ne ta chair, ni l'Esprit;
68:11 for both
share in common, and the one cannot be defiled without the other.68:11
pour les deux ont en commun, et l'on ne peut pas se souiller sans
l'autre.
69:1 PARABLE
THE SIXTH .PARABOLE 69:1 le sixième.
69:2 As I sat in my house, and
glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering
concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within
myself;69:2 Comme j'étais assis dans ma maison, et glorifié le Seigneur
pour toutes les choses que j'avais vu, et envisage concernant le glorieux et
capable de sauver l'âme d'un homme, je dis en moi-même;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in
these commandments;69:3 `Béni serai-je, si je marche dans ces
commandements;
69:4 yea, and whosoever shall walk in
them shall be blessed.'69:4 oui, et quiconque marche dans les droits
sera bénie. "
69:5 As I spake these things within
thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows;69:5
Comme je disait ces choses en toi, je le vois soudain, assis près de moi, et en
disant ce qui suit;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind
concerning the commandments, which I commanded thee?69:6 `Pourquoi es-tu
d'un esprit douteux concernant les commandements que je t'ai commandé?
69:7 They are
beautiful.69:7 Ils sont beaux.
69:8 Doubt not at all;69:8 Ne
doutez pas du tout;
69:9 but clothe thyself in the faith of
the Lord, and thou shalt walk in them.69:9, mais toi vêtir dans la foi
du Seigneur, et tu marcheras en eux.
69:10 For I will strengthen thee in
them.69:10 Car je te renforcer en eux.
69:11 These commandments are suitahle
for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance
is in vain.69:11 Ces commandements sont suitahle pour ceux qui méditent
le repentir car s'ils ne marchent pas selon eux, leur repentir est vain.
69:12 Ye then
that repent, cast away the evil doings of this world which crush you;
69:12 Ye alors que se repentir, rejeta les mauvaises actions de ce monde qui
vous écraser;
69:13 and, by putting on every
excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and
to add no more to your sins.69:13 et, en mettant sur chaque excellence
de la justice, vous serez en mesure d'observer ces commandements, et d'ajouter
rien de plus à vos péchés.
69:14 If then ye add no further sin at
all, ye will depart from your former sins.69:14 Si donc vous ajoutez pas
de péché plus du tout, vous ne s'éloignent pas de tes péchés passés.
69:15 Walk then
in these my commandments, and ye shall live unto God.69:15 Promenez-vous
ensuite dans ces mes commandements, et vous vivrez pour Dieu.
69:16 These things have [all] been told
you from me.'69:16 Ces choses ont [tout] été vous a dit de moi. "
69:17 And after
he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and
I will show thee the shepherds of the sheep.'69:17 Et après qu'il eut
dit ces choses pour moi, il me dit: Laissez-nous aller dans le pays, et je te
montrerai les bergers de moutons. "
69:18 `Let us go, Sir,' say I.
69:18 `Allons, monsieur, dit I.
69:19 And we came to a certain plain,
and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron
colour;69:19 Et nous sommes arrivés à une plaine de certains, et il
showeth moi un jeune homme, un berger, vêtu d'un manteau de lumière, de couleur
safran;
69:20 and he was
feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and
very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither;
69:20 et il était de nourrir un grand nombre de moutons, et ces moutons ont été,
pour ainsi dire, bien nourris et très vif, et ont été joyeuse comme ils sauté à
propos çà et là;
69:21 and the shepherd himself was all
gladsome over his flock;69:21 et le berger lui-même était tout joyeuse
sur son troupeau;
69:22 and the very visage of the
shepherd was exceedingly gladsome;69:22 et le visage même de le berger
était extrêmement joyeuse;
69:23 and he ran about among the
sheep.69:23 et il a couru au milieu des moutons.
70:1 And he saith
to me;70:1 Et il me dit;
70:2 `Seest thou this shepherd?'
Vois-tu 70:2 `ce berger?
70:3 `I see him, Sir,' I say.
70:3 `je le vois, monsieur, dis-je.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of
self-indulgence and of deceit.70:4 `Ce, 'dit-il,` est l'ange de
l'auto-indulgence et de la tromperie.
70:5 He crusheth the souls of the
servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with
evil desires, wherein they perish.70:5 Il crusheth les âmes des
serviteurs de Dieu, et les pervertit de la vérité, les égarer avec les mauvais
désirs, où ils périssent.
70:6 For they forget the commandments
of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are
destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto
corruption.'70:6 Car ils oublient les commandements du Dieu vivant, et
de marcher dans tromperies vaines et des actes d'auto-indulgence, et sont
détruites par cet ange, certains d'entre eux jusqu'à la mort, et d'autres vers
la corruption. "
70:7 I say to him, `Sir, I comprehend
not what means "unto death," and what "unto corruption".'70:7 Je lui
dis, 'Monsieur, je comprends pas ce que signifie «jusqu'à la mort», et ce
"jusqu'à la corruption».
70:8 `Listen,' saith he;70:8
`Ecoutez,» dit-il;
70:9 `the sheep which thou sawest
gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from
God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this
world.70:9 `le mouton que tu as vues joyeuse et en sautant au sujet, ce
sont ceux qui ont été transformées sépare de Dieu complètement, et se sont
livrés à des convoitises de ce monde.
70:10 In these, therefore, there is not
repentance unto life.70:10 Dans ces derniers, par conséquent, il n'est
pas la repentance à la vie.
70:11 For the Name of God is being
blasphemed through them.70:11 Pour le Nom de Dieu est blasphémé par
eux.
70:12 The life of
such persons is death.70:12 La vie de ces personnes est mort.
70:13 But the
sheep, which thou sawest not skipping about, but feeding in one place,
70:13 Mais les brebis, que tu as vues à propos de ne pas sauter, mais
l'alimentation à un seul endroit,
70:14 these are they that have
delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not
uttered any blasphemy against the Lord.70:14 Ce sont ceux qui se sont
livrés à des actes d'auto-complaisance et de tromperie, mais je n'ai pas proféré
quelque blasphème contre le Seigneur.
70:15 These then have been corrupted
from the truth.70:15 Ces ensuite été corrompu de la vérité.
70:16 In these
there is hope of repentance, wherein they can live.70:16 Dans ces il ya
un espoir de repentance, où ils peuvent vivre.
70:17 Corruption then hath hope of a
possible renewal, but death hath eternal destruction.'70:17 La
corruption a alors l'espoir d'un renouveau possible, mais la mort a la
destruction éternelle. "
70:18 Again we went forward a little
way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in appearance, with a
white goatskin thrown about him;70:18 Encore une fois nous sommes allés
en avant un peu, et il m'a showeth un berger grand comme un homme sauvage en
apparence, avec un cuir de chèvre blanc jeté sur lui;
70:19 and he had a kind of wallet on
his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great
whip.70:19 et il avait une sorte de portefeuille sur ses épaules, et un
personnel très dur et avec des noeuds en elle, et un grand fouet.
70:20 And his
look was very sour, so that I was afraid of him because of his look.
70:20 Et son regard était très acides, de sorte que j'avais peur de lui à cause
de son regard.
70:21 This shepherd then kept receiving
from the young man, the shepherd,70:21 Ce berger, puis continué à
recevoir du jeune homme, le berger,
70:22 those sheep that were frisky and
well-fed,70:22 ces moutons qui étaient fringants et bien nourris,
70:23 but not
skipping about, and putting them in a certain spot,, 70:23, mais pas à
sauter au sujet, et de les mettre dans un certain endroit
70:24 which was precipitous and covered
with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from
the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars.
70:24 qui a été précipitée et couverte d'épines et des ronces, de sorte que les
moutons ne pouvaient pas se dissocier des épines et des ronces, mais [s'est
empêtré dans les épines et les ronces.
70:25 And so they] pastured entangled
in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by
him;70:25 Et ils] pâturage empêtré dans les épines et les ronces, et ont
été dans une grande misère d'être battu par lui;
70:26 and he kept driving them about to
and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy
time.70:26 et il a gardé les conduire sur le liront, et en leur donnant
aucun repos, et tout à fait les moutons n'avaient pas un moment heureux.
71:1 When then I
saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because
they were so tortured and had no rest at all.71:1 Lorsque je les ai vus
si fouetté avec le fouet et vexé, j'étais désolé pour eux, parce qu'ils étaient
tellement torturé et n'avait pas de repos à tous.
71:2 I say to the shepherd who was
speaking with me;71:2 Je dis au berger qui parlait avec moi;
71:3 `Sir', who
is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at
all for these sheep?'71:3 `Sir ', qui est ce pasteur, qui est [donc] au
coeur dur et sévère, et n'a pas de compassion à tous pour ces moutons?
71:4 `This,'
saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and
presides over punishment.71:4 `Ce, 'dit-il,` est l'ange de la punition,
et il est l'un des anges justes, et préside la punition.
71:5 So he receiveth those who wander
away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth
them, as they deserve, with fearful and various punishments.'71:5 Alors
il reçoit ceux qui s'éloignent de Dieu, et marcher après les convoitises et les
tromperies de cette vie, et punit eux, comme ils le méritent, avec des punitions
craintifs et divers ».
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I,
`of what sort are these various punishments.'71:6 `je voudrais savoir,
Monsieur le Président, dis-je, de quelle sorte` sont ces peines diverses.
71:7 `Listen,'
saith he;71:7 `Ecoutez,» dit-il;
71:8 `the various tortures and
punishments are tortures belonging to the present life;71:8 `les
différentes tortures et punitions sont tortures appartenant à la vie
présente;
71:9 for some are
punished with losses, and others with want,71:9 pour certains sont punis
par des pertes, et d'autres avec le souhaitez,
71:10 and others with divers maladies,
and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from
unworthy persons and with suffering in many other respects.71:10 et
d'autres avec diverses maladies, et d'autres avec [toutes sortes]
d'unsettlement, et d'autres avec des insultes de personnes indignes et à la
souffrance dans de nombreux autres égards.
71:11 For many, being unsettled in
their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with
them.71:11 Pour beaucoup, être en suspens dans leurs plans, mis leurs
mains à beaucoup de choses, et rien ne va jamais avancer avec eux.
71:12 And then
they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into
their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord.
71:12 Et puis ils disent qu'ils ne prospèrent pas dans leurs faits et gestes, et
il ne pratique pas entrer dans leur cœur ce qu'ils ont fait de mauvaises
actions, mais ils accusent le Seigneur.
71:13 When then they are afflicted with
every kind of affliction,71:13 Lorsque ensuite ils sont affligés de
toutes sortes d'afflictions,
71:14 then they are delivered over to
me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and
serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life.71:14
puis ils sont livrés à moi pour un bon enseignement, et sont renforcés dans la
foi du Seigneur, et servir le Seigneur avec un cœur pur les jours restant de
leur vie.
71:15 But, if
they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts,
71:15 Mais, s'ils se repentent, les mauvaises œuvres dont ils ont fait monter
dans leur cœur,
71:16 and then they glorify God, saying
that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his
doings.71:16 puis ils glorifient Dieu, en disant qu'il est un juge
juste, et qu'ils ont subi avec justice chacun selon ses oeuvres.
71:17 And they
serve the Lord thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their
doings, receiving from the Lord whatsoever things they may ask;71:17 Et
ils servent le Seigneur avec désormais un cœur pur, et sont prospères dans
toutes leurs actions, de recevoir la part du Seigneur que ce soit des choses
qu'ils peuvent demander;
72:1 I say unto
him;72:1 je lui dis;
72:2 `Sir, declare unto me this further
matter.72:2 `Sir, déclarer à moi cette question plus avant.
72:3 `What
self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time
as they live in self-indulgence and are deceived.'72:3 Que
`auto-indulgence et sont trompés subir des tourments au cours de la même
longueur de temps car ils vivent dans l'auto-indulgence et sont trompés."
72:4 He saith to
me, `They undergo torments for the same length of time.'72:4 il me dit:
Ils subir des tourments pour le même laps de temps. "
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo
very slight torments;72:5 `Alors, Monsieur, dis-je,` ils subissent très
légère tourments;
72:6 for those who are living thus in
self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.'
72:6 pour ceux qui vivent ainsi dans l'auto-indulgence et oublient Dieu doit
avoir été tourmenté par sept ».
72:7 He saith to me, `Thou art foolish,
and comprehendest not the power of the torment.72,7 il me dit, `Tu es
fou, et comprehendest pas la puissance de la tourmente.
72:8 `True,' say I, `for if I had
comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.'72:8
`vrai, dis-je,` pour si je l'avais compris, je n'aurais pas dû te demander de le
déclarer à moi ».
72:9 `Listen,' saith he, `to the power
of both, [of the self-indulgence and of the torment].72:9 `Ecoutez,»
dit-il, `à la puissance de deux, [de l'auto-indulgence et du tourment].
72:10 The time of
the self-indulgence and deceit is one hour.72:10 Le temps de
l'auto-indulgence et la tromperie est d'une heure.
72:11 But an hour of the torment hath
the power of thirty days.72:11 Mais une heure du tourment a le pouvoir
de trente jours.
72:12 If then one live in
self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the
day of the torment is equivalent to a whole year.72:12 Si donc on vit
dans l'auto-indulgence et être trompé d'un jour, et sera tourmenté pour un jour,
le jour de la tourmente est équivalente à une année entière.
72:13 For as many days then as a man
lives in self-indulgence, for so many years is he tormented.72:13 Car,
comme beaucoup de jours, puis comme un homme vit dans l'auto-complaisance,
pendant tant d'années est-il tourmenté.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that
the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the
punishment and torment is long.72:14 Tu vois alors, dit-il, `que le
temps de l'auto-indulgence et la tromperie est très court, mais le temps de la
peine et le tourment est longue.
73:1 `Inasmuch,
Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and
self-indulgence and torment, show me more clearly.'73:1 `Dans la mesure
où, Monsieur, dis-je,` que je n'ai pas bien comprendre concernant le temps de la
tromperie et l'auto-indulgence et de tourment, me montrer plus clairement.
"
73:2 He answered
and said unto me;73:2 Il répondit et me dit;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to
thee;73:3 `stupidité Ton s'attache à toi;
73:4 and thou wilt not cleanse thy
heart and serve God.Tu 73:4 et tu ne purifie ton cœur et de servir
Dieu.
73:5 Take heed,'
[saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy
foolishness.73:5 Prenez garde, »[dit-il,]` peur haply le temps seront
accomplis et que tu ne sois trouvé dans ta folie.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as
thou wishest, that thou mayest comprehend the matter.73:6 Ecoutez donc,
«[dit-il,]` même que tu veux, que tu puisses comprendre la question.
73:7 He that
liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he
wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he
doeth;73:7 Celui qui vit dans l'auto-indulgence et est trompé pour une
journée, et fait ce qu'il wisheth, est vêtu de la folie et beaucoup ne la
comprennent pas la chose qu'il fasse le;
73:8 for on the morrow he forgetteth
what he did the day before.73:8 pour le lendemain, il oublie ce qu'il a
fait la veille.
73:9 For self-indulgence and deceit
have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed;73:9
Pour l'auto-indulgence et la tromperie n'ont pas de souvenirs, en raison de la
folie, quoi chacun est vêtu;
73:10 but when punishment and torment
cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year
long;73:10 mais lorsque la peine et le tourment s'accrocher à un homme
pour une seule journée, il est puni et tourmenté pendant une année entière à
long;
73:11 for
punishment and torment have long memories.73:11 pour la peine et le
tourment ont la mémoire longue.
73:12 So being tormented and punished
for the whole year, the man remembers at length the self-indulgence and deceit,
and perceiveth that it is on their account that he is suffering these
ills.73:12 Alors tourmentés et punis pour l'année entière, l'homme se
souvient en détail les auto-indulgence et la tromperie et sent que ce qu'elle
est sur son compte qu'il souffre de ces maux.
73:13 Every man, therefore, that liveth
in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though
possessing life, they have delivered themselves over unto death.'73:13
Tout homme, par conséquent, qui vit dans l'auto-complaisance et est trompé, est
tourmenté de cette manière parce que, bien que possédant la vie, ils se sont
livré à la mort. "
73:14 `What kinds of self-indulgence,
Sir,' say I, `are harmful?73:14 `Quels types d'auto-indulgence,
Monsieur, dis-je,` sont nuisibles?
73:15 "Every action,' saith he, `is
self-indulgence to a man, which he does with pleasure;73:15 "Toute
action," dit-il, `est auto-indulgence pour un homme, ce qu'il fait avec
plaisir;
73:16 for the
irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent;
73:16 pour l'homme irascible, quand il donne les rênes à sa passion, c'est
l'auto-indulgence;
73:17 and the adulterer and the
drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he
that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar
passion;73:17 et l'adultère et l'ivrogne et le calomniateur et le
menteur et l'avare et le fraudeur et il que les choses doeth s'apparente à
celles-ci, donne les rênes à sa passion particulière;
73:18 therefore he is self-indulgent in
his action.73:18 il est donc auto-indulgent dans son action.
73:19 All these
habits of self-indulgence are harmful to the servants of God;73:19
Toutes ces habitudes d'auto-complaisance sont nocifs pour les serviteurs de
Dieu;
73:20 on account
of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented.
73:20 à cause de ces tromperies par conséquent, ils souffrent tellement qui sont
punis et tourmentés.
73:21 But there are habits of
self-indulgence likewise which save men;73:21 Mais il ya des habitudes
de l'auto-indulgence même, qui sauvent les hommes;
73:22 for many are self-indulgent in
doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves.
73:22 Car il ya beaucoup d'auto-indulgence en faisant le bien, être emporté par
le plaisir qu'il donne à eux-mêmes.
73:23 This self-indulgence then is
expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this
disposition;73:23 Cette auto-complaisance est donc opportun pour les
serviteurs de Dieu, et la vie enfante à un homme de cette disposition;
73:24 but the
harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and
punishments;73:24 mais les nuisibles auto-indulgences mentionnées
ci-dessus apportent aux hommes des tourments et des peines;
74:1 PARABLE
THE SEVENTH .74:1 PARABOLE DE LA SEPTIÈME.
74:2 After a few days I saw him on the
same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What
seekest punisheth go out of My house;74:2 Après quelques jours, je l'ai
vu sur la même plaine, là même où j'avais vu les bergers, et il me dit, `Que
cherches punit de sortir de ma maison;
74:3 for he afflicteth me much.'
74:3 car il m'a beaucoup afflicteth.
74:4 `It is necessary for thee,' saith
he, `to be afflicted;74:4 `Il est nécessaire pour toi," dit-il, `être
affligés;
74:5 for so,'
saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to
be proved.'74:5 pour le faire, »dit-il,` l'ange glorieux commandés à ton
sujet, car il wisheth toi d'être prouvé. "
74:6 `Why, what so evil thing have I
done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel?74:6
`Pourquoi, qu'est-ce si mauvais chose que j'ai fait, monsieur, dis-je,` que je
devrais être livré à cet ange?
74:7 " Listen,' saith he.74:7:
«Écoutez,» dit-il.
74:8 `Thy sins are many, yet not so
many that thou shouldest be delivered over to this angel;74:8 `Tes
péchés sont nombreux, mais pas tant que tu sois livré à cet ange;
74:9 but thy
house has committed great iniquities and sins,74:9, mais ta maison s'est
engagé grandes iniquités et nos péchés,
74:10 and the glorious angel was
embittered at their deeds,74:10 et l'ange glorieux était aigrie à leurs
actes,
74:11 and for
this cause he made thee be afflicted for a certain time, that they also might
repent and cleanse themselves from every lust of this world.74:11 et
pour cette cause, il fait de toi être affligé pendant un certain temps, afin
qu'eux aussi puissent se repentir et se purifier de tous les désirs de ce
monde.
74:12 When
therefore they shall repent and be cleansed, then shall the angel of punishment
depart.'74:12 Quand donc ils se repentir et être purifiés, puis sera
l'ange du châtiment partent. "
74:13 I say to him;74:13 je lui
dis;
74:14 `Sir, if
they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I
done?'74:14 `Monsieur, s'ils ont commis de tels actes que l'ange
glorieux est aigri, qu'ai-je fait?"
74:15 `They cannot be afflicted
otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be
afflicted;74:15 `ils ne peuvent pas être atteints autrement,» dit-il, à
moins que tu `, le chef de la maison [ensemble], être affligé;
74:16 for if thou be afflicted, they
also of necessity will be afflicted;74:16 Car si tu être affligés, ils
ont aussi de la nécessité seront affligés;
74:17 but if thou be prosperous, they
can suffer no affliction.'74:17 mais si tu prospères, ils peuvent
souffrir aucune affliction. "
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they
have repented with their whole heart.'74:18 `Mais voici, Monsieur,
dis-je,` ils ont repenti de tout leur cœur. "
74:19 `I am quite aware myself,' saith
he, `that they have repented with their whole heart;74:19 `Je suis très
conscient moi-même," dit-il, qu'ils ont `repenti de tout leur cœur;
74:20 well,
thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith?
74:20 bien, penses-tu que les péchés de ceux qui se repentent sont pardonnés
sans délai?
74:21 Certainly
not;74:21 Certainement pas;
74:22 but the person who repents must
torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be
afflicted with all the divers kinds of affliction;74:22 mais la personne
qui se repent doit torture sa propre âme, et doit être bien humble dans chacune
de ses actions, et d'être affligé de tous les types plongeurs de
l'affliction;
74:23 and if he endure the afflictions
which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with
power will be moved with compassion and will bestow some remedy.74:23 et
si il a supporter les afflictions qui viennent sur lui, assurément Celui qui a
créé toutes choses et les a dotés de la puissance sera ému de compassion et
remettra un remède.
75:1 But why
speak I many words to thee?75:1 Mais pourquoi parler, je beaucoup de
mots pour toi?
75:2 Thou must be afflicted as the
angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto me;75:2 Tu
dois être affligé comme l'ange de l'Éternel l'avait ordonné, même celui qui
t'ont livré à moi;
75:3 and for this give thanks to the
Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand
the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with
fortitude.'75:3 et pour cette rendons grâce au Seigneur, en ce qu'il t'a
jugé digne que je devrais te révéler à l'avance l'affliction, qu'il prescience
mightest tu les supportes avec courage. "
75:4 I say to him;75:4 Je lui
dis;
75:5 `Sir, be
thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].'
75:5 `Sir, sois avec moi, et je serai capable d'endurer toute affliction
[facilement]. '
75:6 `I will be with thee,' saith
he;75:6 `je serai avec toi,» dit-il;
75:7 `and I will ask the angel that
punisheth to afflict thee more lightly;75:7 `et je demanderai à l'ange
qui punit de te touchent plus à la légère;
75:8 but thou shalt be afflicted for a
short time, and thou shalt be restored again to thy house.Feras 75:8
mais tu être affligé pour un temps court, et tu seras rétablie à nouveau pour ta
maison.
75:9 Only
continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart,
75:9 Seuls continuent d'être humble ministre et le Seigneur avec un cœur
pur,
75:10 thou and
thy children and thy house, and walk in my commandments which I command thee,
and thus it will be possible for thy repentance to be strong and pure.
75:10 toi et tes enfants et ta maison, et de marcher dans mes commandements que
je te prescris, et donc il sera possible pour ton repentir d'être forte et
pure.
75:11 And if thou
keep these commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from
thee;75:11 Et si tu garder ces commandements avec ton ménage, toute
affliction doit tenir à l'écart de toi;
76:1 PARABLE
THE EIGHTH .PARABOLE 76:1 huitième.
76:2 He showed me a [great] willow,
overshadow' are called by the name of the Lord.76:2 Il m'a montré une
[grande] saule, occulter »sont appelées par le nom du Seigneur.
76:3 And by the willow there stood an
angel of the Lord, glorious and very tall, having a great sickle,76:3 Et
le saule il y avait un ange du Seigneur, glorieuse et très grand, ayant une
faucille grande,
76:4 and he was lopping branches from
the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the
willow;76:4 et il a été élagage des branches de saule, et les donner aux
gens que l'abri sous le saule;
76:5 and he gave them little rods about
a cubit long.76:5 et il leur donna des tiges peu sur une coudée de
long.
76:6 And after
all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound,
just as I had seen it.76:6 Et après tout avait pris les tiges, l'ange
mis de côté la faucille, et l'arbre était bon, comme je l'avais vu.
76:7 Then I
marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches
have been lopped off?'76:7 Puis je me suis émerveillé sein, disant:
Comment est le son arbre, après autant de branches ont été ébranchés off?
76:8 The shepherd
saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches
were lopped off;76:8 Le berger dit à moi, `Ne t'étonne pas que l'arbre
est resté sain, après autant de branches ont été ébranchés off;
76:9 but wait until thou seest all
things, and it shall be shown to thee what it is.'76:9 mais attendez tu
vois toutes choses, et il doit être démontré pour toi ce qu'il est. "
76:10 The angel
who gave the rods to the people demanded them back from them again;76:10
L'ange qui a donné les tiges au peuple les demandait de retour de leur part à
nouveau;
76:11 and
according as they had received them, so also they were summoned to him, and each
of them returned the several rods.76:11 et selon qu'ils avaient reçu, de
même ils ont été convoqués à lui, et chacun d'entre eux sont retournés les tiges
de plusieurs.
76:12 But the angel of the Lord took
them, and examined them.76:12 Mais l'ange du Seigneur les a pris, et les
examina.
76:13 From some
he received the rods withered and eaten as it were by grubs:76:13 De
certains il a reçu les tiges fanées et mangés comme par les vers:
76:14 the angel
ordered those who gave up rods like these to stand apart.76:14 L'ange a
ordonné à ceux qui ont renoncé à barres comme celles-ci de se démarquer.
76:15 And others
gave them up withered, but not grubeaten;76:15 Et d'autres leur a donné
jusqu'à flétris, mais pas grubeaten;
76:16 and these again he ordered to
stand apart.76:16 et celles-ci, il ordonna de se démarquer.
76:17 And others
gave them up half-withered;76:17 Et d'autres leur a donné jusqu'à
mi-fanées;
76:18 these also
stood apart.76:18 Eux aussi se démarquaient.
76:19 And others gave up their rods
half-withered and with cracks;76:19 Et d'autres ont renoncé à leurs
tiges desséchées et demi avec des fissures;
76:20 these also stood apart.
76:20 Eux aussi se démarquaient.
76:21 And others gave up their rods
green and with cracks;76:21 Et d'autres ont renoncé à leurs tiges vertes
et des fissures;
76:22 these also stood apart.
76:22 Eux aussi se démarquaient.
76:23 And others gave up their rods one
half withered and one half green;76:23 Et d'autres ont renoncé à leurs
tiges desséchées de la moitié et un vert moitié;
76:24 these also stood apart.
76:24 Eux aussi se démarquaient.
76:25 And others brought their rods two
parts of the rod green, and the third part withered;76:25 Et d'autres
ont apporté leurs tiges deux parties de la tige verte, et la troisième partie
desséchée;
76:26 these also
stood apart.76:26 Eux aussi se démarquaient.
76:27 And others gave them up two parts
withered, and the third part green;76:27 Et d'autres leur a donné
jusqu'à deux parties fanées, et le vert la troisième partie;
76:28 these also stood apart.
76:28 Eux aussi se démarquaient.
76:29 And others gave up their rods
nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the
end;76:29 Et d'autres ont renoncé à leurs tiges vertes presque tous,
mais une très petite partie de leurs tiges desséchées a été, juste à la
fin;
76:30 but they
had cracks in them;76:30 mais ils avaient des fissures en eux;
76:31 these also
stood apart.76:31 Eux aussi se démarquaient.
76:32 And in those of others there was
a very small portion green, but the rest of the rods was withered;76:32
Et dans celles des autres, il était d'un vert très petite partie, mais le reste
des tiges a été flétrie;
76:33 these also stood apart.
76:33 Eux aussi se démarquaient.
76:34 And others came bringing their
rods green, as they received them from the angel;76:34 Et d'autres sont
venus apporter leur vert tiges, comme ils les ont reçu de l'ange;
76:35 and the
most part of the multitude gave up their rods in this state;76:35 et la
majeure partie de la multitude ont abandonné leurs tiges dans cet état;
76:36 and the
angel rejoiced exceedingly at these;76:36 et l'ange se réjouissait
excessivement à ces;
76:37 these also stood apart.
76:37 Eux aussi se démarquaient.
76:38 And others gave up their rods
green and with shoots;76:38 Et d'autres ont renoncé à leurs tiges vertes
et pousses;
76:39 these also
stood apart;76:39 Eux aussi se démarquaient;
76:40 and at these again the angel
rejoiced exceedingly.76:40 et à ces nouveau l'ange se réjouissait
beaucoup.
76:41 And others
gave up their rods green and with shoots;76:41 Et d'autres ont renoncé à
leurs tiges vertes et pousses;
76:42 and their shoots had, as it were,
a kind of fruit.76:42 et leurs pousses avaient, pour ainsi dire, une
sorte de fruit.
76:43 And those men were exceeding
gladsome, whose rods were found in this state.76:43 Et ces hommes furent
dépassant joyeuse, dont les tiges ont été trouvés dans cet état.
76:44 And over
them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them.
76:44 Et sur eux l'ange se réjouissait, et le berger était très joyeuse sur
eux.
77:1 And the
angel of the Lord commanded crowns to be brought.77:1 Et l'ange de
l'Éternel l'avait ordonné couronnes à apporter.
77:2 And crowns were brought, made as
it were of palm-branches;77:2 Et les couronnes ont été portées, a été
faite comme de branches de palmiers;
77:3 and he crowned the men that had
given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into
the tower.77:3 et il couronna les hommes qui avaient abandonné les tiges
qui avait des pousses et des fruits, et les renvoya dans la tour.
77:4 And the
others also he sent into the tower, even those who had given up the rods green
and with shoots, but the shoots were without fruit;77:4 Et les autres
aussi, il a envoyé dans la tour, même ceux qui avaient abandonné le vert des
tiges et des pousses, mais les pousses ont été sans fruit;
77:5 and he set a seal upon
them.77:5 et il a mis un sceau sur eux.
77:6 And all they that went into the
tower had the same raiment, white as snow.77:6 Et tous ceux qui
entrèrent dans la tour avait le vêtement même, blanc comme la neige.
77:7 And those
that had given up their rods green as they received them, he sent away, giving
them a [white] robe, and seals.77:7 Et ceux qui avaient abandonné leur
tiges vertes comme ils les a reçus, il renvoya, en leur donnant une [blanc]
robe, et les phoques.
77:8 After the angel had finished these
things, he saith to the shepherd;77:8 Après l'ange eut achevé ces
choses, il dit au berger;
77:9 `I go away;77:9 `je m'en
aille;
77:10 but these
thou shall send away to (their places within) the walls, according as each
deserveth to dwell;77:10 mais ces tu seras renvoyer à (leurs places à
l'intérieur) des murs, selon que chacun deserveth habiter;
77:11 but examine their rods carefully,
and so send them away.77:11 mais examinez attentivement leurs cannes, et
ainsi de les renvoyer.
77:12 But be careful in examining
them.77:12 Mais attention, en les examinant.
77:13 Take heed lest any escape thee,'
saith he.77:13 Prenez garde que personne ne te fuir, dit-il.
77:14 `Still if
any escape thee, I will test then, at the altar.'77:14 `Encore s'il te
fuir, je vais tester alors, à l'autel."
77:15 When he had thus spoken to the
shepherd, he departed.77:15 Quand il eut ainsi parlé au pasteur, il
partit.
77:16 And, after
the angel had departed, the shepherd saith to me;77:16 Et, après que
l'ange avait quitté, le berger dit à moi;
77:17 `Let us take the rods of all and
plant them, to see whether any of them shall be able to live.'77:17
`Prenons les tiges de tous et de les planter, pour voir si l'un d'eux doit être
capable de vivre."
77:18 I say unto him, `Sir, these
withered things, how can they live?'77:18 je lui dis, 'Monsieur, ces
choses fanées, comment peuvent-ils vivre?
77:19 He answered and said unto
me;77:19 Il répondit et me dit;
77:20 `This tree is a willow, and this
class of trees clingeth to life.77:20 `Cet arbre est un saule, et cette
classe d'arbres clingeth à la vie.
77:21 If then the rods shall be planted
and get a little moisture, many of them will live.77:21 Si donc les
tiges doivent être plantés et obtenir un peu d'humidité, beaucoup d'entre eux
vivront.
77:22 And
afterwards let us try to pour some water also over them.77:22 Et après
essayons de verser de l'eau aussi sur eux.
77:23 If any of them shall be able to
live, I will rejoice with it;77:23 Si l'un d'eux doit être capable de
vivre, je veux me réjouir avec elle;
77:24 but if it live not, I at least
shall not be found neglectful.'77:24 mais si elle ne vivent pas, au
moins je ne trouve négligents. "
77:25 So the shepherd made me call
them, just as each one of them was stationed.77:25 Alors le berger me
les a fait appel, tout comme chacun d'entre eux était stationnée.
77:26 And they
came row after row, and they delivered up the rods to the shepherd.77:26
Et ils sont venus, rangée après rangée, et qu'ils ont livré les tiges au
berger.
77:27 And the
shepherd took the rods, and planted them in rows, and after he had planted them,
he poured much water over them, so that the rods could not be seen for the
water.77:27 Et le berger a pris les tiges, et les a plantés en rangées,
et après qu'il les avait plantés, il versa de l'eau beaucoup plus sur eux, de
sorte que les tiges ne pouvaient pas être vus depuis l'eau.
77:28 And after he had watered the
rods, he saith to me;77:28 Et après qu'il eut arrosé les tiges, il me
dit;
77:29 `Let us go
now, and after a few days let us return and inspect all the rods;77:29
`Allons maintenant, et après quelques jours revenons et inspecter toutes les
tiges;
77:30 for He Who
created this tree willeth that all those who have received rods from this tree
should live.77:30 par Celui Qui a créé ce willeth arbres que tous ceux
qui ont reçu des tiges de cet arbre doit vivre.
78:1 I say to
him;78:1 Je lui dis;
78:2 `Sir, inform me what this tree
is.78:2 `Monsieur, me dire ce cet arbre est.
78:3 For I am perplexed and nothing
appears to have been cut from it;78:3 Car je suis perplexe et rien ne
semble avoir été coupé d'elle;
78:4 I am therefore perplexed
thereat.'78:4 Je suis donc là-dessus perplexe. "
78:5 `Listen,' saith he;78:5
`Ecoutez,» dit-il;
78:6 `this great tree which overshadows
plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the
whole world;78:6 `ce grand arbre qui éclipse les plaines et les
montagnes et toute la terre est la loi de Dieu qui a été donnée au monde
entier;
78:7 and this law
is the Son of God preached unto the ends of the earth.78:7 et cette loi
est le Fils de Dieu prêché jusqu'aux extrémités de la terre.
78:8 But the people that are under the
shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him;78:8
Mais les gens qui sont sous l'ombre sont ceux qui ont entendu la prédication, et
crurent en lui;
78:9 but the great and glorious angel
is Michael, who hath the power over this people and is their captain.
78:9 Mais l'ange grand et glorieux est Michael, qui a le pouvoir sur ce peuple
et leur capitaine.
78:10 For this is he that putteth the
law into the hearts of the believers;78:10 Car c'est celui qui ne se
dépouille de la loi dans les cœurs des croyants;
78:11 therefore he himself inspecteth
them to whom he gave it, to see whether they have observed it.78:11
conséquent lui-même les inspecteth à qui il a donné, pour voir si ils l'ont
observé.
78:12 But thou
seest the rods of every one;78:12 Mais tu vois les tiges de
chacun;
78:13 for the
rods are the law.78:13 pour les tiges sont la loi.
78:14 Thou seest these many rods
rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the
law, and shalt see the abode of each severally.'Tu vois ces tiges 78:14
nombreuses rendu inutilisable, et tu remarqué tous ceux qui n'ont pas observé la
loi, et tu vois la demeure de chacun solidairement ».
78:15 I say unto him;78:15 je
lui dis;
78:16 `Sir,
wherefore did he send away some into the tower, and leave others for
thee?'78:16 `Monsieur, pourquoi at-il renvoyer certains dans la tour, et
laisser les autres pour toi? '
78:17 `As many,' saith he, `as
transgressed the law which they received from him, these he left under my
authority for repentance;78:17 `Comme beaucoup,» dit-il, que
`transgressé la loi qu'ils ont reçue de lui, il a quitté ces sous mon autorité
pour la repentance;
78:18 but as many as already satisfied
the law and have observed it, these he has under his own authority.'
78:18 mais comme beaucoup comme déjà satisfait à la loi et l'ont observé, ces
qu'il a sous sa propre autorité. "
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they
that have been crowned and go into the tower?78:19: Qui donc, Monsieur,
dis-je, `sont ceux qui ont été couronnés et aller dans la tour?
78:20 `[`As many,' saith he, `as
wrestled with the devil and overcame him in their wrestling, are
crowned:]78:20 `[` Comme beaucoup, »dit-il, comme` a lutté avec le
diable et lui a surmonté dans leur lutte, sont couronnés:]
78:21 these are they that suffered for
the law.78:21 Ce sont ceux qui ont souffert de la loi.
78:22 But the others, who likewise gave
up their rods green and with shoots,78:22 Mais les autres, qui eux ont
abandonné leurs tiges vertes et aux pousses,
78:23 though not with fruit, are they
that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their
law.78:23 mais pas de fruits, sont ceux qui ont été persécutés pour la
loi, mais n'a pas souffert, ni encore nient leur droit.
78:24 But they that gave them up green
just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether
in a pure heart and have kept the commandments of the Lord.78:24 Mais
ceux qui les livra verts comme ils les ont reçues, les hommes sont sobres et
justes, qui marchait tout à fait dans un cœur pur et ont gardé les commandements
du Seigneur.
79:1 And after a
few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment
of raw flax, and minister to me.'79:1 Et après quelques jours nous
sommes arrivés à l'endroit, et le berger assis toi avec un vêtement de lin brut,
et le ministre de moi. "
79:2 So I girded myself with a clean
garment of raw flax made of coarse material.79:2 Alors je me ceint d'un
vêtement propre de lin brute faite de matériaux grossiers.
79:3 And when he saw me girded and
ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose rods have been
planted, according to the rank as each presented their rods.'79:3 Et
quand il m'a vu ceints et prêt à faire son service, `Appel," dit-il, `les hommes
dont les tiges ont été plantés, selon le rang que chacun présenté leurs
tiges.
79:4 And I went
away to the plain, and called them all;79:4 Et je suis parti à la
plaine, et a appelé tous;
79:5 and they stood all of them
according to their ranks.79:5 et ils se tinrent tous en fonction de
leurs rangs.
79:6 He saith to them;79:6 Il
leur dit;
79:7 `Let each
man pluck out his own rod, and bring it to me.'79:7 Que chacun `arracher
sa tige propre, et pour me l'apporter."
79:8 Those gave them up first, who had
had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and
chipped.79:8 Ceux qui les ont donné en premier, qui avait eu les tiges
fanées et ébréchée, et ils ont été trouvés conséquence flétris et
ébréchée.
79:9 He ordered
them to stand apart.79:9 Il leur a ordonné de se démarquer.
79:10 Then those
gave them up, who had the withered but not chipped;79:10 Puis ceux qui
les abandonne, qui a eu le fanées mais pas ébréchée;
79:11 and some of them gave up the rods
green, and others withered and chipped as by grubs.79:11 et certains
d'entre eux a abandonné le vert des tiges, et d'autres flétris et ébréchée que
par les vers blancs.
79:12 Those then that gave them up
green he ordered to stand apart;79:12 Ceux alors que leur a donné en
vert, il ordonna de se démarquer;
79:13 but those that gave them up
withered and chipped he ordered to stand with the first.79:13 mais ceux
qui les livra flétris et ébréchée, il ordonna de se tenir à la première.
79:14 Then those
gave them up who had had the half-withered and with cracks;79:14 Puis
ceux qui les abandonne qui avait eu la demi-flétri et des fissures;
79:15 and many of
them gave them up green and without cracks;79:15 et beaucoup d'entre eux
leur a donné jusqu'à vert et sans fissures;
79:16 and some gave them up green and
with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower
crowned;79:16 et certains les ont en vert et avec des pousses et des
fruits sur les pousses, comme celles qui avaient qui est allé dans la tour
couronnée;
79:17 and some
gave them up withered and eaten, and some withered and uneaten, and some such as
they were, half-withered and with cracks.79:17 et certains les ont
abandonné flétris et mangé, et certains flétris et non consommés, et certains,
comme ils étaient, à mi-fanées et avec des fissures.
79:18 He ordered them to stand each one
apart, some in their proper ranks, and others apart.79:18 Il leur
ordonna de se tenir chacun à part, certains dans leurs rangs bon, et d'autres
part.
80:1 Then those
gave them up who had their rods green, but with cracks.80:1 Puis ceux
qui les abandonne qui avaient leurs tiges vertes, mais avec des fissures.
80:2 These all
gave them up green, and stood in their own company.80:2 Ces tous les
livra vert, et se tint dans leur propre entreprise.
80:3 And the shepherd rejoiced over
these, because they all were changed and had put away their cracks.80:3
Et le berger se réjouit plus ces derniers, car ils ont tous été changé et avait
mis de côté leurs fissures.
80:4 And those gave them up likewise
who had the one half green and the other half withered.80:4 Et ceux qui
les abandonne même qui avaient le vert une moitié et l'autre moitié
desséché.
80:5 The rods of
some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and
eaten, and of some green and with shoots.80:5 Les tiges de certains ont
été retrouvés entièrement vert, d'une certaine demi-sèche, de certains. Flétris
et mangé, et de quelques pousses vertes et avec
80:6 These were all sent away each to
his company.80:6 Ils ont tous été renvoyés chacun à son
entreprise.
80:7 Then those
gave them up who had two parts green and the third withered;80:7 Puis
ceux qui les abandonne, qui avait deux parties vertes et les fanées
tiers;
80:8 many of them
gave them up green, and many half-withered, and others withered and
eaten.80:8 beaucoup d'entre eux ont donné leur couleur verte, et de
nombreux demi-sèche, et d'autres desséchés et mangés.
80:9 These all stood in their own
company.80:9 Ces étions tous dans leur propre entreprise.
80:10 Then those
gave them up who had two parts withered and the third part green.80:10
Puis ceux qui les abandonne, qui avait deux pièces desséchées et le vert la
troisième partie.
80:11 Many of them gave them up
half-withered, but some withered and eaten, others half-withered and with
cracks, and a few green.Beaucoup d'entre eux leur a donné jusqu'à 80:11
demi-sèche, mais certains flétris et mangé, les autres demi-flétri et avec des
fissures, et un vert peu.
80:12 These all stood in their own
company.80:12 Ces étions tous dans leur propre entreprise.
80:13 Then those
gave them up who had had their rods green, but a very small part [withered] and
with cracks.80:13 Puis ceux qui les abandonne, qui avaient eu leurs
tiges vertes, mais une très petite partie [flétris] et avec des fissures.
80:14 Of these
some gave them up green, and others green and with shoots.80:14 Parmi
ces certains ont donné leur couleur verte, et d'autres verts et des
pousses.
80:15 These also
went away to their own company.80:15 Eux aussi s'en alla à leur propre
entreprise.
80:16 Then those
gave them up who had a very small part green and the other parts
withered.80:16 Puis ceux qui les abandonne qui avait un vert très petite
partie et les autres parties desséchées.
80:17 The rods of these were found for
the most part green and with shoots and fruit on the shoots, and others
altogether green.80:17 Les tiges de ces ont été trouvés pour la plupart
et verts avec des pousses et des fruits sur les pousses, et d'autres totalement
vert.
80:18 At these
rods the shepherd rejoiced very [greatly], because they were found so.
80:18 A ces tiges très réjoui le pasteur [grandement], parce qu'ils ont été
trouvés ainsi.
80:19 And these went away each to his
own company.80:19 Et ces alla chacun dans sa propre entreprise.
81:1 After [the
shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this
tree clingeth to life.81:1 Après [le pasteur] avait examiné les tiges de
tous, il me dit, `Je t'ai dit que cet arbre clingeth à la vie.
81:2 Seest thou,' saith he, `how many
repented and were saved?'Ne vois-tu 81:2, "dit-il,` combien se sont
repentis et ont été sauvés?
81:3 `I see, Sir,' say I.81:3
`je vois, monsieur, dit I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou
mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it
is,81:4 `il est", dit-il, `que tu puisses voir la compassion abondante
du Seigneur, combien grande et glorieuse, il est,
81:5 and He hath given (His) Spirit to
those that are worthy of repentance.'81:5 et il a donné (son) Esprit à
ceux qui sont dignes de la repentance. "
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did
they not all repent?'81:6 `Pourquoi donc, Monsieur, dis-je, n'ont-ils
pas` ensemble repentir? "
81:7 `To those, whose heart He saw
about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave
repentance;81:7 `Pour ceux dont le cœur Il a vu en train de devenir pur
et à le servir de tout son coeur, il leur a donné la repentance;
81:8 but those
whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to
them He gave not repentance, lest haply they should again profane His
name.'81:8 mais ceux dont la ruse et de méchanceté, il a vu qui ont
l'intention de se repentir dans l'hypocrisie, il leur a donné pas la repentance,
de peur qu'ils devraient à nouveau haply profanes Son nom. "
81:9 I say unto him,81:9 je lui
dis,
81:10 `Sir, now
then show me concerning those that have given up their rods, what manner of man
each of them is, and their abode,81:10 `Monsieur, maintenant, alors
montrez-moi sur ceux qui ont abandonné leurs tiges, quel genre d'homme chacun
d'eux est, et leur demeure,
81:11 that when they hear this, they
that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it
sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee
a seal, and may glorify the Lord,81:11 que quand ils entendent cela,
ceux qui croyaient et ont reçu le sceau et l'ont brisé et ne pas garder ça sonne
peut comprendre pleinement ce qu'ils font, et repens-toi, recevant de toi un
joint, et glorifient le Seigneur,
81:12 that He had compassion upon them
and sent thee to renew their spirits.'81:12 qu'Il avait de la compassion
sur eux et t'avons envoyé à renouveler leurs esprits. "
81:13 `Listen,' saith he;81:13
`Écoutez, dit-il;
81:14 `those whose rods were found
withered and grubeaten,81:14 `ceux dont les tiges ont été trouvés flétri
et grubeaten,
81:15 these are the renegades and
traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still
further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon
them.81:15 Ce sont les renégats et de traîtres à l'Église, que blasphémé
le Seigneur dans leurs péchés, et encore avaient honte de le Nom du Seigneur,
qui a été invoqué sur eux.
81:16 These then perished altogether
unto God.81:16 Ces péri alors totalement à Dieu.
81:17 But thou seest how not one of
them repented, although they heard the words which thou spakest to them, which I
commanded thee.Mais tu vois 81:17 comment ne pas l'un d'eux repenti,
bien qu'ils ont entendu les paroles que tu as parlé d'eux, dont je t'ai
commandé.
81:18 From men of
this kind life departed.81:18 Des hommes de cette vie type
défunts.
81:19 But those
that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them;
81:19 Mais ceux qui ont donné le (tiges) vert et non décomposés, ces sont aussi
près d'eux;
81:20 for they
were hypocrites,81:20 car ils étaient des hypocrites,
81:21 and brought in strange doctrines,
and perverted the servants of God, especially them that had sinned,81:21
et amené dans les doctrines étranges, et perverti les serviteurs de Dieu,
surtout ceux qui avaient péché,
81:22 not permitting them to repent,
but persuading them with their foolish doctrines.81:22 ne leur
permettant pas de se repentir, mais de les convaincre avec leurs doctrines
stupide.
81:23 These then
have hope of repenting.81:23 Voici donc avoir l'espoir de se
repentir.
81:24 But thou
seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to
them my commandments;Mais tu vois 81:24 que beaucoup d'entre eux ont en
effet repentis à partir du moment où tu as parlé d'eux mes commandements;
81:25 yea, and
(others) still will repent.81:25 oui, et (d'autres) encore se
repentiront.
81:26 And as many as shall not repent,
have lost their life;81:26 Et tous ceux qui ne se repentent pas, ont
perdu leur vie;
81:27 but as many of them as repented,
became good;81:27 mais comme beaucoup d'entre eux comme repenti, devenu
bon;
81:28 and their
dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into
the tower.81:28 Et leur demeure était placée dans les premiers murs, et
certains d'entre eux ont même monté dans la tour.
81:29 Thou seest then,' [saith he,]
`that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth
death.81:29 Tu vois alors, [dit-il,] `que la repentance des péchés
enfante la vie, mais pas à se repentir de mort enfante.
82:1 `But as many
as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also
concerning these.82:1 `Mais comme beaucoup comme abandonné (les barres)
demi-sèche, et avec des fissures en eux, entendent aussi concernant ces
derniers.
82:2 Those whose
rods were half-withered throughout are the double-minded;82:2 Ceux dont
les tiges étaient à moitié desséché à travers les double-esprit;
82:3 for they
neither live nor are dead.82:3 car ils ne vivent ni ne sont
morts.
82:4 But those
that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded
and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing
dissensions.82:4 Mais ceux qui les ont demi-desséché et les fissures
dans alors, ce sont deux doubles-minded et calomniateurs, et ne sont jamais en
paix entre eux, mais toujours entraînant des dissensions.
82:5 Yet even to these,' [saith he,]
`repentence is given.82:5 Mais même à ces «[dit-il,]` repentir est
donné.
82:6 Thou seest,'
[saith he,] `that some of them have repented;82:6 Tu vois, »[dit-il,]`
que certains d'entre eux se sont repentis;
82:7 and there is still,' saith he,
`hope of repentance among them.82:7 et il ya encore, "dit-il,` espoir de
repentance entre eux.
82:8 And as many of them,' saith he,
`as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have
repented tardily shall abide within the walls;82:8 Et comme beaucoup
d'entre eux, "dit-il,` que se sont repentis, ont leur demeure dans la tour, mais
comme beaucoup d'entre eux comme l'ont fait tardivement repenti doit se
conformer dans les murs;
82:9 and as many as repent not, but
continue in their doings, shall die the death.82:9 et autant que ne se
repentent pas, mais continuent dans leurs oeuvres, mourras de la mort.
82:10 But they
that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful
and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another
about first places and about glory of some kind or other;82:10 Mais ceux
qui ont abandonné leurs tiges vertes et des fissures, elles ont été trouvé
fidèle et bon, en tout temps, [mais] ils ont une certaine émulation avec un
autre sur les lieux d'abord et sur la gloire d'une sorte ou d'autres;
82:11 but all
these are foolish in having (emulation) one with another about first
places.82:11 mais tous ces insensés sont à avoir (émulation) l'une avec
l'autre sur les premières places.
82:12 Yet these also, when they heard
my commandments, being good, purified themselves and repented quickly.
82:12 Pourtant, ces aussi, quand ils ont entendu mes commandements, bien être,
se sont purifiées et se repentit vite.
82:13 They have their habitation,
therefore, within the tower.82:13 Ils ont leur habitation, par
conséquent, dans la tour.
82:14 But if any one shall again turn
to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his
life.82:14 Mais si quelqu'un doit à nouveau se tourner vers la
dissension, il doit être jeté dehors de la tour et qui perdra sa vie.
82:15 Life is for
all those that keep the commandments of the Lord.Vie 82:15 est pour tous
ceux qui gardent les commandements de l'Éternel.
82:16 But in the commandments there is
nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering
and humility in man.82:16 Mais dans les commandements il n'ya rien sur
les premières places, soit environ la gloire de toute nature, mais de longues
souffrances et l'humilité de l'homme.
82:17 In such men, therefore, is the
life of the Lord, but in factious and lawless men is death.82:17 Dans de
tels hommes, donc, est la vie du Seigneur, mais en factieux et anarchique, c'est
la mort.
83:1 `But they
that gave up their rods half green and half withered, these are they that are
mixed up in business and cleave not to the saints.83:1 `Mais ceux qui
ont renoncé à leurs tiges vertes moitié et la moitié desséché, ce sont ceux qui
sont mêlés à des affaires et de cliver de ne pas les saints.
83:2 Therefore the one half of them
liveth, but the other half is dead.83:2 Par conséquent, la moitié
d'entre eux est vivant, mais l'autre moitié est morte.
83:3 Many then when they heard my
commandments repented.83:3 Beaucoup puis quand ils ont entendu mes
commandements repenti.
83:4 As many then as repented, have
their abode within the tower.83:4 Comme beaucoup puis comme repentis,
ont leur demeure dans la tour.
83:5 But some of them altogether stood
aloof.83:5 Mais certains d'entre eux étaient totalement à
l'écart.
83:6 These then
have no repentance;83:6 Ces n'ont alors aucun repentir;
83:7 for by reason of their business
affairs they blasphemed the Lord and denied Him.83:7 pour les en raison
de leurs affaires, ils blasphémé le Seigneur et Lui a nié.
83:8 So they lost their life for the
wickedness that they committed.83:8 Alors ils ont perdu leur vie pour la
méchanceté qu'ils avaient commis.
83:9 But many of them were
doubtful-minded.83:9 Mais beaucoup d'entre eux étaient douteuses
d'esprit.
83:10 These still
have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be
within the tower;83:10 Ces encore de place pour le repentir, s'ils se
repentent rapidement, et leur demeure sera dans la tour;
83:11 and if they repent tardily, they
shall dwell within the walls;83:11 et si ensuite ils se repentent
tardivement, ils habiteront dans les murs;
83:12 but if they repent not, they too
have lost their life.83:12 mais si elles ne se repentent pas, ils ont
eux aussi perdu leur vie.
83:13 But they that have given up two
parts green and the third part withered, these are they that have denied with
manifold denials.83:13 Mais ceux qui ont abandonné deux parties vertes
et la troisième partie desséchée, ce sont eux qui ont refusé des démentis
multiples.
83:14 Many of
them therefore repented, and departed to dwell inside the tower;83:14
Beaucoup d'entre eux donc repenti, et partit habiter à l'intérieur de la
tour;
83:15 but many
utterly rebelled from God;83:15 mais beaucoup rebellés totalement de
Dieu;
83:16 these lost
their life finally.83:16 Ces perdu leur vie finalement.
83:17 And some of them were
double-minded and caused dissensions.83:17 Et certains d'entre eux ont
été irrésolu et les dissensions causées.
83:18 For these then there is
repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures;
83:18 Pour ces puis il ya la repentance, s'ils se repentent rapidement et
continuera pas dans leurs plaisirs;
83:19 but if they continue in their
doings, they likewise procure for themselves death.83:19 mais si elles
continuent dans leurs actions, ils procurent également pour eux-mêmes la
mort.
84:1 `But they
that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are
men who have been believers, but grew rich and became renowned among the
Gentiles.84:1 `Mais ceux qui ont abandonné leurs tiges desséchées deux
tierss et un vert tiers, ce sont les hommes qui ont été fidèles, mais s'est
enrichi et est devenu célèbre parmi les Gentils.
84:2 They clothed themselves with great
pride and became high-minded,84:2 Ils se vêtu avec beaucoup de fierté et
est devenu l'esprit élevé,
84:3 and abandoned the truth and did
not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the
Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them;84:3 et
abandonné la vérité et ne clivent pas pour les justes, mais vivaient ensemble à
la manière des païens, et le chemin semblait la plus agréable à eux;
84:4 yet they
departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the
works of the faith.84:4 et pourtant ils partirent pas de Dieu, mais a
continué dans la foi, mais ils forgé pas les oeuvres de la foi.
84:5 Many of them therefore repented,
and they had their habitation within the tower.84:5 Beaucoup d'entre eux
donc repenti, et ils ont eu leur demeure dans la tour.
84:6 But others at the last living with
the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions of the Gentiles, departed
from God, and worked the works of the Gentiles.84:6 Mais d'autres au
dernier vivant avec les païens, et ly être corrompu les opinions vaines des
païens, écarté de Dieu, et a travaillé les oeuvres des Gentils.
84:7 These therefore were numbered with
the Gentiles.84:7 Ces conséquent étaient comptés avec les païens.
84:8 But others
of them were doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that
they had done;84:8 Mais d'autres d'entre eux étaient douteuses d'esprit,
et non pas l'espoir d'être sauvé en raison des actes qu'ils avaient fait;
84:9 and others
were double-minded and made divisions among themselves.84:9 et d'autres
ont été irrésolu et a fait des divisions entre eux.
84:10 For these then that were
double-minded by reason of their doings there is still repentance;84:10
Pour ces puis qui ont été irrésolu en raison de leurs actions il ya toujours la
repentance;
84:11 but their
repentance ought to be speedy, that their dwelling may be within the
tower;84:11 mais leur repentir devrait être rapide, que leur logement
peuvent être dans la tour;
84:12 but for those who repent not, but
continue in their pleasures, death is nigh.84:12 mais pour ceux qui se
repentent pas, mais continueront dans leurs plaisirs, la mort est proche.
85:1 `But they
that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with
cracks;85:1 `Mais ceux qui ont renoncé à leurs tiges vertes, mais avec
l'extrême fin fanées et des fissures;
85:2 these were found at all times good
and faithful and glorious in the sight of God,85:2 Ils ont été trouvés à
tout moment, bon et fidèle et glorieux dans la vue de Dieu,
85:3 but they sinned to a very slight
degree by reason of little desires and because they had somewhat against one
another.85:3 mais ils ont péché à un degré très faible en raison de
petits désirs et parce qu'ils avaient quelque peu l'un contre l'autre.
85:4 But, when
they heard my words, the greater part quickly repented, and their dwelling was
assigned within the tower.85:4 Mais, quand ils ont entendu mes paroles,
la plus grande partie vite repenti, et leur logement a été affecté au sein de la
tour.
85:5 But some of
them were double-minded, and some being double-minded made a greater
dissension.85:5 Mais certains d'entre eux ont été irrésolu, et certains
d'être irrésolu fait une grande dissension.
85:6 In these then there is still a
hope of repentance, because they were found always good;85:6 Dans ces
puis il ya encore un espoir de repentance, car ils ont été trouvés toujours
bon;
85:7 and hardly
shall one of them die.85:7 et sera difficile à l'un d'eux meurt.
85:8 But they
that gave up their rods withered, yet with a very small part green, these are
they that believed, but practised the works of lawlessness.85:8 Mais
ceux qui ont renoncé à leurs tiges desséchées, mais d'un vert très petite
partie, ce sont ceux qui ont cru, mais pratiqué les œuvres de l'anarchie.
85:9 Still they
never separated from God, but bore the Name gladly, and gladly received into
their houses the servants of God.85:9 Mais ils n'ont jamais séparé de
Dieu, mais portait le nom volontiers, et acceptèrent dans leurs maisons des
serviteurs de Dieu.
85:10 So hearing of this repentance
they repented without wavering, and they practise all excellence and
righteousness.85:10 Alors l'audition de cette repentance ils se sont
repentis, sans hésitation, et ils pratiquent tous les excellence et la
droiture.
85:11 And some of
them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did.
85:11 Et certains d'entre eux souffrent de persécutions, même volontairement, en
sachant que les actes qu'ils ont fait.
85:12 All these then shall have their
dwelling within the tower.85:12 Tous ces puis aura son logement dans la
tour.
86:1 And after he
had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me;86:1
Et après avoir terminé les interprétations de toutes les tiges, il me
dit:;
86:2 `Go, and
tell all men to repent, and they shall live unto God;86:2 `Va, et dis à
tous les hommes à se repentir, et ils doivent vivre pour Dieu;
86:3 for the Lord in His compassion
sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for
their deeds;86:3 pour le Seigneur dans Sa compassion m'a envoyé pour
donner la repentance à tout, même si certains d'entre eux ne le méritent pas de
leurs actes;
86:4 but being long-suffering the Lord
willeth them that were called through His Son to be saved.'86:4, mais
qui souffre depuis longtemps d'être le Seigneur leur willeth qui ont été appelés
par Son Fils pour être sauvé. "
86:5 I say to him;86:5 Je lui
dis;
86:6 `Sir, I hope
that all when they hear these words will repent;86:6 `Monsieur, j'espère
que tout quand ils entendent ces mots se repentent;
86:7 for I am persuaded that each one,
when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.'86:7 car
je suis persuadé que chacun, quand il sait parfaitement ses propres actions et
de crainte de Dieu, se repentiront.
86:8 He answered and said unto
me;86:8 Il répondit et me dit;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall
repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil
deeds afore-mentioned,86:9 `Comme beaucoup,« [dit-il,] `que [se
repentent] à partir de tout leur cœur [et] doit se purifier de toutes les
mauvaises actions mentionnées ci-dessus,
86:10 and shall add nothing further to
their sins,86:10 et ajoutera plus rien à leurs péchés,
86:11 shall receive healing from the
Lord for their former sins, unless they be double-minded concerning these
commandments, and they shall live unto God.86:11 doit recevoir la
guérison du Seigneur pour leurs péchés antérieurs, à moins qu'ils soient
irrésolu concernant ces commandements, ils doivent vivre pour Dieu.
86:12 [But as
many,' saith he, `as shall add to their sins and walk in the lusts of this
world, shall condemn themselves to death.]86:12 [Mais comme beaucoup,
»dit-il,` que doivent ajouter à leurs péchés et marcher selon les convoitises de
ce monde, doit se condamnent à mort.]
86:13 But do thou walk in my
commandments, and live [unto God;86:13 Mais tu ne marches dans mes
commandements, et de vivre [à Dieu;
86:14 yea, and as many as shall walk in
them and shall do rightly, shall live unto God.']86:14 oui, et le plus
grand nombre doit marcher en eux et doit le faire à juste titre, doit vivre pour
Dieu. ']
86:15 Having
shown me all these things [and told me them] he saith to me;86:15
m'avoir montré toutes ces choses [et m'a dit eux] il me dit;
87:1 PARABLE
THE NINTH .87:1 PARABOLE DE LA NEUVIÈME.
87:2 After I had written down the
commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to
me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee.87:2
Après avoir écrit les commandements et les paraboles du berger, l'ange de la
repentance, il est venu vers moi et dit avec toi dans la forme de l'Eglise, a
montré à toi.
87:3 For that Spirit is the Son of
God.87:3 Pour que l'Esprit est le Fils de Dieu.
87:4 For when thou wast weaker in the
flesh, it was not declared unto thee through an angel;87:4 Pour quand tu
étais plus faible dans la chair, il n'a pas été déclaré auprès de toi à travers
un ange;
87:5 but when
thou wast enabled through the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so
that thou couldest even see an angel,87:5 mais quand tu as été activée
par l'Esprit, et tu as pousser puissant dans ta force afin que tu as pu même
voir un ange,
87:6 then at length was manifested unto
thee, through the Church, the building of the tower.87:6 puis à la
longueur a été manifesté à toi, à travers l'Église, la construction de la
tour.
87:7 In fair and
seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a
virgin;87:7 En as de manière juste et convenable-tu vu toutes les
choses, (instructions) comme par une vierge;
87:8 but now thou seest (being
instructed by an angel, though by the same Spirit;Vois-tu 87:8 mais
maintenant (étant instruit par un ange, mais par le même Esprit;
87:9 yet must
thou learn everything more accurately from me.87:9 mais doit apprendre
tout ce que tu plus précisément de moi.
87:10 For to this end also was I
appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see
all things mightily, in nothing terrified, even as before.'87:10 Car
c'est pour cela aussi ai-je été nommé par l'ange glorieux habiter dans ta
maison, afin que tu vois toutes les choses avec force, en rien terrifiés, même
comme avant. "
87:11 And he took me away into Arcadia,
to a certain rounded mountain, and set me on the top of the mountain, and showed
me a great plain, and round the plain twelve mountains, the mountains having
each a different appearance.87:11 Et il m'a emmenée en Arcadie, dans une
certaine montagne arrondie, et il m'a placé sur le haut de la montagne, et me
montra une grande plaine, et le tour de la plaine de douze montagnes, les
montagnes ayant chacun un aspect différent.
87:12 The first was black as
soot;87:12 Le premier était noir comme la suie;
87:13 the second was bare, without
vegetation;87:13 le second était nue, sans végétation;
87:14 the third was thorny and full of
briars;87:14 le troisième était épineuse et pleine de ronces;
87:15 the fourth
had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the
part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the
sun had scorched it;87:15 le quatrième avait de la végétation
semi-sèche, la partie supérieure de l'herbe verte, mais la partie par les
racines desséchées, et certains de l'herbe desséchée est devenu, chaque fois que
le soleil l'avait brûlée;
87:16 the fifth mountain had green
grass and was rugged;87:16 La Cinquième Montagne avait l'herbe verte et
était rude;
87:17 the sixth
mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the
clefts had vegetation,87:17 la montagne sixième a été complète avec
fentes partout, certains petits et quelques grands, et les fentes avaient
végétation,
87:18 but the
grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered;
87:18 mais l'herbe n'était pas très luxuriante, mais plutôt comme si elle avait
été flétrie;
87:19 the seventh mountain had smiling
vegetation, and the whole mountain was in a thriving condition, and cattle and
birds of every kind did feed upon that mountain;87:19 la montagne
septième était souriante de la végétation, et toute la montagne était dans un
état prospère, et le bétail et les oiseaux de toutes sortes ne se nourrissent
que de montagne;
87:20 and the more the cattle and the
birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain
flourish.87:20 et plus le bétail et les oiseaux n'ont nourrir, d'autant
plus ne l'herbe de cette montagne s'épanouir.
87:21 The eighth mountain was full of
springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that
mountain.87:21 La montagne huitième était pleine de ressorts, et toutes
sortes de créatures du Seigneur ne boivent des ressorts sur cette
montagne.
87:22 The ninth
mountain had no water at all, and was entirely desert;87:22 La montagne
neuvième n'avaient pas d'eau du tout, et était entièrement désert;
87:23 and it had
in it wild beasts and deadly reptile, which destroy mankind.87:23 et il
avait en elle les bêtes sauvages et de reptiles mortels, qui détruisent
l'humanité.
87:24 The tenth
mountain had very large trees and was umbrageous throughout, and beneath the
shade lay sheep resting and feeding.87:24 La montagne dixième avait de
très grands arbres et a été ombrageuses partout, et à l'ombre des moutons jeter
repos et d'alimentation.
87:25 The eleventh mountain was thickly
wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers
kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their
fruits.87:25 La montagne était onzième boisées partout, et les arbres y
ont été très productives, parée d'plongeurs sortes de fruits, de sorte que l'on
voit alors serait le désir de manger de leurs fruits.
87:26 The twelfth mountain was
altogether white and its aspect was cheerful;87:26 La montagne douzième
tout blanc et son aspect était joyeux;
87:27 and the mountain was most
beauteous in itself 88.87:27 et la montagne a été la plus belle en
elle-même 88.
87:28 And in the middle of the plain he
showed me a great white rock, rising up from the plain.87:28 Et au
milieu de la plaine, il m'a montré un grand rocher blanc, la hausse de la
plaine.
87:29 The rock
was loftier than the mountains, being four-square, so that it could contain the
whole world.87:29 La roche a été plus hautes que les montagnes, étant de
quatre carrés, afin qu'il puisse contenir le monde entier.
87:30 Now this rock was ancient, and
had a gate hewn out of it;87:30 Maintenant, cette pierre était ancienne,
et avait une porte taillée dans celle-ci;
87:31 but the gate seemed to me to have
been hewed out quite recently.87:31 mais la porte me semblait avoir été
taillé sur tout récemment.
87:32 And the gate glistened beyond the
brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate.
87:32 Et la porte brillait au-delà des éclat du soleil, de sorte que j'ai été
émerveillé par la luminosité de la porte.
87:33 And around the gate stood twelve
virgins.87:33 Et autour de la porte se tenait douze vierges.
87:34 The four
then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the
rest);87:34 Les quatre alors que se tenait dans les coins me semblait
être plus glorieuse (que le reste);
87:35 but the others likewise were
glorious;87:35 mais les autres également ont été glorieux;
87:36 and they
stood at the four quarters of the gate, and virgins stood in pairs between
them.87:36 et ils se tinrent au cours des quatre trimestres de la porte,
et se tenait en paires vierges entre eux.
87:37 And they were clothed in linen
tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as
if they intended to carry some burden.87:37 Et ils étaient vêtus de
tuniques de lin et ceints de manière convenable, ayant l'épaule droite libre,
comme s'ils avaient l'intention de réaliser une certaine charge.
87:38 Thus were
they prepared, for they were very cheerful and eager.87:38 Ainsi
sont-ils préparés, car ils étaient très joyeux et impatients.
87:39 After I had seen these things, I
marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing.
87:39 Après avoir vu ces choses, j'ai été émerveillé de moi-même à la grandeur
et la gloire de ce que je voyais.
87:40 And again I was perplexed
concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if
they intended to carry the whole heaven.87:40 Et encore j'ai été
perplexe concernant les vierges, que délicats comme ils étaient, ils se
dressaient comme des hommes, comme s'ils avaient l'intention de porter le ciel
tout entier.
87:41 And the shepherd saith unto
me;87:41 Et le berger dit à moi;
87:42 `Why questionest thou within
thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself?87:42
`Pourquoi es-tu toi-même et au sein questionest l'art perplexe, et tu apportes
de tristesse sur toi-même?
87:43 For whatsoever things thou canst
not comprehend, attempt them not, if thou art prudent;87:43 Pour que ce
soit des choses que tu ne peux comprendre, leur tentative de ne pas, si tu es
prudente;
87:44 but entreat
the Lord, that thou mayest receive understanding to comprehend them.
87:44, mais supplie le Seigneur, afin que tu puisses recevoir la compréhension
de les comprendre.
87:45 What is behind thee thou canst
not see, but what is before thee thou beholdest.87:45 Quel est derrière
toi tu ne peux pas voir, mais ce qui est devant toi vois-tu.
87:46 The things therefore which thou
canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then);87:46 Les
choses donc que tu ne pourras pas voir, encore moins, et sans problème pas
toi-même (environ à l'époque);
87:47 but the things which thou seest,
these master, and be not over curious about the rest;87:47 mais les
choses que tu vois, ces maîtres, et ne soyez pas plus curieux au sujet du
reste;
87:48 but I will
explain unto thee all things whatsoever I shall show thee.87:48 mais je
vais expliquer à toi tout ce que je te montrerai.
89:1 I saw six
men come, tall and glorious and alike in appearance;89:1 J'ai vu six
hommes viennent, grand et glorieux et semblables en apparence;
89:2 and they summoned a multitude of
men.89:2 et ils convoqué une multitude d'hommes.
89:3 And the others also which came
were tall men above the gate.89:3 Et les autres aussi qui sont venus
étaient de grands hommes au-dessus du portail.
89:4 And there arose a great noise from
those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round
the gate.89:4 Et il y eut un grand bruit de ces hommes qui étaient venus
pour construire la tour, comme ils coururent çà et là la porte.
89:5 For the virgins standing round the
gate told the men to hasten to build the tower.89:5 Pour les vierges
debout autour de la porte dit aux hommes de se hâter de construire la
tour.
89:6 Now the
virgins had spread out their hands, as if they would take something from the
men.89:6 Maintenant les vierges avait étalé leurs mains, comme s'ils
allaient prendre quelque chose des hommes.
89:7 And the six men ordered stones to
come up from a certain deep place, and to go to the building of the
tower.89:7 Et les six hommes commandés pierres à venir à partir d'un
certain endroit profond, et pour aller à la construction de la tour.
89:8 And there
went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry.89:8 Et
il est allé jusqu'à dix pierres carrées et poli, [pas] taillées dans une
carrière.
89:9 And the six
men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should
go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them
to the men that were about to build the tower.89:9 Et les six hommes
appelés à les vierges, et leur a ordonné de transporter toutes les pierres qui
doivent aller jusqu'à la construction de la tour, et de passer à travers la
porte et de les remettre aux hommes qui étaient sur le point de construire la
tour .
89:10 And the
virgins laid the first ten stones that rose out of the deep on each other, and
they carried them together, stone by stone.89:10 Et les vierges ont jeté
les dix premières pierres qui monte de la profondeur sur l'autre, et ils les
portaient ensemble, pierre par pierre.
90:1 And just as
they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed
to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the
others stooped at the sides of the stone.90:1 Et comme ils se tenaient
autour de la porte, dans cet ordre qu'ils les portaient qui semblait être assez
fort et s'était penché sous les coins de la pierre, tandis que les autres se
pencha sur les côtés de la pierre.
90:2 And so they carried all the
stones.90:2 Et ils effectué toutes les pierres.
90:3 And they carried them right
through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the
tower;90:3 Et ils les portaient à droite par la porte, comme ils ont été
commandés, et les a remis aux hommes de la tour;
90:4 and these took the stones and
builded.90:4 et ces a pris les pierres et bâtit.
90:5 Now the building of the tower was
upon the great rock and above the gate.90:5 Maintenant, la construction
de la tour était sur le grand rocher et au-dessus de la porte.
90:6 Those ten stones then were joined
together, and they covered the whole rock.90:6 Ces dix pierres ont
ensuite été réunis, et ils ont couvert la roche entière.
90:7 And these formed a foundation for
the building of the tower.90:7 Et ces formé une fondation pour la
construction de la tour.
90:8 And [the rock and] the gate
supported the whole tower.90:8 Et [le rocher et] la porte soutenus toute
la tour.
90:9 And, after
the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were
fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the
former.90:9 Et, après les dix pierres, vingt-cinq autres pierres venu
des profondeurs, et ils étaient montés dans le bâtiment de la tour, porté par
les vierges, comme l'ancien.
90:10 And after these thirty-five
stones came up.90:10 Et après ces pierres 35 a été soulevée.
90:11 And these
likewise were fitted into the tower.90:11 Et ces même été installé dans
la tour.
90:12 And after
these came up other forty stones, and these all were put into the building of
the tower.90.12 Et après ces venu d'autres pierres de quarante ans, et
ces tous ont été mis dans la construction de la tour.
90:13 So four rows were made in the
foundations of the tower.90:13 Alors quatre rangées ont été faites dans
les fondations de la tour.
90:14 And (the stones) ceased coming up
from the deep, and the builders likewise ceased for a little.90:14 Et
(les pierres) a cessé à venir de la profondeur, et les constructeurs également
cessé un peu.
90:15 And again the six men ordered the
multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building
of the tower.90:15 Et encore une fois les six hommes a ordonné la
multitude du peuple pour apporter des pierres de la montagne pour la
construction de la tour.
90:16 They were brought in accordingly
from all the mountains, of various colours, shaped by the men, and were handed
to the virgins;90:16 Ils ont été amenés dans la conséquence de toute la
montagne, de différentes couleurs, façonné par les hommes, et ont été remis aux
vierges;
90:17 and the
virgins carried them right through the gate, and handed them in for the building
of the tower.90:17 et les vierges les porta à droite par la porte, et
les a remis dans la construction de la tour.
90:18 And when the various stones were
placed in the building, they became all alike and white, and they lost their
various colours.90:18 Et quand les diverses pierres ont été placées dans
le bâtiment, ils sont devenus tous pareils et blanc, et ils ont perdu leurs
couleurs différentes.
90:19 But some stones were handed in by
the men for the building, and these did not become bright;90:19 Mais
certaines pierres ont été remises par les hommes pour le bâtiment, et ceux-ci ne
deviennent lumineux;
90:20 but just as they were placed,
such likewise were they found;90:20 mais juste comme ils ont été placés,
tels étaient même qu'ils ont trouvé;
90:21 for they were not handed in by
the virgins, nor had they been carried in through the gate.90:21 car ils
n'ont pas été remis par les vierges, ni si elles avaient été réalisées par la
porte.
90:22 These
stones then were unsightly in the building of the tower.90:22 Ces
pierres étaient alors disgracieux dans la construction de la tour.
90:23 Then the
six men, seeing the stones that were unsightly in the building, ordered them to
be removed and carried [below] into their own place whence they were
brought.90:23 Puis les six hommes, en voyant les pierres qui étaient
inesthétiques dans le bâtiment, leur a ordonné d'être enlevée et menée
[ci-dessous] dans leur lieu d'où ils ont été amenés propres.
90:24 And they say to the men who were
bringing the stones in;90:24 Et ils disent aux hommes qui apportaient
les pierres;
90:25 `Abstain for your parts
altogether from handing in stones for the building;90:25 `abstenir de
vos pièces tout à fait de la remise en pierres pour la construction;
90:26 but place
them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand
them in for the building.90:26, mais les placer par la tour, que les
vierges peuvent les transporter à travers la porte, et de les remettre dans le
bâtiment.
90:27 For if,'
[say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these
virgins, they cannot change their colours.90:27 Car si, «[ils disent],`
elles ne sont pas réalisées par la porte par les mains de ces vierges, ils ne
peuvent pas changer leurs couleurs.
90:28 Labor not therefore,' [say they,]
`in vain.Travail 90:28 donc pas, «[ils disent]` en vain.
91:1 And the
building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for
it was to be carried up [still] higher;91:1 Et le bâtiment a été terminé
ce jour-là, n'était pas encore la tour enfin terminé, car il devait être
exécutée jusqu'à [encore] plus élevé;
91:2 and there was a cessation in the
building.91:2 et il y avait un arrêt dans le bâtiment.
91:3 And the six men ordered the
builders to retire for a short time [all of them], and to rest;91:3 Et
les six hommes commandés aux constructeurs de se retirer pour une courte période
[tous], et de se reposer;
91:4 but the virgins they ordered not
to retire from the tower.91:4 mais les vierges ils ont ordonné de ne pas
se retirer de la tour.
91:5 And me thought the virgins were
left to guard the tower.91:5 Et moi pensé les vierges ont été laissés à
la garde de la tour.
91:6 And after all had retired [and
rested], I say to the shepherd;91:6 Et après tout avait pris sa retraite
[et il s'est reposé], je dis au berger;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the
building of the tower was not completed?'91:7 `Comment est-il, Monsieur,
dis-je,` que la construction de la tour n'a pas été achevé?
91:8 `The tower,' he saith, `cannot yet
he fully completed, until its master come and test this building, that if any
stones be found crumbling, he may change them;91:8 `La tour, at-il dit,`
ne peut pas encore entièrement rempli, il, jusqu'à ce que son maître venir
tester ce bâtiment, que si toutes les pierres se trouve en ruine, il peut les
changer;
91:9 for the
tower is being built according to His will.'91:9 pour la tour est
construite selon Sa volonté. "
91:10 `I would fain know, Sir,' say
I,91:10 `je voudrais bien savoir, monsieur, dis-je,
91:11 `what is this building of this
tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and
the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as
they were into the building;91:11 `quelle est cette construction de
cette tour, et concernant le rock et la porte, et les montagnes, et les vierges,
et les pierres qui sortirent de la profondeur, et ne sont pas en forme, cabane
est allé tout comme ils étaient dans le bâtiment;
91:12 and wherefore ten stones were
first placed in the foundations,91:12 et pourquoi dix pierres ont
d'abord été placé dans les fondations,
91:13 then twenty-five, then
thirty-five, then forty,91:13 alors vingt-cinq, puis 35, puis
quarante,
91:14 and
concerning the stones that had gone to the building and were removed again and
put away in their own place-concerning all these things set ty soul at rest,
Sir, and explain them to me.'91:14 et concernant les pierres qui étaient
allés à la construction et ont été enlevés à nouveau et ranger dans leur propre
lieu-concernant toutes ces choses ensemble l'âme Ty au repos, Monsieur, et me
les expliquer. "
91:15 `If,' saith he, `thou be not
found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things.91:15
`Si, dit-il, tu n'es pas` trouvé la possédant une vaine curiosité, tu sais
toutes choses.
91:16 For after a few days we shall
come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this tower and shalt
understand all the parables accurately.'91:16 Car après quelques jours
nous allons venir ici, et tu verras la suite que cette tour overtaketh et tu
comprendre toutes les paraboles de précision. "
91:17 And after a few days we came to
the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower;
91:17 Et après quelques jours nous sommes arrivés à l'endroit où nous étions
assis, et il me dit: Laissez-nous aller à la tour;
91:18 for the owner of the tower cometh
to inspect it.'91:18 pour le propriétaire de la tour vient de
l'inspecter.
91:19 And we came to the tower, and
there was no one at all by it, save the virgins alone.91:19 Et nous
sommes arrivés à la tour, et il n'y avait personne du tout par elle que les
vierges seules.
91:20 And the shepherd asked the
virgins whether the master of the tower had arrived.91:20 Et le berger a
demandé aux vierges si le maître de la tour était arrivé.
91:21 And they said that he would be
there directly to inspect the building.91:21 Et ils ont dit qu'il serait
là directement à inspecter le bâtiment.
92:1 And, behold,
after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man
of such lofty stature that he overtopped the tower.92:1 Et voici, après
un petit moment que je vois un tableau de beaucoup d'hommes à venir, et au
milieu un homme de haute taille telle qu'il dominaient la tour.
92:2 And the six men who superintended
the building walked with him on the right hand and on the left, and all they
that worked at the building were with him, and many other glorious attendants
around him.92:2 Et les six hommes qui surveillaient le bâtiment se
promenait avec lui sur la main droite et à gauche, et tous ceux qui
travaillaient dans le bâtiment étaient avec lui, et beaucoup d'autres préposés
glorieuse autour de lui.
92:3 And the virgins that watched the
tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the
tower.92:3 Et les vierges qui a regardé la tour accourut et l'embrassa,
et ils ont commencé à marcher à ses côtés la tour ronde.
92:4 And that man inspected the
building so carefully, that he felt each single stone;92:4 Et que
l'homme inspecté le bâtiment avec tant de soin, qu'il se sentait chaque
pierre;
92:5 and he held
a rod in his hand and struck each single stone that was built in.92:5 et
il tenait une baguette dans sa main et frappa chaque pierre unique qui a été
construit po
92:6 And when he smote, some of the
stones became black as soot, others mildewed,92:6 Et quand il a frappé,
quelques-unes des pierres devint noir comme la suie, d'autres moisis,
92:7 others
cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others
rough and not fitting in with the other stones, and others with many
spots;Autres 92:7 fissurés, d'autres brisa net, d'autres sont devenus ni
blanc ni noir, d'autres rugueux et ne convient pas avec les autres pierres, et
d'autres avec de nombreuses taches;
92:8 these were the varied aspects of
the stones which were found unsound for the building.92:8 Ce sont là les
aspects variés des pierres qui ont été trouvés inadaptés à l'édifice.
92:9 So he
ordered all these to be removed from the tower, and to be placed by the side of
the tower, and other stones to be brought and put into their place.92:9
Alors il ordonna à tous ceux-ci soient retirés de la tour, et pour être placé à
côté de la tour, et d'autres pierres pour être traduits et mis en leur
place.
92:10 And the
builders asked him from what mountain he desired stones to be brought and put
into their place.92:10 Et les constructeurs lui ont demandé de quelle
montagne il désirait pierres soient traduits et mis en leur place.
92:11 And he
would not have them brought from the mountains, but ordered them to be brought
from a certain plain that was nigh at hand.92:11 Et il ne les aurait pas
apporté de la montagne, mais leur a ordonné d'être amené d'une plaine certain
que était proche.
92:12 And the plain was dug, and stones
were found there bright and square, but some of them too were round.
92:12 Et la plaine a été creusé, et les pierres y ont été trouvés brillant et
carré, mais certains d'entre eux étaient trop ronds.
92:13 And all the stones which there
were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried
through the gate by the virgins.92:13 Et toutes les pierres où il y
avait partout dans cette plaine ont été chacun d'eux, et ont été réalisées par
la porte par les vierges.
92:14 And the square stones were hewed,
and set in the place of those which had been removed;92:14 Et les
pierres taillées carrés ont été, et mis à la place de ceux qui avaient été
enlevés;
92:15 but the
round ones were not placed in the building, because they were too hard to be
shaped, and to work on them was slow.92:15 mais les rondes ne sont pas
placées dans le bâtiment, parce qu'ils étaient trop durs pour être en forme, et
de travailler sur eux a été lent.
92:16 So they were placed by the side
of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the
building;92:16 Alors ils ont été placés par le côté de la tour, comme
s'ils étaient destinés à être en forme et placé dans le bâtiment;
92:17 for they
were very bright.92:17 car ils étaient très brillants.
93:1 So then,
having accomplished these things,93:1 Alors, ayant accompli ces
choses,
93:2 the glorious
man who was lord of the whole tower called the shepherd to him,93:2
l'homme glorieux qui était le seigneur de toute la tour appelée le berger pour
lui,
93:3 and
delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were
cast out from the building, and saith unto him;93:3 et livré à lui
toutes les pierres qui se trouvait à côté de la tour, qui ont été chassés de
l'immeuble, et lui dit:;
93:4 `Clean these stones carefully, and
set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the
rest;93:4 `Nettoyez ces pierres soigneusement, et les mettre dans la
construction de la tour, ceux-ci, je veux dire, qui peut s'adapter avec le
reste;
93:5 but those
which will not fit, throw far away from the tower.'93:5 mais ceux qui ne
tient pas, jetez loin de la tour. "
93:6 Having given these orders to the
shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had
come.93:6 Après avoir donné ces ordres au berger, il partit de la tour
avec tous ceux avec lesquels il était venu.
93:7 And the virgins stood round the
tower watching it.93:7 Et les vierges étaient autour de la tour en la
regardant.
93:8 I say to the
shepherd, `How can these stones go again to the building of the tower, seeing
that they have been disapproved?'93:8 Je dis au berger, `Comment ces
pierres vont à nouveau à la construction de la tour, voyant qu'ils ont été
refusés?
93:9 He saith
unto me in answer;93:9 Il me dit: en réponse;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these
stones?'Vois-tu 93:10 `, 'dit-il,` ces pierres?
93:11 `I see them, Sir,' say I.
93:11 `je les vois, monsieur, dit I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape
the greater part of these stones and put them into the building, and they shall
fit in with the remaining stones.'93:12 `moi-même," dit-il, sera la
forme la plus grande partie de ces pierres et les mettre dans le bâtiment, et
elles doivent s'inscrire dans les pierres restantes.
93:13 `How, Sir,' say I, `can they,
when they are chiseled, fill the same space?'93:13 `Comment, Monsieur,
dis-je, peuvent-ils`, quand ils sont ciselés, remplir le même espace?
93:14 He saith
unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle
of the building;93:14 Il me dit: en réponse, autant que doit être trouvé
de petits, doivent être mis dans le milieu du bâtiment;
93:15 but as many as are larger, shall
be placed nearer the outside, and they will bind them together.'93:15
mais comme tous ceux qui sont plus grandes, doit être placé près de l'extérieur,
et ils vont les lier ensemble. "
93:16 With these words he saith to me,
Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put
them into the building;93:16 Avec ces mots, il dit à moi, Laissez-nous
aller, et après deux jours nous viennent et nettoyer ces pierres, et les mettre
dans le bâtiment;
93:17 for all things round the tower
must be made clean,93:17 pour toutes les choses autour de la tour doit
être rendu propre,
93:18 lest haply the master come
suddenly and find the circuit of the tower dirty,93:18 peur haply le
maître viendra subitement et de trouver le circuit de la sale tour,
93:19 and he be
wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I
shall appear to be careless in my master's sight.93:19 et il est irrité,
et donc ces pierres ne doivent pas aller à la construction de la tour, et je ne
semble pas être négligent dans la vue de mon maître.
94:1 And after
two days we came to the tower, and he saith unto me;94:1 Et après deux
jours nous sommes arrivés à la tour, et il me dit:;
94:2 `Let us inspect all the stones,
and see those which can go to the building.'94:2 `Laissez-nous inspecter
toutes les pierres, et de voir ceux qui peuvent aller à l'édifice."
94:3 I say to
him, `Sir, let us inspect them.'94:3 Je lui dis, 'Monsieur, laissez-nous
les inspecter.
94:4 And so commencing first we began
to inspect the black stones;94:4 Et donc commencer d'abord nous a
commencé à inspecter les pierres noires;
94:5 and just as they were when set
aside from the building, such also they were found.94:5 et juste comme
ils ont été mis de côté lors de la construction, tels qu'ils ont été également
trouvés.
94:6 And the
shepherd ordered them to be removed from the tower and to be put on one
side.94:6 Et le berger leur a ordonné d'être retiré de la tour et d'être
mis sur un côté.
94:7 Then he inspected those that were
mildewed, and he took and shaped many of them, and ordered the virgins to take
them up and put them into the building.94:7 Puis il a inspecté ceux qui
étaient moisis, et il a pris forme et beaucoup d'entre eux, et a ordonné les
vierges pour les reprendre et les mettre dans le bâtiment.
94:8 And the virgins took them up and
placed them in the building of the tower in a middle position.94:8 Et
les vierges les prit et les plaça dans la construction de la tour dans une
position intermédiaire.
94:9 But the rest he ordered to be
placed with the black ones;94:9 Mais le reste il a ordonné d'être placé
avec les noires;
94:10 for these also were found
black.94:10 pour ces ont également été trouvés noir.
94:11 Then he began to inspect those
that had the cracks;94:11 Puis il a commencé à inspecter ceux qui
avaient des fissures;
94:12 and of these he shaped many, and
he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the
building.94:12 et il a façonné de ces nombreuses et il leur ordonna de
se laisser emporter par les mains des vierges pour le bâtiment.
94:13 And they were placed towards the
outside, because they were found to be sounder.94:13 Et ils ont été
placés vers l'extérieur, car elles ont été jugées plus solides.
94:14 But the rest could not be shaped
owing to the number of the cracks.94:14 Mais le reste ne pouvait pas
être en forme en raison du nombre des fissures.
94:15 For this reason therefore they
were cast aside front the building of the tower.94:15 Pour cette raison,
par conséquent, ils ont été mis de côté avant de la construction de la
tour.
94:16 Then he
proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black,
and some had contracted great cracks;94:16 Puis il se mit à inspecter le
retard de croissance (pierres), et beaucoup parmi eux ont été trouvés en noir,
et certains avaient contracté des fissures grande;
94:17 and he ordered these also to be
placed with those that had been cast aside.94:17 et il a ordonné à ces
également être placés avec ceux qui avaient été mis de côté.
94:18 But those of them which remained
he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the building.94:18
Mais ceux d'entre eux qui est resté, il nettoyé et façonné, et a ordonné au il a
placé dans le bâtiment.
94:19 So the virgins took them up, and
fitted them into the middle of the building of the tower;94:19 Alors les
vierges les prit, et les installé dans le milieu de la construction de la
tour;
94:20 for they
were somewhat weak.94:20 car ils étaient un peu faible.
94:21 Then he began to inspect those
that were half white and half black, and many of them were (now) found
black;94:21 Puis il a commencé à inspecter ceux qui étaient à moitié
blanc et moitié noir, et beaucoup d'entre eux ont été (maintenant) a trouvé en
noir;
94:22 and he
ordered these also to be taken up with those that had been cast aside.
94:22 et il a ordonné à ces également être pris avec ceux qui avaient été mis de
côté.
94:23 *But all
the rest were [found white, and were] taken up by the virgins;* 94:23
Mais tout le reste ont été [trouvé blanches, et ont été] prises par les
vierges;
94:24 for being
white they were fitted by [the virgins] them[selves] into the building.
94:24 pour être blanc, ils ont été équipés par [les vierges] les [mêmes] dans le
bâtiment.
94:25 *But they
were placed towards the outside, because they were found sound, so that they
could hold together those that were placed in the middle;94:25 * Mais
ils ont été placés vers l'extérieur, parce qu'ils ont été trouvés sons, afin
qu'ils puissent tenir ensemble ceux qui ont été placés au milieu;
94:26 for not a
single one of them was too short.94:26 pour ne pas avoir un seul d'entre
eux était trop courte.
94:27 Then he began to inspect the hard
and rough;94:27 Puis il a commencé à inspecter le disque dur et
rugueux;
94:28 and a few
of them were cast away, because they could not be shaped;94:28 et un peu
d'entre eux furent jetés loin, parce qu'ils ne pouvaient pas être en
forme;
94:29 for they
were found very hard.94:29 car ils ont été trouvés très dur.
94:30 But the
rest of them were shaped [and taken up by the virgins] and fitted into the
middle of the building of the tower;94:30 Mais le reste d'entre eux
étaient en forme [et repris par les vierges] et logée dans le milieu de la
construction de la tour;
94:31 for they were somewhat
weak.94:31 car ils étaient un peu faible.
94:32 Then he proceeded to inspect
those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast
away among the rest;94:32 Puis il alla visiter ceux qui avaient des
taches, et de ces quelques-uns étaient devenus noirs et ont été Cast Away parmi
le reste;
94:33 but the
remainder were found bright and sound, and these were fitted by the virgins into
the building;94:33 mais le reste ont été trouvés lumineux et sonores, et
ils étaient montés par les vierges dans le bâtiment;
94:34 but they were placed towards the
outside, owing to their strength.94:34 mais ils ont été placés vers
l'extérieur, en raison de leur force.
95:1 Then he came
to inspect the white and round stones, and he saith unto me;95:1 Puis il
est venu inspecter les pierres blanches et rondes, et il me dit:;
95:2 `What shall
we do with these stones?'95:2 `Que ferons-nous avec ces pierres?
95:3 `How do I
know, Sir?'95:3 `Comment puis-je savoir, monsieur?
95:4 say I.95:4 disent
I.
95:5 [And he
saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?'95:5 [Et il me
dit,] `aperçois-tu rien à leur sujet?
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess
this art, neither am I a mason, nor can I understand.'95:6 `moi,
monsieur, dis-je,` ne possèdent pas cet art, je ne suis pas un maçon, je ne peux
comprendre.
95:7 Seest thou
not,' saith he, that they are very round;Vois-tu pas 95:7, "dit-il,
qu'ils sont très ronds;
95:8 and if I wish to make them square,
very much must needs be chiseled off from them?95:8 et si je veux leur
faire place, beaucoup doit être ciselé besoins hors d'eux?
95:9 Yet some of them must of necessity
be placed into the building.'95:9 Pourtant, certains d'entre eux doivent
nécessairement être placées dans le bâtiment. "
95:10 `If then, Sir,' say I, `it must
needs be so, why distress thyself, and why not choose out for the building those
thou willest, and fit them into it?'95:10 `Si donc, Monsieur, dis-je,`
il doit nécessairement en être ainsi, pourquoi la détresse toi, et pourquoi ne
pas choisir à la construction de ces Tu veux, et de les intégrer dans tout cela?
"
95:11 He chose
out from them the large and the bright ones, and shaped them;95:11 Il a
choisi hors d'eux les grandes et les plus brillants, et les façonnent;
95:12 and the
virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the
building.95:12 et les vierges les prit, et les installé dans les parties
extérieures du bâtiment.
95:13 But the rest, which remained
over, were taken up, and put aside into the plain whence they were
brought;95:13 Mais le reste, qui est restée plus, ont été repris, et mis
de côté dans la plaine où ils ont été amenés;
95:14 they were not however cast away,
`Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be
builded.95:14 Mais ils n'ont pas été Cast Away, `Parce que, dit-il, il
ne reste` encore un peu de la tour pour être édifiés.
95:15 And the master of the tower is
exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are
very bright.95:15 Et le maître de la tour est excessivement inquiets que
ces pierres être installé dans le bâtiment, car ils sont très lumineuses.
95:16 So twelve
women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and
having the shoulders bare,] with their hair hanging loose.95:16 Alors
douze femmes ont été appelées, plus belles dans la forme, vêtu de noir, [ceints
et ayant les épaules nues,] avec leurs cheveux dénoués.
95:17 And these women, me thought, had
a savage look.95:17 Et ces femmes, je pense, a un look sauvage.
95:18 And the
shepherd ordered them to take up the stones which had been cast away from the
building, and to carry them off to the same mountains from which also they had
been brought;95:18 Et le berger leur a ordonné de prendre les pierres
qui avaient été jetés loin de l'immeuble, et de les emmener à la montagne même à
partir de laquelle ils avaient également été portées;
95:19 and they took them up joyfully,
and carried away all the stones and put them in the place whence they had been
taken.95:19 et ils les ont emmenés jusqu'à la joie, et emporté toutes
les pierres et les mettre dans le lieu d'où elles avaient été prises.
95:20 And after
all the stones had been taken up, and not a single stone still lay round the
tower, the shepherd saith unto me;95:20 Et après toutes les pierres
avaient été pris, et pas une seule pierre gisait encore autour de la tour, le
berger dit à moi;
95:21 Let us go round the tower, and
see that there is no defect in it.95:21 Laissez-nous faire le tour de la
tour, et de voir qu'il n'y a aucun défaut en elle.
95:22 And I proceeded to go round it
with him.95:22 Et j'ai procédé à faire le tour avec lui.
95:23 And when
the shepherd saw that the tower was very comely in the building, he was
exceedingly glad;95:23 Et quand le berger a vu que la tour était très
avenante dans le bâtiment, il était dans l'allégresse;
95:24 for the tower was so well
builded, that when I saw it I coveted the building of it ;95:24 pour la
tour a été si bien construite, que lorsque je l'ai vu, je convoité la
construction de celle-ci;
95:25 for it was builded, as it were,
of one stone, having one fitting in it.95:25 car elle était bâtie, pour
ainsi dire, d'une pierre, ayant un raccord en elle.
95:26 And the stone-work appeared as if
hewn out of the rock;95:26 Et la pierre-travail est apparue comme s'il
taillées dans la roche;
95:27 for it seemed to be all a single
stone.95:27 car il semblait être tout une seule pierre.
96:1 And I, as I
walked with him, was glad to see so brave a sight.96:1 Et moi, que je
marchais avec lui, était content de voir une si belle vue.
96:2 And the shepherd saith to me `Go
and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones
that have been taken up and put into the building;96:2 Et le berger dit
à moi: Va et mettre en plâtre et d'argile fine, que je puisse remplir les formes
des pierres qui ont été repris et mis dans le bâtiment;
96:3 for all the circuit of the tower
must be made smooth.96:3 pour tous les circuits de la tour doit être
faite en douceur.
96:4 And I did is he bade, and brought
them to him.96:4 Et j'ai fait est il dit, et les lui amenèrent.
96:5 `Assist me,'
saith he, `and the work will speedily be accomplished.96:5 `Aidez-moi,»
dit-il, `et le travail ne tardera pas à être accompli.
96:6 So he filled in the shapes of the
stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to
be swept and made clean.96:6 Alors il a rempli dans les formes des
pierres qui étaient allés à la construction, et a ordonné le circuit de la tour
d'être balayé et fait propre.
96:7 And the virgins took brooms and
swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and
the site of the tower was made cheerful and very seemly.96:7 Et les
vierges ont pris des balais et balayé, et ils ont enlevé tous les déchets de la
tour, et saupoudré d'eau, et le site de la tour a été fait gai et très
convenable.
96:8 The shepherd
saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned.96:8 Le berger
dit à moi, `tous», dit-il, `a maintenant été nettoyé.
96:9 If the lord come to inspect the
tower, he hath nothing for which to blame us.'96:9 Si le seigneur venu
inspecter la tour, il n'a rien pour lequel de nous blâmer. "
96:10 Saying this, he desired to go
away.96:10 En disant cela, il a voulu s'en aller.
96:11 But I caught hold of his wallet,
and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he
had showed me.96:11 Mais je attrapé son portefeuille, et commença à lui
en conjure par le Seigneur pour qu'il m'expliquerait [tout] ce qu'il m'avait
montré.
96:12 He saith to
me;96:12 Il dit à moi;
96:13 `I am busy for a little while,
and then I will explain everything to thee.96:13 `Je suis occupé pendant
un petit moment, puis je vais vous expliquer tout pour toi.
96:14 Await me here till I
come.'96:14 m'attendent ici, jusqu'à ce que j'arrive. "
96:15 I say to him;96:15 je lui
dis;
96:16 `Sir, when
I am here alone what shall I do?'96:16 `Monsieur, quand je suis seul ici
ce que je vais faire?"
96:17 `Thou art not alone,' saith
he;96:17 `Tu n'es pas seul», dit-il;
96:18 for these virgins are here with
thee.'96:18 pour ces vierges sont ici avec toi.`Commend me then to them,' say
I.`Recommandez-moi alors à eux», disent I.
96:19 The shepherd calleth them to him
and saith to them;96:19 Le berger les appelle à lui et leur dit;
96:20 `I commend
this man to you till I come,' and he departed.96:20 `Je félicite cet
homme de vous jusqu'à ce que je viens, et il partit.
96:21 So I was alone with the
virgins;96:21 J'étais donc seul avec les vierges;
96:22 and they were most cheerful, and
kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious
in appearance.96:22 et ils ont été plus gai, et bien disposé pour moi,
surtout les quatre d'entre eux qui étaient les plus glorieux en
apparence.
97:1 The virgins
say to me;97:1 Les vierges me dire;
97:2 `Today the shepherd cometh not
here.'97:2 `Aujourd'hui, le berger viendra pas ici."
97:3 `What then shall I do?'
97:3 `Que ferai-je donc?say I.disent I.
97:4 `Stay for
him,' say they, `till eventide;97:4 `Restez pour lui», disent-ils,
jusqu'au `soir;
97:5 and if he come, he will speak with
thee;97:5 et s'il vient, il va parler avec toi;
97:6 but if he come not, thou shalt
stay here with us till he cometh.'97:6, mais s'il ne vient pas, tu
rester ici avec nous jusqu'à ce qu'il vient. "
97:7 I say to them;97:7 Je leur
dis;
97:8 `I will
await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early
in the morning.'97:8 `je vais l'attendre jusqu'au soir, et s'il ne vient
pas, je m'en irai à domicile et de retour tôt le matin."
97:9 But they answered and said unto
me;97:9 Mais ils ont répondu et me dit;
97:10 `To us thou wast
entrusted;97:10 `Pour nous tu as été confié;
97:11 thou canst not depart from
us.'97:11 tu ne peux pas s'écarter de nous. "
97:12 `Where then,' say I, `shall I
remain?97:12 `Où donc, dis-je,` je reste?
97:13 "Thou shalt pass the night with
us,' say they, as a brother, not as a husband;97:13 "Tu y passer la nuit
avec nous», disent-ils, comme un frère, non pas comme un mari;
97:14 for thou art our brother, and
hence-forward we will dwell with thee;97:14 car tu es notre frère, et
donc en avant nous habiterons avec toi;
97:15 for we love thee dearly.'
97:15 pour nous te aime tendrement. "
97:16 But I was ashamed to abide with
them.97:16 Mais j'avais honte de demeurer avec eux.
97:17 And she that seemed to be the
chief of them began to kiss and to embrace me;97:17 Et elle qui semblait
être le chef d'entre eux ont commencé à s'embrasser et à m'embrasser;
97:18 and the
others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round
the tower, and to sport with me.97:18 et les autres voyant m'embrasser,
eux aussi commencé à m'embrasser et à me conduire autour de la tour, et pour le
sport avec moi.
97:19 And I had become as it were a
younger man, and I commenced myself likewise to sport with them.97:19 Et
je suis devenu en quelque sorte un homme plus jeune, et je me suis commencé
également à sport avec eux.
97:20 For some of them began to dance,
[others to skip,] others to sing.97:20 Pour certains d'entre eux se mit
à danser, [les autres à sauter,] les autres à chanter.
97:21 But I kept silence and walked
with them round the tower, and was glad with them.97:21 Mais j'ai gardé
le silence et marcha avec eux autour de la tour, et il s'est réjoui avec
eux.
97:22 But when
evening came I wished to go away home;97:22 Mais quand le soir fut venu,
je voulait s'en aller à domicile;
97:23 but they would not let me go, but
detained me.97:23 mais ils ne me laissaient pas aller, mais me
retint.
97:24 And I
stayed the nigh with them, and I slept by the side of the tower.97:24 Et
je suis resté quasiment le avec eux, et j'ai dormi à côté de la tour.
97:25 For the
virgins spread their linen tunics on the ground, and made me lie down in the
midst of them, and they did nothing else but pray;97:25 Pour les vierges
répandre leurs tuniques de lin sur le sol, et me fit coucher dans le milieu
d'eux, et ils n'ont rien fait d'autre que prier;
97:26 and I prayed with them without
ceasing, and not less than they.97:26 et j'ai prié avec eux sans cesse,
et pas moins qu'eux.
97:27 And the virgins rejoiced that I
so prayed.97:27 Et les vierges se réjouit que j'ai tant prié.
97:28 And I
stayed there with the virgins until the morning till the second hour.
97:28 Et je suis resté là avec les vierges jusqu'à ce que le matin jusqu'à la
deuxième heure.
97:29 Then came the shepherd, and saith
to the virgins;97:29 Puis vint le berger, et il dit aux vierges;
97:30 `Have ye
done him any injury?'97:30 `avez-vous fait lui toute blessure?
97:31 `Ask him,'
say they.97:31 `Demandez-lui, disent-ils.
97:32 I say to him, `Sir, I was
rejoiced to stay with them.'97:32 je lui dis, 'Monsieur, j'ai été réjoui
de rester avec eux. "
97:33 `On what didst thou sup?'
97:33 `Sur qu'as-tu souper?"saith he.il dit.
97:34 `I supped,
Sir,' say I, `on the words of the Lord the whole nigh through.'97:34
`J'ai soupé, Monsieur, dis-je,` sur la parole du Seigneur tout proche à travers.
"
97:35 `Did they
treat thee well?'97:35 `ont-ils te traiter ainsi?saith he.il dit.
97:36 `Yes, Sir,'
say I.97:36 `Oui, monsieur, dites I.
97:37 `Now,' saith he, what wouldest
thou hear first?'97:37 `Maintenant, dit-il, Qu'as-tu entendre en
premier?"
97:38 `In the
order as thou showedst to me, Sir, from the beginning,' say I;97:38
`Dans l'ordre comme tu showedst pour moi, Monsieur, depuis le début,
dis-je;
97:39 `I request
thee, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of
thee.'97:39 Je te demande `, Monsieur, pour m'expliquer exactement dans
l'ordre que je doit s'enquérir de toi."
98:1 `First of
all, Sir,' say I, `explain this to me.98:1 `Tout d'abord, Monsieur,
dis-je,` expliquer cela à moi.
98:2 The rock and the `How, Sir,' say
I, `is the rock ancient, but the gate recent?'98:2 Le rock et la
`Comment, Monsieur, dis-je,` a la roche ancienne, mais la porte récente?
98:3 `Listen,'
saith he, `and understand, foolish man.98:3 `Ecoutez,» dit-il, `et
comprendre, l'homme stupide.
98:4 The Son of God is older than all
His creation, so that He became the Father's adviser in His creation.
98:4 Le Fils de Dieu est plus ancienne que toute Sa création, de sorte qu'il est
devenu conseiller du Père dans Sa création.
98:5 `Therefore also He is
ancient.'98:5 C'est pourquoi aussi il `est ancienne. '
98:6 `But the gate, why is it recent,
Sir?'98:6 `Mais la porte, pourquoi est-il récent, monsieur?say I.disent I.
98:7 `Because,'
saith he, `He was made manifest in the last days of the consummation;
98:7 `Parce que, dit-il, 'Il a été manifesté dans les derniers jours de la
consommation;
98:8 therefore the gate was made
recent, that they which are to be saved may enter through it into the kingdom of
God.98:8 donc la porte a été faite récemment, afin que ceux qui doivent
être sauvés peuvent entrer à travers elle dans le royaume de Dieu.
98:9 Didst thou
see,' saith he,98:9 As-tu vu ", dit-il,
98:10 `that the stones which came
through the gate have gone to the building of the tower, but those which came
not through it were cast away again to their own place?'98:10 `que les
pierres qui sont entrées par la porte sont allés à la construction de la tour,
mais ceux qui ne venaient pas à travers elle furent jetés loin de nouveau à leur
place?
98:11 `I saw,
Sir,' say I.98:11 `J'ai vu, monsieur, dit I.
98:12 "Thus,' saith he, `no one shall
enter into the kingdom of God, except he receive the name of His Son.
98:12 "Ainsi, dit-il,` nul ne peut entrer dans le royaume de Dieu, sauf qu'il
reçoive le nom de Son Fils.
98:13 For if thou wishest to enter into
any city, and that city is walled all round and has one gate only, canst thou
enter into that city except through the gate which it hath?'98:13 Car,
si tu veux entrer dans n'importe quelle ville, et que la ville est fortifiée
tout au long et a une seule porte, tu peux entrer en cette ville, sauf par la
porte dont il a?
98:14 `Why, how, Sir,' say I, `is it
possible otherwise?'98:14 `Pourquoi, comment, Monsieur, dis-je,` est-ce
possible autrement? "
98:15 `If then thou canst not enter
into the city except through the gate itself, even so, saith he, `a man cannot
enter into the kingdom of God except by the name of His Son that is beloved by
Him.98:15 `Si donc tu ne peux pas entrer dans la ville, sauf à travers
la porte elle-même, même si, dit-il,` un homme ne peut entrer dans le royaume de
Dieu, sauf par le nom de son Fils qui est aimé par Lui.
98:16 Didst thou see,' saith he, `the
multitude that is building the tower?'98:16 As-tu vu ", dit-il,` la
multitude qui est la construction de la tour? '
98:17 `I saw it, Sir,' say I.
98:17 `Je l'ai vu, monsieur, dit I.
98:18 `They,' saith he, are all
glorious angels.98:18 `ils, 'dit-il, sont tous des anges
glorieux.
98:19 With these
then the Lord is walled around.98:19 Avec ces alors le Seigneur est muré
autour.
98:20 But the
gate is the Son of God;98:20 Mais le portail est le Fils de Dieu;
98:21 there is
this one entrance only to the Lord.98:21 il ya cette entrée seule au
Seigneur.
98:22 No one then
shall enter in unto Him otherwise than through His Son.98:22 Pas un,
puis entrera dans Lui autrement que par son Fils.
98:23 Didst thou see,' saith he, `the
six men, and the glorious and mighty man in the midst of them, him that walked
about the tower and rejected the stones from the building?'98:23 As-tu
vu ", dit-il,` les six hommes, et l'homme glorieux et puissant dans le milieu
d'eux, lui qui marchait sur la tour et a rejeté les pierres de l'édifice?
98:24 `I saw him,
Sir,' say I.98:24 `Je l'ai vu, monsieur, dit I.
98:25 `The glorious man,' saith he, `is
the Son of God, and those six are the glorious angels who guard Him on the right
hand and on the left.98:25 `L'homme glorieux, 'dit-il,` est le Fils de
Dieu, et ces six sont les anges glorieux qui lui garde sur la main droite et à
gauche.
98:26 Of these
glorious angels not one,' saith he, `shall enter in unto God without Him;
98:26 Parmi ces anges glorieux non pas un, "dit-il,` inscrit dans Dieu sans
Lui;
99:1 `But the
tower,' say I, what is it?99:1 `Mais la tour, dis-je, qu'est-ce que
c'est?
99:2 "The tower,'
saith he, why, this is the Church.99:2 "La tour", dit-il, pourquoi, ce
qu'est l'Église.
99:3 `And these virgins, who are
they?'99:3 `Et ces vierges, qui sont-ils?
99:4 `They,' saith he, `are unless
these shall clothe him with their garment;99:4 `ils, 'dit-il, sont`
moins que ces ne le vêtir avec leur vêtement;
99:5 for if thou receive only the name,
but receive not the garment from them, thou profitest nothing.99:5 Car
si tu ne reçoivent que le nom, mais vous ne recevez pas le vêtement de leur
part, tu PROFITEST rien.
99:6 For these virgins are powers of
the Son of God.99:6 Pour ces vierges sont des puissances du Fils de
Dieu.
99:7 If
[therefore] thou bear the Name, and bear not His power, thou shalt bear His Name
to none effect.99:7 Si [donc] que tu porter le nom, et l'ours n'est pas
sa puissance, tu portent son nom à l'effet aucun.
99:8 And the stones,' saith he, which
thou didst see cast away, these bare the Name, but clothed not themselves with
the raiment of the virgins.'99:8 Et les pierres, dit-il, que tu as vois
Cast Away, ces nus le nom, mais pas vêtu eux-mêmes avec le vêtement des vierges
».
99:9 `Of what
sort, Sir,' say I, `is their raiment?99:9 `de quelle sorte, Monsieur,
dis-je,` est leur vêtement?
99:10 "The names themselves,' saith he,
`are their raiment.99:10 "Les noms eux-mêmes,» dit-il, sont `leurs
vêtements.
99:11 `Whosoever
beareth the Name of the Son of God, ought to bear the names of these
also;99:11 `Quiconque rend témoignage au Nom du Fils de Dieu, doit
porter les noms de ces également;
99:12 for even the Son Himself beareth
the names of these virgins.99:12 Car le Fils Lui-même rend témoignage
les noms de ces vierges.
99:13 As many stones,' saith he, `as
thou sawest enter into the building of the tower, being given in by their hands
and waiting for the building, they have been clothed in the power of these
virgins.99:13 Comme beaucoup de pierres, »dit-il,` que tu as vu entrer
dans le bâtiment de la tour, étant donné par leurs mains et d'attente pour le
bâtiment, ils ont été revêtus de la puissance de ces vierges.
99:14 For this cause thou seest the
tower made a single stone with the rock.99:14 Pour cette cause tu vois
la tour fait une seule pierre avec la roche.
99:15 So also they that have believed
in the Lord through His Son and clothe themselves in these spirits, shall become
one spirit and one body, and their garments all of one colour.99:15
Alors aussi ceux qui ont cru dans le Seigneur à travers son Fils et de se vêtir
de ces esprits, doit devenir un seul esprit et un corps, et leurs vêtements
d'une seule couleur.
99:16 But such persons as bear the
names of the virgins have their dwelling in the tower.'99:16 Mais les
personnes telles que portent les noms des vierges ont leur logement dans la
tour. "
99:17 `The stones
then, Sir,' say I, which are cast aside, wherefore were they cast aside?
99:17 Les pierres `alors, monsieur, dis-je, qui sont mis de côté, pourquoi
ont-ils été mis de côté?
99:18 For they passed through the gate
and were placed in the building of the tower by the hands of the
virgins.'99:18 Pour leur passage à travers la porte et ont été placés
dans la construction de la tour par les mains des vierges ».
99:19 `Since all these things interest
thee,' saith he, `and thou enquirest diligently, listen as touching the stones
that have been cast aside.99:19 `Puisque tous ces intérêts t'ai choses",
dit-il, et tu enquirest `diligence, d'écouter que de toucher les pierres qui ont
été mis de côté.
99:20 These all,' [saith he,] `received
the name of the Son of God, and received likewise the power of these
virgins.99:20 Ces tout, [dit-il,] `a reçu le nom du Fils de Dieu, et a
reçu également le pouvoir de ces vierges.
99:21 When then they received these
spirits, they were strengthened, and were with the servants of God, and they had
one spirit and one body [and one garment];99:21 Quand donc ils ont reçu
ces esprits, ils ont été renforcés, et ont été avec les serviteurs de Dieu, et
ils avaient un esprit et un corps [et un seul vêtement];
99:22 for they had the same mind, and
they wrought righteousness.99:22 car ils avaient le même esprit, et ils
forgé justice.
99:23 After a certain time then they
were persuaded by the women whom thou sawest clad in black raiment, and having
their shoulders bare and their hair loose, and beautiful in form.99:23
Après un certain temps, puis ils ont été convaincus par les femmes que tu as
vues vêtu de vêtements noirs, et d'avoir les épaules nues et leurs cheveux
dénoués, et beau dans sa forme.
99:24 When they saw them they desired
them, and they clothed themselves with their power, but they stripped off from
themselves the power of the virgins.99:24 Quand ils les virent, ils le
désirait, et ils se couvraient de leur pouvoir, mais ils dépouillé d'eux-mêmes
la puissance des vierges.
99:25 They then were cast away from the
house of God, and delivered to these (women).99:25 Ils ont ensuite été
jeté loin de la maison de Dieu, et livrés à eux (les femmes).
100:1 `What then,
Sir,' say I, `if these men, being such as they are, should repent and put away
their desire for these women, and return unto the virgins, and walk in their
power and in their works?100:1 `Que donc, Monsieur, dis-je,` si ces
hommes, étant tels qu'ils sont, doivent se repentir et à ranger leur désir de
ces femmes, et le retour vers les vierges, et de marcher dans leur pouvoir et
dans leurs œuvres ?
100:2 Shall they not enter into the
house of God?'100:2 Shall-ils pas entrer dans la maison de Dieu?
100:3 `They shall
enter,' saith he, `if they shall put away the works of these women, and take
again the power of the virgins, and walk in their works.100:3 `Ils
entrent,» dit-il, `si elles doivent ranger les œuvres de ces femmes, et de
prendre à nouveau la puissance des vierges, et de marcher dans leurs
œuvres.
100:4 For this is
the reason why there was also a cessation in the building, that, if these
repent, they may go into the building of the tower;100:4 Car c'est la
raison pour laquelle il y avait aussi une cessation de l'immeuble, que, si ces
repentir, ils peuvent aller dans la construction de la tour;
100:5 but if they repent not, then
others will go, and these shall be cast away finally.'100:5 mais s'ils
ne se repentent pas, puis d'autres vont, et elles doivent être Cast Away, enfin.
"
100:6 For all
these things I gave thanks unto the Lord, because He had compassion on all that
called upon His name,100:6 Pour toutes ces choses, j'ai rendu grâce au
Seigneur, car il avait compassion de tout ce qui fait appel à son nom,
100:7 and sent
forth the angel of repentance to us that had sinned against Him, and refreshed
our spirit, and, when we were already ruined and had no hope of life, restored
our life.100:7 et envoyés à l'ange de la repentance pour nous qui avait
péché contre Lui, et rafraîchi notre esprit, et, quand nous étions déjà ruiné et
sans espoir de vie, restauré notre vie.
100:8 `Now, Sir,' say I, show me why
the tower is not built upon the ground, but upon the rock and upon the
gate.'100:8 `Maintenant, monsieur, dis-je, me montrer pourquoi la tour
ne se construit pas sur le sol, mais sur le roc et sur la porte."
100:9 `Because
thou art senseless,' saith he, `and without understanding [thou askest the
question].'100:9 `Parce que tu es insensée", dit-il, `et sans comprendre
[tu demanderas à la question]."
100:10 I am obliged, Sir,' say I, `to
ask all questions of thee, because I am absolutely unable to comprehend anything
at all;100:10 Je suis obligé, Monsieur, dis-je, `pour poser toutes les
questions de toi, parce que je suis absolument incapable de comprendre quoi que
ce soit;
100:11 for all
are great and glorious and difficult for men to understand.'100:11 pour
tous sont grands et glorieux et difficile pour les hommes à comprendre. "
100:12 `Listen,'
saith he.100:12 `Écoutez, dit-il.
100:13 `The name of the Son of God is
great and incomprehensible, and sustaineth the whole world.100:13 `Le
nom du Fils de Dieu est grand et incompréhensible, et sustaineth le monde
entier.
100:14 If then
all creation is sustained by the Son [of God], what thinkest thou of those that
are called by Him, and bear the name of the Son of God, and walk according to
His commandments?100:14 Si donc toute la création est soutenue par le
Fils [de Dieu], ce que tu penses de ceux qui sont appelés par Lui, et porter le
nom du Fils de Dieu, et à marcher selon ses commandements?
100:15 Seest thou then what manner of
men He sustaineth?Vois-tu donc 100:15 quelle sorte d'hommes, il
sustaineth?
100:16 Even those
that bear His name with their whole heart.100:16 Même ceux qui portent
son nom de tout leur cœur.
101:1 `Declare to
me, Sir,' say I, `the names of the virgins, and of the of the more powerful
virgins, those that are stationed at the corners.101:1 `me déclarer,
monsieur, dis-je,` les noms des vierges, et de la des vierges plus puissants,
ceux qui sont stationnés dans les coins.
101:2 The first is Faith, and the
second, Continence, and the third, Power, and the fourth, Longsuffering.
101:2 Le premier est la foi, et la seconde, la continence, et le troisième,
d'alimentation, et la quatrième, la patience.
101:3 But the others stationed between
them have these names Simplicity, Guilelessness, Purity, Cheerfulness, Truth,
Understanding, Concord, Love.101:3 Mais les autres stationnés entre eux
ont ces noms simplicité, candeur, la pureté, la gaieté, la Vérité, la
compréhension, Concord, l'Amour.
101:4 He that beareth these names and
the name of the Son of God shall be able to enter into the kingdom of
God.101:4 Celui qui rend témoignage de ces noms et le nom du Fils de
Dieu doit être en mesure d'entrer dans le royaume de Dieu.
101:5 Hear,' saith he, `likewise the
names of the women that wear the black garments.101:5 Hear ", dit-il,`
même les noms des femmes qui portent des vêtements noirs.
101:6 Of these also four are more
powerful than the rest;Parmi ces 101:6 également quatre sont plus
puissants que les autres;
101:7 the first is Unbelief;
101:7 Le premier est l'incrédulité;
101:8 the second, Intemperance;
101:8 le second, d'intempérance;
101:9 the third, Disobedience;
101:9 la troisième, la désobéissance;
101:10 the fourth, Deceit;
101:10 le quatrième, tromperie;
101:11 and their followers are called,
Sadness, Wickedness, Wantonness, Irascibility, Falsehood, Folly, Slander,
Hatred.101:11 et leurs disciples sont appelés, Tristesse, la méchanceté,
l'impudicité, irascibilité, le mensonge, la folie, la calomnie, la haine.
101:12 The
servant of God that beareth these names shall see the kingdom of God, but shall
not enter into it.'101:12 Le serviteur de Dieu qui porte un de ces noms
doivent voir le royaume de Dieu, mais ne doit pas y entrer. "
101:13 `But the stones, Sir,' say I,
`that came from the deep, and were fitted into the building, who are
they?101:13 `Mais les pierres, Monsieur, dis-je,` qui venait du fond, et
ont été équipés dans le bâtiment, qui sont-ils?
101:14 "The first,' saith he, `even the
ten, that were placed in the foundations, are the first generation;
101:14 "La première,« dit-il, `même les dix, qui ont été placés dans les
fondations, sont la première génération;
101:15 the twenty-five are the second
generation of righteous men;101:15 vingt-cinq ans sont la deuxième
génération d'hommes justes;
101:16 the thirty-five are God's
prophets and His ministers;101:16 les trente-cinq sont des prophètes de
Dieu et ses ministres;
101:17 the forty are apostles and
teachers of the preaching of the Son of God.'101:17 les quarante sont
les apôtres et les enseignants de la prédication du Fils de Dieu. "
101:18 `Wherefore
then, Sir,' say I, `did the virgins give in these stones also for the building
of the tower and carry them through the gate?101:18 `Pourquoi donc,
Monsieur, dis-je,` a les vierges donnent dans ces pierres aussi pour la
construction de la tour et de les transporter à travers la porte?
101:19 " Because
these first,'saith he,101:19 "Parce que ces premiers," dit-il,
101:20 `bore
these spirits, and they never separated the one from the other, neither the
spirits from the men nor the men from the spirits, but the spirits abode with
them till they fell asleep;101:20 `portait ces esprits, et ils n'ont
jamais séparées l'une de l'autre, ni les esprits des hommes, ni les hommes par
les esprits, mais les esprits demeure avec eux jusqu'à ce qu'ils se sont
endormis;
102:1 `Show me
still further, Sir,' say I.102:1 `Montrez-moi encore, monsieur, dit
I.
102:2 `What
desirest thou to know the deep, and wherefore were they placed into the
building, though they bore these spirits?102:2 `Que désires-tu connaître
le fond, et pourquoi ont-ils été placés dans le bâtiment, mais ils portaient ces
esprits?
102:3 "It was
necessary for them,' saith he, `to rise up through water, that they might be
made alive;102:3 "Il était nécessaire pour eux», dit-il, `à se soulever
par l'eau, qu'ils pourraient être rendus vivants;
102:4 for otherwise they could not
enter into the kingdom of God, except they had put aside the deadness of their
[former] life.102:4 car, autrement, ils ne pouvaient pas entrer dans le
royaume de Dieu, sauf qu'ils avaient mis de côté la torpeur de leur vie
[l'ancien].
102:5 So these
likewise that had fallen asleep received the seal of the Son of God and entered
into the kingdom of God.Donc ces 102:5 également que s'était endormi
reçu le sceau du Fils de Dieu et est entré dans le royaume de Dieu.
102:6 For before
a man,' saith he, `has borne the name of [the Son of] God, he is dead;
102:6 Car avant un homme », dit-il,` a porté le nom de [le Fils de] Dieu, il est
mort;
102:7 but when he
has received the seal, he layeth aside his deadness, and resumeth life.
102:7 mais quand il a reçu le sceau, il amasse de côté sa torpeur, et la vie
resumeth.
102:8 The seal
then is the water so they go down into the water dead, and they come up
alive.102:8 Le sceau est alors de l'eau afin qu'ils descendent dans
l'eau morte, et ils viennent en vie.
102:9 Thus to them also this seal was
preached, and they availed themselves of it that they might enter into the
kingdom of God.'102:9 Ainsi, pour eux aussi ce sceau a été prêché, et
ils se sont prévalus de ce qu'ils pourraient entrer dans le royaume de Dieu.
"
102:10
`Wherefore, Sir,' say I, `did the forty stones also come up with them from the
deep, though they had already received the seal?'102:10 `C'est pourquoi,
Monsieur le Président, dis-je,` a les quarante pierres viennent aussi avec eux
de la profondeur, mais ils avaient déjà reçu le sceau?
102:11 `Because,'saith he,
102:11 `Parce que, dit-il,
102:12 `these, the apostles and the
teachers who preached the name of the Son of God, after they had fallen asleep
in the power and faith of the Son of God,102:12 `eux, les apôtres et les
enseignants qui ont prêché le nom du Fils de Dieu, après qu'ils s'étaient
endormis dans le pouvoir et la foi du Fils de Dieu,
102:13 preached also to then that had
fallen asleep before them, and themselves gave unto them the seal of the
preaching.102:13 prêché aussi alors que s'était endormi devant eux, et
eux-mêmes leur donna le sceau de la prédication.
102:14 Therefore they went down with
them into the water, and came up again.102:14 C'est pourquoi ils
descendit avec eux dans l'eau, et est venu à nouveau.
102:15 But these went down alive [and
again came up alive];102:15 Mais ces descendirent vivants [et encore
venu en vie];
102:16 whereas the others that had
fallen asleep before them went down dead and came up alive.102:16 alors
que les autres qui s'étaient endormis avant eux descendit morts et remonta en
vie.
102:17 So by
their means they were quickened into life, and came to the full knowledge of the
name of the Son of God.102:17 Alors par leurs moyens, ils ont été
vivifiés dans la vie, et vint à la connaissance du nom du Fils de Dieu.
102:18 For this
cause also they came up with them, and were fitted with them into the building
of the tower and were builded with them, without being shaped;102:18
Pour cette cause aussi ils sont venus avec eux, et ont été équipés avec eux dans
la construction de la tour et ont été édifiés avec eux, sans être en
forme;
102:19 for they
fell asleep in righteousness and in great purity.102:19 car ils
s'endormirent dans la droiture et dans une grande pureté.
102:20 Only they had not this
seal.102:20 seulement ils n'avaient pas ce sceau.
102:21 Thou hast then the
interpretation of these things also.'102:21 Tu as alors l'interprétation
de ces choses aussi. "
102:22 I have, Sir,' say I.
102:22 Je n'ai, Monsieur, dites I.
103:1 `Now then,
Sir, explain to me concerning the mountains.103:1 `Maintenant donc,
Monsieur, expliquez-moi sur la montagne.
103:2 Wherefore are their forms diverse
the one from the other, and various?'103.2 Pourquoi sont leurs diverses
formes de l'un de l'autre, et divers?
103:3 `Listen,' saith he.103:3
`Écoutez, dit-il.
103:4 `These twelve mountains are
[twelve] tribes that inhabit the whole world.103:4 `Ces douze montagnes
sont [douze] tribus qui peuplent le monde entier.
103:5 To these (tribes) then the Son of
God was preached by the Apostles.'A ces 103:5 (tribus), puis le Fils de
Dieu a été prêchée par les Apôtres.
103:6 `But explain to me, Sir, why they
are various-these mountains-and each has a different appearance.103:6
`Mais expliquez-moi, Monsieur, pourquoi ils sont différents, ces montagnes-et
chacun a une apparence différente.
103:7 `Listen,' saith he.103:7
`Écoutez, dit-il.
103:8 `These twelve tribes which
inhabit the whole world are twelve nations;103:8 `Ces douze tribus qui
peuplent le monde entier sont douze nations;
103:9 and they are various in
understanding and in mind.103:9 et ils sont différents dans la
compréhension et à l'esprit.
103:10 As various, then, as thou sawest
these mountains to be, such also are the varieties in the mind of these nations,
and such their understanding.103:10 Comme différents, alors, que tu as
vu ces montagnes pour être, comme sont aussi les variétés dans l'esprit de ces
nations, et telle compréhension.
103:11 And I will show unto thee the
conduct of each.'103:11 Et je te montrerai la conduite de chacun.
"
103:12 `First,
Sir,' say I,103:12 `abord, Monsieur, dis-je,
103:13 `show me this, why the mountains
being so various, yet,103.13 `me montrer cela, pourquoi les montagnes
étant si différents, et pourtant,
103:14 when their stones were set into
the building, became bright and of one colour, just like the stones that had
come up from the deep.'103:14 lorsque leurs pierres ont été mis dans le
bâtiment, est devenu lumineux et d'une couleur, tout comme les pierres qui était
venu de la profondeur. "
103:15 `Because,' saith he, `all the
nations that dwell under heaven, when they heard and believed, were called by
the one name of [the Son of] God.103:15 `Parce que, dit-il,` toutes les
nations qui habitent sous le ciel, quand ils ont entendu et cru, ont été appelés
par le nom de l'un des [le Fils de] Dieu.
103:16 So having received the seal,
they had one understanding and one mind, and one faith became theirs and [one]
love, and they bore the spirits of the virgins along with the Name;
103:16 Donc, après avoir reçu le sceau, ils avaient une compréhension et un
esprit, et une seule foi est devenue la leur et [un] amour, et ils portaient les
esprits des vierges avec le nom;
103:17 therefore the building of the
tower became of one colour, even bright as the sun.103:17 donc la
construction de la tour est devenu d'une couleur, même brillant que le
soleil.
103:18 But after
they entered in together, and became one body, some of them defiled themselves,
and were cast out from the society of the righteous, and became again such as
they were before, or rather even worse.103:18 Mais après ils sont entrés
dans les ensemble, et devinrent un seul corps, certains d'entre eux se sont
souillés, et ont été chassés de la société des justes, et devient à nouveau,
comme ils étaient avant, ou plutôt encore pire.
104:1 `How, Sir,'
say I, `did they become worse, after they had fully known God?'104:1
`Comment, Monsieur, dis-je,` a elles s'aggravent, après qu'ils eurent
entièrement connu Dieu?
104:2 `He that knoweth not God,' saith
he, `and committeth wickedness, hath a certain punishment for his
wickedness;104:2 `Celui qui ne connaît pas Dieu», dit-il, `et de
méchanceté commet, a une punition pour certains sa méchanceté;
104:3 but he that knoweth God fully
ought not any longer to commit wickedness, but to do good.104:3, mais
celui qui connaît Dieu ne doit pas totalement toute plus faire le mal, mais pour
faire du bien.
104:4 If then he that ought to do good
committeth wickedness, does he not seem to do greater wickedness than the man
that knoweth not God?104:4 Si ensuite il qu'il doit faire bonne
méchanceté commet t-il pas l'air de faire une plus grande méchanceté que l'homme
qui ne connaît pas Dieu?
104:5 Therefore they that have not
known God, and commit wickedness, are condemned to death;Par conséquent,
ils 104:5 qui n'ont pas connu Dieu, et de commettre la méchanceté, sont
condamnés à mort;
104:6 but they that have known God and
seen His mighty works, and yet commit wickedness, shall receive a double
punishment, and shall die eternally.104:6 mais ceux qui ont connu Dieu
et vu ses miracles, et pourtant, commettent la méchanceté, doivent recevoir une
double peine, et je mourrai éternellement.
104:7 In this way therefore shall the
Church of God be purified.104:7 De cette façon, donc ne l'Église de Dieu
de se purifier.
104:8 And as thou sawest the stones
removed from the tower and delivered over to the evil spirits, they too shall be
cast out;104:8 Et comme tu as vu les pierres retirées de la tour et
livré aux mauvais esprits, eux aussi seront chassés;
104:9 and there shall be one body of
them that are purified, just as the tower, after it had been purified, became
made as it were of one stone.104:9 et il y aura un seul corps de ceux
qui sont purifiés, tout comme la tour, après avoir été purifiée, est devenu a
été faite comme d'une pierre.
104:10 Thus shall it be with the Church
of God also, after she hath been purified, and the wicked and hypocrites and
blasphemers and double-minded and they that commit various kinds of wickedness
have been cast out.104:10 Il en sera avec l'Eglise de Dieu aussi, après
qu'elle a été purifiée et les hypocrites et les méchants et les blasphémateurs
et irrésolu, et ceux qui commettent toutes sortes de méchancetés ont été
chassés.
104:11 When these
have been cast out, the Church of God shall be one body, one understanding, one
mind, one faith, one love.104:11 Quand ces ont été chassés, l'Eglise de
Dieu doit être un corps, une compréhension, un seul esprit, une seule foi, un
seul amour.
104:12 And then
the Son of God shall rejoice and be glad in them, for that He hath received back
His people pure.'104:12 Et puis le Fils de Dieu sera dans la joie et
l'allégresse en eux, pour ce qu'il a reçu en retour son peuple pur. "
104:13 `Great and
glorious, Sir,' say I, `are all these things.104:13 `grand et glorieux,
monsieur, dis-je,` sont toutes ces choses.
104:14 Once more, Sir,' [say I,] `show
me the force and the doings of each one of the mountains, that every soul that
trusteth in the Lord, when it heareth, may glorify His great and marvellous and
glorious name.'104:14 Une fois de plus, Monsieur, [dis-je,] `me montrer
la force et les agissements de chacun des montagnes, que chaque âme qui se
confie dans le Seigneur, quand il écoute, peut glorifier son grand et admirable
et glorieux nom ».
104:15 Listen,' saith he, `to the
variety of the mountains and of the twelve nations.104:15 Écoutez,
dit-il, `à la variété des montagnes et des douze nations.
105:1 `From the
first mountain, which was black, they that have believed are such as
these;105:1 `partir de la première montagne, qui était noir, ils ont cru
que le sont tels que ceux-ci;
105:2 rebels and blasphemers against
the Lord, and betrayers of the servants of God.Rebelles 105:2 et des
blasphémateurs contre le Seigneur, et traîtres des serviteurs de Dieu.
105:3 For these
there is no repentance, but there is death.Pour ces 105:3 il n'ya pas de
repentance, mais il ya la mort.
105:4 For this cause also they are
black;105:4 Pour cette cause aussi qu'ils sont noirs;
105:5 for their race is lawless.
105:5 pour leur race est anarchique.
105:6 And from the second mountain, the
bare one, they that believed are such as these;105:6 Et à partir de la
deuxième montagne, le nu, ceux qui croyaient sont telles que ceux-ci;
105:7 hypocrites
and teachers of wickedness.Hypocrites 105:7 et des enseignants de la
méchanceté.
105:8 And these
then are like the former it not having the fruit of righteousness.105:8
Et ces sont alors comme le premier, il ne pas avoir le fruit de la
justice.
105:9 For, even
as their mountain is unfruitful, so likewise such men as these have a name
indeed, but they are void of the faith, and there is no fruit of truth in
them.105:9 Car, alors même que leur montagne est infructueuse, alors
même les hommes comme ceux-ci ont un nom, certes, mais ils sont dépourvus de la
foi, et il n'ya pas de fruit de la vérité en eux.
105:10 For these then repentance is
offered, if they repent quickly;105:10 Pour ces repentance est alors
offert, s'ils se repentent rapidement;
105:11 but if they delay, they will
have their death with the former.105:11 mais s'ils retard, ils auront
leur mort avec l'ancien.
105:12 `Wherefore, Sir,' say I, `is
repentance possible for them, but not for the former?105:12 `C'est
pourquoi, Monsieur le Président, dis-je,` est le repentir possible pour eux,
mais pas pour les anciens?
105:13 For their doings are almost the
same.'105:13 Pour leurs actions sont presque les mêmes. "
105:14 On this
account, he saith, `is repentance offered for them, because they blasphemed not
their Lord, nor became betrayers of the servants of God;105:14 Sur ce
compte, il dit: `est le repentir offert pour eux, parce qu'ils blasphémé pas
leur Seigneur, ni traîtres devenus les serviteurs de Dieu;
105:15 yet from desire of gain they
played the hypocrite, and taught each other [after] the desires of sinful
men.105:15 encore du désir de gain, ils ont joué l'hypocrite, et a
enseigné l'autre [après] les désirs des hommes pécheurs.
105:16 But they shall pay a certain
penalty;105:16 Mais ils doivent payer une pénalité de certains;
105:17 yet
repentance is ordained for them, because they are not become blasphemers or
betrayers.105:17 encore la repentance est ordonné pour eux, parce qu'ils
ne sont pas devenus blasphémateurs ou traîtres.
106:1 `And from
the third mountain, which had thorns and briars, they that believed are such as
these;106:1 `Et de la montagne troisième, qui avait des épines et des
ronces, ils sont ceux qui croyaient comme ceux-ci;
106:2 some of them are wealthy and
others are entangled in many business affairs.106:2 certains d'entre eux
sont riches et d'autres sont empêtrés dans les affaires de nombreuses
entreprises.
106:3 The briars are the wealthy, and
the thorns are they that are mixed up in various business affairs.106:3
Les ronces sont les riches, et les épines sont ceux qui sont mêlés à des
affaires d'entreprise différentes.
106:4 These [then, that are mixed up in
many and various business affairs,] cleave [not] to the servants of God, but go
astray, being choked by their affairs,Ces 106:4 [alors, qui sont
mélangés dans les affaires de nombreuses entreprises et divers] cliver [pas] aux
serviteurs de Dieu, mais s'égarer, être étouffé par leurs affaires,
106:5 but the
wealthy unwillingly cleave to the servants of God, fearing lest they may be
asked for something by them.106:5, mais les riches involontairement
cliver les serviteurs de Dieu, craignant peut-être demandé quelque chose par
eux.
106:6 Such men
therefore shall hardly enter into the kingdom of God.106:6 Ces hommes
donc entrera difficilement dans le royaume de Dieu.
106:7 For as it is difficult to walk on
briars with bare feet, so also it is difficult for such men to enter into the
kingdom of God.106:7 Car il est difficile de marcher sur les ronces avec
les pieds nus, de même aussi il est difficile pour ces hommes à entrer dans le
royaume de Dieu.
106:8 But for all these repentance is
possible, but it must be speedy, that in respect to what they omitted to do in
the former times, they may now revert to (past) days, and do some good.
106:8 Mais pour tous ces repentir est possible, mais elle doit être rapide, que
dans le respect de ce qu'ils ont omis de prendre dans les temps anciens, ils
peuvent désormais revenir à (antérieure) jours, et faire du bien.
106:9 If then
they shall repent and do some good, they shall live unto God;106:9 Si
ensuite ils se repentent et faire quelques bons, ils doivent vivre pour
Dieu;
106:10 but if
they continue in their doings, they shall be delivered over to those women, the
which shall put them to death.106:10 mais s'ils continuent dans leurs
actions, ils doivent être livrés à ces femmes, les qui les soumet à la
mort.
107:1 And from
the fourth mountain, which had much vegetation, the upper part of the grass
green and the part towards the roots withered, and some of it dried up by the
sun, they that believed are such as these;107:1 Et de la montagne
quatrième, qui avait beaucoup de végétation, la partie supérieure de l'herbe
verte et de la partie vers les racines desséchées, et certaines d'entre elles
desséchées par le soleil, ceux qui croyaient sont telles que ceux-ci;
107:2 the
double-minded, and they that have the Lord on their lips, but have Him not in
their heart.107:2 l'irrésolu, et ceux qui ont le Seigneur sur leurs
lèvres, mais lui ne l'ont pas dans leur cœur.
107:3 Therefore their foundations are
dry and without power, and their words only live, but their works are
dead.107:3 conséquent leurs fondations sont sèches et sans pouvoir, et
leurs paroles ne vivent, mais leurs œuvres sont morts.
107:4 Such men are neither alive nor
dead.107:4 Ces hommes sont ni vivants ni morts.
107:5 They are, therefore, like unto
the double-minded;107:5 Ils sont, par conséquent, semblable à la
double-esprit;
107:6 for the double-minded are neither
green nor withered;107:6 pour le double d'esprit ne sont ni verts, ni
desséchée;
107:7 for they
are neither alive nor dead.107:7 car ils ne sont ni vivants ni
morts.
107:8 For as
their grass was withered up then it saw the sun, so also the double-minded, when
they hear of tribulation, through their cowardice worship idols and are ashamed
of the name of their Lord.107:8 Pour que leur herbe était desséchée
jusqu'à alors il a vu le soleil, donc aussi le double esprit, quand ils
entendent de la tribulation, à travers leurs idoles le culte lâcheté et ont
honte du nom de leur Seigneur.
107:9 Such are neither alive nor
dead.Ces 107:9 sont ni vivants ni morts.
107:10 Yet these also, if they repent
quickly, shall be able to live;107:10 Et pourtant, ces également, s'ils
se repentent rapidement, doit être capable de vivre;
107:11 but if they repent not, they are
delivered over already to the women who deprive them of their life.
107:11 mais s'ils ne se repentent pas, ils sont livrés déjà fini pour les femmes
qui les privent de leur vie.
108:1 `And from
the fifth mountain, which had green grass and was rugged, they that believed are
such as these;108:1 `Et de la montagne cinquième, qui avait l'herbe
verte et était rude, ils sont ceux qui croyaient comme ceux-ci;
108:2 they are faithful, but slow to
learn and stubborn and self-pleasers, desiring to know all things, and yet they
know nothing at all.108:2 ils sont fidèles, mais lents à apprendre et
têtus et l'auto-plaire, désirant connaître toutes choses, et pourtant ils ne
savent rien du tout.
108:3 By reason of this their
stubbornness, understanding stood aloof from them, and a foolish senselessness
entered into them;108:3 En raison de cet entêtement de leur, la
compréhension était à l'écart de leur absurdité et un fou, entra en eux;
108:4 and they
praise themselves as having understanding, and they desire to be self-appointed
teachers, senseless though they are.108:4 et ils se vantent comme ayant
un discernement, et ils le désir d'être auto-désignés des enseignants, si elles
sont insensées.
108:5 Owing then to this pride of heart
many, while they exalted themselves, have been made empty;108:5 Grâce
ensuite à cette fierté de cœur de nombreux, tandis qu'ils exaltés eux-mêmes, ont
été faites vide;
108:6 for a mighty demon is
stubbornness and vain confidence.108:6 pour un puissant démon est
entêtement et vaine confiance.
108:7 Of these then many were cast
away, but some repented and believed, and submitted themselves to those that had
understanding, having learnt their own senselessness.Parmi ces 108:7
alors beaucoup furent jetés loin, mais certains se sont repentis et cru, et se
sont soumis à ceux qui avaient connaissance, après avoir appris leur absurdité
même.
108:8 Yea, and to
the rest that belong to this class repentance is offered;108:8 Oui, et
pour le reste qui appartiennent à cette classe de la repentance est
offerte;
108:9 for they
did not become wicked, but rather foolish and without understanding.
108:9 car ils ne sont pas devenus méchants, mais plutôt stupide et sans
intelligence.
108:10 If these then shall repent, they
shall live unto God;108:10 Si ces puis se repentent, ils doivent vivre
pour Dieu;
108:11 but if
they repent not, they shall have their abode with the women who work evil
against them.108:11 mais s'ils ne se repentent pas, ils auront leur
demeure avec les femmes qui travaillent mal contre eux.
109:1 `But they
that believed from the sixth mountain, which had clefts great and small, and in
the clefts herbage withered, are such as these;109:1 `Mais ceux qui
croyaient de la montagne sixième, qui avait des fissures, grandes et petites, et
dans l'herbe desséchée fentes, sont telles que ceux-ci;
109:2 they that have the small clefts,
these are they that have aught against one another, and from their backbitings
they are withered in the faith;109:2 elles qui ont les fentes petits, ce
sont ceux qui ont quelque chose contre eux, et de leurs médisances qu'elles sont
fanées dans la foi;
109:3 but many of these
repented.109:3 mais beaucoup de ces repentis.
109:4 Yea, and the rest shall repent,
when they hear my commandments;109:4 Oui, et le reste se repentent,
quand ils entendent mes commandements;
109:5 for their backbitings are but
small, and they shall quickly repent.109:5 pour leurs médisances ne sont
que des petits, et ils doivent rapidement se repentir.
109:6 But they that have great clefts,
these are persistent in their backbitings and bear grudges, nursing wrath
against one another.109:6 Mais ceux qui ont des fissures grands, ils
sont persistants dans leur médisances et des rancunes d'ours, de soins
infirmiers colère l'un contre l'autre.
109:7 These then were thrown right away
from the tower and rejected from its building.Ces 109:7, puis ont été
jetés d'emblée de la tour et rejeté de son bâtiment.
109:8 Such persons therefore shall with
difficulty live.109:8 Ces personnes doivent donc vivre avec
difficulté.
109:9 If God and
our Lord, Who ruleth over all things and hath the authority over all His
creation, beareth no grudge against them that confess their sins, but is
propitiated,109:9 Si Dieu et notre Seigneur, qui règne sur toutes choses
et il a l'autorité sur toute Sa création, beareth aucune rancune contre ceux qui
confessent leurs péchés, mais il est apaisé,
109:10 doth man, who is mortal and full
of sins, bear a grudge against man, as though he were able to destroy or save
him?109:10 homme fait, qui est mortel et plein de péchés, porter une
rancune contre l'homme, comme s'il était capable de détruire ou de le
sauver?
109:11 I say unto
you-I, the angel of repentance unto as many as hold this heresy, put it away
from you and repent, and the Lord shall heal your former sins, if ye shall
purify yourselves from this demon;109:11 Je vous dis-je, l'ange de la
repentance autant que détiennent cette hérésie, le mettre loin de vous et
repentez-vous et le Seigneur guérir vos péchés passés, si vous ne vous purifier
de ce démon;
109:12 but if not, ye shall be
delivered unto him to be put to death.109:12 mais sinon, vous serez
livrés à lui d'être mis à mort.
110:1 `And from
the seventh mountain, on which was herbage green and smiling, and the whole
mountain thriving,110:1 `Et de la montagne septième, sur lequel était
herbe verte et souriante, et toute la montagne en plein essor,
110:2 and cattle of every kind and the
fowls of heaven were feeding on the herbage on that mountain, and the green
herbage, on which they fed, only grew the more luxuriant, they that believed are
such as these;110:2 et des bovins de toute nature et les oiseaux du ciel
se nourrissaient de l'herbe sur cette montagne, et l'herbe verte, sur laquelle
ils se sont nourris, n'ont progressé que de la plus luxuriante, ils sont ceux
qui croyaient comme ceux-ci;
110:3 they were ever simple and
guileless and blessed, having nothing against one another,110:3 qu'ils
aient jamais été simple et candide et béni, n'ayant rien contre l'autre,
110:4 but
rejoicing always in the servants of God, and clothed in the Holy Spirit of these
virgins, and having compassion always on every man, and out of their labours
they supplied every man's need without reproach and without misgiving.
110:4, mais toujours en se réjouissant des serviteurs de Dieu, et revêtu de
l'Esprit Saint de ces vierges, et avoir de la compassion toujours à chaque
homme, et hors de leurs travaux, ils doivent fournir chaque homme sans reproche
et sans crainte.
110:5 The Lord then seeing their
simplicity and entire childliness made them to abound in the labours of their
hands, and bestowed favour on them in all their doings.110:5 Le Seigneur
a alors vu leur simplicité et leur childliness ensemble fait d'eux abondent dans
les travaux de leurs mains, et comblé de bienfaits sur eux dans toutes leurs
actions.
110:6 But I say
unto you that are such-I, the angel of repentance-remain to the end such as ye
are, and your seed shall never be blotted out.110:6 Mais je vous dis que
ces sommes-I, l'ange de la repentance, restent à la fin, comme vous êtes, et
votre postérité ne sera jamais effacé.
110:7 For the Lord hath put you to the
proof, and enrolled you among our number, and your whole seed shall dwell with
the Son of God;110:7 Car le Seigneur vous a mis à l'épreuve, et vous
vous êtes inscrit parmi nos nombreux, et votre graine entière habitera avec le
Fils de Dieu;
110:8 for of His Spirit did ye
receive.110:8 pour de Son Esprit ne vous recevoir.
111:1 `And from
the eighth mountain, where were the many springs, and all the creatures of the
Lord did drink of the springs, they that believed are such as these;
111:1 `Et de la montagne huitième, où étaient les nombreuses sources, et toutes
les créatures du Seigneur ne boivent des ressorts, ils sont ceux qui croyaient
comme ceux-ci;
111:2 apostles and teachers, who
preached unto the whole world, and who taught the word of the Lord in soberness
and purity,111:2 apôtres et les enseignants, qui prêché dans le monde
entier, et qui a enseigné la parole de l'Éternel dans la sobriété et la
pureté,
111:3 and kept
back no part at all for evil desire, but walked always in righteousness and
truth, even as also they received the Holy Spirit.111:3 et retenait
aucun rôle pour le désir du mal, mais en marchant toujours dans la droiture et
la vérité, comme aussi ils ont reçu l'Esprit Saint.
111:4 Such therefore shall have their
entrance with the angels.Ces 111:4 donc auront leur entrée avec les
anges.
112:1 `And from
the ninth mountain, which was desert, which had [the] reptiles and wild beasts
in it which destroy mankind, they that believed are such as these;112:1
`Et de la montagne neuvième, qui était désert, qui avait [la] reptiles et les
bêtes sauvages dans ce qui détruit l'humanité, ceux qui croyaient sont telles
que ceux-ci;
112:2 they that have the spots are
deacons that exercised their office ill, and plundered the livelihood of widows
and orphans, and made gain for themselves from the ministrations which they had
received to perform.112:2 elles qui ont les taches sont des diacres qui
exerçaient leurs fonctions malade, et pillé la subsistance des veuves et des
orphelins, et a fait gagner pour eux-mêmes de la ministrations qu'ils avaient
reçus à effectuer.
112:3 If then they abide in the same
evil desire, they are dead and there is no hope of life for them;112:3
Si ensuite ils se conformer dans le même désir du mal, ils sont morts et il n'ya
aucun espoir de vie pour eux;
112:4 but if they turn again and fulfil
their ministrations in purity, it shall be possible for them to live.
112:4 mais si ils se tournent à nouveau et de remplir leur ministère dans la
pureté, il doit être possible pour eux de vivre.
112:5 But they that are mildewed, these
are they that denied and turned not again unto their Lord, but having become
barren and desert, because they cleave not unto the servants of God but remain
alone, they destroy their own souls.112:5 Mais ceux qui sont moisis, ce
sont ceux qui niaient et tourné pas à nouveau vers leur Seigneur, mais étant
devenu stérile et désert, parce qu'ils coupent pas aux serviteurs de Dieu, mais
rester seul, ils détruisent leur propre âme.
112:6 For as a vine left alone in a
hedge, if it meet with neglect, is destroyed and wasted by the weeds,
112:6 Car, comme une vigne laissé seul dans une haie, si elle rencontre une
négligence, est détruit et gaspillé par les mauvaises herbes,
112:7 and in time becometh wild and is
no longer useful to its owner, so also men of this kind have given themselves up
in despair and become useless to their Lord, by growing wild.112:7 et en
temps becometh sauvage et n'est plus utile pour son propriétaire, donc aussi des
hommes de ce genre se sont rendus dans le désespoir et deviennent inutiles à
leur Seigneur, par l'état sauvage.
112:8 To these then repentance cometh,
unless they be found to have denied from the heart;A ces 112:8 puis
vient le repentir, à moins qu'ils ne se trouve à avoir refusé le cœur;
112:9 but if a
man be found to have denied from the heart, I know not whether it is possible
for him to live.112:9 mais si on trouve un homme pour avoir refusé de
cœur, je ne sais pas s'il est possible pour lui de vivre.
112:10 And this I say not in reference
to these days, that a man after denying should receive repentance;112:10
Et je dis ceci non pas en référence à ces jours, qu'un homme après avoir nié
devraient recevoir la repentance;
112:11 for it is impossible for him to
be saved who shall now deny his Lord;112:11 Car il est impossible pour
lui d'être sauvé qui doit maintenant nier son Seigneur;
112:12 but for those who denied Him
long ago repentance seemeth to be possible.112:12 mais pour ceux qui Lui
refuser longtemps le repentir semblera être possible.
112:13 If a man therefore will repent,
let him do so speedily before the tower is completed;112:13 Si donc
quelqu'un se repentir, laissez-le faire rapidement avant que la tour est
achevée;
112:14 but if
not, he shall he destroyed by the women and put to death.112:14 mais
sinon, il doit-il détruit par les femmes et mis à mort.
112:15 And the stunted, these are the
treacherous and backbiters;112:15 Et le retard de croissance, ce sont
les traîtres et les médisants;
112:16 and the wild beasts which thou
sawest on the mountain are these.112:16 et les bêtes sauvages que tu as
vues sur la montagne sont les suivants.
112:17 For as wild beasts with their
venom poison and kill a man, so also do the words of such men poison and kill a
man.112:17 Car, comme des bêtes sauvages avec leur poison venin et tuer
un homme, c'est aussi le cas des mots de poison ces hommes et de tuer un
homme.
112:18 These then
are broken off short from their faith through the conduct which they have in
themselves;112:18 Ce sont donc rompu courte de leur foi à travers la
conduite qu'ils ont en eux-mêmes;
112:19 but some of them repented and
were saved;112:19 mais certains d'entre eux se sont repentis et ont été
sauvés;
112:20 and the
rest that are of this kind can be saved, if they repent;112:20 et le
reste qui sont de ce type peuvent être sauvés, s'ils se repentent;
112:21 but if
they repent not, they shall meet their death from those women of whose power
they are possessed.112:21 mais s'ils ne se repentent pas, ils doivent
satisfaire leur mort de ces femmes de pouvoir desquelles ils sont
possédés.
113:1 `And from
the tenth mountain, where were trees sheltering certain sheep, they that
believed are such as these;113:1 `Et de la montagne dixième, où les
arbres ont été abritant des moutons certains, ceux qui croyaient sont telles que
ceux-ci;
113:2 bishops,
hospitable persons, who gladly received into their houses at all times the
servants of God without hypocrisy.113:2 évêques, les personnes
hospitalier, qui acceptèrent dans leurs maisons, en tout temps les serviteurs de
Dieu, sans hypocrisie.
113:3 [These bishops] at all times
without ceasing sheltered the needy and the widows in their ministration and
conducted themselves in purity at all times.113:3 [Ces évêques] à tout
moment, sans cesse à l'abri du besoin et les veuves dans leurs ministration et
se sont conduits dans la pureté à tout moment.
113:4 These [all] then shall be
sheltered by the Lord for ever.Ces 113:4 [tout], puis sera abritée par
le Seigneur pour toujours.
113:5 They therefore that have done
these things are glorious in the sight of God, and their place is even now with
the angels, if they shall continue unto the end serving the Lord.113:5
Ils ont donc qui ont fait ces choses sont glorieux aux yeux de Dieu, et leur
place est encore maintenant avec les anges, si ils continuent jusqu'à la fin de
servir le Seigneur.
114:1 `And from
the eleventh mountain, where were trees full of fruit, decked with divers kinds
of fruits, they that believed are such as these;114:1 `Et de la montagne
onzième, où les arbres ont été plein de fruits, ornée de diverses sortes de
fruits, de ceux qui croyaient sont telles que ceux-ci;
114:2 they that suffered for the Name
[of the Son of God], who also suffered readily with their whole heart, and
yielded up their lives.'114:2 elles qui a souffert pour le nom [du Fils
de Dieu], qui a également souffert facilement avec tout leur cœur, et ont donné
leur vie. "
114:3 `Wherefore
then, Sir,' say I, `have all the trees fruits, but some of their fruits are more
beautiful than others?'114:3 `Pourquoi donc, Monsieur, dis-je,` a tous
les fruits des arbres, mais certains de leurs fruits sont plus beaux que les
autres? "
114:4 `Listen,'
saith he;114:4 `Écoutez, dit-il;
114:5 `all as many as ever suffered for
the Name's sake are glorious in the sight of God,114:5 `ensemble plus
grand nombre que jamais souffert pour l'amour du Nom sont glorieuse aux yeux de
Dieu,
114:6 and the
sins of all these were taken away, because they suffered for the name of the Son
of God.114:6 et les péchés de tous ces ont été emmenés, parce qu'ils ont
souffert pour le nom du Fils de Dieu.
114:7 Now hear why their fruits are
various, and some surpassing others.114:7 maintenant savoir pourquoi
leurs fruits sont différents, et quelques autres surpassant.
114:8 As many,' saith he, `as were
tortured and denied not, when brought before the magistracy, but suffered
readily, these are the more glorious in the sight of the Lord;114:8
Comme beaucoup, »dit-il, comme l'étaient` torturé et privé de pas, lorsqu'elle
est traduite devant la magistrature, mais a souffert facilement, ce sont les
plus glorieux aux yeux de l'Éternel;
114:9 their fruit is that which
surpasseth.114:9 leurs fruits, c'est ce qui surpasse.
114:10 But as many as became cowards,
and were lost in uncertainty,114:10 Mais autant que devenu lâches, et
ont été perdus dans l'incertitude,
114:11 and considered in their hearts
whether they should deny or confess,, 114:11 et considérés dans leur
cœur qu'ils devraient refuser ou d'avouer
114:12 and yet suffered, their fruits
are less, because this design entered into their heart for this design is evil,
that a servant should deny his own lord.114:12 et pourtant souffert,
leurs fruits sont moins, parce que cette conception est entré dans leur coeur
pour ce modèle est le mal, que le fonctionnaire doit nier sa propre
seigneur.
114:13 See to it,
therefore, ye who entertain this idea, lest this design remain in your hearts,
and ye die unto God.114:13 Voir à elle, donc, vous qui envisageraient
cette possibilité, de peur que cette conception restera dans vos coeurs, et vous
ne mouriez Dieu.
114:14 But ye that suffer for the
Name's sake ought to glorify God, because God deemed you worthy that ye should
bear this name, and that all your sins should be healed.114:14 Mais vous
qui souffrent pour l'amour du Nom, aurait dû glorifier Dieu, car Dieu vous juge
dignes jugé que vous devrait porter ce nom, et que tous vos péchés seraient
guéris.
114:15 Reckon
yourselves blessed therefore;114:15 regardez-vous donc bénie;
114:16 yea,
rather think that ye have done a great work, if any of you shall suffer for
God's sake.114:16 oui, pense plutôt que vous avez fait un grand travail,
si quelqu'un d'entre vous doivent souffrir pour l'amour de Dieu.
114:17 The Lord
bestoweth life upon you, and ye perceive it not;114:17 Le Seigneur
bestoweth vie sur vous, et vous n'en sont pas conscients;
114:18 for your sins weighed you down,
and if ye had not suffered for the Name [of the Lord], ye had died unto God by
reason of your sins.114:18 pour vos péchés, vous alourdis, et si vous
n'aviez pas souffert pour le nom [du Seigneur], ye était mort à Dieu par la
raison de vos péchés.
114:19 These things I say unto you that
waver as touching denial and confession.114:19 Ces choses que je vous
dis que vacille comme toucher le déni et la confession.
114:20 Confess that ye have the Lord,
last denying Him ye be delivered into prison.114:20 Avouez que vous avez
le Seigneur, Lui que vous dernière niant être livrés en prison.
114:21 If the Gentiles punish their
slaves, if any one deny his lord, what think ye the Lord will do unto you, He
Who hath the authority over all things?114:21 Si les païens punir leurs
esclaves, si quelqu'un nie son seigneur, que pensez-vous que le Seigneur vous
fasse, Lui qui a l'autorité sur toutes choses?
114:22 Away with these designs from
your hearts, that ye may live for ever unto God.114:22 Loin de ces
dessins de vos cœurs, afin que vous viviez pour toujours à Dieu.
115:1 `And from
the twelfth mountain, which was white, they that believed are such as
these;115:1 `Et de la montagne douzième, qui était blanche, ils sont
ceux qui croyaient comme ceux-ci;
115:2 they are as very babes, into
whose heart no guile entereth, neither learnt they what wickedness is, but they
remained as babes for ever.115:2 ils sont bébés comme très, dans le cœur
duquel aucune n'entre ruse, ni appris qu'ils ce méchanceté est, mais ils sont
restés comme des enfants pour toujours.
115:3 Such as these then dwell without
doubt in the kingdom of God, because they defiled the commandments of God in
nothing, but continued as babes all the days of their life in the same
mind.115:3 telle que ces puis demeurer sans doute dans le royaume de
Dieu, parce qu'ils souillée les commandements de Dieu à rien, mais a continué
comme des enfants tous les jours de leur vie dans le même esprit.
115:4 As many of
you therefore as shall so continue,' saith he, `and shall be as infants not
having guile, shall be more glorious [even] than all them that have been
mentioned before;115:4 Comme beaucoup d'entre vous donc comme doit le
poursuivre, "dit-il, 'et doit être que les nourrissons ne pas avoir la ruse,
sera plus glorieux [même] que tous ceux qui ont été mentionnés
auparavant;
115:5 for all
infants are glorious in the sight of God, and stand first in His sight.
115:5 pour tous les nourrissons sont glorieux aux yeux de Dieu, et premier stand
à ses yeux.
115:6 Blessed
then are ye, as many as have put away wickedness from you, and have clothed
yourselves in guilelessness:115:6 Heureux alors, vous êtes, autant que
la méchanceté ont mis de côté de vous, et vous avez revêtu de candeur:
116:1 After he
had finished the parables of the mountains, I say unto him,116:1 Après
qu'il eut fini les paraboles de la montagne, je lui dis,
116:2 `Sir, now explain to me
concerning the stones that were taken from the from the tower, and concerning
the round (stones) which were placed in the building, and concerning those that
were still round.'116:2 `Sir, maintenant m'expliquer sur les pierres qui
ont été prises à partir de la de la tour, et concernant les rondes (pierres) qui
ont été placées dans le bâtiment, et sur ceux qui étaient encore rond."
117:1 Hear,'
saith he, `likewise concerning all these things.117:1 Hear ", dit-il,`
même concernant toutes ces choses.
117:2 The stones which were taken from
the plain and placed in the building of the tower in the room of those that were
rejected, are the roots of this white mountain.117:2 Les pierres qui ont
été prises depuis la plaine et placé dans la construction de la tour dans la
salle de ceux qui ont été rejetées, sont les racines de cette montagne
blanche.
117:3 When then
they that believed from this mountain were all found guileless, the lord of the
tower ordered these from the roots of this mountain to be put into the building
of the tower.117:3 Quand donc ceux qui croyaient de cette montagne ont
tous été trouvés candide, le seigneur de la tour ordonné ces partir des racines
de cette montagne pour être mis dans le bâtiment de la tour.
117:4 For He knew that if these stones
should go to the building [of the tower], they would remain bright and not one
of then would turn black.117:4 Car il savait que si ces pierres doit
aller à la construction [de la tour], ils restent brillants et pas une de serait
alors virer au noir.
117:5 But if he had added (stones) from
the other mountains, he would have been obliged to visit that tower again, and
to purify it.117:5 Mais s'il avait ajouté (pierres) dans les montagnes
d'autres, il aurait été obligé de visiter cette tour nouveau, et pour le
purifier.
117:6 Now all
these have been found white, who have believed and who shall believe;
117:6 Maintenant tous ces blancs ont été trouvés, qui ont cru et qui
croiront;
117:7 for they
are of the same kind.117:7 car ils sont du même genre.
117:8 Blessed is this kind, for it is
innocent!117:8 Heureux ce genre, car il est innocent!Hear now likewise concerning those
round and bright stones.Écoutez donc également sur ces pierres rondes et
brillantes.
117:9 All these
are from this white mountain.Tous ces 117:9 sont originaires de cette
montagne blanche.
117:10 Now hear wherefore they have
been found round.117:10 maintenant entendre pourquoi ils ont été trouvés
ronde.
117:11 Their
riches have darkened and obscured them a little from the truth, yet they never
departed from God, nor did any evil word proceed from their mouth, but all
equity and virtue which comes from the truth.117:11 Les richesses sont
assombries et obscurci un peu éloigné de la vérité, et pourtant ils n'ont jamais
quitté Dieu, ni aucune mauvaise parole se rendre de leur bouche, mais tout
l'équité et la vertu qui vient de la vérité.
117:12 When therefore the Lord
perceived their mind, that they could favour the truth, *and likewise remain
good,117:12 Quand donc le Seigneur, connaissant leur esprit, qu'ils
pourraient favoriser la vérité, * et même restent bonnes,
117:13 He commanded their possessions
to be cut from off them, yet not to be taken away altogether, so that they might
be able to do some good with that which hath been left to them, and might live
unto God, for that they come of a good kind.117:13 Il a commandé leurs
possessions à couper de dessus eux, et pourtant ne pas être enlevé complètement,
de sorte qu'ils puissent être capables de faire quelque chose de bon avec ce qui
a été laissé à eux, et peut-être vivre pour Dieu, pour qu'ils viennent d'un
genre bien.
117:14 So
therefore they have been cut away a little, and placed in the building of this
tower.117:14 Ainsi donc ils ont été coupés un peu, et placé dans la
construction de cette tour.
118:1 `But the
other (stones), which have remained round and have not been fitted into the
building, because they have not yet received the seal, have been replaced in
their own position, for they were found very round.118:1 `Mais l'autre
(les pierres), qui sont restées rondes et n'ont pas été équipés dans le
bâtiment, parce qu'ils n'ont pas encore reçu le sceau, ont été remplacés dans
leur propre position, car ils ont été trouvés très rond.
118:2 For this world and the vanities
of their possessions must be cut from off them, and then they will fit into the
kingdom of God.118:2 Car ce monde et les vanités de leurs biens doivent
être coupés de dessus eux, et alors ils s'inscrivent dans le royaume de
Dieu.
118:3 For it is
necessary that they should enter into the kingdom of God;118:3 Car il
est nécessaire qu'ils doivent entrer dans le royaume de Dieu;
118:4 because the Lord hath blessed
this innocent kind.118:4 parce que le Seigneur a béni ce genre
innocents.
118:5 Of this
kind then not one shall perish.118:5 De ce genre alors pas un seul
périra.
118:6 Yea, even
though any one of them being tempted by the most wicked devil have committed any
fault, he shall return speedily unto his Lord.118:6 Oui, même si l'un
d'eux étant tenté par le diable les plus méchants ont commis une faute, il doit
retourner rapidement vers son Seigneur.
118:7 Blessed I pronounce you all to
be-I, the angel of repentance-whoever of you are guileless as infants, because
your part is good and honourable in the sight of God.118:7 Heureux je
vous déclare tous les être-I, l'ange de la repentance-quiconque d'entre vous
sont candides comme les nourrissons, parce que votre pièce est bonne et
honorable aux yeux de Dieu.
118:8 Moreover I bid all of you,
whoever have received this seal, keep guilelessness, and bear to grudge, and
continue not in your wickedness nor in the memory of the offences of
bitterness;118:8 ailleurs je enchérir vous tous, celui qui a reçu ce
sceau, gardez candeur, et portent à la rancune, et continuez pas dans ta
méchanceté, ni dans la mémoire des infractions d'amertume;
118:9 but become of one spirit, and
heal these evil clefts and take them away from among you, that the owner of the
flocks may rejoice concerning them.118:9 mais deviennent d'un esprit, et
guérir ces fentes mal et de les éloigner de chez vous, que le propriétaire des
troupeaux peuvent se réjouir à leur sujet.
118:10 For he will rejoice, if he find
all things whole.118:10 Car il se réjouira, s'il trouve toutes les
choses ensemble.
118:11 But if he find any part of the
flock scattered, woe unto the shepherds.118:11 Mais s'il trouve une
partie du troupeau dispersé, malheur aux bergers.
118:12 For if the shepherds themselves
shall have been found scattered, how will they answer for the flocks?
118:12 Car si les bergers eux-mêmes ont été trouvés dispersés, comment vont-ils
répondre à des troupeaux?
118:13 Will they say that they were
harassed by the flock?118:13 Vont-ils dire qu'ils ont été harcelés par
le troupeau?
118:14 No credence will be given
them.118:14 aucun crédit leur sera donné.
118:15 For it is an incredible thing
that a shepherd should be injured by his flock;118:15 Car il est une
chose incroyable qu'un berger doit être blessé par son troupeau;
118:16 and he
will be punished the more because of his falsehood.118:16 et il sera
puni plus en raison de son mensonge.
118:17 And I am the shepherd, and it
behoveth me most strongly to render an account for you.118:17 Et je suis
le berger, et il m'a behoveth plus fortement à rendre compte pour vous.
119:1 `Amend
yourselves therefore, while the tower is still in course of building.
119:1 `vous Modifier conséquent, tandis que la tour est encore en cours de
construction.
119:2 The Lord dwelleth in men that
love peace;119:2 Le Seigneur habite dans les hommes qui aiment la
paix;
119:3 for to Him
peace is dear;119:3 car pour lui la paix est chère;
119:4 but from the contentious and them
that are given up to wickedness He keepeth afar off.119:4 mais à partir
du contentieux et ceux qui sont abandonnés à la méchanceté Il garde au
loin.
119:5 Restore
therefore to Him your spirit whole as ye received it.119:5 Restaurer
donc à Lui tout votre esprit comme vous l'avez reçue.
119:6 For suppose thou hast given to a
fuller a new garment whole, and desirest to receive it back again whole, but the
fuller give it back to thee torn, wilt thou receive it thus?119:6 Car
supposons que tu as donné à une meilleure une ensemble de nouveau vêtement, et
désires pour le recevoir à nouveau ensemble, mais le plus complet lui redonner
de te déchiré, tu le recevoir ainsi?
119:7 Wilt thou not at once blaze out
and attack him with reproaches, saying;Veux-tu pas à la fois 119:7
flammes sortir et l'attaquer avec des reproches, en disant;
119:8 "The garment which I gave thee
was whole;119:8 "Le vêtement qui je t'ai donné était tout
entière;
119:9 wherefore
hast thou rent it and made it useless?119:9 Pourquoi as-tu le louer et
en a fait inutile?
119:10 See, by reason of the rent,
which thou hast made in it, it cannot be of use."119:10 Voir, en raison
de la rente, que tu as faite en elle, elle ne peut pas être utile. "
119:11 Wilt thou
not then say all this to a fuller even about a rent which he has made in thy
garment?119.11 Veux-tu donc pas dire tout cela à une meilleure même sur
un loyer dont il a fait dans ton vêtement?
119:12 If therefore thou art thus vexed
in the matter of thy garment, and complainest because thou receivest it not back
whole,119:12 Si l'art donc tu donc controversée dans l'affaire de ton
vêtement, et parce que tu plains qu'il reçois pas de retour ensemble,
119:13 what
thinkest thou the Lord will do to thee, He, Who gave thee the spirit whole, and
thou hast made it absolutely useless, so that it cannot be of any use at all to
its Lord?119:13 ce que tu penses que le Seigneur fera pour toi, lui qui
t'a donné l'ensemble l'esprit, et tu as fait absolument inutiles, de sorte qu'il
ne peut pas être d'aucune utilité à tout à son Seigneur?
119:14 For its use began to be useless,
when it was corrupted by thee.119:14 Pour son utilisation a commencé à
être inutile, quand il a été corrompu par toi.
119:15 Will not therefore the Lord of
this spirit for this thy deed punish [thee with death]?119:15 ne sera
donc le Seigneur de cet esprit de cet acte, ton punir [toi avec la mort]?
119:16
"Certainly,' I said, `all those, whomsoever He shall find continuing to bear
malice, He will punish.'119:16 «Certainement, lui dis-je,` tous ceux,
quel qu'il devra continuer à trouver de rancune, il va punir.
119:17 `Trample not,' said he, `upon
His mercy, but rather glorify Him, because He is so long-suffering with your
sins, and is not like unto you.119:17 `Piétinement pas, dit-il,` à sa
merci, mais plutôt le glorifier, parce qu'il est si longue souffrance avec vos
péchés, et ne sont pas comme toi.
119:18 Practise then repentance which
is expedient for you.119:18 Pratiquer ensuite la repentance qui est
utile pour vous.
120:1 `All these
things which are written above I, the shepherd, the angel of repentance, have
declared and spoken to the servants of God.120:1 `Toutes ces choses qui
sont écrites ci-dessus, je, le berger, l'ange de la repentance, ont déclaré et
parlé à des serviteurs de Dieu.
120:2 If then ye shall believe and hear
my words, and walk in them, and amend your ways, ye shall be able to
live.120:2 Si alors vous croire et entendre mes paroles, et marcher en
eux, et à modifier vos habitudes, vous serez en mesure de vivre.
120:3 But if ye
continue in wickedness and in bearing malice, no one of this kind shall live
unto God.120:3 Mais si vous persévérez dans la méchanceté et de rancune,
pas un de ce genre doivent vivre pour Dieu.
120:4 All things which were to be
spoken by me have (now) been spoken to you.'120:4 Toutes choses qui
devaient être parlé par moi avons (maintenant) parlé de vous. "
120:5 The shepherd said to me, `Hast
thou asked me all thy questions?'120:5 Le berger m'a dit, `N'as-tu m'a
posé toutes les questions, ton?
120:6 And I said, `Yes, Sir.'
120:6 Et j'ai dit, `Oui, Monsieur."
120:7 `Why then hast thou not enquired
of me concerning the shape of the stones placed in the building, in that we
filled up their shapes?'120:7 `Pourquoi alors n'as-tu pas me demanda
concernant la forme des pierres placées dans le bâtiment, en ce que nous avons
rempli leurs formes?
120:8 And I said, `I forgot,
Sir.'120:8 Et j'ai dit, `J'ai oublié, monsieur.
120:9 `Listen now,' said he,
`concerning them.120:9 `Ecoutez maintenant», dit-il, `les
concernant.
120:10 These are
they that have heard my commandments now, and have practised repentance with
their whole heart.120:10 Ce sont ceux qui ont entendu mes commandements
maintenant, et ont pratiqué le repentir de tout leur cœur.
120:11 So when the Lord saw that their
repentance was good and pure, and that they could continue therein, he ordered
their former sins to be blotted out.120:11 Alors, quand l'Éternel vit
que leur repentance était bonne et pure, et qu'ils puissent continuer celui-ci,
il ordonna de leurs péchés anciens soient effacés.
120:12 These shapes then were their
former sins, and they have been chiseled away that they might not appear.
120:12 Ces formes étaient alors leurs péchés passés, et ils ont été ciselés de
suite qu'ils pourraient ne pas apparaître.
121:1 PARABLE
THE TENTH.121:1 PARABOLE DE LA DIXIÈME.
121:2 After I had written out this book
completely, the angel who had delivered me to the shepherd came to the house
where I was, and sat upon a couch, and the shepherd stood at his right
hand.121,2 Après avoir écrit ce livre complètement, l'ange qui m'avait
remis le berger venu à la maison où j'étais, et s'assit sur un canapé, et le
berger se tenait à sa droite.
121:3 Then he called me, and spake thus
unto me;121:3 Alors il m'a appelé, et parla ainsi à moi;
121:4 `I
delivered thee,' said he, `and thy house to this shepherd, that thou mightest be
protected by him.'121:4 `je t'ai délivré, dit-il,` et ta maison à ce
berger, afin que tu être protégé par lui.
121:5 `True, Sir,' I said.121:5
`vrai, monsieur, lui dis-je.
121:6 `If therefore,'said he, `thou
desirest to be protected from all annoyance and all cruelty,121:6 `Si
donc, dit-il,` tu désires être protégé de toute nuisance et de toute
cruauté,
121:7 to have
also success in every good work and word, and all the power of righteousness,
walk in his commandments, which I have given thee, and thou shalt be able to get
the mastery over all wickedness.121:7 pour avoir également le succès de
toute bonne oeuvre et en parole, et toute la puissance de la justice, marcher
dans ses commandements, que je t'ai donné, et tu seras en mesure d'obtenir la
maîtrise de toute méchanceté.
121:8 For if thou keep his
commandments, all evil desire and the sweetness of this world shall be subject
unto thee;121:8 Car si tu gardes ses commandements, tous les mauvais
désirs et la douceur de ce monde sont soumis à toi;
121:9 moreover success shall attend
thee in every good undertaking.121:9 ailleurs le succès te fréquenter
dans chaque entreprise de bien.
121:10 Embrace his gravity and
self-restraint, and tell it out unto all men that he is held in great honour and
dignity with the Lord, and is a ruler of great authority, and powerful in his
office.121:10 Embrasser sa gravité et de retenue, et lui dire hors de
tous les hommes qu'il est tenu en grand honneur et la dignité avec le Seigneur,
et est un chef de grande autorité, et puissant dans son bureau.
121:11 To him alone in the whole world
hath authority over repentance been assigned.121:11 A lui seul dans le
monde entier a autorité sur la repentance été attribué.
121:12 Seemeth he to thee to be
powerful?121:12 Il semblera à toi d'être puissant?
121:13 Yet ye despise the gravity and
moderation which he useth towards you.121:13 Car vous méprisez la
gravité et la modération dont il fait travailler vers vous.
122:1 I say unto
him;122:1, je lui dis;
122:2 `Ask him, Sir, himself, whether
from the time that he hath been in my house, I have done ought out of order,
whereby I have offended him.'122:2 `Demandez-lui, Monsieur, lui, que ce
soit à partir du moment qu'il a été dans ma maison, j'ai fait devrait sortir de
l'ordre, par laquelle je l'ai offensé."
122:3 `I myself know,' said he, `that
thou hast done nothing out of order, nor art about to do so.122:3 `Je me
connais, dit-il,` que tu as rien fait d'ordre, ni l'art sur le point de le
faire.
122:4 And so I
speak these things unto thee, that thou mayest persevere.122:4 Et donc
je dis ces choses pour toi, que tu puisses persévérer.
122:5 For he hath given a good account
of thee unto me.122:5 Car il a donné un bon compte de toi à moi.
122:6 Thou
therefore shalt speak these words to others, that they too who have practised or
shall practise repentance may be of the same mind as thou art;Tu seras
donc 122:6 ces paroles à d'autres, que eux aussi qui ont pratiqué ou est la
pratique la repentance peut être du même avis que toi;
122:7 and he may give a good report of
then to me, and I unto the Lord.'122:7 et il peut donner un bon rapport
d'alors à moi, et je le Seigneur. "
122:8 `I too, Sir,' I say, `declare to
every man the mighty works of the Lord;122:8 `Moi aussi, Monsieur,
dis-je,` déclarer à chaque homme les miracles du Seigneur;
122:9 for I hope that all who have
sinned in the past, if they hear these things, will gladly repent and recover
life.'122:9 pour J'espère que tous ceux qui ont péché dans le passé, si
elles entendre ces choses, se fera un plaisir repentir et retrouver la vie.
"
122:10 `Continue
therefore,' said he, `in this ministry, and complete it unto the end.
122:10 `Continuez donc, dit-il,` dans ce ministère, et il complète jusqu'à la
fin.
122:11 For
whosoever fulfil his commandments shall have life;122:11 Car quiconque
remplir ses commandements doivent avoir la vie;
122:12 yea such a man (shall have)
great honour with the Lord.122:12 oui un tel homme (a) grand honneur
avec le Seigneur.
122:13 But whosoever keep not his
commandments, fly from their life, and oppose him, and follow not his
commandments, but deliver themselves over to death;122:13 Mais quiconque
gardent pas ses commandements, la mouche de leur vie, et s'opposer à lui, et ne
suivez pas ses commandements, mais se livrer à la mort;
122:14 and each one becometh guilty of
his own blood.122:14 et chaque becometh coupable de son propre
sang.
122:15 But I bid
thee obey these commandments, and thou shalt have a remedy for thy sins.
122:15 Mais je te dirai obéir à ces commandements, et tu auras un remède pour
tes péchés.
123:1 `Moreover,
I have sent these virgins unto thee, that they may dwell with thee;123:1
`ailleurs, j'ai envoyé ces vierges à toi, et il habitera avec toi;
123:2 for I have
seen that they are friendly towards thee.123:2 car j'ai vu qu'ils sont
amicaux envers toi.
123:3 Thou hast them therefore as
helpers, that thou mayest be the better able to keep his commandments;
123:3 Tu as les donc comme des aides, afin que tu deviennes le mieux en mesure
de garder ses commandements;
123:4 for it is impossible that these
commandments be kept without the help of these virgins.123:4 car il est
impossible que ces commandements être maintenu sans l'aide de ces
vierges.
123:5 I see too
that they are glad to be with thee.123:5 Je vois aussi qu'ils sont
heureux d'être avec toi.
123:6 But I will charge them that they
depart not at all from thy house.123:6 Mais je vais les frais qu'ils
partent pas du tout de ta maison.
123:7 Only do thou purify thy
house;Seuls 123:7 fais, tu purifier ta maison;
123:8 for in a clean house they will
gladly dwell.123:8 pour une maison propre se fera un plaisir
habiter.
123:9 For they
are clean and chaste and industrious, and all have favour in the sight of the
Lord.123:9 Car ils sont propres et chastes et industrieuses, et tous ont
en faveur aux yeux du Seigneur.
123:10 If, therefore, they shall find
thy house pure, they will continue with thee;123:10 Si, par conséquent,
elles doivent trouver ta maison pure, ils vont continuer avec toi;
123:11 but if the
slightest pollution arise, they will depart from thy house at once.
123:11 mais si la moindre pollution surgissent, ils partiront de ta maison à la
fois.
123:12 For these
virgins love not pollution in any form.'123:12 Pour ces vierges amour
pas la pollution sous toutes ses formes. "
123:13 I say unto him, `I hope, Sir,
that I shall please them, so that they may gladly dwell in my house for
ever;123:13, je lui dis, 'je l'espère, monsieur, que je les s'il vous
plaît, de sorte qu'ils peuvent volontiers habiter dans ma maison pour
toujours;
123:14 and just
as he to whom thou didst deliver me maketh no complaint against me, so they
likewise shall make no complaint.'123:14 et tout comme celui à qui tu as
me livrer maketh aucune plainte contre moi, alors ils même ne pourra faire
aucune réclamation. "
123:15 He saith unto the shepherd, `I
perceive,' saith he, `that he wishes to live as the servant of God, and that he
will keep these commandments, and will place these virgins in a clean
habitation.'123:15 Il dit: le berger, `je perçois", dit-il, `qui il
souhaite vivre en tant que serviteur de Dieu, et qu'il va garder ces
commandements, et placera ces vierges dans une habitation propre."
123:16 With these
words he again delivered me over to the shepherd, and called the virgins, and
said to them;123:16 Avec ces mots, il m'a encore livré au berger, et a
appelé les vierges, et leur dit;
123:17 `Inasmuch as I see that ye are
glad to dwell in this man's house, I commend to you him and his house, that ye
depart not at all from his house.'123:17 `Dans la mesure où je vois que
vous êtes heureux d'habiter dans la maison de cet homme, je vous recommande, lui
et sa maison, que vous ne vous écartez pas du tout de sa maison."
123:18 But they
heard these words gladly.123:18 Mais ils entendirent ces mots avec
plaisir.
124:1 He said
then to me, `Quit you like a man in this ministry;124:1 Il a dit ensuite
à moi, `vous quittez comme un homme dans ce ministère;
124:2 declare to every man the mighty
works of the Lord, and thou shalt have favour in this ministry.124:2
déclare à chaque homme les miracles du Seigneur, et tu auras un profit dans ce
ministère.
124:3 Whosoever
therefore shall walk in these commandments, shall live and be happy in his
life;124:3 Celui donc qui marche dans ces plus petits commandements,
doivent vivre et être heureux dans sa vie;
124:4 but whosoever shall neglect them,
shall not live, and shall be unhappy in his life.124:4 mais celui qui
les négligent, ne doivent pas vivre, et doit être malheureux dans sa vie.
124:5 Charge all
men who are able to do right, that they cease not to practise good works;
Charge 124:5 tous les hommes qui sont capables de faire droit, qu'ils cessent de
ne pas pratiquer de bonnes œuvres;
124:6 for it is useful for them.
124:6 car elle est utile pour eux.
124:7 I say moreover that every man
ought to be rescued from misfortune;124:7 Je dis d'ailleurs que tout
homme doit être sauvé d'un malheur;
124:8 for he that hath need, and
suffereth misfortune in his daily life, is in great torment and want.
124:8 pour celui qui a besoin, et le malheur souffre dans sa vie quotidienne,
est en grande tourmente et que vous voulez.
124:9 Whosoever therefore rescueth from
penury a life of this kind,Celui donc qui sauve 124:9 du dénuement d'une
vie de ce genre,
124:10 winneth great joy for himself
For he who is harassed by misfortune of this sort is afflicted and tortured with
equal torment as one who is in chains.124:10 gagne les grande joie pour
lui-même pour celui qui est harcelé par la malchance de cette sorte est affligé
et torturé par le tourment d'égalité que celui qui est dans les fers.
124:11 For many
men on account of calamities of this kind, because they can bear them no longer,
lay violent hands on themselves.124:11 Pour beaucoup d'hommes à cause
des calamités de ce genre, parce qu'ils peuvent les supporter plus longtemps,
porter la main sur eux-mêmes.
124:12 He then who knows the calamity
of a man of this kind and rescueth him not, committeth great sin, and becometh
guilty of the man's blood.124:12 Celui qui sait la calamité d'un homme
de ce genre et lui qui sauve pas, commet un grand péché et de culpabilité de
sang de l'homme sied.
124:13 Do therefore good works, whoever
of you have received (benefits) from the Lord, lest, while ye delay to do them,
the building of the tower be completed.124:13 Fais donc de bonnes
œuvres, quiconque d'entre vous ont reçus (prestations) du Seigneur, de peur que,
pendant que vous tarder à les faire, la construction de la tour sera
terminée.
124:14 For it is
on your account that the work of the building has been interrupted.
124:14 Car il est sur votre compte que le travail de la construction a été
interrompue.
124:15 Unless then ye hasten to do
right, the tower will be completed, and ye shut out.124:15 moins alors
hâtez-vous de faire le bien, la tour sera terminée, et vous exclu.When then he had finished speaking with
me, he rose from the couch and departed, taking with him the shepherd and the
virgins.Lorsque ensuite il eut fini de parler avec moi, il se leva du
canapé et partit, emmenant avec lui le berger et les vierges.He said however unto me, that he would
send the shepherd and the virgins back again to my house.Il a dit
cependant à moi, qu'il allait envoyer le berger et les vierges de nouveau à ma
maison.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise