In Christian theology, the church is defined as the community of those who are called to acknowledge the lordship of Jesus Christ and to collaborate in his historic mission for the coming of the kingdom, or reign, of God. The word church is derived from two Greek words, kuriake and ekklesia, the one meaning "belonging to the Lord," and the other "an assembly called forth."Dans la théologie chrétienne, l'église est définie comme la communauté de ceux qui sont appelés à reconnaître la seigneurie de Jésus-Christ et à collaborer à sa mission historique pour la venue du royaume, ou le règne de Dieu. Le mot église est dérivé de deux mots grecs, kuriake et ekklesia, le sens un "appartenant au Seigneur», et l'autre «un ensemble appelé de suite."Etymologically, therefore, the church is God's holy people summoned to worship.Etymologiquement, donc, l'église est saint peuple de Dieu appelés à adorer.
The church of the New Testament was described through various images drawn from pastoral life, agriculture, building construction, and even from family and married life.L'église du Nouveau Testament a été décrit par le biais de diverses images tirées de la vie pastorale, l'agriculture, la construction du bâtiment, et même de la famille et la vie conjugale.Thus the church is called a sheepfold (John 10:1 - 10), the field of God (1 Cor. 3:9), a vineyard (Matt. 21:33 - 43), God's building (1 Cor. 3:9), God's household in the Spirit (Eph. 2:19 - 22), God's dwelling place among humankind (Rev. 21:3), the Lord's spotless spouse (Rev. 19:7), and the body of Christ (1 Cor. 12:12 - 28).Ainsi l'Eglise est appelée une bergerie (Jean 10:1 - 10), le champ de Dieu (1 Cor 3:09.), Un vignoble (Matthieu 21:33 - 43)., L'édifice de Dieu (1 Cor 03:09 ), Dieu ménage dans l'Esprit (Eph. 2:19 - 22), la demeure de Dieu parmi les hommes (Apoc. 21:03), épouse immaculée du Seigneur (Apoc. 19:7), et le corps de Christ (1 Co . 12:12 - 28).
In addition to designating the entire body of Christians, church is used to denote the individual Christian denominations, as well as the building used for Christian worship.En plus de désigner l'ensemble du corps des chrétiens, l'église est utilisée pour désigner les différentes confessions chrétiennes, ainsi que le bâtiment utilisé pour le culte chrétien.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
H Kung, The Church (1967); R McBrien,
Church: The Continuing Quest (1970).H Kung, L'Eglise (1967); R McBrien,
Eglise: la quête permanente (1970).
The word Church was derived probably from the Greek kuriakon (ie, "the Lord's house"), which was used by ancient authors for the place of worship.Le mot église est dérivé probablement du kuriakon grecs (c'est à dire, "la maison du Seigneur»), qui a été utilisé par les auteurs anciens pour le lieu de culte.In the New Testament it is the translation of the Greek word ecclesia, which is synonymous with the Hebrew kahal of the Old Testament, both words meaning simply an assembly, the character of which can only be known from the connection in which the word is found.Dans le Nouveau Testament, il est la traduction du mot grec ecclesia, qui est synonyme avec le Kahal hébreu de l'Ancien Testament, les deux mots signifiant tout simplement un assemblage, le caractère de ce qui ne peut être connue à partir de la connexion dans lequel le mot est trouvé . There is no clear instance of its being used for a place of meeting or of worship, although in post-apostolic times it early received this meaning.Il n'ya pas d'exemple clair de son être utilisé pour un lieu de réunion ou de culte, bien que dans les temps post-apostolique qu'il a reçu au début de cette signification.Nor is this word ever used to denote the inhabitants of a country united in the same profession, as when we say the "Church of England," the "Church of Scotland," etc.N'est pas non plus ce mot déjà utilisé pour désigner les habitants d'un pays uni dans la même profession, comme lorsque nous disons «l'Église d'Angleterre», la «Church of Scotland", etc
We find the word
ecclesia used in the following senses in the New Testament:Nous trouvons
le mot ecclesia utilisé dans le sens suivant dans le Nouveau Testament:
A credible profession of the true religion constitutes a person a member of this church.Une profession crédible de la vraie religion constitue une personne un membre de cette église.This is "the kingdom of heaven," whose character and progress are set forth in the parables recorded in Matt. C'est "le royaume des cieux», dont le caractère et le progrès sont énoncées dans les paraboles enregistrées dans Matt.13.13.The children of all who thus profess the true religion are members of the visible church along with their parents.Les enfants de tous ceux qui ainsi professent la vraie religion sont membres de l'Église visible avec leurs parents.Children are included in every covenant God ever made with man.Les enfants sont inclus dans chaque alliance de Dieu avec l'homme jamais fait.They go along with their parents (Gen. 9:9-17; 12:1-3; 17:7; Ex. 20:5; Deut. 29:10-13).Ils vont de pair avec leurs parents (Genèse 9:9-17; 12:1-3; 17:07; Ex. 20:05;.. Deut 29:10-13).
Peter, on the day of Pentecost, at the beginning of the New Testament dispensation, announces the same great principle.Pierre, le jour de la Pentecôte, au début de la dispensation du Nouveau Testament, annonce le même grand principe."The promise [just as to Abraham and his seed the promises were made] is unto you, and to your children" (Acts 2:38, 39).«La promesse [tout comme à Abraham et à sa postérité les promesses ont été faites] est pour vous, pour vos enfants» (Actes 2:38, 39).The children of believing parents are "holy", ie, are "saints", a title which designates the members of the Christian church (1 Cor. 7:14).Les enfants de parents croyants sont "saints", c'est à dire, sont des "saints", un titre qui désigne les membres de l'Eglise chrétienne (1 Cor. 7:14).(See Baptism.)(Voir le baptême.)
The church invisible "consists of the whole number of the elect that have been, are, or shall be gathered into one under Christ, the head thereof."L'Eglise invisible »se compose du nombre entier d'élus qui ont été, sont ou doivent être réunis en un seul sous le Christ, la tête de celui-ci."This is a pure society, the church in which Christ dwells.Il s'agit d'une société pure, de l'église dans laquelle le Christ habite.It is the body of Christ.Il est le corps du Christ.it is called "invisible" because the greater part of those who constitute it are already in heaven or are yet unborn, and also because its members still on earth cannot certainly be distinguished.elle est appelée «invisible» parce que la plus grande partie de ceux qui le constituent sont déjà dans le ciel ou sont encore à naître, et aussi parce que ses membres encore sur la terre ne peut certainement pas être distingués.The qualifications of membership in it are internal and are hidden.Les qualifications de l'adhésion à l'interne et sont cachés.It is unseen except by Him who "searches the heart."Il est invisible, sauf par celui qui «cherche le coeur.""The Lord knoweth them that are his" (2 Tnn. 2:19).«Le Seigneur connaît ceux qui sont ses" (2 TNN. 2:19). The church to which the attributes, prerogatives, and promises appertaining to Christ's kingdom belong, is a spiritual body consisting of all true believers, ie, the church invisible.L'église à laquelle les attributs, prérogatives, et promet relevant d'royaume du Christ appartiennent, est un corps spirituel composé de tous les vrais croyants, c'est à dire, l'Eglise invisible.
(1.) Its unity. God has ever had only one church on earth.(1). Son unité. Dieu a jamais eu qu'une seule église sur terre.We sometimes speak of the Old Testament Church and of the New Testament church, but they are one and the same.On parle parfois de l'Eglise de l'Ancien Testament et de l'église du Nouveau Testament, mais ils sont une seule et même chose.The Old Testament church was not to be changed but enlarged (Isa. 49:13-23; 60:1-14).L'église de l'Ancien Testament ne devait pas être changé, mais élargie (Ésaïe 49:13-23; 60:1-14).When the Jews are at length restored, they will not enter a new church, but will be grafted again into "their own olive tree" (Rom. 11:18-24; comp. Eph. 2:11-22).Lorsque les Juifs sont à bout restaurés, ils n'entreront pas dans une nouvelle église, mais ils seront greffés à nouveau dans «leur propre olivier» (Romains 11:18-24;. Comp Ep 2:11-22.).The apostles did not set up a new organization.Les apôtres n'ont pas mis en place une nouvelle organisation.Under their ministry disciples were "added" to the "church" already existing (Acts 2:47).Sous leurs disciples ministère ont été «ajoutée» à «l'église» déjà existante (Actes 2:47).
(2.) Its universality. It is the "catholic" church; not confined to any particular country or outward organization, but comprehending all believers throughout the whole world.. (2.) Son universalité C'est le "catholique" église; ne se limite pas à un pays particulier ou un organisme extérieur, mais comprendre tous les croyants dans le monde entier.
(3.) Its perpetuity. It will continue through all ages to the end of the world.(3.) Sa pérennité. Il continuera à travers tous les âges à la fin du monde.It can never be destroyed.Il ne peut jamais être détruite.It is an "everlasting kindgdom." Il s'agit d'un "kindgdom éternelle."
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The English word "church" derives from the late Greek word kyriakon, the Lord's house, a church building.Le mot anglais "église" vient du mot grec kyriakon tard, la maison du Seigneur, un bâtiment d'église.In the NT the word translates the Greek word ekklesia.Dans le NT le mot traduit le mot grec ekklesia. In secular Greek ekklesia designated a public assembly, and this meaning is still retained in the NT (Acts 19:32, 39, 41).En ekklesia grec séculier désigné une assemblée publique, et ce sens est encore conservé dans le NT (Actes 19:32, 39, 41).
In the Hebrew OT the word qahal designates the assembly of God's people (eg, Deut. 10:4; 23:2 - 3; 31:30; Ps. 22:23), and the LXX, the Greek translation of the OT, translated this word with both ekklesia and synagoge.En hébreu le mot OT qahal désigne l'assemblée du peuple de Dieu (par exemple, Deut 10:4; 23:02 - 3;.. 31:30; Ps 22:23), et la LXX, la traduction grecque de l'Ancien Testament, traduit ce mot à la fois avec ekklesia et Synagoge.Even in the NT ekklesia may signify the assembly of the Isrealites (Acts 7:38; Heb. 2:12); but apart from these exceptions, the word ekklesia in the NT designates the Christian church, both the local church (eg, Matt. 18:17; Acts 15:41; Rom. 16:16; 1 Cor. 4:17; 7:17; 14:33; Col. 4:15) and the universal church (eg, Matt. 16:18; Acts 20:28; 1 Cor. 12:28; 15:9; Eph. 1:22).Même dans l'ekklesia NT peut signifier l'assemblage de la Isrealites (Actes 7:38;. Heb 2:12), mais à part ces exceptions, le mot ekklesia dans le Nouveau Testament désigne l'Église chrétienne, à la fois l'église locale (par exemple, Matt . 18:17; Actes 15:41; Rom 16:16;. 1 Cor 4:17;. 7:17; 14:33; Col 4:15) et l'Église universelle (par exemple, Matt 16:18.; Actes 20:28; 1 Cor 12:28;. 15:09; Ep 1:22)..
The question thus arises: Did Jesus intend to establish the church?La question se pose donc: Jésus at-il l'intention d'établir l'église?The answer to this question must be based not on statements of church dogma but on careful interpretation of the NT writings.La réponse à cette question doit être fondée non pas sur des déclarations de dogme de l'Église, mais sur une interprétation minutieuse des écrits NT.Here one's conclusions will be affected by the degree to which one assigns various statements of Jesus to Jesus himself or to the postresurrection church and by one's interpretation of terms such as "Son of man" and parables such as the fish net, the leaven, and seeds of growth (Matt. 13:47 - 50; 13:33; Mark 4:1 - 20).Ici on les conclusions seront affectés par le degré auquel on attribue diverses déclarations de Jésus à Jésus lui-même ou à l'église postresurrection et par son interprétation de termes tels que «Fils de l'homme" et de paraboles comme le filet de poisson, le levain, et les graines de la croissance (Matthieu 13:47 - 50; 13:33; 04:01 Mark - 20).Critical study of the Gospels reveals that Jesus probably did not give teachings for the purpose of establishing and ordering the church.Etude critique des Évangiles révèle que Jésus n'a probablement pas donner des enseignements dans le but d'établir et de commande de l'église.Rather his whole life and teaching provide the foundations upon which the church was created and called into being through its faith in the risen Lord.Plutôt toute sa vie et l'enseignement constituent les fondements sur lesquels l'église a été créée et a appelé à l'existence par sa foi dans le Seigneur ressuscité.
If one is to be true to the NT testimony, it must be acknowledged that there is a multiplicity of images and concepts that contribute to an understanding of the nature of the church.Si l'on veut être fidèle à la déposition NT, il faut reconnaître qu'il ya une multiplicité d'images et de concepts qui contribuent à la compréhension de la nature de l'Église.In the appendix of Images of the Church in the New Testament, Paul Minear lists ninety six images which he classifies as (1) minor images, (2) the people of God, (3) the new creation, (4) the fellowship in faith, and (5) the body of Christ.Dans l'appendice des images de l'Église dans le Nouveau Testament, Paul Minear listes 96 images qu'il classifie comme (1) images mineur, (2) le peuple de Dieu, (3) la nouvelle création, (4) de la bourse de recherche en la foi, et (5) du corps du Christ.Listing only a few of these will demonstrate the great diversity of images: the salt of the earth, a letter from Christ, branches of the vine, the elect lady, the bride of Christ, exiles, ambassadors, a chosen race, the holy temple, priesthood, the new creation, fighters against Satan, the sanctified slaves, friends, sons of God, household of God, members of Christ, spiritual body.Listing seuls quelques uns de ces montrera la grande diversité des images: le sel de la terre, une lettre du Christ, des branches de la vigne, la dame élue, l'épouse du Christ, des exilés, des ambassadeurs, une race choisie, le temple sacré , le sacerdoce, la nouvelle création, les combattants contre Satan, les esclaves sanctifié, amis, fils de Dieu, maison de Dieu, membres du Christ, corps spirituel.
Though such a plethora of images exists, it is nonetheless possible and useful to find the major concepts that hold these many images together.Si une telle pléthore d'images existe, il est néanmoins possible et utile de trouver les concepts majeurs qui détiennent ces nombreuses images ensemble.From the Council of Constantinople in 381 and reaffirmed at Ephesus (431) and Chalcedon (451) the church has affirmed itself to be "one, holy, catholic, and apostolic."Depuis le Concile de Constantinople en 381 et a réaffirmé à Éphèse (431) et Chalcédoine (451) de l'église s'est affirmé comme «une, sainte, catholique et apostolique».
First of all, the NT witness is clear regarding the unity of the church.Tout d'abord, le témoin NT est claire concernant l'unité de l'Eglise.In 1 Cor.Dans 1 Cor. 1:10 - 30 Paul warns against divisions in the church and urges the people to be united in Christ.01h10 - 30 Paul met en garde contre les divisions dans l'Eglise et exhorte les gens à être unis dans le Christ.In this same letter (ch. 12), he states that while there are many gifts, there is one body (cf. Rom. 12:3 - 8). Dans cette même lettre (ch. 12), il déclare que bien qu'il existe de nombreux cadeaux, il ya un seul corps (cf. Rm 12:03 - 8.).The Gospel of John speaks of the one shepherd and the one flock (10:16), and Jesus prays that his followers may be one even as Father and Son are one (17:20 - 26).L'Évangile de Jean nous parle de l'unique Pasteur et de l'unique troupeau (10:16), et Jésus prie pour que ses disciples soient un, comme le Père et le Fils sont un (17h20 - 26).In Gal.En Gal.3:27 - 28 Paul declares that in Christ all are one, with no distinction of race, social status, or sex.03h27 - 28 Paul déclare que dans le Christ, tous sont un, sans distinction de race, de statut social ou le sexe.Acts 2:42 and 4:32 are likewise eloquent testimony to the oneness of the church.Actes 2:42 et 4:32 sont également un témoignage éloquent de l'unicité de l'église.Perhaps the most stirring passage on this point is Eph.Peut-être le passage le plus remuant sur ce point est Eph.4:1 - 6: "There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call, one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of us all, who is above all and through all and in all" (vss. 4 - 6).04h01 - 6: «Il n'ya qu'un Corps et qu'un Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance qui appartient à votre appel, un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus tous et par tous et en tous »(v. 4 - 6).
Unity, however, does not demand uniformity.L'unité, cependant, n'exige pas l'uniformité.Indeed, from the beginning the church has manifested itself in many local churches (in Jerusalem, Antioch, Corinth, Ephesus, etc.); and the one NT church had neither uniformity of worship nor structures, or even a uniform theology.En effet, depuis le début de l'église s'est manifesté dans de nombreuses églises locales (à Jérusalem, Antioche, Corinthe, Ephèse, etc), et le NT église n'avait ni l'uniformité de culte, ni structures, ni même une théologie uniforme. Certainly the ecumenical movement which arose in this century out of the missionary movement of the nineteenth century has challenged the church today to recognize that "God wills unity" (Faith and Order Conference, Lausanne, 1927).Certes, le mouvement œcuménique qui se posent dans ce siècle, hors du mouvement missionnaire du XIXe siècle a défié l'église aujourd'hui à reconnaître que «Dieu veut l'unité» (Conférence de Foi et constitution, Lausanne, 1927).The challenge for Christians today is to live in unity without insisting that our worship, structure, and theology be more uniform than that of the NT church.Le défi pour les chrétiens d'aujourd'hui est de vivre dans l'unité sans insister pour que notre adoration, la structure et la théologie être plus uniforme que celle de l'église du NT.Unity is possible when we stop thinking of our church or denomination as the vine and all others as the branches.L'unité est possible si nous cessons de penser de notre église ou dénomination comme la vigne et tous les autres comme les branches.Rather, Jesus is the vine and all of us are branches.Au contraire, Jésus est la vigne et chacun d'entre nous sont des branches.
Various solutions have been proposed in the history of the church to reconcile the fact that the holy church is a sinful church.Diverses solutions ont été proposées dans l'histoire de l'église de concilier le fait que la sainte église est une église pécheresse.Donatists as well as Gnostics, Novationists, Montanists, Cathari, and other sects solved the problem by claiming that they alone were holy while all others were not really members of the church.Donatistes ainsi que les Gnostiques, Novationists, montanistes, les Cathares, et autres sectes résolu le problème en affirmant qu'ils étaient seuls saints tandis que les autres n'étaient pas vraiment les membres de l'église.But 1 John 1:8 reminds one that the church which has no sin to confess simply does not exist.Mais 1 Jean 1:8 nous rappelle que l'église qui n'a pas de péché à confesser tout simplement n'existe pas.Others have claimed that the members are sinful but the church is holy.D'autres ont prétendu que les membres sont pécheurs, mais l'église est sainte.But the church does not exist in the abstract; it is sinful people who constitute the church.Mais l'église n'existe pas dans l'abstrait, il est peuple pécheur qui constituent l'Eglise.Gnostics claimed that the body was sinful while the soul was holy.Gnostiques prétendu que le corps était un péché tandis que l'âme était saint.But biblical anthropology declares that it is the whole, undivided human being who is sinful.Mais l'anthropologie biblique déclare qu'il est dans l'ensemble, étant indivise humain qui est un péché.
The solution lies in the awareness of what "holy" means in the Bible.La solution réside dans la conscience de ce «saint» signifie dans la Bible.To be holy is to be separated from what is profane and to be dedicated to the service of God.Pour être saint, c'est être séparé de ce qui est profane et à être consacrée au service de Dieu.It does not mean that the Christian is free of sin.Cela ne signifie pas que le chrétien est libre du péché.The apostle Paul said of himself: "Not that I have already obtained this or am already perfect" (Phil. 3:12a), and in the greetings to the Corinthian Christians he calls them "sanctified" and "saints."L'apôtre Paul dit de lui: «Non pas que j'ai déjà obtenu ceci ou suis déjà parfait» (Phil. 3:12 a), et dans les salutations aux chrétiens de Corinthe, il les appelle «sanctifié» et «saints».Christians are holy in that they are separated for God's service and set apart by God (2 Thess. 2:13; Col. 3:12, etc.).Les chrétiens sont saints en ce qu'ils sont séparés pour le service de Dieu et mis à part par Dieu (2 Thessaloniciens 2:13; Col. 3:12, etc.)
While the local church is an entire church, it is not the entire church.Alors que l'église locale est une église entière, ce n'est pas l'église entière. As catholic, the church includes believers of past generations and believers of all cultures and societies.Comme catholique, l'église comprend les croyants des générations passées et les croyants de toutes les cultures et les sociétés.It is unfortunate that the church in the Western world has for far too long formulated theology and mission strategy in isolation from the churches of Africa, Asia, and Latin America, the churches of the two thirds world.Il est regrettable que l'église dans le monde occidental a la théologie pendant beaucoup trop longtemps formulée et la stratégie de la mission dans l'isolement des églises d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine, les églises du monde des deux tiers.The World Christian Encyclopedia shows that whites now represent 47.4 percent of the Christian population of the world, the first time in 1,200 years that whites are not the majority. L'Encyclopédie chrétienne mondiale montre que les Blancs représentent maintenant 47,4 pour cent de la population chrétienne du monde, la première fois en 1200 années que les Blancs ne sont pas la majorité.Two hundred eight million Christians speak Spanish, 196 million speak English, 128 million speak Portuguese, followed by German, French, Italian, Russian, Polish, Ukrainian, and Dutch.Deux cent huit millions de chrétiens parlent espagnol, 196 millions parlent anglais, 128 millions parlent le portugais, suivie par l'Ukraine en allemand, français, italien, russe, polonais, et le néerlandais.
To claim that the church is apostolic is not to assert a direct line of succession through specific individuals.Prétendre que l'Eglise est apostolique n'est pas d'affirmer une ligne directe de succession à travers des individus spécifiques.It is to recognize that the message and the mission of the apostles as mediated through Scripture must be that of the whole church.Il est à reconnaître que le message et la mission des apôtres comme médiation à travers l'Ecriture doit être celle de toute l'Église.
The adjectives "one, holy, catholic, apostolic" are terms specific enough to describe the essential nature of the church and yet allow for differences within denominations and churches in the ways in which each fulfills the mission and ministry of the church in the world.Les adjectifs «une, sainte, catholique, apostolique» sont des termes suffisamment précis pour décrire la nature essentielle de l'église et pourtant tenir compte des différences dans les dénominations et les églises dans la façon dont chaque remplit la mission et du ministère de l'Eglise dans le monde.As previously mentioned, the NT uses nearly a hundred images that relate to the church.Comme mentionné précédemment, le NT utilise près d'une centaine d'images qui se rapportent à l'église.One major image, the body of Christ, is especially rich in what it communicates about the nature of the church.Une image importante, le corps du Christ, est particulièrement riche en ce qu'il communique sur la nature de l'église.
Christians are one body in Christ with many members (Rom. 12:4 - 5; I Cor. 12:27).Les chrétiens sont un seul corps en Christ, avec de nombreux membres (Rom. 12:04 - 5;. I Cor 12:27).Indeed, the church is the body of Christ (Eph. 1:22 - 23; 4:12), who is the head of the body (Eph. 5:23; Col. 1:18); and the body is dependent on its head for its life and growth (Col. 2:19).En effet, l'église est le corps de Christ (Ephésiens 1:22 - 23; 4:12), qui est le chef du corps (Eph. 5:23; Colossiens 1:18), et le corps est dépendant sa tête pour sa vie et la croissance (Col. 2:19).The church is never directly called the bride of Christ, but is so understood by Paul's analogy in which the husband - wife relationship is said to be like the Christ - church relationship (Eph. 5:22 - 33).L'église n'est jamais appelé directement l'épouse du Christ, mais c'est aussi comprendre, par analogie de Paul dans laquelle le mari - femme, relation qui est dit d'être comme le Christ - la relation Eglise (Ephésiens 5:22 - 33).Husband and wife are to be one flesh, and this is the same regarding Christ and the church (Eph. 5:31 - 32).Mari et femme doivent être une seule chair, et c'est le même Christ sujet et de l'église (Eph. 5:31 - 32).
Through this image several important theological concepts are expressed concerning the church.Grâce à cette image de plusieurs concepts théologiques importantes sont exprimées au sujet de l'église.Christians form a unity both with Christ and with one another, and Christ is acknowledged as both the authority who stands over the church and the one who gives life and growth. Chrétiens forment une unité à la fois avec le Christ et avec l'autre, et le Christ est reconnu comme la fois l'autorité qui se tient sur l'église et celui qui donne la vie et la croissance.Also, this image is a strong assertion regarding the need for and proper appreciation of the diverse gifts that God gives to the church.En outre, cette image est une affirmation forte sur la nécessité et l'appréciation correcte des divers dons que Dieu donne à l'église.
The church has a dual purpose; it is to be a holy priesthood (1 Pet. 2:5) and is to "declare the wonderful deeds of him who called you out of darkness into his marvelous light" (1 Pet. 2:9).L'église a un double objectif, c'est d'être un sacerdoce saint (1 Pierre 2:05.) Et est de "déclarer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière» (1 Pierre 2:9. ).It is the whole church in relationship to the world which is to exercise the tasks of priesthood.C'est toute l'Église en relation avec le monde qui est d'exercer les tâches de la prêtrise.As a priesthood the church is entrusted with the responsibility of bringing God's word to mankind and of interceding with God on behalf of mankind.Comme un sacerdoce de l'Église se voit confier la responsabilité d'apporter la Parole de Dieu à l'humanité et d'intercéder auprès de Dieu pour l'humanité.
In addition to the priestly function the church also has a missionary function of declaring God's wonderful deeds.En plus de la fonction sacerdotale, l'Eglise a aussi une fonction missionnaire de déclarer merveilles de Dieu.The missionary task of the church is not optional, for by its very nature the church is mission.La tâche missionnaire de l'Eglise n'est pas une option, par sa nature même, l'Église est mission.Furthermore, mission is in and to the world, not in and to itself.Par ailleurs, la mission est dans et pour le monde, non pas en lui-même.
RL Omanson
RL Omanson
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
K Barth, Church Dogmatics IV; GC
Berkouwer, The Church; E Brunner, The Christian Doctrine of the Church, Faith,
and the Consummation; RN Flew, Jesus and His Church; H Kung, The Church; JH
Leith, ed., Creeds of the Church; P Minear, Images of the Church in the NT ; KL
Schmidt, TDNT, III; H Schwaz, The Christian Church; E Schweizer, The Church As
the Body of Christ; DD Bannerman, The Scripture Doctrine of the Church; EG Jay,
The Church; D Watson, I Believe in the Church; FJA Hort, The Christian Ecclesia;
A Cole, The Body of Christ.K Barth, Dogmatique Eglise IV; GC Berkouwer,
L'Eglise, E Brunner, la doctrine chrétienne de l'Eglise, la foi, et la
consommation; RN Flew, Jésus et son Église; H Kung, l'église; JH Leith, éd, les
cultes. de l'Église; P Minear, Images de l'Eglise dans le NT; KL Schmidt, TDNT,
III, H Schwaz, L'Église chrétienne; E Schweizer, l'Église comme Corps du Christ;
JJ Bannerman, La Doctrine de l'Eglise Ecriture; EG Jay, L'Eglise; D Watson, je
crois en l'Eglise; CMF Hort, L'Ecclesia chrétienne; A Cole, le Corps du
Christ.
The term church (Anglo-Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which the New Testament writers denote the society founded by Our Lord Jesus Christ.Le terme église (anglo-saxon, Cirice, Circé; allemand moderne, Kirche,. Sw, Kyrka) est le nom employé dans les langues teutoniques pour rendre le grec ekklesia (ecclesia), le terme par lequel les écrivains du Nouveau Testament désignent la société fondée par Notre Seigneur Jésus-Christ.The derivation of the word has been much debated.L'étymologie du mot a été longuement débattu.It is now agreed that it is derived from the Greek kyriakon (cyriacon), ie the Lord's house, a term which from the third century was used, as well as ekklesia, to signify a Christian place of worship.Il est maintenant reconnu qu'il est dérivé du grec kyriakon (cyriacon), c'est à dire la maison du Seigneur, un terme qui à partir du troisième siècle a été utilisé, ainsi que ekklesia, pour signifier un lieu de culte chrétien.This, though the less usual expression, had apparently obtained currency among the Teutonic races.Ceci, si l'expression moins habituelle, avait apparemment obtenu la monnaie parmi les races teutoniques.The Northern tribes had been accustomed to pillage the Christian churches of the empire, long before their own conversion.Les tribus du Nord avaient été habitués à piller les églises chrétiennes de l'empire, bien avant leur propre conversion.Hence, even prior to the arrival of the Saxons in Britain, their language had acquired words to designate some of the externals of the Christian religion.Ainsi, avant même l'arrivée des Saxons en Grande-Bretagne, leur langue avait acquis de mots pour désigner certaines des apparences de la religion chrétienne.
The present article is arranged as follows:Le présent article est organisé comme suit:
I. The term EcclesiaI. Le terme Ecclesia
II. II.The Church in ProphecyL'Eglise dans la Prophétie
III. III.Its Constitution by Christ; the Church after the AscensionSa Constitution par le Christ, l'Eglise après l'Ascension
IV. IV.Its Organization by the ApostlesSon organisation par les Apôtres
V. The Church, a Divine SocietyV. L'Eglise, une société divine
VI. VI.The Church, the Necessary Means of SalvationL'Eglise, les moyens nécessaires de salut
VII. VII.Visibility of the ChurchVisibilité de l'Église
VIII. VIII.The Principle of Authority; Infallibility; JurisdictionLe principe d'autorité; infaillibilité; Juridiction
IX. IX.Members of the ChurchLes membres de l'Eglise
X. Indefectibility of the Church; ContinuityX. indéfectibilité de l'Église; Continuité
XI. XI.Universality of the Church; the "Branch" TheoryUniversalité de l'Eglise, la "Direction" Théorie
XII. XII.Notes of the ChurchRemarques de l'Eglise
XIII. XIII.The Church, a Perfect SocietyL'Eglise, une société parfaite
I. THE TERM ECCLESIAI. Le terme ECCLESIA
In order to understand the precise force of this word, something must first be said as to its employment by the Septuagint translators of the Old Testament.Afin de comprendre la force exacte de ce mot, quelque chose doit d'abord être dit quant à son emploi par la Septante traducteurs de l'Ancien Testament. Although in one or two places (Psalm 25:5; Judith 6:21; etc.) the word is used without religious signification, merely in the sense of "an assembly", this is not usually the case.Bien que dans un ou deux endroits (Psaume 25:5; 06:21 Judith, etc), le mot est utilisé sans signification religieuse, mais simplement dans le sens d'une «assemblée», ce n'est généralement pas le cas.Ordinarily it is employed as the Greek equivalent of the Hebrew qahal, ie, the entire community of the children of Israel viewed in their religious aspect.Ordinairement, il est employé comme l'équivalent grec de l'hébreu qahal, c'est à dire, toute la communauté des enfants d'Israël considérées dans leur aspect religieux.Two Hebrew words are employed in the Old Testament to signify the congregation of Israel, viz.Deux mots hébreux sont employés dans l'Ancien Testament pour signifier l'assemblée d'Israël, à savoir.qahal 'êdah.qahal 'Edah. In the Septuagint these are rendered, respectively, ekklesia and synagoge.Dans la Septante ces services sont rendus, respectivement, et la synagogue ekklesia.Thus in Proverbs v, 14, where the words occur together, "in the midst of the church and the congregation", the Greek rendering is en meso ekklesias kai synagoges.Ainsi dans les Proverbes, V, 14, où les mots se produire ensemble, «au milieu de l'église et la congrégation", la traduction grecque est en méso ekklesias synagoges kai. The distinction is indeed not rigidly observed -- thus in Exodus, Leviticus and Numbers, both words are regularly represented by synagoge -- but it is adhered to in the great majority of cases, and may be regarded as an established rule.La distinction n'est en effet pas rigoureusement observée - ainsi dans l'Exode, le Lévitique et les Nombres, les deux mots sont régulièrement représentés par Synagoge - mais il est respecté dans la grande majorité des cas, et peut être considéré comme une règle établie.In the writings of the New Testament the words are sharply distinguished.Dans les écrits du Nouveau Testament, les mots se distinguent nettement.With them ecclesia denotes the Church of Christ; synagoga, the Jews still adhering to the worship of the Old Covenant.Avec eux ecclesia indique l'Église du Christ; synagoga, les Juifs adhèrent encore au culte de l'Ancienne Alliance.Occasionally, it is true, ecclesia is employed in its general significance of "assembly" (Acts 19:32; 1 Corinthians 14:19); and synagoga occurs once in reference to a gathering of Christians, though apparently of a non-religious character (James 2:2) But ecclesia is never used by the Apostles to denote the Jewish Church.Parfois, il est vrai, ecclesia est employé dans sa signification générale de «montage» (Actes 19:32, 1 Corinthiens 14:19), et synagoga se produit une fois en référence à un rassemblement de chrétiens, mais apparemment d'un caractère non-religieux (Jacques 2:2) Mais ecclesia n'est jamais utilisé par les Apôtres pour désigner l'Église juive.The word as a technical expression had been transferred to the community of Christian believers.Le mot comme une expression technique a été transférée à la communauté des croyants chrétiens.
It has been frequently disputed whether there is any difference in the signification of the two words.Il a souvent été contestée s'il ya une différence dans la signification des deux mots.St. Augustine (in Psalm. lxxvii, in PL, XXXVI, 984) distinguishes them on the ground that ecclesia is indicative of the calling together of men, synagoga of the forcible herding together of irrational creatures: "congregatio magis pecorum convocatio magis hominum intelligi solet".Saint Augustin (. Dans le Psaume LXXVII, en PL, XXXVI, 984) qui les distingue, au motif que ecclesia est révélatrice de la convocation des hommes, de l'élevage synagoga forcé ensemble des créatures irrationnelles: "Congregatio Magis Magis pecorum convocatio hominum intelligibilité EFSLO ".But it may be doubted whether there is any foundation for this view.Mais on peut douter s'il ya un fondement à cette vue.It would appear, however, that the term qahal, was used with the special meaning of "those called by God to eternal life", while 'êdah, denoted merely "the actually existing Jewish community" (Schürer, Hist. Jewish People, II, 59).Il semblerait, toutefois, que le terme qahal, a été utilisé avec le sens spécial de «ceux qui sont appelés par Dieu pour la vie éternelle», tandis que «Edah, notée simplement« la communauté juive réellement existant "(Schurer, Hist. Peuple juif, II , 59).Though the evidence for this distinction is drawn from the Mishna, and thus belongs to a somewhat later date, yet the difference in meaning probably existed at the time of Christ's ministry.Bien que la preuve de cette distinction est établie de la Mishna, et appartient donc à un peu plus tard, mais la différence de sens sans doute existé à l'époque du ministère du Christ.But however this may have been, His intention in employing the term, hitherto used of the Hebrew people viewed as a church, to denote the society He Himself was establishing cannot be mistaken.Mais cependant ce qui peut avoir été, son intention en employant le terme, utilisé jusqu'ici du peuple hébreu considérée comme une église, pour désigner la société Lui-même a été l'établissement ne peut pas se tromper.It implied the claim that this society now constituted the true people of God, that the Old Covenant was passing away, and that He, the promised Messias, was inaugurating a New Covenant with a New Israel.Il impliquait l'affirmation selon laquelle cette société désormais constitué le vrai peuple de Dieu, que l'Ancienne Alliance qui se passait là, et que Lui, le Messie promis, a été l'inauguration d'une nouvelle alliance avec un nouvel Israël.
As signifying the Church, the word Ecclesia is used by Christian writers, sometimes in a wider, sometimes in a more restricted sense.Comme signifiant l'Église, l'Ecclesia mot est utilisé par les écrivains chrétiens, parfois dans une plus large, parfois dans un sens plus restreint.
It is employed to denote all who, from the beginning of the world, have believed in the one true God, and have been made His children by grace.Il est employé pour désigner tous ceux qui, depuis le commencement du monde, ont cru dans le seul vrai Dieu, et ont été faites à ses enfants par la grâce.In this sense, it is sometimes distinguished, signifying the Church before the Old Covenant, the Church of the Old Covenant, or the Church of the New Covenant.En ce sens, il est parfois distingué, signifiant l'Église avant l'Ancienne Alliance, l'Église de l'Ancien Testament, ou l'Église de la Nouvelle Alliance.Thus St. Gregory (Epp. V, ep. xviii ad. Joan. Ep. Const., in PL, LXXVII, 740) writes: "Sancti ante legem, sancti sub lege, sancti sub gratiâ, omnes hi . . . in membris Ecclesiæ sunt constituti" (The saints before the Law, the saints under the Law, and the saints under grace -- all these are constituted members of the Church).Ainsi saint Grégoire (..... Epp. V, ep xviii ad Joan Ep. Const, en PL, LXXVII, 740) écrit: «Sancti ante legem, Sancti sous lege, sous sancti gratia, omnes Salut à membris... Ecclesiæ sunt constitutionnel de la République "(Les saints devant la loi, les saints sous la Loi, et les saints sous la grâce - tous ces membres sont constitués de l'Eglise).
It may signify the whole body of the faithful, including not merely the members of the Church who are alive on earth but those, too, whether in heaven or in purgatory, who form part of the one communion of saints.Il peut signifier l'ensemble du corps des fidèles, y compris non seulement les membres de l'Eglise qui sont vivants sur terre, mais ceux-ci, aussi, que ce soit dans le ciel ou au purgatoire, qui font partie de l'unique communion des saints.Considered thus, the Church is divided into the Church Militant, the Church Suffering, and the Church Triumphant.Considéré ainsi, l'Eglise est divisée en l'Église militante, l'Église souffrante, et l'Église triomphante.
It is further employed to signify the Church Militant of the New Testament.Il est en outre employé pour signifier l'Église militante du Nouveau Testament. Even in this restricted acceptation, there is some variety in the use of the term.Même dans cette acception restreinte, il ya une certaine variété dans l'utilisation du terme.The disciples of a single locality are often referred to in the New Testament as a Church (Revelation 2:18; Romans 16:4; Acts 9:31), and St. Paul even applies the term to disciples belonging to a single household (Romans 16:5; 1 Corinthians 16:19, Colossians 4:15; Philemon 1-2).Les disciples d'une seule localité sont souvent mentionnés dans le Nouveau Testament comme une Église (Apocalypse 2:18; Romains 16:04; Actes 9:31), et Saint-Paul applique même le terme à des disciples appartenant à un seul ménage ( Romains 16:05, 1 Corinthiens 16:19, Colossiens 4:15; Philémon 1-2).Moreover, it may designate specially those who exercise the office of teaching and ruling the faithful, the Ecclesia Docens (Matthew 18:17), or again the governed as distinguished from their pastors, the Ecclesia Discens (Acts 20:28).Par ailleurs, il peut désigner spécialement ceux qui exercent la charge d'enseigner et de gouverner les fidèles, le docens Ecclesia (Matthieu 18:17), ou encore gouvernés par opposition à leurs pasteurs, l'ecclesia discens (Actes 20:28).In all these cases the name belonging to the whole is applied to a part.Dans tous ces cas, le nom appartenant à l'ensemble est appliqué à une partie.The term, in its full meaning, denotes the whole body of the faithful, both rulers and ruled, throughout the world (Ephesians 1:22; Colossians 1:18).Le terme, dans sa pleine signification, désigne l'ensemble du corps des fidèles, à la fois gouvernants et gouvernés, à travers le monde (Ephésiens 1:22; Colossiens 1:18).It is in this meaning that the Church is treated of in the present article.C'est dans ce sens que l'Église est traité dans le présent article.As thus understood, the definition of the Church given by Bellarmine is that usually adopted by Catholic theologians: "A body of men united together by the profession of the same Christian Faith, and by participation in the same sacraments, under the governance of lawful pastors, more especially of the Roman Pontiff, the sole vicar of Christ on earth" (Coetus hominum ejusdem christianæ fidei professione, et eorumdem sacramentorum communione colligatus, sub regimine legitimorum pastorum et præcipue unius Christi in Terris vicarii Romani Pontificis. -- Bellarmine, De Eccl., III, ii, 9).Ainsi compris, la définition de l'Eglise donnée par Bellarmin, c'est que généralement adoptée par les théologiens catholiques: «Un groupe d'hommes réunis par la profession de la même foi chrétienne, et par la participation aux mêmes sacrements, sous la gouvernance de pasteurs légitimes , et plus particulièrement du Pontife romain, vicaire seule du Christ sur terre "(Coetus hominum ejusdem Christianae fidei professione, et eorumdem sacramentorum communione colligatus, sous regimine legitimorum pastorum et præcipue unius Christi in Terris vicarii Pontificis Romani -. Bellarmin, De Eccl ., III, II, 9).The accuracy of this definition will appear in the course of the article.La précision de cette définition apparaîtra dans le cadre de l'article.
II. II.THE CHURCH IN PROPHECYL'ÉGLISE EN PROPHÉTIE
Hebrew prophecy relates in almost equal proportions to the person and to the work of the Messias.La prophétie hébraïque concerne en proportions presque égales à la personne et à l'œuvre du Messie.This work was conceived as consisting of the establishment of a kingdom, in which he was to reign over a regenerated Israel.Ce travail a été conçu comme consistant en la création d'un royaume, où il était de régner sur un régénérée Israël.The prophetic writings describe for us with precision many of the characteristics which were to distinguish that kingdom.Les écrits prophétiques nous décrire avec précision de nombreuses caractéristiques qui ont été à distinguer ce royaume.Christ during His ministry affirmed not only that the prophecies relating to the Messias were fulfilled in His own person, but also that the expected Messianic kingdom was none other than His Church.Le Christ pendant son ministère a affirmé non seulement que les prophéties concernant le Messie ont été accomplies en sa propre personne, mais aussi que le royaume messianique attendue n'était autre que son Église. A consideration of the features of the kingdom as depicted by the Prophets, must therefore greatly assist us in understanding Christ's intentions in the institution of the Church.Un examen des caractéristiques du royaume tel que décrit par les prophètes, doit donc grandement nous aider à comprendre les intentions du Christ dans l'institution de l'Eglise.Indeed many of the expressions employed by Him in relation to the society He was establishing are only intelligible in the Light of these prophecies and of the consequent expectations of the Jewish people.En effet, beaucoup des expressions employées par lui en relation avec la société, il a été l'établissement ne sont intelligibles à la lumière de ces prophéties et des attentes conséquente du peuple juif.It will moreover appear that we have a weighty argument for the supernatural character of the Christian revelation in the precise fulfillment of the sacred oracles.Il sera d'ailleurs l'impression que nous avons un argument de poids pour le caractère surnaturel de la révélation chrétienne dans l'accomplissement précis des oracles sacrés.
A characteristic feature of the Messianic kingdom, as predicted, is its universal extent. Un trait caractéristique du royaume messianique, comme prévu, c'est son étendue universelle.Not merely the twelve tribes, but the Gentiles are to yield allegiance to the Son of David.Non seulement les douze tribus, mais les Gentils sont à céder allégeance au fils de David.All kings are to serve and obey him; his dominion is to extend to the ends of the earth (Psalm 21:28 sq.; 2:7-12; 116:1; Zechariah 9:10).Tous les rois sont de servir et lui obéir; sa domination est d'étendre jusqu'aux extrémités de la terre (Psaume 21:28 carrés; 2:7-12; 116:1; Zacharie 9:10).Another series of remarkable passages declares that the subject nations will possess the unity conferred by a common faith and a common worship -- a feature represented under the striking image of the concourse of all peoples and nations to worship at Jerusalem.Une autre série de passages remarquables déclare que les peuples soumis possédera l'unité conférée par une foi commune et un culte commun - une caractéristique représenté sous l'image frappante de l'affluence de tous les peuples et les nations à adorer à Jérusalem."It shall come to pass in the last days (ie in the Messianic Era] . . . that many nations shall say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways and we will walk in his paths; for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem" (Micah 4:1-2; cf. Isaiah 2:2; Zechariah 8:3). This unity of worship is to be the fruit of a Divine revelation common to all the inhabitants of the earth (Zack., xiv, 8). Corresponding to the triple office of the Messias as priest, prophet, and king, it will be noted that in relation to the kingdom the Sacred Writings lay stress on three points: (a) it is to be endowed with a new and peculiar sacrificial system; (b) it is to be the kingdom of truth possessed of a Divine revelation; (c) it is to be governed by an authority emanating from the Messias."Il arrivera dans les derniers jours (c'est à dire dans l'ère messianique] que de nombreuses nations diront: Venez et montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob, et... il nous enseigne ses voies et nous marcherons dans ses sentiers, car la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur de Jérusalem »(Michée 4:1-2;. cf. Isaïe 02:02; Zacharie 8:3). Cette unité de culte est d'être le fruit d'une révélation divine commune à tous les habitants de la terre (Zack., xiv, 8). Correspondant à la triple fonction du Messie en tant que prêtre, prophète et roi, on notera qu'en ce qui concerne le royaume des Ecrits sacrés insistent sur trois points: (a) il doit être doté d'un nouveau système et particulière sacrificiel; (b) elle est d'être le royaume de la vérité possédait des une révélation divine; (c) il doit être régi par une autorité émanant du Messie.
In regard to the first of these points, the priesthood of the Messias Himself is explicitly stated (Ps. cix, 4); while it is further taught that the worship which He is to inaugurate shall supersede the sacrifices of the Old Dispensation.En ce qui concerne le premier de ces points, le sacerdoce du Messie Lui-même est explicite (Ps. cix, 4), tandis qu'elle est encore enseigné que le culte dont il est d'inaugurer l'emporte sur les sacrifices de l'Ancien Testament.This is implied, as the Apostle tells us, in the very title, "a priest after the order of Melchisedech"; and the same truth is contained in the prediction that a new priesthood is to be formed, drawn from other peoples besides the Israelites (Isaiah 66:18), and in the words of the Prophet Malachias which foretell the institution of a new sacrifice to be offered "from the rising of the sun even to the going down" (Malachi 1:11).Ceci est implicite, comme l'Apôtre nous dit dans le titre même, «un prêtre selon l'ordre de Melchisédech», et la même vérité est contenue dans la prédiction selon laquelle un nouveau sacerdoce est d'être formé, tirées d'autres peuples en dehors des Israélites (Esaïe 66:18), et dans les paroles du prophète Malachie qui prédisent l'institution d'un nouveau sacrifice à offrir "à partir du lever du soleil jusqu'à la descente» (Malachie 1:11).The sacrifices offered by the priesthood of the Messianic kingdom are to endure as long as day and night shall last (Jeremiah 33:20).Les sacrifices offerts par le sacerdoce du royaume messianique sont à supporter aussi longtemps que jour et la nuit dernière (Jérémie 33:20).
The revelation of the Divine truth under the New Dispensation attested by Jeremias: "Behold the days shall come saith the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Juda . . . and they shall teach no more every man his neighbour, saying: Know the Lord: for all shall know me from the least of them even to the greatest" (Jeremiah 31:31, 34), while Zacharias assures us that in those days Jerusalem shall be known as the city of truth.La révélation de la vérité divine sous la nouvelle attestée par Jeremias: «Voici les jours viennent dit le Seigneur, et je ferai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda et ils enseignent pas... plus chaque homme son voisin, en disant: Connais le Seigneur: pour tous me connaîtront depuis le plus petit d'entre eux, même au plus grand "(Jérémie 31:31, 34), tandis que Zacharie nous assure que dans ces jours Jérusalem sera connue sous le nom ville de la vérité.(Zechariah 8:3).(Zacharie 8:3).
The passages which foretell that the Kingdom will possess a peculiar principle of authority in the personal rule of the Messias are numerous (eg Psalms 2 and 71; Isaiah 9:6 sq.); but in relation to Christ's own words, it is of interest to observe that in some of these passages the prediction is expressed under the metaphor of a shepherd guiding and governing his flock (Ezekiel 34:23; 37:24-28).Les passages qui prédisent que le Royaume doit posséder un principe particulier de l'autorité dans le règne personnel du Messie sont nombreux (par exemple Psaumes 2 et 71; Esaïe 09:06 carrés), mais en relation avec les mots mêmes du Christ, il est d'intérêt d'observer que dans certains de ces passages de la prédiction est exprimée sous la métaphore d'un berger guidant son troupeau et de gouverner (Ezéchiel 34:23; 37:24-28).It is noteworthy, moreover, that just as the prophecies in regard to the priestly office foretell the appointment of a priesthood subordinate to the Messias, so those which relate to the office of government indicate that the Messias will associate with Himself other "shepherds", and will exercise His authority over the nations through rulers delegated to govern in His name (Jeremiah 18:6; Psalm 44:17; cf. St. Augustine Enarr. in Psalm. 44:no. 32).Il est à noter, par ailleurs, que, tout comme les prophéties à l'égard de la fonction sacerdotale annoncent la nomination d'un subordonné prêtrise pour le Messie, donc celles qui concernent le bureau du gouvernement indiquent que le Messie va associer avec Lui-même d'autres «bergers», et exercer son autorité sur les nations à travers dirigeants déléguée à gouverner en son nom (Jérémie 18:6; Psaume 44:17; cf saint Augustin dans le Psaume 44 Enarr:.... n ° 32).Another feature of the kingdom is to be the sanctity of its members.Une autre caractéristique du royaume est d'être la sainteté de ses membres.The way to it is to be called "the holy way: the unclean shall not pass over it".La façon d'y doit être appelé «la voie sacrée: l'impur n'y passera pas".The uncircumcised and unclean are not to enter into the renewed Jerusalem (Isaiah 35:8; 52:1).L'incirconcis et impurs ne sont pas à entrer dans la nouvelle Jérusalem (Esaïe 35:8; 52:1).
The later uninspired apocalyptic literature of the Jews shows us how profoundly these predictions had influenced their national hopes, and explains for us the intense expectation among the populace described in the Gospel narratives.La littérature apocalyptique, plus tard, sans inspiration des Juifs nous montre à quel point ces prédictions avaient influencé leurs espoirs nationaux, et explique pour nous l'espoir intense parmi la population décrite dans les récits évangéliques.In these works as in the inspired prophecies the traits of the Messianic kingdom present two very different aspects.Dans ces œuvres comme dans les prophéties d'inspiration les traits du royaume messianique présente deux aspects très différents.On the one hand, the Messias is a Davidic king who gathers together the dispersed of Israel, and establishes on this earth a kingdom of purity and sinlessness (Psalms of Solomon, xvii).D'une part, le Messie est un roi davidique qui rassemble les dispersés d'Israël, et établit sur cette terre un royaume de la pureté et sans péché (Psaumes de Salomon, xvii).The foreign foe is to be subdued (Assumpt. Moses, c. x) and the wicked are to be judged in the valley of the son of Hinnon (Enoch, xxv, xxvii, xc).L'ennemi étranger doit être tamisée (Assumpt. Moïse, c. x) et les méchants doivent être jugés dans la vallée du fils de Hinnon (Enoch, xxv, xxvii, xc).On the other hand, the kingdom is described in eschatological characters.D'autre part, le royaume est décrit en caractères eschatologique.The Messias is pre-existent and Divine (Enoch, Simil., xlviii, 3); the kingdom He establishes is to be a heavenly kingdom inaugurated by a great world-catastrophe, which separates this world (aion outos), from the world to come (mellon).Le Messie est pré-existant et Divine (Enoch, Simil, XLVIII, 3.); Le royaume Il établit est d'être un royaume céleste inauguré par une grande catastrophe mondiale, qui sépare ce monde (outos Aion), du monde pour venir (Mellon).This catastrophe is to be accompanied by a judgment both of angels and of men (Jubilees, x, 8; v, 10; Assumpt. Moses, x, 1).Cette catastrophe est d'être accompagné par un jugement à la fois des anges et des hommes (Jubilés, x, 8 v, 10;. Assumpt Moïse, x, 1). The dead will rise (Ps. Solom., iii, 11) and all the members of the Messianic kingdom will become like to the Messias (Enoch, Simil., xc, 37).Les morts se lèveront (Ps. Solom., III, 11) et tous les membres du royaume messianique va devenir comme le Messie (Enoch, Simil., XC, 37).This twofold aspect of the Jewish hopes in regard to the coming Messias must be borne in mind, if Christ's use of the expression "Kingdom of God" is to be understood.Ce double aspect de l'espoir juif en ce qui concerne le Messie à venir doit garder à l'esprit, si l'utilisation du Christ de l'expression «Royaume de Dieu» est d'être compris.Not infrequently, it is true, He employs it in an eschatological sense.Il n'est pas rare, il est vrai, il l'emploie dans un sens eschatologique.But far more commonly He uses it of the kingdom set up on this earth -- of His Church.Mais beaucoup plus souvent, il l'utilise sur le royaume mis en place sur cette terre - de son Église.These are indeed, not two kingdoms, but one.Ce sont en effet, pas deux royaumes, mais un.The Kingdom of God to be established at the last day is the Church in her final triumph. Le Royaume de Dieu à être établi au dernier jour est l'Église dans son triomphe final.
III. III.CONSTITUTION BY CHRISTConstitution par le CHRIST
The Baptist proclaimed the near approach of the Kingdom of God, and of the Messianic Era.Le Baptiste a proclamé la démarche proximité du Royaume de Dieu, et de l'ère messianique.He bade all who would share its blessings prepare themselves by penance.Il ordonna à tous ceux qui partageraient ses bénédictions se préparer par la pénitence.His own mission, he said, was to prepare the way of the Messias.Sa propre mission, dit-il, était de préparer le chemin du Messie.To his disciples he indicated Jesus of Nazareth as the Messias whose advent he had declared (John 1:29-31).A ses disciples il a indiqué Jésus de Nazareth comme le Messie dont la venue avait-il déclaré (Jean 1:29-31).From the very commencement of His ministry Christ laid claim in an explicit way to the Messianic dignity. Dès le commencement de son ministère le Christ revendique de manière explicite à la dignité messianique.In the synagogue at Nazareth (Luke 4:21) He asserts that the prophecies are fulfilled in His person; He declares that He is greater than Solomon (Luke 11:31), more venerable than the Temple (Matthew 12:6), Lord of the Sabbath (Luke 6:5).Dans la synagogue de Nazareth (Luc 4:21) Il affirme que les prophéties sont réunies dans sa personne; il déclare qu'il est plus grand que Salomon (Luc 11:31), plus vénérable que le Temple (Matthieu 12:6), Lord du sabbat (Luc 6:5).John, He says, is Elias, the promised forerunner (Matthew 17:12); and to John's messengers He vouchsafes the proofs of His Messianic dignity which they request (Luke 7:22).Jean, dit-il, Elias, le précurseur promis (Matthieu 17:12), et aux messagers de Jean Il vouchsafes les preuves de sa dignité messianique lesquelles ils demandent (Luc 7:22).He demands implicit faith on the ground of His Divine legation (John 6:29).Il exige la foi implicite sur le sol de sa légation divine (Jean 6:29).His public entry into Jerusalem was the acceptance by the whole people of a claim again and again reiterated before them.Son entrée publique à Jérusalem a été l'acceptation par le peuple tout entier d'une réclamation, encore et encore réitéré devant eux.The theme of His preaching throughout is the Kingdom of God which He has come to establish.Le thème de sa prédication à travers le Royaume de Dieu qu'il est venu à établir.St. Mark, describing the beginning of His ministry, says that He came into Galilee saying, "The time is accomplished, and the Kingdom of God is at hand".Saint-Marc, en décrivant le début de Son ministère, dit qu'il est venu en Galilée disant: «Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est proche».For the kingdom which He was even then establishing in their midst, the Law and the Prophets had been, He said, but a preparation (Luke 16:16; cf. Matthew 4:23; 9:35; 13:17; 21:43; 24:14; Mark 1:14; Luke 4:43; 8:1; 9:2, 60; 18:17).Car le royaume dont il était même alors établir en leur sein, la Loi et les Prophètes avaient été, il a dit, mais une préparation (Luc 16:16; cf Matthieu 4:23; 09:35; 13:17; 21.: 43; 24:14; Marc 1:14, Luc 4:43; 08:01; 09:02, 60; 18:17).
When it is asked what is this kingdom of which Christ spoke, there can be but one answer. Quand il est demandé quel est ce royaume dont le Christ a parlé, il peut y avoir qu'une seule réponse.It is His Church, the society of those who accept His Divine legation, and admit His right to the obedience of faith which He claimed.C'est son Église, la société de ceux qui acceptent sa légation divine, et d'admettre son droit à l'obéissance de la foi qui, selon lui.His whole activity is directed to the establishment of such a society: He organizes it and appoints rulers over it, establishes rites and ceremonies in it, transfers to it the name which had hitherto designated the Jewish Church, and solemnly warns the Jews that the kingdom was no longer theirs, but had been taken from them and given to another people.Son activité dans son ensemble est dirigé vers l'établissement d'une telle société: Il organise et nomme les dirigeants sur elle, établit les rites et cérémonies en elle, lui cède le nom qui avait jusqu'ici désigné l'Eglise juive, et avertit solennellement les Juifs que le royaume n'était plus à eux, mais il avait été pris d'eux et donné à un autre peuple.The several steps taken by Christ in organizing the Church are traced by the Evangelists. Les plusieurs mesures prises par le Christ dans l'organisation de l'Eglise sont tracées par les évangélistes.He is represented as gathering numerous disciples, but as selecting twelve from their number to be His companions in an especial manner.Il est représenté comme la collecte de nombreux disciples, mais que la sélection douze de leur nombre pour être ses compagnons d'une manière particulière.These share His life.Ces partager sa vie.To them He reveals the more hidden parts of His doctrine (Matthew 13:11).Pour eux, il révèle les parties les plus cachées de sa doctrine (Matthieu 13:11).He sends them as His deputies to preach the kingdom, and bestows on them the power to work miracles.Il les envoie comme ses députés à prêcher le royaume, et leur confère le pouvoir de faire des miracles.All are bound to accept their message; and those who refuse to listen to them shall meet a fate more terrible than that of Sodom and Gomorra (Matthew 10:1-15).Tous sont tenus d'accepter leur message, et ceux qui refusent de les écouter se réunit un sort plus terrible que celui de Sodome et Gomorrhe (Matthieu 10:1-15).The Sacred Writers speak of these twelve chosen disciples in a manner indicating that they are regarded as forming a corporate body.Les écrivains sacrés parlent de ces douze disciples choisis d'une manière indiquant qu'ils sont considérés comme formant un corps constitué.In several passages they are still termed "the twelve" even when the number, understood literally, would be inexact.Dans plusieurs passages, ils sont encore appelés «les douze», même lorsque le nombre, compris littéralement, serait inexact.The name is applied to them when they have been reduced to eleven by the defection of Judas, on an occasion when only ten of them were present, and again after the appointment of St. Paul has increased their number to thirteen (Luke 24:33; John 20:24; 1 Corinthians 15:5; Revelation 21:14).Le nom est appliqué à eux quand ils ont été réduits à onze par la défection de Judas, dans une circonstance où seulement dix d'entre eux étaient présents, et à nouveau après la nomination de Saint-Paul a augmenté leur nombre à treize (Luc 24:33 ; John 20:24, 1 Corinthiens 15:05; Apocalypse 21:14).
In this constitution of the Apostolate Christ lays the foundation of His Church. Dans cette constitution de l'Apostolat Christ pose les fondements de son Église.But it is not till the action of official Judaism had rendered it manifestly impossible to hope the Jewish Church would admit His claim, that He prescribes for the Church as a body independent of the synagogue and possessed of an administration of her own.Mais ce n'est que l'action du judaïsme officiel avait rendu est manifestement impossible d'espérer l'Église juive serait admettre sa réclamation, qu'il prescrit pour l'Eglise comme un organisme indépendant de la synagogue et possédait une administration de ses propres.After the breach had become definite, He calls the Apostles together and speaks to them of the judicial action of the Church, distinguishing, in an unmistakable manner, between the private individual who undertakes the work of fraternal correction, and the ecclesiastical authority empowered to pronounce a judicial sentence (Matthew 18:15-17).Après la rupture était devenue définitive, il appelle les Apôtres et leur parle de l'action judiciaire de l'Eglise, en distinguant, d'une manière indubitable, entre la personne privée qui entreprend les travaux de la correction fraternelle, et l'autorité ecclésiastique habilité à se prononcer une condamnation judiciaire (Matthieu 18:15-17).To the jurisdiction thus conferred He attached a Divine sanction.Pour la compétence ainsi conférée Il a joint une sanction divine.A sentence thus pronounced, He assured the Apostles, should be ratified in heaven.Une phrase prononcée par conséquent, il a assuré les Apôtres, doit être ratifié dans le ciel. A further step was the appointment of St. Peter to be the chief of the Twelve.Une autre étape a été la nomination de Saint-Pierre pour être le chef des Douze.For this position he had already been designated (Matthew 16:15 sqq.) on an occasion previous to that just mentioned: at Cæsarea Philippi, Christ had declared him to be the rock on which He would build His Church, thus affirming that the continuance and increase of the Church would rest on the office created in the person of Peter.Pour ce poste, il avait déjà été désigné (Matthieu 16:15 ss.) Lors d'une occasion précédente à celle qui vient mentionnés: à Césarée de Philippe, le Christ avait déclaré être le roc sur lequel il bâtirait son Église, affirmant ainsi que le maintien et l'augmentation de l'Église serait se reposer sur le bureau créé en la personne de Pierre.To him, moreover, were to be given the keys of the Kingdom of Heaven -- an expression signifying the gift of plenary authority (Isaiah 22:22).Pour lui, d'ailleurs, devaient être remis les clefs du Royaume des Cieux - une expression signifiant le don de l'autorité plénière (Esaïe 22:22).The promise thus made was fulfilled after the Resurrection, on the occasion narrated in John, xxi.La promesse a été donc fait accompli après la Résurrection, à l'occasion racontée dans Jean, xxi.Here Christ employs a simile used on more than one occasion by Himself to denote His own relation to the members of His Church -- that of the shepherd and his flock.Ici, le Christ emploie une comparaison utilisée sur plus d'une occasion par lui-même pour désigner son propre relation avec les membres de Son Eglise - celle du berger et son troupeau.His solemn charge, "Feed my sheep", constituted Peter the common shepherd of the whole collective flock.Son responsable solennelle: «Pais mes brebis», constituée Pierre le berger commun de tout le troupeau collectif.(For a further consideration of the Petrine texts see article PRIMACY.) To the twelve Christ committed the charge of spreading the kingdom among all nations, appointing the rite of baptism as the one means of admission to a participation in its privileges (Matthew 28:19).(Pour un examen plus approfondi des textes pétrinien voir PRIMAUTÉ article.) Pour le Christ douze commis la charge de répandre le royaume entre toutes les nations, de nommer le rite du baptême que l'un des moyens d'admission à une participation à ses privilèges (Matthieu 28: 19).
In the course of this article detailed consideration will be given to the principal characteristics of the Church.Au cours de cet examen article détaillé sera donnée aux principales caractéristiques de l'Église.Christ's teaching on this point may be briefly summarized here.L'enseignement du Christ sur ce point peut être brièvement résumée ici.It is to be a kingdom ruled in His absence by men (Matthew 18:18; John 21:17).Il est un royaume gouverné en son absence par des hommes (Matthieu 18:18; Jean 21:17).It is therefore a visible theocracy; and it will be substituted for the Jewish theocracy that has rejected Him (Matthew 21:43).Il est donc une théocratie visible, et il sera remplacé par la théocratie juive qui l'a rejetée (Matthieu 21:43).In it, until the day of judgment, the bad will be mingled with the good (Matthew 13:41).Dans ce document, jusqu'au jour du jugement, les mauvaises seront mêlés avec les bons (Matthieu 13:41).Its extent will be universal (Matthew 28:19), and its duration to the end of time (Matthew 13:49); all powers that oppose it shall be crushed (Matthew 21:44).Son étendue sera universel (Matthieu 28:19), et sa durée à la fin des temps (Matthieu 13:49); tous les pouvoirs qui s'y opposent doivent être concassés (Matthieu 21:44).Moreover, it will be a supernatural kingdom of truth, in the world, though not of it (John 18:36).Par ailleurs, ce sera un royaume surnaturel de la vérité, dans le monde, mais pas de celui-ci (Jean 18:36).It will be one and undivided, and this unity shall be a witness to all men that its founder came from God (John 17:21).Ce sera une et indivisible, et cette unité doit être un témoin pour tous les hommes que son fondateur vient de Dieu (Jean 17:21).It is to be noticed that certain recent critics contest the positions maintained in the preceding paragraphs.Il est à remarquer que certaines critiques récentes contester les positions maintenues dans les paragraphes précédents.They deny alike that Christ claimed to be the Messias, and that the kingdom of which He spoke was His Church. Ils nient aussi bien que le Christ a prétendu être le Messie, et que le royaume dont il parlait était son Église.Thus, as regards Christ's claim to Messianic dignity, they say that Christ does not declare Himself to be the Messias in His preaching: that He bids the possessed who proclaimed Him the Son of God be silent: that the people did not suspect His Messiahship, but formed various extravagant hypotheses as to his personality.Ainsi, s'agissant de l'allégation du Christ à la dignité messianique, ils disent que le Christ n'a pas lui-même déclare être le Messie dans sa prédication: qu'il offre les possédés qui a proclamé Lui le Fils de Dieu se taire: que le peuple ne soupçonnait pas sa messianité, mais formé diverses hypothèses extravagantes de sa personnalité.It is manifestly impossible within the limits of this article to enter on a detailed discussion of these points. Il est manifestement impossible dans les limites de cet article pour entrer dans une discussion détaillée de ces points.But, in the light of the testimony of the passages above cited, it will be seen that the position is entirely untenable.Mais, à la lumière du témoignage des passages cités ci-dessus, il sera considéré que la position est entièrement intenable.In reference to the Kingdom of God, many of the critics hold that the current Jewish conception was wholly eschatological, and that Christ's references to it must one and all be thus interpreted.En référence au Royaume de Dieu, beaucoup de critiques soutiennent que la conception actuelle a été entièrement juive eschatologique, et que les références du Christ à un et il doit tous être ainsi interprété.This view renders inexplicable the numerous passages in which Christ speaks of the kingdom as present, and further involves a misconception as to the nature of Jewish expectations, which, as has been seen, together with eschatological traits, contained others of a different character.Cette vue rend inexplicable les nombreux passages dans lesquels le Christ parle du royaume comme présents, et implique en outre une conception erronée de la nature des attentes juives, qui, comme on l'a vu, avec des traits eschatologique, contenait d'autres d'un caractère différent.Harnack (What is Christianity? p. 62) holds that in its inner meaning the kingdom as conceived by Christ is "a purely religious blessing, the inner link of the soul with the living God". Harnack (Qu'est-ce que le christianisme? P. 62) soutient que dans sa signification intérieure du royaume tel que conçu par le Christ est «une bénédiction purement religieux, le lien intime de l'âme avec le Dieu vivant".Such an interpretation can in no possible way be reconciled with Christ's utterances on the subject.Une telle interprétation ne peut en aucune manière possible de se réconcilier avec paroles du Christ sur le sujet.The whole tenor of his expressions is to lay stress on the concept of a theocratic society.Le ténor ensemble de ses expressions est de mettre l'accent sur le concept d'une société théocratique.
The Church after the AscensionL'Eglise, après l'Ascension
The doctrine of the Church as set forth by the Apostles after the Ascension is in all respects identical with the teaching of Christ just described.La doctrine de l'Eglise tels qu'ils sont énoncés par les apôtres après l'Ascension est en tous points identiques avec l'enseignement du Christ nous venons de décrire. St. Peter, in his first sermon, delivered on the day of Pentecost, declares that Jesus of Nazareth is the Messianic king (Acts 2:36).Saint-Pierre, dans son premier sermon, prononcé le jour de la Pentecôte, déclare que Jésus de Nazareth est le Messie roi (Actes 2:36).The means of salvation which he indicates is baptism; and by baptism his converts are aggregated to the society of disciples (ii, 41).Les moyens de salut dont il indique le baptême est, et par le baptême de son convertis sont agrégées pour la société des disciples (II, 41).Though in these days the Christians still availed themselves of the Temple services, yet from the first the brotherhood of Christ formed a society essentially distinct from the synagogue.Bien que dans ces jours, les chrétiens encore se sont prévalus des services du Temple, mais à partir du premier de la fraternité du Christ formé une société essentiellement distincte de la synagogue.The reason why St. Peter bids his hearers accept baptism is none other than that they may "save themselves from this unbelieving generation".La raison pour laquelle Saint-Pierre offre à ses auditeurs d'accepter le baptême n'est autre que celle qu'ils peuvent «se sauver de cette génération incrédule".Within the society of believers not only were the members united by common rites, but the tie of unity was so close as to bring about in the Church of Jerusalem that condition of things in which the disciples had all things common (ii, 44).Au sein de la société de croyants non seulement les membres unis par des rites communs, mais le lien de l'unité était si proche à provoquer dans l'Eglise de Jérusalem que l'état de choses dans lequel les disciples avaient tout en commun (II, 44).
Christ had declared that His kingdom should be spread among all nations, and had committed the execution of the work to the twelve (Matthew 28:19).Le Christ a déclaré que son royaume doit être réparti entre toutes les nations, et avait commis l'exécution des travaux pour les douze (Matthieu 28:19).Yet the universal mission of the Church revealed itself but gradually.Pourtant, la mission universelle de l'Eglise elle-même révélé, mais progressivement.St. Peter indeed makes mention of it from the first (Acts 2:39).Saint-Pierre fait en effet mention de ce à partir du premier (Actes 2:39).But in the earliest years the Apostolic activity is confined to Jerusalem alone.Mais dans les premières années de l'activité apostolique est confiné à la seule Jérusalem.Indeed an old tradition (Apollonius, cited by Eusebius "Hist. Eccl.", V, xvii, and Clem. Alex., "Strom.", VI, v, in PG IX, 264) asserts that Christ had bidden the Apostles wait twelve years in Jerusalem before dispersing to carry their message elsewhere.En effet une vieille tradition (Apollonius, cité par Eusèbe "Hist. Eccl.", V, xvii, et Clem. Alex. "Strom"., VI, V, IX dans PG, 264) affirme que le Christ avait ordonné les apôtres d'attendre douze ans dans Jérusalem, avant de se disperser à porter leur message d'ailleurs.The first notable advance occurs consequent on the persecution which arose after the death of Stephen, AD 37.La première avance notable survient à la suite de la persécution qui a surgi après la mort de Stephen, AD 37.This was the occasion of the preaching of the Gospel to the Samaritans, a people excluded from the privileges of Israel, though acknowledging the Mosaic Law (Acts 8:5).Ce fut l'occasion de la prédication de l'Evangile aux Samaritains, une des personnes exclues des privilèges d'Israël, tout en reconnaissant la loi mosaïque (Actes 8:5). A still further expansion resulted from the revelation directing St. Peter to admit to baptism Cornelius, a devout Gentile, ie one associated to the Jewish religion but not circumcised. Une expansion encore plus abouti de la révélation de diriger Saint-Pierre d'admettre au baptême Corneille, un Gentil pieux, à savoir celui associé à la religion juive, mais pas circoncis.From this tune forward circumcision and the observance of the Law were not a condition requisite for incorporation into the Church.De cette hauteur la circoncision avant et le respect de la loi n'étaient pas une condition requise pour l'incorporation dans l'Eglise.But the final step of admitting those Gentiles who had known no previous connection with the religion of Israel, and whose life had been spent in paganism, was not taken till more than fifteen years after Christ's Ascension; it did not occur, it would seem, before the day described in Acts xiii, 46, when, at Antioch in Pisidia, Paul and Barnabas announced that since the Jews accounted themselves unworthy of eternal life they would "turn to the Gentiles".Mais la dernière étape de l'admission de ces païens qui avaient connu aucun lien antérieur avec la religion d'Israël, et dont la vie avait été dépensé dans le paganisme, ne fut pris que plus de quinze ans après l'Ascension du Christ, il n'a pas eu lieu, il semblerait, avant le jour décrite dans les Actes XIII, 46, lorsque, à Antioche de Pisidie, Paul et Barnabé a annoncé que depuis que les Juifs représentaient eux-mêmes indignes de la vie éternelle qu'ils allaient «se tourner vers les païens".
In the Apostolic teaching the term Church, from the very first, takes the place of the expression Kingdom of God (Acts 5:11).Dans l'enseignement de l'Eglise apostolique terme, dès la première, prend la place du Royaume-expression de Dieu (Actes 5:11).Where others than the Jews were concerned, the greater suitability of the former name is evident; for Kingdom of God had special reference to Jewish beliefs.Là où d'autres que les Juifs étaient concernés, la plus grande pertinence de l'ancien nom est évident; pour le Royaume de Dieu avait une référence particulière aux croyances juives.But the change of title only emphasizes the social unity of the members.Mais le changement de titre ne fait que souligner l'unité sociale de ses membres.They are the new congregation of Israel -- the theocratic polity: they are the people (laos) of God (Acts 15:14; Romans 9:25; 2 Corinthians 6:16; 1 Peter 2:9 sq.; Hebrews 8:10; Revelation 18:4; 21:3).Ils sont la nouvelle congrégation d'Israël - l'entité politique théocratique: ils sont le peuple (laos) de Dieu (Actes 15:14; Romains 9:25; 2 Corinthiens 6:16, 1 Pierre 2:09 carrés; Hébreux 8: 10; Apocalypse 18:4; 21:03).By their admission to the Church, the Gentiles have been grafted in and form part of God's fruitful olive-tree, while apostate Israel has been broken off (Romans 11:24).Par leur admission à l'Eglise, les Gentils ont été greffés à l'intérieur et font partie de Dieu olivier fécond, tandis Israël apostat a été rompu (Romains 11:24).St. Paul, writing to his Gentile converts at Corinth, terms the ancient Hebrew Church "our fathers" (1 Corinthians 10:1).Saint Paul, écrivant à son Gentils convertis à Corinthe, les modalités de l'Eglise antique hébreu «nos pères» (1 Corinthiens 10:1).Indeed from time to time the previous phraseology is employed, and the Gospel message is termed the preaching of the Kingdom of God (Acts 20:25; 28:31).En effet, de temps en temps la phraséologie précédente est employée, et le message de l'Evangile est appelé la prédication du Royaume de Dieu (Actes 20:25; 28:31).
Within the Church the Apostles exercised that regulative power with which Christ had endowed them.Dans l'Église des Apôtres exercé ce pouvoir réglementaire par lequel le Christ les avait dotés.It was no chaotic mob, but a true society possessed of a corporate life, and organized in various orders. Ce n'était pas une foule chaotique, mais une véritable société possédée d'une vie d'entreprise, et organisées dans différents ordres.The evidence shows the twelve to have possessed (a) a power of jurisdiction, in virtue of which they wielded a legislative and judicial authority, and (b) a magisterial office to teach the Divine revelation entrusted to them.La preuve démontre des douze à avoir possédé (a) un pouvoir de juridiction, en vertu de laquelle ils exerçaient une autorité législative et judiciaire, et (b) un bureau magistrale pour enseigner la révélation divine qui leur sont confiées.Thus (a) we find St. Paul authoritatively prescribing for the order and discipline of the churches. Ainsi (a) nous trouvons Saint-Paul autoritairement prescrire, pour l'ordre et la discipline des églises.He does not advise; he directs (1 Corinthians 11:34; 26:1; Titus 1:5).Il ne conseille pas, il dirige (1 Corinthiens 11:34; 26:1; Tite 1:5).He pronounces judicial sentence (1 Corinthians 5:5; 2 Corinthians 2:10), and his sentences, like those of other Apostles, receive at times the solemn sanction of miraculous punishment (1 Timothy 1:20; Acts 5:1-10).Il prononce condamnation judiciaire (1 Corinthiens 5:5, 2 Corinthiens 2:10), et ses phrases, comme celles des autres Apôtres, reçoivent parfois la sanction solennelle de la punition miraculeuse (1 Timothée 1:20; Actes 5:1-10 ).In like manner he bids his delegate Timothy hear the causes even of priests, and rebuke, in the sight of all, those who sin (1 Timothy 5:19 sq.).De la même manière, il offre ses Timothy déléguée entendre la cause même de prêtres, et la menace, à la vue de tous, ceux qui ont péché (1 Timothée 5:19 carrés).(b) With no less definiteness does he assert that the Apostolate carries with it a doctrinal authority, which all are bound to recognize.(B) Avec pas moins définitude-t-il affirmer que l'apostolat porte avec elle une autorité doctrinale, qui tous sont tenus de reconnaître.God has sent them, he affirms, to claim "the obedience of faith" (Romans 1:5; 15:18). Dieu leur a envoyé, il affirme, pour réclamer "l'obéissance de la foi" (Romains 1:05; 15:18).Further, his solemnly expressed desire, that even if an angel from heaven were to preach another doctrine to the Galatians than that which he had delivered to them, he should be anathema (Galatians 1:8), involves a claim to infallibility in the teaching of revealed truth.En outre, exprimé son désir solennellement que, même si un ange du ciel étaient de prêcher une autre doctrine aux Galates que celui qu'il avait livré à eux, il devrait être anathème (Galates 1:8), implique une prétention à l'infaillibilité dans l'enseignement de la vérité révélée.
While the whole Apostolic College enjoyed this power in the Church, St. Peter always appears in that position of primacy which Christ assigned to him.Alors que l'ensemble du collège apostolique apprécié ce pouvoir dans l'Église, Saint-Pierre apparaît toujours dans cette position de primauté que le Christ lui sont assignées.It is Peter who receives into the Church the first converts, alike from Judaism and from heathenism (Acts 2:41; 10:5 sq.), who works the first miracle (Acts 3:1 sqq.), who inflicts the first ecclesiastical penalty (Acts 5:1 sqq.).C'est Peter qui reçoit dans l'Église les premiers convertis, comme du judaïsme et du paganisme (Actes 2:41; 10:05 carrés), qui travaille le premier miracle (Actes 3:1 ss.), Qui inflige des ecclésiastiques premier pénalité (Actes 5:01 ss.).It is Peter who casts out of the Church the first heretic, Simon Magus (Acts 8:21), who makes the first Apostolic visitation of the churches (Acts 9:32), and who pronounces the first dogmatic decision (Acts 15:7).C'est Peter qui jette hors de l'Église le premier hérétique, Simon le Magicien (Actes 8:21), qui prend la première visite apostolique des églises (Actes 9:32), et qui prononce la première décision dogmatique (Actes 15:07 ).(See Schanz, III, p. 460.) So indisputable was his position that when St. Paul was about to undertake the work of preaching to the heathen the Gospel which Christ had revealed to him, he regarded it as necessary to obtain recognition from Peter (Galatians 1:18).(Voir Schanz, III, p. 460.) Donc indiscutables était sa position que lorsque saint Paul allait entreprendre les travaux de la prédication aux païens l'Evangile que le Christ lui avait révélé, il le considérait comme nécessaire pour obtenir la reconnaissance du Peter (Galates 1:18).More than this was not needful: for the approbation of Peter was definitive.Plus que cela n'était pas nécessaire: à l'approbation de Peter était définitive.
IV. IV.ORGANIZATION BY THE APOSTLESORGANISATION par les apôtres
Few subjects have been so much debated during the past half-century as the organization of the primitive Church.Peu de sujets ont été tellement débattue au cours du dernier demi-siècle, que l'organisation de l'Église primitive.The present article cannot deal with the whole of this wide subject.Le présent article ne peut pas traiter l'ensemble de ce vaste sujet.Its scope is limited to a single point.Sa portée est limitée à un seul point.An endeavour will be made to estimate the existing information regarding the Apostolic Age itself.Un effort sera fait pour évaluer les informations existantes concernant l'âge apostolique lui-même.Further light is thrown on the matter by a consideration of the organization that is found to have existed in the period immediately subsequent to the death of the last Apostle.De plus la lumière est jetée sur la question par un examen de l'organisation qui se trouve avoir existé dans la période immédiatement postérieure à la mort du dernier Apôtre.(See BISHOP.) The independent evidence derived from the consideration of each of these periods will, in the opinion of the present writer, be found, when fairly weighed, to yield similar results.(Voir Bishop.) Les éléments de preuve indépendants issus de l'examen de chacune de ces périodes sera, de l'avis de l'auteur du présent article, se trouve, quand assez pesé, à donner des résultats similaires. Thus the conclusions here advanced, over and above their intrinsic value, derive support from the independent witness of another series of authorities tending in all essentials to confirm their accuracy.Ainsi, les conclusions avancées ici, au-delà de leur valeur intrinsèque, tirent le soutien de la témoin indépendant d'une autre série d'autorités allant dans tous les points essentiels pour confirmer leur exactitude.The question at issue is, whether the Apostles did, or did not, establish in the Christian communities a hierarchical organization.La question qui se pose est de savoir si les Apôtres ont fait, ou n'a pas, d'établir dans les communautés chrétiennes une organisation hiérarchique.All Catholic scholars, together with some few Protestants, hold that they did so.Tous les savants catholiques, avec quelques protestants, soutiennent que ils l'ont fait. The opposite view is maintained by the rationalist critics, together with the greater number of Protestants.Le point de vue opposé est maintenu par la critique rationaliste, avec le plus grand nombre de protestants.
In considering the evidence of the New Testament on the subject, it appears at once that there is a marked difference between the state of things revealed in the later New Testament writings, and that which appears in those of an earlier date. En examinant les preuves du Nouveau Testament sur le sujet, il apparaît à la fois qu'il ya une différence marquée entre l'état des choses révélées dans les derniers écrits du Nouveau Testament, et ce qui apparaît dans celles d'une date antérieure.In the earlier writings we find but little mention of an official organization.Dans les écrits antérieurs, nous trouvons, mais peu fait mention d'une organisation officielle.Such official positions as may have existed would seem to have been of minor importance in the presence of the miraculous charismata of the Holy Spirit conferred upon individuals, and fitting them to act as organs of the community in various grades.Ces positions officielles que peut avoir existé semble avoir été d'une importance mineure dans la présence de l'charismata miraculeuse du Saint-Esprit conférés aux individus, et l'ajustement à agir comme des organes de la communauté dans différents grades.St. Paul in his earlier Epistles has no messages for the bishops or deacons, although the circumstances dealt with in the Epistles to the Corinthians and in that to the Galatians would seem to suggest a reference to the local rulers of the Church.Saint Paul dans ses épîtres antérieures a pas de messages pour les évêques ou diacres, bien que les circonstances traitées dans les épîtres aux Corinthiens et dans celle aux Galates semble suggérer une référence aux dirigeants locaux de l'Eglise. When he enumerates the various functions to which God has called various members of the Church, he does not give us a list of Church offices.Quand il énumère les différentes fonctions à laquelle Dieu a appelé les divers membres de l'Eglise, il ne nous donne pas une liste des bureaux Eglise."God", he says, "hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly doctors [didaskaloi]; after that miracles; then the graces of healings, helps, governments, kinds of tongues" (1 Corinthians 12:28).«Dieu», dit-il, «a établi dans l'Église, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des médecins [didaskaloi], après que les miracles, puis les grâces de guérisons, aide, les gouvernements, les sortes de langues» (1 Corinthiens 12: 28).This is not a list of official designations.Ce n'est pas une liste des appellations officielles. It is a list of "charismata" bestowed by the Holy Spirit, enabling the recipient to fulfill some special function.Il s'agit d'une liste des "charismes" décerné par le Saint-Esprit, ce qui permet au destinataire de répondre à certaines fonctions spéciales.The only term which forms an exception to this is that of apostle.Le seul terme qui constitue une exception à cette règle est celle de l'apôtre.Here the word is doubtless used in the sense in which it signifies the twelve and St. Paul only.Ici le mot est sans doute utilisé dans le sens où elle signifie la douze et Saint-Paul seulement.As thus applied the Apostolate was a distinct office, involving a personal mission received from the Risen Lord Himself (1 Corinthians 1:1; Galatians 1:1).Appliqué de la sorte l'Apostolat était un bureau distinct, impliquant une mission personnelle reçue du Seigneur Ressuscité Lui-même (1 Corinthiens 1:01, Galates 1:1). Such a position was of altogether too special a character for its recipients to be placed in any other category.Une telle position a été beaucoup trop d'un caractère spécial pour ses bénéficiaires à être placé dans n'importe quelle autre catégorie.The term could indeed be used in a wider reference.Le terme pourrait en effet être utilisé dans une référence plus large.It is used of Barnabas (Acts 14:13) and of Andronicus and Junias, St. Paul's kinsmen (Romans 16:7).Il est utilisé de Barnabas (Actes 14:13) et d'Andronicus et Junias, frères de saint Paul (Romains 16:7).In this extended signification it is apparently equivalent to evangelist (Ephesians 4:11; 2 Timothy 4:5) and denotes those "apostolic men", who, like the Apostles, went from place to place labouring in new fields, but who had received their commission from them, and not from Christ in person.Dans cette signification étendue, il est apparemment équivalent à l'évangéliste (Ephésiens 4:11; 2 Timothée 4:5) et désigne ces «hommes apostoliques», qui, comme les Apôtres, est allé d'un endroit à laborieuses dans des domaines nouveaux, mais qui avaient reçu leur commission d'eux, et non pas de Christ en personne.(See APOSTLES.)(Voir APÔTRES.)
The "prophets", the second class mentioned, were men to whom it was given to speak from time to time under the direct influence of the Holy Spirit as the recipients of supernatural inspiration (Acts 13:2; 15:23; 21:11; etc.).Les "prophètes", la deuxième classe mentionnés, étaient des hommes à qui il a été donné de parler de temps en temps sous l'influence directe de l'Esprit Saint comme les bénéficiaires de l'inspiration surnaturelle (Actes 13:02; 15:23; 21:11 ; etc.)By the nature of the case the exercise of such a function could be occasional only.Par la nature de l'affaire à l'exercice d'une telle fonction pourrait être occasionnelle.The "charisma" of the "doctors" (or teachers) differed from that of the prophets, in that it could be used continuously.Le «charisme» de la «médecins» (ou enseignants) différait de celle des prophètes, en ce qu'il pourrait être utilisé en continu.They had received the gift of intelligent insight into revealed truth, and the power to impart it to others.Ils avaient reçu le don de clairvoyance intelligente dans la vérité révélée, et le pouvoir de la communiquer aux autres.It is manifest that those who possessed such a power must have exercised a function of vital moment to the Church in those first days, when the Christian communities consisted to so large an extent of new converts.Il est manifeste que ceux qui possédaient un tel pouvoir doit avoir exercé une fonction de moment essentiel à l'Eglise en ces premiers jours, quand les communautés chrétiennes se composait d'une si grande étendue de nouveaux convertis.The other "charismata" mentioned do not call for special notice.Les autres «charismes» mentionné n'appellent pas de mention spéciale.But the prophets and teachers would appear to have possessed an importance as organs of the community, eclipsing that of the local ministry.Mais les prophètes et les enseignants semblent avoir possédé une importance en tant qu'organes de la communauté, éclipsant celle du ministère local.Thus in Acts, xiii, 1, it is simply related that there were in the Church which was at Antioch prophets and doctors.Ainsi, dans les Actes, XIII, 1, il est tout simplement lié qu'il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche des prophètes et des docteurs. There is no mention of bishops or deacons.Il n'ya aucune mention d'évêques ou diacres.And in the Didache -- a work as it would seem of the first century, written before the last Apostle had passed away -- the author enjoins respect for the bishops and deacons, on the ground that they have a claim similar to that of the prophets and doctors.Et dans la Didachè - une œuvre comme il semblerait au premier siècle, écrit avant le dernier Apôtre était décédé - l'auteur prescrit de respecter les évêques et les diacres, sur le terrain qu'ils ont une demande semblable à celle de la les prophètes et les docteurs."Appoint for yourselves", he writes, "bishops and deacons, worthy of the Lord, men who are meek, and not lovers of money, and true and approved; for unto you they also perform the service [leitourgousi ten leitourgian] of the prophets and doctors. Therefore despise them not: for they are your honourable men along with the prophets and teachers" (c. xv).«Nommer pour vous-mêmes", écrit-il, «les évêques et les diacres, digne du Seigneur, des hommes qui sont doux, et non amis de l'argent, et vrai et approuvé, car ils ont aussi à vous fournir le service [leitourgousi dix leitourgian] de la . prophètes et les docteurs donc les méprise pas: car elles sont vos hommes honorables avec les prophètes et les enseignants »(c. xv).
It would appear, then, indisputable that in the earliest years of the Christian Church ecclesiastical functions were in a large measure fulfilled by men who had been specially endowed for this purpose with "charismata" of the Holy Spirit, and that as long as these gifts endured, the local ministry occupied a position of less importance and influence.Il semblerait, alors, incontestable que dans les premières années de l'Église chrétienne des fonctions ecclésiastiques étaient dans une large mesure remplies par des hommes qui avaient été spécialement doté à cet effet avec «charismes» de l'Esprit Saint, et que tant que ces dons endurées, les locaux du ministère occupé un poste de moindre importance et d'influence.Yet, though this be the case, there would seem to be ample ground for holding that the local ministry was of Apostolic institution: and, further, that towards the later part of the Apostolic Age the abundant "charismata" were ceasing, and that the Apostles themselves took measures to determine the position of the official hierarchy as the directive authority of the Church.Pourtant, bien que cela soit le cas, il semble être au sol importante pour conclure que le ministère local de l'institution a été apostolique: et, en outre, que vers la partie postérieure de l'âge apostolique de l'abondance "charismes" ont cessé, et que le Apôtres eux-mêmes ont pris des mesures pour déterminer la position de la hiérarchie officielle de l'autorité de directive de l'Eglise.The evidence for the existence of such a local ministry is plentiful in the later Epistles of St. Paul (Philippians, 1 and 2 Timothy, and Titus).La preuve de l'existence d'un tel ministère local est abondant dans les épîtres de saint Paul tard (Philippiens, 1 et 2 Timothée, Tite).The Epistle to the Philippians opens with a special greeting to the bishops and deacons.L'épître aux Philippiens s'ouvre avec un salut particulier aux évêques et aux diacres. Those who hold these official positions are recognized as the representatives in some sort of the Church.Ceux qui détiennent ces postes officiels sont reconnus comme les représentants en quelque sorte de l'Eglise.Throughout the letter there is no mention of the "charismata", which figure so largely in the earlier Epistles.Tout au long de la lettre ne fait aucune mention de la «charismes», qui figure de façon largement dans les épîtres antérieures. It is indeed urged by Hort (Christian Ecelesia, p. 211) that even here these terms are not official titles.Il est en effet poussé par Hort (Christian Ecelesia, p. 211) que même ici, ces termes ne sont pas des titres officiels.But in view of their employment as titles in documents so nearly contemporary, as I Clem., c.Mais compte tenu de leur emploi que les titres dans les documents de sorte à peu près contemporains, comme je Clem., C.4, and the Didache, such a contention seems devoid of all probability.4, et la Didachè, une telle affirmation semble dénuée de toute vraisemblance.
In the Pastoral Epistles the new situation appears even more clearly.Dans les épîtres pastorales de la nouvelle situation apparaît encore plus clairement. The purpose of these writings was to instruct Timothy and Titus regarding the manner in which they were to organize the local Churches.Le but de ces écrits était d'instruire Timothée et Tite concernant la manière dont ils ont été d'organiser les Églises locales.The total absence of all reference to the spiritual gifts can scarcely be otherwise explained than by supposing that they no longer existed in the communities, or that they were at most exceptional phenomena.L'absence totale de toute référence à des dons spirituels ne peuvent guère s'expliquer autrement que de supposer qu'ils n'existent plus dans les communautés, ou qu'ils étaient à la plupart des phénomènes exceptionnels.Instead, we find the Churches governed by a hierarchical organization of bishops, sometimes also termed presbyters, and deacons.Au lieu de cela, nous trouvons les Eglises régis par une organisation hiérarchique des évêques, des prêtres, parfois aussi appelés, et les diacres.That the terms bishop and presbyter are synonymous is evident from Titus 1:5-7: "I left thee in Crete, that thou shouldest . . . ordain priests in every city . . . For a bishop must be without crime."Que les termes évêque et prêtre sont synonymes est évident d'après Tite 1:5-7: «....... Je t'ai laissé en Crète, pour que tu ordonner des prêtres dans chaque ville pour un évêque doit être sans crime"These presbyters form a corporate body (1 Timothy 4:14), and they are entrusted with the twofold charge of governing the Church (1 Timothy 3:5) and of teaching (1 Timothy 3:2; Titus 1:9).Ces prêtres forment une personne morale (1 Timothée 4:14), et ils sont confiés à la charge de deux ordres de gouvernement de l'Église (1 Timothée 3:5) et de l'enseignement (1 Timothée 3:2; Tite 1:9).The selection of those who are to fill this post does not depend on the possession of supernatural gifts.La sélection de ceux qui sont pour occuper ce poste ne dépend pas de la possession de dons surnaturels.It is required that they should not be unproved neophytes, that they should be under no charge, should have displayed moral fitness for the work, and should be capable of teaching.Il est nécessaire qu'ils ne devraient pas être néophytes non prouvées, qu'elles devraient être en aucun responsable, devrait avoir affiché aptitude morale pour le travail, et doit être capable d'enseigner.(1 Timothy 3:2-7; Titus 1:5-9) The appointment to this office was by a solemn laying on of hands (1 Timothy 5:22).(1 Timothée 3:2-7; Tite 1:5-9) La nomination à ce poste a été par une pose solennelle des mains (1 Timothée 5:22).Some words addressed by St. Paul to Timothy, in reference to the ceremony as it had taken place in Timothy's case, throw light upon its nature.Quelques paroles adressées par saint Paul à Timothée, en référence à la cérémonie car elle avait eu lieu dans le cas de Timothée, jeter la lumière sur sa nature."I admonish thee", he writes, "that thou stir up the grace (charisma) of God, which is in thee by the laying on of my hands" (2 Timothy 1:6)."Je te réprimander", écrit-il, «que tu attiser la grâce (charisme) de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains» (2 Timothée 1:6).The rite is here declared to be the means by which a charismatic gift is conferred; and, further, the gift in question, like the baptismal character, is permanent in its effects.Le rite est ici déclaré être le moyen par lequel un don charismatique est conférée, et, en outre, le don en question, comme le caractère baptismal, est permanente dans ses effets.The recipient needs but to "waken into life" [anazopyrein] the grace he thus possesses in order to avail himself of it.Le destinataire doit, mais à «réveiller dans la vie» [anazopyrein] de la grâce qu'il possède ainsi afin de se prévaloir de celui-ci.It is an abiding endowment. C'est une dotation respectueux.There can be no reason for asserting that the imposition of hands, by which Timothy was instructed to appoint the presbyters to their office, was a rite of a different character, a mere formality without practical import.Il peut y avoir aucune raison d'affirmer que l'imposition des mains, par lequel Timothy a été chargé de nommer les prêtres à leur bureau, était un rite d'un caractère différent, une simple formalité sans importance pratique.
With the evidence before us, certain other notices in the New Testament writings, pointing to the existence of this local ministry, may be considered.Avec la preuve présentée devant nous, certains autres avis dans les écrits du Nouveau Testament, montrant l'existence de ce ministère local, peut être envisagée.There is mention of presbyters at Jerusalem at a date apparently immediately subsequent to the dispersion of the Apostles (Acts 11:30; cf. 15:2; 16:4; 21:18).Il est fait mention des prêtres à Jérusalem à une date apparemment immédiatement après la dispersion des apôtres (Actes 11:30; cf 15h02;. 16:04; 21:18).Again, we are told that Paul and Barnabas, as they retraced their steps on their first missionary journey, appointed presbyters in every Church (Acts 14:22).Encore une fois, on nous dit que Paul et Barnabas, comme ils revinrent sur leurs pas sur leur premier voyage missionnaire, nommé presbytres dans chaque Église (Actes 14:22).So too the injunction to the Thessalonians (1 Thessalonians 5:12) to have regard to those who are over them in the Lord (proistamenoi; cf. Romans 12:6) would seem to imply that there also St. Paul had invested certain members of the community with a pastoral charge.Il en va de l'injonction aux Thessaloniciens (1 Thessaloniciens 5:12) de tenir compte de ceux qui sont sur eux dans le Seigneur (proistamenoi;. Cf. Romains 12:6) semblerait impliquer qu'il ya aussi Saint-Paul avait investi de certains membres de la communauté avec une charge pastorale.Still more explicit is the evidence contained in the account of St. Paul's interview with the Ephesian elders (Acts 20:17-23).Encore plus explicite est la preuve contenue dans le compte de l'entrevue de Saint Paul aux anciens d'Ephèse (Actes 20:17-23).It is told that, sending from Miletus to Ephesus, he summoned "the presbyters of the Church", and in the course of his charge addressed them as follows: "Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost has placed you bishops to tend [poimainein] the Church of God" (xx, 28).Il est dit que, l'envoi de Milet à Ephèse, il convoqua «les presbytres de l'Église», et au cours de sa charge abordé les comme suit: «Prenez garde à vous et à tout le troupeau, où le Saint-Esprit a placé Vous évêques à tendance [poimainein] l'Église de Dieu »(XX, 28).St. Peter employs similar language: "The presbyters that are among you, I beseech, who am myself also a presbyter . . . tend [poimainein] the flock of God which is among you."Saint-Pierre emploie langage similaire: «.... Les presbytres qui sont parmi vous, je prie, qui suis moi aussi un presbytre tendance [poimainein] le troupeau de Dieu qui est parmi vous"These expressions leave no doubt as to the office designated by St. Paul, when in Ephesians 4:11, he enumerates the gifts of the Ascended Lord as follows: "He gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors [tous de poimenas kai didaskalous]. The Epistle of St. James provides us with yet another reference to this office, where the sick man is bidden send for the presbyters of the Church, that he may receive at their hands the rite of unction (James 5:14).Ces expressions ne laissent aucun doute quant à l'office désigné par saint Paul, quand dans Ephésiens 4:11, il énumère les dons de l'Ascension Seigneur comme suit: «Il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, et d'autres encore évangélistes, et les autres certains pasteurs et les docteurs [de Tous poimenas kai didaskalous]. L'Épître de saint Jacques nous donne encore une autre référence à ce bureau, où le malade est ordonné envoyer les presbytres de l'Église, qu'il peut recevoir à leurs mains la rite de l'onction (Jacques 5:14).
The term presbyter was of common use in the Jewish Church, as denoting the "rulers" of the synagogue (cf. Luke 13:14).Le prêtre terme était d'usage courant dans l'Eglise juive, comme dénotant le «dirigeants» de la synagogue (cf. Lc 13:14).Hence it has been argued by some non-Catholic writers that in the bishops and deacons of the New Testament there is simply the synagogal organization familiar to the first converts, and introduced by them into the Christian communities.C'est pourquoi il a été avancé par certains auteurs non catholiques que dans les évêques et les diacres du Nouveau Testament il est tout simplement l'organisation synagogale familier aux premiers convertis, et introduit par eux dans les communautés chrétiennes.St. Paul's concept of the Church, it is urged, is essentially opposed to any rigid governmental system; yet this familiar form of organization was gradually established even in the Churches he had founded.Concept de Saint-Paul de l'Eglise, il est demandé, est essentiellement opposé à tout système rigide gouvernementales, et pourtant cette forme familière d'organisation a été progressivement mis en place même dans les Eglises qu'il avait fondées.In regard to this view it appears enough to say that the resemblance between the Jewish "rulers of the synagogue" and the Christian presbyter-episcopus goes no farther than the name.En ce qui concerne ce point de vue il semble suffisant de dire que la ressemblance entre les juifs "chefs de la synagogue" et le chrétien-presbytre episcopus va pas plus loin que le nom.The Jewish official was purely civil and held office for a time only.Le fonctionnaire juif était purement civil et a tenu de bureau pour un temps seulement.The Christian presbyterate was for life, and its functions were spiritual.Le presbyterium chrétienne a été pour la vie, et ses fonctions ont été spirituelle.There is perhaps more ground for the view advocated by some (cf. de Smedt, Revue des quest. hist., vols. XLIV, L), that presbyter and episcopus may not in all cases be perfectly Synonymous.Il est peut-être plus de terrain pour le point de vue défendu par certains (cf. De Smedt, Revue des quêtes. Hist., Vol. XLIV, L), ce prêtre et episcopus ne peut en tous les cas être parfaitement synonymes.The term presbyter is undoubtedly an honorific title, while that of episcopus primarily indicates the function performed.Le prêtre terme est sans doute un titre honorifique, tandis que celle de episcopus indique surtout la fonction exercée.It is possible that the former title may have had a wider significance than the latter.Il est possible que l'ancien titre peut avoir une signification plus large que la seconde. The designation presbyter, it is suggested, may have been given to all those who were recognized as having a claim to some voice in directing the affairs of the community, whether this were based on official status, or social rank, or benefactions to the local Church, or on some other ground; while those presbyters who had received the laying on of hands would be known, not simply as "presbyters", but as "presiding [proistamenoi -- I Thess., v. 12) presbyters", "presbyter-bishops", "presbyter-rulers" (hegoumenoi -- Hebrews 13:17).Le prêtre désignation, il est suggéré, pourrait avoir été donné à tous ceux qui ont été reconnues comme ayant une réclamation à quelques voix dans la direction des affaires de la communauté, si ce sont fondées sur un statut officiel, ou le rang social, ou bienfaits de la locale Eglise, ou pour un autre motif; tandis que ceux qui avaient reçu des presbytres de l'imposition des mains serait connu, non pas simplement comme «prêtres», mais comme ". présidant [proistamenoi - I Thess, c. 12) presbytres", " presbytre-évêques »,« prêtre-dirigeants »(hegoumenoi - Hébreux 13:17).
It remains to consider whether the so-called "monarchical" episcopate was instituted by the Apostles.Il reste à examiner si la soi-disant "monarchique" épiscopat a été institué par les Apôtres.Besides establishing a college of presbyter-bishops, did they further place one man in a position of supremacy, entrusting the government of the Church to him, and endowing him with Apostolic authority over the Christian community?Outre l'établissement d'un collège des évêques-presbytre, ont-ils encore placer un homme dans une position de suprématie, confiant le gouvernement de l'Eglise à lui, et lui conférant l'autorité apostolique sur la communauté chrétienne?Even if we take into account the Scriptural evidence alone, there are sufficient grounds for answering this question in the affirmative.Même si nous prenons en compte les preuves scripturaires seul, il ya des motifs suffisants pour répondre à cette question par l'affirmative.From the time of the dispersion of the Apostles, St. James appears in an episcopal relation to the Church of Jerusalem (Acts 12:17; 15:13; Galatians 2:12).Depuis l'époque de la dispersion des Apôtres, saint Jacques apparaît dans une relation épiscopale de l'Eglise de Jérusalem (Actes 12:17; 15:13; Galates 2:12).In the other Christian communities the institution of "monarchical" bishops was a somewhat later development. Dans les autres communautés chrétiennes de l'institution des «monarchique» des évêques a été un développement un peu plus tard.At first the Apostles themselves fulfilled, it would seem, all the duties of Supreme oversight.Au début, les Apôtres eux-mêmes remplies, il semblerait, toutes les fonctions de supervision suprême.They established the office when the growing needs of the Church demanded it.Ils ont établi le bureau quand les besoins croissants de l'Eglise l'ont exigé.The Pastoral Epistles leave no room to doubt that Timothy and Titus were sent as bishops to Ephesus and to Crete respectively.Les épîtres pastorales ne laissent aucune place au doute que Timothée et Tite ont été envoyés comme évêques à Éphèse et à la Crète, respectivement.To Timothy full Apostolic powers are conceded.Pour Timothy pleins pouvoirs apostoliques sont concédés.Notwithstanding his youth he holds authority over both clergy and laity.Malgré sa jeunesse, il détient l'autorité sur le clergé et les laïcs.To him is confided the duty of guarding the purity of the Church's faith, of ordaining priests, of exercising jurisdiction.Pour lui est confié le devoir de garder la pureté de la foi de l'Église, des prêtres qui ordonne, d'exercer sa juridiction.Moreover, St. Pauls exhortation to him, "to keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ" shows that this was no transitory mission.Par ailleurs, St. Pauls exhortation à lui, «de garder le commandement, sans tache, sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ» montre que ce n'était pas une mission transitoire.A charge so worded includes in its sweep, not Timothy alone, but his successors in an office which is to last until the Second Advent.Une accusation formulée de sorte inclut dans son balayage, pas Timothy seul, mais ses successeurs dans un bureau qui doit durer jusqu'à ce que le Second Avènement.Local tradition unhesitatingly reckoned him among the occupants of the episcopal see.La tradition locale sans hésiter lui compté parmi les occupants du siège épiscopal.At the Council of Chalcedon, the Church of Ephesus counted a succession of twenty-seven bishops commencing with Timothy (Mansi, VII, 293; cf. Eusebius, Hist. Eccl., III, iv, v).Au concile de Chalcédoine, l'Eglise d'Ephèse compté une succession de vingt-sept évêques commençant avec Timothy (Mansi, VII, 293;... Cf Eusèbe, Hist Eccl, III, IV, V).
These are not the sole evidences which the New Testament affords of the monarchical episcopate.Ce ne sont pas des évidences seule dont le Nouveau Testament offre de l'épiscopat monarchique.In the Apocalypse the "angels" to whom the letters to the seven Churches are addressed are almost certainly the bishops of the respective communities.Dans l'Apocalypse, les "anges" à qui les lettres aux sept Eglises sont adressés presque certainement les évêques des communautés respectives.Some commentators, indeed, have held them to be personifications of the communities themselves.Certains commentateurs, en effet, les ont tenu à être des personnifications des communautés elles-mêmes.But this explanation can hardly stand.Mais cette explication ne peut guère supporter.St. John, throughout, addresses the angel as being responsible for the community precisely as he would address its ruler.Saint-Jean, tout au long, les adresses de l'ange comme étant responsables de la communauté exactement comme il tiendrait compte de ses dirigeant.Moreover, in the symbolism of ch.Par ailleurs, dans le symbolisme du ch.i, the two are represented under different figures: the angels are the stars in the right hand of the Son of Man; the seven candlesticks are the image which figures the communities.i, les deux sont représentés sous des figures différentes: les anges sont les étoiles dans la main droite du Fils de l'homme, les sept chandeliers sont les images qui les chiffres les communautés.The very term angel, it should be noticed, is practically synonymous with apostle, and thus is aptly chosen to designate the episcopal office.L'ange très long terme, il devrait être remarqué, est pratiquement synonyme apôtre, et est donc bien choisi pour désigner la charge épiscopale.Again the messages to Archippus (Colossians 4:17; Philemon 2) imply that he held a position of special dignity, superior to that of the other presbyters.Là encore, les messages à Archippe (Colossiens 4:17; Philémon 2) impliquent qu'il a occupé un poste de la dignité particulière, supérieure à celle des prêtres d'autres.The mention of him in a letter entirely concerned with a private matter, as is that to Philemon, is hardly explicable unless he were the official head of the Colossian Church.La mention de lui dans une lettre entièrement consacrée à une affaire privée, de même que celle à Philémon, n'est guère explicable à moins qu'il était le chef officiel de l'Église de Colosses.We have therefore four important indications of the existence of an office in the local Churches, held by a Single person, and carrying with it Apostolical authority.Nous avons donc quatre indications importantes sur l'existence d'un bureau dans les Églises locales, détenues par une seule personne, et entraînant avec lui l'autorité apostolique.Nor can any difficulty be occasioned by the fact that as yet no special title distinguishes these successors of the Apostles from the ordinary presbyters.On ne peut être occasionné aucune difficulté par le fait que pas encore de titre spécial qui distingue ces successeurs des Apôtres de la presbytres ordinaire. It is in the nature of things that the office should exist before a title is assigned to it.C'est dans la nature des choses que le bureau doit exister avant que le titre lui est attribué.The name of apostle, we have seen, was not confined to the Twelve.Le nom de l'apôtre, nous l'avons vu, ne se limitait pas aux Douze.St. Peter (I Peter, V, 1) and St. John (2 and 3 John 1:1) both speak of themselves as presbyters". St. Paul speaks of the Apostolate as a diakonia. A parallel case in later ecclesiastical history is afforded by the word pope. This title was not appropriated to the exclusive use of the Holy See till the eleventh century. Yet no one maintains that the supreme pontificate of the Roman bishop was not recognized till then. It should cause no surprise that a precise terminology, distinguishing bishops, in the full sense, from the presbyter-bishops, is not found in the New Testament. The conclusion reached is put beyond all reasonable doubt by the testimony of the sub-Apostolic Age. This is so important in regard to the question of the episcopate that it is impossible entirely to pass it over. It will be enough, however, to refer to the evidence contained in the epistles of St. Ignatius, Bishop of Antioch, himself a disciple of the Apostles. In these epistles (about AD 107) he again and again asserts that the supremacy of the bishop is of Divine institution and belongs to the Apostolic constitution of the Church. He goes so far as to affirm that the bishop stands in the place of Christ Himself. "When ye are obedient to the bishop as to Jesus Christ," he writes to the Trallians, "it is evident to me that ye are living not after men, but after Jesus Christ.Saint-Pierre (I Pierre, V, 1) et St. John (2 et 3 Jean 1:1) à la fois parler d'eux-mêmes comme prêtres ". Saint Paul parle de l'Apostolat comme une diaconie. Un cas parallèle dans l'histoire ecclésiastique, plus tard, est accordée par le pape mot. Ce titre n'a pas été affectés à l'usage exclusif du Saint-Siège jusqu'au XIe siècle. Pourtant, personne ne soutient que le pontificat suprême de l'évêque romain n'a pas été reconnu jusque-là. Il ne faut pas s'étonner que précise la terminologie, les évêques distinguer, dans le plein sens, des évêques presbytre-, n'est pas trouvé dans le Nouveau Testament. La conclusion est mis hors de tout doute raisonnable par le témoignage de l'âge des sous-apostolique. Ceci est très important en ce qui concerne à la question de l'épiscopat qu'il est impossible de le passer entièrement terminée. Il suffira, cependant, de se référer à la preuve contenue dans les épîtres de saint Ignace, évêque d'Antioche, lui-même un disciple des Apôtres. Dans ces épîtres (environ AD 107), encore et encore, il affirme que la suprématie de l'évêque est d'institution divine et appartient à la constitution apostolique de l'Eglise. Il va même jusqu'à affirmer que l'évêque se tient à la place de Christ Lui-même. " Lorsque vous êtes obéissants à l'évêque comme à Jésus-Christ », il écrit aux chrétiens de Tralles,« il est évident pour moi que vous êtes vivants et non après les hommes, mais après Jésus-Christ.....be ye obedient also to the presbytery as to the Apostles of Jesus Christ" (ad Trall., n. 2). He also incidentally tells us that bishops are found in the Church, even in "the farthest parts of the earth" (ad Ephes., n. 3) It is out of the question that one who lived at a period so little removed from the actual Apostolic Age could have proclaimed this doctrine in terms such as he employs, had not the episcopate been universally recognized as of Divine appointment. It has been seen that Christ not only established the episcopate in the persons of the Twelve but, further, created in St. Peter the office of supreme pastor of the Church. Early Christian history tells us that before his death, he fixed his residence at Rome, and ruled the Church there as its bishop. It is from Rome that he dates his first Epistle, speaking of the city under the name of Babylon, a designation which St. John also gives it in the Apocalypse (c. xviii). At Rome, too, he suffered martyrdom in company with St. Paul, AD 67. The list of his successors in the see is known, from Linus, Anacletus, and Clement, who were the first to follow him, down to the reigning pontiff. The Church has ever seen in the occupant of the See of Rome the successor of Peter in the supreme pastorate. (See POPE.) soyez obéissants également au presbytère pour les apôtres de Jésus-Christ "(ad Trall., n. 2). Il a également dit en passant nous que les évêques sont trouvés dans l'Eglise, même dans« des extrémités de la terre »(ad Ephes., n. 3) Il est hors de question que celui qui a vécu à une époque si peu éloignée de l'âge apostolique réelle pourrait avoir proclamé cette doctrine dans des termes tels que qu'il emploie, n'avait pas l'épiscopat été universellement reconnue comme la Divine rendez-vous. On a vu que le Christ n'a pas seulement créé l'épiscopat dans les personnes des Douze, mais, en outre, créé à Saint-Pierre la charge de pasteur suprême de l'Eglise. Early histoire chrétienne nous dit qu'avant sa mort, il a fixé son résidence à Rome, et a statué que l'Église, il à son évêque. C'est à partir de Rome qu'il dates sa première épître, parlant de la ville sous le nom de Babylone, une désignation qui St. John lui donne aussi dans l'Apocalypse (c. xviii ). A Rome aussi, il a souffert le martyre en compagnie de saint Paul, AD 67. La liste de ses successeurs dans le voir, c'est connu, de Linus, Anaclet, et Clément, qui furent les premiers à le suivre, jusque dans les régnant pontife. L'Eglise n'a jamais vu de l'occupant du siège de Rome le successeur de Pierre dans le pastorat suprême. (voir le pape.)
The evidence thus far considered seems to demonstrate beyond all question that the hierarchical organization of the Church was, in its essential elements, the work of the Apostles themselves; and that to this hierarchy they handed on the charge entrusted to them by Christ of governing the Kingdom of God, and of teaching the revealed doctrine.Les preuves à ce jour considéré comme semble démontrer hors de tout doute que l'organisation hiérarchique de l'Eglise a été, dans ses éléments essentiels, le travail des apôtres eux-mêmes, et que cette hiérarchie ils ont remis sur la charge qui leur est confiée par le Christ de gouverner le Royaume de Dieu, et de l'enseignement de la doctrine révélée.These conclusions are far from being admitted by Protestant and other critics.Ces conclusions sont loin d'être admise par les critiques protestants et les autres.They are unanimous in holding that the idea of a Church -- an organized society -- is entirely foreign to the teaching of Christ.Ils sont unanimes à conclure que l'idée d'une Église - une société organisée - est totalement étrangère à l'enseignement du Christ. It is therefore, in their eyes, impossible that Catholicism, if by that term we signify a worldwide institution, bound together by unity of constitution, of doctrine, and of worship, can have been established by the direct action of the Apostles.Il est donc, à leurs yeux, impossible que le catholicisme, si par ce terme nous signifions une institution dans le monde entier, unis par l'unité de constitution, de la doctrine et de culte, peuvent avoir été créés par l'action directe des Apôtres.In the course of the nineteenth century many theories were propounded to account for the transformation of the so-called "Apostolic Christianity" into the Christianity of the commencement of the third century, when beyond all dispute the Catholic system was firmly established from one end of the Roman Empire to the other.Au cours du XIXe siècle de nombreuses théories ont été propounded pour rendre compte de la transformation de la soi-disant «christianisme apostolique» dans le christianisme du début du IIIe siècle, quand au-delà de toute contestation du système catholique a été fermement établie d'un bout de l'Empire romain à l'autre.At the present day (1908) the theories advocated by the critics are of a less extravagant nature than those of FC Baur (1853) and the Tübingen School, which had so great a vogue in the middle of the nineteenth century.A l'heure actuelle (1908) les théories prônées par les critiques sont de nature moins extravagantes que celles du FC Baur (1853) et l'École de Tübingen, qui avait une si grande vogue dans le milieu du XIXe siècle.Greater regard is shown for the claims of historical possibility and for the value of early Christian evidences.Grand sujet est montrée pour les revendications de la possibilité historique et pour la valeur de début évidences chrétiennes.At the same time it is to be observed that the reconstruction's suggested involve the rejection of the Pastoral Epistles as being documents of the second century.Dans le même temps, il est à observer que la reconstruction est proposé entraîne le rejet des épîtres pastorales comme étant des documents du deuxième siècle.It will be sufficient here to notice one or two salient points in the views which now find favour with the best known among non-Catholic writers.Il suffira ici de noter un ou deux points saillants de la vue qui désormais la faveur des plus connus parmi les non-catholiques écrivains.
It is held that such official organization as existed in the Christian communities was not regarded as involving special spiritual gifts, and had but little religious significance.Il est estimé que cette organisation officielle qui existait dans les communautés chrétiennes ne fut pas considérée comme impliquant des dons spirituels spéciaux, et n'avait que peu de signification religieuse.Some writers, as has been seen, believe with Holtzmann that in the episcopi and presbyteri, there is simply the synagogal system of archontes and hyperetai.Certains auteurs, comme on l'a vu, croire avec Holtzmann que dans les episcopi et presbyteri, il est tout simplement le système des archontes et synagogal hyperetai.Others, with Hatch, derive the origin of the episcopate from the fact that certain civic functionaries in the Syrian cities appear to have borne the title of "episcopi".D'autres, avec Hatch, tirent l'origine de l'épiscopat par le fait que certains fonctionnaires civils dans les villes syriennes semblent avoir porté le titre de «episcopi».Professor Harnack, while agreeing with Hatch as to the origin of the office, differs from him in so far as he admits that from the first the superintendence of worship belonged to the functions of the bishop.Professeur Harnack, tout en convenant avec Hatch quant à l'origine de l'Office, diffère de lui dans la mesure où il admet que depuis le premier de la surintendance de culte appartenant à des fonctions de l'évêque.The offices of prophet and teacher, it is urged, were those in which the primitive Church acknowledged a spiritual significance.Les bureaux de prophète et enseignant, il est demandé, ont été celles dans lesquelles l'Église primitive a reconnu une signification spirituelle.These depended entirely on special charismatic gifts of the Holy Ghost.Ces dépendait entièrement de dons charismatiques spéciale du Saint-Esprit.The government of the Church in matters of religion was thus regarded as a direct Divine rule by the Holy Spirit, acting through His inspired agents.Le gouvernement de l'Eglise en matière de religion a donc été considérée comme une règle divine directe par l'Esprit Saint, agissant par ses agents inspiré.And only gradually, it is supposed, did the local ministry take the place of the prophets and teachers, and inherit from them the authority once attributed to the possessors of spiritual gifts alone (cf. Sabatier, Religions of Authority, p. 24).Et ce n'est que progressivement, il est censé, le ministère at-locales prennent la place des prophètes et des enseignants, et d'hériter d'eux l'autorité une fois attribuée à des possesseurs de dons spirituels seul (cf. Sabatier, religions d'autorité, p. 24).Even if we prescind altogether from the evidence considered above, this theory appears devoid of intrinsic probability.Même si nous abstraction complètement de la preuve examinée précédemment, cette théorie semble dénuée de probabilité intrinsèque.A direct Divine rule by "charismata" could only result in confusion, if uncontrolled by any directive power possessed of superior authority.Une règle divine directe par «charismes» ne pouvait qu'aboutir à la confusion, s'il n'est pas contrôlé par un pouvoir de directive possédait de l'autorité supérieure.Such a directive and regulative authority, to which the exercise of spiritual gifts was itself subject, existed in the Apostolate, as the New Testament amply shows (1 Corinthians 14). Une telle autorité directive et régulatrice, à laquelle l'exercice des dons spirituels était elle-même soumise, a existé dans l'apostolat, comme le Nouveau Testament démontre amplement (1 Corinthiens 14).In the succeeding age a precisely similar authority is found in the episcopate.Dans le siècle suivant précisément une autorité semblable se trouve dans l'épiscopat.Every principle of historical criticism demands that the source of episcopal power should be sought, not in the "charismata", but, where tradition places it, in the Apostolate itself. Chaque principe de la critique historique exige que la source du pouvoir épiscopal doit être recherchée non pas dans le «charismes», mais où la tradition des lieux, dans l'apostolat lui-même.
It is to the crisis occasioned by Gnosticism and Montanism in the second century that these writers attribute the rise of the Catholic system.Il est à la crise occasionnée par le gnosticisme et le montanisme, au deuxième siècle que ces auteurs attribuent l'apparition du système catholique.They say that, in order to combat these heresies, the Church found it necessary to federate itself, and that for this end it established a statutory, so-called "apostolic" faith, and further secured the episcopal supremacy by the fiction of "apostolic succession", (Harnac, Hist. of Dogma, II, ii; Sabatier, op. cit., pp. 35-59).Ils disent que, pour lutter contre ces hérésies, l'Église a jugé nécessaire de se fédérer, et que pour cette fin, il a établi un statutaires, soi-disant «apostolique», la foi, et encore assuré la suprématie épiscopale par la fiction de «apostolique succession », (Harnac, Hist du Dogme, II, II,... Sabatier, op cit, pp 35-59).This view appears to be irreconcilable with the facts of the case.Cette vision semble être inconciliable avec les faits de l'affaire.The evidence of the Ignatian epistles alone shows that, long before the Gnostic crisis arose, the particular local Churches were conscious of an essential principle of solidarity binding all together into a single system.Les preuves des épîtres ignatiennes lui seul montre que, bien avant la crise gnostique se leva, les Églises particulières locales étaient conscients d'un principe essentiel de la solidarité qui lie tous ensemble dans un seul système.Moreover, the very fact that these heresies gained no foothold within the Church in any part of the world, but were everywhere recognized as heretical and promptly excluded, suffices to prove that the Apostolic faith was already clearly known and firmly held, and that the Churches were already organized under an active episcopate.Par ailleurs, le fait même que ces hérésies gagné aucun ancrage au sein de l'Eglise dans n'importe quelle partie du monde, mais étaient partout reconnus comme hérétiques et rapidement exclu, suffit à prouver que la foi apostolique était déjà bien connu et solidement maintenu, et que les Eglises ont déjà été organisées sous un épiscopat actif.Again, to say that the doctrine of Apostolic succession was invented to cope with these heresies is to overlook the fact that it is asserted in plain terms in the Epistle of Clement, c. Encore une fois, de dire que la doctrine de la succession apostolique a été inventé pour faire face à ces hérésies est de négliger le fait qu'il est affirmé en termes clairs dans l'Epître de Clément, C.xlii.XLII.
M. Loisy's theory as to the organization of the Church has attracted so much attention in recent years as to call for a brief notice.La théorie de M. Loisy l 'quant à l'organisation de l'Eglise a tant attiré l'attention ces dernières années comme pour appeler à un bref avis.In his work, "L'Evangile et l'Eglise", he accepts many of the views held by critics hostile to Catholicism, and endeavours by a doctrine of development to reconcile them with some form of adhesion to the Church.Dans son travail, «L'Evangile et l'Eglise", il accepte de nombreux points de vue détenus par les critiques hostiles au catholicisme, et s'efforce par une doctrine du développement à les réconcilier avec une certaine forme d'adhésion à l'Eglise.He urges that the Church is of the nature of an organism, whose animating principle is the message of Jesus Christ.Il demande instamment que l'Eglise est de la nature d'un organisme, dont le principe est d'animer le message de Jésus-Christ. This organism may experience many changes of external form, as it develops itself in accordance with its inner needs, and with the requirements of its environment.Cet organisme peut éprouver de nombreux changements de forme extérieure, telle qu'elle se développe conformément à ses besoins intérieurs, et avec les exigences de son environnement.Yet so long as these changes are such as are demanded in order that the vital principle may be preserved, they are unessential in character.Pourtant, aussi longtemps que ces changements sont tels que sont exigées afin que le principe vital peuvent être conservés, ils sont de caractère non essentielles.So far indeed are they from being organic alterations, that we ought to reckon them as implicitly involved in the very being of the Church.Jusqu'ici en effet qu'ils sont d'être des altérations organiques, que nous devons les compter comme implicitement impliqués dans l'être même de l'Eglise.The formation of the hierarchy he regards as a change of this kind.La formation de la hiérarchie qu'il considère comme un changement de ce genre.In fact, since he holds that Jesus Christ mistakenly anticipated the end of the world to be close at hand, and that His first disciples lived in expectation of His immediate return in glory, it follows that the hierarchy must have had some such origin as this.En fait, depuis qu'il occupe que Jésus-Christ tort anticipé la fin du monde pour être à portée de main, et que ses premiers disciples vivaient dans l'attente de son retour immédiat dans la gloire, il s'ensuit que la hiérarchie doit avoir eu une origine, comme cela .It is out of the question to attribute it to the Apostles.Il est hors de question de les attribuer aux Apôtres.Men who believed the end of the world to be impending would not have seen the necessity of endowing a society with a form of government intended to endure.Les hommes qui ont cru à la fin du monde pour être imminente n'aurait pas vu la nécessité de doter une société avec une forme de gouvernement destiné à supporter.
These revolutionary views constitute part of the theory known as Modernism, whose philosophical presuppositions involve the complete denial of the miraculous.Ces points de vue révolutionnaire, constituent le cadre de la théorie dite de la modernité, dont les présupposés philosophiques impliquent la négation complète de la miraculeuse.The Church, according to this theory, is not a society established by eternal Divine interposition.L'Église, selon cette théorie, n'est pas une société créée par l'interposition divine éternelle.It is a society expressing the religious experience of the collectivity of consciences, and owing its origin to two natural tendencies in men, viz.C'est une société d'exprimer l'expérience religieuse de la collectivité des consciences, et en raison de son origine à deux tendances naturelles des hommes, à savoir. the tendency of the individual believer to communicate his beliefs to others, and the tendency of those who hold the same beliefs to unite in a society.la tendance de l'individu croyant à communiquer ses croyances aux autres, et la tendance de ceux qui détiennent les mêmes croyances à s'unir dans une société.The Modernist theories were analyzed and condemned as "the synthesis of all the heresies" in the Encyclical "Pascendi Dominici gregis" (18 September, 1907).Les théories modernistes ont été analysés et condamnés comme «la synthèse de toutes les hérésies» dans l'encyclique "Pascendi Dominici gregis» (18 Septembre, 1907).The principal features of M. Loisy's theory of the Church had been already included among the condemned propositions contained in the Decree "Lamentabili" (3 July, 1907).Les principales caractéristiques de la théorie de M. Loisy 's de l'Eglise avaient déjà été inclus parmi les propositions condamnées contenues dans le décret "Lamentabili" (3 Juillet, 1907).The fifty-third of the propositions there singled out for reprobation is the following: "The original constitution of the Church is not immutable; but the Christian society like human society is subject to perpetual change."La cinquante-troisième de propositions il choisis pour la réprobation est la suivante: «La constitution originale de l'Eglise n'est pas immuable, mais la société chrétienne comme la société humaine est sujette à changement perpétuel."
V. THE CHURCH, A DIVINE SOCIETYV. L'Église, société divine
The church, as has been seen, is a society formed of living men, not a mere mystical union of souls.L'église, comme cela a été vu, est une société formée d'hommes vivants, pas une simple union mystique de l'âme.As such it resembles other societies.Comme telle, elle ressemble à d'autres sociétés.Like them, it has its code of rules, its executive officers, its ceremonial observances.Comme eux, elle a son code de règles, de ses dirigeants, ses observances rituelles.Yet it differs from them more than it resembles them: for it is a supernatural society.Pourtant, il diffère d'eux plus qu'il ne leur ressemble: car c'est une société surnaturelle. The Kingdom of God is supernatural alike in its origin, in the purpose at which it aims, and in the means at its disposal.Le Royaume de Dieu est surnaturel aussi bien dans son origine, dans le but qu'elle vise, et dans les moyens à sa disposition.Other kingdoms are natural in their origin; and their scope is limited to the temporal welfare of their citizens.Autres royaumes sont naturels dans leur origine et leur portée est limitée au bien-être temporel de leurs citoyens.The supernatural character of the Church is seen, when its relation to the redemptive work of Christ is considered.Le caractère surnaturel de l'Eglise qui est vu, lors de sa relation à l'œuvre rédemptrice du Christ est considérée.It is the society of those whom He has redeemed from the world.C'est la société de ceux qu'il a rachetés de la planète.The world, by which term are signified men in so far as they have fallen from God, is ever set forth in Scripture as the kingdom of the Evil One.Le monde, terme par lequel les hommes sont signifiés dans la mesure où ils sont tombés de Dieu, n'est jamais énoncée dans l'Écriture comme le royaume du Malin.
It is the "world of darkness" (Ephesians 6:12), it is "seated in the wicked one" (1 John 6:19), it hates Christ (John 15:18).Il est le «monde des ténèbres" (Ephésiens 6:12), il est "assis dans le méchant» (1 Jean 6:19), il déteste le Christ (Jean 15:18).To save the world, God the Son became man.Pour sauver le monde, Dieu le Fils s'est fait homme.He offered Himself as a propitiation for the sins of the whole world (1 John 2:2). Il s'est offert comme une victime expiatoire pour les péchés du monde entier (1 Jean 2:2).God, Who desires that all men should be saved, has offered salvation to all; but the greater part of mankind rejects the proffered gift.Dieu, qui veut que tous les hommes soient sauvés, a offert le salut à tous, mais la plus grande partie de l'humanité rejette le don offerte.The Church is the society of those who accept redemption, of those whom Christ "has chosen out of the world" (John 15:19).L'Eglise est la société de ceux qui acceptent de rachat, de ceux que le Christ «a choisi hors du monde» (Jean 15:19).Thus it is the Church alone which He "hath purchased with his own blood" (Acts 20:28).Ainsi, il est la seule Eglise dont il «s'est acquise par son propre sang» (Actes 20:28).Of the members of the Church, the Apostle can say that "God hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love" (Colossians 1:13). Parmi les membres de l'Eglise, l'apôtre peut dire que «Dieu nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour» (Colossiens 1:13).St. Augustine terms the Church "mundus salvatus" -- the redeemed world -- and speaking of the enmity borne towards the Church by those who reject her, says: "The world of perdition hates the world of salvation" ("in Joan.", Tract. lxxx, vii, n. 2 in PL, XXXV, 1885).Saint Augustin le plan de l'Eglise "mundus salvatus" - le monde racheté - et en parlant de l'hostilité envers l'Eglise supportés par ceux qui la rejettent, déclare: «Le monde de perdition déteste le monde du salut" ("in Joan. », Tract. LXXX, VII, n ° 2 en PL, XXXV, 1885).To the Church Christ has given the means of grace He merited by His life and death.Pour l'église Christ Church a donné les moyens de grâce, il méritait par sa vie et la mort. She communicates them to her members; and those who are outside her fold she bids to enter that they too may participate in them.Elle les communique à ses membres, et ceux qui sont en dehors de son pli, elle offre à entrer à ce qu'ils puissent y participer.By these means of grace -- the light of revealed truth, the sacraments, the perpetual renewal of the Sacrifice of Calvary -- the Church carries on the work of sanctifying the elect.Par ces moyens de grâce - à la lumière de la vérité révélée, les sacrements, le renouvellement perpétuel du sacrifice du Calvaire - l'Église porte sur les travaux de sanctifier les élus.Through their instrumentality each individual soul is perfected, and conformed to the likeness of the Son of God.Grâce à leur instrumentalité chaque âme individuelle est parfaite, et conformes à l'image du Fils de Dieu.
It is thus manifest that, when we regard the Church simply as the society of disciples, we are considering its external form only.Il est donc manifeste que, quand nous considérons l'Eglise tout simplement que la société des disciples, nous envisageons sa forme externe seulement.Its inward life is found in the indwelling of the Holy Ghost, the gifts of faith, hope, and charity, the grace communicated by the sacraments, and the other prerogatives by which the children of God differ from the children of the world.Sa vie intérieure est trouvé dans l'inhabitation de l'Esprit-Saint, des dons de la foi, l'espérance et la charité, la grâce communiquée par les sacrements, et les prérogatives d'autres par lequel les enfants de Dieu diffèrent des enfants du monde. This aspect of the Church is described by the Apostles in figurative language.Cet aspect de l'Eglise est décrit par les Apôtres dans le langage figuratif.They represent it as the Body of Christ, the Spouse of Christ, the Temple of God.Ils représentent aussi le Corps du Christ, l'Epouse du Christ, le Temple de Dieu.In order to understand its true nature some consideration of these comparisons is requisite.Afin de comprendre sa vraie nature une certaine considération de ces comparaisons est requise.In the conception of the Church as a body governed and directed by Christ as the head, far more is contained than the familiar analogy between a ruler and his subjects on the one hand, and the head guiding and coordinating the activities of the several members on the other.Dans la conception de l'Eglise comme un organisme régi et dirigé par le Christ comme la tête, beaucoup plus est contenue que l'analogie familière entre un souverain et ses sujets d'une part, et la tête de guidage et de coordonner les activités des membres de plusieurs l'autre. That analogy expresses indeed the variety of function, the unity of directive principle, and the Cooperation of the parts to a common end, which are found in a society; but it is insufficient to explain the terms in which St. Paul speaks of the union between Christ and His disciples.Cette analogie exprime bien la variété des fonctions, l'unité de principe directeur, et la coopération des parties à un but commun, qui sont trouvés dans une société, mais elle est insuffisante pour expliquer les termes dans lesquels saint Paul parle de l'union entre le Christ et ses disciples.Each of them is a member of Christ (1 Corinthians 6:15); together they form the body of Christ (Ephesians 4:16); as a corporate unity they are simply termed Christ (1 Corinthians 12:12).Chacun d'eux est un membre du Christ (1 Corinthiens 6:15), ensemble ils forment le corps de Christ (Ephésiens 4:16); comme une unité d'entreprise ils sont simplement appelés Christ (1 Corinthiens 12:12).
The intimacy of union here suggested is, however, justified, if we recall that the gifts and graces bestowed upon each disciple are graces merited by the Passion of Christ, and are destined to produce in him the likeness of Christ.L'intimité de l'union suggéré ici est, cependant, justifier, si nous rappelons que les dons et les grâces accordées à chaque disciple sont grâces méritée par la Passion du Christ, et sont destinés à produire en lui la ressemblance du Christ. The connection between Christ and himself is thus very different from the purely juridical relation binding the ruler of a natural society to the individuals belonging to it.La connexion entre le Christ et lui-même est donc très différente de la relation purement juridique contraignante de la règle d'une société naturelle pour les individus qui lui appartiennent.The Apostle develops the relation between Christ and His members from various points of view.L'Apôtre développe la relation entre Christ et ses membres de divers points de vue.As a human body is organized, each joint and muscle having its own function, yet each contributing to the union of the complex whole, so too the Christian society is a body "compacted and firmly joined together by that which every part supplieth" (Ephesians 4:16), while all the parts depend on Christ their head.Comme un corps humain est organisé, chaque articulaires et musculaires ayant sa propre fonction, et pourtant chacun contribuant à l'union de l'ensemble complexe, donc trop de la société chrétienne est un organisme «compactés et fermement unis par ce qui pourvoit chaque partie" (Ephésiens 4:16), tandis que toutes les parties dépendent de Christ leur tête.It is He Who has organized the body, assigning to each member his place in the Church, endowing each with the special graces necessary, and, above all, conferring on some of the members the graces in virtue of which they rule and guide the Church in His name (ibid., iv, 11).C'est lui qui a organisé le corps, en assignant à chaque membre sa place dans l'Eglise, dotant chacune avec des grâces spéciales nécessaires, et, surtout, conférant à certains des membres les grâces en vertu de laquelle ils règnent et guide l'Eglise en son nom (ibid., IV, 11).Strengthened by these graces, the mystical body, like a physical body, grows and increases.Fort de ces grâces, le corps mystique, comme un corps physique, croît et augmente. This growth is twofold.Cette croissance est double.It takes place in the individual, inasmuch as each Christian gradually grows into the "perfect man", into the image of Christ (Ephesians 4:13, 15; Romans 8:29).Elle se déroule dans l'individu, dans la mesure où chaque chrétien se développe graduellement dans le «homme parfait», à l'image de Christ (Ephésiens 4:13, 15; Romains 8:29). But there is also a growth in the whole body.Mais il ya aussi une croissance dans l'ensemble du corps. As time goes on, the Church is to increase and multiply till it fills the earth.Comme le temps passe, l'Eglise est d'augmenter et de se multiplier jusqu'à ce qu'il remplisse la terre.So intimate is the union between Christ and His members, that the Apostle speaks of the Church as the "fullness" (pleroma) of Christ (Ephesians 1:23; 4:13), as though apart from His members something were lacking to the head.Alors intime est l'union entre le Christ et ses membres, que l'apôtre parle de l'Eglise comme la «plénitude» (plérôme) de Christ (Ephésiens 1:23; 4:13), comme si en dehors de ses membres quelque chose manquait à l' tête.He even speaks of it as Christ: "As all the members of the body whereas they are many, yet are one body, so also is Christ" (1 Corinthians 12:12).Il parle même de lui comme le Christ: "Comme tous les membres du corps alors qu'ils sont nombreux, ne forment qu'un seul corps, ainsi aussi est le Christ» (1 Corinthiens 12:12).And to establish the reality of this union he refers it to the efficacious instrumentality of the Holy Eucharist: "We being many, are one bread, one body: for we all partake of that one bread" (1 Corinthians 10:17 -- Greek text).Et pour établir la réalité de cette union, il se réfère à l'instrumentalité efficace de la Sainte Eucharistie: «Nous sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps: car tous nous participons à ce pain unique» (1 Corinthiens 10:17 - Grec texte).
The description of the Church as God's temple, in which the disciples are "living stones" (1 Peter 2:5), is scarcely less frequent in the Apostolic writings than is the metaphor of the body.La description de l'Église comme temple de Dieu, dans laquelle les disciples sont les «pierres vivantes» (1 Pierre 2:5), est à peine moins fréquentes dans les écrits apostoliques que ce qui est la métaphore du corps."You are the temple of the living God" (2 Corinthians 6:16), writes St. Paul to the Corinthians, and he reminds the Ephesians that they are "built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; in whom all the building being framed together, groweth up into a holy temple in the Lord" (Ephesians 2:20 sq.).«Vous êtes le temple du Dieu vivant» (2 Corinthiens 6:16), écrit saint Paul aux Corinthiens, et il rappelle aux Éphésiens que ils sont "édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant le pierre angulaire, en lui tout l'édifice étant encadrées ensemble, s'élève pour être jusqu'à un temple saint dans le Seigneur »(Éphésiens 2:20 carrés).With a slight change in the metaphor, the same Apostle in another passage (1 Corinthians 3:11) compares Christ to the foundation, and himself and other Apostolic labourers to the builders who raise the temple upon it.Avec un léger changement dans la métaphore, le même Apôtre dans un autre passage (1 Corinthiens 3:11) compare le Christ à la fondation, et lui-même et d'autres ouvriers apostoliques pour les constructeurs qui élèvent le temple sur elle.It is noticeable that the word translated "temple" is naos, a term which signifies properly the inner sanctuary.Il est à noter que le mot traduit «temple» est naos, un terme qui signifie proprement le sanctuaire intérieur.The Apostle, when he employs this word, is clearly comparing the Christian Church to that Holy of Holies where God manifested His visible presence in the Shekinah.L'Apôtre, quand il emploie ce mot, est clairement comparant l'Église chrétienne à ce saint des saints où Dieu manifeste sa présence visible dans la Shekinah.The metaphor of the temple is well adapted to enforce two lessons.La métaphore du temple est bien adapté pour appliquer deux leçons.On several occasions the Apostle employs it to impress on his readers the sanctity of the Church in which they have been incorporated.À plusieurs reprises l'apôtre emploie pour impressionner ses lecteurs la sainteté de l'Église dans laquelle ils ont été incorporés."If any shall violate the temple of God", he says, speaking of those who corrupt the Church by false doctrine, "him shall God destroy" (1 Corinthians 3:17).«Si quelqu'un est violent le temple de Dieu», dit-il, en parlant de ceux qui corrompent l'Eglise par de fausses doctrines, «Dieu le détruira» (1 Corinthiens 3:17).And he employs the same motive to dissuade disciples from forming matrimonial alliance with Unbelievers: "What agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God" (2 Corinthians 6:16).Et il emploie le même motif pour dissuader les disciples de se former l'alliance matrimoniale avec les infidèles: "Quel accord a le temple de Dieu et les idoles Pour vous êtes le temple du Dieu vivant?" (2 Corinthiens 6:16).It further illustrates in the clearest way the truth that to each member of the Church God has assigned his own place, enabling him by his work there to cooperate towards the great common end, the glory of God.Il illustre également la façon la plus claire de la vérité que pour chaque membre de l'Eglise, Dieu a assigné sa place, lui permettant par son travail il ya à coopérer à la fin une grande commune, la gloire de Dieu.
The third parallel represents the Church as the bride of Christ.Le troisième parallèle représente l'Eglise comme l'épouse du Christ.Here there is much more than a metaphor.Ici, il est beaucoup plus qu'une métaphore.The Apostle says that the union between Christ and His Church is the archetype of which human marriage is an earthly representation.L'Apôtre dit que l'union entre le Christ et Son Église est l'archétype du mariage humain, qui est une représentation terrestre. Thus he bids wives be subject to their husbands, as the Church is subject to Christ (Ephesians 5:22 sq.).Ainsi, il offre femmes soient soumises à leurs maris, comme l'Église est soumise à Christ (Ephésiens 5:22 carrés).Yet he points out on the other hand that the relation of husband to wife is not that of a master to his servant, but one involving the tenderest and most self-sacrificing love.Pourtant, il souligne d'autre part que la relation de mari à la femme n'est pas celle d'un maître à son serviteur, mais un impliquant l'amour tendre et le plus d'abnégation.He bids husbands love their wives, "as Christ also loved the Church, and delivered himself up for it" (ibid., v, 25).Il offre les maris aiment leurs femmes », comme Christ a aimé l'Eglise et s'est livré pour elle» (ibid., V, 25).Man and wife are one flesh; and in this the husband has a powerful motive for love towards the wife, since "no man ever hated his own flesh".L'homme et la femme deviennent une seule chair, et dans ce que le mari a un puissant motif de l'amour envers l'épouse, puisque «jamais personne n'a haï sa propre chair».This physical union is but the antitype of that mysterious bond in virtue of which the Church is so truly one with Christ, that "we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh"' (Ephesians 5:30 sq.; Genesis 2:24).Cette union physique n'est l'antitype de ce lien mystérieux en vertu de laquelle l'Église est si vraiment l'un avec le Christ, que «nous sommes membres de son corps, de sa chair, et de ses os.« Pour cette cause l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront deux en une seule chair "(Ephésiens 5:30 carrés; Genèse 2:24).In these words the Apostle indicates the mysterious parallelism between the union of the first Adam with the spouse formed from his body, and the union of the second Adam with the Church. Dans ces paroles de l'Apôtre indique le parallélisme mystérieux entre l'union du premier Adam avec le conjoint formé à partir de son corps, et le syndicat du second Adam avec l'Eglise.She is "bone of his bones, and flesh of his flesh", even as Eve was in regard to our first father.Elle est «os de ses os et chair de sa chair», alors même que Eve a été à l'égard de notre premier père.And those only belong to the family of the second Adam, who are her children, "born again of water and of the Holy Ghost".Et ceux que appartiennent à la famille du second Adam, qui sont ses enfants, «né de nouveau de l'eau et du Saint-Esprit".Occasionally the metaphor assumes a slightly different form.Parfois la métaphore prend une forme légèrement différente.In Apoc., xix, 7, the marriage of the Lamb to his spouse the Church does not take place till the last day in the hour of the Church's final triumph.Dans Apoc., XIX, 7, les noces de l'Agneau à son épouse l'Eglise n'a pas lieu jusqu'à la dernière journée à l'heure de triomphe final de l'Église.Thus too St. Paul, writing to the Corinthians (2 Corinthians 11:2), compares himself to "the friend of the bridegroom", who played so important a part in the Hebrew marriage ceremony (cf. John 3:29).Ainsi trop de saint Paul, écrivant aux Corinthiens (2 Corinthiens 11:2), se compare à «l'ami de l'époux», qui a joué un rôle si important dans la cérémonie du mariage hébreu (cf. Jean 3:29).He has, he says, espoused the Corinthian community to Christ, and he holds himself responsible to present it spotless to the bridegroom.Il a, dit-il, épousé la communauté de Corinthe au Christ, et il détient lui-même responsable de présenter sans tache à l'époux.Through the medium of these metaphors the Apostles set forth the inward nature of the Church.Par l'intermédiaire de ces métaphores Apôtres énonce la nature intérieure de l'Eglise.Their expressions leave no doubt that in them they always refer to the actually existing Church founded by Christ on earth -- the society of Christ's disciples.Leurs expressions ne laissent aucun doute en eux, ils se réfèrent toujours à l'Eglise réellement existant fondée par le Christ sur la terre - la société des disciples du Christ. Hence it is instructive to observe that Protestant divines find it necessary to distinguish between an actual and an ideal Church, and to assert that the teaching of the Apostles regarding the Spouse, the Temple, and the Body refers to the ideal Church alone (cf. Gayford in Hastings, "Dict. of the Bible", sv Church).C'est pourquoi il est instructif d'observer que théologiens protestants jugent nécessaire de distinguer entre une réelle et une Eglise idéale, et d'affirmer que l'enseignement des apôtres concernant le conjoint, le Temple, et l'Organe se réfère à l'Eglise idéale seul (cf. Gayford à Hastings, "Dict. de la Bible", sv Eglise).
VI. VI.THE NECESSARY MEANS OF SALVATIONLES MOYENS NECESSAIRES DU SALUT
In the preceding examination of the Scriptural doctrine regarding the Church, it has been seen how clearly it is laid down that only by entering the Church can we participate in the redemption wrought for us by Christ.Dans l'examen précédent de la doctrine biblique concernant l'Église, il a vu comment il est clairement stipulé que seuls en entrant l'Eglise que nous pouvons participer à la rédemption pour nous par le Christ.Incorporation with the Church can alone unite us to the family of the second Adam, and alone can engraft us into the true Vine.L'incorporation à l'Eglise seule peut nous unir à la famille du second Adam, et seul peut nous greffer dans la vraie vigne.Moreover, it is to the Church that Christ has committed those means of grace through which the gifts He earned for men are communicated to them.Par ailleurs, il est à l'Église que le Christ a commis ces moyens de grâce par laquelle les dons pour les hommes, il a obtenu leur sont communiquées.The Church alone dispenses the sacraments.L'Église seule dispense les sacrements.It alone makes known the light of revealed truth.Elle seule rend l'connues la lumière de la vérité révélée.Outside the Church these gifts cannot be obtained.En dehors de l'Eglise, ces dons ne peuvent être obtenues.From all this there is but one conclusion: Union with the Church is not merely one out of various means by which salvation may be obtained: it is the only means.De tout cela il ya une seule conclusion: l'Union avec l'Église n'est pas seulement une personne sur différents moyens par lesquels le salut peut être obtenu: il est le seul moyen.
This doctrine of the absolute necessity of union with the Church was taught in explicit terms by Christ.Cette doctrine de l'absolue nécessité de l'union avec l'Eglise a été enseignée en termes explicites par le Christ.Baptism, the act of incorporation among her members, He affirmed to be essential to salvation.Baptême, l'acte d'incorporation parmi ses membres, il a affirmé être essentiel au salut. "He that believeth and is baptized shall be saved: he that believeth not shall be condemned" (Mark 16:16). "Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné» (Marc 16:16).Any disciple who shall throw off obedience to the Church is to be reckoned as one of the heathen: he has no part in the Kingdom of God (Matthew 18:17).Tout disciple qui doivent se débarrasser de l'obéissance à l'Église est d'être reconnue comme l'une des païens: il n'a aucune part dans le Royaume de Dieu (Matthieu 18:17). St. Paul is equally explicit. Saint Paul est tout aussi explicite."A man that is a heretic", he writes to Titus, "after the first and second admonition avoid, knowing that he that is such a one is . . . condemned by his own judgment" (Tit., iii, 10 sq.). «Un homme qui est un hérétique», il écrit à Tite, «après l'avertissement première et deuxième éviter, sachant que celui qui est un tel qu'on est... Condamnée par son propre jugement" (Tite, III, 10 sq ).The doctrine is summed up in the phrase, Extra Ecclesiam nulla salus.La doctrine se résume dans la phrase, Extra Ecclesiam nulla salus.This saying has been the occasion of so many objections that some consideration of its meaning seems desirable. Cet adage a été l'occasion de tant d'objections que l'on tienne compte de sa signification semble souhaitable.It certainly does not mean that none can be saved except those who are in visible communion with the Church. Il ne veut certainement pas dire que personne ne peut être sauvé, sauf ceux qui sont en communion visible avec l'Église.The Catholic Church has ever taught that nothing else is needed to obtain justification than an act of perfect charity and of contrition.L'Eglise catholique a toujours enseigné que rien d'autre n'est nécessaire pour obtenir la justification que d'un acte de charité parfaite et de contrition.Whoever, under the impulse of actual grace, elicits these acts receives immediately the gift of sanctifying grace, and is numbered among the children of God.Quiconque, sous l'impulsion de la grâce actuelle, provoque ces actes reçoit immédiatement le don de la grâce sanctifiante, et est compté parmi les enfants de Dieu.Should he die in these dispositions, he will assuredly attain heaven.Faut-il mourir dans ces dispositions, il sera certainement atteindre le ciel.It is true such acts could not possibly be elicited by one who was aware that God has commanded all to join the Church, and who nevertheless should willfully remain outside her fold.Il est vrai de tels actes ne pouvait être obtenue par une personne qui savait que Dieu a ordonné à tous de rejoindre l'Eglise, et qui devrait néanmoins rester volontairement en dehors de son pli.For love of God carries with it the practical desire to fulfill His commandments.Pour l'amour de Dieu porte en elle le désir pratiques pour accomplir ses commandements.But of those who die without visible communion with the Church, not all are guilty of willful disobedience to God's commands.Mais de ceux qui meurent sans communion visible avec l'Eglise, tous ne sont pas coupables de désobéissance volontaire aux commandements de Dieu.Many are kept from the Church by Ignorance.Beaucoup sont maintenues à l'Église par l'ignorance.Such may be the case of numbers among those who have been brought up in heresy.Tel peut être le cas de numéros parmi ceux qui ont été élevés dans l'hérésie. To others the external means of grace may be unattainable.Pour d'autres, les moyens extérieurs de grâce peut être inaccessible.Thus an excommunicated person may have no opportunity of seeking reconciliation at the last, and yet may repair his faults by inward acts of contrition and charity.Ainsi une personne excommuniée peuvent ne pas avoir l'occasion de chercher la réconciliation à la fin, et pourtant peut réparer ses fautes par des actes de contrition et de l'intérieur de charité.
It should be observed that those who are thus saved are not entirely outside the pale of the Church.Il convient d'observer que ceux qui sont ainsi enregistrés ne sont pas entièrement en dehors du giron de l'Église.The will to fulfill all God's commandments is, and must be, present in all of them.La volonté d'accomplir tous les commandements de Dieu est, et doit être présent dans chacun d'eux.Such a wish implicitly includes the desire for incorporation with the visible Church: for this, though they know it not, has been commanded by God.Un tel souhait inclut implicitement le désir de l'incorporation à l'Eglise visible: pour cela, mais ils ne le savent pas, a été commandée par Dieu.They thus belong to the Church by desire (voto).Ils appartiennent donc à l'Eglise par le désir (voto).
Moreover, there is a true sense in which they may be said to be saved through the Church. Par ailleurs, il ya un vrai sens dans lequel ils peuvent être considérés comme sauvés par l'Eglise.In the order of Divine Providence, salvation is given to man in the Church: membership in the Church Triumphant is given through membership in the Church Militant.Dans l'ordre de la Providence divine, le salut est donné à l'homme dans l'Eglise: l'appartenance à l'Église triomphante est donné par l'appartenance à l'Église militante. Sanctifying grace, the title to salvation, is peculiarly the grace of those who are united to Christ in the Church: it is the birthright of the children of God.La grâce sanctifiante, le titre pour le salut, est particulièrement la grâce de ceux qui sont unis au Christ dans l'Eglise: c'est le droit d'aînesse des enfants de Dieu.The primary purpose of those actual graces which God bestows upon those outside the Church is to draw them within the fold.Le but principal de ces grâces actuelles que Dieu donne à ceux de l'extérieur de l'Eglise est de les attirer dans le giron.Thus, even in the case in which God Saves men apart from the Church, He does so through the Church's graces.Ainsi, même dans le cas où Dieu sauve les hommes en dehors de l'Eglise, Il le fait par les grâces de l'Église.They are joined to the Church in spiritual communion, though not in visible and external communion.Ils sont unis à l'Église dans la communion spirituelle, mais pas dans le visible et extérieure de communion.In the expression of theologians, they belong to the soul of the Church, though not to its body.Dans l'expression des théologiens, qu'ils appartiennent à l'âme de l'Église, mais pas à son corps.Yet the possibility of salvation apart from visible communion with the Church must not blind us to the loss suffered by those who are thus situated.Pourtant, la possibilité de salut en dehors de la communion visible avec l'Église ne doit pas nous aveugler sur les pertes subies par ceux qui sont ainsi situés. They are cut off from the sacraments God has given as the support of the soul.Ils sont coupés de Dieu a donné les sacrements comme le support de l'âme.In the ordinary channels of grace, which are ever open to the faithful Catholic, they cannot participate. Dans les voies ordinaires de la grâce, qui sont toujours ouvertes aux fidèles catholiques, ils ne peuvent pas participer.Countless means of sanctification which the Church offers are denied to them.D'innombrables moyens de sanctification qui l'offre Eglise leur est refusé.It is often urged that this is a stern and narrow doctrine.Il est souvent demandé que ce n'est une doctrine sévère et étroite.The reply to this objection is that the doctrine is stern, but only in the sense in which sternness is inseparable from love.La réponse à cette objection est que la doctrine est sévère, mais seulement dans le sens dans lequel austérité est inséparable de l'amour. It is the same sternness which we find in Christ's words, when he said: "If you believe not that I am he, you shall die in your sin" (John 8:24).Il est la rigueur même que nous trouvons dans les paroles du Christ, quand il a dit: «Si vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés» (Jean 8:24).The Church is animated with the spirit of Christ; she is filled with the same love for souls, the same desire for their salvation.L'Eglise est animé de l'esprit du Christ, elle est rempli avec le même amour pour les âmes, la même volonté pour leur salut.Since, then, she knows that the way of salvation is through union with her, that in her and in her alone are stored the benefits of the Passion, she must needs be uncompromising and even stern in the assertion of her claims.Depuis, lors, elle sait que le chemin du salut passe par l'union avec elle, que dans elle et en elle seule sont stockés les avantages de la Passion, elle doit nécessairement être intransigeants et même sévère dans l'affirmation de ses prétentions.To fail here would be to fail in the duty entrusted to her by her Lord.Pour échouer ici serait de manquer au devoir que lui a confié son Seigneur.Even where the message is unwelcome, she must deliver it.Même lorsque le message est importun, elle doit le livrer.It is instructive to observe that this doctrine has been proclaimed at every period of the Church's history.Il est instructif d'observer que cette doctrine a été proclamée lors de chaque période de l'histoire de l'Église.It is no accretion of a later age.Ce n'est pas un accroissement d'un âge plus avancé.The earliest successors of the Apostles speak as plainly as the medieval theologians, and the medieval theologians are not more emphatic than those of today.Les premiers successeurs des Apôtres parlent aussi clairement que les théologiens médiévaux, et les théologiens médiévaux ne sont pas plus emphatique que ceux d'aujourd'hui. From the first century to the twentieth there is absolute unanimity.Depuis le premier siècle au XXe, il ya unanimité absolue.St. Ignatius of Antioch writes: "Be not deceived, my brethren. If any man followeth one that maketh schism, he doth not inherit the kingdom of God. If any one walketh in strange doctrine, he hath no fellowship with the Passion" (ad Philad., n. 3).Saint Ignace d'Antioche écrit: «. Ne vous y trompez, mes frères Si un homme qui s'ensuit schisme maketh, il ne pratique pas hériter du royaume de Dieu Si rôde une dans la doctrine étrange, il n'a pas de communion avec la Passion." ( Philad annonce., n. 3).Origen says: "Let no man deceive himself. Outside this house, ie outside the Church, none is saved" (Hom. in Jos., iii, n. 5 in PG, XII, 841).Origène dit: «Que personne ne s'abuse lui-même extérieur de cette Chambre, c'est à dire en dehors de l'Eglise, aucun n'est sauvé." (Hom. Jos, III, n ° 5 dans PG, XII, 841).St. Cyprian speaks to the same effect: "He cannot have God for his father, who has not the Church for his mother" (De Unit., c. vi).Saint Cyprien parle dans le même sens: «Il ne peut avoir Dieu pour son père, qui n'a pas l'Église pour sa mère» (Unité De, c. vi.).The words of the Fourth Ecumenical Council of Lateran (1215) define the doctrine thus in its decree against the Albigenses: "Una est fidelium universalis Ecclesia, extra quam nullus omnino salvatur" (Denzinger, n. 357); and Pius IX employed almost identical language in his Encyclical to the bishops of Italy (10 August, 1863): "Notissimum est catholicum dogma neminem scilicet extra catholicam ecclesiam posse salvari" (Denzinger, n. 1529).Les paroles du quatrième concile œcuménique du Latran (1215) définissent la doctrine ainsi dans son décret contre les Albigeois: «Una HNE fidelium universalis Ecclesia, extra quam nullus omnino salvatur" (Denzinger, n. 357), et Pie IX employé presque identiques langue dans son encyclique aux évêques d'Italie (le 10 août, 1863): «Notissimum HNE Catholicum dogme neminem scilicet supplémentaires catholicam ecclesiam posse salvari" (Denzinger, n. 1529).
VII. VII.VISIBILITY OF THE CHURCHVisibilité de l'Église
In asserting that the Church of Christ is visible, we signify, first, that as a society it will at all times be conspicuous and public, and second, that it will ever be recognizable among other bodies as the Church of Christ.En affirmant que l'Église du Christ est visible, nous signifions tout d'abord que comme une société, il sera à tout moment être bien visibles et publics, et deuxièmement, qu'il ne sera jamais reconnaissable entre autres organes, comme l'Eglise du Christ.These two aspects of visibility are termed respectively "material" and "formal" visibility by Catholic theologians.Ces deux aspects de la visibilité sont appelées respectivement «matériel» et «formel» de visibilité par les théologiens catholiques.The material visibility of the Church involves no more than that it must ever be a public, not a private profession; a society manifest to the world, not a body whose members are bound by some secret tie.La visibilité du matériel de l'Eglise consiste à ne plus qu'il ne doit jamais être un public, pas une profession libérale; un manifeste de la société sur le monde, pas un organe dont les membres sont liés par quelque lien secret.Formal visibility is more than this.La visibilité formelle est plus que cela.It implies that in all ages the true Church of Christ will be easily recognizable for that which it is, viz. Il implique que dans tous les âges de la véritable Eglise du Christ sera facilement reconnaissable pour ce qu'elle est, à savoir.as the Divine society of the Son of God, the means of salvation offered by God to men; that it possesses certain attributes which so evidently postulate a Divine origin that all who see it must know it comes from God.comme la société divine du Fils de Dieu, le moyen de salut offert par Dieu à l'homme; qu'il possède certaines qualités qui donc évidemment postuler une origine divine que tous ceux qui doivent voir le connaissons vient de Dieu.This must, of course, be understood with some necessary qualifications.Cela doit, bien sûr, être compris avec quelques qualifications nécessaires.The power to recognize the Church for what it is presupposes certain moral dispositions.Le pouvoir de reconnaître l'Eglise pour ce qu'elle est présuppose certaines dispositions morales.Where there is a rooted unwillingness to follow God's will, there may be spiritual blindness to the claims of the Church.Là où il ya une réticence ancrée à suivre la volonté de Dieu, il peut y avoir aveuglement spirituel aux revendications de l'Eglise.Invincible prejudice or inherited assumptions may produce the same result. Invincible préjugés ou hypothèses héritées peuvent produire le même résultat.But in such cases the incapacity to see is due, not to the want of visibility in the Church, but to the blindness of the individual.Mais dans de tels cas l'incapacité de voir n'est pas due à l'absence de visibilité dans l'Église, mais de l'aveuglement de l'individu.The case bears an almost exact analogy to the evidence possessed by the proofs for the existence of God. L'affaire porte une analogie presque exacte de la preuve possédé par les preuves de l'existence de Dieu.The proofs in themselves are evident: but they may fail to penetrate a mind obscured by prejudice or ill will. Les épreuves en elles-mêmes sont évidents: mais ils peuvent échouer à pénétrer dans un esprit obscurci par des préjugés ou de mauvaise volonté.From the time of the Reformation, Protestant writers either denied the visibility of the Church, or so explained it as to rob it of most of its meaning.Depuis l'époque de la Réforme, écrivains protestants, ont nié la visibilité de l'Église, ou du moins c'est expliqué que la dépouiller de la plupart de ses sens.After briefly indicating the grounds of the Catholic doctrine, some views prevalent on this subject among Protestant authorities will be noticed.Après avoir brièvement en indiquant les motifs de la doctrine catholique, certaines opinions qui prévalent sur ce sujet entre les autorités protestantes sera remarqué.
It is unnecessary to say more in regard to the material visibility of the Church than has been said in sections III and IV of this article.Il est inutile d'en dire plus au sujet de la visibilité du matériel de l'Eglise que ce qui a été dit dans les sections III et IV du présent article.It has been shown there that Christ established His church as an organized society under accredited leaders, and that He commanded its rulers and those who should succeed them to summon all men to secure their eternal salvation by entry into it.Il a été démontré là que le Christ a fondé son Église comme une société organisée sous des chefs accrédités, et qu'il commandait ses dirigeants et ceux qui doivent leur réussite à convoquer tous les hommes pour assurer leur salut éternel par l'entrée en elle.It is manifest that there is no question here of a secret union of believers: the Church is a worldwide corporation, whose existence is to be forced upon the notice of all, willing or unwilling.Il est manifeste que il n'est pas question ici d'une union secrète des croyants: l'Église est une société mondiale, dont l'existence ne peut être forcé sur l'avis de tous, volontaires ou involontaires.Formal visibility is secured by those attributes which are usually termed the "notes" of the Church -- her Unity, Sanctity, Catholicity, and Apostolicity (see below). La visibilité formelle est assurée par les attributs qui sont généralement appelés les «notes» de l'Eglise - son unité, la sainteté, catholicité et l'apostolicité (voir ci-dessous).The proof may be illustrated in the case of the first of these.La preuve peut être illustré dans le cas de la première de ces.The unity of the Church stands out as a fact altogether unparalleled in human history.L'unité de l'Eglise se distingue comme un fait totalement inégalé dans l'histoire humaine.Her members all over the world are united by the profession of a common faith, by participation in a common worship, and by obedience to a common authority.Ses membres partout dans le monde sont unis par la profession de foi commune, par la participation à un culte commun, et par l'obéissance à une autorité commune.Differences of class, of nationality, and of race, which seem as though they must be fatal to any form of union, cannot sever this bond.Les différences de classe, de nationalité, de race et qui semblent comme si elles devaient être fatales à toute forme d'union, ne peut pas rompre ce lien.It links in one the civilized and the uncivilized, the philosopher and the peasant, the rich and the poor.Elle relie en un seul le civilisé et le barbare, le philosophe et le paysan, les riches et les pauvres.One and all hold the same belief, join in the same religious ceremonies, and acknowledge in the successor of Peter the same supreme ruler.Un et tous tiennent la même croyance, rejoindre dans les mêmes cérémonies religieuses, et de reconnaître dans le successeur de Pierre la même règle suprême.Nothing but a supernatural power can explain this.Rien, mais une puissance surnaturelle peut expliquer cela.It is a proof manifest to all minds, even to the simple and the unlettered, that the Church is a Divine society.Il est un manifeste de la preuve à tous les esprits, même pour les simples et les ignorants, que l'Eglise est une société divine.Without this formal visibility, the purpose for which the Church was founded would be frustrated.Sans cette visibilité formelle, l'objectif pour lequel l'Eglise a été fondée serait frustré.Christ established it to be the means of salvation for all mankind.Christ a établi que c'est le moyen de salut pour toute l'humanité.For this end it is essential that its claims should be authenticated in a manner evident to all; in other words, it must be visible, not merely as other public societies are visible, but as being the society of the Son of God.Pour cette fin, il est essentiel que ses revendications doivent être authentifiée d'une manière évidente pour tous, en d'autres termes, il doit être visible, non pas simplement comme d'autres sociétés publiques sont visibles, mais comme étant la société du Fils de Dieu.
The views taken by Protestants as to the visibility of the Church are various.Les vues prises par les protestants comme à la visibilité de l'Église sont différents.The rationalist critics naturally reject the whole conception.La critique rationaliste naturellement rejeter toute la conception.To them the religion preached by Jesus Christ was something purely internal.Pour eux, la religion prêchée par Jésus-Christ était quelque chose de purement interne.When the Church as an institution came to be regarded as an indispensable factor in religion, it was a corruption of the primitive message.Quand l'Église en tant qu'institution est venu à être considéré comme un facteur indispensable à la religion, il était une corruption du message primitif.(See Harnack, What is Christianity, p.213.) Passages which deal with the Church in her corporate unity are referred by writers of this school to an ideal invisible Church, a mystical communion of souls.(Voir Harnack, Quel est le christianisme, p.213). Passages qui traitent de l'Eglise dans son unité d'entreprise sont désignés par les écrivains de cette école à un idéal d'Eglise invisible, mystique communion des âmes.Such an interpretation does violence to the sense of the passages.Une telle interprétation fait violence à la logique des passages.Moreover, no explanation possessing any semblance of probability has yet been given to account for the genesis among the disciples of this remarkable and altogether novel conception of an invisible Church.Par ailleurs, aucune explication posséder un semblant de probabilité n'a encore été donnée pour expliquer la genèse chez les disciples de cette conception remarquable et tout à fait nouvelle d'une Eglise invisible.It may reasonably be demanded of a professedly critical school that this phenomenon should be explained.Il peut être raisonnablement exigé d'une école professedly essentiel que ce phénomène doit être expliqué.Harnack holds that it took the place of Jewish racial unity.Harnack estime qu'il a pris la place de l'unité raciale juive.But it does not appear why Gentile converts should have felt the need of replacing a feature so entirely proper to the Hebrew religion.Mais il ne semble pas pourquoi païens convertis doivent avoir ressenti le besoin de remplacer une caractéristique propre à toute sorte de la religion hébraïque.
The doctrine of the older Protestant writers is that there are two Churches, a visible and an invisible.La doctrine des écrivains plus âgés protestante est qu'il ya deux églises, une visible et l'invisible.This is the view of such standard Anglican divines as Barrow, Field, and Jeremy Taylor (see eg Barrow, Unity of Church, Works, 1830, VII, 628).C'est l'avis d'un tel standard de théologiens anglicans que Barrow, sur le terrain, et Jeremy Taylor (voir par exemple Barrow, l'unité de l'Église, des Travaux, 1830, VII, 628).Those who thus explain visibility urge that the essential and vital element of membership in Christ lies in an inner union with Him; that this is necessarily invisible, and those who possess it constitute an invisible Church.Ceux qui donc expliquer envie de visibilité que l'élément essentiel et vital de l'appartenance au Christ réside dans une union intérieure avec Lui; que ce soit nécessairement invisible, et ceux qui la possèdent constituent une Eglise invisible.Those who are united to Him externally alone have, they maintain, no part in His grace.Ceux qui sont unis à Lui seul externe ont, selon eux, aucune partie de sa grâce.Thus, when He promised to His Church the gift of indefectibility, declaring that the gates of hell should never prevail against it, the promise must be understood of the invisible, not of the visible Church.Ainsi, quand il a promis à son Église le don de indéfectibilité, déclarant que les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle, la promesse doit être compris de l'invisible, et non pas de l'Eglise visible.In regard to this theory, which is still tolerably prevalent, it is to be said that Christ's promises were made to the Church as a corporate body, as constituting a society.En ce qui concerne cette théorie, qui est encore assez répandue, il est à constater que les promesses du Christ ont été faites à l'Église comme une personne morale, comme constituant une société.As thus understood, they were made to the visible Church, not to an invisible and unknown body.Ainsi comprises, elles ont été faites à l'Eglise visible, pas à un corps invisible et inconnu.Indeed for this distinction between a visible and an invisible Church there is no Scriptural warrant.En effet, pour cette distinction entre une visible et une Eglise invisible il n'ya pas de justification scripturaire.Even though many of her children prove unfaithful, yet all that Christ said in regard to the Church is realized in her as a corporate body.Même si beaucoup de ses enfants prouvent infidèles, et pourtant tout ce que Christ a dit à l'égard de l'Eglise se réalise en elle comme une personne morale.Nor does the unfaithfulness of these professing Catholics cut them off altogether from membership in Christ. N'est pas non plus l'infidélité de ces catholiques professant les couper complètement de l'adhésion au Christ.They are His in virtue of their baptism.Ils sont sa vertu dans de leur baptême.The character then received still stamps them as His.Le personnage a alors reçu encore des timbres eux comme son.Though dry and withered branches they are not altogether broken off from the true Vine (Bellarmine, Dc Ecciesiâ, III, ix, 13).Bien que des branches sèches et fanées, ils ne sont pas totalement détaché de la vraie vigne (Bellarmin, Dc Ecciesiâ, III, IX, 13).The Anglican High Church writers explicitly teach the visibility of the Church.Les écrivains Église anglicane Haute enseigner explicitement la visibilité de l'Église.They restrict themselves, however, to the consideration of material visibility (cf. Palmer, Treatise on the Church, Part I, C. iii).Ils se limitent, cependant, à l'examen de la visibilité du matériel (cf. Palmer, Traité sur l'Eglise, Partie I, C III).
The doctrine of the visibility in no way excludes from the Church those who have already attained to bliss.La doctrine de la visibilité n'exclut nullement de l'Eglise ceux qui ont déjà atteint à la béatitude.These are united with the members of the Church Militant in one communion of saints.Ces sommes unis avec les membres de l'Église militante dans une communion des saints.They watch her struggles; their prayers are offered on her behalf.Ils regardent ses combats, leurs prières sont offertes en son nom.Similarly, those who are still in the cleansing fires of purgatory belong to the Church.De même, ceux qui sont encore dans les feux de purification du purgatoire appartiennent à l'Eglise.There are not, as has been said, two Churches; there is but one Church, and of it all the souls of the just, whether in heaven, on earth, or in purgatory, are members (Catech. Rom., I, x, 6).Il n'ya pas, comme cela a été dit, deux églises, il ya qu'une seule Eglise, et de lui toutes les âmes des justes, que ce soit dans les cieux, sur terre ou au purgatoire, sont membres (Rm Catech., I, X. , 6). But it is to the Church only in so far as militant here below -- to the Church among men -- that the property of visibility belongs.Mais c'est à l'Eglise que dans la mesure où militante ici-bas - à l'Eglise parmi les hommes - que la propriété de visibilité appartient.
VIII. VIII.THE PRINCIPLE OF AUTHORITYLe principe d'autorité
Whatever authority is exercised in the Church, is exercised in virtue of the commission of Christ.Quel que soit l'autorité est exercée dans l'Église, est exercé en vertu de la commission du Christ.He is the one Prophet, Who has given to the world the revelation of truth, and by His spirit preserves in the Church the faith once delivered to the saints.Il est le Prophète un, qui a donné au monde la révélation de la vérité, et par son Esprit préserve dans l'Église la foi transmise une fois aux saints.He is the one Priest, ever pleading on behalf of the Church the sacrifice of Calvary.Il est l'unique Prêtre, toujours plaidant, au nom de l'Eglise au sacrifice du Calvaire.And He is the one King -- the chief Shepherd (1 Peter 5:4) -- Who rules and guides, through His Providence, His Church's course.Et Il est le Roi un - le berger en chef (1 Pierre 5:4) - Qui règles et guides, à travers sa providence, bien sûr de son église. Yet He wills to exercise His power through earthly representatives.Pourtant, Il veut exercer son pouvoir à travers des représentants terrestres.He chose the Twelve, and charged them in His name to teach the nations (Matthew 28:19), to offer sacrifice (Luke 22:19), to govern His flock (Matthew 18:18; John 21:17).Il a choisi les Douze, et les ont accusés en son nom pour enseigner les nations (Matthieu 28:19), pour offrir des sacrifices (Luc 22:19), pour gouverner son troupeau (Matthieu 18:18; Jean 21:17).They, as seen above, used the authority committed to them while they lived; and before their death, they took measures for the perpetuation of this principle of government in the Church.Ils ont, comme on le voit ci-dessus, utilisé l'autorité s'engage à eux alors qu'ils vivaient, et avant leur mort, ils ont pris des mesures pour la perpétuation de ce principe de gouvernement dans l'Église.From that day to this, the hierarchy thus established has claimed and has exercised this threefold office. Depuis ce jour, à cela, la hiérarchie ainsi établie a réclamé et a exercé cette fonction triple.Thus the prophecies of the Old Testament have been fulfilled which foretold that to those who should be appointed to rule the Messianic kingdom it should be granted to participate in the Messias' office of prophet, priest, and king.Ainsi, les prophéties de l'Ancien Testament ont été accomplies, qui prédit que ceux qui devraient être nommés pour gouverner le royaume messianique elle doit être accordée à participer dans le Messie «bureau de prophète, prêtre et roi.(See II above.)(Voir II ci-dessus.)
The authority established in the Church holds its commission from above, not from below.L'autorité établie dans l'Eglise tient sa commission de haut, et non par le bas.The pope and the bishops exercise their power as the successors of the men who were chosen by Christ in person.Le pape et les évêques exercent leur pouvoir en tant que successeurs des hommes qui ont été choisis par le Christ en personne. They are not, as the Presbyterian theory of Church government teaches, the delegates of the flock; their warrant is received from the Shepherd, not from the sheep.Ils ne sont pas, comme la théorie presbytérienne du gouvernement Église enseigne, les délégués du troupeau, leur mandat est reçu du berger, et non pas des moutons.The view that ecclesiastical authority is ministerial only, and derived by delegation from the faithful, was expressly condemned by Pius VI (1794) in his Constitution "Auctorem Fidei" (qv); and on the renovation of the error by certain recent Modernist writers, Pius X reiterated the condemnation in the Encyclical on the errors of the Modernists.La vue que l'autorité ecclésiastique est ministérielle seulement, et dérivée d'une délégation de fidèles, a été expressément condamnée par Pie VI (1794) dans sa Constitution "Fidei Auctorem" (qv), et sur la rénovation de l'erreur par certains récents écrivains modernistes, Pie X a réitéré la condamnation dans l'encyclique sur les erreurs des modernistes.In this sense the government of the Church is not democratic.En ce sens, le gouvernement de l'Église n'est pas démocratique.This indeed is involved in the very nature of the Church as a supernatural society, leading men to a supernatural end.Ceci est en effet impliquée dans la nature même de l'Eglise comme une société surnaturelle, conduisant les hommes à une fin surnaturelle. No man is capable of wielding authority for such a purpose, unless power is communicated to him from a Divine source.Aucun homme n'est capable de manier l'autorité d'un tel objectif, sauf si le pouvoir lui est communiquée d'une source divine.The case is altogether different where civil society is concerned.Le cas est tout à fait différent, où la société civile est concernée.There the end is not supernatural: it is the temporal well-being of the citizens.Il la fin n'est pas surnaturel: c'est le bien-être temporel des citoyens.It cannot then be said that a special endowment is required to render any class of men capable of filling the place of rulers and of guides.Il ne peut donc dire que d'une dotation spéciale est nécessaire pour rendre toute classe d'hommes capables de remplir la place des dirigeants et des guides.Hence the Church approves equally all forms of civil government which are consonant with the principle of justice.C'est pourquoi l'Église approuve également toutes les formes de gouvernement civil qui sont en harmonie avec le principe de la justice. The power exercised by the Church through sacrifice and sacrament (potestas ordinis) lies outside the present subject.Le pouvoir exercé par l'Église à travers le sacrifice et sacrement (potestas ordinis) se trouve en dehors du sujet actuel.It is proposed briefly to consider here the nature of the Church's authority in her office (1) of teaching (potestas magisterii) and (2) of government (potestas jurisdictionis).Il est proposé d'examiner brièvement ici la nature de l'autorité de l'Église dans son bureau (1) de l'enseignement (potestas magisterii) et (2) du gouvernement (potestas jurisdictionis).
(1) Infallibility(1) Infaillibilité
As the Divinely appointed teacher of revealed truth, the Church is infallible.Comme le professeur désigné par Dieu de la vérité révélée, l'Eglise est infaillible.This gift of inerrancy is guaranteed to it by the words of Christ, in which He promised that His Spirit would abide with it forever to guide it unto all truth (John 14:16; 16:13).Ce don de l'infaillibilité est garanti par les paroles du Christ, dans laquelle il a promis que son esprit demeure avec elle à jamais pour le guider vers la vérité tout entière (Jean 14:16; 16:13).It is implied also in other passages of Scripture, and asserted by the unanimous testimony of the Fathers.Il est implicite aussi dans d'autres passages de l'Écriture, et affirmé par le témoignage unanime des Pères.The scope of this infallibility is to preserve the deposit of faith revealed to man by Christ and His Apostles (see INFALLIBILITY.) The Church teaches expressly that it is the guardian only of the revelation, that it can teach nothing which it has not received.La portée de cette infaillibilité est de préserver le dépôt de la foi révélée à l'homme par le Christ et ses apôtres (voir l'infaillibilité.) L'Église enseigne expressément que c'est le seul gardien de la révélation, qu'il ne peut rien enseigner ce qu'il n'a pas reçues.The Vatican Council declares: "The Holy Ghost was not promised to the successors of Peter, in order that through His revelation they might manifest new doctrine: but that through His assistance they might religiously guard, and faithfully expound the revelation handed down by the Apostles, or the deposit of the faith" (Conc. Vat., Sess. IV, cap. liv).Le Concile Vatican II déclare: «Le Saint-Esprit n'a pas été promis aux successeurs de Pierre, afin que par sa révélation, ils pourraient la doctrine nouveau manifeste: mais que par son assistance dont ils gardent saintement et exposent fidèlement la révélation transmise par les Apôtres , ou le dépôt de la foi »(Conc. Vat., sess. IV, chap. LIV).The obligation of the natural moral law constitutes part of this revelation.L'obligation de la loi morale naturelle constitue une partie de cette révélation.The authority of that law is again and again insisted on by Christ and His Apostles.L'autorité de cette loi est encore et encore insisté sur le Christ et ses apôtres.The Church therefore is infallible in matters both of faith and morals.L'Eglise est donc infaillible en matière de foi et de morale.Moreover, theologians are agreed that the gift of infallibility in regard to the deposit must, by necessary consequence, carry with it infallibility as to certain matters intimately related to the Faith.Par ailleurs, les théologiens sont d'accord que le don de l'infaillibilité en ce qui concerne le dépôt doit, par voie de conséquence nécessaire, procéder avec elle à l'infaillibilité de certaines questions intimement liées à la Foi.There are questions bearing so nearly on the preservation of the Faith that, could the Church err in these, her infallibility would not suffice to guard the flock from false doctrine. Il ya des questions portant si près sur la préservation de la Foi que l'Eglise pourrait errer dans ces, son infaillibilité ne suffirait pas à garder le troupeau d'une fausse doctrine.Such, for instance, is the decision whether a given book does or does not contain teaching condemned as heretical.Telle est, par exemple, est la décision si un livre donné ou ne contient pas d'enseignement condamnée comme hérétique.(See DOGMATIC FACTS.)(Voir faits dogmatiques.)
It is needless to point out that if the Christian Faith is indeed a revealed doctrine, which men must believe under pain of eternal loss, the gift of infallibility was necessary to the Church.Il est inutile de souligner que si la foi chrétienne est en effet une doctrine révélée, que les hommes doivent croire sous peine de perte éternelle, le don de l'infaillibilité était nécessaire à l'Église.Could she err at all, she might err in any point.Pourrait-elle se tromper du tout, elle pourrait errer dans n'importe quel point.The flock would have no guarantee of the truth of any doctrine.Le troupeau aurait aucune garantie de la vérité de toute doctrine.The condition of those bodies which at the time of the Reformation forsook the Church affords us an object-lesson in point.La condition de ces organismes qui, au moment de l'abandonnèrent Réforme de l'Eglise nous donne une leçon de choses au point.Divided into various sections and parties, they are the scene of never-ending disputes; and by the nature of the case they are cut off from all hope of attaining to certainty.Divisé en plusieurs sections et parties, ils sont le théâtre d'interminables conflits, et par la nature de l'affaire, ils sont coupés de tout espoir d'atteindre à la certitude.In regard also to the moral law, the need of an infallible guide is hardly less imperative. En ce qui concerne aussi la loi morale, la nécessité d'un guide infaillible est à peine moins impératif.Though on a few broad principles there may be some consensus of opinion as to what is right and what is wrong, yet, in the application of these principles to concrete facts, it is impossible to obtain agreement.Bien que sur quelques grands principes il peut y avoir un consensus d'opinion quant à ce qui est juste et ce qui est faux, et pourtant, dans l'application de ces principes aux faits concrets, il est impossible d'obtenir un accord.On matters of such practical moment as are, for instance, the questions of private property, marriage, and liberty, the most divergent views are defended by thinkers of great ability.Sur les questions du moment sont pratiques comme, par exemple, les questions de la propriété privée, le mariage et la liberté, les opinions les plus divergentes sont défendus par des penseurs de grande capacité.Amid all this questioning the unerring voice of the Church gives confidence to her children that they are following the right course, and have not been led astray by some specious fallacy.Au milieu de toute cette remise en cause de la voix infaillible de l'Eglise donne confiance à ses enfants qu'ils suivent la bonne voie, et n'ont pas été égarés par une certaine fausseté spécieux.The various modes in which the Church exercises this gift, and the prerogatives of the Holy See in regard to infallibility, will be found discussed in the article dealing with that subject.Les différents modes dans lesquels l'Eglise exerce ce don, et les prérogatives du Saint-Siège à l'égard de l'infaillibilité, se trouve décrit dans l'article traitant de ce sujet.
(2) Jurisdiction(2) Compétence
The Church's pastors govern and direct the flock committed to them in virtue of jurisdiction conferred upon them by Christ.Pasteurs de l'Eglise gouverner et diriger le troupeau confié à eux en vertu de la compétence qui leur sont conférés par le Christ.The authority of jurisdiction differs essentially from the authority to teach.L'autorité de la juridiction diffère essentiellement de l'autorité d'enseigner. The two powers are concerned with different objects.Les deux puissances sont concernés par différents objets.The right to teach is concerned solely with the manifestation of the revealed doctrine; the object of the power of jurisdiction is to establish and enforce such laws and regulations as are necessary to the well-being of the Church.Le droit d'enseigner concerne uniquement la manifestation de la doctrine révélée; l'objet de la puissance de la compétence est d'établir et d'appliquer ces lois et règlements qui sont nécessaires au bien-être de l'Église.Further, the right of the Church to teach extends to the whole world: The jurisdiction of her rulers extends to her members alone (1 Corinthians 5:12).En outre, le droit de l'Église d'enseigner s'étend au monde entier: La compétence de ses dirigeants s'étend à ses seuls membres (1 Corinthiens 5:12).Christ's words to St. Peter, "I will give thee the keys of the kingdom of heaven", distinctly express the gift of jurisdiction.Les paroles du Christ à saint Pierre, «Je te donnerai les clefs du royaume des cieux", nettement exprimer le don de la compétence. Supreme authority over a body carries with it the right to govern and direct.L'autorité suprême sur un corps porte avec elle le droit de gouverner et de diriger.The three elements which go to constitute jurisdiction -- legislative power, judicial power, and coercive power -- are, moreover, all implied in Christ's directions to the Apostles (Matthew 18).Les trois éléments qui vont constituer la compétence - le pouvoir législatif, pouvoir judiciaire et le pouvoir coercitif - sont, en outre, tous impliqués dans des directions du Christ aux apôtres (Matthieu 18).Not merely are they instructed to impose obligations and to settle disputes; but they may even inflict the extremest ecclesiastical penalty -- that of exclusion from membership in Christ.Non seulement sont-ils demandé d'imposer des obligations et de régler les différends, mais ils peuvent même infliger la plus extrême punition ecclésiastique - celui de l'exclusion de l'appartenance au Christ.
The jurisdiction exercised within the Church is partly of Divine right, and partly determined by ecclesiastical law.La compétence exercée au sein de l'Eglise est en partie du droit divin, et en partie déterminée par le droit ecclésiastique.A supreme jurisdiction over the whole Church -- clergy and laity alike -- belongs by Divine appointment to the pope (Conc. Vat, Sess. IV, cap. iii).Une juridiction suprême sur toute l'Église - clergé et laïcs - sur rendez-vous divin appartient au pape (Conc. Vat, Sess IV, cap III..).The government of the faithful by bishops possessed of ordinary jurisdiction (ie a jurisdiction that is not held by mere delegation, but is exercised in their own name) is likewise of Divine ordinance.Le gouvernement des fidèles par les évêques possédaient de la juridiction ordinaire (c'est à dire une juridiction qui n'est pas détenue par simple délégation, mais il est exercé en leur nom propre) est également d'ordonnance divine.But the system by which the Church is territorially divided into dioceses, within each of which a single bishop rules the faithful within that district, is an ecclesiastical arrangement capable of modification.Mais le système par lequel l'Eglise est territorialement divisé en diocèses, dans chacun desquels un seul évêque règles les fidèles dans ce quartier, est un arrangement ecclésiastique capable de modification. The limits of dioceses may be changed by the Holy See.Les limites des diocèses peuvent être modifiés par le Saint-Siège.In England the old pre-Reformation diocesan divisions held good until 1850, though the Catholic hierarchy had become extinct in the reign of Queen Elizabeth.En Angleterre, l'ancien pré-Réforme divisions diocésain tenu bon jusqu'en 1850, bien que la hiérarchie catholique avait disparu sous le règne de la reine Elizabeth.In that year the old divisions were annulled and a new diocesan system established.En cette année les anciennes divisions ont été annulés et un nouveau système diocésaine établie.Similarly in France, a complete change was introduced after the Revolution.De même en France, un changement complet a été introduit après la Révolution.A bishop may exercise his power on other than a territorial basis.Un évêque peut exercer son pouvoir sur une base autre que territoriale.Thus in the East there are different bishops for the faithful belonging to the different rites in communion with the Holy See.Ainsi, dans l'Est il ya différents évêques pour les fidèles appartenant à différents rites en communion avec le Saint-Siège.Besides bishops, in countries where the ecclesiastical system is fully developed, those of the lower clergy who are parish priests, in the proper sense of the term, have ordinary jurisdiction within their own parishes.Outre les évêques, dans les pays où le système ecclésiastique est pleinement développé, ceux du bas clergé qui sont prêtres de paroisse, au sens propre du terme, ont juridiction ordinaire au sein de leurs propres paroisses.
Internal jurisdiction is that which is exercised in the tribunal of penance.La juridiction interne est celle qui est exercée dans le tribunal de la pénitence.It differs from the external jurisdiction of which we have been speaking in that its object is the welfare of the individual penitent, while the object of external jurisdiction is the welfare of the Church as a corporate body.Elle diffère de la compétence externe dont nous avons parlé en ce que son objet est le bien-être du pénitent individuel, tandis que l'objet de la compétence externe est le bien de l'Eglise comme une personne morale.To exercise this internal jurisdiction, the power of orders is an essential condition: none but a priest can absolve.Pour exercer cette compétence interne, le pouvoir d'ordre est une condition essentielle: aucun, mais un prêtre peut absoudre.But the power of orders itself is insufficient.Mais le pouvoir d'ordre lui-même est insuffisante. The minister of the sacrament must receive jurisdiction from one competent to bestow it.Le ministre du sacrement doit recevoir la juridiction d'une compétence pour l'accorder. Hence a priest cannot hear confessions in any locality unless he has received faculties from the ordinary of the place.Ainsi, un prêtre ne peut pas entendre les confessions, dans chaque localité à moins qu'il n'ait reçu des facultés de l'ordinaire du lieu. On the other hand, for the exercise of external jurisdiction the power of orders is not necessary.D'autre part, pour l'exercice de la compétence externe de la puissance de commandes n'est pas nécessaire.A bishop, duly appointed to a see, but not yet consecrated, is invested with external jurisdiction over his diocese as soon as he has exhibited his letters of appointment to the chapter.Un évêque, dûment nommé à un voir, mais pas encore consacrée, est investi des compétences externes sur son diocèse dès qu'il a exposé ses lettres de nomination à ce chapitre.
IX. IX.MEMBERS OF THE CHURCHMEMBRES DE L'ÉGLISE
The foregoing account of the Church and of the principle of authority by which it is governed enables us to determine who are members of the Church and who are not. L'exposé qui précède de l'Eglise et du principe de l'autorité par laquelle elle est régie nous permet de déterminer qui sont membres de l'Eglise et qui ne sont pas.The membership of which we speak, is incorporation in the visible body of Christ. L'adhésion dont nous parlons, est l'incorporation dans le corps visible du Christ.It has already been noted (VI) that a member of the Church may have forfeited the grace of God.Il a déjà été noté (VI) qu'un membre de l'Eglise peut avoir perdu la grâce de Dieu.In this case he is a withered branch of the true Vine; but he has not been finally broken off from it.Dans ce cas, il est une branche desséchée de la vraie vigne, mais il n'a pas été définitivement rompu de lui.He still belongs to Christ.Il appartient toujours au Christ.Three conditions are requisite for a man to be a member of the Church.Trois conditions sont requises pour un homme d'être un membre de l'Eglise.
In the first place, he must profess the true Faith, and have received the Sacrament of Baptism.En premier lieu, il doit professer la vraie foi, et ont reçu le sacrement du baptême.The essential necessity of this condition is apparent from the fact that the Church is the kingdom of truth, the society of those who accept the revelation of the Son of God.La nécessité de cette condition essentielle est évident du fait que l'Eglise est le royaume de la vérité, la société de ceux qui acceptent la révélation du Fils de Dieu.Every member of the Church must accept the whole revelation, either explicitly or implicitly, by profession of all that the Church teaches.Chaque membre de l'Eglise doit accepter toute la révélation, que ce soit explicitement ou implicitement, par la profession de tout ce que l'Église enseigne.He who refuses to receive it, or who, having received it, falls away, thereby excludes himself from the kingdom (Titus, iii, 10 sq.).Celui qui refuse de le recevoir, ou qui, l'ayant reçue, tombe, exclut par là-même du royaume (Tite, III, 10 sq).The Sacrament of Baptism is rightly regarded as part of this condition.Le sacrement du Baptême est à juste titre considérée comme faisant partie de cette condition.By it those who profess the Faith are formally adopted as children of God (Ephesians 1:13), and an habitual faith is among the gifts bestowed in it.En ce ceux qui professent la foi sont officiellement adoptés comme enfants de Dieu (Ephésiens 1:13), et une foi habituelle est parmi les dons faits en elle.Christ expressly connects the two, declaring that "he who believeth and is baptized shall be saved" (Mark 16:16; cf. Matthew 28:19).Le Christ relie expressément les deux, en déclarant que «celui qui croira et sera baptisé sera sauvé» (Marc 16:16;. Cf. Matthieu 28:19).It is further necessary to acknowledge the authority of the Church and of her appointed rulers.Il est en outre nécessaire de reconnaître l'autorité de l'Église et de ses dirigeants nommés.Those who reject the jurisdiction established by Christ are no longer members of His kingdom.Ceux qui rejettent la juridiction instituée par le Christ ne sont plus membres de son royaume.Thus St. Ignatius lays it down in his letter to the Church of Smyrna: Wheresoever the bishop shall appear, there let the people be; even as where Jesus may be there is the universal Church" (ad Smyrn., n. 8). In regard to this condition, the ultimate touchstone is to be found in communion with the Holy See. On Peter Christ founded his Church. Those who are not joined to that foundation cannot form part of the house of God.Ainsi saint Ignace qu'il énonce dans sa lettre à l'Église de Smyrne: Où que l'évêque doit apparaître, il n'y a que les peuples se; même où Jésus peut être là est l'Église universelle »(ad Smyrn, n. 8).. En ce qui concerne cette condition, la pierre de touche ultime est de trouver en communion avec le Saint-Siège. Sur Pierre-Christ a fondé son Eglise. Ceux qui ne sont pas joints à cette fondation ne peut pas faire partie de la maison de Dieu.
The third condition lies in the canonical right to communion with the Church.La troisième condition réside dans le droit canonique à la communion avec l'Eglise.In virtue of its coercive power the Church has authority to excommunicate notorious sinners.En vertu de son pouvoir coercitif de l'Eglise a le pouvoir d'excommunier les pécheurs notoires.It may inflict this punishment not merely on the ground of heresy or schism, but for other grave offences. Il peut infliger cette punition n'est pas la seule raison d'hérésie ou de schisme, mais pour d'autres infractions graves.Thus St. Paul pronounces sentence of excommunication on the incest Corinthian (1 Corinthians 5:3).Ainsi saint Paul prononce une sentence d'excommunication sur l'inceste de Corinthe (1 Corinthiens 5:3).This penalty is no mere external severance from the rights of common worship.Cette pénalité n'est pas seulement externes à partir de licenciement les droits de culte commun. It is a severance from the body of Christ, undoing to this extent the work of baptism, and placing the excommunicated man in the condition of the heathen and the publican". It casts him out of God's kingdom; and the Apostle speaks of it as "delivering him over to Satan" (1 Corinthians 5:5; 1 Timothy 1:20).Il s'agit d'un départ à partir du corps du Christ, annulant cette mesure, le travail du baptême, et en plaçant l'homme excommunié en l'état du païen et le publicain »Il lui jette hors du royaume de Dieu;. Et de l'apôtre en parle comme «le livrer à Satan" (1 Corinthiens 5:5, 1 Timothée 1:20).
Regarding each of these conditions, however, certain distinctions must be drawn.En ce qui concerne chacune de ces conditions, cependant, certaines distinctions doivent être tirées.
Many baptized heretics have been educated in their erroneous beliefs.Beaucoup hérétiques baptisés ont été instruits dans leurs croyances erronées. Their case is altogether different from that of those who have voluntarily renounced the Faith.Leur cas est totalement différent de celui de ceux qui ont volontairement renoncé à la foi.They accept what they believe to be the Divine revelation.Ils acceptent ce qu'ils croient être la révélation divine.Such as these belong to the Church in desire, for they are at heart anxious to fulfill God's will in their regard.Telles que celles-ci appartiennent à l'Église dans le désir, car ils sont au coeur anxieux d'accomplir la volonté de Dieu à leur égard. In virtue of their baptism and good will, they may be in a state of grace.En vertu de leur baptême et de bonne volonté, ils peuvent être dans un état de grâce.They belong to the soul of the Church, though they are not united to the visible body.Ils appartiennent à l'âme de l'Église, même si elles ne sont pas unis au corps visible.As such they are members of the Church internally, though not externally.Comme tels, ils sont membres de l'Eglise en interne, mais pas à l'extérieur.Even in regard to those who have themselves fallen away from the Faith, a difference must be made between open and notorious heretics on the one hand, and secret heretics on the other. Même à l'égard de ceux qui se sont déchus de la Foi, une différence doit être faite entre les hérétiques ouvert et notoire d'une part, et les hérétiques secrets de l'autre.Open and notorious heresy severs from the visible Church.Ouvrir et hérésie notoire sépare de l'Eglise visible.The majority of theologians agree with BeIlarrrne (de Ecclesiâ, III, c. x), as against Francisco Suárez, that secret heresy has not this effect.La majorité des théologiens sont d'accord avec BeIlarrrne (De Ecclesia, III, c. x), contre Francisco Suárez, ce secret l'hérésie n'a pas cet effet.
In regard to schism the same distinction must be drawn.En ce qui concerne le schisme la même distinction doit être établie.A secret repudiation of the Church's authority does not sever the sinner from the Church.A la répudiation secrète de l'autorité de l'Église ne rompt pas le pécheur de l'Eglise. The Church recognizes the schismatic as a member, entitled to her communion, until by open and notorious rebellion he rejects her authority.L'Eglise reconnaît les schismatiques comme un membre, le droit de sa communion, jusqu'à ce que par la rébellion ouverte et notoire, il rejette son autorité.
Excommunicated persons are either excommunicati tolerati (ie those who are still tolerated) or excommunicati vitandi (ie those to be shunned).Excommunié personnes sont soit excommunicati tolerati (c'est à dire ceux qui sont encore tolérés) ou excommunicati vitandi (c'est à dire ceux qui doivent être évités).Many theologians hold that those whom the Church still tolerates are not wholly cut off from her membership, and that it is only those whom she has branded as "to be shunned" who are cut off from God's kingdom (see Murray, De Eccles., Disp. i, sect. viii, n. 118). Beaucoup de théologiens soutiennent que ceux que l'Église tolère encore ne sont pas totalement coupés de son appartenance, et que c'est seulement ceux qu'elle a qualifié de «à fuir» qui sont coupés du royaume de Dieu (voir Murray, De Eccles., Disp. I, sect. VIII, n. 118).(See EXCOMMUNICATION.)(Voir l'excommunication.)
X. INDEFECTIBILITY OF THE CHURCHIndéfectibilité X. DE L'EGLISE
Among the prerogatives conferred on His Church by Christ is the gift of indefectibility.Parmi les prérogatives conférées à son Eglise par le Christ est le don de indéfectibilité.By this term is signified, not merely that the Church will persist to the end of time, but further, that it will preserve unimpaired its essential characteristics.Par ce terme est signifié, non seulement que l'Eglise va persister jusqu'à la fin des temps, mais en outre, qu'il permettra de préserver intact ses caractéristiques essentielles.The Church can never undergo any constitutional change which will make it, as a social organism, something different from what it was originally.L'Eglise ne peut jamais subir aucune modification constitutionnelle qui va le faire, comme un organisme social, quelque chose de différent de ce qu'il était à l'origine.It can never become corrupt in faith or in morals; nor can it ever lose the Apostolic hierarchy, or the sacraments through which Christ communicates grace to men.Il ne peut jamais devenir corrompus dans la foi ou de morale; elle ne peut jamais perdre la hiérarchie apostolique, les sacrements par lesquels le Christ communique la grâce aux hommes.The gift of indefectibility is expressly promised to the Church by Christ, in the words in which He declares that the gates of hell shall not prevail against it.Le don de l'indéfectibilité est expressément promis à l'Eglise par le Christ, dans les mots dans laquelle il déclare que les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle.It is manifest that, could the storms which the Church encounters so shake it as to alter its essential characteristics and make it other than Christ intended it to be, the gates of hell, ie the powers of evil, would have prevailed.Il est manifeste que, les tempêtes pourraient que l'Eglise rencontre donc le secouer pour modifier ses caractéristiques essentielles et faire autre que le Christ a voulu qu'elle soit, les portes de l'enfer, c'est à dire les puissances du mal, aurait prévalu.It is clear, too, that could the Church suffer substantial change, it would no longer be an instrument capable of accomplishing the work for which God called it in to being.Il est clair aussi que l'Eglise pourrait souffrir changement substantiel, il ne serait plus un instrument capable d'accomplir le travail pour lequel Dieu l'a appelé pour être.He established it that it might be to all men the school of holiness.Il a établi qu'il pourrait être à tous les hommes de l'école de la sainteté.This it would cease to be if ever it could set up a false and corrupt moral standard.Ce qu'il cesserait d'être, si jamais elle pourrait mettre en place une norme morale fausse et corrompue.He established it to proclaim His revelation to the world, and charged it to warn all men that unless they accepted that message they must perish everlastingly.Il a établi qu'il proclamer sa révélation au monde, et l'a chargé de mettre en garde tous les hommes que si ils ont accepté que le message qu'ils doivent périr éternellement.Could the Church, in defining the truths of revelation err in the smallest point, such a charge would be impossible.Pourrait l'Eglise, dans la définition des vérités de la révélation erreur dans le plus petit point, une telle accusation serait impossible.No body could enforce under such a penalty the acceptance of what might be erroneous. Aucun organisme pourrait appliquer une telle sanction dans l'acceptation de ce qui pourrait être erronée.By the hierarchy and the sacraments, Christ, further, made the Church the depositary of the graces of the Passion.Par la hiérarchie et les sacrements, le Christ, en outre, fait l'Eglise du dépositaire des grâces de la Passion.Were it to lose either of these, it could no longer dispense to men the treasures of grace.N'eut été de perdre l'un de ces, il ne pouvait plus se dispenser aux hommes les trésors de la grâce.
The gift of indefectibility plainly does not guarantee each several part of the Church against heresy or apostasy.Le don de l'indéfectibilité ne garantit évidemment pas chaque partie plusieurs de l'Eglise contre l'hérésie ou apostasie.The promise is made to the corporate body.La promesse est faite à la personne morale.Individual Churches may become corrupt in morals, may fall into heresy, may even apostatize.Eglises individuelles peuvent être corrompus dans les mœurs, peut tomber dans l'hérésie, peut-être même apostasier.Thus at the time of the Mohammedan conquests, whole populations renounced their faith; and the Church suffered similar losses in the sixteenth century.Ainsi, à l'époque de la conquête mahométane, des populations entières ont renoncé à leur foi, et l'Eglise ont subi des pertes similaires au XVIe siècle.But the defection of isolated branches does not alter the character of the main stem.Mais la défection de branches isolées ne modifie pas le caractère de la tige principale.The society of Jesus Christ remains endowed with all the prerogatives bestowed on it by its Founder.La société de Jésus-Christ demeure dotée de toutes les prérogatives qui lui sont sur elle par son fondateur.Only to One particular Church is indefectibility assured, viz.Seulement à une Église particulière est assurée indéfectibilité, à savoir.to the See of Rome.au Siège de Rome.To Peter, and in him to all his successors in the chief pastorate, Christ committed the task of confirming his brethren in the Faith (Luke 22:32); and thus, to the Roman Church, as Cyprian says, "faithlessness cannot gain access" [Ep.Pour Pierre, et en lui à tous ses successeurs dans le pastorat en chef, le Christ s'est engagé la tâche de confirmer ses frères dans la foi (Luc 22:32), et ainsi, à l'Église romaine, comme Cyprien dit: «infidélité ne peut pas accéder »[Ep.lv (lix), ad Cornelium).lv (lix), ad Cornelium).The various bodies that have left the Church naturally deny its indefectibility.Les divers organismes qui ont quitté l'Eglise naturellement nier son indéfectibilité.Their plea for separation rests in each case on the supposed fact that the main body of Christians has fallen so far from primitive truth, or from the purity of Christian morals, that the formation of a separate organization is not only desirable but necessary.Leur plaidoyer en faveur de la séparation repose dans chaque cas sur le fait supposer que le corps principal des chrétiens est tombé si loin de la vérité primitive, ou de la pureté de la morale chrétienne, que la formation d'une organisation distincte est non seulement souhaitable mais nécessaire.Those who are called on to defend this plea endeavour in various ways to reconcile it with Christ's promise. Ceux qui sont appelés à défendre ce moyen effort de diverses façons de le réconcilier avec la promesse du Christ.Some, as seen above (VII), have recourse to the hypothesis of an indefectible invisible Church.Certains, comme vu plus haut (VII), ont recours à l'hypothèse d'une Eglise invisible, indéfectible.The Right Rev. Charles Gore of Worcester, who may be regarded as the representative of high-class Anglicanism, prefers a different solution.Le très révérend Charles Gore de Worcester, qui peut être considéré comme le représentant de haute classe l'anglicanisme, préfère une solution différente.In his controversy with Canon Richardson, he adopted the position that while the Church will never fail to teach the whole truth as revealed, yet "errors of addition" may exist universally in its current teaching (see Richardson, Catholic Claims, Appendix).Dans sa controverse avec Canon Richardson, il a adopté la position que si l'Eglise ne manquera jamais d'enseigner toute la vérité révélée, mais les «erreurs d'addition" peuvent exister universellement dans son enseignement actuel (voir Richardson, réclamations catholiques, annexe). Such an explanation deprives Christ's words of all their meaning.Une telle explication prive les paroles du Christ de tout leur sens.A Church which at any period might conceivably teach, as of faith, doctrines which form no part of the deposit could never deliver her message to the world as the message of God.Une Église qui, à toute période pourrait peut-être enseigner, comme de foi, des doctrines qui ne font pas partie de la caution ne pourrait jamais livrer son message au monde que le message de Dieu.Men could reasonably urge in regard to any doctrine that it might be an "error of addition".Les hommes pouvaient raisonnablement envie à l'égard de toute doctrine selon laquelle il pourrait être une «erreur d'addition".
It was said above that one part of the Church's gift of indefectibility lies in her preservation from any substantial corruption in the sphere of morals.Il a été dit ci-dessus qu'une partie du don de l'Eglise de l'indéfectibilité réside dans sa préservation de toute la corruption importante dans la sphère de la morale.This supposes, not merely that she will always proclaim the perfect standard of morality bequeathed to her by her Founder, but also that in every age the lives of many of her children will be based on that sublime model.Cela suppose, non seulement qu'elle sera toujours proclamer la norme parfaite de la morale légué par son fondateur, mais aussi que, dans tous les âges de la vie de plusieurs de ses enfants seront basées sur ce modèle sublime.Only a supernatural principle of spiritual life could bring this about.Seul un principe surnaturel de la vie spirituelle peut parvenir à ce résultat.Man's natural tendency is downwards.Tendance naturelle de l'homme est à la baisse.The force of every religious movement gradually spends itself; and the followers of great religious reformers tend in time to the level of their environment.La force de chaque mouvement religieux passe graduellement, et les adeptes des grands réformateurs religieux tendent à temps pour le niveau de leur environnement.According to the laws of unassisted human nature, it should have been thus with the society established by Christ.Selon les lois de la nature humaine sans aide, elle doit avoir été ainsi avec la société établie par le Christ.Yet history shows us that the Catholic Church possesses a power of reform from within, which has no parallel in any other religious organization.Pourtant, l'histoire nous montre que l'Eglise catholique possède une puissance de réformer de l'intérieur, qui n'a pas de parallèle dans aucune autre organisation religieuse.Again and again she produces saints, men imitating the virtues of Christ in an extraordinary degree, whose influence, spreading far and wide, gives fresh ardour even to those who reach a less heroic standard.Encore et encore, elle produit des saints, les hommes en imitant les vertus du Christ à un degré extraordinaire, dont l'influence, répandant au loin, donne une ardeur nouvelle, même à ceux qui atteignent un niveau moins héroïque.Thus, to cite one or two well-known instances out of many that might be given: St. Dominic and St. Francis of Assisi rekindled the love of virtue in the men of the thirteenth century; St. Philip Neri and St. Ignatius Loyola accomplished a like work in the sixteenth century; St. Paul of the Cross and St. Alphonsus Liguori, in the eighteenth. Ainsi, pour citer un ou deux exemples bien connus parmi de nombreux qui pourrait être donnée: saint Dominique et saint François d'Assise a ravivé l'amour de la vertu dans les hommes du XIIIe siècle; saint Philippe Neri et saint Ignace de Loyola accompli un travail comme au XVIe siècle; Saint-Paul de la Croix et de saint Alphonse de Liguori, dans le XVIIIe.No explanation suffices to account for this phenomenon save the Catholic doctrine that the Church is not a natural but a supernatural society, that the preservation of her moral life depends, not on any laws of human nature, but on the life-giving presence of the Holy Ghost.Aucune explication suffit pour rendre compte de ce phénomène sauver la doctrine catholique que l'Eglise n'est pas un naturel, mais une société surnaturelle, que la préservation de sa vie morale dépend, non pas sur les lois de la nature humaine, mais sur la présence vivifiante de l' Saint-Esprit.The Catholic and the Protestant principles of reform stand in sharp contrast the one to the other.Les catholiques et les principes de la réforme protestante contraste nettement avec l'un à l'autre.Catholic reformers have one and all fallen back on the model set before them in the person of Christ and on the power of the Holy Ghost to breathe fresh life into the souls which He has regenerated.Réformateurs catholiques ont tous et chacun retombé sur le modèle mis en avant eux dans la personne du Christ et sur la puissance du Saint-Esprit pour donner un nouveau souffle dans l'âme qu'il a régénéré. Protestant reformers have commenced their work by separation, and by this act have severed themselves from the very principle of life.Réformateurs protestants ont commencé leurs travaux par la séparation, et par cet acte se sont coupés du principe même de la vie.No one of course would wish to deny that within the Protestant bodies there have been many men of great virtues.Personne, bien sûr voudraient nier que dans les instances protestantes, il ya eu beaucoup d'hommes de grandes vertus.Yet it is not too much to assert that in every case their virtue has been nourished on what yet remained to them of Catholic belief and practice, and not on anything which they have received from Protestantism as such.Pourtant, il n'est pas trop d'affirmer que dans tous les cas leur vertu a été nourri sur ce qu'il leur restait encore de la croyance et la pratique catholiques, et non pas sur tout ce qu'ils ont reçu du protestantisme comme tel.
The Continuity TheoryLa théorie de la continuité
The doctrine of the Church's indefectibility just considered will place us in a position to estimate, at its true value, the claim of the Anglican Church and of the Episcopalian bodies in other English-speaking countries to be continuous with the ancient pre-Reformation Church of England, in the sense of being part of one and the same society.La doctrine de l'indéfectibilité de l'Eglise est juste considéré comme va nous placer dans une position d'estimer, à sa juste valeur, la revendication de l'Eglise anglicane et des organes épiscopalienne dans d'autres pays anglo-saxons à être continu avec l'ancien pré-Réforme Eglise de Angleterre, dans le sens de faire partie d'une seule et même société. The point to be determined here is what constitutes a breach of continuity as regards a society.Le point à déterminer est ici ce qui constitue une violation de la continuité en ce qui concerne une société.It may safely be said that the continuity of a society is broken when a radical change in the principles it embodies is introduced.Il peut sans crainte affirmer que la continuité d'une société est rompu quand un changement radical dans les principes qu'il incarne est introduit.In the case of a Church, such a change in its hierarchical constitution and in its professed faith suffices to make it a different Church from what it was before.Dans le cas d'une Eglise, un tel changement dans sa constitution hiérarchique et dans sa foi professée suffit d'en faire une église différente de ce qu'elle était avant.For the societies we term Churches exist as the embodiment of certain supernatural dogmas and of a Divinely-authorized principle of government.Pour les sociétés que nous Eglises terme existent comme l'incarnation de certains dogmes surnaturels et d'un principe divinement autorisés du gouvernement.when, therefore, the truths previously field to be of faith are rejected, and the Principle of government regarded as sacred is repudiated, there is a breach of continuity, and a new Church is formed.quand, par conséquent, les vérités antérieurement sur le terrain pour être de la foi sont rejetés, et le principe du gouvernement considéré comme sacré est désavoué, il ya une rupture de continuité, et une nouvelle Église est formée.In this the continuity of a Church differs from the continuity of a nation.Dans cette continuité d'une Eglise différente de la continuité d'une nation. National continuity is independent of forms of government and of beliefs.La continuité nationale est indépendante des formes de gouvernement et de croyances.A nation is an aggregate of families, and so long as these families constitute a self-sufficing social organism, it remains the same nation, whatever the form of government may be.Une nation est un agrégat de familles, et aussi longtemps que ces familles constituent un organisme auto-suffisant sociale, elle reste la même nation, quelle que soit la forme de gouvernement peut être.The continuity of a Church depends essentially on its government and its beliefs.La continuité d'une Eglise dépend essentiellement de son gouvernement et ses croyances.
The changes introduced into the English Church at the time of the Reformation were precisely of the character just described.Les changements introduits dans l'Église d'Angleterre à l'époque de la Réforme étaient précisément du caractère juste de décrire.At that period fundamental alterations were made in its hierarchical constitution and in its dogmatic standards.A cette époque modifications fondamentales ont été faites dans sa constitution hiérarchique et dans ses normes dogmatiques. It is not to be determined here which was in the right, the Church of Catholic days or the Reformed Church.Il ne s'agit pas de déterminer ici ce qui était dans le vrai, l'Eglise catholique ou de jours de l'Église réformée.It is sufficient if we show that changes were made vitally affecting the nature of the society.Il suffit que nous avons montrent que les changements ont été faits affectant la nature vitale de la société.It is notorious that from the days of Augustine to those of Warham, every archbishop of Canterbury recognized the pope as the supreme source of ecclesiastical jurisdiction.Il est notoire que depuis l'époque d'Augustin à ceux de Warham, chaque archevêque de Canterbury a reconnu le pape comme la source suprême de la juridiction ecclésiastique. The archbishops themselves could not exercise jurisdiction within their province until they had received papal confirmation.Les archevêques eux-mêmes ne pouvaient pas exercer leur compétence dans leur province avant d'avoir reçu la confirmation papale. Further, the popes were accustomed to send to England legates a latere, who, in virtue of their legatine authority, whatever their personal status in the hierarchy, possessed a jurisdiction superior to that of the local bishops.En outre, les papes avaient l'habitude d'envoyer en Angleterre des légats a latere, qui, en vertu de leur autorité de légat, quelle que soit leur statut personnel dans la hiérarchie, possédait une juridiction supérieure à celle des évêques locaux.Appeals ran from every ecclesiastical court in England to the pope, and his decision was recognized by all as final.Appel a duré de chaque tribunal ecclésiastique en Angleterre pour le pape, et sa décision a été reconnu par tous comme définitive.The pope, too, exercised the right of excommunication in regard to the members of the English Church.Le pape, aussi, exercé le droit d'excommunication à l'égard de membres de l'Église d'Angleterre.This supreme authority was, moreover, regarded by all as belonging to the pope by Divine right, and not in virtue of merely human institution.Cette autorité suprême était, en outre, considéré par tous comme appartenant au pape de droit divin, et non en vertu de la simple institution humaine.When, therefore, this power of jurisdiction was transferred to the king, the alteration touched the constitutive principles of the body and was fundamental in its character. Lorsque, par conséquent, ce pouvoir de juridiction a été transférée vers le roi, la modification a touché les principes constitutifs de l'organisme et a été fondamental dans son caractère.Similarly, in regard to matters of faith, the changes were revolutionary.De même, en ce qui concerne les questions de foi, les changements ont été révolutionnaires.It will be sufficient to note that a new rule of faith was introduced, Scripture alone being substituted for Scripture and Tradition; that several books were expunged from the Canon of Scripture; that five out of the seven sacraments were repudiated; and that the sacrifices of Masses were declared to be "blasphemous fables and dangerous deceits".Il suffira de noter qu'une nouvelle règle de la foi a été introduit, l'Écriture seule étant substitué à l'Écriture et la Tradition, que plusieurs livres ont été rayés du Canon des Écritures, que cinq des sept sacrements ont été répudiées, et que les sacrifices de messes ont été déclarés «fables blasphématoires et les tromperies dangereuses".It is indeed sometimes said that the official formularies of Anglicanism are capable of a Catholic sense, if given a "non-natural" interpretation.Il est en effet dit parfois que les formulaires officiels de l'anglicanisme sont capables d'un sens catholique, si on leur donne un «non-naturels» d'interprétation.This argument can, however, carry no weight.Cet argument peut, cependant, n'ont aucun poids.In estimating the character of a society, we must judge, not by the strained sense which some individuals may attach to its formularies, but by the sense they were intended to bear. En estimant le caractère d'une société, nous devons juger, non pas par le sens où certaines personnes tendues peut assortir sa formulaires, mais par le sentiment qu'ils étaient destinés à porter.Judged by this criterion, none can dispute that these innovations were such as to constitute a fundamental change in the dogmatic standpoint of the Church of England.Jugé par ce critère, aucun ne peut contester que ces innovations ont été de nature à constituer un changement fondamental dans le point de vue dogmatique de l'Eglise d'Angleterre.
XI. XI.UNIVERSALITY OF THE CHURCHUniversalité de l'Église
The Church of Christ has from the first claimed to transcend all those national differences which divide men.L'Eglise de Jésus-Christ a affirmé depuis le premier de transcender toutes les différences nationales qui divisent les hommes. In it, the Apostle asserts, "there is neither Gentile nor Jew . . . Barbarian nor Scythian" (Colossians 3:11). Dans ce document, l'Apôtre affirme, «il n'ya ni gentils, ni Juif... Barbare, ni Scythe" (Colossiens 3:11).Men of every race are one in it; they form a single brotherhood in the Kingdom of God.Les hommes de toute race sont un en lui, ils forment une fraternité unique dans le Royaume de Dieu.In the pagan world, religion and nationality had been coterminous.Dans le monde païen, la religion et la nationalité a été coïncidents.The boundaries of the State were the boundaries of the faith which the State professed.Les frontières de l'État ont été les limites de la foi que l'Etat professe.Even the Jewish Dispensation was limited to a special race.Même la dispensation juive a été limité à une course spéciale.Previous to the Christian revelation the idea of a religion adapted to all peoples was foreign to the conceptions of men.Avant la révélation chrétienne, l'idée d'une religion adaptée à tous les peuples était étranger aux conceptions des hommes.It is one of the essential features of the Church that she should be a single, worldwide society embracing all races.Il est l'un des traits essentiels de l'Eglise qu'elle doit être une société unique et mondiale embrassant toutes les races.In it, and in it alone, is the brotherhood of man realized.En elle, et c'est en elle seule, est la fraternité de l'homme réalisé.All national barriers, no less than all differences of class, disappear in the City of God.Toutes les barrières nationales, pas moins de toutes les différences de classe, de disparaître dans la Cité de Dieu.It is not to be understood that the Church disregards the ties which bind men to their country, or undervalues the virtue of patriotism.Il ne s'agit pas d'être compris que l'Eglise ignore les liens qui unissent les hommes à leur pays, ou sous-estime la vertu de patriotisme.The division of men into different nations enters into the scheme of Providence.La division des hommes en différentes nations entre dans le schéma de la Providence.To each nation has been assigned a special task to accomplish in the working out of God's purposes.Pour chaque nation a été assigné une tâche particulière à accomplir dans le hors travail des desseins de Dieu.A man owes a duty to his nation no less than to his family.Un homme a le devoir à sa nation ni moins que de sa famille.One who omits this duty has failed in a primary moral obligation.Celui qui omet cette obligation a échoué dans une première obligation morale.Moreover, each nation has its own character, and its own special gifts.Par ailleurs, chaque nation a son propre caractère, et ses propres cadeaux spéciaux.It will usually be found that a man attains to high virtue, not by neglecting these gifts, but by embodying the best and noblest ideals of his own people.Il sera généralement constaté qu'un homme parvient à haute vertu, et non pas en négligeant ces dons, mais en incarnant les idéaux les plus nobles et les meilleurs de son propre peuple.
For these reasons the Church consecrates the spirit of nationality.Pour ces raisons, l'Eglise consacre l'esprit de nationalité.Yet it transcends it, for it binds together the various nationalities in a single brotherhood.Pourtant, il la transcende, car elle lie les différentes nationalités dans une fraternité unique.More than this, it purifies, develops, and perfects national character, just as it purifies and perfects the character of each individual.Plus que cela, il purifie, développe et perfectionne le caractère national, comme il purifie et perfectionne le caractère de chaque individu.Often indeed it has been accused of exercising an anti patriotic influence.Souvent, en effet, il a été accusé d'exercer une influence anti patriotique.But it will invariably be found that it has incurred this reproach by opposing and rebuking what was base in the national aspirations, not by thwarting what was heroic or just.Mais il sera invariablement constaté qu'il a encouru ce reproche en s'opposant et réprimandant ce qui était la base dans les aspirations nationales, et non pas en déjouant ce qui était héroïque ou juste.As the Church perfects the nation, so reciprocally does each nation add something of its own to the glory of the Church.Comme l'Église perfectionne la nation, donc ne réciproquement chaque nation ajouter quelque chose de son propre à la gloire de l'Église.It brings its own type of sanctity, its national virtues, and thus contributes to "the fullness of Christ" something which no other race could give.Il apporte son propre type de sainteté, ses vertus nationales, et contribue ainsi à «la plénitude du Christ" quelque chose qui ne pouvait donner autre race.Such are the relations of the Church to what is termed nationality.Telles sont les relations de l'Eglise pour ce qui est appelé la nationalité.The external unity of the one society is the visible embodiment of the doctrine of the brotherhood of man. L'unité extérieure de la société on est l'incarnation visible de la doctrine de la fraternité des hommes.The sin of schism, the Fathers tell us, lies in this, that by it the law of love to our neighbour is implicitly rejected.Le péché de schisme, les Pères nous disent, consiste en ce que par lui la loi d'amour à notre prochain est implicitement rejetée."Nec hæretici pertinent ad Ecclesiam Catholicam, qæ diligit Deum; nec schismatici quoniam diligit proximum" (Neither do heretics belong to the Catholic church, for she loves God; nor do schismatics, for she loves her neighbour -- Augustine, De Fide et Symbolo, ch. x, in PL, XL, 193)."Nec hæretici pertinentes ad Ecclesiam Catholicam, QAE diligit Deum; nec schismatici Quoniam diligit proximum" (Ni ne hérétiques appartiennent à l'Église catholique, car elle aime Dieu, ni ne schismatiques, car elle aime son voisin - Augustin, De fide et symbolo , ch. x, en PL, XL, 193).It is of importance to insist on this point.Il est d'une importance d'insister sur ce point.For it is sometimes urged that the organized unity of Catholicism may be adapted to the Latin races but is ill-suited to the Teutonic spirit.Car il est parfois demandé instamment que l'unité a organisé du catholicisme peut être adapté aux races latines, mais est mal adapté à l'esprit teuton.To say this is to say that an essential characteristic of this Christian revelation is ill-suited to one of the great races of the world.Dire cela revient à dire que d'une caractéristique essentielle de cette révélation chrétienne est mal adapté à l'une des grandes races du monde.
The union of different nations in one society is contrary to the natural inclinations of fallen humanity.L'union de nations différentes dans une société qui est contraire aux inclinations naturelles de l'humanité déchue.It must ever struggle against the impulses of national pride, the desire for complete independence, the dislike of external control.Il doit toujours lutter contre les pulsions de la fierté nationale, le désir d'indépendance, l'aversion de contrôle externe.Hence history provides various cases in which these passions have obtained the upper hand, the bond of unity has been broken, and "National Churches" have been formed. Ainsi l'histoire fournit différents cas dans lesquels ces passions ont obtenu la main dessus, le lien d'unité a été brisée, et "Églises nationales" ont été formés.In every such case the so-called National Church has found to its cost that, in severing its connection with the Holy See, it has lost its one protector against the encroachments of the secular Government.Dans tous les cas, le soi-disant Église nationale a trouvé à son coût qui, dans rompre son lien avec le Saint-Siège, il a perdu son unique protecteur contre les empiétements du gouvernement laïque.The Greek Church under the Byzantine Empire, the autocephalous Russian Church today, have been mere pawns in the hands of the civil authority.L'Eglise grecque sous l'Empire byzantin, l'Eglise autocéphale d'aujourd'hui russe, ont été de simples pions dans les mains de l'autorité civile.The history of the Anglican Church presents the same features.L'histoire de l'Église anglicane présente les mêmes caractéristiques.There is but one institution which is able to resist the pressure of secular powers -- the See of Peter, which was set in the Church for this purpose by Christ, that it might afford a principle of stability and security to every part.Il n'y a qu'une institution qui est capable de résister à la pression des pouvoirs laïques - le Siège de Pierre, qui a été créé dans l'Eglise à cet effet par le Christ, qu'il pourrait se permettre un principe de stabilité et de sécurité à chaque partie.The papacy is above all nationalities.La papauté est au-dessus toutes les nationalités. It is the servant of no particular State; and hence it has strength to resist the forces that would make the religion of Christ subservient to secular ends.Il est le serviteur d'aucun État particulier, et par conséquent, il a la force de résister aux forces qui ferait de la religion du Christ asservie à bouts laïque.Those Churches alone have retained their vitality which have kept their union with the See of Peter.Ces Églises seuls ont conservé leur vitalité qui ont gardé leur union avec le Siège de Pierre.The branches which have been broken from that stem have withered.Les branches qui ont été brisés à partir de cette souche sont fanées.
The Branch TheoryLa théorie de la Direction générale
In the course of the nineteenth century, the principle of National Churches was strenuously defended by the High Church Anglican divines under the name of the "Branch theory".Au cours du XIXe siècle, le principe des Églises nationales a été vigoureusement défendue par les théologiens de la Haute Église anglicane sous le nom de la «théorie des branches».According to this view, each National Church when fully constituted under its own episcopate is independent of external control.Selon ce point de vue, chaque Église nationale lorsqu'il est complètement constitué en vertu de son épiscopat propres est indépendant de contrôle externe.It possesses plenary authority as to its internal discipline, and may not merely reform itself as regards ritual and ceremonial usages, but may correct obvious abuses in matters of doctrine. Il possède l'autorité plénière de sa discipline interne, et ne peut pas simplement se réformer en ce qui concerne rituelles et usages cérémoniels, mais il peut corriger les abus évidents en matière de doctrine.It is justified in doing this even if the step involve a breach of communion with the rest of Christendom; for, in this case, the blame attaches not to the Church which undertakes the work of reformation, but to those which, on this score, reject it from communion. Elle se justifie en faisant cela, même si l'étape d'entraîner une violation de la communion avec le reste de la chrétienté, car, dans ce cas, le blâme s'attache pas à l'Église qui entreprend les travaux de réforme, mais à ceux qui, sur ce point, le rejeter de la communion.It still remains a "branch" of the Catholic Church as it was before.Il reste encore une «succursale» de l'Eglise catholique telle qu'elle était avant.At the present day the Anglican, Roman Catholic, and Greek Churches are each of them a branch of the Universal Church.A l'heure actuelle l'Église anglicane, les Églises catholique romaine, et le grec sont chacun d'eux une branche de l'Eglise universelle.None of them has an exclusive right to term itself the Catholic Church.Aucun d'eux n'a un droit exclusif à l'expression elle-même l'Église catholique.The defenders of the theory recognize, indeed, that this divided state of the church is abnormal.Les défenseurs de la théorie de reconnaître, en effet, que cet état divisé de l'église est anormal.They admit that the Fathers never contemplated the possibility of a church thus severed into parts.Ils admettent que les Pères n'ont jamais envisagé la possibilité d'une église ainsi coupée en plusieurs parties.But they assert that circumstances such as those which led to this abnormal state of things never presented themselves during the early centuries of ecclesiastical history.Mais ils affirment que des circonstances telles que celles qui ont conduit à cet état de choses anormal ne se sont jamais présentés au cours des premiers siècles de l'histoire ecclésiastique.
The position is open to fatal objections.Le poste est ouvert aux objections fatales.
It is an entirely novel theory as to the constitution of the Church, which is rejected alike by the Catholic and the Greek Churches.C'est une théorie entièrement nouvelle quant à la constitution de l'Église, qui est rejetée aussi bien par les catholiques et les Eglises grecque.Neither of these admit the existence of the so-called branches of the Church.Aucune de ces admettre l'existence des branches que l'on appelle de l'Eglise.The Greek schismatics, no less than the Catholics, affirm that they, and they only, constitute the Church.Les Grecs schismatiques, pas moins que les catholiques, affirment qu'elles, et elles seules, constituer l'Église.Further, the theory is rejected by the majority of the Anglican body.En outre, la théorie est rejetée par la majorité du corps anglicane.It is the tenet of but one school, though that a distinguished one.C'est le principe d'une seule école, bien que l'un distingués.It Is almost a reductio ad absurdum when we are asked to believe that a single school in a particular sect is the sole depositary of the true theory of the Church.Il est presque une reductio ad absurdum quand on nous demande de croire qu'une seule école dans une secte particulière est le dépositaire unique de la vraie théorie de l'Eglise.
The claim made by many Anglicans that there is nothing in their position contrary to ecclesiastical and patristic tradition in quite indefensible.La réclamation faite par beaucoup d'anglicans qu'il n'y a rien dans leur position contraire à la tradition ecclésiastique et patristique au fait indéfendable.Arguments precisely applicable to their case were used by the Fathers against the Donatists.Arguments justement applicable à leur cas ont été utilisés par les Pères contre les donatistes.It is known from the "Apologia" that Cardinal Wiseman's masterly demonstration of this point was one of the chief factors in bringing about the conversion of Newman.Il est connu de la «Apologie» que la démonstration magistrale du cardinal Wiseman sur ce point a été l'un des facteurs principaux dans la réalisation de la conversion de Newman.In the controversy with the Donatists, St. Augustine holds it sufficient for his purpose to argue that those who are separated from the Universal Church cannot be in the right.Dans la controverse avec les Donatistes, saint Augustin tient-elle suffisante pour son dessein de faire valoir que ceux qui sont séparés de l'Eglise universelle ne peut pas être dans la droite.He makes the question one of simple fact.Il fait la seule question de fait simples.Are the Donatists separated from the main body of Christians, or are they not?Les donatistes séparée du corps principal des chrétiens, ou sont-ils pas?If they are, no vindication of their cause can absolve them from the charge of schism.S'ils le sont, aucune justification de leur cause peut les absoudre de l'accusation de schisme. "Securus judicat orbis terrarum bonos non esse qui se dividunt ab orbe terrarum in quâcunque parte orbis terrarum" (The entire world judges with security that they are not good, who separate themselves from the entire world in whatever part of the entire world -- Augustine, contra epist. Parm., III, c. iv in PL, XLIII, 101)."Securus judicat orbis terrarum bonos non esse Qui se dividunt ab Orbe terrarum en quâcunque parte terrarum orbis" (Le monde entier avec les juges de la sécurité qu'ils ne sont pas bonnes, qui se séparent de l'ensemble du monde dans n'importe quelle partie du monde entier - Augustin , contre Epist. Parm., III, chap IV en PL, XLIII, 101).St. Augustine's position rests through out on the doctrine he assumes as absolutely indubitable, that Christ's Church must be one, must be visibly one; and that any body that is separated from it is ipso facto shown to be in schism.La position de saint Augustin repose par sur la doctrine qu'il assume comme absolument indubitable que l'Eglise du Christ doit être un, doit être visiblement un, et que tout organisme qui est séparé d'elle est ipso facto d'être montré dans le schisme.
The contention of the Anglican controversialists that the English Church is not separatist since it did not reject the communion of Rome, but Rome rejected it, has of course only the value of a piece of special pleading, and need not be taken as a serious argument.La prétention des controversistes anglicans que l'Église l'anglais n'est pas séparatiste, car il n'a pas rejeté la communion de Rome, mais Rome a rejeté, a bien sûr que la valeur d'un morceau de plaidoyer spécial, et ne doivent pas être prises comme un argument sérieux .Yet it is interesting to observe that in this too they were anticipated by the Donatists (Contra epist. Petil., II, xxxviii in PL, XLIII, 292).Pourtant, il est intéressant d'observer que dans ce qu'ils étaient trop anticipé par les donatistes (Contra Epist. Petil., II, XXXVIII en PL, XLIII, 292).
The consequences of the doctrine constitute a manifest proof of its falsity.Les conséquences de la doctrine constitue une preuve manifeste de sa fausseté.The unity of the Catholic Church in every part of the world is, as already seen, the sign of the brotherhood which binds together the children of God.L'unité de l'Eglise catholique dans chaque partie du monde est, comme déjà vu, le signe de la fraternité qui unit les enfants de Dieu.More than this, Christ Himself declared that it would be a proof to all men of His Divine mission.Plus que cela, le Christ Lui-même a déclaré que ce serait une preuve à tous les hommes de sa mission divine.The unity of His flock, an earthly representation of the unity of the Father and the Son, would be sufficient to show that He had come from God (John 17:21).L'unité de son troupeau, une représentation terrestre de l'unité du Père et du Fils, serait suffisante pour montrer qu'il était venu de Dieu (Jean 17:21).Contrariwise, this theory, first advanced to justify a state of things having Henry VIII as its author, would make the Christian Church, not a witness to the brotherhood of God's children, but a standing proof that even the Son of God had failed to withstand the spirit of discord amongst men.Au contraire, cette théorie, d'abord avancé pour justifier un état de choses ayant Henri VIII que son auteur, rendrait l'Église chrétienne, et non pas un témoignage de la fraternité des enfants de Dieu, mais une preuve permanente que même le Fils de Dieu n'avait pas réussi à résister aux l'esprit de discorde parmi les hommes.Were the theory true, so far from the unity of the Church testifying to the Divine mission of Jesus Christ, its severed and broken condition would be a potent argument in the hands of unbelief.Ont été la vraie théorie, si loin de l'unité de l'Eglise qui témoigne de la mission divine de Jésus-Christ, son coupé et la condition cassée serait un argument puissant dans les mains de l'incrédulité.
XII. XII.NOTES OF THE CHURCHNOTES DE L'EGLISE
By the notes of the Church are meant certain conspicuous characteristics which distinguish it from all other bodies and prove it to be the one society of Jesus Christ. Par les notes de l'Église sont censés certaines caractéristiques remarquables qui la distinguent de toutes les autres instances et de prouver que ce soit la société de Jésus-Christ.Some such distinguishing marks it needs must have, if it is, indeed, the sole depositary of the blessings of redemption, the way of salvation offered by God to man.Certaines de ces marques distinctifs dont il a besoin doit avoir, si elle est, en effet, le seul dépositaire de la bénédiction de la rédemption, le chemin du salut offert par Dieu à l'homme.A Babel of religious organizations all proclaim themselves to be the Church of Christ.Une tour de Babel de toutes les organisations religieuses se proclament d'être l'Église du Christ.Their doctrines are contradictory; and precisely in so far as any one of them regards the doctrines which it teaches as of vital moment, it declares those of the rival bodies to be misleading and pernicious.Leurs doctrines sont contradictoires, et précisément dans la mesure où l'un d'eux concerne les doctrines qu'elle enseigne à compter du moment crucial, il déclare celles des organes de rival à être trompeur et pernicieux.Unless the true Church were endowed with such characteristics as would prove to all men that it, and it alone, had a right to the name, how could the vast majority of mankind distinguish the revelation of God from the inventions of man?À moins que la véritable Église ont été dotés de caractéristiques telles que prouverait à tous les hommes qu'elle, et elle seule, avait un droit au nom, comment pourrait que la grande majorité de l'humanité distinguer la révélation de Dieu à partir des inventions de l'homme?If it could not authenticate its claim, it would be impossible for it to warn all men that to reject it was to reject Christ.Si elle n'a pas pu authentifier sa demande, il serait impossible pour elle de mettre en garde tous les hommes que de rejeter il était à rejeter le Christ.In discussing the visibility of the Church (VII) it was seen that the Catholic Church points to four such notes -- those namely which were inserted in the Nicene Creed at the Council of Constantinople (AD 381): Unity, Sanctity, Catholicity, and Apostolicity.En discutant de la visibilité de l'Église (VII), on a vu que les points Église catholique à quatre telles notes - ceux qui ont été soit inséré dans le Credo de Nicée au Concile de Constantinople (381): l'unité, la sainteté, la catholicité, et apostolicité.These, it declares, distinguish it from every other body, and prove that in it alone is to be found the true religion.Ceux-ci, il déclare, le distinguer de tout autre corps, et de prouver que c'est en elle seule se trouve la vraie religion.Each of these characteristics forms the subject of a special article in this work.Chacune de ces caractéristiques fait l'objet d'un article spécial à ce travail.Here, however, will be indicated the sense in which the terms are to he understood.Ici, cependant, sera indiqué le sens dans lequel les termes sont d'avoir compris.A brief explanation of their meaning will show how decisive a proof they furnish that the society of Jesus Christ is none other than the Church in communion with the Holy See.Une brève explication de leur signification montrera comment une preuve décisive qu'ils fournissent que la société de Jésus-Christ n'est autre que l'Eglise en communion avec le Saint-Siège.
The Protestant reformers endeavoured to assign notes of the Church, such as might lend support to their newly-founded sects.Les réformateurs protestants tenté d'attribuer des notes de l'Eglise, comme cela peut apporter un soutien à leurs sectes nouvellement fondée.Calvin declares that the Church is to be found "where the word of God is preached in its purity, and the sacraments administered according to Christ's ordinance" (Instit., Bk. IV, c. i; cf. Confessio August., art. 4).Calvin déclare que l'Eglise se trouve «là où la parole de Dieu est prêchée dans sa pureté, et les sacrements administrés selon l'ordonnance du Christ" (Instit., Bk IV, c. I;. Cf. Confession d'août, l'art... 4).It is manifest that such notes are altogether nugatory.Il est manifeste que de telles notes sont tout à fait illusoire.The very reason why notes are required at all is that men may be able to discern the word of God from the words of false prophets, and may know which religious body has a right to term its ceremonies the sacraments of Christ.La raison même pour laquelle les notes sont requises à tous est que les hommes peuvent être capables de discerner la Parole de Dieu par les paroles de faux prophètes, et peut savoir quel organisme religieux a le droit à terme ses cérémonies des sacrements du Christ.To say that the Church is to be sought where these two qualities are found cannot help us.Pour dire que l'Eglise doit être recherchée là où ces deux qualités se trouvent ne peuvent pas nous aider.The Anglican Church adopted Calvin's account in its official formulary (Thirty-Nine Articles, art. 17); on the other hand, it retains the use of the Nicene Creed; though a profession of faith in a Church which is One, Holy, Catholic, and Apostolic, can have little meaning to those who are not in communion with the successor of Peter.L'Eglise anglicane a adopté en compte de Calvin dans son formulaire officiel (Trente-Neuf Articles, art 17.); D'autre part, il conserve l'usage du Credo de Nicée; si une profession de foi dans une Eglise qui est Une, Sainte, Catholique , et Apostolique, peuvent avoir peu de signification pour ceux qui ne sont pas en communion avec le successeur de Pierre.
Unity Unité
The Church is One because its members;L'Église est une parce que ses membres;
Are all united under one governmentSont tous unis sous un seul gouvernement
All profess the same faithTous professent la même foi
All join in a common worshipTous les rejoindre dans un culte commun
As already noted (XI) Christ Himself declared that the unity of his followers should bear witness to Him.Comme déjà noté (XI) Christ Lui-même a déclaré que l'unité de ses disciples devraient témoigner de Lui.Discord and separation are the Devil's work on the earth.La discorde et la séparation sont les oeuvres du diable sur la terre.The unity and brotherhood promised by Christ are to be the visible manifestation on the earth of the Divine union (John 17:21).L'unité et de fraternité promise par le Christ doit être la manifestation visible sur la terre de l'union divine (Jean 17:21).St. Paul's teaching on this point is to the same effect.Enseignement de saint Paul sur ce point est au même effet.He sees in the visible unity of the body of Christ an external sign of the oneness of the Spirit who dwells within it.Il voit dans l'unité visible du corps du Christ un signe extérieur de l'unité de l'Esprit qui habite en elle. There is, he says, "one body and one Spirit" (Ephesians 4:4).Il ya, dit-il, «un seul corps et un seul Esprit» (Éphésiens 4:4).As in any living organism the union of the members in one body is the sign of the one animating principle within, so it is with the Church.Comme dans tout organisme vivant l'union des membres dans un seul corps est le signe de principe d'une seule animation à l'intérieur, donc il est avec l'Eglise.If the Church were divided into two or more mutually exclusive bodies, how could she witness to the presence of that Spirit Whose name is Love.Si l'Église ont été divisés en deux ou plusieurs organes mutuellement exclusifs, comment pourrait-elle témoigner de la présence de cet Esprit dont le nom est Amour.Further, when it is said that the members of the Church are united by the profession of the same faith, we speak of external profession as well as inward acceptance.En outre, quand il est dit que les membres de l'Église sont unis par la profession de la même foi, nous parlons de la profession extérieure ainsi que l'acceptation intérieur.In recent years, much has been said by those outside the Church, about unity of spirit being compatible with differences of creed.Ces dernières années, beaucoup a été dit par ceux de l'extérieur de l'Eglise, sur l'unité de l'esprit d'être compatible avec des différences de croyance.Such words are meaningless in reference to a Divine revelation.Ces mots n'ont pas de sens en référence à une révélation divine.Christ came from heaven to reveal the truth to man.Le Christ est venu du ciel pour révéler la vérité à l'homme.If a diversity of creeds could be found in His Church, this could only be because the truth He revealed had been lost in the quagmire of human error.Si une grande diversité de croyances pourrait être trouvée dans son Église, cela ne pourrait être parce que la vérité révélée, il avait été perdu dans le bourbier de l'erreur humaine.It would signify that His work was frustrated, that His Church was no longer the pillar and ground of the truth.Il signifierait que son travail était frustré, que son Eglise n'était plus le pilier et le fondement de la vérité.There is, it is plain, but one Church, in which is found the unity we have described -- in the Catholic Church, united under the government of the supreme pontiff, and acknowledging all that he teaches in his capacity as the infallible guide of the Church.Il ya, il est clair, mais une seule Église, dans laquelle se trouve l'unité que nous avons décrit - dans l'Église catholique, unie sous le gouvernement du souverain pontife, et reconnaissant tout ce qu'il apprend en sa qualité de guide infaillible de l'Eglise.
Sanctity Sainteté
When the Church points to sanctity as one of her notes, it is manifest that what is meant is a sanctity of such a kind as excludes the supposition of any natural origin.Quand l'Église de points à la sainteté comme l'une de ses notes, il est manifeste que ce qu'on entend est un sacré d'une telle nature exclut l'hypothèse d'une origine naturelle.The holiness which marks the Church should correspond to the holiness of its Founder, of the Spirit Who dwells within it, of the graces bestowed upon it.La sainteté qui caractérise l'Église doit correspondre à la sainteté de son fondateur, de l'Esprit qui habite en elle, des grâces qui lui sont dévolues.A quality such as this may well serve to distinguish the true Church from counterfeits.Une telle qualité que cela peut bien servir à distinguer la véritable Église de contrefaçons. It is not without reason that the Church of Rome claims to be holy in this sense.Il n'est pas sans raison que l'Eglise de Rome prétend être saint dans ce sens.Her holiness appears in the doctrine which she teaches, in the worship she offers to God, in the fruits which she brings forth.Sa sainteté apparaît dans la doctrine qu'elle enseigne, dans le culte qu'elle offre à Dieu, dans les fruits qu'elle fait naître.
The doctrine of the Church is summed up in the imitation of Jesus Christ.La doctrine de l'Église se résume dans l'imitation de Jésus-Christ.This imitation expresses itself in good works, in self-sacrifice, in love of suffering, and especially in the practice of the three evangelical counsels of perfection -- voluntary poverty, chastity, and obedience.Cette imitation s'exprime dans les bonnes œuvres, dans le sacrifice de soi, dans l'amour de la souffrance, et surtout dans la pratique de trois conseils évangéliques de la perfection - la pauvreté volontaire, de chasteté et d'obéissance.The ideal which the Church proposes to us is a Divine ideal.L'idéal que l'Église nous propose est un idéal divin.The sects which have severed themselves from the Church have either neglected or repudiated some part of the Church's teaching in this regard.Les sectes qui se sont séparés de l'Église ont négligé ou rejeté une partie de l'enseignement de l'Église à cet égard.The Reformers of the sixteenth century went so far as to deny the value of good works altogether.Les Réformateurs du XVIe siècle, est allé jusqu'à nier la valeur des bonnes œuvres tout à fait.Though their followers have for the most part let fall this anti-Christian doctrine, yet to this day the self-surrender of the religious state is regarded by Protestants as folly.Bien que leurs adeptes ont pour la plupart, laissa tomber cette doctrine anti-chrétienne, encore à ce jour l'abandon de soi de l'état religieux est considéré par les protestants comme folie.
The holiness of the Church's worship is recognized even by the world outside the Church. La sainteté du culte de l'Eglise est reconnue même par le monde extérieur de l'Église.In the solemn renewal of the Sacrifice of Calvary there lies a mysterious power, which all are forced to own.Dans le renouvellement solennel du sacrifice du Calvaire se cache un mystérieux pouvoir, qui tous sont obligés de posséder.Even enemies of the Church realize the sanctity of the Mass.Même les ennemis de l'Eglise réalise le caractère sacré de la messe
Fruits of holiness are not, indeed, found in the lives of all the Church's children.Des fruits de sainteté ne sont pas, en effet, trouvé dans la vie de tous de l'Eglise enfants.Man's will is free, and though God gives grace, many who have been united to the Church by baptism make little use of the gift.L'homme est la volonté libre, et bien que Dieu donne la grâce, beaucoup de ceux qui ont été unis à l'Église par le baptême font peu usage du don.But at all times of the Church's history there have been many who have risen to sublime heights of self-sacrifice, of love to man, and of love to God.Mais, à tout moment de l'histoire de l'Église il ya eu beaucoup qui ont grimpé à des hauteurs sublimes de l'abnégation, d'amour pour l'homme, et de l'amour de Dieu. It is only in the Catholic Church that is found that type of character which we recognize in the saints -- in men such as St. Francis Xavier, St. Vincent de Paul, and many others.Ce n'est que dans l'Eglise catholique qui est constaté que le type de caractère qui nous reconnaissons dans les saints - les hommes tels que saint François Xavier, saint Vincent de Paul, et bien d'autres.Outside the Church men do not look for such holiness.En dehors de l'Eglise des hommes ne recherchent pas une telle sainteté.Moreover, the saints, and indeed every other member of the Church who has attained to any degree of piety, have been ever ready to acknowledge that they owe whatever is good in them to the grace the Church bestows.Par ailleurs, les saints, et même tous les autres membres de l'Eglise qui a atteint un degré de piété, ont toujours été prêts à reconnaître qu'ils doivent tout ce qui est bon en eux la grâce de l'Eglise accorde.
CatholicityCatholicité
Christ founded the Church for the salvation of the human race.Christ a fondé l'Eglise pour le salut de la race humaine.He established it that it might preserve His revelation, and dispense His grace to all nations.Il a établi qu'il pourrait conserver sa révélation, et dispenser sa grâce à toutes les nations.Hence it was necessary that it should be found in every land, proclaiming His message to all men, and communicating to them the means of grace.Il était donc nécessaire qu'il devrait être trouvé dans tous les pays, en proclamant son message à tous les hommes, et en leur communiquant les moyens de grâce. To this end He laid on the Apostles the Injunction to "go, and teach all nations".À cette fin, Il a posé sur les Apôtres l'injonction à «aller, et enseignez toutes les nations".There is, notoriously, but one religious body which fulfills this command, and which can therefore lay any claim to the note of Catholicity.Il est, notoirement, mais un organisme religieux qui répond à cette commande, et qui peut donc poser une réclamation à la note de catholicité.The Church which owns the Roman pontiff as its supreme head extends its ministrations over the whole world. L'Eglise qui possède le pontife romain comme son chef suprême étend son ministrations dans le monde entier.It owns its obligation to preach the Gospel to all peoples.Elle possède à son obligation de prêcher l'Evangile à tous les peuples.No other Church attempts this task, or can use the title of Catholic with any appearance of justification. Aucune autre Eglise tente cette tâche, ou peut utiliser le titre de catholique avec toute apparence de justification.The Greek Church is at the present day a mere local schism.L'Eglise grecque est à l'heure actuelle un schisme seulement locale.None of the Protestant bodies has ever pretended to a universal mission.Aucun des organes protestante n'a jamais prétendu à une mission universelle.They claim no right to convert to their beliefs the Christianized nations of Europe.Ils prétendent pas le droit de se convertir à leurs croyances des nations de l'Europe christianisée. Even in regard to the heathen, for nearly two hundred years missionary enterprise was unknown among Protestant bodies.Même en ce qui concerne les païens, pour presque deux cents ans missionnaire entreprise était inconnu chez les organismes protestants. In the nineteenth century, it is true, many of them displayed no little zeal for the conversion of the heathen, and contributed large sums of money for this purpose.Au XIXe siècle, il est vrai, beaucoup d'entre eux ne présentaient aucune peu de zèle pour la conversion des païens, et a contribué de grosses sommes d'argent à cette fin.But the results achieved were so inadequate as to justify the conclusion that the blessing of God did not rest upon the enterprise.Mais les résultats obtenus étaient insuffisants au point de justifier la conclusion que la bénédiction de Dieu ne repose pas sur l'entreprise.(See CATHOLIC MISSIONS; MISSIONS; PROTESTANT.)(Voir Missions catholiques; missions; PROTESTANTE.)
ApostolicityApostolicité
The Apostolicity of the Church consists in its identity with the body which Christ established on the foundation of the Apostles, and which He commissioned to carry on His work.L'apostolicité de l'Église consiste dans son identité avec le corps qui le Christ a établi sur le fondement des Apôtres, et qu'il a commandé pour effectuer son travail.No other body save this is the Church of Christ.Aucun autre organe sauver ce qu'est l'Église du Christ. The true Church must be Apostolic in doctrine and Apostolic in mission.La vraie Eglise doit être apostolique dans la doctrine et dans la mission apostolique.Since, however, it has already been shown that the gift of infallibility was promised to the Church, it follows that where there is Apostolicity of mission, there will also be Apostolicity of doctrine.Depuis, cependant, il a déjà été montré que le don de l'infaillibilité promise à l'Église, il s'ensuit que là où il est apostolicité de la mission, il y aura aussi apostolicité de la doctrine.Apostolicity of mission consists in the power of Holy orders and the power of jurisdiction derived by legitimate transmission from the Apostles.L'apostolicité de la mission consiste en la puissance de l'Ordre sacré et le pouvoir de juridiction dérivé par transmission légitime des Apôtres.Any religious organization whose ministers do not possess these two powers is not accredited to preach the Gospel of Christ.Toute organisation religieuse dont les ministres ne possèdent pas ces deux puissances ne sont pas accrédités pour prêcher l'Evangile du Christ.For "how shall they preach", asks the Apostle, "unless they be sent?"Pour "comment ils prêchent", demande l'Apôtre, «à moins qu'ils ne soient envoyés?"(Romans 10:15).(Romains 10:15).It is Apostolicity of mission which is reckoned as a note of the Church.Il est apostolicité de la mission qui est compté comme un acte de l'Eglise. No historical fact can be more clear than that Apostolicity, if it is found anywhere, is found in the Catholic Church.Aucun fait historique peut être plus clair que celui apostolicité, si elle se trouve partout, se trouve dans l'Église catholique.In it there is the power of Holy orders received by Apostolic succession.En elle il n'y a le pouvoir d'ordre Saint reçus par succession apostolique.In it, too, there is Apostolicity of jurisdiction; for history shows us that the Roman bishop is the successor of Peter, and as such the centre of jurisdiction.Dans ce document, aussi, il ya apostolicité de la juridiction, car l'histoire nous montre que l'évêque de Rome est le successeur de Pierre, et comme tel le centre de compétence. Those prelates who are united to the Roman See receive their jurisdiction from the pope, who alone can bestow it.Les prélats qui sont unis au Siège romain reçoivent leur juridiction du pape, qui seul peut l'accorder.No other Church is Apostolic. Aucune autre Eglise est apostolique.The Greek church, it is true, claims to possess this property on the strength of its valid succession of bishops. L'église grecque, il est vrai, affirme posséder cette propriété sur la force de sa succession valables des évêques.But, by rejecting the authority of the Holy See, it severed itself from the Apostolic College, and thereby forfeited all jurisdiction.Mais, en rejetant l'autorité du Saint-Siège, elle s'est détachée du collège apostolique, et de ce fait perdu tout ressort.Anglicans make a similar claim. Anglicans faire une réclamation similaire.But even if they possessed valid orders, jurisdiction would be wanting to them no less than to the Greeks. Mais même si elles possédaient les ordres valides, la compétence serait de vouloir les moins aux Grecs.
XIII. XIII.THE CHURCH, A PERFECT SOCIETYL'Église, société parfaite
The Church has been considered as a society which aims at a spiritual end, but which yet is a visible polity, like the secular polities among which it exists.L'Église a été considérée comme une société qui vise à une fin spirituelle, mais qui pourtant est une politie visibles, comme la polities laïques parmi lesquels il existe.It is, further, a "perfect society".Il est, en outre, une «société parfaite».The meaning of this expression, "a perfect society", should be clearly understood, for this characteristic justifies, even on grounds of pure reason, that independence of secular control which the Church has always claimed.Le sens de cette expression, «une société parfaite», doit être clairement compris, pour cette caractéristique justifie, même pour des motifs de la raison pure, que l'indépendance du contrôle laïc dont l'Eglise a toujours revendiqué.A society may be defined as a number of men who unite in a manner more or less permanent in order, by their combined efforts, to attain a common good.Une société peut être définie comme un certain nombre d'hommes qui s'unissent d'une manière plus ou moins permanente dans l'ordre, par leurs efforts combinés, pour atteindre un bien commun. Association of this kind is a necessary condition of civilization.Association de ce genre est une condition nécessaire de la civilisation.An isolated individual can achieve but little.Un individu isolé peut atteindre, mais peu.He can scarcely provide himself with necessary sustenance; much less can he find the means of developing his higher mental and moral gifts.Il peut à peine se munir de moyens de subsistance nécessaires; beaucoup moins peut-il trouver le moyen de développer ses dons plus élevés mentale et morale.As civilization progresses, men enter into various societies for the attainment of various ends.Comme la civilisation progresse, les hommes entrent en diverses sociétés pour la réalisation des fins diverses.These organizations are perfect or imperfect societies.Ces organismes sont des sociétés parfaites ou imparfaites.For a society to be perfect, two conditions are necessary:Pour une société d'être parfait, deux conditions sont nécessaires:
The end which it proposes to itself must not be purely subordinate to the end of some other society.La fin qu'elle se propose de soi ne doit pas être purement subordonné à la fin de quelque autre société.For example, the cavalry of an army is an organized association of men; but the end for which this association exists is entirely subordinate to the good of the whole army.Par exemple, la cavalerie de l'armée est une association organisée des hommes, mais la fin pour laquelle cette association existe est entièrement subordonné au bien de toute l'armée.Apart from the success of the whole army, there can properly speaking be no such thing as the success of the lesser association.Outre le succès de toute l'armée, il peut être à proprement parler rien de tel que le succès de la moindre association.Similarly, the good of the whole army is subordinate to the welfare of the State.De même, le bien de toute l'armée est subordonnée à l'intérêt de l'Etat.
The society in question must be independent of other societies in regard to the attainment of its end.La société en question doit être indépendante des autres sociétés en ce qui concerne la réalisation de sa fin.Mercantile societies, no matter how great their wealth and power, are imperfect; for they depend on the authority of the State for permission to exist.Sociétés mercantiles, peu importe l'ampleur de leurs richesses et du pouvoir, sont imparfaits, car ils dépendent de l'autorité de l'Etat pour l'autorisation d'exister.So, too, a single family is an imperfect society.Alors, aussi, une seule famille est une société imparfaite.It cannot attain its end -- the well-being of its members -- in isolation from other families.Il ne peut pas atteindre sa fin - le bien-être de ses membres - dans l'isolement d'autres familles.Civilized life requires that many families should cooperate to form a State.La vie civilisée exige que de nombreuses familles doivent coopérer pour former un Etat.
There are two societies which are perfect -- the Church and the State.Il ya deux sociétés qui sont parfaits - l'Eglise et l'Etat.The end of the State is the temporal welfare of the community.La fin de l'État est le bien-être temporel de la communauté.It seeks to realize the conditions which are requisite in order that its members may be able to attain temporal felicity.Il cherche à réaliser les conditions qui sont requises afin que ses membres peuvent être en mesure d'atteindre félicité temporelle.It protects the rights, and furthers the interests of the individuals and the groups of individuals which belong to it.Elle protège les droits, et favorise les intérêts des individus et des groupes d'individus qui lui appartiennent. All other societies which aim in any manner at temporal good are necessarily imperfect.Toutes les autres sociétés qui visent en aucune manière au bien temporel sont nécessairement imparfaites.Either they exist ultimately for the good of the State itself; or, if their aim is the private advantage of some of its members, the State must grant them authorization, and protect them in the exercise of their various functions.Soit ils n'existent finalement pour le bien de l'Etat lui-même, ou, si leur but est l'avantage privé de certains de ses membres, l'État doit leur accorder une autorisation, et les protéger dans l'exercice de leurs diverses fonctions.Should they prove dangerous to it, it justly dissolves them.Devraient-ils se révéler dangereux pour elle, il se dissout juste eux.The Church also possesses the conditions requisite for a perfect society.L'Eglise possède également les conditions requises pour une société parfaite.That its end is not subordinate to that of any other society is manifest: for it aims at the spiritual welfare, the eternal felicity, of man.Que son extrémité ne soit pas subordonné à celui de toute autre société est manifeste: car elle vise à la prospérité spirituelle, la félicité éternelle, de l'homme.This is the highest end a society can have; it is certainly not an end subordinate to the temporal felicity aimed at by the State.C'est l'extrémité supérieure d'une société peut avoir, il n'est certainement pas une fin subordonnée à la félicité temporelle visant à l'Etat.Moreover, the Church is not dependent on the permission of the State in the attaining of its end.Par ailleurs, l'Eglise ne dépend pas de l'autorisation de l'Etat dans la réalisation de sa fin.Its right to exist is derived not from the permission of the State, but from the command of God.Son droit à exister provenant non pas de l'autorisation de l'Etat, mais de l'ordre de Dieu.Its right to preach the Gospel, to administer the sacraments, to exercise jurisdiction over its subjects, is not conditional on the authorization of the civil Government.Son droit de prêcher l'Evangile, à administrer les sacrements, à exercer sa juridiction sur ses sujets, n'est pas subordonnée à l'autorisation du gouvernement civil.It has received from Christ Himself the great commission to teach all nations.Il a reçu du Christ Lui-même la grande commission pour enseigner toutes les nations.To the command of the civil Government that they should desist from preaching, the Apostles replied simply that they ought to obey God rather than men (Acts 5:29).Pour la commande du gouvernement civil qui ils devraient cesser de prêcher, les Apôtres ont répondu simplement qu'ils faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes (Actes 5:29). Some measure of temporal goods is, indeed, necessary to the Church to enable it to carry out the work entrusted to it.Certains mesurent des biens temporels est, en effet, nécessaire à l'Eglise pour lui permettre de réaliser les travaux qui lui sont confiées.The State cannot justly prohibit it from receiving this from the benefactions of the faithful.L'État ne peut justement lui interdire de recevoir ce à partir du bienfaits des fidèles.Those whose duty it is to achieve a certain end have a right to possess the means necessary to accomplish their task.Ceux dont le devoir est d'atteindre une certaine fin ont le droit de posséder les moyens nécessaires pour accomplir leur tâche.
Pope Leo XIII summed up this doctrine in his Encyclical "Immortale Dei" (1 November, 1885) on the Christian constitution of States: "The Church", he says, "is distinguished and differs from civil society; and, what is of highest moment, it is a society chartered as of right divine, perfect in its nature and its title to possess in itself and by itself through the will and loving kindness of its Founder, all needful provision for its maintenance and action. And just as the end at which the Church aims is by far the noblest of ends, so is its authority the most excellent of all authority, nor can it be looked on as inferior to the civil power, or in any manner dependent upon it."Le pape Léon XIII a résumé cette doctrine dans son Encyclique "Immortale Dei" (1 Novembre, 1885) sur la constitution des États-chrétienne: «L'Église», dit-il, «se distingue et se différencie de la société civile, et, ce qui est le plus élevé des Actuellement, c'est une société à charte du droit divin, parfait dans sa nature et son titre à posséder en lui-même et par elle-même par la volonté et la bonté de son fondateur, toutes les dispositions nécessaire pour son entretien et l'action. Et tout comme la fin au cours de laquelle l'Eglise objectifs est de loin le plus noble des extrémités, est donc son autorité, le plus excellent de tous les pouvoirs, il ne peut être regardé comme inférieur à la puissance civile, ou de toute manière en dépendent. "It is to be observed that though the end at which the Church aims is higher than that of the State, the latter is not, as a society, subordinate to the Church.Il est à remarquer que bien que la fin à laquelle l'Eglise objectifs est plus élevé que celui de l'Etat, ce dernier n'est pas, en tant que société, subordonné à l'Église.The two societies belong to different orders.Les deux sociétés appartiennent à des ordres différents. The temporal felicity at which the State aims is not essentially dependent on the spiritual good which the Church seeks.La félicité temporelle à laquelle l'État vise n'est pas essentiellement dépendants du bien spirituel que l'Église cherche.Material prosperity and a high degree of civilization may be found where the Church does not exist.La prospérité matérielle et d'un haut degré de civilisation peut être trouvé là où l'Église n'existe pas.Each society is Supreme in its own order.Chaque société est suprême dans son ordre propre.At the same time each contributes greatly to the advantage of the other.Dans le même temps chacun contribue grandement à l'avantage de l'autre.The church cannot appeal to men who have not some rudiments of civilization, and whose savage mode of life renders moral development impossible.L'église ne peut pas demander aux hommes qui n'ont pas quelques rudiments de la civilisation, et dont le mode de vie sauvage, rend impossible le développement moral.Hence, though her function is not to civilize but to save souls, yet when she is called on to deal with savage races, she commences by seeking to communicate the elements of civilization to them.Ainsi, bien que sa fonction n'est pas à civiliser, mais pour sauver les âmes, mais quand elle est appelée à faire face à des courses sauvages, elle commence en cherchant à communiquer les éléments de la civilisation à eux.On the other hand, the State needs the Supernatural sanctions and spiritual motives which the Church impresses on its members.D'autre part, l'Etat doit les sanctions Supernatural et les motivations spirituelles qui impressionne l'Eglise sur ses membres.A civil order without these is insecurely based.Un ordre civil sans eux est non sécurisée basée.
It has often been objected that the doctrine of the Church's independence in regard to the State would render civil government impossible.Il a souvent été objecté que la doctrine de l'indépendance de l'Église à l'égard de l'Etat rendrait impossible le gouvernement civil.Such a theory, it is urged, creates a State within a State; and from this, there must inevitably result a conflict of authorities each Claiming supreme dominion over the same subjects.Une telle théorie, il est instamment demandé, crée un État dans l'État, et de cela, il doit inévitablement entraîner un conflit d'autorités chacun prétendant suprême domination sur les mêmes sujets.Such was the argument of the Gallican Regalists.Tel était l'argument de la Regalists gallicane.The writers of this school, consequently, would not admit the claim of the Church to be a perfect society.Les écrivains de cette école, par conséquent, ne voulait pas admettre la prétention de l'Église d'être une société parfaite.They maintained that any jurisdiction which it might exercise was entirely dependent on the permission of the civil power.Ils ont soutenu que toute juridiction où il pourrait exercer a été entièrement dépendante de l'autorisation du pouvoir civil.The difficulty, however, is rather apparent than real.La difficulté, cependant, est plus apparente que réelle.The scope of the two authorities is different, the one belonging to what is temporal, the other to what is spiritual.La portée de ces deux autorités est différent, l'une appartenant à ce qui est temporel, l'autre pour ce qui est spirituel.Even when the jurisdiction of the Church involves the use of temporal means and affects temporal interests, it does not detract from the due authority of the State.Même lorsque la juridiction de l'Eglise implique l'utilisation de moyens temporels et affecte les intérêts temporels, il ne porte pas atteinte à l'autorité en raison de l'État.If difficulties arise, they arise, not by the necessity of the case, but from some extrinsic reason.Si des difficultés surviennent, elles se posent, non pas par la nécessité de l'affaire, mais de quelque raison extrinsèque.In the course of history, occasions have doubtless arisen, when ecclesiastical authorities have grasped at power which by right belonged to the State, and, more often still, when the State has endeavoured to arrogate to itself spiritual jurisdiction.Au cours de l'histoire, les occasions n'ont sans doute surgi, quand les autorités ecclésiastiques ont saisi au pouvoir qui appartenait de droit à l'Etat, et, plus souvent encore, quand l'État s'est efforcé de s'arroger la juridiction spirituelle.This, however, does not show the system to be at fault, but merely that human perversity can abuse it.Ceci, cependant, ne montrent pas que le système soit en faute, mais simplement que la perversité humaine peut en abuser.So far, indeed, is it from being true that the Church's claims render government impossible, that the contrary is the case.Jusqu'ici, en effet, est-il d'être vrai que les revendications de l'Église de rendre le gouvernement impossible, que le contraire est le cas.By determining the just limits of liberty of conscience, they are a defence to the State.En déterminant les justes limites de la liberté de conscience, ils sont une défense à l'État.Where the authority of the Church is not recognized, any enthusiast may elevate the vagaries of his own caprice into a Divine command, and may claim to reject the authority of the civil ruler on the plea that he must obey God and not man.Lorsque l'autorité de l'Eglise n'est pas reconnue, tout amateur peut élever les caprices de sa fantaisie dans un commandement divin, et peut prétendre à rejeter l'autorité de la règle civile sur le plaidoyer qu'il faut obéir à Dieu et non l'homme. The history of John of Leyden and of many another self-styled prophet will afford examples in point. L'histoire de Jean de Leyde et de nombreux autre prophète autoproclamé offriront des exemples.The Church bids her members see in the civil power "the minister of God", and never justifies disobedience, except in those rare cases when the State openly violates the natural or the revealed law.Les offres Eglise ses membres voient dans le pouvoir civil », le ministre de Dieu», et ne justifie jamais la désobéissance, sauf dans les rares cas où l'État viole ouvertement la nature ou la loi révélée.(See CIVIL ALLEGIANCE.)(Voir ALLÉGEANCE civile.)
Publication information Written by GH Joyce.Publication d'informations écrites par GH Joyce.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary The Catholic Encyclopedia, Volume III.Dédié au Cœur Immaculé de la Bienheureuse Vierge Marie Le Catholic Encyclopedia, Volume III.Published 1908.Publié 1908.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, Novembre 1, 1908.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Among the writings of the Fathers, the following are the principal works which bear on the doctrine of the Church: ST.Parmi les écrits des Pères, les suivants sont les principaux ouvrages qui portent sur la doctrine de l'Eglise: ST. IRENÆUS, Adv.Irénée, Adv.Hereses in PG, VII; TERTULLIAN, De Prescriptionibus in PL, II; ST.Hereses dans PG, VII; Tertullien, De Prescriptionibus en PL, II; ST.CYPRIAN, De Unitate Ecclesie in PL, IV; ST.Cyprien, De unitate Ecclesie en PL, IV; ST.OPTATUS, De Schismate Donatistarum in PL, XI; ST.Optat, De Schismate Donatistarum en PL, XI; ST.AUGUSTINE, Contra Donatistas, Contra Epistolas Parmeniani, Contra Litteras Petiliani in PL, XLIII; ST. AUGUSTIN, Contra Donatistas, Contra Epistolas Parmeniani, Contra litteras Petiliani en PL, XLIII; ST.VINCENT OF LÉRINS, Commonitorium in PL, L. -- Of the theologians who in the sixteenth and seventeenth centuries defended the Catholic Church against the Reformers may be mentioned: STAPLETON, Principiorum Fidei Doctrinalium Demonstratio (1574; Paris, 1620); BELLARMINE, Disputationes de Controversiis Fidei (1576; Prague, 1721); SUAREZ, Defensio Fidea Catholicoe adversus Anglicanoe Sectoe Errores (1613; Paris, 1859). Vincent de Lérins, Commonitorium en PL, L. - Parmi les théologiens qui, dans le XVIe et XVIIe siècles a défendu l'Eglise catholique contre les réformateurs peuvent être mentionnés: STAPLETON, Principiorum Fidei Doctrinalium Demonstratio (1574, Paris, 1620); Bellarmin, Disputationes de Controversiis Fidei (1576, Prague, 1721); SUAREZ, Defensio Fidea Catholicoe adversus Anglicanoe Sectoe errores (1613, Paris, 1859).-- Among more recent writers: MURRAY, De Ecclesiâ (Dublin, 1866); FRANZLIN, De Ecclesiâ (Rome, 1887); PALMIERI, De Romano Pontifice (Prato, 1891); DÖLLINGER, The First Age of the Church (tr. London, 1866); SCHANZ, A Christian Apology (tr. Dublin, 1892).- Parmi plusieurs auteurs récents: Murray, De Ecclesia (Dublin, 1866); FRANZLIN, De Ecclesia (Rome, 1887); PALMIERI, De Romano Pontifice (Prato, 1891); Dollinger, le premier âge de l'Église (tr. Londres , 1866); Schanz, des excuses chrétienne (tr. Dublin, 1892).---
The following English works may also be noticed: WISEMAM, Lectures on the Church; NEWMAN, Development Of Christian Doctrine; IDEM, Difficulties Of Anglicans; MATHEW, ed., Ecclesia (London, 1907).Les œuvres suivantes anglaise peut également être remarqué: WISEMAM, Conférences sur l'Église; NEWMAN, Développement de la doctrine chrétienne; IDEM, les difficultés d'anglicans; Mathew, ed, Ecclesia (Londres, 1907)..In special relation to recent rationaIist criticism regarding the primitive Church and its organization, may be noted: BATIFFOL, Etudes d'histoire et de la théologie positive (Paris, 1906); important articles by Mgr.En relation spéciale à la critique rationaIist récents concernant l'Eglise primitive et son organisation, on peut noter: Batiffol, Etudes d'histoire et de la théologie positive (Paris, 1906); articles importants par Mgr.Batiffol will also he found in the Bulletin de littérature ecclésiastique for 1904, 1905, 1906, and in the Irish Theological Quarterly for 1906 and 1907; DE SMEDT in the Revue des questions historiques (1888, 1891), vols.Batiffol aussi il a trouvé dans le Bulletin de littérature ecclésiastique pour 1904, 1905, 1906, et dans le trimestriel irlandaise théologique pour 1906 et 1907; SMEDT dans la Revue des questions historiques (1888, 1891), vol.XLIV, CL; BUTLER in The Dublin Review (1893, 1897), vols.XLIV, CL; Butler dans le Dublin Review (1893, 1897), vol.CXIII, CXXI.CXIII, CXXI.The following works are by Anglican divines of various schools of thought: PALMER, Treatise on the Church (1842); GORE, Lux Mundi (London, 1890); IDEM, The Church and the Ministry (London, 1889); HORT, The Christian Ecciesia (London, 1897); LIGHTFOOT, the dissertation entitled The Christian Ministry in his Commentary on Epistle to Philippians (London, 1881); GAYFORD in HASTING, Dict.Les ouvrages suivants sont en théologiens anglicans de diverses écoles de pensée: PALMER, Traité sur l'Eglise (1842); GORE, Lux Mundi (Londres, 1890); IDEM, L'Eglise et le ministère (Londres, 1889); Hort, le chrétien Ecciesia (Londres, 1897); Lightfoot, la thèse intitulée Le ministère chrétien dans son Commentaire sur épître aux Philippiens (Londres, 1881); GAYFORD de Hasting, Dict.of Bible, sv Church.de la Bible, sv Eglise.Amongst rationalist critics may be mentioned: HARNACK, History of Dogma (tr. London, 1904); IDEM, What is Christianity?Parmi les critiques rationalistes peuvent être mentionnés: Harnack, Histoire des dogmes (tr. Londres, 1904); IDEM, Quel est le christianisme?(tr. London, 1901), and articles in Expositor (1887), vol.(Tr. Londres, 1901), et des articles dans Expositor (1887), vol.V; HATCH, Organization of the Early Christian Churches (London, 1880); WEISZÄCKER, Apostolic Age (tr. London, 1892); SABATIER, Religions of Authority and the Religion of the Spirit (tr. London, 1906); LOWRIE, The Church and its Organization -- an Interpretation of Rudolf Sohm's 'Kirchenrecht" (London, 1904). With these may be classed: LOISY, L'Evangile et l'Eglise (Paris, 1902).V; HATCH, Organisation des premières églises chrétiennes (Londres, 1880); Weizsäcker, âge apostolique (tr. Londres, 1892); SABATIER, religions d'autorité et de la religion de l'Esprit (tr. Londres, 1906); Lowrie, Le . Église et son organisation - une interprétation de Rudolf Sohm a 'Kirchenrecht "(Londres, 1904) Avec ceux-ci peuvent être classés: Loisy, L'Evangile et l'Eglise (Paris, 1902).
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise