Asceticism Ascétismese

General InformationInformations générales

Asceticism denotes a system of practices that aims at the development of virtue and strength of character through self-denial and mortification.L'ascétisme désigne un système de pratiques qui vise au développement de la vertu et la force de caractère grâce à l'abnégation et la mortification.It has been an aspect of most religious traditions and of many philosophies, such as Stoicism.Il a été un aspect de la plupart des traditions religieuses et des philosophies beaucoup, comme le stoïcisme.Methods of asceticism generally include exercises such as celibacy, fasting, upright posture, periods of silence, performance of unpleasant tasks, and withdrawal from human companionship.Méthodes d'ascèse comprennent généralement des exercices tels que le célibat, le jeûne, la posture debout, des périodes de silence, les performances des tâches désagréables, et le retrait de la compagnie humaine.It is thought that these practices gradually free a person's spiritual element from the body's demands.On pense que ces pratiques progressivement sans élément spirituel d'une personne à partir des demandes de l'organisme.Once control has been achieved, a harmony of the whole person is experienced.Une fois le contrôle a été réalisé, une harmonie de toute la personne est expérimentée.Forms of self-mutilation, flagellation, and castration have been used in extreme practices of asceticism. Formulaires d'auto-mutilation, la flagellation, et la castration ont été utilisées dans les pratiques extrêmes de l'ascétisme.Adherents of Jainism in India sometimes even starve themselves to death in striving for sainthood.Les adeptes du jaïnisme en Inde même parfois eux-mêmes meurent de faim dans la lutte pour la sainteté.In most religious traditions some persons, individually or in groups, follow an entirely ascetic way of life; they are called ascetics.Dans la plupart des traditions religieuses des personnes, individuellement ou en groupe, suivre une façon entièrement ascétique de la vie, ils sont appelés ascètes.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Joan A. RangeJoan A. Portée

Bibliography Bibliographie
Chadwick, Owen, ed., Western Asceticism (1958; repr. 1979); Colliander, Tito, The Way of Ascetics (1976; repr. 1985); Sheils, WJ, ed., Monks, Hermits, and the Ascetic Tradition (1985).. Chadwick, Owen, ed, Western ascétisme (1958;. Repr 1979); Colliander, Tito, Le Chemin de ascètes (1976;. Repr 1985);. Sheils, WJ, ed, moines, ermites, et la tradition ascétique (1985 ).


Asceticism Ascétisme

Catholic InformationInformation catholique

The word asceticism comes from the Greek askesis which means practice, bodily exercise, and more especially, atheletic training.L'ascétisme mot vient du grec qui signifie ascèse la pratique, l'exercice physique, et plus particulièrement, de la formation atheletic.The early Christians adopted it to signify the practice of the spiritual things, or spiritual exercises performed for the purpose of acquiring the habits of virtue.Les premiers chrétiens adoptée pour signifier la pratique des choses spirituelles, ou exercices spirituels effectués pour le but d'acquérir les habitudes de la vertu. At present it is not infrequently employed in an opprobrious sense, to designate the religious practices of oriental fanatics as well as those of the Christian saint, both of whom are by some placed same category.A l'heure actuelle il n'est pas rare employé dans un sens opprobre, pour désigner les pratiques religieuses des fanatiques orientaux ainsi que ceux de la sainte chrétienne, qui sont tous deux placés par certains catégorie de même.It is not uncommonly confounded with austerity, even by Catholics, but incorrectly.Il n'est pas rare confondu avec l'austérité, même par des catholiques, mais à tort.For although the flesh is continuously lusting against the spirit, and repression and self-denial are necessary to control the animal passions, it would be an error to measure a man's virtue by the extent and character of his bodily penances.Car, bien que la chair est continuellement convoiter contre l'esprit, et de la répression et l'abnégation sont nécessaires pour contrôler les passions animales, il serait une erreur de mesurer vertu d'un homme par l'ampleur et le caractère de ses pénitences corporelles.External penances even in the saints, are regarded with suspicion.Pénitences extérieures, même dans les saints, sont considérés avec suspicion.St. Jerome, whose proneness to austerity makes him an especially valuable authority on this point, thus writes to Celantia:Saint-Jérôme, dont la prédisposition à l'austérité fait de lui une autorité particulièrement précieuse sur ce point, écrit ainsi à Celantia:

Be on your guard when you begin to mortify your body by abstinence and fasting, lest you imagine yourself to be perfect and a saint; for perfection does not consist in this virtue.Soyez sur vos gardes lorsque vous commencez à mortifier le corps par l'abstinence et le jeûne, de peur que vous vous imaginez être parfait et un saint, car la perfection ne consiste pas à cette vertu.It is only a help; a disposition; a means though a fitting one, for the attainment of true perfection.Il est seulement une aide; une disposition, un moyen bien un montage, pour la réalisation de la vraie perfection.

Thus asceticism according to the definition of St. Jerome, is an effort to attain true perfection, penance being only an auxiliary virtue thereto.Ainsi l'ascétisme, selon la définition de saint Jérôme, est un effort pour atteindre la perfection vraie, la pénitence étant seulement une vertu qui y auxiliaires.It should be noted also that the expression "fasting and abstinence" is commonly used in Scripture and by ascetic writers as a generic term for all sorts of penance.Il faut noter également que l'expression «le jeûne et l'abstinence» est couramment utilisé dans l'Écriture et par des écrivains ascétiques comme un terme générique pour toutes sortes de pénitence. Neither should asceticism be identified with mysticism.Ni l'ascèse doit être identifié avec le mysticisme.For although genuine mysticism can not exist without asceticism, the reverse is not true.Car, bien que le mysticisme authentique ne peut pas exister sans l'ascèse, l'inverse n'est pas vrai.One can be an ascetic without being a mystic.On peut être un ascète, sans être un mystique.Asceticism is ethical; mysticism, largely intellectual.L'ascétisme est éthique; mysticisme, surtout intellectuelle.Asceticism has to do with the moral virtues; mysticism is a state of unusual prayer or contemplation.L'ascétisme a à voir avec les vertus morales; le mysticisme est un état de prière ou de contemplation inhabituelle.They are distinct from each other, though mutually co-operative.Ils sont distincts les uns des autres, bien que mutuellement coopérative.Moreover although asceticism is generally associated with the objectionable features of religion, and is regarded by some as one of them, it may be and is practised by those who affect to be swayed by no religious motives whatever.Par ailleurs, bien que l'ascèse est généralement associée à des caractéristiques répréhensibles de la religion, et est considéré par certains comme l'un d'eux, il peut être et est pratiquée par ceux qui affectent de se laisser influencer par aucune des motifs religieux que ce soit.

Natural AsceticismL'ascétisme naturelles

If for personal satisfaction, or self interest, or any other merely human reason, a man aims at the acquisition of the natural virtues, for instance, temperance, patience, chastity, meekness, etc., he is, by the very fact, exercising himself in a certain degree of asceticism.Si pour une satisfaction personnelle, ou d'intérêt personnel, ou toute autre raison purement humaine, un homme vise à l'acquisition des vertus naturelles, par exemple, la tempérance, la patience, la chasteté, la douceur, etc, il est, par le fait même, d'exercer lui-même dans une certaine ascèse.For he has entered upon a struggle with his animal nature; and if he is to achieve any measure of success, his efforts must be continuous and protracted.Car il est entré en lutte avec sa nature animale, et s'il est de parvenir à une mesure de succès, ses efforts doivent être continus et prolongés.Nor can he exclude the practice of penance.Il ne peut non exclure la pratique de la pénitence.Indeed he will frequently inflict upon himself both bodily and mental pain.En effet, il sera souvent s'infliger tant corporelle et la douleur mentale.He will not even remain within the bounds of strict necessity.Il sera même pas rester dans les limites de la stricte nécessité.He will punish himself severely, either to atone for failures, or to harden his powers of endurance, or to strengthen himself against furure failures.Il va se punir sévèrement, que ce soit pour expier les échecs, ou à durcir son endurance, ou de se renforcer contre les pannes furure.He will be commonly described as an ascetic, as in fact he is.Il sera souvent décrit comme un ascète, comme en fait, il est.For he is endeavouring to subject the material part of his nature to the spiritual, or in other words, he is striving for natural perfection.Car il s'efforce de soumettre la partie matérielle de sa nature vers le spirituel, ou en d'autres termes, il est en quête de perfection naturelle.The defect of this kind of asceticism is that, besides being prone to error in the acts it performs and the means it adopts, its motive is imperfect, or bad.Le défaut de cette sorte d'ascèse, c'est que, en plus d'être sujettes à des erreurs dans les actes qu'il accomplit et les moyens qu'elle adopte, son motif est imparfaite, ou mauvais.It may be prompted by selfish reasons of utility, pleasure, aetheticism, ostentation, or pride.Il peut être motivée par des raisons égoïstes de l'utilité, le plaisir, aetheticism, l'ostentation, ou l'orgueil.It is not to be relied upon for serious efforts and may easily give way under the strain of weariness or temptation.Il ne doit pas être invoqué pour des efforts sérieux et peut facilement céder sous la pression de la fatigue ou la tentation.Finally, it fails to recognize that perfection consists in the acquisition of something more than natural virtue.Enfin, il omet de reconnaître que la perfection consiste dans l'acquisition de quelque chose de plus que la vertu naturelle.

Christian AsceticismAscétisme chrétien

It is prompted by the desire to do the will of God, any personal element of self-satisfaction which enters the motive vitiating it more or less.Elle est motivée par le désir de faire la volonté de Dieu, tout élément personnel de l'auto-satisfaction qui pénètre dans le motif qu'elle vicie plus ou moins.Its object is the subordination of the lower appetites to the dictates of right reason and the law of God, with the continued and necessary cultivation of the virtues which the Creator intended man to possess.Son objet est la subordination de la appétits inférieurs aux diktats de la raison et la loi de Dieu, avec la culture continue et nécessaire des vertus qui le Créateur a voulu l'homme de posséder.Absolutely speaking, the will of God in this matter is discoverable by human reason, but it is explicitly laid down for us in the Ten Commandments, or Decalogue, which furnishes a complete code of ethical conduct.Absolument parlant, la volonté de Dieu dans cette affaire est détectable par la raison humaine, mais il est explicitement prévu pour nous dans les Dix Commandements, ou Décalogue, qui fournit un code complet de la conduite éthique.Some of these commandments are positive; others, negative.Certains de ces commandements sont positifs, d'autres négatifs.The negative precepts, "thou shalt not kill", "thou shalt not commit adultery", etc., imply the repression of the lower appetites, and consequently call for penance and mortification; but they intend also, and effect, the cultivation of the virtues which are opposed to the things forbidden.Les préceptes négatifs, "tu ne tueras pas», «tu ne commettras point d'adultère", etc, impliquent la répression des appétits inférieurs, et par conséquent appel à la pénitence et la mortification, mais ils entendent aussi, et l'effet, la culture de la vertus qui sont opposés à des choses interdites.They develop meekness, gentleness, self-control, patience, continence, chastity, justice, honesty, brotherly love, which are positive in their character, magnanimity, liberality, etc.; while the first three which are positive in their character, "thou shall adore thy God", etc., bring into vigorous and constant exercise the virtues of faith, hope, charity, religion, reverence and prayer.Ils développent la douceur, douceur, maîtrise de soi, la patience, la continence, la chasteté, la justice, l'honnêteté, l'amour fraternel, qui sont positifs dans leur caractère, la magnanimité, la libéralité, etc, tandis que les trois premiers qui sont positifs dans leur caractère, "tu adorerons ton Dieu ", etc, mettre en exercice vigoureux et constant des vertus de foi, espérance, charité, de religion, de révérence et de prière.Finally the fourth insists on obedience, respect for authority, observance of law, filial piety, and the like.Enfin le quatrième insiste sur l'obéissance, le respect de l'autorité, le respect du droit, la piété filiale, etc.Such were the virtues practised by the mass of the people of God under the Old Law, and this may be considered as the first step in true asceticism.Telles étaient les vertus pratiquées par la masse du peuple de Dieu sous l'ancienne loi, et cela peut être considéré comme la première étape de véritable ascèse.For apart from the many instances of exalted holiness among the ancient Hebrews, the lives of the faithful followers of the Law, that is the main body of the ordinary people must have been such as the Law enjoined and although their moral elevation might not be designated as asceticism in the present restricted and distorted meaning of the term, yet it probably appeared to the pagan world of those times very much as exalted virtue does to the world today.Pour en dehors de la sainteté de nombreux cas de exalté parmi les anciens Hébreux, la vie des fidèles de la loi, qui est le principal organe des gens ordinaires doivent avoir été telles que la loi prescrit et bien que leur élévation morale pourrait ne pas être désigné que l'ascèse dans le sens actuel restreint et faussé du terme, mais elle est probablement apparu au monde païen de l'époque à peu près comme la vertu exaltée fait pour le monde d'aujourd'hui.Even the works of penance to which they were subjected in the many fasts and abstinences, as well as the requirements of their ceremonial observances were much more severe than those imposed up the Christians who succeeded them.Même les œuvres de pénitence à laquelle ils ont été soumis dans les jeûnes et des abstinences nombreuses, ainsi que les exigences de leurs observances cérémonielles étaient beaucoup plus sévères que celles imposées jusqu'à les chrétiens qui leur ont succédé.

In the New Dispensation the binding force of the Commandments continued, but the practice of virtue took on another aspect, in as much as the dominant motive presented to man for the service of God was not fear, but love, though fear was no means eliminated.Dans la nouvelle Dispensation la force obligatoire des commandements poursuivi, mais la pratique de la vertu a pris sur un autre aspect, en autant que le motif dominant présenté à l'homme pour le service de Dieu n'était pas la peur, mais l'amour, la peur mais avait aucun moyen d'éliminer .God was to be the Lord indeed, but He was at the same time the Father and men were His children.Dieu devait être le Seigneur, certes, mais il était dans le même temps le Père et les hommes étaient ses enfants.Again, because of this sonship the love of one's neighbour ascended to higher plane.Encore une fois, à cause de cette filiation de l'amour du prochain est monté au niveau supérieur. The "neighbour" of the Jew was one of the chosen people, and even of him rigorous justice was to be exacted; it was an eye for an eye and tooth for a tooth.Le «voisin» du Juif était l'une des personnes choisies, et même de lui rendre justice rigoureuse devait être exigé, c'était un oeil pour un oeil et dent pour dent.In the Christian dispensation the neighbour is not only one of the true faith, but the schismatic, the outcast, and the pagan.Dans la dispensation chrétienne du voisin n'est pas un seul de la vraie foi, mais les schismatiques, les exclus, et les païens. Love is extended even to one's enemies, and we are bidden to pray for, and to do good to them who revile and persecute us.L'amour est étendu même à ses ennemis, et nous sommes convié à prier pour, et de faire du bien à ceux qui insultent et nous persécutent.This supernatural love for even the vilest and most repellent representatives of humanity constitutes one of the distinctive marks of Christian asceticism.Cet amour surnaturel, même pour les représentants les plus ignobles et répulsif de l'humanité constitue l'une des marques distinctives de l'ascèse chrétienne.Moreover, the more extended and luminous revelation of Divine things, coupled with the greater abundance of spiritual assistance conferred chiefly through the instrumentality of the sacraments, make practice of virtue easier and more attractive at the same time more elevated, generous, intense and enduring, while the universality of Christianity lifts the practice of asceticism out of the narrow limitations of being the exclusive privilege of a single race into a common possession of all nations of the earth.Par ailleurs, la révélation plus étendu et lumineux des choses divines, couplée avec la plus grande abondance de l'assistance spirituelle conférée principalement par l'instrumentalité des sacrements, faire de la pratique de la vertu plus facile et plus attrayante dans le même temps plus élevée, généreuse, intenses et durables, tandis que l'universalité du christianisme soulève la pratique de l'ascèse hors des limites étroites d'être le privilège exclusif d'une seule race dans une possession commune de toutes les nations de la terre.The Acts of the Apostles show the transformation immediately effected among devout Jews who formed the first communities of Christians.Les Actes des Apôtres montrer la transformation s'effectue immédiatement parmi les Juifs pieux qui ont formé les premières communautés de chrétiens.That new and elevated form of virtue has remained in the Church ever since.Cette forme nouvelle et une élévation de la vertu est restée dans l'Eglise depuis.

Wherever the Church has been allowed to exert her influence we find virtue of the highest order among her people.Partout où l'Église a été autorisé à exercer son influence, nous trouvons la vertu de tout premier ordre parmi son peuple. Even among those whom the world regards as simple and ignorant there are most amazing perceptions of spiritual truths, intense love of God and of all that relates to Him, sometimes remarkable habits of prayer, purity of life both in individuals and in families, heroic patience in submitting to poverty, bodily suffering, and persecution, magnanimity in forgiving injury, tender solicitute for the poor and afflicted, though they themselves may be almost in the same condition; and what most characteristic of all, a complete absence of envy of the rich and powerful and a generally undisturbed contentment and happiness in their own lot; while similar results are achieved among the wealthy and great, though not to the same extent. Même parmi ceux que le monde considère comme simples et ignorants il ya des perceptions les plus étonnants de vérités spirituelles, l'amour intense de Dieu et de tout ce qui se rapporte à lui, des habitudes, parfois remarquables de la prière, la pureté de la vie à la fois les individus et les familles, une patience héroïque en se soumettant à la pauvreté, la souffrance corporelle, et la persécution, la magnanimité de pardonner solicitute blessures tendres, pour les pauvres et les affligés, si elles-mêmes peuvent être presque dans le même état, et ce le plus caractéristique de tous, une absence totale d'envie des riches et puissant et un contentement général intacts et de bonheur dans leur propre sort, tandis que des résultats similaires sont obtenus chez les riches et les grands, mais pas dans la même mesure.In a word, there is developed an attitude of soul so much at variance with the principles and methods generally obtaining in the pagan world that, from the beginning, and indeed throughout, under the Old Law, it was commonly described and denounced as folly.En un mot, il ya développé une attitude d'âme tellement en contradiction avec les principes et les méthodes généralement obtenir dans le monde païen qui, dès le début, et en fait partout, sous l'ancienne loi, il a été souvent décrite et dénoncée comme une folie.It might be classified as very lofty asceticism if its practice were not so common, and if the conditions of poverty and suffering in which these virtues are most frequently practised were not the result of physical or social necessity.Il pourrait être classé comme l'ascétisme très élevée si sa pratique ne sont pas si fréquents et si les conditions de pauvreté et de souffrance dans lequel ces vertus sont le plus souvent pratiquée n'étaient pas le résultat d'une nécessité physique ou sociale.But even if these conditions are not voluntary, the patient and uncomplaining acceptance of them constitutes a very noble kind of spirituality which easily develops into one of a higher kind and may be designated its third New Law we have not merely the reaffirmation of the precepts of the Old, but also the teachings and example of Christ Who, besides requiring obedience to the Commandments, continually appeals to His followers for proofs of personal affection and a closer imitation of His life than is possible by the mere fulfilment of the Law.Mais même si ces conditions ne sont pas volontaires, l'acceptation du patient et uncomplaining d'entre eux constitue une sorte très noble de la spiritualité qui se développe facilement dans l'une des plus élevée nature et peut être désigné son troisième loi dont nous n'avons pas simplement la réaffirmation des préceptes de l'Ancien, mais aussi les enseignements et l'exemple du Christ qui, en plus exigeant une obéissance aux commandements, sans cesse appel à ses disciples des preuves de l'affection personnelle et d'un proche imitation de sa vie que ce qui est possible par la simple satisfaction de la loi.The motives and the manner of this imitation are laid down in the Gospel, which as the basis taken by ascetical writers for their instructions.Les motifs et les modalités de cette imitation sont fixées dans l'Evangile, qui, comme la base prise par les écrivains ascétiques pour leurs instructions.This imitation of Christ generally proceeds along three main lines, viz.: mortification of the senses, unworldliness, and detachment from family ties.Cette imitation du Christ se déroule généralement selon trois axes principaux, à savoir:. Mortification des sens, détachement du monde, et le détachement de leurs liens familiaux.

It is here especially that asceticism comes in for censure on the part of its opponents.C'est ici surtout que l'ascèse vient de censure de la part de ses adversaires.Mortification, unworldliness, and detachment are particularly obnoxious to them.Mortification, détachement du monde, et le détachement sont particulièrement odieux à eux.But in answer to their objection it will be sufficient to note that condemnations of such practices or aspirations must fall on Holy Scripture also, for it gives a distinct warrant for all three.Mais en réponse à son opposition, il suffira de noter que des condamnations de telles pratiques ou les aspirations doivent tomber sur l'Écriture sainte aussi, car il donne un mandat distinct pour chacun des trois.Thus we have, as regards mortification, the words of St. Paul, who says: "I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others I myself should be castaway" (1 Corinthians 9:27); while Our Lord Himself says: "He that taketh not up his cross, and followeth Me, is not worthy of Me" (Matthew 10:38).Ainsi nous avons, comme la mortification qui concerne, les paroles de saint Paul, qui dit: «Je châtie mon corps et de l'amener dans la sujétion: de peur que peut-être quand j'ai prêché aux autres je me doit être naufragé» (1 Corinthiens 9:27) , tandis que Notre Seigneur Lui-même dit: "celui qui ne prend pas sa croix, et me suit pas n'est pas digne de moi» (Matthieu 10:38).Commending unworldliness, we have: "My kingdom is not of this world" (John 18:36); approving detachment, there is the text, not to cite others: "if any man come to Me and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren and sisters, yea, and his own life also, he cannot be My disciple" (Luke 14:26).Saluant détachement du monde, nous avons: «Mon royaume n'est pas de ce monde» (Jean 18:36); approuver le détachement, il ya le texte, pour ne pas citer d'autres: «Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père et sa mère , et sa femme, et enfants, ses frères et sœurs, oui, et sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple »(Luc 14:26).It is scarcely necessary to note however, that the word "hate" is not to be taken in its strict sense, but only as indicating a greater love for God than for all things together.Il est à peine nécessaire de noter, cependant, que le mot "haine" est de ne pas être pris dans son sens strict, mais seulement comme une indication de plus grand amour pour Dieu que pour toutes les choses ensemble.Such is the general scheme of this higher order of asceticism.Tel est le schéma général de cet ordre supérieur de l'ascétisme.

The character of this asceticism is determined by its motive.Le caractère de cette ascèse est déterminée par son motif.In the first place a man may serve God in such a way that he is willing to make any sacrifice rather than commit a grievous sin.En premier lieu, un homme peut servir Dieu de telle manière qu'il est prêt à tout sacrifier plutôt que de commettre un péché grave. This disposition of soul, which is the lowest in the spiritual life, is necessary for salvation.Cette disposition de l'âme, qui est le plus bas dans la vie spirituelle, est nécessaire au salut.Again, he may be willing to make such sacrifices rather than offend God by venial sin.Encore une fois, il peut être disposé à faire de tels sacrifices plutôt que offenser Dieu par le péché véniel.Lastly he may, when this no question of sin at all, be eager to do whatever will make his life harmonize with that of Christ.Enfin, il peut, lorsque cela n'est pas question de péché du tout, être désireux de faire tout ce qui va rendre sa vie en harmonie avec celle du Christ.It is this last motive which the highest kind of asceticism adopts.C'est ce dernier motif dont la plus haute sorte d'ascèse adopte.These three stages are called by St. Ignatius "the three degrees of humility", for the reason that they are the three steps in the elimination of self, and consequently three great advances towards union with God, who enters the soul in proportion as self is expelled. Ces trois étapes sont appelés par saint Ignace «les trois degrés de l'humilité», pour la raison qu'elles sont les trois étapes de l'élimination de l'auto, et par conséquent trois grands progrès vers l'union avec Dieu, qui pénètre l'âme à mesure que l'auto est expulsé.It is the spiritual state of St. Paul speaks when he says: "And I live, now not I ; but Christ liveth in me" (Galatians 2:20).Il est l'état spirituel de saint Paul parle quand il dit: «Et je vis, ce n'est plus moi, mais Christ vit en moi» (Galates 2:20).Other ascetic writers describe them as states or conditions of the beginners the proficient and the perfect.D'autres auteurs ascétiques les décrire comme des états ou des conditions de l'initiation de la maîtrise et le parfait.They are not, however, to be considered chronologically distinct; as if the perfect man had nothing to do with the methods of the beginner, or vice versa.Ils ne sont pas, cependant, être considérée comme chronologiquement distincts, comme si l'homme parfait n'a rien à voir avec les méthodes du débutant, ou vice versa."The building of the spiritual edifice", says Scaramelli, "is simultaneous in all its parts. The roof is stretched while the foundations are being laid. "Hence the perfect man, even with his sublime motive of imitation, has always need of the fear of damnation, in order that, as St. Ignatius expresses it, if ever the love of God grows cold, the fear of Hell may rekindle it again.«La construction de l'édifice spirituel», explique Scaramelli, "est simultané dans toutes ses parties. Le toit est tendu alors que les fondations sont posées." Ainsi l'homme parfait, même avec son motif sublime de l'imitation, a toujours besoin de la crainte de la damnation, afin que, comme saint Ignace qu'elle exprime, si jamais l'amour de Dieu devient froid, la peur de l'enfer peut le ranimer encore.On the other hand, the beginner who has broken with mortal sin has already started in his growth to perfect charity.D'autre part, le débutant qui a rompu avec le péché mortel a déjà commencé dans sa croissance à la charité parfaite.These states are also described as the purgative, illuminative, and unitive ways.Ces états sont également décrits comme des façons purgative, illuminative, et unitive.It is evident that the practice of unworldliness, of detachment from family and other ties, must be or the greatest number not the actual performance of those things, but only the serious disposition or readiness to make such sacrifices, in case God should require them, which, as a matter of fact in their case, He does not.Il est évident que la pratique du détachement du monde, de détachement de liens familiaux et d'autres, doit être ou le plus grand nombre n'est pas la performance réelle de ces choses, mais seulement la disposition sérieuse ou volonté de faire de tels sacrifices, au cas où Dieu devrait leur besoin, qui, comme une question de fait dans leur cas, il ne fait pas.They are merely affective, and not effective, but none the less they constitute a very sublime kind of spirituality.Ils sont simplement affective, et pas efficace, mais n'en demeure pas moins qu'ils constituent un genre très sublime de spiritualité.Sublime as it is, there are many examples of it in the Church, nor is it the exclusive possession of those who have abandoned the world or are about to do so, but it is the possession also of many whom necessity compels to live in the world, married as well as single, of those who are in the enjoyment of honour and wealth and of responsibility as well as of those who are in opposite conditions. Sublime comme il est, il ya beaucoup d'exemples dans l'Église, ni la possession exclusive de ceux qui ont abandonné le monde, ou sont sur le point de le faire, mais c'est la possession aussi de nombreuses personnes que la nécessité oblige à vivre dans la monde, a épousé ainsi que simples, de ceux qui sont dans la jouissance de la richesse et l'honneur et de responsabilité ainsi que de ceux qui sont dans des conditions opposées.They cannot effectively realize their desires or aspirations but their affections take that direction.Ils ne peuvent pas efficacement à réaliser leurs désirs et aspirations, mais leurs affections de prendre cette direction.Thus there are multitudes of men and women who though living in the world are not of it, who have no liking or taste for worldly display, though often compelled by their position, social or otherwise, to assume it, who avoid worldly advancement or honour not out of pusillanimity, but out of unconcern, or contempt, or knowledge of its danger; who, with opportunities for pleasure, practise penance, sometimes of the most rigorous character who would willingly, if it were possible, give up their lives to works of charity or devotion, who love the poor and dispense alms to the extent of, and even beyond, their means, who have strong attraction for prayer, and who withdraw from the world when it is possible for the meditation of divine things; who frequent the sacraments assiduously; who are the soul of every undertaking for the good of their fellow -men and the glory of God; and whose dominant preoccupation in the advancement of the interest of God and the Church.Ainsi, il existe des multitudes d'hommes et de femmes qui bien que vivant dans le monde ne sont pas de lui, qui n'ont pas de goût ou un goût pour l'affichage mondaines, bien souvent contraints par leur position, social ou autrement, pour l'assumer, qui évitent l'avancement mondaines ou à l'honneur pas hors de la pusillanimité, mais hors de l'insouciance, ou le mépris, ou la connaissance de son danger, qui, avec des occasions pour le plaisir, la pénitence pratique, parfois des personnages les plus rigoureux qui aurait volontiers, s'il était possible, donner leur vie à des œuvres de charité ou de la dévotion, qui aiment les pauvres et distribuer l'aumône dans la mesure de, et même au-delà, de leurs moyens, qui ont fort attrait pour la prière, et qui se retirent du monde quand il est possible pour la méditation des choses divines; qui fréquente assidue des sacrements; qui sont l'âme de chaque entreprise pour le bien de leurs semblables et la gloire de Dieu, et dont la préoccupation dominante dans l'avancement de l'intérêt de Dieu et l'Eglise.Bishops and priests especially enter into this category.Les évêques et les prêtres en particulier entrent dans cette catégorie.Even the poor and humble, who, having nothing to give, yet would give if they had any possessions, may be classed among such servants of Christ.Même les pauvres et les humbles, qui, n'ayant rien à donner, mais donnerait si elles avaient des possessions, peuvent être classés parmi les serviteurs du Christ telle.

That this asceticism is not only attainable but attained by laymen serves to bring out the truth which is sometimes lost sight of, viz., that the practice of perfection is not restricted to the religious state.C'est cette ascèse est non seulement réalisable, mais atteint par des laïcs sert à faire ressortir la vérité qui est parfois perdu de vue d', à savoir., Que la pratique de la perfection n'est pas limité à l'état religieux.In fact, though one may live in the state of perfection, that is, be a member of a religious order, he may be surpassed in perfection by a layman in the world.En fait, si l'on peut vivre dans l'état de perfection, c'est être membre d'un ordre religieux, il peut être dépassé dans la perfection par un profane dans le monde.But to reduce these sublime dispositions to actual practice, to make them not only affective but effective to realize what Christ meant when, after having told the multitude on the Mount of the blessedness of poverty of spirit, He said to the Apostles, "Blessed are you who are poor", and to reproduce also the other virtues of Christ and the Apostles, the Church has established a life of actual poverty, chastity, and obedience.Mais pour réduire ces dispositions sublime à la pratique réelle, afin de les rendre non seulement affectif mais efficace pour réaliser ce que le Christ a voulu dire quand, après avoir dit à la foule sur le mont de la béatitude de la pauvreté d'esprit, il dit aux Apôtres: «Heureux sont vous qui êtes pauvres ", et de reproduire également les autres vertus du Christ et des Apôtres, l'Eglise a établi une vie de pauvreté réelle, de chasteté et d'obéissance.For that purpose, it has founded religious orders, thus enabling those who are desirous and able to practise this higher order of asceticism, to do so with greater facility and in greater security.Pour ce faire, il a fondé les ordres religieux, permettant ainsi à ceux qui sont désireux et capables de pratiquer cet ordre supérieur de l'ascèse, de le faire avec plus de facilité et une plus grande sécurité.

Monastic or Religious AsceticismL'ascétisme monastique ou religieuse

The establishment of religious orders was not the result of any sudden or mandatory legislation by the Church.L'établissement des ordres religieux ne fut pas le résultat de toute législation soudaine ou obligatoire par l'Eglise.On the contrary, the germs of religious life were implanted in it by Christ Himself from the very beginning.Au contraire, les germes de la vie religieuse ont été implantés en elle par le Christ Lui-même dès le début.For in the Gospel we have repeated invitations to follow the evangelical counsels.Pour l'Evangile, nous avons répété les invitations à suivre les conseils évangéliques.Hence in the first days of the Church, we find that particular kind of asceticism widely practised which later developed into the form adopted by the Religious Orders.Ainsi, dans les premiers jours de l'Église, nous trouvons ce genre particulier de l'ascétisme largement pratiquée qui plus tard développée dans la forme adoptée par les ordres religieux.In the "History of the Roman Breviary" by Batiffol (tr. Bayley), 15, we read: "In proportion as the Church in extending itself had grown colder, there had taken place within its bosom a drawing together of those souls which were possessed of the greatest zeal and fervour. These consisted of men and women, alike, living in the world without severing themselves from the ties and obligations of ordinary life, yet binding themselves by private vow or public profession to live in chastity all their life, to fast all the week, to spend their days in prayer. They were called in Syria Monazonites and Parthenae, ascetics and virgins. They formed, as it were, a third order, a confraternity. In the first half of the fourth century, we find these associations of ascetics and virgins established in all the great Churches of the East, at Alexandria, Jerusalem, Antioch, Edessa."Dans l '«Histoire du Bréviaire romain» par Batiffol (tr. Bayley), 15, nous lisons: «A mesure que l'Eglise dans l'extension de lui-même avait grandi plus froides, il y avait eu lieu en son sein un rapprochement de ces âmes qui ont été possédait des plus grands zèle et de ferveur. Il s'agissait d'hommes et de femmes, aussi bien, vivant dans le monde sans se rompre par les liens et les obligations de la vie ordinaire, mais s'obliger par voeu privé ou d'une profession publique de vivre dans la chasteté toute leur vie, de jeûner toute la semaine, de passer leurs journées dans la prière. Ils ont été appelés en Syrie et Monazonites Parthenae, ascètes et des vierges. Ils ont formé, pour ainsi dire, un troisième ordre, une confrérie. Dans la première moitié du quatrième siècle, nous trouver ces associations des ascètes et des vierges établis dans toutes les grandes Églises d'Orient, à Alexandrie, Jérusalem, Antioche, Edesse ».Men like Athanasius, Clement of Alexandria, John Chrysostom, and others wrote and legislated for them. Des hommes comme Athanase, Clément d'Alexandrie, Jean Chrysostome, et d'autres ont écrit et par la loi pour eux.They had a special place in the church services and it is noteworthy also that at Antioch "the ascetics there formed the main body of the Nicene or orthodox party".Ils ont eu une place spéciale dans les services religieux et il est remarquable aussi que, à Antioche "ascètes il a formé le corps principal de la fête de Nicée ou orthodoxe". But "dating from the reign of Theodosius and the time when Catholicism became the social religion of the world, comes the movement when a deep cleavage in religious society manifested itself. These ascetics and virgins, who, till now, have mingled with the common body of the faithful, abandon the world and go forth into the wilderness. The Church of the multitude is no longer a sufficiently holy city for these pure ones; they go forth to build in the desert the Jerusalem which they crave."Mais "datant du règne de Théodose et le moment où le catholicisme est devenu la religion sociale du monde, vient le mouvement quand un profond clivage dans la société religieuse s'est manifestée. Ces ascètes et des vierges, qui, jusqu'à présent, ont mêlé avec le corps commun des fidèles, d'abandonner le monde et aller de l'avant dans le désert de l'Eglise de la multitude n'est plus une ville assez saint pour ces purs;. elles sortent de construire dans le désert de Jérusalem dont il a besoin ".(Cf. Duchesne, Christian Worship.)(Cf. Duchesne, le culte chrétien.)

The time when these foundations began is said by Batiffol to be "when Catholicism became the social religion".Le moment où ces fondations ont commencé est dit par Batiffol être "où le catholicisme est devenu la religion sociale».Previous to that, with their pagan surroundings, such establishments would have been out of the question. Auparavant, avec leur entourage païen, ces établissements aurait été hors de question.The instinct for monastic institutions was there, but its realization was delayed. L'instinct pour les institutions monastiques était là, mais sa réalisation a été retardée.Those who enter a religious order take the three vows of poverty, chastity, and obedience, which are considered here only in as much as they differentiate a particular kind of asceticism from other forms.Ceux qui entrent dans un ordre religieux de prendre les trois vœux de pauvreté, de chasteté et d'obéissance, qui sont considérés ici que dans la mesure où elles se différencient un type particulier de l'ascétisme des autres formes.They are called substantial vows because they are the basis of a permanent and fixed condition or state of life, and affect, modify, determine, and direct the whole attitude of one who is bound by them in his relations to the world and to God.Ils sont appelés substantielle vœux, car ils sont la base d'un état permanent et fixe ou état de vie, et affectent, de modifier, de déterminer et de diriger toute l'attitude de celui qui est lié par eux dans ses relations au monde et à Dieu.They constitute a mode of existence which has no other purpose than that some of these penitents may have the attainment of the highest spiritual perfection.Elles constituent un mode d'existence qui n'a d'autre but que celui de certains de ces pénitents peut avoir la réalisation de la plus haute perfection spirituelle.Being perpetual, they ensure permanence in practice of virtue and prevent it from being intermittent and sporadic; being an absolute, free, (irrevocable), and complete surrender of the most precious possessions of man, their fulfilment creates a spirituality, or a species of asceticism, of the most heroic character.Etre perpétuelle, ils assurent la permanence dans la pratique de la vertu et de l'empêcher d'être intermittent et sporadique, être un absolu, libre, (irrévocable), et l'abandon total des biens les plus précieux de l'homme, leur respect crée une spiritualité, ou une espèce de l'ascétisme, du caractère le plus héroïque.Indeed it is inconceivable what more one can offer to God, or how these virtues of poverty, chastity, and obedience can be exercised in a higher degree.En effet, il est inconcevable que demander de plus on peut offrir à Dieu, ou comment ces vertus de la pauvreté, de chasteté et d'obéissance peut être exercé dans un degré plus élevé.That the observance of these vows is a reproduction of the manner of life of Christ and the Apostles, and has, as a consequence, given countless saints to the Church, is a sufficient answer to the accusation that the obligations they impose are degrading, inhuman, and cruel, a reproach often urged against them.Que le respect de ces vœux est une reproduction de la manière de la vie du Christ et les Apôtres, et a, en conséquence, étant donné d'innombrables saints à l'Église, est une réponse suffisante à l'accusation selon laquelle les obligations qu'elles imposent sont dégradantes, inhumaines et cruel, un reproche souvent poussés à leur encontre.

While concurring in the practice of the same fundamental virtues, the religious bodies are differentiate from one another by the particular object which prompted their separate formation, namely, some need of the Church, some new movement which had to be combated, some spiritual or corporal aid that had to be brought to mankind, etc. From this there resulted that besides the observance of the three main virtues of poverty, chastity, and obedience some special virtue is cultivated by each.Tout en souscrivant à la pratique des vertus mêmes fondamentaux, les organismes religieux sont différencier les uns des autres par l'objet particulier qui a poussé leur formation distinctes, à savoir, certains ont besoin de l'Eglise, certains nouveau mouvement qui devait être combattue, certains spirituels ou corporels l'aide qui devait être apporté à l'humanité, etc A partir de ce qu'il a entraîné que, outre le respect des trois vertus principales de la pauvreté, de chasteté et d'obéissance quelque vertu particulière est cultivée par chacun.Thus the beginning of Christianity, when labour was considered a badge of slavery, the great, the learned, the noble, as well as the humble, the ignorant, and the poor, filled the deserts of Egypt and suppoted themselves by manual labour, their withdrawal from the world being also a protest against the corruption of paganism.Ainsi le début du christianisme, lorsque le travail était considéré comme un insigne de l'esclavage, la grande remplis, les savants, les nobles, ainsi que les humbles, les ignorants et les pauvres, les déserts d'Egypte et se suppoted par le travail manuel, leur retrait du monde étant aussi une protestation contre la corruption du paganisme.After the destruction of the Roman Empire the Benedictines taught the barbarians agriculture, the arts, letters, architecture, etc., while inculcating the virtues of Christianity; the poverty of the Fransciscans was a condemation of the luxury and extravagance of the age in which they originated; the need of protecting the faithful from heresy gave rise to the Order of Preachers; rebellion against authority and defection from the Pope called for special emphasis on obedience and loyalty to Holy See by the Society of Jesus, the defence the Holy Land created the Military Orders; redemption of captives, the care of the sick and poor, education, missionary work, etc. all called into existence an immense variety of congregations, whose energies were directed along one special line of good works, with the consequent development to an unusual degree of the virtues which were needed to attain that special end.Après la destruction de l'Empire romain les Bénédictins enseigné l'agriculture barbares, des arts, lettres, architecture, etc, tout en inculquant les vertus du christianisme, la pauvreté de la Fransciscans était un condemation du luxe et l'extravagance de l'âge dans lequel ils origine, la nécessité de protéger les fidèles de l'hérésie a donné naissance à l'Ordre des Prêcheurs; rébellion contre l'autorité et de la défection du pape a appelé à un accent particulier sur l'obéissance et la fidélité à Saint-Siège par la Compagnie de Jésus, la défense de la Terre Sainte a créé le Les ordonnances militaires; rachat des captifs, le soin des malades et des pauvres, l'éducation, le travail missionnaire, etc tous appelé à l'existence d'une immense variété de congrégations, dont les énergies étaient dirigées le long d'une ligne spéciale de bonnes œuvres, avec le développement conséquent d'une degré inhabituel des vertus qui étaient nécessaires pour atteindre ce but spécial.Meantime, the rules, covering every detail and every moment of their daily lives, called for the practice of all the other virtues.En attendant, les règles, couvrant chaque détail et chaque instant de leur vie quotidienne, a appelé à la pratique de toutes les autres vertus.

In some of the orders the rules make no mention of corporal penance at all, leaving that to individual devotion; in others great austerity is prescribed but excess is provided against both by the fact the rules have been subjected to pontifical approval and because superiors can grant exceptions.Dans certains des commandes les règles ne font aucune mention de pénitence corporels à tous, laissant cela à la dévotion individuelle, dans d'autres une grande austérité est prescrit, mais l'excès est fournie à la fois contre le fait que les règles ont été soumis à l'approbation pontificale et parce que les supérieurs peuvent accorder exceptions.That such penitential practices produce morbid and gloomy characters is absurd to those who know the lightheartedness that prevails in strict religious communities; that they are injurious to health and abbreviate life cannot be seriously maintained in view the remarkable longevity noted among the members of very austere orders.Que de telles pratiques pénitentielles produire morbide et lugubres personnages est absurde pour ceux qui connaissent la légèreté qui règne dans le strict respect des communautés religieuses, qu'elles sont nuisibles à la santé et d'abréger la vie ne peut être sérieusement entretenu en vue de la longévité remarquable noté parmi les membres des ordres très austère .It is true the lives of the saints we meet with some very extraordinary and apparently extravagant mortifications; but in the first place, what is extraordinary, extravagant, and severe in one generation may not be so in another which is ruder and more inured to hardship.Il est vrai que la vie des saints que nous rencontrons avec quelques mortifications extraordinaires et apparemment très extravagantes, mais en premier lieu, ce qui est extraordinaire, extravagant et sévère dans une génération ne peut pas être dans un autre qui est plus grossier et plus habitué aux difficultés .Again, they are not proposed for imitation, nor that the biographer was not exaggerating, or describing as continual what was only occasional; and on the other hand it is not forbidden to suppose that some of the penitents may have been prompted by the Spirit of God to make themselves atoning victims for the sins of others.Encore une fois, ils ne sont pas proposés à l'imitation, ni que le biographe n'a pas exagérer, ou décrivant comme constante ce qui était seulement occasionnelle, et d'autre part il n'est pas interdit de supposer que certains des pénitents peuvent avoir été invité par l'Esprit de Dieu pour se faire expiatoire des victimes pour les péchés des autres.Besides it must not be forgotten that these practices went hand to hand with the cultivation of the sublimest virtues, that they were for the most part performed in secret, and in no case for ostentation and display.D'ailleurs il ne faut pas oublier que ces pratiques ont la main à la main avec la culture de la plus sublime des vertus, qu'ils étaient pour la plupart, réalisées dans le secret, et en aucun cas pour l'ostentation et l'affichage.But even if there was abuse, the Church is not responsible for the aberrations of individuals, nor does her teaching become wrong if misunderstood or misapplied, as might have been done inadvertently or unconsciously, even by the holiest of her children, in the exaggerated use of corporal penance.Mais même s'il y avait abus, l'Eglise n'est pas responsable des aberrations des individus, ni son enseignement devient faux si mal compris ou mal appliqué, comme on aurait pu faire par inadvertance ou inconsciemment, même par les plus saints de ses enfants, dans l'utilisation exagérée de pénitence corporelle.The virtue of prudence is a part of asceticism.La vertu de prudence est une partie de l'ascétisme. The reformation or abolition of certain orders because of corruption only emphasizes the truth that monastic asceticism means an organized effort to attain perfection.La réforme ou la suppression de certaines commandes en raison de la corruption ne fait que souligner la vérité que l'ascèse monastique signifie un effort organisé pour atteindre la perfection.If that purpose is kept in view, the order continues to exist; if it ceases to be ascetic in its life, it is abolished.Si cet effet est conservé en vue, l'ordre continue d'exister, si elle cesse d'être ascétique dans sa vie, elle est abolie.

A common accusation against religious asceticism is that it is synonymous with idleness.Une accusation commune contre l'ascétisme religieux, c'est qu'il est synonyme de farniente.Such a charge ignores all past and contemporary history.Une telle accusation ne tient pas toute l'histoire passée et contemporaine.It was the ascetic monks who virtually created our present civilizations by teaching the barbarian tribes the value and dignity of manual labour; by training them in the mechanical arts, in agriculture, in architecture, etc.; by reclaiming swamps and forests, and forming industrial centres from which great cities developed, not to speak of the institutions of learning which they everywhere established.Ce sont les moines ascétiques qui a pratiquement créé nos civilisations actuelles, par l'enseignement des tribus barbares de la valeur et la dignité du travail manuel; en les formant dans les arts mécaniques, dans l'agriculture, architecture, etc; en récupérant les marécages et les forêts, et formant industrielle centres à partir desquels les grandes villes développées, pour ne pas parler des institutions de l'apprentissage dont ils établi partout.Omitting the especially prominent instances now before the world, namely the vast amount of industry and toil implied in the establishment, organization, management, and support of tens of thousands of asylums, hospitals, refuges, and schools in civilized lands by men and women who are wearing themselves out in labouring for the good of humanity, there are hundreds of thousands of men and women bound by vows and practising religious asceticism who, without any compensation to themselves except the supernatural one of sacrificing themselves for others, are at the present moment labouring among savage tribes all over the world, teaching them to build houses, till their fields, work at trades, care for their families while at the same time imparting to them human learning in the drudgery of schools, and leading them in the way of salvation.Omettre les instances en particulier en vue aujourd'hui devant le monde, à savoir la grande quantité de l'industrie et de labeur impliqué dans la création, l'organisation, la gestion et le soutien de dizaines de milliers d'asiles, des hôpitaux, des refuges, et des écoles dans les terres civilisées par les hommes et les femmes qui sont eux-mêmes s'usent en travaillant pour le bien de l'humanité, il ya des centaines de milliers d'hommes et de femmes liés par des vœux et de pratiquer l'ascétisme religieux qui, sans aucune compensation, sauf à eux-mêmes le surnaturel de se sacrifier pour les autres, sont à l'heure actuelle travaillant parmi les tribus sauvages du monde entier, en leur apprenant à construire des maisons, leurs champs, le travail à des métiers, prendre soin de leurs familles tout en même temps en leur apportant l'apprentissage humain dans la corvée de l'école, et les conduire dans la voie de salut.Idleness and asceticism are absolutely incompatible with each other, and the monastic institution where idleness prevails has already lost its asceticism and, if not swept away by some special upheaval, will be abolished by ecclesiastical legislation.L'oisiveté et l'ascétisme sont absolument incompatibles les uns avec les autres, et l'institution monastique, où l'oisiveté règne a déjà perdu son ascétisme et, s'il n'est pas emporté par un bouleversement spéciale, sera abolie par la législation ecclésiastique.The precept which St. Paul laid down for ordinary Christians has always been a fundamental principle of genuine asceticism: "If any man will not work, neither let him eat" (2 Thessalonians 3:10).Le précepte que saint Paul prévues pour les chrétiens ordinaires a toujours été un principe fondamental de l'ascèse authentique: «Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas» (2 Thessaloniciens 3:10).But, as a matter of fact, the Church has seldom had to resort to such a drastic measure as destruction.Mais, comme une question de fait, l'Eglise a rarement eu recours à une mesure aussi radicale que la destruction.She has easily reformed the religious orders which, while giving her many of her most learned men and illustrious saints, have been ever a source of pride because of the stupendous work they have achieved, not only for the honour of God and the advancement of the Church, but in uplifting; humanity leading it in the ways of virtue and holiness, and establishing institutions of benevolence and charity for every species of human suffering and sorrow.Elle a facilement réformé les ordres religieux qui, tout en lui donnant beaucoup de ses hommes les plus savants et des saints illustres, ont toujours été une source de fierté en raison du travail formidable qu'ils ont accompli, non seulement pour l'honneur de Dieu et l'avancement de la Eglise, mais en élevant, l'humanité qu'il conduit dans les voies de la vertu et la sainteté, et l'établissement d'institutions de bienfaisance et de charité pour chaque espèce de la souffrance humaine et de tristesse.

In apparent contradiction with the assertion that the highest expression of asceticism is to be found in monastic life is the fact that monasticism not only exists in the pagan religions of India, but is associated with great moral depravity. En apparente contradiction avec l'affirmation selon laquelle la plus haute expression de l'ascétisme se trouve dans la vie monastique est le fait que le monachisme n'existe pas seulement dans les religions païennes de l'Inde, mais est associée à la dépravation morale.Attempts have been made to show that these Hindu institutions are merely travesties of Christian monasteries, probably those of the old Nestorians, or the result of primitive Christian traditions.Des tentatives ont été faites pour montrer que ces institutions ne sont que des hindous travestissements de monastères chrétiens, probablement ceux des Nestoriens vieux, ou le résultat de traditions chrétiennes primitives.But neither of these suppositions can be accepted.Mais aucune de ces suppositions ne peut être acceptée.For, although, doubtless, Indian monasticism in the course of ages borrowed some of its practices from Nestorianism, the fact is that it existed before the Coming of Christ. Car, bien que, sans doute, le monachisme indien dans le cours des âges emprunté certaines de ses pratiques de nestorianisme, le fait est qu'il existait avant la venue du Christ.The explanation of it is that it is nothing else than the outcome of the natural religious instinct of man to withdraw from the world for meditation, prayer, and spiritual improvement instances of which might be cited among the ancient Greeks and Hebrews, and among ourselves in the Brook Farm and other American experiments. L'explication, c'est que ce n'est rien d'autre que le résultat de l'instinct naturel religieuse de l'homme de se retirer du monde pour la méditation, la prière, et les instances de l'amélioration spirituelle de ce qui pourrait être citée parmi les Grecs et les Hébreux, et entre nous en la Ferme du ruisseau et d'autres expériences américaines.

But they were merely imitations or the promptings of a natural instinct, it only goes to show, in the first place, that monastic seclusion is not unnatural to man; and secondly, that some Divinely constituted authority is new to guide this natural propensity and to prevent it from falling into those extravagances to which religious enthusiasm is prone.Mais elles étaient simplement des imitations ou des inspirations d'un instinct naturel, il ne fait que montrer, en premier lieu, que l'isolement monastique n'est pas contre nature à l'homme et, deuxièmement, que certains autorité divinement constituée est nouveau pour guider cette propension naturelle et à l'empêcher de tomber dans les extravagances auxquelles l'enthousiasme religieux est sujette.In other words, there must be an acknowledged and absolute spiritual power to legislate for it along the lines of truth and virtue, to censure and condemn and punish what is wrong in individuals and associations; a power able to determine infallibly what is morally right and wrong.En d'autres termes, il doit y avoir un pouvoir reconnu et spirituelle absolue de légiférer pour qu'il le long des lignes de la vérité et la vertu, à la censure et à condamner et à punir ce qui est mauvais chez les individus et les associations; une puissance capable de déterminer infailliblement ce qui est moralement juste et mauvais.The Catholic church alone claims that power.L'Église catholique prétend que seuls le pouvoir.It has always recognized the ascetic instinct in man, has approved associations for the cultivation of religious perfection, has laid down minute rules for their guidance, has always exercised the strictest surveillance over them, and has never hesitated to abolish them when they were intended.Il a toujours reconnu l'instinct ascétique dans l'homme, a approuvé les associations pour la culture de la perfection religieuse, a établi des règles minute pour leurs conseils, a toujours exercé la plus stricte surveillance sur eux, et n'a jamais hésité à les supprimer quand ils étaient destinés.Moreover, as genuine asceticism does not rest satisfied with natural, but aims at supernatural, perfection, and as the supernatural in the New Dispensation is in the guardianship of the Catholic Church, under its guidance alone is asceticism secure.Par ailleurs, comme l'ascèse authentique ne repose pas satisfait de naturel, mais vise à surnaturelle, la perfection, et comme le surnaturel dans le nouveau est sous la tutelle de l'Église catholique, sous sa direction à lui seul l'ascétisme sécurisé.

Jewish AsceticismAscétisme juif

Besides the ordinary observers of the Old Law, we have the great Hebrew saints and prophets whose deeds are recorded in the Holy Bible.Outre les observateurs ordinaires de l'ancienne loi, nous avons les grands saints et des prophètes hébreux dont les actions sont enregistrées dans la Sainte Bible.They were ascetics who practised the loftiest virtue, who were adorned with remarkable spiritual gifts, and consecrated themselves to the service of God and their fellow-men.Ils étaient ascètes qui pratiquent les plus hautes vertus, qui sont ornés de remarquables dons spirituels, et se consacra au service de Dieu et leurs semblables.As to the Schools of the Prophets, whatever they may have been, it is admitted that one of the objects intended was the practice of virtue, and in that respect they may be regarded as schools of asceticism.Quant aux écoles des prophètes, quels qu'ils aient été, il est admis que l'un des objets destinés a la pratique de la vertu, et à cet égard, ils peuvent être considérés comme des écoles de l'ascétisme.The Nazarites were men who consecrated themselves by a perpetual or temporary vow to abstain all the days of their Nazariteship, that is, during their separation from the rest of the people, from the use of wine and all other intoxicating drink, from vinegar formed from wine or strong drink, from any liquor of grapes, from grapes dried or fresh, and indeed from the use of anything produced from the vine.Les nazaréens étaient des hommes qui se sont consacrés par un vœu perpétuel ou temporaire à s'abstenir de tous les jours de leur nazaréat, qui est, lors de leur séparation du reste du peuple, de l'usage du vin et tous les autres boisson enivrante, de vinaigre formé à partir de le vin ni liqueur forte, de toute liqueur de raisins, à partir de raisins séchés ou frais, et même de l'utilisation de tout produit de la vigne.Other observances which were of obligation, such as letting the hair grow, avoiding defilement, etc., were ceremonial rather than ascetic.D'autres célébrations qui ont l'obligation, tel que laisser pousser les cheveux, la souillure éviter, etc, ont été apparat plutôt que ascète.The Nazarites were exclusively men, and there is said to be no instance in the Old Testamant of a female Nazarite.Les nazaréens étaient exclusivement des hommes, et il est dit être sans exemple dans l'Ancien Testamant d'un Nazaréen femelle.They were a class of persons "holy to the Lord" in a special sense, and made their vow of abstinence an example of self-denial and moderation and a protest against the indulgent habits of the Chanaanites which were invading the people of Israel.Ils étaient une catégorie de personnes "saint pour l'Éternel» dans un sens spécial, et ont fait vœu d'abstinence un exemple d'abnégation et de la modération et une protestation contre les habitudes indulgente des Chananéens qui envahissaient le peuple d'Israël.Samson and Samuel were consecrated by their mothers to this kind of life.Samson et Samuel étaient consacrés par leur mère à ce genre de vie.It is not certain that they lived apart in distinct communities; like the Sons of the Prophets, though there is an instance of three hundred of them being found together at the same time. Il n'est pas certain qu'ils vivaient à part dans des communautés distinctes; comme les fils des prophètes, bien qu'il y est une instance de trois cents d'entre eux étant trouvés ensemble au même moment.

The RechabitesLe Récabites

The Rechabites, whom, however, Josephus does not mention, appear to have been a normal tribe, distinguished chiefly by their abstinence from wine, though it is not certain that other intoxicants were forbidden, or that such abstinence was prompted by motives of penance.Le Récabites, qui, cependant, Josèphe ne mentionne pas, semblent avoir été une tribu normale, qui se distingue surtout par leur abstinence de vin, mais il n'est pas certain que d'autres substances intoxicantes étaient interdits, ou qu'une telle abstinence a été invité par des motifs de la pénitence.It may have been merely to prevent the culture of the vine in order to keep them in their normadic state, the better to escape corruption from their Chanaanitish neighbours.Il peut avoir été simplement d'empêcher la culture de la vigne afin de les maintenir dans leur état normadic, pour mieux échapper à la corruption de leurs voisins chananéenne.There were also Essenes who lived a communal life, possessed no individual property, affected an extreme simplicity in diet and dress, and lived apart from great cities to preserve themselves from contamination.Il y avait aussi Esséniens qui vivaient une vie commune, ne possédait pas la propriété individuelle, affectée une extrême simplicité dans le régime alimentaire et vestimentaire, et a vécu en dehors de grandes villes à se préserver de toute contamination.Some of them abjured marriage. Certains d'entre eux abjurèrent mariage.They devoted themselves to the sick, and for that purpose made a special study of the curative qualities of herbs and boasted of possessing medical recipes handed down from Solomon.Ils se sont consacrés à des malades, et à cet effet fait une étude spéciale sur les qualités curatives des herbes et se vantait de posséder recettes médicales transmises de Salomon.Hence their name, Essenes, or Healers.D'où leur nom, Esséniens, ou guérisseurs.Finally come the Pharisees, who were the Puritans of the Old law, but whose virtues and austerities we know to have been often only pretence, although there were, doubtless, among them some who were in earnest in the practice of virtue.Enfin viennent les pharisiens, qui étaient les puritains de l'ancienne loi, mais dont les vertus et les austérités que nous savons avoir été souvent seul prétexte, même s'il ya eu, sans doute, parmi eux certains qui étaient véritablement dans la pratique de la vertu.St. Paul describes himself as a Pharisee of the Pharisees.Saint Paul lui-même décrit comme un pharisien.Outside of Judea, there were said to be a certain number of Jews, men and women, living on the shores of Lake Mareotis, near Alexandria, who mingled their own religious observances with those of the Egyptians, and who lived a life of voluntary poverty, chastity, labour, solitude, and prayer.En dehors de la Judée, il y avait dit être un certain nombre de juifs, hommes et femmes, qui vivent sur les rives du lac Maréotis, près d'Alexandrie, qui se mêlaient de leurs propres pratiques religieuses avec ceux des Egyptiens, et qui a vécu une vie de pauvreté volontaire , la chasteté, le travail, la solitude et la prière.They were called Therapeutae, which, like Essenes, means Healers.Ils ont été appelés Thérapeutes, qui, comme Esséniens, signifie guérisseurs.Rappoport, in his "History of Egypt" (XI. 29), says that a certain class of the Egyptian priesthood led a similar kind of life.Rappoport, dans son "Histoire d'Egypte" (XI. 29), dit qu'une certaine classe de la prêtrise égyptienne conduit le même genre de vie.We know of the Therapeutae only from Philo.Nous savons que des Thérapeutes de Philon.How true his descriptions are not be determined.Comme c'est vrai ses descriptions ne sont pas déterminées.

Heretical AsceticismL'ascétisme hérétiques

In the second century of the Church appear the Encratites, or The Austere.Dans le deuxième siècle de l'Eglise apparaissent les Encratites, ou l'austère. They were a section of the heretical Gnostics, chiefly Syrians, who, because of their erroneous views about matter, withdrew from all contact with the world, and denounced marriage as impure.Ils ont une section des gnostiques hérétiques, principalement Syriens, qui, en raison de leurs opinions erronées sur la matière, s'est retiré de tout contact avec le monde, et a dénoncé le mariage comme impur.About the same period came the Montanists, who forbade second marriage, enjoined rigorous fasts, insisted on the perpetual exclusion from the Church of those who had ever committed grievous sin, stigmatized flight in time of persecution as reprehensible, protested that virgins should be always veiled, reprobated paintings, statuary, military service, theatres, and all worldly sciences.Vers la même époque est venu les montanistes, qui interdisait second mariage, enjoint jeûnes rigoureux, a insisté sur l'exclusion perpétuelle de l'Église de ceux qui avaient déjà commis le péché grave, de vol stigmatisés en temps de persécution comme répréhensibles, ont protesté que les vierges doivent être toujours voilée , peintures réprouvée, statuaire, le service militaire, des théâtres et toutes les sciences mondaines.In the third century the Manichaeans held marriage to be unlawful and refrained from wine, meat, milk, and eggs; all of which did not deter them from the grossest immorality.Au troisième siècle, les manichéens lieu le mariage est illégal et s'est abstenu de vin, la viande, le lait et les œufs, qui tous n'ont pas les dissuader de la plus grossière immoralité.The Flagellants were a sect that began about 1260.Les flagellants étaient une secte qui a commencé environ 1260.They journeyed from place to place in Italy, Austria, Bohemia, Bavaria, and Poland, scourging themselves to blood, ostensibly to excite the populace to contrition for their sins, but they were soon prohibited by the ecclesiastical authorities. Ils partirent d'un endroit à l'Italie, l'Autriche, la Bohême, la Bavière, et la Pologne, se flageller avec du sang, apparemment pour exciter le peuple à la contrition de leurs péchés, mais ils furent bientôt interdits par les autorités ecclésiastiques.They appeared again in the fourteenth century, in Hungary, Germany, and England.Ils sont apparus à nouveau dans le quatorzième siècle, en Hongrie, en Allemagne et en Angleterre. Pope Clement VI issued a Bull against them in 1349, and the Inquisition pursued them with such vigour that they disappeared altogether.Le pape Clément VI publia une bulle contre eux en 1349, et l'Inquisition les poursuivit avec une telle vigueur qu'ils ont disparu complètement.They were bitter enemies of the Church.Ils étaient des ennemis acharnés de l'Eglise.The Cathari of the twelfth century were, as their name implies, Puritans.Les Cathares du XIIe siècle ont été, comme leur nom l'indique, les puritains.Though teaching the doctrines of the Manichæans, they affected to live a purer life than the rest of the Church.Bien que l'enseignement des doctrines des manichéens, ils affectaient de vivre une vie plus pure que le reste de l'Église.Chief among them were the Waldenses, or "Poor Men of Lyons", who accepted evangelical poverty and then defied the Pope, who suppressed them.Chef d'entre eux ont été les Vaudois, ou "Pauvres Hommes de Lyon», qui a accepté la pauvreté évangélique et ensuite défié le Pape, qui les supprima.Although Protestantism has been incessant in its denunciations of asceticism, it is amazing to note how many extreme instances of it the history of Protestantism furnishes.Bien que le protestantisme a été incessante dans ses dénonciations de l'ascétisme, il est étonnant de constater combien les cas extrêmes de celui-ci l'histoire du protestantisme fournit.The Puritans of England and New England, with their despotic and cruel laws which imposed all sorts of restrictions not only upon themselves, but upon others, are examples of misguided ascetics.Les puritains d'Angleterre et la Nouvelle-Angleterre, avec leurs lois despotiques et cruels qui ont imposé toutes sortes de restrictions, non seulement sur eux-mêmes, mais sur les autres, sont des exemples d'ascètes égarés.The early Methodists, with their denunciations of all amusements, dancing, theatres, card-playing, Sunday enjoyments, etc., were ascetics.Les premiers méthodistes, avec leurs dénonciations de tous les amusements, danses, théâtres, jouer aux cartes, les jouissances dimanche, etc, étaient des ascètes.The numberless Socialistic colonies and settlements which have sprung up in all countries are illustrations of the same spirit.Les colonies et les colonies innombrables socialiste qui ont surgi dans tous les pays sont des illustrations d'un même esprit.

Pagan AsceticismL'ascétisme païen

Among the Greeks, we have the school, or quasi-community of Pythagoras, whose object was to extirpate the passions, but it was philosophic rather than religious in its character and may be places in the category of Natural Asceticism.Chez les Grecs, nous avons l'école, ou quasi-communauté de Pythagore, dont l'objet était d'extirper les passions, mais il a été philosophique plutôt que religieux dans son caractère et ne peuvent être des lieux dans la catégorie des ascèse naturelles.

Brahminical AsceticismL'ascétisme brahmanique

It is frequently contended that an asceticism exists among the Brahmins of India which in some respects is equal, if not superior, to that of Christianity.Il est fréquemment affirmé que l'ascèse existe parmi les brahmanes de l'Inde qui, à certains égards est égale, sinon supérieure, à celle du christianisme. It inculcates the virtues of truthfulness, honesty, self-control, obedience, temperance, alms-giving, care of the sick, meekness, forgiveness of injuries, returning good for evil, etc. It forbids suicide, abortion, perjury, slander, drunkenness, gluttony, usury, hypocrisy, slothfulness, and cruelty to animals.Il inculque les vertus de la sincérité, l'honnêteté, la maîtrise de soi, l'obéissance, la tempérance, l'aumône, le soin des malades, la douceur, le pardon des injures, rendant le bien pour le mal, etc Il interdit le suicide, l'avortement, le parjure, la diffamation, l'ivresse , la gourmandise, l'usure, l'hypocrisie, la paresse, et la cruauté envers les animaux.Ten vows bind the Brahmin to the practice of some ot these virtues.Dix vœux lier les Brahmanes à la pratique de certains ot ces vertus.Its practice of penance is extraordinary.Sa pratique de la pénitence est extraordinaire. Besides what is left to personal initiative, the Laws of Manu decree that: the Brahmin should roll himself on the ground or stand during the day tip-toe or alternately stand and sit. Outre ce qui est laissé à l'initiative personnelle, les Lois de Manu du décret que: le brahmane doit se rouler sur le sol ou debout pendant la journée la pointe des pieds ou en alternance se lever et s'asseoir.In summer let him expose himself to the heat of five fires, during the rainy season, let him live under the open sky; and in winter be dressed in wet clothes, thus great increasing the rigour of his austerities." Protracted fasts of the most fantastic character are also enjoined. In all this, there is no asceticism. These suicidal penances, apart from their wickedness and absurdity, are based on a misconception of the purpose of mortification. They are not supposed to atone for sin or to acquire merit, but are prompt by the idea that the greater the austerity the greater the holiness, and that besides hastening absorption in the divinity they will help the penitent to obtain such a mastery over his body as to make it invisible at will, to float in the air, or pass with lighting speed from place to place. Being believers in metempsychosis, they regard these sufferings as a means of avoiding the punishment of new births under the form of other creatures. Their pantheism destroys the very essential idea of virtue, for there can be no virtue, as there can be no vice, where one is a part of the deity. Again, the belief that there is no reality outside of Brahma prevents the use or abuse of creatures from having any influence on the righteous or unrighteous condition of the soul. Finally, as the end of existence is absorption into Brahma, with its attendant loss of personality and its adoption of an unconscious existence for all future time, it holds out no inducement to the practice of virtue. The whole system is based on pride. The Brahmin is superior to all mankind, and contact with another caste than his own, especially the poor and humble, is pollution. It makes marriage obligatory, but compels the wife to adore the husband no matter how cruel he is, permitting him to reject her at will; it encourages poly- gamy, approves of the harem, and authorizes the burning of widows in the suttees which the Bntish Goverment has not yet succeeded in preventing. It abhors manual labour and compels the practice of mendicancy and idleness, and it has done nothing for the physical betterment of the human race, as the condition of India for many centuries clearly shows. Its spiritual results are no better. Its liturgy is made up of the most disgusting, childish, and cruel superstitions, and its contradictory combinations of pantheism, materialism, and idealism have developed a system of cruel divinities worse than those of pagan antiquity. It is consequently not real asceticism.En été laissé à lui-même exposer à la chaleur de cinq feux, pendant la saison des pluies, le laisser vivre sous le ciel ouvert, et en hiver être habillé dans des vêtements mouillés, ce qui augmente beaucoup la rigueur de ses austérités "jeûnes prolongés de plus. caractère fantastique sont également enjoint. Dans tout cela, il n'est pas l'ascétisme. Ces pénitences suicidaires, en dehors de leur méchanceté et de l'absurdité, sont basés sur une conception erronée de l'objet de la mortification. Ils ne sont pas censés pour expier le péché ou d'acquérir du mérite, mais ils sont rapides par l'idée que la plus grande austérité la plus grande de la sainteté, et que d'ailleurs hâter l'absorption dans la divinité, ils aideront le pénitent pour obtenir une telle maîtrise de son corps pour le rendre invisible à volonté, de flotter dans l'air , ou passer à la vitesse d'éclairage d'un endroit à. Être croyants à la métempsycose, ils considèrent ces souffrances comme un moyen d'éviter la punition des naissances de nouveau sous la forme d'autres créatures. Leur panthéisme détruit l'idée même de la vertu essentielle, car il ne peut pas de vertu, comme il peut y avoir aucun vice, où l'on est une partie de la divinité. Encore une fois, la conviction qu'il n'ya pas de réalité en dehors de Brahma empêche l'utilisation ou l'abus de créatures d'avoir une quelconque influence sur la condition justes ou injustes des l'âme. Enfin, comme la fin de l'existence est l'absorption dans Brahma, avec ses pertes préposé de la personnalité et de son adoption d'une existence inconsciente de tous les temps à venir, il n'offre aucune incitation à la pratique de la vertu. L'ensemble du système est basé sur fierté. Le brahmane est supérieure à toute l'humanité, et le contact avec une autre caste que la sienne, en particulier les pauvres et les humbles, c'est la pollution. Il rend le mariage obligatoire, mais oblige la femme à adorer le mari peu importe comment il est cruelle, lui permettant pour la rejeter à volonté; elle encourage poly-gamy, approuve du harem, et autorise le brûlage des veuves dans le suttees laquelle le gouvernement Bntish n'a pas encore réussi à empêcher Elle a horreur du travail manuel et oblige la pratique de la mendicité et l'oisiveté,. et il n'a rien fait pour l'amélioration physique de la race humaine, comme la condition de l'Inde pendant plusieurs siècles montre clairement. Ses résultats spirituels ne sont pas meilleurs. Sa liturgie est constitué des superstitions les plus dégoûtants, enfantin et cruel, et ses combinaisons contradictoires de panthéisme, le matérialisme et l'idéalisme ont développé un système de divinités cruelles pires que celles de l'antiquité païenne. Il n'est donc pas l'ascétisme réel.

Buddhist AsceticismL'ascétisme du bouddhisme

The ascetical practices of the Buddhists are monastic in their character, the devotees living in communities, whereas the Brahmins are mostly solitaries, though admitting pupils.Les pratiques ascétiques des moines bouddhistes sont dans leur caractère, les dévots vivant dans les communautés, alors que les brahmanes sont la plupart du temps solitaires, tout en reconnaissant les élèves.The moral codes of both sects resemble each other in some respects.Les codes moraux des deux sectes se ressemblent à certains égards.For the Buddhists, there are five great duties: not to kill any living creature, not to steal, not to act unchastely, not to lie, not to drink intoxicating liquor.Pour les bouddhistes, il ya cinq grands devoirs: ne pas tuer toute créature vivante, ne pas voler, ne pas agir unchastely, ne pas mentir, ne pas boire de boissons enivrantes. The eight-fold path of virtues is: right beliefs, right aspiration, right speech, right conduct, right means of livelihood, right endeavour, right memory, right meditation.Le chemin de huit fois des vertus est la suivante: les croyances à droite, l'aspiration à droite, la parole juste, la bonne conduite, justes moyens de subsistance, le droit s'efforcer, bonne mémoire, la méditation droite.The cultivation of meekness, both internal and external, is expressedly inculcated.La culture de la douceur, à la fois interne et externe, est explicitement inculquées. In the monasteries, confession of faults, but only of external ones, is practised, and great importance is attached to meditation.Dans les monastères, la confession des fautes, mais seulement de ceux externes, est pratiquée, et une grande importance est attachée à la méditation.Their penances are comparatively moderate.Leurs pénitences sont relativement modérés.Nevertheless, in spite of its glorification of virtue, this manner of life can not be regarded as asceticism.Néanmoins, en dépit de sa glorification de la vertu, ce genre de vie ne peut pas être considéré comme l'ascétisme.While holding its indifferent to the pantheism and other errors of Brahmanism, it ignores God entirely, and is atheistic or agnostic, admitting no dependence on the Divinity and acknowledging no obligation of worship, obedience, love, gratitude, belief; consequently, eliminating all virtue.Tout en maintenant son indifférence au panthéisme et d'autres erreurs du brahmanisme, il ignore Dieu entièrement, et est athée ou agnostique, n'admettant aucune dépendance à l'égard de la Divinité et ne reconnaissant aucune obligation de culte, d'obéissance, d'amour, de gratitude, de croyance, par conséquent, d'éliminer toutes les vertus .Its avoidance of sin is purely utilitarian viz., to escape its consequences.Son péché est d'éviter à savoir purement utilitaire., Pour échapper à ses conséquences.Its ultimate end is extinction in Nirvana, thus having no inducement to virtue, while it accords the lower state of Swarga, with its sensual delights, to those who were helpful to the Buddhas.Son but ultime est l'extinction dans le Nirvana, ayant donc aucune incitation à la vertu, tandis que celui qu'elle accorde l'état inférieur de Swarga, avec ses plaisirs sensuels, à ceux qui ont été utiles aux bouddhas.Like its predecessor, its idea of ultimate extinction is an extension of the Brahminist absorption and leads logically to suicide.Comme son prédécesseur, son idée de l'extinction ultime est une extension de l'absorption Brahminist et mène logiquement au suicide.It holds marriage in abhorrence, and suppresses all legitimate desires forbidding all recreation, music, movie, scientific pursuits, etc. Industrial occupations are regarded with contempt, and the ideal state is beggary and idleness.Il détient le mariage en horreur, et supprime tous les désirs légitimes interdisant tous les loisirs, la musique, de cinéma, activités scientifiques, etc professions industrielles sont considérés avec mépris, et l'état idéal est la mendicité et l'oisiveté. Although insisting upon celibacy as the proper state of man, it tolerates polygamy and divorce.Bien insister sur le célibat comme l'état propre de l'homme, il tolère la polygamie et le divorce.It speaks most complacently of Buddha's many hundred wives, before his conversion; lauds the extensive seraglio of Bimbissasa, its most distinguished royal convert, without hinting at its being any derogation from the standard of conduct of a Buddhist layman, while "the official head of Southern Buddhism at the present day, the King of Siam, exercises without scruple the privilege of maintaining a harem" (Aiken).Il parle le plus complaisamment du Bouddha plusieurs centaines de femmes, avant sa conversion; Laudes du sérail étendue de Bimbissasa, ses plus distingués royale de convertir, sans allusion à sa étant toute dérogation à la norme de conduite d'un laïc bouddhiste, tandis que "le chef officiel de Bouddhisme du Sud à l'heure actuelle, le Roi de Siam, des exercices sans scrupule le privilège de maintenir un harem »(Aiken).It did not abolish the caste system except in the monasteries.Il n'a pas aboli le système des castes, sauf dans les monastères.Finally, "in the spread of this religion to other lands it adopted the idolatrous and obscene worship of Nepal; gave its sanction to the degrading shamanistic worship of Thibet, and is overlaid with the superstitions peculiar to China, Mongolia and Thibet." Enfin, "dans la propagation de cette religion à d'autres terres il a adopté le culte idolâtre et obscène du Népal, a donné sa sanction à l'adoration chamaniques dégradants du Tibet, et est recouvert par les superstitions propres à la Chine, la Mongolie et le Thibet."It is an abuse of terms to describe the practices of such a creed as asceticism.C'est un abus de termes pour décrire les pratiques d'une telle croyance que l'ascétisme.In conclusion, it may be said the difference between false and true asceticism is this: false asceticism starts out with a wrong idea of the nature of man, of the world, of God; it proposes to follow human reason, but soon falls into folly and become fanatical, and sometimes insane in its methods and projects.En conclusion, on peut dire la différence entre vrai et faux ascétisme est la suivante: l'ascétisme faux départs avec une fausse idée de la nature de l'homme, du monde, de Dieu, il propose de suivre la raison humaine, mais très vite tombe dans la folie et devenir fanatique, et parfois fou dans ses méthodes et ses projets.With an exaggerated idea of the rights and powers of the individual, it rebels against all spiritual control and, usurping a greater authority than the Church has ever claimed, leads its dupes into the widest extravagances.Avec une idée exagérée des droits et des pouvoirs de l'individu, il se rebelle contre tout contrôle spirituel et, usurpant une autorité plus grande que l'Eglise n'a jamais prétendu, mène ses dupes dans la plus large extravagances.Its history is one of disturbance, disorder and anarchy, and is barren of results in the acquisition of truth or the uplifting of the individual and it works of benevolence or intellectual progress; and in some instances it has been the instrument of the most deplorable moral degradation.Son histoire est celle de la perturbation, le désordre et l'anarchie, et il est stérile de résultats dans l'acquisition de la vérité ou l'exaltation de l'individu et il fonctionne de la bienveillance ou de progrès intellectuel, et dans certains cas, il a été l'instrument de la morale des plus déplorables dégradation.True asceticism, on the contrary, is guided by right reason, assisted by the light of revelation; it comprehends clearly the true nature of man, his destiny, and his obligations. Véritable ascèse, au contraire, est guidé par la raison droite, aidé par la lumière de la révélation, il comprend clairement la véritable nature de l'homme, son destin, et ses obligations.Knowing that he has not been created in a merely natural condition, but elevated to a supernatural state, it seeks to illumine his mind and strengthen his will by supernatural grace.Sachant qu'il n'a pas été créé dans un état purement naturels, mais élevé à un état surnaturel, il cherche à illuminer son esprit et sa volonté de renforcer par la grâce surnaturelle.Aware that he has to control his lower passions and withstand the assaults of the evil spirit and seductions of the world, it not only permits, but enjoins, the practice of penance, while by the virtue of prudence which it inculcates, it prevents excess.Conscient qu'il doit contrôler ses passions inférieures et résister aux assauts de l'esprit du mal et de séductions du monde, non seulement elle permet, mais ordonne la pratique de la pénitence, tandis que par la vertu de prudence qui il inculque, il empêche l'excès.Instead of withdrawing him from his fellow men and inducing moroseness and pride, it bestows on him joy and humility, inspires him with the greatest love for humanity, and cultivate that spirit of self-sacrifice which has, by its works of benevolence and charity, conferred countless benefits on the humance race.Au lieu de le retirer de ses semblables et en induisant la morosité et la fierté, il confère à lui la joie et l'humilité, lui inspire le plus grand amour pour l'humanité, et de cultiver cet esprit de sacrifice de soi qui a, par ses œuvres de bienfaisance et de charité, conféré des avantages innombrables sur la course transhumance.In a word, asceticism is nothing else than an enlightened method adopted in the observance of the law of God through all the various degrees of service, from the obedience of the ordinary believer to the absorbing devotion of the greatest saint, guiding each in accordance with the measure of grace imparted by the Spirit of Light and Truth.En un mot, l'ascétisme n'est rien d'autre qu'une méthode éclairée adoptée dans le respect de la loi de Dieu à travers tous les degrés divers de service, de l'obéissance du croyant ordinaire à la dévotion d'absorption de la plus grande sainte, guidant chacun selon la mesure de grâce communiquée par l'Esprit de Lumière et de Vérité.

Publication information Written by TJ Campbell.Publication d'informations écrites par TJ Campbell.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas.The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.L'Encyclopédie catholique, tome I. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York


See also: Voir aussi:
Ascetical TheologyThéologie ascétique


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html