Originally one of the seven deacons or "servers" chosen to assist the Apostles, Stephen, d. A l'origine l'un des sept diacres ou "serveurs" choisi pour aider les Apôtres, Etienne, D.AD c.36, became an important preacher and the first Christian martyr.AD c.36, est devenu un prédicateur important et le premier martyr chrétien.According to Acts 6-7, Stephen's charge before the Sanhedrin that the Jews had persistently disobeyed God so enraged his Jewish audience that they stoned him to death.Selon Actes 6-7, chargé de Stephen devant le Sanhédrin que les Juifs avaient constamment désobéi à Dieu si enragé à son auditoire juif qui ils le lapidèrent à mort.Parallels drawn with the crucifixion of Jesus make the story of Stephen's death important in Christian tradition. Parallèles établis avec la crucifixion de Jésus de rendre l'histoire de la mort de Stephen important dans la tradition chrétienne.Feast day: Dec. 27 (East); Dec. 26 (West).Jour de fête: Dec. 27 (Est); 26 décembre (Ouest).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Stephen was one of the seven deacons, who became a preacher of the gospel.Stephen a été l'un des sept diacres, qui devint un prédicateur de l'Evangile.He was the first Christian martyr.Il fut le premier martyr chrétien.His personal character and history are recorded in Acts 6.Son caractère personnel et l'histoire sont enregistrés dans Actes 6."He fell asleep" with a prayer for his persecutors on his lips (7:60).«Il s'est endormi" avec une prière pour ses persécuteurs sur ses lèvres (7:60).Devout men carried him to his grave (8:2).Des hommes pieux l'emporta dans sa tombe (8:2).It was at the feet of the young Pharisee, Saul of Tarsus, that those who stoned him laid their clothes (comp. Deut. 17:5-7) before they began their cruel work.Il était aux pieds du pharisien jeune Saul de Tarse, que ceux qui le lapidèrent mis leurs vêtements (comp. Deut. 17:5-7) avant qu'ils ne commencent leurs travaux cruels. The scene which Saul then witnessed and the words he heard appear to have made a deep and lasting impression on his mind (Acts 22: 19, 20).La scène qui Saül, puis les témoins et les mots qu'il entendit semblent avoir fait une impression profonde et durable sur son esprit (Actes 22: 19, 20).The speech of Stephen before the Jewish ruler is the first apology for the universalism of the gospel as a message to the Gentiles as well as the Jews.Le discours d'Etienne, avant le souverain juif est les excuses d'abord pour l'universalisme de l'Evangile comme un message aux païens aussi bien que les Juifs.It is the longest speech contained in the Acts, a place of prominence being given to it as a defence.Il est le plus long discours contenus dans les Actes, une place de choix étant donné à lui comme une défense.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
One of the first deacons and the first Christian martyr; feast on 26 December.Un des premiers diacres et le premier martyr chrétien; fête le 26 Décembre.
In the Acts of the Apostles the name of St. Stephen occurs for the first time on the occasion of the appointment of the first deacons (Acts 6:5).Dans les Actes des Apôtres le nom de Saint-Etienne se produit pour la première fois à l'occasion de la nomination des premiers diacres (Actes 6:5).Dissatisfaction concerning the distribution of alms from the community's fund having arisen in the Church, seven men were selected and specially ordained by the Apostles to take care of the temporal relief of the poorer members.L'insatisfaction concernant la distribution de l'aumône du fonds de la communauté ayant surgi dans l'Église, sept hommes ont été sélectionnés et spécialement ordonnés par les apôtres de prendre soin de l'allègement temporelle des membres les plus pauvres. Of these seven, Stephen, is the first mentioned and the best known.Sur ces sept, Stephen, est le premier mentionné et la mieux connue.
Stephen's life previous to this appointment remains for us almost entirely in the dark. Vie antérieure à ce rendez-Etienne nous reste presque entièrement dans l'obscurité.His name is Greek and suggests he was a Hellenist, ie, one of those Jews who had been born in some foreign land and whose native tongue was Greek; however, according to a fifth century tradition, the name Stephanos was only a Greek equivalent for the Aramaic Kelil (Syr. kelila, crown), which may be the protomartyr's original name and was inscribed on a slab found in his tomb.Son nom est grec, et suggère qu'il était un helléniste, c'est à dire un de ces Juifs qui étaient nés dans certains pays étrangers et dont la langue maternelle était le grec, mais selon une tradition du cinquième siècle, le nom de Stéphanos était seulement un équivalent grec pour l'Kelil araméen (Syr. kelila, couronne), qui peut être le nom original du martyr et a été inscrit sur une dalle trouvés dans sa tombe.It seems that Stephen was not a proselyte, for the fact that Nicolas is the only one of the seven designated as such makes it almost certain that the others were Jews by birth.Il semble que Stephen n'était pas un prosélyte, pour le fait que Nicolas est le seul des sept désignées comme telles, il est presque certain que les autres étaient des Juifs de naissance.That Stephen was a pupil of Gamaliel is sometimes inferred from his able defence before the Sanhedrin; but this has not been proved.Que Stephen était un élève de Gamaliel est parfois déduit de sa défense devant le Sanhédrin pouvoir, mais cela n'a pas été prouvé. Neither do we know when and in what circumstances he became a Christian; it is doubtful whether the statement of St. Epiphanius (Haer., xx, 4) numbering Stephen among the seventy disciples is deserving of any credence.Nous ne savons pas quand et dans quelles circonstances il est devenu un chrétien, il est douteux que la déclaration de Saint-Épiphane (Haer., xx, 4), Stephen numérotation parmi les soixante-dix disciples est digne de toute confiance.His ministry as deacon appears to have been mostly among the Hellenist converts with whom the Apostles were at first less familiar; and the fact that the opposition he met with sprang up in the synagogues of the "Libertines" (probably the children of Jews taken captive to Rome by Pompey in 63 BC and freed hence the name Libertini), and "of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia" shows that he usually preached among the Hellenist Jews.Son ministère de diacre semble avoir été essentiellement parmi l'helléniste avec qui convertit les apôtres ont d'abord été moins familier, et le fait que l'opposition qu'il a rencontré surgirent dans les synagogues des «libertins» (probablement les enfants des Juifs emmenés captifs à Rome par Pompée en 63 avant JC et libéré d'où le nom de Libertini), et "des Cyrénéens et des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie" montre qu'il généralement prêché parmi les juifs hellénistes.That he was pre eminently fitted for that work, his abilities and character, which the author of the Acts dwells upon so fervently, are the best indication.Qu'il ait été pré éminemment propre à ce travail, ses capacités et son caractère, que l'auteur des Actes s'arrête sur tant de ferveur, sont la meilleure indication. The Church had, by selecting him for a deacon, publicly acknowledged him as a man "of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom" (Acts 6:3).L'Église avait, par lui choisissant pour un diacre, a publiquement reconnu lui comme un homme «de bonne réputation, remplis de l'Esprit-Saint et de sagesse» (Actes 6:3).He was "a man full of faith, and of the Holy Ghost" (vi, 5), "full of grace and fortitude" (vi, 8); his uncommon oratorical powers and unimpeachable logic no one was able to resist, so much so that to his arguments replete with the Divine energy of the Scriptural authorities God added the weight of "great wonders and signs" (vi, 8).Il était «un homme plein de foi et du Saint-Esprit» (VI, 5), «pleine de grâce et de courage» (VI, 8), son talent oratoire rares et la logique irréprochable personne n'a été capable de résister, si bien de telle sorte que ses arguments remplie avec l'énergie divine de l'autorité scripturaire Dieu a ajouté le poids des «grands prodiges et des signes» (VI, 8).Great as was the efficacy of "the wisdom and the spirit that spoke" (vi, 10), still it could not bend the minds of the unwilling; to these the forceful preacher was fatally soon to become an enemy.Quelle que fût l'efficacité de «la sagesse et l'esprit qui a parlé» (VI, 10), encore qu'il ne pouvait pas plier les esprits des réticents; à ces énergiques le prédicateur a été mortellement bientôt devenir un ennemi.
The conflict broke out when the cavillers of the synagogues "of the Libertines, and of the Cyreneans, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia", who had challenged Stephen to a dispute, came out completely discomfited (vi, 9 10); wounded pride so inflamed their hatred that they suborned false witnesses to testify that "they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God" (vi, 11).Le conflit a éclaté lorsque les chicaneurs des synagogues "des Libertines et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie", qui avait contesté Stephen à un différend, est sorti complètement décontenancé (vi , 9, 10); orgueil blessé tellement enflammé leur haine qu'ils suborné de faux témoins pour témoigner que «ils avaient entendu parler des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu» (VI, 11).
No charge could be more apt to rouse the mob; the anger of the ancients and the scribes had been already kindled from the first reports of the preaching of the Apostles. Aucun frais pourraient être plus enclins à réveiller la foule, la colère des anciens et les scribes avaient été déjà allumé par les premiers rapports de la prédication des Apôtres.Stephen was arrested, not without some violence it seems (the Greek word synerpasan implies so much), and dragged before the Sanhedrin, where he was accused of saying that "Jesus of Nazareth shall destroy this place [the temple], and shall change the traditions which Moses delivered unto us" (vi, 12 14).Stephen a été arrêté, non sans une certaine violence, il semble (du mot grec synerpasan implique tellement), et traîné devant le Sanhédrin, où il était accusé d'avoir dit que «Jésus de Nazareth détruira ce lieu [le temple], et doit changer le traditions que Moïse livrés à nous »(VI, 12 14).No doubt Stephen had by his language given some grounds for the accusation; his accusers apparently twisted into the offensive utterance attributed to him a declaration that "the most High dwelleth not in houses made by hands" (vii, 48), some mention of Jesus foretelling the destruction of the Temple and some inveighing against the burthensome traditions fencing about the Law, or rather the asseveration so often repeated by the Apostles that "there is no salvation in any other" (cf. iv, 12) the Law not excluded but Jesus.Nul doute que Stephen avait par sa langue donnée quelques motifs de l'accusation; ses accusateurs apparemment tordu en l'énonciation offensif qui lui sont attribués une déclaration que «le Très-Haut n'habite pas dans des maisons faites par des mains» (VII, 48), une mention de Jésus prédisant la destruction du Temple et quelques fulminant contre les clôtures onéreux traditions au sujet de la loi, ou plutôt le asseveration si souvent répété par les Apôtres qu '«il n'ya pas de salut en aucun autre» (cf. IV, 12) la loi n'est pas exclue, mais Jésus.However this may be, the accusation left him unperturbed and "all that sat in the council...saw his face as if it had been the face of an angel" (vi, 15).Quoi qu'il en soit, l'accusation a laissé imperturbable et "tout ce qui siégeaient au sanhédrin ... vu son visage comme si elle avait été le visage d'un ange» (VI, 15).
Stephen's answer (Acts 7) was a long recital of the mercies of God towards Israel during its long history and of the ungratefulness by which, throughout, Israel repaid these mercies.Réponse Étienne (Actes 7) a été un long récit de la miséricorde de Dieu envers Israël durant sa longue histoire et de l'ingratitude par laquelle, à travers, Israël a remboursé ces grâces.This discourse contained many things unpleasant to Jewish ears; but the concluding indictment for having betrayed and murdered the Just One whose coming the Prophets had foretold, provoked the rage of an audience made up not of judges, but of foes.Ce discours contenait beaucoup de choses désagréables à l'oreille juive, mais l'acte d'accusation concluant pour avoir trahi et assassiné l'un juste dont la venue des prophètes avaient prédit, a provoqué la colère d'un public composé non pas des juges, mais des ennemis.When Stephen "looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God", and said: "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God" (vii, 55), they ran violently upon him (vii, 56) and cast him out of the city to stone him to death.Quand Stephen "regardant résolument vers le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu», et dit: «Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu »(VII, 55), ils ont couru violemment sur lui (VII, 56) et le jetèrent hors de la ville pour le lapider à mort. Stephen's stoning does not appear in the narrative of the Acts as a deed of mob violence; it must have been looked upon by those who took part in it as the carrying out of the law.La lapidation de Stephen ne figurent pas dans le récit des Actes comme un acte de violence de la foule, il doit avoir été considéré par ceux qui ont pris part à ce que l'exécution de la loi.According to law (Leviticus 24:14), or at least its usual interpretation, Stephen had been taken out of the city; custom required that the person to be stoned be placed on an elevation from whence with his hands bound he was to be thrown down.Conformément à la loi (Lévitique 24:14), ou du moins son interprétation habituelle, Stephen avait été prise hors de la ville; coutume exige que la personne à être lapidée être placé sur une hauteur d'où les mains liées, il devait être jeté vers le bas.It was most likely while these preparations were going on that, "falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: "Lord, lay not this sin to their charge" (vii, 59). Meanwhile the witnesses, whose hands must be first on the person condemned by their testimony (Deuteronomy 17:7), were laying down their garments at the feet of Saul, that they might be more ready for the task devolved upon them (vii, 57). The praying martyr was thrown down; and while the witnesses were thrusting upon him "a stone as much as two men could carry", he was heard to utter this supreme prayer: "Lord Jesus, receive my spirit" (vii, 58). Little did all the people present, casting stones upon him, realize that the blood they shed was the first seed of a harvest that was to cover the world.Il est très probable alors que ces préparatifs étaient en cours à ce sujet, "tombant à genoux, il cria d'une voix forte, disant:« Seigneur, ne résidait pas ce péché à leur charge »(VII, 59) Pendant ce temps les témoins, dont les mains. doit être le premier sur la personne condamnée par leur témoignage (Deutéronome 17:07), ont été, fixant leurs vêtements aux pieds de Saül, qu'ils pourraient être plus prêt pour la tâche qui leur sont dévolues (VII, 57). Le martyr a été prié . jeté, et tandis que les témoins étaient d'estoc sur lui "une pierre autant que deux hommes pouvaient porter», il a été entendu prononcer cette prière suprême: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit» (VII, 58) était loin de toutes les personnes présentes, en jetant des pierres sur lui, réaliser que le sang qu'ils ont versé a été la première graine d'une récolte qui était de couvrir le monde entier.
The bodies of men stoned to death were to be buried in a place appointed by the Sanhedrin. Le corps d'hommes ont été lapidés à mort à être enterré dans un endroit désigné par le Sanhédrin.Whether in this instance the Sanhedrin insisted on its right cannot be affirmed; at any rate, "devout men" -- whether Christians or Jews, we are not told -- "took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him" (vii, 2).Que ce soit dans ce cas, le Sanhédrin a insisté sur son droit ne peut être affirmée, en tout cas, «hommes pieux» - qu'ils soient chrétiens ou juifs, on ne nous dit - "pris pour les funérailles de Stephen, et a fait un grand deuil sur lui» ( VII, 2). For centuries the location of St. Stephen's tomb was lost sight of, until (415) a certain priest named Lucian learned by revelation that the sacred body was in Caphar Gamala, some distance to the north of Jerusalem.Pendant des siècles, l'emplacement du tombeau de Saint-Etienne a été perdu de vue, jusqu'à ce que (415) un sacrificateur, nommé Lucien apprit par révélation que le corps sacré était dans Caphar Gamala, à quelque distance au nord de Jérusalem.The relics were then exhumed and carried first to the church of Mount Sion, then, in 460, to the basilica erected by Eudocia outside the Damascus Gate, on the spot where, according to tradition, the stoning had taken place (the opinion that the scene of St. Stephen's martyrdom was east of Jerusalem, near the Gate called since St. Stephen's Gate, is unheard of until the twelfth century).Les reliques ont ensuite été exhumé et mis abord à l'église du mont Sion, puis, en 460, à la basilique érigée par Eudoxie en dehors de la Porte de Damas, à l'endroit où, selon la tradition, la lapidation a eu lieu (l'avis que le la scène du martyre de Saint-Etienne était à l'est de Jérusalem, près de la porte appelée depuis la porte Saint-Etienne, c'est du jamais vu jusqu'à ce que le XIIe siècle).The site of the Eudocian basilica was identified some twenty years ago, and a new edifice has been erected on the old foundations by the Dominican Fathers.Le site de la basilique a été identifié Eudocian il ya vingt ans, et un nouvel édifice a été érigé sur les anciennes fondations par les Pères Dominican.
The only first hand source of information on the life and death of St. Stephen is the Acts of the Apostles (6:1-8:2).La seule source de première main de l'information sur la vie et la mort de St. Stephen est les Actes des Apôtres (6:01-8:02).
Publication information Written by Charles L. Souvay.Publication d'informations écrites par Charles L. Souvay.Transcribed by Bonnie A. Brooks. Transcrit par Bonnie A. Brooks.The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.L'Encyclopédie catholique, tome XIV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise