One of the original 12 Apostles of Jesus Christ, Thomas, called Didymus, refused to believe in the testimony of the other Apostles concerning the resurrection of Jesus until he saw the wounds of the resurrected Christ himself (John 20:24, 25, 26-29).Un des 12 premiers apôtres de Jésus-Christ, Thomas, appelé Didyme, a refusé de croire au témoignage des autres Apôtres concernant la résurrection de Jésus jusqu'à ce qu'il a vu les blessures du Christ ressuscité lui-même (Jean 20:24, 25, 26 - 29).From this comes the expression "doubting Thomas."De là vient l'expression «Thomas l'incrédule." Thomas earlier had expressed great devotion (John 11:16) and a questioning mind (John 14:5).Thomas avait exprimé auparavant une grande dévotion (Jean 11:16) et un esprit critique (Jean 14:5).
Eusebius of Caesarea records that Thomas became a missionary to Parthia.Eusèbe de Césarée de dossiers que Thomas est devenu un missionnaire de la Parthie. The Acts of Thomas (3d century), however, states that he was martyred in India.Les Actes de Thomas (3e siècle), cependant, affirme qu'il a été martyrisé en Inde.The Malabar Christians claim that their church was founded by him.Les chrétiens du Malabar affirment que leur église a été fondée par lui.This tradition can neither be substantiated nor denied on the basis of current evidence.Cette tradition ne peut être ni justifiée, ni refusé sur la base des preuves actuelles.Saint Thomas' Mount in Madras is the traditional site of his martyrdom.Mont Saint-Thomas de Madras est le site traditionnel de son martyre.Feast day: July 3 (Western and Syrian); Oct. 6 (Eastern).Jour de fête: Juillet 3 (Ouest et de la Syrie); 6 octobre (Est).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography:
Bibliographie:
Griffith, Leonard, Gospel Characters
(1976); Perumalil, Hormice C., and Hambye, ER, eds., Christianity in India
(1973).Griffith, Leonard, Personnages Evangile (1976);. Perumalil,
Hormice C, et de Hambye, ER, eds, le christianisme en Inde (1973).
Thomas, twin, one of the twelve (Matt. 10:3; Mark 3:18, etc.).Thomas, jumeaux, l'un des douze (Matthieu 10:3, Marc 3:18, etc.)He was also called Didymus (John 11:16; 20:24), which is the Greek equivalent of the Hebrew name.Il a également appelé Didyme (Jean 11:16; 20:24), qui est l'équivalent grec du nom hébreu.All we know regarding him is recorded in the fourth Gospel (John 11:15, 16; 14:4, 5; 20:24, 25, 26-29).Tout ce que nous savons le concernant sont enregistrées dans le quatrième évangile (Jean 11:15, 16; 14h04, 5; 20:24, 25, 26-29).From the circumstance that in the lists of the apostles he is always mentioned along with Matthew, who was the son of Alphaeus (Mark 3:18), and that these two are always followed by James, who was also the son of Alphaeus, it has been supposed that these three, Matthew, Thomas, and James, were brothers.De la circonstance que dans les listes des apôtres, il est toujours mentionné avec Matthieu, qui était le fils d'Alphée (Marc 3:18), et que ces deux sont toujours suivis par James, qui était aussi le fils d'Alphée, il a été supposé que ces trois, Matthieu, Thomas, et Jacques, étaient frères.
Little is recorded of St. Thomas the Apostle, nevertheless thanks to the fourth Gospel his personality is clearer to us than that of some others of the Twelve.Peu est enregistrée de Saint-Thomas l'Apôtre, néanmoins grâce à la quatrième Evangile sa personnalité est plus clair pour nous que celle de quelques autres de la Douze.His name occurs in all the lists of the Synoptists (Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6, cf. Acts 1:13), but in St. John he plays a distinctive part.Son nom apparaît dans toutes les listes des Synoptiques (Matthieu 10:3, Marc 3:18;. Luc 6, cf Actes 1:13), mais à Saint-Jean, il joue un rôle distinctif.First, when Jesus announced His intention of returning to Judea to visit Lazarus, "Thomas" who is called Didymus [the twin], said to his fellow disciples: "Let us also go, that we may die with him" (John 11:16).Tout d'abord, lorsque Jésus annonce son intention de retourner en Judée pour visiter Lazare, «Thomas» qui est appelé Didyme [le jumeau], dit à ses disciples: "Allons aussi, afin que nous puissions mourir avec lui» (Jean 11: 16).Again it was St. Thomas who during the discourse before the Last Supper raised an objection: "Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?" Encore une fois il était saint Thomas qui, au cours du discours avant la dernière Cène a soulevé une objection: «Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, et comment pouvons-nous savoir le chemin?"(John 14:5).(Jean 14:5). But more especially St. Thomas is remembered for his incredulity when the other Apostles announced Christ's Resurrection to him: "Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe" (John 20:25); but eight days later he made his act of faith, drawing down the rebuke of Jesus: "Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; blessed are they that have not seen, and have believed" (John 20:29).Mais aussi et surtout saint Thomas est connu pour son incrédulité lorsque les autres apôtres ont annoncé la résurrection du Christ pour lui: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et mettre mon doigt dans la place des clous, et posai ma main dans son côté, je ne croirai point »(Jean 20:25), mais huit jours plus tard il a fait son acte de foi, puisant dans le reproche de Jésus:« Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru »(Jean 20:29).
This exhausts all our certain knowledge regarding the Apostle but his name is the starting point of a considerable apocryphal literature, and there are also certain historical data which suggest that some of this apocryphal material may contains germs of truth.Cette épuise toutes nos connaissances certaines sur l'apôtre, mais son nom est le point de départ d'une littérature considérable apocryphe, et il ya aussi certaines données historiques qui montrent que certains de ces documents apocryphes, peut contient des germes de vérité.The principal document concerning him is the "Acta Thomae", preserved to us with some variations both in Greek and in Syriac, and bearing unmistakeable signs of its Gnostic origin.Le principal document le concernant est le "Acta Thomae", nous a conservé avec quelques variations à la fois en grec et en syriaque, et portant des signes incomparable de son origine gnostique.It may indeed be the work of Bardesanes himself.Il peut en effet être l'oeuvre de Bardesane lui-même. The story in many of its particulars is utterly extravagant, but it is the early date, being assigned by Harnack (Chronologie, ii, 172) to the beginning of the third century, before AD 220.L'histoire de plusieurs de ses particularités est tout à fait extravagant, mais c'est le plus tôt possible, être affecté par Harnack (Chronologie, II, 172) au début du troisième siècle avant JC 220.If the place of its origin is really Edessa, as Harnack and others for sound reasons supposed (ibid., p. 176), this would lend considerable probability to the statement, explicitly made in "Acta" (Bonnet, cap. 170, p.286), that the relics of Apostle Thomas, which we know to have been venerated at Edessa, had really come from the East.Si le lieu de son origine est vraiment Edesse, comme Harnack et d'autres pour des raisons de saine supposée (ibid., p. 176), cette probabilité serait prête beaucoup à la déclaration, explicite dans «Acta» (Bonnet, casquette. 170, p 0.286), que les reliques de l'apôtre Thomas, dont on sait avoir été vénérée à Edesse, avait vraiment venir de l'Est.The extravagance of the legend may be judged from the fact that in more than one place (cap. 31, p. 148) it represents Thomas (Judas Thomas, as he is called here and elsewhere in Syriac tradition) as the twin brother of Jesus.L'extravagance de la légende peut être jugé du fait que dans plus d'un endroit (cap. 31, p. 148) qu'il représente Thomas (Judas Thomas, comme il est appelé ici et d'ailleurs dans la tradition syriaque) comme le frère jumeau de Jésus .The Thomas in Syriac is equivalant to didymos in Greek, and means twin.Le Thomas en syriaque est equivalant au didymos en grec, et signifie jumeau.Rendel Harris who exaggerates very much the cult of the Dioscuri, wishes to regards this as a transformation of a pagan worship of Edessa but the point is at best problematical.Rendel Harris qui exagère beaucoup le culte des Dioscures, souhaite considère cela comme une transformation d'un culte païen d'Edesse, mais le point est au mieux problématique.The story itself runs briefly as follows: At the division of the Apostles, India fell to the lot of Thomas, but he declared his inability to go, whereupon his Master Jesus appeared in a supernatural way to Abban, the envoy of Gundafor, an Indian king, and sold Thomas to him to be his slave and serve Gundafor as a carpender. L'histoire se passe brièvement comme suit: À la division des Apôtres, l'Inde est tombé sur le sort de Thomas, mais il a déclaré son incapacité à rendre, après quoi son Maître, Jésus est apparu d'une manière surnaturelle à Abban, l'envoyé du Gundafor, un Indien roi, et vendus à Thomas de lui pour être son esclave et servir comme un Gundafor carpender.Then Abban and Thomas sailed away until they came to Andrapolis, where they landed and attended the marriage feast of the ruler's daughter.Puis Abban et Thomas navigué loin jusqu'à ce qu'ils arrivent à Andrapolis, où ils ont atterri et a assisté à la fête du mariage de la fille du souverain.Strange occurences followed and Christ under the appearence of Thomas exhorted the bride to remain a Virgin. Phénomènes étranges suivi et le Christ sous l'apparence de Thomas exhorté la mariée de rester vierge.Coming to India Thomas undertook to build a palace for Gundafor, but spend the money entrusted to him on the poor.Venir à l'Inde Thomas a entrepris de construire un palais pour Gundafor, mais dépenser de l'argent qui lui sont confiées sur les pauvres.Gundafor imprisoned him; but the Apostle escaped miraculously and Gundafor was converted.Gundafor l'ont emprisonné, mais l'apôtre échappé miraculeusement et Gundafor a été converti.Going about the country to preach, Thomas met with strange adventures from dragons and wild asses.Aller sur le pays pour prêcher, Thomas a rencontré étranges aventures de dragons et des ânes sauvages.Then he came to the city of King Misdai (Syriac Mazdai), where he converted Tertia the wife of Misdai and Vazan his son.Puis il vint à la ville du roi Misdai (syriaque Mazdai), où il s'est converti Tertia la femme de Misdai et Vazan son fils.After this he was condemed to death, led out of city to a hill, and pierced through with spears by four soldiers.Après cela, il a été condemed à mort, conduit hors de la ville d'une colline, et percé de lances par quatre soldats.He was buried in the tomb of the ancient kings but his remains were afterwards removed to the West.Il a été enterré dans le tombeau des anciens rois, mais ses restes furent ensuite retiré à l'Ouest.
Now it is certainly a remarkable fact that about the year AD 46 a king was reigning over that part of Asia south of Himalayas now represented by Afghanistan, Baluchistan, the Punjab, and Sind, who bore the name Gondophernes or Guduphara.Maintenant, il est certainement un fait remarquable que sur les AD 46 années d'un roi régnait sur cette partie de l'Asie au sud de l'Himalaya maintenant représenté par l'Afghanistan, le Baloutchistan, le Pendjab, le Sind et, qui portait le nom ou Gondophernes Guduphara.This we know both from the discovery of coins, some of the Parthian type with Greek legends, others of the Indian types with the legends in an Indian dialect in Kharoshthi characters.Ce que nous savons à la fois de la découverte de pièces de monnaie, certains de type parthe avec des légendes grecques, d'autres de types indiens avec les légendes dans un dialecte indien en caractères kharoshthi.Despite sundry minor variations the identity of the name with the Gundafor of the "Acta Thomae" is unmistakable and is hardly disputed.Malgré diverses variations mineures de l'identité du nom avec le Gundafor de la "Acta Thomae" est indéniable et n'est guère contestée.Further we have the evidence of the Takht-i-Bahi inscription, which is dated and which the best specialists accept as establishing the King Gunduphara probably began to reign about AD 20 and was still reigning in 46.En outre, nous avons la preuve de l'inscription de Takht-i-Bahi, qui est daté et dont les meilleurs spécialistes accepter comme établissant le Gunduphara Roi a probablement commencé à régner sur AD 20 et régnait toujours dans les 46.Again there are excellent reasons for believing that Misdai or Mazdai may well be transformation of a Hindu name made on the Iranian soil.Encore une fois il ya d'excellentes raisons de croire que Misdai ou Mazdai pourrait bien être la transformation d'un nom hindou faites sur le sol iranien.In this case it will probably represent a certain King Vasudeva of Mathura, a successor of Kanishka.Dans ce cas, il sera sans doute représenter une certaine Roi Vasudeva de Mathura, un successeur de Kanishka.No doubt it can be urged that the Gnostic romancer who wrote the "Acta Thomae" may have adopted a few historical Indian names to lend verisimilitude to his fabrication, but as Mr. Fleet urges in his severely critical paper "the names put forward here in connection with St.Thomas are distinctly not such as have lived in Indian story and tradition" (Joul. of R. Asiatic Soc.,1905, p.235).Sans doute il peut être demandé que le romancier gnostique qui a écrit le "Acta Thomae" peut avoir adopté un peu d'histoire des noms indiens de vraisemblance à sa fabrication, mais comme M. Fleet exhorte dans son article critique sévèrement «les noms proposés ici en liaison avec St.Thomas sont clairement pas ceux qui ont vécu dans l'histoire indienne et la tradition »(Joul. de R. asiatiques Soc., 1905, p.235).
On the other hand, though the tradition that St. Thomas preached in "India" was widely spread in both East and West and is to be found in such writers as Ephraem Syrus, Ambrose, Paulinus, Jerome, and, later Gregory of Tours and others, still it is difficult to discover any adequate support for the long-accepted belief that St. Thomas pushed his missionary journeys as far south as Mylapore, not far from Madras, and there suffered martyrdom.D'autre part, si la tradition que saint Thomas a prêché dans "l'Inde" a été largement répandue en Orient et en Occident et se trouve dans les écrivains comme Syrus Éphrem, saint Ambroise, Paulin, Jérôme, et, plus tard, Grégoire de Tours et autres, encore, il est difficile de découvrir tout un soutien adéquat à la croyance longtemps accepté que saint Thomas a poussé ses voyages missionnaires aussi loin au sud que Mylapore, non loin de Madras, et il a souffert le martyre.In that region is still to be found a granite bas-relief cross with a Pahlavi (ancient Persian) inscription dating from the seventh century, and the tradition that it was here that St. Thomas laid down his life is locally very strong.Dans cette région est encore à trouver un granit bas-relief en croix avec une Pahlavi (ancien persan) des inscriptions datant du VIIe siècle, et la tradition que c'est ici que saint Thomas a donné sa vie est localement très forte.Certain it is also that on the Malabar or west coast of southern India a body of Christians still exists using a form of Syriac for its liturgical language.Il est certain aussi que sur la côte ouest de Malabar ou du sud de l'Inde un corps de chrétiens existe toujours en utilisant un formulaire du syriaque pour sa langue liturgique.Whether this Church dates from the time of St. Thomas the Apostle (there was a Syro-Chaldean bishop John "from India and Persia" who assisted at the Council of Nicea in 325) or whether the Gospel was first preached there in 345 owing to the Persian persecution under Shapur (or Sapor), or whether the Syrian missionaries who accompanied a certain Thomas Cana penetrated to the Malabar coast about the year 745 seems difficult to determine.Que cette Eglise datant de l'époque de saint Thomas l'apôtre (il y avait un évêque syro-chaldéen John "de l'Inde et la Perse» qui ont aidé au Concile de Nicée en 325) ou si l'Evangile a été prêché il ya en 345 grâce à la persécution sous Shapur Persique (ou Sapor), ou si les missionnaires syriens, qui a accompagné un certain Thomas Cana pénétré à la côte de Malabar vers l'an 745 semble difficile à déterminer.We know only that in the sixth century Cosmas Indicopleustes speaks of the existence of Christians at Male (? Malabar) under a bishop who had been consecrated in Persia.Nous savons seulement que dans le sixième siècle Cosmas Indicopleustes parle de l'existence des chrétiens au masculin (? Malabar) sous un évêque qui avait été consacré en Perse.King Alfred the Great is stated in the "Anglo-Saxon Chronicle" to have sent an expedition to establish relations with these Christians of the Far East.Le roi Alfred le Grand est indiqué dans le «anglo-saxon Chronicle" pour avoir envoyé une expédition à établir des relations avec ces chrétiens de l'Extrême-Orient.On the other hand the reputed relics of St. Thomas were certainly at Edessa in the fourth century, and there they remained until they were translated to Chios in 1258 and towards to Ortona.D'autre part les reliques de saint Thomas d'réputés ont certainement été à Édesse dans le quatrième siècle, et ils y étaient restés jusqu'à ce qu'ils soient traduits à Chios en 1258 et vers d'Ortona.The improbable suggestion that St. Thomas preached in America (American Eccles. Rev., 1899, pp.1-18) is based upon a misunderstanding of the text of the Acts of Apostles (i, 8; cf. Berchet "Fonte italiane per la storia della scoperta del Nuovo Mondo", II, 236, and I, 44).La suggestion improbable que saint Thomas a prêché en Amérique (. Eccles américaine Rev, 1899, pp.1-18) est basée sur un malentendu sur le texte des Actes des Apôtres (I, 8;. Cf Berchet "Fonte italiane par La Storia della del Nuovo Mondo scoperta », II, 236, et moi, 44).
Besides the "Acta Thomae" of which a different and notably shorter redaction exists in Ethiopic and Latin, we have an abbreviated form of a so-called "Gospel of Thomas" originally Gnostic, as we know it now merely a fantastical history of the childhood of Jesus, without any notably heretical colouring.Outre les "Acta Thomae" dont une rédaction différente, et notamment plus courte existe en éthiopien et en latin, nous avons une forme abrégée de ce qu'on appelle un "Evangile de Thomas» à l'origine gnostique, comme nous le savons maintenant simplement une histoire fantastique de l'enfance de Jésus, sans colorants, notamment hérétiques.There is also a "Revelatio Thomae", condemned as apocryphal in the Degree of Pope Gelasius, which has recently been recovered from various sources in a fragmentary condition (see the full text in the Revue benedictine, 1911, pp. 359-374).Il ya aussi un "Revelatio Thomae", condamné comme apocryphes dans le degré du pape Gélase, qui a récemment été récupéré à partir de sources diverses dans un état fragmentaire (voir le texte intégral dans la Revue bénédictine, 1911, pp 359-374).
Publication information Written by Herbert Thurston.Publication d'informations écrites par Herbert Thurston.Transcribed by Mary and Joseph Thomas.Transcrit par Marie et Joseph Thomas.In Memory of Ella Barkyoumb The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.En mémoire d'Ella Barkyoumb L'Encyclopédie catholique, tome XIV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Cette information peut ne pas être de la qualité scolaire des autres articles de CROIRE. Depuis quelques orthodoxes articles scientifiques ont été traduits en anglais, nous avons dû compter sur Wiki orthodoxe comme une source. Depuis les collections Wikipedia n'indiquent pas le nom de l'auteur pour les articles, et essentiellement chacun est libre de modifier ou altérer aucun de leurs articles (encore une fois, sans aucune indication de ce qui a changé ou qui l'a changé), nous avons des préoccupations. Toutefois, afin d'inclure une perspective orthodoxe dans certains de notre sujet présentations, nous avons jugé nécessaire de le faire. Au moins jusqu'à réelle érudition des textes orthodoxes sont traduites à partir des originaux grecs!)
The holy, glorious and all-laudable Apostle Thomas is included in the number of the holy Twelve Apostles of the Savior.Les saints, glorieux et tout-Thomas Apôtre louable est inclus dans le nombre des Douze saints apôtres du Sauveur. He is commemorated on October 6 and on June 30 with the Synaxis of the Glorious and All-Praiseworthy Twelve Apostles of Christ.Il est commémoré le 6 Octobre et Juin 30, avec la Synaxe des Douze Glorieux et Tout-Praiseworthy apôtres du Christ.
Life Vie
The Apostle Thomas was born in the Galileian city of Pansada and was a fisherman. L'apôtre Thomas est né dans la ville d'Galileian Pansada et était un pêcheur.Hearing the good tidings of Jesus Christ, he left all and followed after him.Audition de la bonne nouvelle de Jésus-Christ, il a laissé tous et suivie après lui.
According to Holy Scripture, the holy Apostle Thomas did not believe the reports of the other disciples about the Resurrection of Jesus Christ: "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into His side, I will not believe" (John 20:25).Selon l'Ecriture Sainte, le saint Apôtre Thomas ne croyait pas les rapports des autres disciples au sujet de la Résurrection de Jésus-Christ: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et mettre mon doigt dans la marque des clous, et mets ma main dans son côté, je ne croirai point »(Jean 20:25).
On the eighth day after the Resurrection, the Lord appeared to the Apostle Thomas and showed him His wounds.Le huitième jour après la Résurrection, le Seigneur apparut à l'apôtre Thomas et lui a montré ses blessures."My Lord and my God," the Apostle cried out (John 20:28).«Mon Seigneur et mon Dieu», l'apôtre cria (Jean 20:28)."Thomas, being once weaker in faith than the other apostles," says St John Chrysostom, "toiled through the grace of God more bravely, more zealously and tirelessly than them all, so that he went preaching over nearly all the earth, not fearing to proclaim the Word of God to savage nations."«Thomas, étant une fois plus faible dans la foi que les autres apôtres,» dit saint Jean Chrysostome, «peiné par la grâce de Dieu avec plus de courage, plus d'ardeur et sans relâche que tous les autres, de sorte qu'il est allé prêcher sur près de toute la terre, ne craignant à proclamer la Parole de Dieu pour les nations sauvages. " Some icons depicting this event are inscribed "The Doubting Thomas."Certaines icônes illustrant cet événement sont inscrits "de Thomas incrédule."This is incorrect.Ceci est incorrect.In Greek, the inscription reads, "The Touching of Thomas."En grec, l'inscription se lit: «Le Toucher de Thomas."In Slavonic, it says, "The Belief of Thomas."En slave, dit-il, «la croyance de Thomas."When St Thomas touched the Life-giving side of the Lord, he no longer had any doubts.Lorsque saint Thomas a touché le côté vivifiant de l'Eternel, il n'avait plus aucun doute.
According to Church Tradition, the holy Apostle Thomas founded Christian churches in Palestine, Mesopotamia, Parthia, Ethiopia and India.Selon la Tradition ecclésiale, le saint Apôtre Thomas a fondé des églises chrétiennes en Palestine, la Mésopotamie, la Parthie, en Ethiopie et en Inde.Church Traditon also indicates that Apostle Thomas baptized the Magicitation needed.Eglise traditon indique également que l'apôtre Thomas baptisé le Magicitation nécessaire.Preaching the Gospel earned him a martyr's death.Prêcher l'Evangile lui a valu la mort d'un martyr. For having converted the wife and son of the prefect of the Indian city of Meliapur (Melipur), the holy apostle was locked up in prison, suffered torture, and finally, pierced with five spears, he departed to the Lord.Pour avoir converti l'épouse et le fils du préfet de la ville indienne de Meliapur (Melipur), le saint apôtre a été enfermé en prison, victimes de torture, et enfin, percé de cinq lances, il partit vers le Seigneur.Part of the relics of the holy Apostle Thomas are in India, in Hungary and on Mt.Une partie des reliques de l'apôtre Thomas saints sont en Inde, en Hongrie et sur le mont.Athos. Athos.The name of the Apostle Thomas is associated with the Arabian (or Arapet) Icon of the Mother of God (September 6).Le nom de l'apôtre Thomas est associé à l'Arabie (ou Arapet) Icône de la Mère de Dieu (Septembre 6).
Hymns Hymnes
Troparion (Tone 2)Tropaire (Tone 2)
You were a
disciple of ChristVous avez été un disciple du Christ
And a member of the divine college of
Apostles.Et un membre du collège des Apôtres divine.
Having been weak in faith you doubted
the Resurrection of Christ.Après avoir été faible dans la foi que vous
douté de la résurrection du Christ.
But by feeling the wounds you believed
in His all-pure passion:Mais en sentant les blessures que vous avez cru
en sa toute pure passion:
Pray now to Him, O all-praised Thomas
to grant us peace and great mercy.Priez maintenant pour lui, ô Très-Loué
Thomas de nous accorder la paix et la grande miséricorde.
Kontakion (Tone 4)Kondakion (ton 4)
Thomas, the
faithful servant and disciple of Christ,Thomas, le fidèle serviteur et
disciple du Christ,
Filled with divine grace, cried out
from the depth of his love:Rempli de la grâce divine, cria de la
profondeur de son amour:
You are my Lord and my God!Tu
es mon Seigneur et mon Dieu!
Source Source
Holy, Glorious Apostle Thomas (OCA)Saint, Glorieux Apôtre Thomas (OCA)
External linksLiens externes
Thomas the
Apostle of the 12 (GOARCH)Thomas l'Apôtre des 12 (GOARCH)
The Holy Apostle
Thomas (Prologue of Ohrid)Le Saint Apôtre Thomas (Prologue
d'Ohrid)
Icon and Story of
St. Thomas, Holy & Glorious ApostleIcône et l'histoire de saint
Thomas, saint Apôtre & Glorieux
Thomas was also known as Didymus.Thomas était aussi connu comme Didyme.From Hebrew and Greek words, both names meaning a twin.De mots hébreux et grecs, les deux noms signifie un jumeau.Some have gone to great lengths to determine who his twin was.Certains ont fait de grands efforts pour déterminer qui était son jumeau.Because his name is paired with that of Matthew, there are those who suggest that they may have been twins.Parce que son nom est associé à celui de Matthieu, il ya ceux qui suggèrent qu'elles peuvent avoir été des jumeaux.It is best to say that we don't know who Thomas' twin was.Il est préférable de dire que nous ne savons pas qui jumelles Thomas était.
Although he is not as well known as some of the other disciples, most people are familiar with the expression "Doubting Thomas," an expression which has described this man since the first Easter.Bien qu'il ne soit pas aussi connu que certains des autres disciples, la plupart des gens sont familiers avec l'expression «Incrédulité de saint Thomas», une expression qui a décrit cet homme depuis la première fête de Pâques.We don't have information about Thomas' call to discipleship.Nous n'avons pas d'information sur l'appel de Thomas d'être disciple.He simply appears in the listings of the Twelve.Il apparaît simplement dans la liste des Douze.We do learn something of the man from the three times he appears in the gospel records.Nous ne apprendre quelque chose de l'homme de la trois fois il apparaît dans les enregistrements gospel.
At a time when there are many who allow Jesus only a limited role in their lives - Sunday morning Christians, Christmas and Easter Christians - Thomas expresses his willingness to die with Christ.À une époque où nombreux sont ceux qui permettent de Jésus qu'un rôle limité dans leur vie - les chrétiens du dimanche matin, Noël et Pâques, les chrétiens - Thomas exprime sa volonté de mourir avec le Christ.Years later he apparently did just that.Des années plus tard il a apparemment fait juste cela.
It was Thomas who, in response to Jesus' announcement that they knew where he was going, said, "Lord, we don't know where you are going; so how can we know the way?"Il était Thomas, qui, en réponse à l'annonce de Jésus qu'ils savaient où il allait, dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; comment pouvons-nous savoir le chemin?"Jesus used that question to point to himself as the Way, the Truth and the Life (John 14:5-6).Jésus a utilisé cette question pour pointer vers lui-même comme le Chemin, la Vérité et la Vie (Jean 14:5-6).Note that Thomas is honest. Notez que Thomas est honnête.He doesn't understand what Jesus was talking about and he says so.Il ne comprend pas ce que Jésus parlait et il le dit.In so doing, he also gets to hear Jesus' explanation.Ce faisant, il obtient également à entendre les explications de Jésus.The most famous incident involving Thomas comes on the first Easter Sunday when Jesus appeared to his disciples behind locked doors.L'incident impliquant le plus célèbre de Thomas vient le premier dimanche de Pâques où Jésus est apparu à ses disciples derrière des portes verrouillées.Thomas was absent.Thomas était absent.His reaction to the news that Jesus had risen from the tomb earned him his nickname for all times, "Doubting Thomas."Sa réaction aux nouvelles que Jésus était ressuscité du tombeau lui a valu son surnom de tous les temps ", Incrédulité de saint Thomas».(John 20:24-29) Jesus gives Thomas a second chance a week later and Thomas responds, "My Lord and my God!"(Jean 20:24-29) Jésus donne une seconde chance Thomas une semaine plus tard et Thomas répond: «Mon Seigneur et mon Dieu!"
Thomas may have been a bit slow, but he was no fool.Thomas peut-être été un peu lent, mais il n'était pas un imbécile.Like so many today, he wanted indisputable proof and he got it.Comme aujourd'hui tant d'années, il voulait une preuve incontestable et il l'a obtenu.Like Judas, Thomas' reaction has earned him contempt as others review what happened.Comme Judas, la réaction de Thomas lui a valu le mépris que l'examen d'autres ce qui s'est passé. It is interesting that there is no condemnation of Thomas in the Bible, only Jesus' urgent plea to stop doubting and believe.Il est intéressant qu'il n'y a aucune condamnation de Thomas dans la Bible, que Jésus-appel urgent »pour arrêter douter et de croire. Thomas is proof that the questioning, probing, even doubting mind can find the answers it is looking for only in one place - the living Savior Jesus Christ.Thomas est la preuve que l'interrogatoire, sonder, même douter de l'esprit peut trouver les réponses qu'il cherche uniquement dans un seul endroit - le vivant Sauveur Jésus-Christ.
Outside of Scripture: Tradition records that Thomas traveled to the east and spread the gospel through Parthia, Persia and India.En dehors de l'Écriture: les dossiers Tradition que Thomas s'est rendu à l'Est et la propagation de l'évangile par les Parthes, la Perse et l'Inde.One tradition has the Savior appearing to Thomas and sending him to India.Une tradition a du Sauveur apparaissant à Thomas et lui envoyer à l'Inde.To get there he hired himself as a slave to an Indian merchant and sailed to India.Pour y arriver il se embauché comme esclave à un marchand indien et a navigué vers l'Inde. There he entered the service of King Gondophares.Là, il entra au service du roi Gondopharès.
In India he met his death near Bombay, where he was martyred.En Inde, il a rencontré sa mort près de Bombay, où il fut martyrisé.Death came via a spear or lance which was stabbed through his body while he was kneeling in prayer.La mort est venue par l'intermédiaire d'une lance ou une lance qui a été poignardé par son corps alors qu'il était agenouillé en prière.
Thomas legends are numerous in India.Thomas légendes sont nombreuses en Inde. There are Thomas Churches and Thomas Christians.Il ya Thomas Eglises et les chrétiens-Thomas.Thomas' symbol shows a spear and a carpenter's square.Symbole de Thomas montre une lance et une équerre.The spear or lance suggests the instrument which led to his death.La lance ou lance suggère l'instrument qui a conduit à sa mort.Some say the carpenter's square in the symbol refers to Thomas building a church at Malipar in India with his own hands.Certains disent que la quadrature du charpentier dans le symbole fait référence à Thomas construire une église à Malipar en Inde avec ses propres mains.Others contend the square is a reference to an ancient story that Thomas built a palace for King Gondophares in India.D'autres soutiennent le carré est une référence à une histoire ancienne que Thomas a construit un palais pour le roi Gondopharès en Inde.
James F. KorthalsJames F. Korthals
49 Jesus said, "Congratulations to those who are alone and chosen, for you will find the kingdom. For you have come from it, and you will return there again."49 Jésus lui dit: «Félicitations à ceux qui sont seuls et choisi, pour vous y trouverez le royaume. Pour vous venez de lui, et vous y retourner à nouveau."
50 Jesus said, "If they say to you, 'Where have you come from?'50 Jésus dit: «Si on vous dit:« Où avez-vous venus?say to them, 'We have come from the light, from the place where the light came into being by itself, established [itself], and appeared in their image.'dis-leur: «Nous sommes venus de la lumière, de l'endroit où la lumière est venue à l'existence par lui-même, établie [soi], et est apparue dans leur image."
"If they say to you, 'Is it you?'«Si on vous dit:« Est-ce vous?say, 'We are its children, and we are the chosen of the living Father.'dire: «Nous sommes ses enfants, et nous sommes les élus du Père vivant.
"If they ask you, 'What is the evidence of your Father in you?'«Si on vous demande," Quelle est la preuve de votre Père en vous?say to them, 'It is motion and rest.'"dis-leur: «Il est mouvement et du repos."
51 His disciples said to him, "When will the rest for the dead take place, and when will the new world come?"51 Ses disciples lui dit: «Quand le repos pour les morts ont lieu, et quand le nouveau monde venir?"
He said to them, "What you are looking forward to has come, but you don't know it."Il leur dit: «Que vous êtes impatient d'est venu, mais vous ne le savez pas."
52 His disciples said to him, "Twenty-four prophets have spoken in Israel, and they all spoke of you."52 Ses disciples lui dirent: «Vingt-quatre prophètes ont parlé en Israël, et ils ont tous parlé de toi."
He said to them, "You have disregarded the living one who is in your presence, and have spoken of the dead."Il leur dit: «Vous avez négligé le vivant qui est en votre présence, et ont parlé de la mort."
53 His disciples said to him, "Is circumcision useful or not?"53 Ses disciples lui dirent: "Est-ce utile ou non la circoncision?"
He said to them, "If it were useful, their father would produce children already circumcised from their mother. Rather, the true circumcision in spirit has become profitable in every respect."Il leur dit: «Si elle était utile, leur père produirait enfants déjà circoncis de leur mère. Au contraire, la vraie circoncision en esprit est devenu rentable à tous égards."
54 Jesus said, "Congratulations to the poor, for to you belongs Heaven's kingdom."54 Jésus lui dit: «Félicitations pour les pauvres, pour qui vous appartient royaume du Ciel."
55 Jesus said, "Whoever does not hate father and mother cannot be my disciple, and whoever does not hate brothers and sisters, and carry the cross as I do, will not be worthy of me."55 Jésus lui dit: «Quiconque ne hait pas père et la mère ne peut pas être mon disciple, et celui qui ne hait pas les frères et sœurs, et porter la croix comme je le fais, ne sera pas digne de moi."
56 Jesus said, "Whoever has come to know the world has discovered a carcass, and whoever has discovered a carcass, of that person the world is not worthy."56 Jésus lui dit: «Celui qui a appris à connaître le monde a découvert une carcasse, et quiconque a découvert une carcasse, de cette personne au monde n'est pas digne."
57 Jesus said, "The Father's kingdom is like a person who has [good] seed. His enemy came during the night and sowed weeds among the good seed. The person did not let the workers pull up the weeds, but said to them, "No, otherwise you might go to pull up the weeds and pull up the wheat along with them." For on the day of the harvest the weeds will be conspicuous, and will be pulled up and burned. 57 Jésus dit, «le royaume du Père est comme une personne qui possède des semences [bon]. Son ennemi vint pendant la nuit et sema de l'ivraie parmi la bonne semence. La personne n'a pas laissé les travailleurs arracher les mauvaises herbes, mais leur dit: «Non, sinon vous pourriez aller à arracher les mauvaises herbes et tirez le blé avec eux." Pour le jour de la récolte, les mauvaises herbes seront bien visibles, et sera tiré vers le haut et brûlé.
58 Jesus said, "Congratulations to the person who has toiled and has found life."58 Jésus lui dit: «Félicitations à la personne qui a peiné et a trouvé la vie."
59 Jesus said, "Look to the living one as long as you live, otherwise you might die and then try to see the living one, and you will be unable to see."59 Jésus dit: «Regardez vers le vivant aussi longtemps que vous vivez, sinon vous risquez de mourir et puis essayer de voir le vivant, et vous serez incapable de voir."
60 He saw a Samaritan carrying a lamb and going to Judea.60 Il a vu un Samaritain portant un agneau et va en Judée.He said to his disciples, "that person ... around the lamb."Il dit à ses disciples: «cette personne ... autour de l'agneau."They said to him, "So that he may kill it and eat it."Ils lui dirent: «Alors qu'il peut le tuer et le manger."He said to them, "He will not eat it while it is alive, but only after he has killed it and it has become a carcass."Il leur dit: «Il ne va pas le manger alors qu'il est vivant, mais seulement après qu'il l'a tué et il est devenu une carcasse."
They said, "Otherwise he can't do it."Ils dirent: "Sinon, il ne peut pas le faire."
He said to them, "So also with you, seek for yourselves a place for rest, or you might become a carcass and be eaten."Il leur dit: «Donc aussi avec vous, pour vous-mêmes cherchent un endroit pour se reposer, ou vous pourriez devenir une carcasse et être mangé."
61 Jesus said, "Two will recline on a couch; one will die, one will live."61 Jésus dit: «Deux seront accoudés sur un canapé, l'un va mourir, on va vivre."
Salome said, "Who are you mister? You have climbed onto my couch and eaten from my table as if you are from someone."Salomé dit: «Qui êtes-vous monsieur? Vous avez grimpé sur mon canapé et mangé à ma table comme si vous êtes de quelqu'un."
Jesus said to her, "I am the one who comes from what is whole. I was granted from the things of my Father.Jésus lui dit: «Je suis celui qui vient de ce qu'on ensemble. M'a accordé des choses de mon Père.
"I am your disciple.«Je suis ton disciple.
"For this reason I say, if one is whole, one will be filled with light, but if one is divided, one will be filled with darkness.""Pour cette raison, je le dis, si on est ensemble, on sera rempli de lumière, mais si on est divisé, l'un sera rempli de ténèbres."
62 Jesus said, "I disclose my mysteries to those [who are worthy] of [my] mysteries.62 Jésus lui dit: «Je divulguer mes mystères à ceux [qui sont dignes] de [mon] mystères.
"Do not let your left hand know what your right hand is doing."«Ne laissez pas votre main gauche ignore ce que votre main droite fait."
63 Jesus said, "There was a rich person who had a great deal of money. He said, 'I shall invest my money so that I may sow, reap, plant, and fill my storehouses with produce, that I may lack nothing.'63 Jésus dit: «Il y avait un homme riche qui avait beaucoup d'argent. Il dit:« Je vais investir mon argent afin que je puisse semer, récolter, planter et remplir mes greniers avec des produits, afin que je ne manque de rien. »These were the things he was thinking in his heart, but that very night he died. Anyone here with two ears had better listen!Ce sont des choses qu'il pensait en son cœur, mais cette nuit-là il est mort. N'importe ici avec deux oreilles avaient mieux écouter!
64 Jesus said, "A person was receiving guests. When he had prepared the dinner, he sent his slave to invite the guests. The slave went to the first and said to that one, 'My master invites you.'64 Jésus dit: «Une personne recevait les invités. Quand il avait préparé le dîner, il envoya son esclave d'inviter les convives. L'esclave est allé à la première et dit à celui-ci,« Mon maître vous invite ".That one said, 'Some merchants owe me money; they are coming to me tonight. I have to go and give them instructions. Please excuse me from dinner.'Que l'on dit: «Certains commerçants me dois de l'argent, ils viennent à moi ce soir je dois aller et leur donner des instructions S'il vous plaît pardonnez-moi du dîner...»The slave went to another and said to that one, 'My master has invited you.'L'esclave est allé à l'autre et dit à celui-ci, «Mon maître vous a invité."That one said to the slave, 'I have bought a house, and I have been called away for a day. I shall have no time.'Que l'on dit à l'esclave: «J'ai acheté une maison, et j'ai été appelé ailleurs pour une journée. Je n'aurai pas le temps."The slave went to another and said to that one, 'My master invites you.'L'esclave est allé à l'autre et dit à celui-ci, «Mon maître vous invite".That one said to the slave, 'My friend is to be married, and I am to arrange the banquet. I shall not be able to come. Please excuse me from dinner.'Que l'on dit à l'esclave: «Mon ami est d'être marié, et je suis d'organiser le banquet. Je ne vais pas pouvoir venir. S'il vous plaît pardonnez-moi de dîner.The slave went to another and said to that one, 'My master invites you.'L'esclave est allé à l'autre et dit à celui-ci, «Mon maître vous invite".That one said to the slave, 'I have bought an estate, and I am going to collect the rent. I shall not be able to come. Please excuse me.'Que l'on dit à l'esclave: «J'ai acheté une propriété, et je vais percevoir le loyer. Je ne vais pas pouvoir venir. S'il vous plaît pardonnez-moi. 'The slave returned and said to his master, 'Those whom you invited to dinner have asked to be excused.' L'esclave revint et dit à son maître, «Ceux que vous avez invité à dîner ont demandé à être excusé.The master said to his slave, 'Go out on the streets and bring back whomever you find to have dinner.'Le maître dit à son esclave: «Allez dans la rue et de ramener celui que vous trouverez à dîner."
Buyers and merchants [will] not enter the places of my Father."Les acheteurs et les marchands [seront] pas entrer dans les lieux de mon Père. "
65 He said, "A [...] person owned a vineyard and rented it to some farmers, so they could work it and he could collect its crop from them. He sent his slave so the farmers would give him the vineyard's crop. They grabbed him, beat him, and almost killed him, and the slave returned and told his master. His master said, 'Perhaps he didn't know them.'65 Il dit: «Une personne [...] possédaient un, vignoble et le loue à des agriculteurs afin qu'ils puissent fonctionner et il pourrait recueillir sa récolte de leur part. Il envoya son esclave afin que les fermiers lui donnerait la culture de la vigne. Ils l'ont attrapé, l'ont battu et presque tué, et l'esclave retourné et a dit à son maître. Son maître lui dit: «Peut-être qu'il ne les connaissais pas."He sent another slave, and the farmers beat that one as well. Then the master sent his son and said, 'Perhaps they'll show my son some respect.'Il envoya un autre esclave, et les agriculteurs que l'on a battu aussi. Alors le maître envoya son fils et dit: «Peut-être qu'ils vont montrer mon fils un peu de respect."Because the farmers knew that he was the heir to the vineyard, they grabbed him and killed him. Anyone here with two ears had better listen!"Parce que les agriculteurs savaient qu'il était l'héritier de la vigne, ils l'ont attrapé et l'ont tué. N'importe ici avec deux oreilles avaient mieux écouter! "
66 Jesus said, "Show me the stone that the builders rejected: that is the keystone."66 Jésus dit: «Montrez-moi la pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs: qui est la clé de voûte».
67 Jesus said, "Those who know all, but are lacking in themselves, are utterly lacking." 67 Jésus dit: «Ceux qui savent tout, mais on manque en eux-mêmes, sont totalement insuffisantes."
68 Jesus said, "Congratulations to you when you are hated and persecuted; and no place will be found, wherever you have been persecuted."68 Jésus dit: «Félicitations à vous lorsque vous êtes haïs et persécutés, et aucun endroit sera trouvé, partout où vous avez été persécutés."
69 Jesus said, "Congratulations to those who have been persecuted in their hearts: they are the ones who have truly come to know the Father.69 Jésus dit: «Félicitations à ceux qui ont été persécutés dans leur cœur: ils sont ceux qui ont vraiment appris à connaître le Père.
"Congratulations to those who go hungry, so the stomach of the one in want may be filled." «Félicitations à ceux qui ont faim, alors l'estomac de l'un en veut peut être comblé."
70 Jesus said, "If you bring forth what is within you, what you have will save you. If you do not have that within you, what you do not have within you [will] kill you."70 Jésus dit: «Si vous fasse sortir ce qui est en vous, ce que vous avez vous sauvera. Si vous n'avez pas ce sein que vous, ce que vous n'avez pas en vous [ne] vous tuer."
71 Jesus said, "I will destroy [this] house, and no one will be able to build it [...]."71 Jésus dit: «Je détruirai [cette] maison, et personne ne sera capable de le construire [...]."
72 A [person said] to him, "Tell my brothers to divide my father's possessions with me."72 [une personne a dit] de lui, «dire à mes frères de diviser les biens de mon père avec moi."
He said to the person, "Mister, who made me a divider?"Il a dit à la personne: «Monsieur, qui m'a fait un diviseur?"
He turned to his disciples and said to them, "I'm not a divider, am I?"Il se tourna vers ses disciples et leur dit: «Je ne suis pas un diviseur, suis-je?"
73 Jesus said, "The crop is huge but the workers are few, so beg the harvest boss to dispatch workers to the fields."73 Jésus dit: «La culture est immense mais les ouvriers sont peu nombreux, alors prie le patron moisson d'envoyer des travailleurs dans les champs."
74 He said, "Lord, there are many around the drinking trough, but there is nothing in the well."74 Il dit: «Seigneur, il ya beaucoup autour de l'abreuvoir, mais il n'y a rien dans le puits."
75 Jesus said, "There are many standing at the door, but those who are alone will enter the bridal suite."75 Jésus dit: «Il ya de nombreuses debout à la porte, mais ceux qui sont seuls entreront dans la suite nuptiale."
76 Jesus said, "The Father's kingdom is like a merchant who had a supply of merchandise and found a pearl. That merchant was prudent; he sold the merchandise and bought the single pearl for himself.76 Jésus dit, «le royaume du Père est comme un marchand qui avait un approvisionnement de marchandises et a trouvé une perle de ce commerçant était prudent;. Il a vendu les marchandises et acheté la perle seule pour lui-même.
"So also with you, seek his treasure that is unfailing, that is enduring, where no moth comes to eat and no worm destroys.""Donc aussi avec vous, cherchez son trésor qui ne se dément pas, qui est durable, où la teigne ne vient manger et aucun ver détruit."
77 Jesus said, "I am the light that is over all things. I am all: from me all came forth, and to me all attained.77 Jésus lui dit: «Je suis la lumière qui est sur toutes choses, je suis tout:. De moi toute sortit, et pour moi tout atteint.
"Split a piece of wood; I am there.«Split, un morceau de bois, je suis là.
"Lift up the stone, and you will find me there."«Soulevez la pierre, et vous me trouverez là."
78 Jesus said, "Why have you come out to the countryside? To see a reed shaken by the wind? And to see a person dressed in soft clothes, [like your] rulers and your powerful ones? They are dressed in soft clothes, and they cannot understand truth."78 Jésus dit: «Pourquoi avez-vous sorti pour la campagne? Pour voir un roseau agité par le vent? Et de voir une personne habillée de vêtements souples, [comme votre] gouvernants et ceux qui vous sont puissants? Ils sont vêtus de vêtements doux, et ils ne peuvent pas comprendre la vérité. "
79 A woman in the crowd said to him, "Lucky are the womb that bore you and the breasts that fed you."79 Une femme dans la foule lui dit: "Lucky sont les entrailles qui t'ont porté et les seins que vous alimentaient."
He said to [her], "Lucky are those who have heard the word of the Father and have truly kept it. For there will be days when you will say, 'Lucky are the womb that has not conceived and the breasts that have not given milk.'"Il a dit à [son], "Lucky sont ceux qui ont entendu la parole du Père et l'ont vraiment gardé. Car il y aura des jours où vous direz: 'Lucky sont l'utérus qui n'a pas conçu et les seins qui n'ont pas donner du lait. "
80 Jesus said, "Whoever has come to know the world has discovered the body, and whoever has discovered the body, of that one the world is not worthy."80 Jésus lui dit: «Celui qui a appris à connaître le monde a découvert le corps, et celui qui a découvert le corps, de celui du monde n'est pas digne."
81 Jesus said,
"Let one who has become wealthy reign, and let one who has power renounce
81 Jésus dit: «Laissez une qui est devenu le règne de riches, et de laisser
celui qui a le pouvoir renoncer à la 82 Jesus said,
"Whoever is near me is near the fire, and whoever is far from me is far from the
[Father's] kingdom."82 Jésus lui dit: «Celui qui est près de moi est
près du feu, et celui qui est loin de moi est loin de la [Père] royaume».
83 Jesus said,
"Images are visible to people, but the light within them is hidden in the image
of the Father's light. He will be disclosed, but his image is hidden by his
light."83 Jésus dit: «Les images sont visibles pour les gens, mais la
lumière en leur sein est caché dans l'image de la lumière du Père. Il sera
divulgué, mais son image est cachée par sa lumière."
84 Jesus said,
"When you see your likeness, you are happy. But when you see your images that
came into being before you and that neither die nor become visible, how much you
will have to bear!"84 Jésus dit: «Quand vous voyez votre ressemblance,
vous êtes heureux. Mais quand vous voyez vos images qui ont été établis avant
vous et que ni mourir, ni devenir visible, combien vous aurez à
supporter!"
85 Jesus said,
"Adam came from great power and great wealth, but he was not worthy of you. For
had he been worthy, [he would] not [have tasted] death."85 Jésus dit:
«Adam est venu d'une grande puissance et une grande richesse, mais il n'était
pas digne de vous. Pour qu'il avait été digne, [il serait] pas [avoir goûté]
mort».
86 Jesus said,
"[Foxes have] their dens and birds have their nests, but human beings have no
place to lay down and rest."86 Jésus dit: "[Les renards ont] leurs
tanières et les oiseaux ont leurs nids, mais les êtres humains n'ont pas
d'endroit fixe et de repos."
87 Jesus said,
"How miserable is the body that depends on a body, and how miserable is the soul
that depends on these two."87 Jésus dit: «Comment misérable est l'organe
qui dépend d'un corps, et comment misérable est l'âme qui dépend de ces
deux."
88 Jesus said,
"The messengers and the prophets will come to you and give you what belongs to
you. You, in turn, give them what you have, and say to yourselves, 'When will
they come and take what belongs to them?'"88 Jésus dit: «Les messagers
et les prophètes viendront à vous et vous donner ce qui vous appartient. Vous, à
leur tour, leur donner ce que vous avez, et dites-vous,« Quand vont-ils venir et
prendre ce qui leur appartient? »
89 Jesus said,
"Why do you wash the outside of the cup? Don't you understand that the one who
made the inside is also the one who made the outside?"89 Jésus dit:
«Pourquoi pensez-vous laver l'extérieur de la tasse? Ne comprenez-vous pas que
celui qui fait l'intérieur est aussi celui qui a fait le dehors?"
90 Jesus said,
"Come to me, for my yoke is comfortable and my lordship is gentle, and you will
find rest for yourselves."90 Jésus dit: «Venez à moi, car mon joug est
confortable et ma seigneurie est doux, et vous trouverez soulagement pour vos
âmes."
91 They said to
him, "Tell us who you are so that we may believe in you."91 Ils lui
dirent: «Dis-nous qui vous êtes afin que nous puissions croire en toi."
He said to them,
"You examine the face of heaven and earth, but you have not come to know the one
who is in your presence, and you do not know how to examine the present
moment.Il leur dit: «Vous examinez la face du ciel et la terre, mais
vous n'avez pas appris à connaître celui qui est en votre présence, et vous ne
savez pas comment examiner le moment présent.
92 Jesus said,
"Seek and you will find.92 Jésus lui dit: «Cherchez et vous
trouverez.
"In the past,
however, I did not tell you the things about which you asked me then. Now I am
willing to tell them, but you are not seeking them."«Dans le passé,
cependant, je ne vous dis pas les choses sur lesquelles vous m'avez demandé
alors. Maintenant, je suis prêt à leur dire, mais vous n'êtes pas les
chercher."
93 "Don't give
what is holy to dogs, for they might throw them upon the manure pile. Don't
throw pearls [to] pigs, or they might ... it [...]."93 "Ne donnez pas
les choses saintes aux chiens, car ils pourraient les jeter sur le tas de
fumier. Ne jetez pas les perles [à] les cochons, ou ils pourraient ... c'est
[...]."
94 Jesus [said],
"One who seeks will find, and for [one who knocks] it will be opened."94
Jésus [dit]: «Celui qui cherche trouvera, et pour [celui qui frappe], il sera
ouvert."
95 [Jesus said],
"If you have money, don't lend it at interest. Rather, give [it] to someone from
whom you won't get it back."95 [Jésus dit]: «Si vous avez de l'argent,
ne pas prêter à intérêt. Au contraire, donner [it] à quelqu'un dont vous ne
pourrez pas le récupérer."
96 Jesus [said],
"The Father's kingdom is like [a] woman. She took a little leaven, [hid] it in
dough, and made it into large loaves of bread. Anyone here with two ears had
better listen!96 Jésus [dit], «le royaume du Père est comme [une] femme.
Elle a pris un peu de levain, [caché], elle dans la pâte, et en fait de grandes
miches de pain. N'importe ici avec deux oreilles avaient mieux écouter!
97 Jesus said,
"The [Father's] kingdom is like a woman who was carrying a [jar] full of meal.
While she was walking along [a] distant road, the handle of the jar broke and
the meal spilled behind her [along] the road. She didn't know it; she hadn't
noticed a problem. When she reached her house, she put the jar down and
discovered that it was empty.97 Jésus dit: «Le [Père] royaume est comme
une femme qui portait un [jar] complète de repas. Alors qu'elle marchait le long
de [a] la route lointaine, la poignée du pot cassé et le repas renversé derrière
elle [le long ] de la route, elle ne le savait pas;.. qu'elle n'avait pas
remarqué un problème quand elle a atteint sa maison, elle a mis le pot vers le
bas et a découvert qu'il était vide.
98 Jesus said,
"The Father's kingdom is like a person who wanted to kill someone powerful.
While still at home he drew his sword and thrust it into the wall to find out
whether his hand would go in. Then he killed the powerful one.98 Jésus
dit, «le royaume du Père est comme une personne qui voulait tuer quelqu'un de
puissant. Alors qu'il était encore à la maison, il tira son épée et lui enfonça
dans le mur pour savoir si sa main irait po Puis il a tué le puissant.
99 The disciples
said to him, "Your brothers and your mother are standing outside."99 Les
disciples lui dit: «Vos frères et ta mère sont là dehors."
He said to them,
"Those here who do what my Father wants are my brothers and my mother. They are
the ones who will enter my Father's kingdom."Il leur dit: «Ceux ici qui
font ce que mon Père veut sont mes frères et ma mère. Ce sont eux qui entreront
dans le royaume de mon Père."
100 They showed
Jesus a gold coin and said to him, "The Roman emperor's people demand taxes from
us."100 Ils ont montré à Jésus une pièce d'or et lui dit, «les gens de
l'empereur romain demande de taxes de nous."
He said to them,
"Give the emperor what belongs to the emperor, give God what belongs to God, and
give me what is mine."Il leur dit: «Donne à l'empereur ce qui appartient
à l'empereur, donner à Dieu ce qui appartient à Dieu, et me donner ce qui est le
mien."
101 "Whoever does
not hate [father] and mother as I do cannot be my [disciple], and whoever does
[not] love [father and] mother as I do cannot be my [disciple]. For my mother
[...], but my true [mother] gave me life."101: «Quiconque ne hait pas
[le père] et ma mère que je ne peut pas être mon [disciple], et celui qui ne
[pas] l'amour [le père et] la mère que je ne peut pas être mon [disciple]. Pour
ma mère [... ], mais mon vrai [mère] m'a donné la vie. "
102 Jesus said,
"Damn the Pharisees! They are like a dog sleeping in the cattle manger: the dog
neither eats nor [lets] the cattle eat."102 Jésus dit: «Au diable les
pharisiens, ils sont comme un chien endormi dans la crèche de bovins:. Le chien
ne mange ni [permet] mangent les bestiaux"
103 Jesus said,
"Congratulations to those who know where the rebels are going to attack. [They]
can get going, collect their imperial resources, and be prepared before the
rebels arrive."103 Jésus a dit: «Félicitations à ceux qui savent où les
rebelles vont attaquer. [Ils] ne peuvent y aller, de recueillir leurs ressources
impériales, et être prêt avant que les rebelles arrivent."
104 They said to
Jesus, "Come, let us pray today, and let us fast."104 Ils ont dit à
Jésus: «Venez, prions aujourd'hui, et nous laisser rapidement."
Jesus said, "What
sin have I committed, or how have I been undone? Rather, when the groom leaves
the bridal suite, then let people fast and pray."Jésus dit: «Quel péché
ai-je commis, ou comment ai-je été défait? Au contraire, quand le marié quitte
la chambre nuptiale, puis laisser les gens jeûnent et prient."
105 Jesus said,
"Whoever knows the father and the mother will be called the child of a
whore."105 Jésus a dit: "Quiconque connaît le père et la mère sera
appelée à l'enfant d'une prostituée."
106 Jesus said,
"When you make the two into one, you will become children of Adam, and when you
say, 'Mountain, move from here!'106 Jésus a dit: «Lorsque vous faites
les deux en un, vous allez devenir des enfants d'Adam, et quand vous dites,«
Montagne, se déplacer d'ici!it will move."elle se
déplacera. "
107 Jesus said,
"The [Father's] kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep. One of them,
the largest, went astray. He left the ninety- nine and looked for the one until
he found it. After he had toiled, he said to the sheep, 'I love you more than
the ninety-nine.'107 Jésus dit: «Le [Père] royaume est comme un berger
qui avait cent brebis. L'un d'eux, le plus important, se sont égarés. Il a
quitté le 99 et chercha le jusqu'à ce qu'il trouve. Après avoir peiné , at-il
dit à la brebis, «Je t'aime plus que le 99. '
108 Jesus said,
"Whoever drinks from my mouth will become like me; I myself shall become that
person, and the hidden things will be revealed to him."108 Jésus dit:
«Quiconque boit de ma bouche deviendra comme moi, je me prend cette personne, et
les choses cachées seront révélées à lui."
109 Jesus said,
"The (Father's) kingdom is like a person who had a treasure hidden in his field
but did not know it. And [when] he died he left it to his [son]. The son [did]
not know about it either. He took over the field and sold it. The buyer went
plowing, [discovered] the treasure, and began to lend money at interest to
whomever he wished.109 Jésus a dit: «Le royaume (Père) est comme une
personne qui avait un trésor caché dans son domaine, mais ne le savais pas. Et
[quand] il est mort il l'a laissé à son [fils]. Le fils [ne] sait pas à ce sujet
non plus. Il a pris sur le champ et l'a vendu. L'acheteur est allé labourer, [a
découvert] le trésor, et a commencé à prêter de l'argent à intérêt à qui il
souhaitait.
110 Jesus said,
"Let one who has found the world, and has become wealthy, renounce the
world."110 Jésus a dit: "Que celui qui a trouvé le monde et est devenu
riche, renoncer au monde."
111 Jesus said,
"The heavens and the earth will roll up in your presence, and whoever is living
from the living one will not see death."111 Jésus dit: «Les cieux et la
terre se rouler dans ta présence, et celui qui est vivant de la vie on ne verra
pas la mort."
Does not Jesus
say, "Those who have found themselves, of them the world is not worthy"?
Ne dit Jésus, «Ceux qui se sont retrouvés, d'entre eux le monde n'est pas
digne"?
112 Jesus said,
"Damn the flesh that depends on the soul. Damn the soul that depends on the
flesh."112 Jésus a dit: «Maudit la chair qui dépend de l'âme. Merde
l'âme qui dépend de la chair."
113 His disciples
said to him, "When will the kingdom come?"113 Ses disciples lui dit:
«Quand le règne vienne?"
Jesus said, "It
will not come by watching for it. It will not be said, 'Look, here!'
Jésus dit: «Il ne viendra pas en regardant pour elle. Elle ne sera pas dit:«
Regardez, ici! "or 'Look, there!'ou "Regardez,
là-bas!"Rather, the
Father's kingdom is spread out upon the earth, and people don't see it."
Plutôt, le royaume du Père est étalé sur la terre, et les gens ne le voient pas.
"
[Saying added
to the original collection at a later date:][Dire ajouté à la
collection d'origine à une date ultérieure:]
114 Simon Peter
said to them, "Make Mary leave us, for females don't deserve life."114
Simon Pierre leur dit: «Faites-Marie nous quittent, pour les femmes ne méritent
pas la vie."
Jesus said,
"Look, I will guide her to make her male, so that she too may become a living
spirit resembling you males. For every female who makes herself male will enter
the kingdom of Heaven."Jésus a dit: «Écoutez, je vais la guider pour lui
faire mâle, pour qu'elle aussi devienne un esprit vivant ressemblant à vous les
mâles. Pour chaque femme qui se rend mâle entrera dans le royaume des
cieux."
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise
Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html