The Gospel of ThomasEvangile de Thomasse

General InformationInformations générales

The Gospel of Thomas is a collection of traditional sayings, prophecies, proverbs, and parables of Jesus.L'Evangile de Thomas est un recueil de dictons traditionnels, des prophéties, des proverbes, des paraboles de Jésus. The Coptic Gospel of Thomas was translated from the Greek; in fact, several fragments of this Greek version have been preserved, and can be dated to about 200 AD.L'Évangile copte de Thomas a été traduit du grec, en fait, plusieurs fragments de cette version grecque ont été conservés, et peut être datée à environ 200 après JC. Thus the Greek (or even or Aramaic) collection was composed in the period before about 200 AD., possibly as early as the second half of the first century, in Syria, Palestine, or Mesopotamia.Ainsi le grec (ou même l'araméen) collection a été constituée dans la période précédant d'environ 200 après JC., Peut-être dès la seconde moitié du premier siècle, en Syrie, en Palestine ou de Mésopotamie.The authorship of the Gospel of Thomas is attributed to Didymos Judas Thomas, that is, Judas "the Twin," who was an apostle of Jesus.La paternité de l'Evangile de Thomas est attribué à Didyme Judas Thomas, qui est, Judas "Twin", qui était un apôtre de Jésus.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The relationship of the Gospel of Thomas to the New Testament gospels have been a matter of special interest: many of the sayings of the Gospel of Thomas have parallels in the synoptic gospels (Matthew, Mark, and Luke).La relation de l'Evangile de Thomas pour les évangiles du Nouveau Testament ont été un sujet d'intérêt particulier: beaucoup de paroles de l'Évangile de Thomas ont des parallèles dans les évangiles synoptiques (Matthieu, Marc et Luc).A comparison of the sayings in the Gospel of Thomas with their parallels in the synoptic gospels suggests that the sayings in the Gospel of Thomas either are present in a more primitive form or are developments of a more primitive of such sayings.Une comparaison des paroles dans l'évangile de Thomas avec leurs parallèles dans les évangiles synoptiques suggère que les paroles de l'Évangile de Thomas, soit sont présents dans une forme plus primitive ou des développements d'une plus primitif des dictons tels.Indeed, the Gospel of Thomas resembles the synoptic sayings source, often called "Q" (from the German word Quelle, "source"), which was the common source of sayings used by Matthew and Luke.En effet, l'Évangile de Thomas ressemble à la source synoptiques dictons, souvent appelée "Q" (du mot allemand Quelle, "source"), qui a été la source commune de dictons utilisées par Matthieu et Luc.Hence, the Gospel of Thomas and its sources are collections of sayings and parables are closely related to the sources of the New Testament gospels.Ainsi, l'évangile de Thomas et ses sources sont des recueils de proverbes et de paraboles sont étroitement liés aux sources des évangiles du Nouveau Testament.Because of the close parallel between many of the sayings in Thomas and the Gospels, some scholars have suggested that Thomas is also based on the Q source or is actually Q itself.Parce que le parallèle étroit entre de nombreux dictons Thomas et les évangiles, certains chercheurs ont suggéré que Thomas est également basé sur la source Q ou Q est en fait lui-même.Of course, these remain only hypotheses since there is no conclusive proof that a Q source ever existed.Bien entendu, ces hypothèses restent seuls car il n'ya pas de preuve concluante que la source Q ait jamais existé.Still, the existence of a collection of sayings of Jesus as early as the dates proposed for Thomas suggests that there did exist such a collection in the early church.Pourtant, l'existence d'un recueil de paroles de Jésus dès que les dates proposées pour Thomas suggère qu'il n'y a existé une telle collection dans l'église primitive.

A primary criticism to the Gospel of Thomas is of its Gnostic origin.Une critique principale à l'Evangile de Thomas est de son origine gnostique.This is primaraly due to the fact most ancient Gnostic writings are in Coptic and that the Gospel of Thomas was found among other Gnostic writings.C'est primaraly dû au fait écrits gnostiques les plus anciens sont en copte et que l'Evangile de Thomas a été trouvé parmi les autres écrits gnostiques.This is a clear case of judgement by association.C'est un cas évident de jugement par association. Greek fragments older than the Coptic version prove the Gospel of Thomas predates Gnosticism so the Gnostic bias should be removed.Fragments grecs âgés de plus de la version copte prouver l'Evangile de Thomas est antérieure gnosticisme sorte que le biais gnostique doit être supprimé.

The Apostle Thomas was also called Didymus which in the Greek means Twin or Double. L'apôtre Thomas a également été appelé Didyme, qui en grec signifie double ou lits jumeaux.

KJV John 11:16 said Thomas, which is called DidymusJean 11:16 LSG dit Thomas, appelé Didyme, qui est
KJV John 20:24 ..one of the twelve, called DidymusLSG John 20h24 .. l'un des douze, appelé Didyme
KJV John 21:2 Simon Peter, and Thomas called DidymusLSG John 21:02 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme

This is from the King James Version, some translations render it the Twin instead of using the Greek DidymusC'est à partir de la version King James, certaines traductions rendent le Twin lieu d'utiliser le grec Didyme

Revised Standard Version John 11:16 Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."Revised Standard Version Jean 11:16 Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons aussi, afin que nous puissions mourir avec lui."

Amplified Bible John 11:16 Then Thomas, who was called the Twin...Bible Amplifiée Jean 11:16 Alors Thomas, appelé Didyme ...

The Gnostics called Thomas the Twin Brother of Jesus.Les Gnostiques appelé Thomas le frère jumeau de Jésus.Since the Gnostic movement was started about 100 years or so after the death of Christ, the oral history had obviously been distorted by then on this particular detail.Depuis le mouvement gnostique a démarré environ 100 ans ou plus après la mort du Christ, l'histoire orale avait évidemment été déformée par ensuite sur ce détail particulier.


The Gospel of ThomasL'Evangile de Thomas

Translated by S. Patterson and M. MeyerTraduit par S. Patterson et M. Meyer

These are the secret sayings that the living Jesus spoke and Didymos Judas Thomas recorded.Ces paroles sont les secrets que la vie de Jésus a parlé et Didyme Judas Thomas enregistrées.

1 And he said, "Whoever discovers the interpretation of these sayings will not taste death."1 Et il dit: «Quiconque découvre l'interprétation de ces paroles ne goûtera pas la mort."

2 Jesus said, "Those who seek should not stop seeking until they find. When they find, they will be disturbed. When they are disturbed, they will marvel, and will reign over all. [And after they have reigned they will rest.]"2 Jésus dit: «Ceux qui cherchent ne devraient pas cesser de chercher jusqu'à ce qu'ils trouvent. Quand ils trouvent, ils seront perturbés. Quand ils sont dérangés, ils seront émerveillés, et ils régneront sur toutes choses. [Et après ils ont régné qu'ils se reposent. ] "

3 Jesus said, "If your leaders say to you, 'Look, the (Father's) kingdom is in the sky,' then the birds of the sky will precede you. If they say to you, 'It is in the sea,' then the fish will precede you. Rather, the [Father's] kingdom is within you and it is outside you.3 Jésus dit: «Si vos dirigeants vous dis:« Regardez, le royaume (du père) est dans le ciel », alors les oiseaux du ciel vous précéderont. Si on vous dit,« C'est dans la mer », alors les poissons vous précéderont. Au contraire, le [le Père] royaume est en vous et il est hors vous.

"When you know yourselves, then you will be known, and you will understand that you are children of the living Father. But if you do not know yourselves, then you live in poverty, and you are the poverty."«Quand vous savez vous-mêmes, alors vous serez connus, et vous comprendrez que vous êtes les enfants du Père qui est vivant. Mais si vous ne savez vous-mêmes, alors vous vivez dans la pauvreté, et vous êtes la pauvreté."

4 Jesus said, "The person old in days won't hesitate to ask a little child seven days old about the place of life, and that person will live.4 Jésus lui dit: «La personne âgée dans les jours ne sera pas hésiter à demander un petit enfant âgé de sept jours au sujet du lieu de vie, et que cette personne va vivre.

"For many of the first will be last, and will become a single one."«Pour beaucoup de premiers seront derniers, et deviendra un seul."

5 Jesus said, "Know what is in front of your face, and what is hidden from you will be disclosed to you.5 Jésus dit: «Savoir ce qui est en face de votre visage, et ce qui est caché vous sera divulgué à vous.

"For there is nothing hidden that will not be revealed. [And there is nothing buried that will not be raised."]"Car il n'ya rien de caché qui ne sera pas révélé. [Et il n'y a rien enfouis qui ne sera pas soulevée."]

6 His disciples asked him and said to him, "Do you want us to fast? How should we pray? Should we give to charity? What diet should we observe?"6 Ses disciples lui demandèrent et lui dit: «Ne vous voulez que nous rapidement? Comment devons-nous prier? Faut-il donner à la charité? Quel régime doit-on observer?"

Jesus said, "Don't lie, and don't do what you hate, because all things are disclosed before heaven. After all, there is nothing hidden that will not be revealed, and there is nothing covered up that will remain undisclosed."Jésus dit: «Ne mentez pas, et ne pas faire ce que tu hais, parce que toutes choses sont divulgués avant le ciel. Après tout, il n'ya rien de caché qui ne sera pas révélé, et il n'y a rien dissimulé qui restera secret. "

7 Jesus said, "Lucky is the lion that the human will eat, so that the lion becomes human. And foul is the human that the lion will eat, and the lion still will become human."7 Jésus dit, "Lucky est le lion que l'homme va manger, alors que le lion devient humain. Et faute est l'homme que le lion mangera, et le lion deviendra encore humaine."

8 And He said, "The person is like a wise fisherman who cast his net into the sea and drew it up from the sea full of little fish. Among them the wise fisherman discovered a fine large fish. He threw all the little fish back into the sea, and easily chose the large fish. Anyone here with two good ears had better listen!" 8 Et il dit: «La personne est comme un pêcheur avisé qui jeta son filet dans la mer et il a dressé de la mer pleine de petits poissons. Parmi eux, le sage pêcheur a découvert un poisson forte amende. Il jeta tous les petits poissons de retour dans la mer, et facilement choisi le gros poisson. N'importe ici avec deux bonnes oreilles avaient mieux écouter! "

9 Jesus said, "Look, the sower went out, took a handful (of seeds), and scattered (them). Some fell on the road, and the birds came and gathered them. Others fell on rock, and they didn't take root in the soil and didn't produce heads of grain. Others fell on thorns, and they choked the seeds and worms ate them. And others fell on good soil, and it produced a good crop: it yielded sixty per measure and one hundred twenty per measure."9 Jésus dit: «Regarde, le semeur sortit, prit une poignée (de graines), et dispersés (entre eux). Certains sont tombés sur la route, et les oiseaux sont venus et les a rassemblés. D'autres sont tombés sur le roc, et ils n'ont pas . prendre racine dans le sol et n'a pas produit des épis autres tombèrent sur les épines, et ils étouffaient les graines et les vers les ont mangés Et d'autres sont tombés dans la bonne terre, et il a produit une bonne récolte:. elle donna soixante pour mesurer et un cent vingt par mesure. "

10 Jesus said, "I have cast fire upon the world, and look, I'm guarding it until it blazes."10 Jésus lui dit: «J'ai jeter un feu sur le monde, et regardez, je vais le garder jusqu'à ce qu'elle brille."

11 Jesus said, "This heaven will pass away, and the one above it will pass away.11 Jésus dit: "Ce ciel passera point, et celui du dessus passeront.

"The dead are not alive, and the living will not die. During the days when you ate what is dead, you made it come alive. When you are in the light, what will you do? On the day when you were one, you became two. But when you become two, what will you do?""Les morts ne sont pas vivants, et les vivants ne mourront pas. Pendant les jours où vous avez mangé ce qui est mort, vous l'avez fait venir vivant. Lorsque vous êtes dans la lumière, que ferez-vous? Le jour où vous étiez l'un, vous êtes devenu deux. Mais quand vous devenez deux, que ferez-vous? "

12 The disciples said to Jesus, "We know that you are going to leave us. Who will be our leader?"12 Les disciples dirent à Jésus: «Nous savons que vous allez nous quitter. Qui sera notre chef?"

Jesus said to them, "No matter where you are you are to go to James the Just, for whose sake heaven and earth came into being."Jésus leur dit: «Peu importe où vous êtes vous d'aller à Jacques le Juste, pour qui le ciel et la terre a vu le jour."

13 Jesus said to his disciples, "Compare me to something and tell me what I am like."13 Jésus dit à ses disciples, «me comparer à quelque chose et me dire ce que je suis comme."

Simon Peter said to him, "You are like a just messenger."Simon Pierre lui dit: «Vous êtes comme un messager juste."

Matthew said to him, "You are like a wise philosopher."Matthieu lui dit: "Tu es comme un sage philosophe."

Thomas said to him, "Teacher, my mouth is utterly unable to say what you are like." Thomas lui dit: «Maître, ma bouche est tout à fait incapable de dire ce que vous voulez."

Jesus said, "I am not your teacher. Because you have drunk, you have become intoxicated from the bubbling spring that I have tended."Jésus dit: «Je ne suis pas votre professeur. Parce que vous avez bu, vous êtes devenus ivres de la source jaillissante que j'ai tendance."

And he took him, and withdrew, and spoke three sayings to him.Et il le prit, et se retira, et a parlé de trois paroles à lui.When Thomas came back to his friends they asked him, "What did Jesus say to you?"Quand Thomas revint à ses amis, ils lui demandèrent: «Qu'est-ce que Jésus vous a dit?"

Thomas said to them, "If I tell you one of the sayings he spoke to me, you will pick up rocks and stone me, and fire will come from the rocks and devour you."Thomas leur dit: «Si je vous dis l'un des dictons, il m'a parlé, vous ramasserez des roches et des pierres moi, et le feu viendra de la roche et vous dévorer."

14 Jesus said to them, "If you fast, you will bring sin upon yourselves, and if you pray, you will be condemned, and if you give to charity, you will harm your spirits.14 Jésus leur dit: «Si vous jeûnez, vous apporterez péché sur vous-mêmes, et si vous priez, vous serez condamné, et si vous donnez à la charité, vous allez nuire à votre humeur.

"When you go into any region and walk about in the countryside, when people take you in, eat what they serve you and heal the sick among them."Quand vous allez dans n'importe quelle région et marcher environ à la campagne, quand les gens vous accueillent, mangez ce qu'on vous servir et soigner les malades parmi eux.

"After all, what goes into your mouth will not defile you; rather, it's what comes out of your mouth that will defile you."«Après tout, ce qui se passe dans votre bouche ne vous souillera; plutôt, c'est ce qui sort de votre bouche que vous souiller."

15 Jesus said, "When you see one who was not born of woman, fall on your faces and worship. That one is your Father."15 Jésus dit: «Quand vous voyez quelqu'un qui n'était pas né d'une femme, tombent sur vos visages et de culte. Cela seul est votre Père."

16 Jesus said, "Perhaps people think that I have come to cast peace upon the world. They do not know that I have come to cast conflicts upon the earth: fire, sword, war. 16 Jésus dit: «Peut-être les gens pensent que je suis venu jeter la paix sur le monde, ils ne savent pas que je suis venu jeter les conflits sur la terre:. Incendie, l'épée, la guerre.

"For there will be five in a house: there'll be three against two and two against three, father against son and son against father, and they will stand alone."Car il y aura cinq dans une maison: il y aura trois contre deux et deux contre trois, père contre fils et fils contre père, et ils seront autonomes.

17 Jesus said, "I will give you what no eye has seen, what no ear has heard, what no hand has touched, what has not arisen in the human heart."17 Jésus dit: «Je vais vous donner ce que l'œil n'a pas vu, ce qu'aucune oreille n'a entendu, ce pas de main a touché, ce qui ne s'est pas posée dans le cœur humain."

18 The disciples said to Jesus, "Tell us, how will our end come?"18 Les disciples dirent à Jésus: «Dis-nous, comment va notre fin venir?"

Jesus said, "Have you found the beginning, then, that you are looking for the end? You see, the end will be where the beginning is.Jésus dit: «Avez-vous trouvé le début, alors que vous êtes à la recherche de la fin? Vous voyez, la fin sera celui où le début est.

"Congratulations to the one who stands at the beginning: that one will know the end and will not taste death."«Félicitations à celui qui se tient au début:. Que l'on connaîtra la fin et ne goûtera pas la mort"

19 Jesus said, "Congratulations to the one who came into being before coming into being. 19 Jésus lui dit: «Félicitations à celui qui a vu le jour avant l'entrée en être.

"If you become my disciples and pay attention to my sayings, these stones will serve you. "Si vous devenez mes disciples et prêter attention à mes paroles, ces pierres vous serviront.

"For there are five trees in Paradise for you; they do not change, summer or winter, and their leaves do not fall. Whoever knows them will not taste death."«Car il ya cinq arbres dans le paradis pour vous, ils ne changent pas, d'été ou d'hiver, et leurs feuilles ne tombent pas entre eux Quiconque connaît ne goûteront pas la mort.."

20 The disciples said to Jesus, "Tell us what Heaven's kingdom is like."20 Les disciples dirent à Jésus: «Dites-nous ce royaume du ciel est comme."

He said to them, " It's like a mustard seed, the smallest of all seeds, but when it falls on prepared soil, it produces a large plant and becomes a shelter for birds of the sky."Il leur dit: «C'est comme une graine de moutarde, la plus petite de toutes les graines, mais quand elle tombe sur le sol préparé, il produit une grande usine et devient un refuge pour les oiseaux du ciel."

21 Mary said to Jesus, "What are your disciples like?"21 Marie dit à Jésus: «Quels sont vos disciples comme?"

He said, " They are like little children living in a field that is not theirs. when the owners of the field come, they will say, 'Give us back our field.'Il dit: «Ils sont comme des petits enfants qui vivent dans un domaine qui n'est pas le leur. Quand les propriétaires du terrain viennent, ils diront:« Redonnez-nous notre domaine. "They take off their clothes in front of them in order to give it back to them, and they return their field to them.Ils enlèvent leurs vêtements en face d'eux, afin de le remettre à eux, et ils retournent leur domaine à eux.

"For this reason I say, if the owners of a house know that a thief is coming, they will be on guard before the thief arrives and will not let the thief break into their house (their domain) and steal their possessions."Pour cette raison, je le dis, si les propriétaires d'une maison savent que le voleur vient, ils seront sur leurs gardes avant le voleur arrive et ne laissera pas la pause voleur dans leur maison (leur domaine) et de voler leurs biens.

"As for you, then, be on guard against the world. Prepare yourselves with great strength, so the robbers can't find a way to get to you, for the trouble you expect will come.«Quant à vous, alors, être sur ses gardes contre le monde. Préparez-vous avec une grande force, alors que les voleurs ne peuvent pas trouver un moyen d'apprendre à vous, pour la peine que vous attendez va venir.

"Let there be among you a person who understands."Qu'il y ait parmi vous une personne qui comprend.

"When the crop ripened, he came quickly carrying a sickle and harvested it. Anyone here with two good ears had better listen!"«Quand la récolte mûri, il est venu rapidement transportant une faucille et récoltés. N'importe ici avec deux bonnes oreilles avaient mieux écouter!"

22 Jesus saw some babies nursing.22 Jésus, voyant une infirmière bébés.He said to his disciples, "These nursing babies are like those who enter the [Father's] kingdom."Il dit à ses disciples: «Ces bébés allaités sont comme ceux qui entrent dans le royaume du [père]».

They said to him, "Then shall we enter the [Father's] kingdom as babies?"Ils lui dirent: «Alors nous entrons dans le royaume du [père] que les bébés?"

Jesus said to them, "When you make the two into one, and when you make the inner like the outer and the outer like the inner, and the upper like the lower, and when you make male and female into a single one, so that the male will not be male nor the female be female, when you make eyes in place of an eye, a hand in place of a hand, a foot in place of a foot, an image in place of an image, then you will enter [the kingdom]."Jésus leur dit: «Quand vous faites les deux en un seul, et quand vous faites l'intérieur comme l'extérieur et l'extérieur comme l'intérieur, et le haut comme le bas, et quand vous faites mâle et femelle en un seul, de sorte que le mâle ne sera pas mâle ni la femelle est femelle, quand vous faites les yeux au lieu d'un œil, une main au lieu d'une main, un pied en place d'un pied, une image à la place d'une image, alors vous entrez [le royaume]. "

23 Jesus said, "I shall choose you, one from a thousand and two from ten thousand, and they will stand as a single one."23 Jésus dit: «Je vais vous choisissez, l'un à partir d'un mille et deux de dix mille, et ils resteront comme un seul."

24 His disciples said, "Show us the place where you are, for we must seek it."24 Ses disciples dit: «Montrez-nous l'endroit où vous êtes, car nous devons le chercher."

He said to them, "Anyone here with two ears had better listen! There is light within a person of light, and it shines on the whole world. If it does not shine, it is dark."Il leur dit: «Quiconque ici avec deux oreilles avaient mieux écouter! Il est la lumière dans une personne de la lumière, et il brille sur le monde entier. Si elle ne brille pas, il fait sombre."

25 Jesus said, "Love your friends like your own soul, protect them like the pupil of your eye."25 Jésus lui dit: "Aimez vos amis votre propre âme, de les protéger comme la prunelle de vos yeux."

26 Jesus said, "You see the sliver in your friend's eye, but you don't see the timber in your own eye. When you take the timber out of your own eye, then you will see well enough to remove the sliver from your friend's eye."26 Jésus lui dit: "Tu vois le ruban dans l'œil de ton ami, mais vous ne voyez pas le bois dans votre propre oeil. Quand vous prenez le bois hors de ton œil, alors tu verras assez bien pour enlever le ruban à partir de votre ami des yeux. "

27 Jesus said, "If you do not fast from the world, you will not find the [Father's] kingdom. If you do not observe the sabbath as a sabbath you will not see the Father." 27 Jésus dit: «Si vous ne jeûnez pas au monde, vous ne trouverez pas le royaume du [père]. Si vous n'avez pas observer le sabbat comme un jour de sabbat, vous ne verrez pas le Père."

28 Jesus said, "I took my stand in the midst of the world, and in flesh I appeared to them. I found them all drunk, and I did not find any of them thirsty. My soul ached for the children of humanity, because they are blind in their hearts and do not see, for they came into the world empty, and they also seek to depart from the world empty.28 Jésus dit: «J'ai pris mon stand au milieu du monde, et dans la chair, je leur apparut. Je les ai trouvés tous ivres, et je n'ai pas trouvé l'un d'eux soif. Mon âme me faisait mal pour les enfants de l'humanité, parce que ils sont aveugles dans leur cœur et ne pas voir, ils sont venus dans le monde vide, et ils cherchent également à s'écarter du monde vide.

"But meanwhile they are drunk. When they shake off their wine, then they will change their ways.""Mais en attendant ils sont ivres. Quand ils secouent leur vin, ils changeront leurs manières".

29 Jesus said, "If the flesh came into being because of spirit, that is a marvel, but if spirit came into being because of the body, that is a marvel of marvels.29 Jésus dit: «Si la chair née à cause de l'esprit, qui est une merveille, mais si l'esprit a vu le jour à cause du corps, qui est une merveille des merveilles.

"Yet I marvel at how this great wealth has come to dwell in this poverty.""Pourtant, je m'émerveille devant la manière dont cette grande richesse est venu habiter dans cette pauvreté."

30 Jesus said, "Where there are three deities, they are divine. Where there are two or one, I am with that one."30 Jésus dit: «Où il ya trois divinités, elles sont divines. Lorsqu'il ya deux ou un, je suis avec celui-là."

31 Jesus said, "No prophet is welcome on his home turf; doctors don't cure those who know them."31 Jésus dit: «Aucun prophète est la bienvenue sur son propre terrain, les médecins ne soignent pas ceux qui les connaissent."

32 Jesus said, "A city built on a high hill and fortified cannot fall, nor can it be hidden."32 Jésus dit: «Une ville construite sur une colline élevée et fortifiée ne peut pas tomber, il ne peut pas être cachée."

33 Jesus said, "What you will hear in your ear, in the other ear proclaim from your rooftops.33 Jésus dit: «Qu'est-ce que vous entendez dans votre oreille, dans l'autre oreille proclament depuis votre toits.

"After all, no one lights a lamp and puts it under a basket, nor does one put it in a hidden place. Rather, one puts it on a lampstand so that all who come and go will see its light."«Après tout, aucune Personne n'allume une lampe et la met sous un panier, ni-t-on le mettre dans un endroit caché. Au contraire, on la met sur le chandelier afin que tous ceux qui vont et viennent verront la lumière."

34 Jesus said, "If a blind person leads a bind person, both of them will fall into a hole."34 Jésus dit: «Si une personne aveugle conduit une personne se lier, tous les deux tomberont dans un trou."

35 Jesus said, "One can't enter a strong person's house and take it by force without tying his hands. Then one can loot his house."35 Jésus dit: «On ne peut pas entrer dans la maison une personne forte et le prendre par la force sans lui lier les mains. Ensuite, on peut piller sa maison."

36 Jesus said, "Do not fret, from morning to evening and from evening to morning, [about your food--what you're going to eat, or about your clothing--] what you are going to wear. [You're much better than the lilies, which neither card nor spin. 36 Jésus dit: «Ne vous inquiétez pas, du matin au soir et du soir au matin, [au sujet de votre nourriture - ce que vous allez manger, ou sur vos vêtements -] ce que vous allez porter [Vous». re beaucoup mieux que les lis, ce que ni la carte ni ne filent.

"As for you, when you have no garment, what will you put on? Who might add to your stature? That very one will give you your garment.]"«Quant à vous, lorsque vous n'avez pas de vêtements, ce qui va vous mettre? Qui pourrait l'ajouter à votre taille? C'est très on va vous donner votre vêtement.]"

37 His disciples said, "When will you appear to us, and when will we see you?"37 Ses disciples dit: «Quand allez-vous nous apparaissent, et quand allons-nous vous voir?"

Jesus said, "When you strip without being ashamed, and you take your clothes and put them under your feet like little children and trample then, then [you] will see the son of the living one and you will not be afraid."Jésus a dit: «Quand vous enlevez sans avoir honte, et vous prenez vos vêtements et les mettre sous vos pieds comme des petits enfants et piétinent, puis, alors que [vous] verrez le fils de celui qui vit et que vous n'aurez pas peur."

38 Jesus said, "Often you have desired to hear these sayings that I am speaking to you, and you have no one else from whom to hear them. There will be days when you will seek me and you will not find me."38 Jésus lui dit: «Souvent vous avez voulu entendre ces paroles que je m'adresse à vous, et vous n'avez pas d'autre de qui les entendre. Il y aura des jours où vous me chercherez et vous ne me trouverez pas."

39 Jesus said, "The Pharisees and the scholars have taken the keys of knowledge and have hidden them. They have not entered nor have they allowed those who want to enter to do so.39 Jésus dit: «Les pharisiens et les savants ont pris les clefs de la connaissance et les ont cachées. Ils ne sont pas entrés et n'ont pas permis à ceux qui veulent entrer à le faire.

"As for you, be as sly as snakes and as simple as doves."«Quant à vous, être aussi rusé comme des serpents et simples comme les colombes."

40 Jesus said, "A grapevine has been planted apart from the Father. Since it is not strong, it will be pulled up by its root and will perish."40 Jésus dit: «Une vigne a été plantée en dehors du Père. Comme il n'est pas fort, il sera tiré vers le haut par sa racine et périront."

41 Jesus said, "Whoever has something in hand will be given more, and whoever has nothing will be deprived of even the little they have."41 Jésus dit: «Quiconque a quelque chose en main sera donné davantage, et celui qui n'a rien seront privés de même le peu qu'ils ont."

42 Jesus said, "Be passersby."42 Jésus dit: «Soyez passants."

43 His disciples said to him, "Who are you to say these things to us?"43 Ses disciples lui dirent: "Qui êtes vous pour dire ces choses pour nous?"

"You don't understand who I am from what I say to you.«Vous ne comprenez pas qui je suis de ce que je vous dis.

"Rather, you have become like the Judeans, for they love the tree but hate its fruit, or they love the fruit but hate the tree."«Plutôt, vous êtes devenus tels que les Judéens, car ils aiment l'arbre mais détestent son fruit, ou qu'ils aiment le fruit mais détestent l'arbre."

44 Jesus said, "Whoever blasphemes against the Father will be forgiven, and whoever blasphemes against the son will be forgiven, but whoever blasphemes against the holy spirit will not be forgiven, either on earth or in heaven."44 Jésus dit: «quiconque aura blasphémé contre le Père sera pardonné, et quiconque aura blasphémé contre le fils sera pardonné, mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint ne sera pas pardonné ni sur terre ni au ciel."

45 Jesus said, "Grapes are not harvested from thorn trees, nor are figs gathered from thistles, for they yield no fruit.45 Jésus dit: «Les raisins ne sont pas récoltées à partir d'arbres épineux, ni des figues sur des chardons rassemblés, car ils ne donnent pas de fruits.

"Good persons produce good from what they've stored up; bad persons produce evil from the wickedness they've stored up in their hearts, and say evil things. For from the overflow of the heart they produce evil.""Bonne personnes produisent bien de ce qu'ils ont emmagasinée; mauvaises personnes produisent le mal de la méchanceté qu'ils ont stockées dans leur coeur, et dire des choses mal pour de l'abondance du cœur qu'ils produisent le mal.".

46 Jesus said, "From Adam to John the Baptist, among those born of women, no one is so much greater than John the Baptist that his eyes should not be averted.46 Jésus dit: «De Adam à Jean le Baptiste, parmi ceux qui sont nés de femmes, personne n'est tellement plus grand que Jean le Baptiste, que ses yeux ne doit pas être évitée.

"But I have said that whoever among you becomes a child will recognize the [Father's] kingdom and will become greater than John."«Mais j'ai dit que quiconque parmi vous devient un enfant reconnaîtra le royaume du [père] et deviendra plus grand que Jean."

47 Jesus said, "A person cannot mount two horses or bend two bows.47 Jésus dit: «Une personne ne peut pas monter deux chevaux ou de plier deux arcs.

"And a slave cannot serve two masters, otherwise that slave will honor the one and offend the other.»Et un esclave ne peut pas servir deux maîtres, sinon que les esclaves honorera l'un et offenser l'autre.

"Nobody drinks aged wine and immediately wants to drink young wine. Young wine is not poured into old wineskins, or they might break, and aged wine is not poured into a new wineskin, or it might spoil."Personne ne boit du vin et immédiatement âgés veut boire du vin jeune. Vin n'est pas versé dans de vieilles outres, ou ils pourraient briser, et le vin vieilli n'est pas versé dans une outre de vin nouveau, ou il pourrait se gâter.

"An old patch is not sewn onto a new garment, since it would create a tear.""Un ancien correctif n'est pas cousu sur un vêtement neuf, car elle créerait une larme."


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html