A doxology is a short prayer or hymn of praise that extols the glory and majesty of God. Well known doxologies include the Glory to God (Gloria Patri), the Glory Be (Gloria in excelsis), the Holy, Holy, Holy (Sanctus), and the Hebrew word Alleluia, which means "praise the Lord."Une doxologie est une courte prière ou un cantique de louange, qui exalte la gloire et la majesté de Dieu. Doxologies bien connus comprennent la Gloire à Dieu (Gloria Patri), la Gloire (Gloria in excelsis), le Saint-Esprit, Esprit, (Sanctus) , et le mot hébreu Alléluia, qui signifie «louer le Seigneur."Some verses of hymns, such as Thomas Ken's "Praise God from whom all blessings flow," are also called doxologies.Certains versets d'hymnes, tels que Thomas Ken "Louez Dieu de qui tous les flux de bénédictions», sont aussi appelées doxologies.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
A Doxology is a hymn or formula of praise to God.Une doxologie est un hymne ou une formule de louange à Dieu.Many doxologies are found in the Bible, such as in Romans 16:27, Ephresians 3:21, and Jude 25; they are known as biblical doxologies.Doxologies Beaucoup sont trouvés dans la Bible, comme dans Romains 16:27, 03:21 Ephresians, et Jude 25; ils sont connus comme doxologies bibliques.The "lesser" and "greater" doxologies are two responsive forms that originated in the 4th century and are now used in the liturgies of many Christian churches.Le «moindre» et «grand» doxologies sont deux formes réactive qui a pris naissance au 4ème siècle et sont maintenant utilisés dans les liturgies de nombreuses églises chrétiennes.
The lesser doxology is named Gloria Patri : "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen."Le moindre doxologie est nommé Gloria Patri: «Gloire soit au Père, au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et sera toujours, un monde sans fin Amen.".
The greater doxology, Gloria in excelsis Deo, is an early church expansion of the song of the angels in Luke 2:14: "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased."La plus grande doxologie, le Gloria in excelsis Deo, est une extension église primitive de la chanson des anges dans Luc 2:14: ". Gloire à Dieu au plus haut, et paix sur terre aux hommes qu'il aime"It is used in the Roman Catholic Mass, except during Advent and Lent and in certain Masses throughout the year, and in many Protestant services.Il est utilisé dans la messe catholique romaine, sauf pendant l'Avent et le Carême et dans certaines messes tout au long de l'année, et dans de nombreux services protestante.
In the liturgy of the Church of England, the lesser doxology occurs at the end of psalms and canticles, and the greater doxology is used in certain seasons in the communion service.Dans la liturgie de l'Église d'Angleterre, le moindre doxologie survient à la fin de psaumes et des cantiques, et la grande doxologie est utilisé dans certaines saisons, dans le service de communion.
A special doxology, the Trinitarian doxology, concludes the canon of the Mass by emphasizing Christ's mediatorship: "Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever."Une doxologie spéciale, la doxologie trinitaire, conclut le canon de la messe en soulignant mediatorship du Christ: «Par lui, avec lui, en lui, dans l'unité de l'Esprit Saint, toute la gloire et l'honneur est le vôtre, Père tout-puissant, pour toujours et à jamais ».
The greater, lesser, and Trinitarian doxologies are known as liturgical doxologies. Les doxologies supérieur, égal et trinitaire sont connus comme doxologies liturgiques.
The last stanza of a hymn by the English bishop Thomas Ken, beginning "Praise God from whom all blessings flow," is commonly called "The Doxology" in Protestant churches.La dernière strophe d'un hymne par l'évêque anglais Ken Thomas, en commençant "Louez Dieu de qui tous les flux de bénédictions», est communément appelé "La doxologie» dans les églises protestantes.In Jewish worship, several psalms and the Eighteen Benedictions close with doxologies.Dans le culte juif, plusieurs psaumes et les dix-huit bénédictions étroite avec doxologies.
The term, which is derived from the Greek doxa (glory), denotes an ascription of praise to the three persons of the Blessed Trinity.Le terme, qui est dérivé du grec doxa (gloire), dénote une attribution de louange aux trois personnes de la Sainte Trinité.In its commonest form, known as the Gloria Patri or "Lesser Doxology," it is rendered: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen."Dans son forme la plus courante, connue comme le Gloria Patri ou «doxologie Lesser,« il est rendu: «Gloire soit au Père, au Fils et au Saint-Esprit: Comme il était au commencement, maintenant et toujours doit être, un monde sans fin. Amen. "Its use at the end of the Psalms, as directed, eg, in the Book of Common Prayer, dates from the fourth century.Son utilisation à la fin des psaumes, comme indiqué, par exemple, dans le Book of Common Prayer, date du quatrième siècle.It is thus a symbol of the duty of Christianizing the Psalms and serves at the same time "to connect the Unity of the Godhead as known to the Jews with the Trinity as known to Christians" (Tutorial Prayer Book, p. 101).Il est donc un symbole du devoir de christianiser les Psaumes et sert en même temps "pour connecter l'unité de la divinité telle qu'elle est connue pour les Juifs avec la Trinité comme on le sait aux chrétiens" (livre de prières Tutoriel, p. 101).
The so - called Greater Doxology is the Gloria in Excelsis, "Glory be to God on high."Le soi - Doxologie appelé Grand est le Gloria in excelsis, "Gloire à Dieu au plus haut."On account of its opening words, taken directly from Luke 2:14, it is sometimes known as the Angelic Hymn.En raison de ses mots d'ouverture, tirées directement de Luc 2:14, il est parfois connu comme l'hymne angélique.This doxology is of Greek origin (fourth century) and was used at first as a morning canticle.Cette doxologie est d'origine grecque (IVe siècle) et a été utilisé d'abord comme un cantique du matin.Later it became incorporated into the Latin Mass, where it occupied a place at the beginning of the service. Plus tard, elle fut incorporée dans la messe en latin, où il a occupé une place au début du service.In the English Communion Service of 1552 the Reformers transferred the hymn to the end of the office, no doubt in accordance with the usage at the first Eucharist: "When they had sung an hymn, they went out" (Matt. 26:30).Dans le service en anglais Communion de 1552 les réformateurs transféré l'hymne à la fin du siège, sans doute en conformité avec l'usage à la première Eucharistie: «Quand ils avaient chanté un hymne, ils sortirent» (Matthieu 26:30) .In this position it forms a fitting conclusion to the Christian sacrifice of praise and thanksgiving.Dans cette position, il forme une conclusion digne du sacrifice chrétien de louange et de remerciement.
It is now generally agreed that the doxology at the end of the Lord's Prayer is not part of the original text of Matt.Il est maintenant généralement admis que la doxologie à la fin de la prière du Seigneur ne fait pas partie du texte original de Matt.6:9 - 13. 06:09 - 13.It may be regarded as an ancient liturgical addition to the prayer, which was adopted by the Greek church but not by the Latin.Il peut être considéré comme un ajout liturgique ancienne de la prière, qui a été adoptée par l'église grecque, mais pas par le latin.
F ColquhounF Colquhoun
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
In general this word means a short verse praising God and beginning, as a rule, with the Greek word Doxa.En général, ce mot signifie un court verset louant Dieu et au début, comme une règle, avec le mot grec doxa.The custom of ending a rite or a hymn with such a formula comes from the Synagogue (cf. the Prayer of Manasses: tibi est gloria in sæcula sæculorum. Amen).La coutume de mettre fin à un rite ou un hymne avec une telle formule provient de la synagogue (cf. la prière de Manassé:. Tibi HNE Gloria in saecula saeculorum Amen).St. Paul uses doxologies constantly (Romans 11:36; Galatians 1:5; Ephesians 3:21; etc.).Saint Paul utilise constamment doxologies (Romains 11:36; Galates 1:5; Ephésiens 3:21; etc.) The earliest examples are addressed to God the Father alone, or to Him through (dia) the Son (Romans 16:27; Jude 25; I Clem., xli; Mart. Polyc., xx; etc.) and in (en) or with (syn, meta) the Holy Ghost (Mart. Polyc., xiv, xxii, etc.).Les premiers exemples sont adressées à Dieu le Père seul, ou à lui par (dia) le Fils (Romains 16:27; Jude 25; I Clem, xli;.. Mart Polyc, xx;. Etc) et en (fr) ou avec (syn, méta) le Saint-Esprit (Mart. Polyc., XIV, XXII, etc.)The form of baptism (Matthew 28:19) had set an example of naming the three Persons in parallel order.La forme du baptême (Matthieu 28:19) a donné l'exemple de nommer les trois personnes en ordre parallèle.Especially in the fourth century, as a protest against Arian subordination (since heretics appealed to these prepositions; cf. St. Basil, "De Spir, Sancto", ii-v), the custom of using the form: "Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost", became universal among Catholics.Surtout dans le quatrième siècle, comme une protestation contre la subordination Arian (depuis hérétiques appel à ces prépositions, cf saint Basile, «De Spir, Sancto", II-V.), La coutume de l'aide du formulaire: «Gloire au Père , et au Fils, et au Saint-Esprit », est devenu universel chez les catholiques.From this time we must distinguish two doxologies, a greater (doxologia maior) and a shorter (minor).De ce moment, nous devons distinguer deux doxologies, une plus grande (doxologia maior) et une plus courte (mineure).The greater doxology is the Gloria in Excelsis Deo in the Mass. The shorter form, which is the one generally referred to under the name "doxology", is the Gloria Patri.La plus grande doxologie est le Gloria in excelsis Deo à la messe La forme courte, qui est celui généralement appelé sous le nom de «doxologie», c'est le Gloria Patri.It is continued by an answer to the effect that this glory shall last for ever.Il est poursuivi par une réponse à l'effet que cette dernière gloire à jamais. The form, eis tous aionas ton aionon is very common in the first centuries (Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; Hebrews 13:21; 1 Peter 4:11; I Clem., 20, 32, 38, 43, 45, etc.; Mart. Polyc., 22, etc.).La forme, Tous eis ton aionon aionas est très commun dans les premiers siècles (Romains 16:27; Galates 1:05, 1 Timothée 1:17; Hébreux 13:21; 1 Pierre 4:11;. Je Clem, 20, 32 , 38, 43, 45, etc. Polyc Mart, 22, etc.). It is a common Hebraism (Tobit 13:23; Psalm 83:5; repeatedly in the Apocalypse 1:6, 18; 14:11; 19:3; etc.) meaning simply "for ever".Il est un hébraïsme commun (Tobie 13:23; Psaume 83:5; à plusieurs reprises dans l'Apocalypse 1:6, 18; 14h11; 19h03; etc) qui signifie tout simplement «pour toujours».The simple form, eis tous aionas, is also common (Romans 11:36; Doctr. XII Apost., 9:10; in the Liturgy of the Apostolic Constitutions, passim) Parallel formulæ are: eis tous mellontas aionas (Mart. Polyc., xiv); apo geneas eis genean (ibid.); etc. This expression was soon enlarged into: "now and ever and in ages of ages" (cf. Hebrews 13:8; Mart. Polyc., 14:etc.).La forme simple, aionas Tous eis, est également fréquente (Romains 11:36; doct XII Apost, 9:10; dans la liturgie des Constitutions apostoliques, passim..) Les formules sont parallèles: eis Tous mellontas aionas (Mart. Polyc. , xiv); apo geneas eis genean (ibid.); etc Cette expression fut rapidement agrandi en: «âges et maintenant et toujours et dans des âges» (cf. Hébreux 13:08; Mart Polyc, 14:.. etc) .In this form it occurs constantly at the end of prayers in the Greek Liturgy of St. James (Brightman, Eastern Liturgies, pp. 31, 32, 33, 34, 41, etc.).Dans cette forme, il se produit constamment à la fin de la prière dans la liturgie grecque de saint Jacques (Brightman, Liturgies Eastern, pp 31, 32, 33, 34, 41, etc.)and in all the Eastern rites.et dans tous les rites orientaux.The Greek form then became: Doxa patri kai yio kai hagio pneumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon.La forme grecque est alors devenu: Doxa Patri kai kai yio hagiographiques pneumati, kai kai nun kai aei Tous eis ton aionon aionas. Amen.Amen.In this shape it is used in the Eastern Churches at various points of the Liturgy (eg in St. Chrysostom's Rite; see Brightman, pp. 354, 364, etc.) and as the last two verses of psalms, though not so invariably as with us.Dans cette forme qu'il est utilisé dans les Eglises orientales à divers points de la liturgie (par exemple dans Rite Saint-Chrysostome, voir Brightman, p. 354, 364, etc) et que les deux derniers versets de psaumes, mais pas si invariablement que avec nous.The second part is occasionally slightly modified and other verses are sometimes introduced between the two halves.La deuxième partie est parfois légèrement modifiée et d'autres versets sont parfois introduits entre les deux moitiés.In the Latin Rite it seems originally to have had exactly the same form as in the East.Dans le rite latin, il semble à l'origine pour avoir exactement la même forme que dans l'Est. In 529 the Second Synod of Vasio (Vaison in the province of Avignon) says that the additional words, Sicut erat in principio, are used in Rome, the East, and Africa as a protest against Arianism, and orders them to be said likewise in Gaul (can. v.).En 529 le second Synode des Vasio (Vaison, dans la province d'Avignon) dit que les mots supplémentaires, Sicut erat in principio, sont utilisés à Rome, l'Orient et l'Afrique comme une protestation contre l'arianisme, et leur ordonne de dire de même dans Gaule (can. c.).As far as the East is concerned the synod is mistaken.Autant que l'Est est concernée au synode se trompe.These words have never been used in any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West [Walafrid Strabo (9th century), De rebus eccl., xxv].Ces mots n'ont jamais été utilisés dans n'importe quel rite oriental et les Grecs se plaignaient de leur utilisation dans le [Strabon Walafrid (9ème siècle), De rebus Eccl., Xxv] Ouest.The explanation that sicut erat in principio was meant as a denial of Arianism leads to a question whose answer is less obvious than it seems.L'explication qui sicut erat in principio a été conçue comme un déni de l'arianisme amène à une question dont la réponse est moins évidente qu'il n'y paraît.To what do the words refer?Pour ce faire les mots renvoient?Everyone now understands gloria as the subject of erat: "As it [the glory] was in the beginning", etc. It seems, however, that originally they were meant to refer to Filius, and that the meaning of the second part, in the West at any rate, was: "As He [the Son] was in the beginning, so is He now and so shall He be for ever."Tout le monde comprend maintenant que Gloria l'objet d'erat: «Comme il [la gloire] était au commencement», etc Il semble, cependant, qu'à l'origine elles étaient destinées à se référer à Filius, et que le sens de la deuxième partie, dans l'Occident en tout cas, était: «Comme il [le Fils] était au commencement, ainsi est-il maintenant et ainsi il sera pour toujours."The in principio, then, is a clear allusion to the first words of the Fourth Gospel, and so the sentence is obviously directed against Arianism.L'in principio, alors, est une allusion claire aux premiers mots du quatrième Evangile, et donc la phrase est évidemment dirigée contre l'arianisme.There are medieval German versions in the form: "Als er war im Anfang".Il ya médiévale versions allemande sous la forme: "Als er im Anfang la guerre".
The doxology in the form in which we know it has been used since about the seventh century all over Western Christendom, except in one corner.La doxologie dans la forme dans laquelle nous savons qu'il a été utilisé depuis environ le septième siècle dans toute la chrétienté occidentale, sauf dans un coin.In the Mozarabic Rite the formula is: "Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto in sæcula sæculorum" (so in the Missal of this rite; see PL, LXXXV, 109, 119, etc.).Dans le rite mozarabe de la formule est la suivante: "Gloria Patri et l'honneur et Filio et Spiritui sancto dans saecula saeculorum" (donc dans le Missel de ce rite, voir PL, LXXXV, 109, 119, etc.)The Fourth Synod of Toledo in 633 ordered this form (can. xv).Le Synode quatrième de Tolède en 633 commandé cette forme (can. xv).A common medieval tradition, founded on a spurious letter of St. Jerome (in the Benedictine edition, Paris, 1706, V, 415) says that Pope Damasus (366-384) introduced the Gloria Patri at the end of psalms.Une tradition commune médiévale, fondée sur une fausse lettre de saint Jérôme (dans l'édition bénédictine, Paris, 1706, V, 415) dit que le pape Damase (366-384) a introduit le Gloria Patri à la fin de psaumes.Cassian (died c. 435) speaks of this as a special custom of the Western Church (De instit. coen., II, viii). Cassien (mort vers 435) parle de cela comme une mesure spéciale de l'Église d'Occident (De instit. Coen., II, VIII).The use of the shorter doxology in the Latin Church is this: the two parts are always said or sung as a verse with response.L'utilisation de la plus courte doxologie dans l'Eglise latine est la suivante: les deux parties sont toujours dit ou chanté comme un verset de la réponse.They occur always at the end of psalms (when several psalms are joined together as one, as the sixty-second and sixty-sixth and again the one hundred and forty-eighth, one hundred and forty-ninth and one hundred and fiftieth at Lauds, the Gloria Patri occurs once only at the end of the group; on the other hand each group of sixteen verses of the one hundred and eighteenth psalm in the day Hours has the Gloria) except on occasions of mourning.Ils se produisent toujours à la fin des psaumes (lorsque plusieurs psaumes sont réunis comme un seul, comme la soixante-deuxième et soixante-sixième et à nouveau le cinquantième 140-huitième, 140-neuvième et cent à Laudes , le Gloria Patri se produit une fois seulement à la fin du groupe; d'autre part chaque groupe de seize versets du psaume 118e jour dans les heures a le Gloria) sauf dans des occasions de deuil.For this reason (since the shorter doxology, like the greater one, Gloria in Excelsis Deo, in naturally a joyful chant) it is left out on the last three days of Holy Week; in the Office for the Dead its place is taken by the verses: Requiem æternam, etc., and Et lux perpetua, etc. It also occurs after canticles, except that the Benedicite has its own doxology (Benedicamus Patrem . . . Benedictus es Domine, etc. -- the only alternative one left in the Roman Rite).Pour cette raison (puisque la plus courte doxologie, comme la plus grande, Gloria in excelsis Deo, naturellement dans un chant de joie), il est laissé sur les trois derniers jours de la semaine sainte, dans l'office des morts sa place est prise par le versets: Requiem aeternam, etc, et Et lux perpetua, etc Elle survient aussi après les cantiques, sauf que le Benedicite a ses propres doxologie (Benedicamus Benedictus es Domine Patrem, etc - la seule alternative de gauche dans le... rite romain).In the Mass it occurs after three psalms, the "Judica me" at the beginning, the fragment of the Introit-Psalm, and the "Lavabo" (omitted in Passiontide, except on feasts, and at requiem Masses).Dans la Messe elle survient après trois psaumes, le «Judica me" au début, le fragment de l'Introït-Psaume, et le «Lavabo» (omis dans la Passion, à l'exception des fêtes, et aux messes de requiem).The first part only occurs in the responsoria throughout the Office, with a variable answer (the second part of the first verse) instead of "Sicut erat," the whole doxology after the "Deus in adjutorium," and in the preces at Prime; and again, this time as one verse, at the end of the invitatorium at Matins.La première partie ne se produit que dans le responsoria tout le Bureau, avec une réponse variable (la deuxième partie du premier couplet) au lieu de «Sicut erat», toute la doxologie après le «Deus in adjutorium», et dans le preces au premier; et à nouveau, cette fois comme un verset, à la fin de l'invitatorium à Matines.At all these places it is left out in the Office for the Dead and at the end of Holy Week.À tous ces endroits, il est laissé de côté dans le Bureau de la mort et à la fin de la semaine sainte.The Gloria Patri is also constantly used in extraliturgical services, such as the Rosary. Le Gloria Patri est aussi constamment utilisé dans les services extraliturgical, comme le Rosaire.It was a common custom in the Middle Ages for preachers to end sermons with it.Il était une coutume commune au Moyen Age pour les prédicateurs à la fin des sermons avec elle.In some countries, Germany especially, people make the sign of the cross at the first part of the doxology, considering it as chiefly a profession of faith.Dans certains pays, l'Allemagne en particulier, les gens font le signe de la croix à la première partie de la doxologie, la considérant comme essentiellement une profession de foi.
Publication information Written by Adrian Fortescue.Publication d'informations Ecrit par Adrian Fortescue.Transcribed by Tony de Melo. Transcrit par Tony De Melo.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.L'Encyclopédie catholique, tome V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, le 1er mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
ERMELIUS, Dissertatio historica de veteri christianâ doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); A SEELEN, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: Sicut erat in principio in his Miscellanea (1732); BONA, Rerum liturgicarum libri duo (Cologne, 1674), II, 471; THALHOFER, Handbuch der kath.ERMELIUS, Dissertatio historica de vétéri christiana doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); Un Seelen, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: Sicut erat in principio dans ses Miscellanea (1732); BONA, Rerum liturgicarum libri Duo (Cologne, 1674), II, 471; Thalhofer, Handbuch der kath.Liturgik, I, 490 sq.; IDEM in Augsburger Pastoralblatt (1863), 289 sq.; RIETSCHEL, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq.; KRAUS, Real-Encyk., I, 377 sq.Liturgik, I, 490 sq; IDEM au Augsburger Pastoralblatt (1863), 289 sq; Rietschel, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq;. KRAUS, Real-Encyk, I, 377 sq.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise