It might seem obvious that Jesus was born in the year 1 (of the Christian era, AD, Anno Domini ).Il pourrait sembler évident que Jésus est né dans l'année 1 (de l'ère chrétienne, AD, Anno Domini).However, the Christian calendar was only developed around 500 years later, and it took another 500 years before it was generally accepted.Toutefois, le calendrier chrétien est seulement développé autour de 500 ans plus tard, et il a fallu attendre encore 500 ans avant qu'il ne soit généralement acceptée.As it happens, the Monk, Dionysius Exiguus, who developed the concept, was apparently off in his calculations by around 4 years, as to exactly when Jesus was born.Comme il arrive, le moine, Denys le Petit, qui a développé le concept, était apparemment hors de ses calculs d'environ 4 ans, pour exactement quand Jésus est né.This results in the fact that Jesus was apparently born early in the year, in probably 4 BC, an odd statement!Il en résulte dans le fait que Jésus était apparemment née au début de l'année, probablement 4 Colombie-Britannique, une déclaration étrange!
The actual calendar that was used during Jesus' life was the Roman calendar.Le calendrier réel qui a été utilisé pendant la vie de Jésus a été le calendrier romain.His family would have described His birth to have occurred in (probably) 750 AUC.Sa famille aurait décrit sa naissance à avoir eu lieu dans (probablement) 750 AUC.
Historically, it is known that Herod the Great died in 4 BC, and the Gospels mention him as involved with Jesus' Birth, so Jesus was born prior to his death. Historiquement, on sait que Hérode le Grand est mort en 4 avant JC, et les Evangiles mentionnent lui aussi impliqué avec la naissance de Jésus, alors Jésus est né avant sa mort.
Luke gives the age of Jesus at His Baptism as "about thirty years" (Luke 3:23).Luc donne l'âge de Jésus à son baptême comme «une trentaine d'années» (Luc 3:23).This would put the time of the Baptism as being about 26 AD.Ce serait mettre le temps du baptême comme étant d'environ 26 après JC.Historical records show that Herod the Great had begun the reconstruction of the Temple in 20 BC, so the "forty and six years" mentioned by the Jews at the first Passover during Jesus' public Ministry (John2:13-22) brings us to about 26 or 27 AD for that first Passover.Des documents historiques montrent que Hérode le Grand avait commencé la reconstruction du Temple en 20 avant JC, de sorte que le «quarante-six ans» mentionnés par les Juifs au cours de la première Pâque du ministère public de Jésus (John2 :13-22) nous amène à environ 26 ou 27 après JC pour cette première Pâque.This again suggests that Jesus was probably born around 4 BC.Cela suggère de nouveau que Jésus est né probablement vers 4 av.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Also, astronomical conjunctions rarely result in the two objects appearing as close as one or two arc-degrees apart in the sky (two to four times the apparent diameter of the Moon) so Conjunctions are NOT as spectacular as Christians seem to want to make them.En outre, les conjonctions astronomiques donnent rarement lieu dans les deux objets apparaissant aussi près que un ou deux degrés d'arc à part dans le ciel (de deux à quatre fois le diamètre apparent de la Lune), afin Conjonctions ne sont pas aussi spectaculaires que les chrétiens semblent vouloir en faire .However, extremely close Conjunctions (from an astronomical perspective) do occasionally occur regarding the planets, and so very rarely two planets CAN pass within 1/4 arc-degree in the sky, which WOULD have been seen as a very rare and special event.Toutefois, Conjonctions extrêmement proche (du point de vue astronomique) surviennent parfois sur les planètes, et que très rarement deux planètes peuvent passer dans un quart d'arc-degré dans le ciel, ce qui aurait été perçu comme un événement très rare et spécial.However, even that would not be the event that Christians seem to believe happens, where one planet COVERS the other as in an Eclipse of the Sun by the Moon!Cependant, même cela ne serait pas le cas que les chrétiens semblent croire arrive, où une planète couvre l'autre comme dans une éclipse de Soleil par la Lune!The planets appear to us to be less than one arc-minute in diameter, so even if two of them passed within 1/4 arc-degree (15 arc-minutes), there is always a lot of space between the two images from our perspective.Les planètes nous apparaissent être inférieur à un minute d'arc de diamètre, même si deux d'entre eux sont passés à un quart d'arc-degré (15 minutes d'arc), il ya toujours beaucoup d'espace entre les deux images à partir de notre perspective.
Advanced InformationInformations avancées
So much, that is generally accessible, has of late been written on this subject, and such accord exists on the general question, that only the briefest statement seems requisite in this place, the space at our command being necessarily reserved for subjects which have either not been treated of by previous writers, or in a manner or form that seemed to make a fresh investigation desirable.Tellement, qui est généralement accessible, depuis peu de temps écrit sur ce sujet, et tel accord existe sur la question générale, que seuls les plus brefs déclaration semble requise dans ce lieu, l'espace à notre disposition étant nécessairement réservée à des sujets qui ont soit pas été traités par les écrivains antérieurs, ou d'une manière ou la forme qui semblait faire une nouvelle enquête souhaitable.
At the outset it must be admitted, that absolute certainty is impossible as to the exact date of Christ's Nativity, the precise year even, and still more the month and the day.D'emblée, il faut admettre, que la certitude absolue est impossible à la date exacte de la Nativité du Christ, l'année précise, même, et plus encore le mois et le jour.But in regard to the year, we possess such data as to invest it with such probability, as almost to amount to certainty.Mais en ce qui concerne l'année, nous possédons des données telles que de l'investir avec une probabilité telle, comme presque au montant de la certitude.
1. 1.The first and most certain date is that of the death of Herod the Great. Our Lord was born before the death of Herod, and, as we judge from the Gospel - history, very shortly before that event. Now the year of Herod's death has been ascertained with, we may say, absolute certainty, as shortly before the Passover of the year 750 AUC, which corresponds to about the 12th of April of the year 4 before Christ, according to our common reckoning.La première date et la plus certaine est celle de la mort d'Hérode le Grand Seigneur est né avant la mort d'Hérode, et, comme nous juge d'après l'Evangile -.. L'histoire, très peu de temps avant cet événement maintenant l'année de la mort d'Hérode a été établi avec, on peut dire, une certitude absolue, que peu avant la Pâque de l'an 750 AUC, qui correspond à environ le 12 avril de l'année 4 avant Jésus-Christ, selon notre calcul commune.More particularly, shortly before the death of Herod there was a lunar eclipse (Jos. Ant. xvii. 6. 4), which, it is astronomically ascertained, occurred on the night from the 12th to the 13th of March of the year 4 before Christ.Plus particulièrement, peu avant la mort d'Hérode il y avait une éclipse lunaire (Jos Ant. XVII. 6. 4), qui, il est astronomiquement déterminé, survenu dans la nuit du 12 au 13 Mars de l'année 4 avant Jésus-Christ.Thus the death of Herod must have taken place between the 12th of March and the 12th of April, or, say, about the end of March (comp. Ant. xvii. 8. 1).Ainsi la mort d'Hérode doit avoir eu lieu entre le 12 Mars et le 12 avril, ou, disons, sur la fin de Mars (comp. Ant. XVII. 8. 1).
Again, the Gospel - history necessitates an interval of, at the least, seven or eight weeks before that date for the birth of Christ (we have to insert the purification of the Virgin, at the earliest, six weeks after the Birth, The Visit of the Magi, and the murder of the children at Bethlehem, and, at any rate, some days more before the death of Herod). Thus the Birth of Christ could not have possibly occurred after the beginning of February 4 BC, and most likely several weeks earlier.Encore une fois, l'Evangile - l'histoire nécessite un intervalle de, au moins, sept ou huit semaines avant cette date pour la naissance du Christ (nous avons d'insérer la purification de la Vierge, au plus tôt, six semaines après la naissance, la visite des Mages, et l'assassiner des enfants à Bethléem, et, en tout cas, quelques jours de plus avant la mort d'Hérode). Ainsi, la naissance du Christ n'aurait pas pu éventuellement survenus après le début de Février 4 BC, et le plus probable quelques semaines plus tôt.
This brings us close to the ecclesiastical date, the 25th of December, in confirmation of which we refer to what has been stated in vol.Ce qui nous rapproche de la date ecclésiastique, le 25 Décembre, en confirmation de ce que nous appelons à ce qui a été dit dans le vol.ip 187, see especially note 3. IP 187, voir en particulier la note 3.At any rate, the often repeated, but very superficial objection, as to the impossibility of shepherds tending flocks in the open at that season, must now be dismissed as utterly untenable, not only for the reasons stated in vol.En tout cas, l'objection souvent répétée, mais très superficiel, comme à l'impossibilité de bergers soin des troupeaux à l'air libre à cette saison, doit désormais être rejeté comme insoutenable, non seulement pour les raisons indiquées dans le vol.ip 187, but even for this, that if the question is to be decided on the ground of rain - fall, the probabilities are in favour of December as compared with February, later than which it is impossible to place the birth of Christ.IP 187, mais même pour cela, que si la question doit être décidée sur le terrain de la pluie - l'automne, les probabilités sont en faveur de Décembre par rapport à Février, au plus tard où il est impossible de placer la naissance du Christ.
2. 2.No certain inference can, of course, be drawn from the appearance of 'the star' that guided the Magi.Aucune conclusion certaine ne peut, bien sûr, être tirées de l'apparition de «l'étoile» qui a guidé les Rois Mages.That, and on what grounds, our investigations have pointed to a confirmation of the date of the Nativity, as given above, has been fully explained in vol.Voilà, et pour quels motifs, nos investigations ont mis en évidence une confirmation de la date de la Nativité, telle que donnée ci-dessus, a été entièrement expliqué dans le vol.i. i.ch. ch.vi...vi ...(see specially p. 213).(Voir spécialement p. 213).
3. 3.On the taxing of Quirinius, see vol.Sur le taxer de Quirinius, voir vol.i.i.pp. 181, 182.pp 181, 182.
4. 4.The next historical datum furnished by the Gospels is that of the beginning of John the Baptist's ministry, which, according to Luke, was in the fifteenth year of Tiberius, and when Jesus was 'about thirty years old' (Luke 3:23).La donnée historique suivante fournie par les Evangiles est celle du début du ministère de Jean le Baptiste, qui, selon Luc, était dans la quinzième année de Tibère, et quand Jésus était «environ trente ans» (Luc 3:23).The accord of this with our reckoning of the date of the Nativity has been shown in vol.L'accord de ce à notre calcul de la date de la Nativité a été démontré dans le vol.ip 264.264 IP.
5. 5.A similar conclusion would be reached by following the somewhat vague and general indication furnished in John 2:20.Une conclusion similaire serait atteint en suivant l'indication assez vague et générale meublées dans Jean 2:20.
6. 6.Lastly, we reach the same goal if we follow the historically somewhat uncertain guidance of the date of the Birth of the Baptist, as furnished in this notice (Luke 1:5) of his annunication to his father, that Zacharias officiated in the Temple as on of 'the course of Abia' (see here vol. ip 135).Enfin, nous atteindrons l'objectif même si nous suivons les conseils historiquement peu incertain de la date de la naissance du Baptiste, tels qu'ils sont fournis dans le présent avis (Luc 1:5) de son Annonciation à son père, que Zacharias officiait dans le Temple comme sur de «la classe d'Abia (voir ici vol. ip 135).In Taan.En Taan.29a we have the notice, with which that of Josephus agrees (War vi. 4, 1, 5), that at the time of the destruction of the Temple 'the course of Jehoiarib,' which was the first of the priestly courses, was on duty.29a, nous avons l'avis, avec laquelle celle de Josèphe accepte (Guerre VI. 4, 1, 5), qu'à l'époque de la destruction du Temple »au cours de Jehojarib», qui a été le premier de ces cours sacerdotale, a été sur le devoir.
That was on the 9 - 10 Ab of the year 823 AUC, or the 5th August of the year 70 of our era. Ce fut sur le 9-10 Ab de l'année 823 AUC, ou le 5 août de l'an 70 de notre ère.If this calculation be correct (of which, however, we cannot feel quite sure), then counting 'the courses' of priests backwards, the course of Abia would, in the year 748 AUC (the year before the birth of Christ) have been on duty from the 2nd to the 9th of October.Si ce calcul est correct (qui, cependant, nous ne pouvons sentir tout à fait sûr), puis en comptant "les cours" des prêtres vers l'arrière, la classe d'Abia aurait, en l'an 748 AUC (l'année précédant la naissance du Christ) ont été sur le devoir de la 2e à la 9e d'Octobre. This also would place the birth of Christ in the end of December of the following year (749), taking the expression 'sixth month' in St. Luke 1:26, 36, in the sense of the running month (from the 5th to the 6th month, comp. Luke 1:24).Ce serait également placer la naissance du Christ à la fin de Décembre de l'année suivante (749), en prenant «sixième mois» l'expression de saint Luc 1:26, 36, dans le sens du mois de fonctionnement (du 5 au 6ème mois, comp. Luc 01:24).But we repeat that absolute reliance cannot be placed on such calculations, at least sofar as regards month and day.Mais nous répétons que la dépendance absolue ne peut pas être placé sur de tels calculs, au moins tant que sofar mois ce qui concerne et le jour.(Comp. here generally Wieseler, Synopse, and his Beitrage.)(Trib. ici généralement Wieseler, Synopse, et son Beitrage.)
The birth of our Lord took place at the time and place predicted by the prophets (Gen. 49:10; Isa. 7:14; Jer. 31:15; Micah 5:2; Hag. 2: 6-9; Dan. 9:24, 25).La naissance de notre Seigneur a eu lieu à l'heure et le lieu prédit par les prophètes (Genèse 49:10; Isa 7:14; Jérémie 31:15; Michée 5:2; Hag 2:.. 6-9; Dan.. 09:24, 25).Joseph and Mary were providentially led to go up to Bethlehem at this period, and there Christ was born (Matt. 2:1, 6; Luke 2:1, 7).Joseph et Marie étaient providentiellement conduit à aller jusqu'à Bethléem, à cette époque, et il ya le Christ est né (Matthieu 2:1, 6; Luc 2:1, 7).The exact year or month or day of his birth cannot, however, now be exactly ascertained. L'année exacte ou mois ou le jour de sa naissance ne peut pas, cependant, aujourd'hui être exactement déterminée.We know, however, that it took place in the "fulness of the time" (Gal. 4:4), ie, at the fittest time in the world's history.Nous savons, cependant, qu'elle a eu lieu dans la «plénitude du temps» (Gal. 4:4), c'est à dire au plus fort moment de l'histoire du monde.Chronologists are now generally agreed that the year 4 before the Christian era was the year of Christ's nativity, and consequently that he was about four years old in the year 1 ADChronologistes sont maintenant généralement admis que l'année 4 avant l'ère chrétienne a été l'année de la nativité du Christ, et par conséquent qu'il était d'environ quatre ans en l'an 1 après JC
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The first table below gives the Julian calendar dates and Greenwich times of the astronomical vernal equinox for the years 25 BCE to 38 CE inclusive.Le premier tableau ci-dessous donne les dates et heures Calendrier julien Greenwich de l'équinoxe de printemps astronomiques pour les 25 ans de BCE à 38 inclusivement CE.(Israel Local Time is two hours later than Greenwich Mean Time).(Israël Heure locale est de deux heures plus tard Greenwich Mean Time).The second table gives, for these years, the Julian calendar dates and Greenwich times of the astronomical Full Moons which occurred on or after the date of the equinox, and the dates and times of the astronomical New Moons on or preceding, and after, the date of the equinox.Le second tableau donne, pour ces années, le calendrier julien dates et horaires de Greenwich de l'Lunes astronomiques complet qui a eu lieu le ou après le jour de l'équinoxe, et les dates et heures des lunes astronomiques Nouveau sur ou précédents, et après, le date de l'équinoxe.The days of the week are given for the equinoxes and the Full Moons, from which the days of the week may readily be found for the New Moons.Le jour de la semaine sont donnés pour les équinoxes et les pleines lunes, à partir de laquelle les jours de la semaine peut être facilement trouvée pour les Nouvelles Lunes.
The times given in the tables are accurate to within two or three hours for 25 to 5 BCE, and one or two hours for 4 BCE to 38 CE.Les temps indiqués dans les tableaux sont exacts à deux ou trois heures pour 25 à 5 AEC, et une ou deux heures pour les 4 BCE à 38 CE.
JulianJulian | GreenwichGreenwich | JulianJulian | GreenwichGreenwich | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Calendar DateDate du calendrier | Time Temps | Day of WeekJour de la semaine | Calendar DateDate du calendrier | Time Temps | Day of WeekJour de la semaine | ||
BCE BCE | MarchMars | CE CE | MarchMars | ||||
25 25 | 22 22 | 8 pm 20:00 | SaturdaySamedi | 7 7 | 23 23 | 8 am 8 heures | WednesdayMercredi |
24 24 | 23 23 | 2 am 2 heures | MondayLundi | 8 8 | 22 22 | 2 pm 14:00 | ThursdayJeudi |
23 23 | 23 23 | 8 am 8 heures | TuesdayMardi | 9 9 | 22 22 | 8 pm 20:00 | FridayVendredi |
22 22 | 23 23 | 1 pm 13:00 | WednesdayMercredi | 10 10 | 23 23 | 1 am 1 heures | SundayDimanche |
21 21 | 22 22 | 7 pm 19:00 | ThursdayJeudi | 11 11 | 23 23 | 7 am 7 heures | MondayLundi |
20 20 | 23 23 | 1 am 1 heures | SaturdaySamedi | 12 12 | 22 22 | 1 pm 13:00 | TuesdayMardi |
19 19 | 23 23 | 7 am 7 heures | SundayDimanche | 13 13 | 22 22 | 7 pm 19:00 | WednesdayMercredi |
18 18 | 23 23 | 1 pm 13:00 | MondayLundi | 14 14 | 23 23 | 1 am 1 heures | FridayVendredi |
17 17 | 22 22 | 6 pm 18:00 | TuesdayMardi | 15 15 | 23 23 | 7 am 7 heures | SaturdaySamedi |
16 16 | 23 23 | 0*0 * | ThursdayJeudi | 16 16 | 22 22 | Noon Midi | SundayDimanche |
15 15 | 23 23 | 6 am 6 heures | FridayVendredi | 17 17 | 22 22 | 6 pm 18:00 | MondayLundi |
14 14 | 23 23 | Noon Midi | SaturdaySamedi | 18 18 | 23 23 | 0*0 * | WednesdayMercredi |
13 13 | 22 22 | 6 pm 18:00 | SundayDimanche | 19 19 | 23 23 | 6 am 6 heures | ThursdayJeudi |
12 12 | 22 22 | 11 pm23:00 | MondayLundi | 20 20 | 22 22 | Noon Midi | FridayVendredi |
11 11 | 23 23 | 5 am 5 heures | WednesdayMercredi | 21 21 | 22 22 | 6 pm 18:00 | SaturdaySamedi |
10 10 | 23 23 | 11 am11 heures | ThursdayJeudi | 22 22 | 22 22 | 11 pm23:00 | SundayDimanche |
9 9 | 22 22 | 5 pm 17:00 | FridayVendredi | 23 23 | 23 23 | 5 am 5 heures | TuesdayMardi |
8 8 | 22 22 | 11 pm23:00 | SaturdaySamedi | 24 24 | 22 22 | 11 am11 heures | WednesdayMercredi |
7 7 | 23 23 | 5 am 5 heures | MondayLundi | 25 25 | 22 22 | 5 pm 17:00 | ThursdayJeudi |
6 6 | 23 23 | 10 am10 heures | TuesdayMardi | 26 26 | 22 22 | 10 pm22:00 | FridayVendredi |
5 5 | 22 22 | 4 pm 16:00 | WednesdayMercredi | 27 27 | 23 23 | 4 am 4 heures | SundayDimanche |
4 4 | 22 22 | 10 pm22:00 | ThursdayJeudi | 28 28 | 22 22 | 10 am10 heures | MondayLundi |
3 3 | 23 23 | 4 am 4 heures | SaturdaySamedi | 29 29 | 22 22 | 4 pm 16:00 | TuesdayMardi |
2 2 | 23 23 | 10 am10 heures | SundayDimanche | 30 30 | 22 22 | 10 pm22:00 | WednesdayMercredi |
1 BCE1 BCE | 22 22 | 3 pm 15:00 | MondayLundi | 31 31 | 23 23 | 3 am 3 heures | FridayVendredi |
(CE) (CE) | 32 32 | 22 22 | 9 am 9 heures | SaturdaySamedi | |||
1 CE 1 CE | 22 22 | 9 pm 21:00 | TuesdayMardi | 33 33 | 22 22 | 3 pm 15:00 | SundayDimanche |
2 2 | 23 23 | 3 am 3 heures | ThursdayJeudi | 34 34 | 22 22 | 9 pm 21:00 | MondayLundi |
3 3 | 23 23 | 9 am 9 heures | FridayVendredi | 35 35 | 23 23 | 3 am 3 heures | WednesdayMercredi |
4 4 | 22 22 | 3 p m.3 p m. | SaturdaySamedi | 36 36 | 22 22 | 9 am 9 heures | ThursdayJeudi |
5 5 | 22 22 | 8 pm 20:00 | SundayDimanche | 37 37 | 22 22 | 2 pm 14:00 | FridayVendredi |
6 6 | 23 23 | 2 am 2 heures | TuesdayMardi | 38 38 | 22 22 | 8 pm 20:00 | SaturdaySamedi |
* Midnight at the beginning of March 23.Minuit * au début du 23 Mars.
FULL MOONFULL MOON | NEW MOONNEW MOON | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
On or next after date of equinoxSur ou à côté après la date de l'équinoxe | On or
precedingLe ou précédente date of equinoxdate de l'équinoxe |
Following equinoxSuite à l'équinoxe | |||||
Julian CalendarCalendrier julien | GreenwichGreenwich | Julian Cal.Julian Cal. | GreenwichGreenwich | Julian Cal.Julian Cal. | GreenwichGreenwich | ||
Year Année | Date Date de | Time Temps | Week DayJour Semaine | Date Date de | Time Temps | Date Date de | Time Temps |
25 BCE25 BCE | April 33 avril | 4 am 4 heures | Thu. Jeu. | March 1919 mars | Noon Midi | April 1818 avril | 4 am 4 heures |
24 24 | March 2323 mars | 9 pm 21:00 | Mon. Lun. | March 88 mars | 2 pm 14:00 | April 77 avril | 5 am 5 heures |
23 23 | April 1111 avril | 9 pm 21:00 | Sun. Dim. | Feb. 2525 février | 8 pm 20:00 | March 2727 mars | 9 am 9 heures |
22 22 | April 11 avril | 6 am 6 heures | Fri. Ven. | March 1616 mars | 7 pm 19:00 | April 1515 avril | 6 am 6 heures |
21 21 | April 1919 avril | 1 am 1 heures | Thu. Jeu. | March 55 mars | 11 am11 heures | April 33 avril | 7 pm 19:00 |
20 20 | April 88 avril | 3 am 3 heures | Mon. Lun. | Feb. 2323 février | 4 am 4 heures | March 2424 mars | 1 pm 13:00 |
19 19 | March 2828 mars | 5 am 5 heures | Fri. Ven. | March 1414 mars | 4 am 4 heures | April 1212 avril | 1 pm 13:00 |
18 18 | April 1616 avril | 0*0 * | Thu. Jeu. | March 33 mars | Noon Midi | April 22 avril | 2 am 2 heures |
17 17 | April 44 avril | Noon Midi | Mon. Lun. | March 2121 mars | 8 am 8 heures | April 1919 avril | 9 pm 21:00 |
16 16 | March 2525 mars | 4 am 4 heures | Sat. Sam. | March 1010 mars | 8 am 8 heures | April 99 avril | 0*0 * |
15 15 | April 1313 avril | 5 am 5 heures | Fri. Ven. | Feb. 2727 février | 10 am10 heures | March 2929 mars | 1 am 1 heures |
14 14 | April 22 avril | 7 pm 19:00 | Tue. Mar. | March 1818 mars | 6 am 6 heures | April 1616 avril | 7 pm 19:00 |
13 13 | April 2020 avril | 5 pm 17:00 | Mon. Lun. | March 66 mars | 6 pm 18:00 | April 55 avril | 4 am 4 heures |
12 12 | April 99 avril | 9 pm 21:00 | Fri. Ven. | Feb. 2424 février | 11 am11 heures | March 2525 mars | 7 pm 19:00 |
11 11 | March 2929 mars | 10 pm22:00 | Tue. Mar. | March 1515 mars | Noon Midi | April 1313 avril | 8 pm 20:00 |
10 10 | April 1717 avril | 4 pm 16:00 | Mon. Lun. | March 55 mars | 2 am 2 heures | April 33 avril | Noon Midi |
9 9 | April 55 avril | 10 pm22:00 | Fri. Ven. | March 2222 mars | 11 pm23:00 | April 2121 avril | 11 am11 heures |
8 8 | March 2626 mars | 11 am11 heures | Wed. Mer. | March 1212 mars | 3 am 3 heures | April 1010 avril | 6 pm 18:00 |
7 7 | April 1414 avril | Noon Midi | Tue. Mar. | March 11 mars | 3 am 3 heures | March 3030 mars | 7 pm 19:00 |
6 6 | April 44 avril | 5 am 5 heures | Sun. Dim. | March 1919 mars | 9 pm 21:00 | April 1818 avril | Noon Midi |
5 5 | March 2323 mars | 6 pm 18:00 | Thu. Jeu. | March 88 mars | 5 am 5 heures | April 66 avril | 5 pm 17:00 |
4 4 | April 1111 avril | 3 pm 15:00 | Wed. Mer. | Feb. 2525 février | 6 pm 18:00 | March 2727 mars | 4 am 4 heures |
3 3 | March 3131 mars | 6 pm 18:00 | Sun. Dim. | March 1616 mars | 7 pm 19:00 | April 1515 avril | 4 am 4 heures |
2 2 | April 1919 avril | 10 am10 heures | Sat. Sam. | March 66 mars | Noon Midi | April 44 avril | 9 pm 21:00 |
1 BCE1 BCE | April 77 avril | Noon Midi | Wed. Mer. | Feb. 2424 février | 0*0 * | March 2424 mars | Noon Midi |
1 CE 1 CE | March 2727 mars | 9 pm 21:00 | Sun. Dim. | March 1313 mars | 8 pm 20:00 | April 1212 avril | 9 am 9 heures |
2 2 | April 1515 avril | 7 pm 19:00 | Sat. Sam. | March 22 mars | 10 pm22:00 | April 11 avril | 2 pm 14:00 |
3 3 | April 55 avril | Noon Midi | Thu. Jeu. | March 2121 mars | 3 pm 15:00 | April 2020 avril | 7 am 7 heures |
4 4 | March 2525 mars | 5 am 5 heures | Tue. Mar. | March 99 mars | 6 pm 18:00 | April 88 avril | 9 am 9 heures |
5 5 | April 1313 avril | 3 am 3 heures | Mon. Lun. | Feb. 2727 février | 3 am 3 heures | March 2828 mars | 2 pm 14:00 |
6 6 | April 22 avril | 11 am11 heures | Fri. Ven. | March 1818 mars | 3 am 3 heures | April 1616 avril | Noon Midi |
7 7 | April 2121 avril | 5 am 5 heures | Thu. Jeu.(1) (1) | March 77 mars | 8 pm 20:00 | April 66 avril | 4 am 4 heures |
8 8 | April 99 avril | 6 am 6 heures | Mon. Lun. | Feb. 2525 février | Noon Midi | March 2525 mars | 9 pm 21:00 |
9 9 | March 2929 mars | 9 am 9 heures | Fri. Ven. | March 1515 mars | 10 am10 heures | April 1313 avril | 9 pm 21:00 |
10 10 | April 1717 avril | 6 am 6 heures | Thu. Jeu. | March 44 mars | 4 pm 16:00 | April 33 avril | 6 am 6 heures |
11 11 | April 66 avril | 7 pm 19:00 | Mon. Lun. | March 2323 mars | 10 am10 heures | April 2222 avril | 1 am 1 heures |
12 12 | March 2626 mars | Noon Midi | Sat. Sam. | March 1111 mars | 11 am11 heures | April 1010 avril | 3 am 3 heures |
13 13 | April 1414 avril | Noon Midi | Fri. Ven. | Feb. 2828 février | 3 pm 15:00 | March 3030 mars | 5 am 5 heures |
14 14 | April 44 avril | 2 am 2 heures | Wed. Mer. | March 1919 mars | Noon Midi | April 1818 avril | 0*0 * |
15 15 | March 2424 mars | 7 am 7 heures | Sun. Dim. | March 99 mars | 2 am 2 heures | April 77 avril | 11 am11 heures |
16 16 | April 1111 avril | 0*0 * | Sat. Sam. | Feb. 2626 février | 8 pm 20:00 | March 2727 mars | 4 am 4 heures |
17 17 | March 3131 mars | 1 am 1 heures | Wed. Mer. | March 1616 mars | 8 pm 20:00 | April 1515 avril | 4 am 4 heures |
18 18 | April 1818 avril | 7 pm 19:00 | Mon. Lun. | March 66 mars | 7 am 7 heures | April 44 avril | 7 pm 19:00 |
19 19 | April 88 avril | 4 am 4 heures | Sat. Sam. | Feb. 2323 février | Noon Midi | March 2525 mars | 3 am 3 heures |
20 20 | March 2727 mars | 7 pm 19:00 | Wed. Mer. | March 1313 mars | 5 am 5 heures | April 1111 avril | 9 pm 21:00 |
21 21 | April 1515 avril | 8 pm 20:00 | Tue. Mar. | March 22 mars | 6 am 6 heures | March 3131 mars | 10 pm22:00 |
22 22 | April 55 avril | Noon Midi | Sun. Dim. | March 2121 mars | 1 am 1 heures | April 1919 avril | 3 pm 15:00 |
23 23 | March 2525 mars | 11 pm23:00 | Thu. Jeu. | March 1010 mars | 11 am11 heures | April 88 avril | 10 pm22:00 |
24 24 | April 1212 avril | 6 pm 18:00 | Wed. Mer. | Feb. 2828 février | 2 am 2 heures | March 2828 mars | 11 am11 heures |
25 25 | April 11 avril | 7 pm 19:00 | Sun. Dim. | March 1818 mars | 4 am 4 heures | April 1616 avril | Noon Midi |
26 26 | April 2020 avril | Noon Midi | Sat. Sam.(2) (2) | March 77 mars | 7 pm 19:00 | April 66 avril | 5 am 5 heures |
27 27 | April 99 avril | 4 pm 16:00 | Wed. Mer. | Feb. 2525 février | 4 am 4 heures | March 2626 mars | 5 pm 17:00 |
28 28 | March 2929 mars | 3 am 3 heures | Mon. Lun. | March 1515 mars | 0*0 * | April 1313 avril | 2 pm 14:00 |
29 29 | April 1717 avril | 3 am 3 heures | Sun. Dim. | March 44 mars | 0*0 * | April 22 avril | 5 pm 17:00 |
30 30 | April 66 avril | 8 pm 20:00 | Thu. Jeu. | March 2222 mars | 6 pm 18:00 | April 2121 avril | 9 am 9 heures |
31 31 | March 2727 mars | 11 am11 heures | Tue. Mar. | March 1111 mars | 11 pm23:00 | April 1010 avril | Noon Midi |
32 32 | April 1414 avril | 9 am 9 heures | Mon. Lun. | Feb. 2929 février | 10 am10 heures | March 2929 mars | 8 pm 20:00 |
33 33 | April 33 avril | 3 pm 15:00 | Fri. Ven. | March 1919 mars | 10 am10 heures | April 1717 avril | 7 pm 19:00 |
34 34 | March 2323 mars | 3 pm 15:00 | Tue. Mar. | March 99 mars | 4 am 4 heures | April 77 avril | Noon Midi |
35 35 | April 1111 avril | 8 am 8 heures | Mon. Lun. | Feb. 2626 février | 6 pm 18:00 | March 2828 mars | 4 am 4 heures |
36 36 | March 3030 mars | 2 pm 14:00 | Fri. Ven. | March 1616 mars | 3 pm 15:00 | April 1515 avril | 3 am 3 heures |
37 37 | April 1818 avril | Noon Midi | Thu. Jeu. | March 55 mars | 7 pm 19:00 | April 44 avril | 10 am10 heures |
38 CE38 CE | April 88 avril | 3 am 3 heures | Tue. Mar. | Feb. 2222 février | 7 pm 19:00 | March 2424 mars | Noon Midi |
(1) Preceding Full Moon, March 22, 1 pm(1) Lune complète écoulée, Mars 22, 13:00
(2) Preceding Full Moon, March 21, 9 pm(2) Lune complète écoulée, 21 Mars 21:00
* Midnight at the beginning of the given date.Minuit * au début de la date donnée.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise