GallicanismGallicanisme se

Advanced InformationInformations avancées

A French movement with the intent of diminishing papal authority and increasing the power of the state over the church.Un mouvement français avec l'intention de diminuer l'autorité papale et en augmentant la puissance de l'État sur l'Église. It was viewed as heretical by the Roman Catholic Church.Il était considéré comme hérétique par l'Eglise catholique romaine.Its earliest exponents were the fourteenth century Franciscans William of Ockham, John of Jandun, and Marsilius of Padua.Ses premiers exposants ont été les Franciscains du XIVe siècle Guillaume d'Ockham, Jean de Jandun et Marsile de Padoue.Marsilius's writings helped to cause the schism in the church which resulted in two rival popes (1275-1342). Marsile écrits a contribué à provoquer le schisme dans l'église qui a abouti à deux papes rivaux (1275-1342).Conciliarism, an early form of Gallicanism, was the attempt to patch up the breach between the opposing factions in the Catholic Church.Conciliarisme, une forme précoce de gallicanisme, a été la tentative pour colmater la brèche entre les factions opposées dans l'Église catholique.In the conciliar spirit a church council's authority would prevail over the edicts of any pope.Dans l'esprit conciliaire autorité d'un concile de l'emporteraient sur les édits de tout pape.The Council of Constance (1414-18) adopted conciliarism as a stance, hoping that it would permit the election of a pope acceptable to both Catholic factions.Le concile de Constance (1414-1418) adopté conciliarisme comme une position, en espérant que cela permettrait l'élection d'un pape acceptables aux deux factions catholiques.John Gerson (1363-1429) and Peter d'Ailly (1350-1420) were influential figures in the development of Gallicanism during the early fifteenth century.Jean Gerson (1363-1429) et Pierre d'Ailly (1350-1420) étaient des personnalités influentes dans le développement du gallicanisme au cours début du XVe siècle.

Thus far Gallicanism had remained an ecclesiastical affair, but in 1594 Pierre Pithou brought it into the secular political arena.Jusqu'à présent, le gallicanisme était resté une affaire ecclésiastique, mais en 1594 Pierre Pithou apporté dans l'arène politique laïque.Pithou, a Parisian lawyer, wrote The Liberties of the Gallican Church that year.Pithou, un avocat parisien, a écrit Le libertés de l'Eglise gallicane de cette année.The Gallican Liberties, as Pithou's proposals came to be called, infringed on the traditional rights of the papacy in favor of increased governmental power over the church.Les libertés gallicanes, que des propositions Pithou est venu à être appelé, enfreint les droits traditionnels de la papauté en faveur du pouvoir gouvernemental augmenté au cours de l'église.The liberties explicitly claimed royal authority to assemble councils and make church law.Les libertés explicitement revendiqué l'autorité royale pour assembler des conseils et faire des lois de l'Église.They crippled communication between the pope and his bishops in France: the bishops were made subject to the French sovereign, they were prevented from traveling to Rome, papal legates were denied visits to the French bishops, and any communication with the pope without express royal consent was prohibited.Ils paralysé les communications entre le pape et ses évêques en France: les évêques ont été soumises au souverain français, ils ont été empêchés de se rendre à Rome, les légats du pape ont été privés de visites aux évêques français, et toute communication avec le pape sans son consentement expresse royale a été interdite.Furthermore, publication of papal decrees in France was made subject to royal approval, and any papal decision could lawfully be appealed to a future council.Par ailleurs, la publication des décrets papaux en France a été soumise à l'approbation royale, et toute décision papale pouvait légalement faire appel à un futur concile.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
In 1663 the Sorbonne endorsed Gallicanism.En 1663, la Sorbonne approuvé gallicanisme.Bossuet drew up the Gallican Articles, published by the Assembly of the Clergy in 1682.Bossuet a rédigé les articles gallicane, publié par l'Assemblée du clergé en 1682.These attempted to clarify the theological justification of the Gallican Liberties by appealing to the conciliar theory and reasoning that Christ gave Peter and the popes spiritual authority but not temporal.Ces tenté de clarifier la justification théologique des libertés gallicanes en faisant appel à la théorie conciliaire et le raisonnement que le Christ a donné à Pierre et les papes l'autorité spirituelle mais pas temporelle.In support of the conciliar theory Bossuet attributed direct authority from Christ to the ecclesiastical councils.À l'appui de la théorie conciliaire Bossuet attribue l'autorité directe du Christ aux conseils ecclésiastiques.He declared that papal decisions could be reversed until they were ratified by the whole church, and he advocated faithfulness to the traditions of the Church of France (significantly, not the Church of Rome).Il a déclaré que les décisions papales pourrait être inversée jusqu'à ce qu'elles ont été ratifiées par toute l'église, et il a plaidé pour la fidélité à la tradition de l'Église de France (de manière significative, et non pas l'Église de Rome).The Gallican Articles became an obligatory part of the curriculum in every French school of theology, and the movement flourished during the seventeenth century.Les articles gallicane est devenue une partie obligatoire du programme dans chaque école française de la théologie, et le mouvement a prospéré au cours du XVIIe siècle.The French Revolution struck a fatal blow to Gallicanism near the end of the next century by forcing the French clergy to turn to Rome for help when they, along with the government, came under attack.La Révolution française a porté un coup fatal à gallicanisme près de la fin du siècle prochain en forçant le clergé français à se tourner vers Rome pour aider quand ils, avec le gouvernement, a été attaqué.Eventually the movement died out.Finalement, le mouvement s'est éteint.

PA Mickey PA Mickey
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
A. Barry, "Bossuet and the Gallican Declaration of 1682," CHR 9:143-53; CB du Chesnay, NCE; FP Drouet, "Gallicanism," The New Catholic Dictionary; JA Hardon, Modern Catholic Dictionary, 225; WH Jervis, The Gallican Church and the Revolution.A. Barry, «Bossuet et de la Déclaration gallicane de 1682," CHR 9:143-53; CB du Chesnay, RCE; FP Drouet, «gallicanisme», Le Nouveau Dictionnaire catholiques; juge Hardon, catholique moderne Dictionnaire, 225; WH Jervis , L'Église gallicane et la Révolution.


Gallic ConfessionConfession gaulois

Advanced InformationInformations avancées

(1559) (1559)

The Gallic Confession was a French Protestant statement of religious belief.La Confession gaulois était une déclaration protestante française de la croyance religieuse.Protestantism began to take hold during the second and third quarters of the sixteenth century, mainly under the sponsorship of Calvin's Geneva.Le protestantisme a commencé à prendre racine au cours des deuxième et troisième trimestres du XVIe siècle, principalement sous le parrainage de la Genève de Calvin.In 1555 a congregation was organized in Paris, holding regular services and having a formal organization; and during the years immediately following, similar groups sprang up elsewhere in France.En 1555, une congrégation a été organisée à Paris, qui organisent régulièrement et d'avoir une organisation formelle, et durant les années suivant immédiatement, des groupes semblables surgirent ailleurs en France.In May, 1559, representatives of these congregations met in Paris under the moderatorship of Francois de Morel, the local pastor, for their first national synod, at which a system of church discipline was approved.En mai 1559, les représentants de ces congrégations se sont réunis à Paris sous le moderatorship de François de Morel, le pasteur local, pour leur synode national d'abord, au cours de laquelle un système de discipline de l'église a été approuvé.This assembly received from Geneva a draft confession of faith in thirty-five articles and expanded it into forty.Cette assemblée de Genève a reçu une confession de foi dans le projet 35 articles et elle s'est diversifiée dans la quarantaine.These articles began with the Triune God, revealed in his written Word, the Bible.Ces articles ont commencé avec le Dieu trinitaire, révélé dans sa Parole écrite, la Bible.Then they affirmed adherence to the three ecumenical creeds, Apostles', Nicene, and Athanasian, "because they are in accordance with the Word of God."Puis ils ont affirmé l'adhésion aux trois credos œcuméniques, des Apôtres, de Nicée, et Athanase, «parce qu'ils sont en conformité avec la Parole de Dieu."Then they proceeded to expound basic Protestant beliefs: man's corruption through sin, Jesus Christ's essential deity and vicarious atonement, justification by grace through faith, the gift of the regenerating Holy Spirit, the divine origin of the church and its two sacraments of baptism and the Lord's Supper, and the place of the political state as ordained by God "for the order and peace of society."Puis ils ont procédé à exposer base croyances protestantes: la corruption de l'homme par le péché, est essentiel divinité de Jésus Christ et du fait d'autrui expiation, la justification par la grâce par la foi, le don de l'Esprit régénérateur Saint, l'origine divine de l'Eglise et ses deux sacrements du baptême et de la Cène du Seigneur, et la place de l'État politique comme ordonné par Dieu "pour l'ordre et la paix de la société."They asserted the doctrine of predestination in a moderate form.Ils ont affirmé la doctrine de la prédestination dans une forme modérée.

This revamped confession was adopted by the synod, and in 1560 a copy was presented to King Francis II with a plea for tolerance for its adherents.Cette confession remanié a été adopté par le synode, et en 1560 un exemplaire a été présenté au roi François II avec un plaidoyer pour la tolérance pour ses adhérents. At the seventh national synod, held at La Rochelle in 1571, this Gallic Confession was revised and reaffirmed. Au synode septième nationale, qui s'est tenue à La Rochelle en 1571, cette confession gauloise a été révisé et réaffirmé.It remained the official confessional statement of French Protestantism for over four centuries.Elle est restée la déclaration officielle du protestantisme français confessionnel pendant plus de quatre siècles.

NV HopeNV Espoir

(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
AC Cochrane, Reformed Confessions of the Sixteenth Century; P. Schaff, The Creeds of Christendom, I, 490-98. AC Cochrane, Confessions réformée du XVIe siècle; P. Schaff, les Symboles de la chrétienté, I, 490-98.


The Four Gallican ArticlesLes quatre articles gallicans

Advanced InformationInformations avancées

(1682) (1682)

Drawn up at a specially convened assembly of the French bishops at Paris in March, 1682, these articles sought to delineate as clearly as possible the respective powers of popes, kings, and bishops in the French Catholic Church.Elaboré lors d'une assemblée spécialement convoquée sur les évêques français à Paris en Mars 1682, ces articles ont cherché à délimiter aussi clairement que possible les pouvoirs respectifs des papes, des rois et évêques de l'Église catholique française.The immediate occasion for this gathering was a dispute that had broken out between the French king Louis XIV and Pope Innocent XI, concerning the right of nomination to vacant bishoprics and the disposition of their revenues.L'occasion immédiate de ce rassemblement était un différend qui avait éclaté entre le roi français Louis XIV et le pape Innocent XI, concernant le droit de nomination aux évêchés vacants et la disposition de leurs revenus.The 1682 assembly adopted four proposals drafted by Bossuet, Bishop of Meaux, on the basis of an earlier pronouncement of the theological faculty at the Sorbonne.L'Assemblée a adopté quatre propositions 1682 rédigé par Bossuet, évêque de Meaux, sur la base d'une déclaration antérieure de la faculté de théologie à la Sorbonne. These articles declared: (1) that popes have no control over matters temporal, that kings are not subject to any ecclesiastical authority in civil affairs, that kings could not legitimately be deposed by the church, and that their subjects could not be released from their political allegiance by any papal decree; (2) that the papacy is subject to the authority of general councils of the church, as decreed by the Council of Constance (1414-18); (3) that papal authority must be exercised with due respect for local and national church usages and customs; (4) that, though the pope has "the principal part in questions of faith," pending the consent of a general council, his judgments are not irreformable.Ces articles déclarés: (1) que les papes n'ont aucun contrôle sur les choses temporelles, que les rois ne sont pas soumis à aucune autorité ecclésiastique dans les affaires civiles, que les rois ne pouvaient pas légitimement être destitué par l'église, et que leurs sujets ne pouvaient pas être libérés de leurs allégeance politique par tout décret papal, (2) que la papauté est soumise à l'autorité des conseils généraux de l'église, tel que décrété par le concile de Constance (1414-1418); (3) que l'autorité papale doit être exercé dans le respect pour des usages église locale et nationale et des douanes; (4) que, bien que le pape a «le rôle principal dans les questions de foi,« en attendant le consentement d'un conseil général, ses jugements ne sont pas irréformable.

The articles, a classic expression of Gallicanism, ie, French national Catholicism, were ordered by Louis XIV to be taught in all French universities; but since they were not acceptable to the papacy, a number of French bishoprics remained vacant for years.Les articles, une expression classique de gallicanisme, c'est à dire, de nationalité française le catholicisme, ont été commandés par Louis XIV pour être enseignée dans toutes les universités françaises, mais comme ils n'étaient pas acceptables pour la papauté, un certain nombre d'évêchés français sont restés vacants pendant des années.In 1693 Pope Alexander VIII allowed the French king to retain the revenues from vacant bishoprics, in return for abandonment of the Gallican Articles; but they continued to be taught in France throughout the eighteenth century.En 1693 le pape Alexandre VIII a permis au roi français de conserver les revenus des évêchés vacants, en contrepartie de l'abandon de la gallicane articles, mais ils ont continué à être enseigné en France tout au long du XVIIIe siècle.

NV HopeNV Espoir
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
WH Jervis, The Gallican Church; SZ Ehler and JB Morrall, Church and State Through the Centuries; A. Galton, Church and State in France, 1300-1907.WH Jervis, L'Eglise gallicane; SZ Ehler et JB Morrall, Église et l'État à travers les siècles; A. Galton, Eglise et Etat en France, 1300-1907.


GallicanismGallicanisme

Catholic InformationInformation catholique

This term is used to designate a certain group of religious opinions for some time peculiar to the Church of France, or Gallican Church, and the theological schools of that country.Ce terme est utilisé pour désigner un certain groupe d'opinions religieuses pendant un certain temps propre à l'Eglise de France, ou l'Église gallicane, et les écoles théologiques de ce pays.These opinions, in opposition to the ideas which were called in France "Ultramontane", tended chiefly to a restraint of the pope's authority in the Church in favour of that of the bishops and the temporal ruler.Ces opinions, en opposition aux idées qui ont été appelés en France «ultramontain», tend essentiellement à une restriction de l'autorité du pape dans l'Eglise en faveur de celle des évêques et la règle temporelle.It is important, however, to remark at the outset that the warmest and most accredited partisans of Gallican ideas by no means contested the pope's primacy in the Church, and never claimed for their ideas the force of articles of faith.Il est important, cependant, de remarquer d'emblée que les partisans plus chaleureuses et les plus accrédités des idées gallicane en aucun cas contesté la primauté du pape dans l'Eglise, et n'a jamais revendiqué pour leurs idées la force des articles de foi.They aimed only at making it clear that their way of regarding the authority of the pope seemed to them more in conformity with Holy Scripture and tradition.Ils visent seulement à rendre clairement que leur façon de considérer l'autorité du pape leur semblait plus conforme à l'Ecriture Sainte et la tradition.At the same time, their theory did not, as they regarded it, transgress the limits of free opinions, which it is allowable for any theological school to choose for itself provided that the Catholic Creed be duly accepted.Dans le même temps, leur théorie n'a pas, comme ils l'ont considéré, transgresser les limites d'opinions libres, dont elle est autorisée pour toute l'école théologique de choisir pour lui-même à condition que le Credo catholique être dûment acceptée.

General NotionsNotions générales

Nothing can better serve the purpose of presenting an exposition at once exact and complete of the Gallican ideas than a summary of the famous Declaration of the Clergy of France of 1682.Rien ne peut mieux servir l'objectif de présenter une exposition à la fois exacte et complète des idées gallicane qu'un résumé de la fameuse Déclaration du Clergé de France de 1682.Here, for the first time, those ideas are organized into a system, and receive their official and definitive formula.Ici, pour la première fois, ces idées sont organisées en un système, et de recevoir leur formule officielle et définitive.Stripped of the arguments which accompany it, the doctrine of the Declaration reduces to the following four articles:Dépouillée des arguments qui l'accompagnent, la doctrine de la Déclaration réduit aux quatre articles suivants:

St. Peter and the popes, his successors, and the Church itself have received dominion [puissance] from God only over things spiritual and such as concern salvation and not over things temporal and civil.Saint-Pierre et les papes, ses successeurs, et l'Eglise elle-même avons reçu la domination [puissance] de Dieu que sur les choses spirituelles et comme le salut concernent et non sur les choses temporelles et civiles.Hence kings and sovereigns are not by God's command subject to any ecclesiastical dominion in things temporal; they cannot be deposed, whether directly or indirectly, by the authority of the rulers of the Church, their subjects cannot be dispensed from that submission and obedience which they owe, or absolved from the oath of allegiance. Ainsi les rois et souverains ne sont pas par sujet commandement de Dieu de toute domination ecclésiastique dans les choses temporelles: ils ne peuvent pas être destitué, que ce soit directement ou indirectement, par l'autorité des chefs de l'Eglise, leurs sujets ne peuvent être dispensés de cette soumission et l'obéissance dont ils doivent, ou absous du serment d'allégeance.

The plenitude of authority in things spiritual, which belongs to the Holy See and the successors of St. Peter, in no wise affects the permanence and immovable strength of the decrees of the Council of Constance contained in the fourth and fifth sessions of that council, approved by the Holy See, confirmed by the practice of the whole Church and the Roman pontiff, and observed in all ages by the Gallican Church.La plénitude de l'autorité dans les choses spirituelles, qui appartient au Saint-Siège et les successeurs de saint Pierre, en aucune manière affecte la permanence et la force immobile des décrets du concile de Constance contenues dans les quatrième et cinquième sessions de ce conseil, approuvés par le Saint-Siège, a confirmé par la pratique de toute l'Église et le Pontife romain, et observée dans tous les âges de l'Église gallicane.That Church does not countenance the opinion of those who cast a slur on those decrees, or who lessen their force by saying that their authority is not well established, that they are not approved or that they apply only to the period of the schism.Cette Eglise n'admet pas l'opinion de ceux qui jettent une atteinte à ces décrets, ou qui diminuent leur force en disant que leur autorité n'est pas bien établie, qu'ils ne sont pas approuvés ou qu'elles s'appliquent uniquement à la période du schisme.

The exercise of this Apostolic authority [puissance] must also be regulated in accordance with the canons made by the Spirit of God and consecrated by the respect of the whole world.L'exercice de cette autorité apostolique [puissance] doivent également être réglementées en conformité avec les canons pris par l'Esprit de Dieu et consacrés par le respect du monde entier.The rules, customs and constitutions received within the kingdom and the Gallican Church must have their force and their effect, and the usages of our fathers remain inviolable since the dignity of the Apostolic See itself demands that the laws and customs established by consent of that august see and of the Churches be constantly maintained. Les règles, les coutumes et les constitutions reçues dans le royaume et l'Église gallicane doivent avoir leur force et leur vigueur, et les usages de nos pères demeurer inviolable, depuis la dignité du Siège apostolique lui-même exige que les lois et les coutumes établies par consentement de ce mois d'août voir et des Eglises être constamment maintenu.

Although the pope have the chief part in questions of faith, and his decrees apply to all the Churches, and to each Church in particular, yet his judgment is not irreformable, at least pending the consent of the Church.Bien que le pape a le premier rôle dans des questions de foi, et ses décrets s'appliquent à toutes les Eglises, et pour chaque Eglise en particulier, mais son jugement n'est pas irréformable, au moins en attendant le consentement de l'Eglise.

According to the Gallican theory, then, the papal primacy was limited, first, by the temporal power of princes, which, by the Divine will, was inviolable; secondly by the authority of the general council and that of the bishops, who alone could, by their assent, give to his decrees that infallible authority which, of themselves, they lacked; lastly, by the canons and customs of particular Churches, which the pope was bound to take into account when he exercised his authority.Selon la théorie gallicane, puis, la primauté du pape a été limité, d'abord, par le pouvoir temporel des princes, qui, par la volonté divine, était inviolable, d'autre part par l'autorité du conseil général et de celle des évêques, qui seul pouvait , par leur assentiment, donner à ses décrets que l'autorité infaillible qui, d'eux-mêmes, il leur manquait, enfin, par les chanoines et les coutumes des Églises particulières, dont le pape était tenu de prendre en compte lorsqu'il a exercé son autorité.

But Gallicanism was more than pure speculation.Mais le gallicanisme a été plus que pure spéculation.It reacted from the domain of theory into that of facts.Il a réagi à partir du domaine de la théorie à celui des faits.The bishops and magistrates of France used it, the former as warrant for increased power in the government of dioceses, the latter to extend their jurisdiction so as to cover ecclesiastical affairs.Les évêques et les magistrats de la France a utilisé, l'ancien mandat pour une puissance accrue dans le gouvernement des diocèses, ceux-ci d'étendre leur compétence de manière à couvrir les affaires ecclésiastiques.Moreover, there was an episcopal and political Gallicanism, and a parliamentary or judicial Gallicanism.Par ailleurs, il y avait un gallicanisme épiscopal et politique, et d'un gallicanisme parlementaire ou judiciaire.The former lessened the doctrinal authority of the pope in favour of that of the bishops, to the degree marked by the Declaration of 1682; the latter, affecting the relations of the temporal and spiritual powers, tended to augment the rights of the State more and more, to the prejudice of those of the Church, on the grounds of what they called "the Liberties of the Gallican Church" (Libertes de l'Eglise Gallicane). L'ancien amoindri l'autorité doctrinale du pape en faveur de celle des évêques, au degré marqué par la Déclaration de 1682; ce dernier, affectant les relations des pouvoirs temporel et spirituel, ont tendance à augmenter les droits de l'Etat de plus en De plus, au préjudice de ceux de l'Église, sur la base de ce qu'ils ont appelé «la Commission des libertés de l'Eglise gallicane" (Libertés de l'Eglise Gallicane).

These Liberties, which are enumerated in a collection, or corpus, drawn up by the jurisconsults Guy Coquille and Pierre Pithou, were, according to the latter, eighty-three in number.Ces libertés, qui sont énumérés dans une collection, ou corpus, élaboré par les jurisconsultes Guy Coquille et Pierre Pithou, étaient, selon ces derniers, 83 en nombre.Besides the four articles cited above, which were incorporated, the following may be noted as among the more important: The Kings of France had the right to assemble councils in their dominions, and to make laws and regulations touching ecclesiastical matters.Outre les quatre articles cités ci-dessus, qui ont été incorporées, l'on peut noter que parmi les plus importants: Les rois de France avaient le droit de se réunir les conseils dans leurs domaines, et de faire des lois et règlements touchant les questions ecclésiastiques.The pope's legates could not be sent into France, or exercise their power within that kingdom, except at the king's request or with his consent.Les légats du pape ne pouvait pas être envoyé en France, ou l'exercice de leur pouvoir au sein de ce royaume, sauf à la demande du roi ou avec son consentement.Bishops, even when commanded by the pope, could not go out of the kingdom without the king's consent. Évêques, même quand commandée par le pape, ne pouvait pas sortir du royaume sans le consentement du roi.The royal officers could not be excommunicated for any act performed in the discharge of their official duties.Les officiers royaux ne pouvaient pas être excommunié pour tout acte accompli dans l'exercice de leurs fonctions officielles.The pope could not authorize the alienation of any landed estate of the Churches, or the diminishing of any foundations.Le pape ne pouvait pas autoriser l'aliénation de tous biens atterri sur les Eglises, ou la diminution de toutes les fondations.His Bulls and Letters might not be executed without the Pareatis of the king or his officers.Ses Bulls et des Lettres pourrait ne pas être exécuté sans l'Pareatis du roi ou de ses officiers.He could not issue dispensations to the prejudice of the laudable customs and statutes of the cathedral Churches.Il ne pouvait pas délivrer des dérogations au préjudice des coutumes louables et les statuts des églises cathédrales. It was lawful to appeal from him to a future council, or to have recourse to the "appeal as from an abuse" (appel comme d'abus) against acts of the ecclesiastical power.Il était légitime de faire appel de sa part à un futur concile, ou d'avoir recours à «l'appel à partir d'un abus» (appeal Comme d'ABUS) contre les actes de la puissance ecclésiastique.

Parliamentary Gallicanism, therefore, was of much wider scope than episcopal; indeed, it was often disavowed by the bishops of France, and about twenty of them condemned Pierre Pithou's book when a new edition of it was published, in 1638, by the brothers Dupuy.Gallicanisme parlementaire, par conséquent, est de portée beaucoup plus large que épiscopale; en effet, il a souvent été désavoué par les évêques de France, et environ vingt d'entre eux condamnés livre de Pierre Pithou quand une nouvelle édition de sa publication, en 1638, par le Dupuy frères .

Origin and HistoryOrigine et histoire

The Declaration of 1682 and the work of Pithou codified the principles of Gallicanism, but did not create them.La Déclaration de 1682 et les travaux de Pithou a codifié les principes du gallicanisme, mais n'a pas les créer.We have to inquire, then, how there came to be formed in the bosom of the Church of France a body of doctrines and practices which tended to isolate it, and to impress upon it a physiognomy somewhat exceptional in the Catholic body.Nous devons nous renseigner, alors, comment il vint à être formé dans le giron de l'Eglise de France un corps de doctrines et de pratiques qui tendent à l'isoler, et à lui imprimer une physionomie quelque peu exceptionnel dans le corps catholique.Gallicans have held that the reason of this phenomenon is to be found in the very origin and history of Gallicanism.Gallicans ont jugé que la raison de ce phénomène se trouve dans l'origine même et l'histoire du gallicanisme.

For the more moderate among them, Gallican ideas and liberties were simply privileges -- concessions made by the popes, who had been quite willing to divest themselves of a part of their authority in favour of the bishops or kings or France. Pour les plus modérés d'entre eux, des idées gallicanes et libertés étaient simplement des privilèges - concessions faites par les papes, qui avait été tout à fait disposés à se départir d'une partie de leur autorité en faveur des évêques ou des rois ou la France.It was thus that the latter could lawfully stretch their powers in ecclesiastical matters beyond the normal limits.C'est ainsi que ce dernier pouvait légalement étirer leurs pouvoirs en matière ecclésiastique au-delà des limites normales.This idea made its appearance as early as the reign of Philip the Fair, in some of the protests of that monarch against the policy of Boniface VIII.Cette idée a fait son apparition dès le règne de Philippe le Bel, dans certaines des manifestations de ce monarque contre la politique de Boniface VIII.In the view of some partisans of the theory, the popes had always thought fit to show especial consideration for the ancient customs of the Gallican Church, which in every age had distinguished itself by its exactitude in the preservation of the Faith and the maintenance of ecclesiastical discipline.De l'avis de certains partisans de la théorie, les papes avaient toujours cru bon de montrer de la considération particulière pour les anciennes coutumes de l'Eglise gallicane, qui à chaque époque s'était distingué par son exactitude dans la préservation de la Foi et l'entretien des ecclésiastiques discipline.Others, again, assigned a more precise date to the granting of these concessions, referring their origin to the period of the earliest Carlovingians and explaining them somewhat differently. D'autres, encore, attribuer une date plus précise à l'octroi de ces concessions, se référant leur origine à la période des premiers Carolingiens et les expliquer un peu différemment.They said that the popes had found it impossible to recall to their allegiance and to due respect for ecclesiastical discipline the Frankish lords who had possessed themselves of episcopal sees; that these lords, insensible to censures and anathemas, rude and untaught, recognized no authority but that of force; and that the popes had, therefore, granted to Carloman, Pepin, and Charles the Great a spiritual authority which they were to exercise only under papal control.Ils ont dit que les papes avaient trouvé impossible de se rappeler de leur allégeance et de respect de la discipline ecclésiastique les seigneurs francs qui s'étaient emparés de sièges épiscopaux, que ces seigneurs, insensibles aux censures et les anathèmes, grossier et ignorant, ne reconnaissaient aucune autorité, mais celle de la force, et que les papes avaient, par conséquent, accordé à Carloman, Pépin et Charles le Grand une autorité spirituelle dont ils ont à exercer que sous le contrôle papal.It was this authority that the Kings of France, successors of these princes, had inherited.C'est cette autorité que les rois de France, successeurs de ces princes, avait hérité.This theory comes into collision with difficulties so serious as to have caused its rejection as well by the majority of Gallicans as by their Ultramontane adversaries.Cette théorie vient en collision avec des difficultés assez graves pour avoir causé son rejet aussi bien par la majorité des gallicans que par leurs adversaires ultramontain.The former by no means admitted that the Liberties were privileges since a privilege can be revoked by him who has granted it; and, as they regarded the matter, these Liberties could not be touched by any pope.L'ancien en aucun cas admettre que les libertés étaient des privilèges, depuis un privilège peut être révoqué par celui qui l'a accordée, et, comme ils considéraient la question, ces libertés ne peut être touché par un pape.Moreover, they added, the Kings of France have at times received from the popes certain clearly defined privileges; these privileges have never been confounded with the Gallican Liberties. Par ailleurs, ils ajouté, les rois de France ont parfois reçu des papes certains privilèges clairement définis; ces privilèges n'ont jamais été confondu avec l'libertés gallicanes.As a matter of fact, historians could have told them, the privileges accorded by popes to the King of France in the course of centuries are known from the texts, of which an authentic collection could be compiled, and there is nothing in them resembling the Liberties in question.En fait, les historiens aurait pu leur dire, les privilèges accordés par les papes au roi de France au cours des siècles sont connus par les textes, dont une collection authentique pourrait être compilé, et il n'y a rien en eux qui ressemble à de la les libertés en question.Again, why should not these Gallican Liberties have been transmitted to the German Emperors as well since they, too, were the heirs of Pepin and Charlemagne?Encore une fois, pourquoi ne pas les libertés gallicanes ont été transmis aux empereurs allemands ainsi car elles aussi, étaient les héritiers de Pépin et de Charlemagne?Besides, the Ultramontanes pointed out there are some privileges which the pope himself could not grant.En outre, les ultramontains souligné il ya quelques privilèges que le pape lui-même ne pouvait pas accorder.Is it conceivable that a pope should allow any group of bishops the privilege of calling his infallibility in question, putting his doctrinal decisions upon trial, to be accepted or rejected?Est-il concevable qu'un pape devrait permettre à tout groupe d'évêques le privilège d'appeler son infaillibilité en question, mettant ses décisions doctrinales à l'essai, pour être acceptée ou rejetée?-- or grant any kings the privilege of placing his primacy under tutelage by suppressing or curtailing his liberty of communication with the faithful in a certain territory?- Ou accorder toute rois le privilège de poser sa primauté sous la tutelle en supprimant ou en restreignant sa liberté de communication avec les fidèles dans un certain territoire?

Most of its partisans regarded Gallicanism rather as a revival of the most ancient traditions of Christianity, a persistence of the common law, which law, according to some (Pithou, Quesnel), was made up of the conciliar decrees of the earliest centuries or, according to others (Marca, Bossuet), of canons of the general and local councils, and the decretals, ancient and modern, which were received in France or conformable to their usage.La plupart de ses partisans considéré plutôt comme un gallicanisme renaissance des traditions les plus anciennes du christianisme, une persistance de la common law, dont le droit, selon certains (Pithou, Quesnel), était composé de l'décrets conciliaires des premiers siècles, ou, selon d'autres (Marca, Bossuet), des canons des conseils généraux et locaux, et les décrétales, anciens et modernes, qui ont été reçues en France ou conforme à leur usage."Of all Christian countries", says Fleury, "France has been the most careful to conserve the liberty of her Church and oppose the novelties introduced by Ultramontane canonists".«De tous les pays chrétiens», dit Fleury, «La France a été le plus grand soin pour conserver la liberté de son Eglise et de s'opposer à des nouveautés introduites par les canonistes ultramontain".The Liberties were so called, because the innovations constituted conditions of servitude with which the popes had burdened the Church, and their legality resulted from the fact that the extension given by the popes to their own primacy was founded not upon Divine institution, but upon the false Decretals.Les libertés ont été dits, parce que les innovations constituaient des conditions de servitude à laquelle les papes avaient accablé l'Église, et leur légalité résulte du fait que l'extension donnée par les papes à leur propre primauté a été fondée non pas sur l'institution divine, mais sur le fausses décrétales.If we are to credit these authors, what the Gallicans maintained in 1682 was not a collection of novelties, but a body of beliefs as old as the Church, the discipline of the first centuries. Si nous sommes au crédit de ces auteurs, ce que les gallicans maintenu en 1682 n'était pas une collection de nouveautés, mais un corps de croyances aussi vieux que l'Église, la discipline des premiers siècles.The Church of France had upheld and practised them at all times; the Church Universal had believed and practised them of old, until about the tenth century; St. Louis had supported, but not created, them by the Pragmatic Sanction; the Council of Constance had taught them with the pope's approbation.L'Église de France avait confirmé et mis en pratique en tout temps; l'Eglise universelle avaient cru et pratiqués des anciens, jusque vers le Xe siècle; Saint-Louis avait pris en charge, mais non créés, eux par la Pragmatique Sanction, le concile de Constance leur avait enseigné à l'approbation du pape.Gallican ideas, then, must have had no other origin than that of Christian dogma and ecclesiastical discipline. Idées gallicanes, alors, doit avoir eu d'autre origine que celle du dogme chrétien et de la discipline ecclésiastique.It is for history to tell us what these assertions of the Gallican theorists were worth.Il est pour l'histoire de nous dire ce que ces affirmations des théoriciens gallicane valaient.

To the similarity of the historical vicissitudes through which they passed, their common political allegiance, and the early appearance of a national sentiment, the Churches of France owed it that they very soon formed an individual, compact, and homogeneous body.Pour la similitude des vicissitudes historiques qu'ils traversent, leur allégeance politique commune, et l'apparition précoce d'un sentiment national, les Eglises de France qu'elle devait très bientôt qu'ils forment un corps individuel, compacte et homogène.From the end of the fourth century the popes themselves recognized this solidarity.Dès la fin du quatrième siècle, les papes eux-mêmes reconnu cette solidarité.It was to the "Gallican" bishops that Pope Damasus -- as M. Babut seems to have demonstrated recently -- addressed the most ancient decretal which has been preserved to our times.Il était à la «gallicane» que les évêques le pape Damase - comme M. Babut semble avoir démontré récemment - abordé la décrétales plus ancienne qui a été préservé jusqu'à nos jours.Two centuries later St. Gregory the Great pointed out the Gallican Church to his envoy Augustine, the Apostle of England, as one of those whose customs he might accept as of equal stability with those of the Roman Church or of any other whatsoever.Deux siècles plus tard saint Grégoire le Grand a souligné l'Église gallicane à son envoyé, Augustin l'apôtre de l'Angleterre, comme un de ceux dont les coutumes, il pourrait accepter que la stabilité d'égalité avec ceux de l'Eglise romaine ou de tout autre que ce soit.But already -- if we are to believe the young historian just mentioned -- a Council of Turin, at which bishops of the Gauls assisted, had given the first manifestation of Gallican sentiment. Mais déjà - si l'on en croit l'historien jeunes viens de mentionner - un Conseil de Turin, à laquelle les évêques des Gaules assisté, avait donné la première manifestation du sentiment gallican.Unfortunately for M. Babut's thesis, all the significance which he attaches to this council depends upon the date, 417, ascribed to it by him, on the mere strength of a personal conjecture, in opposition to the most competent historians.Malheureusement pour la thèse de M. Babut l ', tous l'importance qu'il accorde à ce conseil dépend de la date, 417, attribué à lui par lui, sur la force pure d'une conjecture personnelle, en opposition à la plupart des historiens compétents.Besides, It is not at all plain how a council of the Province of Milan is to be taken as representing the ideas of the Gallican Church.Par ailleurs, il n'est pas du tout clair comment un conseil de la province de Milan est à prendre comme représentant les idées de l'Eglise gallicane.

In truth, that Church, during the Merovingian period, testifies the same deference to the Holy See as do all the others.En vérité, cette Église, pendant la période mérovingienne, témoigne de la même déférence pour le Saint-Siège comme tous les autres.Ordinary questions of discipline are in the ordinary course settled in councils, often held with the assent of the kings, but on great occasions -- at the Councils of Epaone (517), of Vaison (529), of Valence (529), of Orléans (538), of Tours (567) -- the bishops do not fail to declare that they are acting under the impulse of the Holy See, or defer to its admonitions; they take pride in the approbation of the pope; they cause his name to be read aloud in the churches, just as is done in Italy and in Africa they cite his decretals as a source of ecclesiastical law; they show indignation at the mere idea that anyone should fail in consideration for them.Des questions ordinaires de la discipline sont dans le cours normal réglé dans les conseils, souvent organisées avec l'assentiment des rois, mais dans les grandes occasions - lors des Conseils des Epaone (517), de Vaison (529), de Valence (529), des Orléans (538), de Tours (567) -, les évêques ne manquent pas de déclarer qu'il agit sous l'impulsion du Saint-Siège, ou s'en remettre à ses admonestations, ils sont fiers de l'approbation du pape, ils la cause de son Nom d'être lu à haute voix dans les églises, comme cela se fait en Italie et en Afrique, ils citent ses décrétales comme une source de droit ecclésiastique, ils montrent l'indignation à l'idée simple que n'importe qui devrait échouer en considération pour eux.Bishops condemned in councils -- like Salonius of Embrun Sagitarius of Gap, Contumeliosus of Riez -- have no difficulty in appealing to the pope, who, after examination, either confirms or rectifies the sentence pronounced against them.Évêques condamnés à des conseils - comme Salonius d'Embrun Sagittaire de Gap, Contumeliosus de Riez - n'ont aucune difficulté à faire appel au pape, qui, après examen, confirme ou corrige la peine prononcée contre eux.The accession of the Carlovingian dynasty is marked by a splendid act of homage paid in France to the power of the papacy: before assuming the title of king, Pepin makes a point of securing the assent of Pope Zachary.L'adhésion de la dynastie carlovingienne est marquée par un acte magnifique d'hommage en France à la puissance de la papauté: avant d'assumer le titre de roi, Pépin fait un point d'obtenir l'assentiment du pape Zacharie.Without wishing to exaggerate the significance of this act, the bearing of which the Gallicans have done every thing to minimize, one may be permitted to see in it the evidence that, even before Gregory VII, public opinion in France was not hostile to the intervention of the pope in political affairs.Sans vouloir exagérer l'importance de cet acte, la portée de ce qui l'gallicans ont tout fait pour minimiser, on peut être autorisé à voir en elle la preuve que, même avant Grégoire VII, l'opinion publique en France n'était pas hostile à l'intervention du pape dans les affaires politiques.From that time on, the advances of the Roman primacy find no serious opponents in France before Hincmar, the famous Archbishop of Reims, in whom some have been willing to see the very founder of Gallicanism.Depuis ce temps, les avancées de la primauté romaine trouve pas d'adversaire sérieux en France avant d'Hincmar, archevêque de Reims célèbre, dans lequel certains ont voulu voir le fondateur de gallicanisme.It is true that with him there already appears the idea that the pope must limit his activity to ecclesiastical matters, and not intrude in those pertaining to the State, which concern kings only; that his supremacy is bound to respect the prescriptions of the ancient canons and the privileges of the Churches; that his decretals must not be placed upon the same footing as the canons of the councils.Il est vrai que avec lui, il semble déjà l'idée que le pape doit limiter son activité aux questions ecclésiastiques, et de ne pas s'immiscer dans celles relatives à l'Etat, qui ne concernent que les rois, que sa suprématie est tenu de respecter les prescriptions des canons antiques et les privilèges des Églises, que ses décrétales ne doivent pas être placés sur le même pied que les canons des conciles.But it appears that we should see here the expression of passing feelings, inspired by the particular circumstances, much rather than a deliberate opinion maturely conceived and conscious of its own meaning.Mais il semble que nous devrions voir ici l'expression de sentiments passant, inspirée par les circonstances particulières, beaucoup plutôt que d'une opinion mûrement délibérée conçue et conscient de sa propre signification.The proof of this is in the fact that Hincmar himself, when his claims to the metropolitan dignity are not in question, condemns very sharply, though at the risk of self-contradiction, the opinion of those who think that the king is subject only to God, and he makes it his boast to "follow the Roman Church whose teachings", he says quoting the famous words of Innocent I, "are imposed upon all men".La preuve en est dans le fait que Hincmar lui-même, où ses prétentions à la dignité métropolitaine ne sont pas en cause, condamne très fortement, si, au risque d'auto-contradiction, de l'avis de ceux qui pensent que le roi est soumis uniquement à Dieu, et il rend son orgueil de «suivre l'Eglise romaine dont les enseignements", dit-il en citant la célèbre phrase d'Innocent I ", sont imposées à tous les hommes".His attitude, at any rate, stands out as an isolated accident; the Council of Troyes (867) proclaims that no bishop can be deposed without reference to the Holy See, and the Council of Douzy (871), although held under the influence of Hincmar condemns the Bishop of Laon only under reserve of the rights of the pope.Son attitude, en tout cas, se distingue comme un accident isolé, le concile de Troyes (867) proclame qu'aucun évêque ne peut être destitué sans référence au Saint-Siège, et le Conseil de Douzy (871), bien que tenue sous l'influence de Hincmar condamne l'évêque de Laon que sous réserve des droits du pape.

With the first Capets the secular relations between the pope and the Gallican Church appeared to be momentarily strained.Avec les premiers Capétiens les relations séculaires entre le pape et l'Église gallicane semblait être momentanément tendues.At the Councils of Saint-Basle de Verzy (991) and of Chelles (c. 993), in the discourses of Arnoul, Bishop of Orléans, in the letters of Gerbert, afterwards Pope Sylvester II, sentiments of violent hostility to the Holy See are manifested, and an evident determination to elude the authority in matters of discipline which had until then been recognized as belonging to it.Lors des Conseils de Saint-Basle de Verzy (991) et de Chelles (c. 993), dans les discours des Arnoul, évêque d'Orléans, dans les lettres de Gerbert, après le pape Sylvestre II, les sentiments d'hostilité violente à la Saint-Siège sont manifestés, et une détermination évidente d'échapper à l'autorité en matière de discipline qui avait jusque là été reconnus comme lui appartenant.But the papacy at that period, given over to the tyranny of Crescentius and other local barons, was undergoing a melancholy obscuration.Mais la papauté à cette époque, livrée à la tyrannie de Crescentius et d'autres barons locaux, a été l'objet d'un obscurcissement de mélancolie.When it regained its independence, its old authority in France came back to it, the work of the Councils of Saint-Basle and of Chelles was undone; princes like Hugh Capet, bishops like Gerbert, held no attitude but that of submission.Quand il a retrouvé son indépendance, son ancienne autorité en France est revenue à elle, le travail des Conseils de Saint-Bâle et de Chelles a été annulée; princes comme Hugues Capet, les évêques comme Gerbert, qui s'est tenu aucune attitude, mais celle de la soumission.It has been said that during the early Capetian period the pope was more powerful in France than he had ever been.Il a été dit que pendant la première période capétien le pape était plus puissant en France qu'il ne l'avait jamais été.Under Gregory VII the pope's legates traversed France from north to south, they convoked and presided over numerous councils, and, in spite of sporadic and incoherent acts of resistance, they deposed bishops and excommunicated princes just as in Germany and Spain In the following two centuries Gallicanism is even yet unborn; the pontifical power attains its apogee in France as elsewhere, St. Bernard, then the standard bearer of the University of Paris, and St. Thomas outline the theory of that power, and their opinion is that of the school in accepting the attitude of Gregory VII and his successors in regard to delinquent princes, St. Louis, of whom it has been sought to make a patron of the Gallican system, is still ignorant of it -- for the fact is now established that the Pragmatic Sanction, long attributed to him was a wholesale fabrication put together (about 1445) in the purlieus of the Royal Chancellery of Charles VII to lend countenance to the Pragmatic Sanction of Bourges.Sous Grégoire VII légats du pape traversa la France du nord au sud, ils convoqué et présidé de nombreux conseils, et, en dépit des actes sporadiques et incohérents de la résistance, ils déposé les évêques et les princes excommuniés comme en Allemagne et en Espagne dans les deux siècles suivants Le gallicanisme est encore à naître; le pouvoir pontifical atteint son apogée en France comme ailleurs, Saint-Bernard, puis le porte-étendard de l'Université de Paris, et Saint-Thomas aperçu de la théorie de ce pouvoir, et leur opinion est celle de l'école en acceptant l'attitude de Grégoire VII et ses successeurs à l'égard de la délinquance des princes, Saint-Louis, dont il a été demandé de faire un patron du système gallican, est encore ignorante de cela - le fait est désormais établi que le Pragmatique, longtemps attribué à lui était une fabrication de gros mis en place (environ 1445) dans les parages de la Chancellerie royale de Charles VII à prêter contenance de la Pragmatique Sanction de Bourges.

At the opening of the fourteenth century, however, the conflict between Philip the Fair and Boniface VIII brings out the first glimmerings of the Gallican ideas.A l'ouverture du XIVe siècle, cependant, le conflit entre Philippe le Bel et Boniface VIII fait ressortir les premières lueurs de l'idée gallicane. That king does not confine himself to maintaining that, as sovereign he is sole and independent master of his temporalities; he haughtily proclaims that, in virtue of the concession made by the pope, with the assent of a general council to Charlemagne and his successors, he has the right to dispose of vacant ecclesiastical benefices.Ce roi ne se borne pas à soutenir que, en tant que souverain, il est seul et indépendant maître de ses temporalités, il proclame fièrement que, en vertu de la concession faite par le pape, avec l'assentiment d'un conseil général à Charlemagne et ses successeurs, il a le droit de disposer de bénéfices ecclésiastiques vacants.With the consent of the nobility, the Third Estate, and a great part of the clergy, he appeals in the matter from Boniface VIII to a future general council -- the implication being that the council is superior to the pope.Avec le consentement de la noblesse, le Tiers Etat, et une grande partie du clergé, il fait appel dans l'affaire de Boniface VIII à un futur Conseil général - l'implication étant que le Conseil est supérieur au pape.

The same ideas and othersstill more hostile to the Holy See reappear in the struggle of Fratricelles and Louis of Bavaria against John XXII; they are expressed by the pens of William Occam, of John of Jandun, and of Marsilius of Padua, professors in the University of Paris.Les mêmes idées et d'autres encore plus hostile au Saint-Siège réapparaître dans la lutte des Fratricelles et Louis de Bavière contre Jean XXII, elles sont exprimées par la plume de William d'Occam, de Jean de Jandun et de Marsile de Padoue, de professeurs dans les Université de Paris.Among other things, they deny the Divine origin of the papal primacy, and subject the exercise of it to the good pleasure of the temporal ruler.Entre autres choses, ils nient l'origine divine de la primauté papale, et sous réserve de l'exercice de celui-ci le bon plaisir du souverain temporel.Following the pope, the University of Paris condemned these views; but for all that they did not entirely disappear from the memory, or from the disputations, of the schools, for the principal work of Marsilius, "Defensor Pacis", wax translated into French in 1375, probably by a professor of the University of Paris The Great Schism reawakened them suddenly.Après le pape, l'Université de Paris a condamné ces vues, mais pour tout ce qu'ils n'ont pas entièrement disparu de la mémoire, ou de la disputations, des écoles, pour le travail principal de Marsile, «Defensor Pacis", cire traduit en français en 1375, probablement par un professeur de l'Université de Paris Le Grand Schisme entre eux réveillé soudainement.

The idea of a council naturally suggested itself as a means of terminating that melancholy rending asunder of Christendom.L'idée d'un conseil naturellement suggéré comme un moyen de mettre fin à cette mélancolie déchirante sépare de la chrétienté.Upon that idea was soon grafted the "conciliary theory", which sets the council above the pope, making it the sole representative of the Church, the sole organ of infallibility.Dès que l'idée a vite fait greffer la «théorie conciliaire», qui définit le conseil au-dessus du pape, ce qui en fait le seul représentant de l'Eglise, le seul organe de l'infaillibilité.Timidly sketched by two professors of the University of Paris, Conrad of Gelnhausen and Henry of Langenstein, this theory was completed and noisily interpreted to the public by Pierre d'Ailly and Gerson.Timidement esquissé par deux professeurs de l'Université de Paris, Conrad de Gelnhausen et Henri de Langenstein, cette théorie a été achevée et bruyamment interprété pour le public de Pierre d'Ailly et de Gerson. At the same time the clergy of France, disgusted with Benedict XIII, took upon itself to withdraw from his obedience.Dans le même temps le clergé de France, dégoûté de Benoît XIII, a pris sur lui de se retirer de son obéissance.It was in the assembly which voted on this measure (1398) that for the first time there was any question of bringing back the Church of France to its ancient liberties and customs -- of giving its prelates once more the right of conferring and disposing of benefices.Il était dans l'assemblée qui a voté pour cette mesure (1398) que pour la première fois qu'il était question de ramener l'Église de France à ses anciennes libertés et coutumes - de donner ses prélats fois de plus le droit de conférer et de l'élimination des bénéfices.The same idea comes into the foreground in the claims put, forward in 1406 by another assembly of the French clergy; to win the votes of the assembly, certain orators cited the example of what was happening in England.La même idée vient au premier plan dans les revendications mises, avant en 1406 par un autre assemblée du clergé français; pour gagner les votes de l'assemblée, certains orateurs a cité l'exemple de ce qui se passait en Angleterre.M. Haller has concluded from this that these so-called Ancient Liberties were of English origin, that the Gallican Church really borrowed them from its neighbour, only imagining them to be a revival of its own past.M. Haller a conclu de ce que ces libertés que l'on appelle antique étaient d'origine anglaise, que l'Eglise gallicane vraiment emprunté à son voisin, seulement les imaginer d'être un renouveau de son propre passé.This opinion does not seem well founded.Cette opinion ne semble pas bien fondé. The precedents cited by M. Haller go back to the parliament held at Carlisle in 1307, at which date the tendencies of reaction against papa reservations had already manifested themselves in the assemblies convoked by Philip the Fair in 1302 and 1303.Les précédents cités par M. Haller revenir au parlement tenu à Carlisle en 1307, date à laquelle les tendances de la réaction contre réservations papa s'étaient déjà manifestées dans les assemblées convoquées par Philippe le Bel en 1302 et 1303.The most that we can admit is, that the same ideas received parallel development from both sides of the channel.Le plus que nous pouvons admettre, c'est que les mêmes idées reçues développement parallèle des deux côtés du canal.

Together with the restoration of the "Ancient Liberties" the assembly of the clergy in 1406 intended to maintain the superiority of the council to the pope, and the fallibility of the latter.Avec la restauration de la «anciennes libertés» de l'assemblée du clergé en 1406 vise à maintenir la supériorité du conseil au pape, et la faillibilité de ce dernier.However widely they may have been accepted at the time, these were only individual opinions or opinions of a school, when the Council of Constance came to give them the sanction of its high authority.Cependant ils peuvent largement avoir été accepté à l'époque, ce ne sont que des opinions individuelles ou des opinions d'une école, lorsque le Conseil de Constance est venu de leur donner la sanction de sa haute autorité.In its fourth and fifth sessions it declared that the council represented the Church that every person, no matter of what dignity, even the pope, was bound to obey it in what concerned the extirpation of the schism and the reform of the Church; that even the pope, if he resisted obstinately, might be constrained by process of law to obey It in the above-mentioned points.Dans ses quatrième et cinquième sessions il a déclaré que le conseil a représenté l'Eglise que toute personne, peu importe de quelle dignité, même le pape, a été lié à lui obéir en ce qui concernait l'extirpation du schisme et la réforme de l'Eglise; que même le pape, s'il résistait obstinément, pourrait être contraint par voie de justice à lui obéir dans les points mentionnés ci-dessus.This was the birth or, if we prefer to call it so, the legitimation of Gallicanism.Ce fut la naissance ou, si nous préférons l'appeler ainsi, la légitimation du gallicanisme.So far we had encountered in the history of the Gallican Church recriminations of malcontent bishops, or a violent gesture of some prince discomforted in his avaricious designs; but these were only fits of resentment or ill humor, accidents with no attendant consequences; this time the provisions made against exercise of the pontifical authority took to themselves a body and found a fulcrum.Jusqu'ici nous avions rencontré dans l'histoire de l'Église gallicane récriminations d'évêques mécontents, ou d'un geste violent de quelque prince discomforted dans ses dessins avare, mais elles ont été compatible uniquement avec du ressentiment ou de mauvaise humeur, des accidents sans conséquences que cela implique; cette fois la dispositions prises contre l'exercice de l'autorité pontificale a eu à se trouver un corps et un point d'appui.Gallicanism has implanted itself in the minds of men as a national doctrine e and it only remains to apply it in practice.Gallicanisme s'est implanté dans l'esprit des hommes comme une doctrine nationale e et il ne reste plus qu'à l'appliquer dans la pratique.This is to be the work of the Pragmatic Sanction of Bourges.Ce doit être le travail de la Pragmatique Sanction de Bourges.In that instrument the clergy of France inserted the articles of Constance repeated at Basle, and upon that warrant assumed authority to regulate the collation of benefices and the temporal administration of the Churches on the sole basis of the common law, under the king's patronage, and independently of the pope's action.Dans cet instrument le clergé de France insérés les articles de Constance répétées à Bâle, et sur qui justifient assumé le pouvoir de réglementer la collation des bénéfices et de l'administration temporelle des Eglises sur la seule base du droit commun, sous le patronage du roi, et indépendamment de l'action du pape.From Eugene IV to Leo X the popes did not cease to protest against the Pragmatic Sanction, until it was replaced by the Concordat of 1516.De Eugène IV, Léon X, les papes n'ont pas cessé de protester contre la Pragmatique Sanction, jusqu'à ce qu'il soit remplacé par le Concordat de 1516.But, if its provisions disappeared from the laws of France, the principles it embodied for a time none the less continued to inspire the schools of theology and parliamentary jurisprudence.Mais, si ses dispositions ont disparu des lois de la France, les principes qu'elle consacre pour un rien de temps les moins continué à inspirer les écoles de théologie et de jurisprudence parlementaire. Those principles even appeared at the Council of Trent, where the ambassadors, theologians, and bishops of France repeatedly championed them, notably when the questions for decision were as to whether episcopal jurisdiction comes immediately from God or through the pope, whether or not the council ought to ask confirmation of its decrees from the sovereign pontiff, etc. Then again, it was in the name of the Liberties of the Gallican Church that a part of the clergy and the Parlementaires opposed the publication of that same council; and the crown decided to detach from it and publish what seemed good, in the form of ordinances emanating from the royal authority.Ces principes même apparu au Concile de Trente, où les ambassadeurs, les théologiens et les évêques de France à plusieurs reprises les préconisait, notamment lorsque les questions ont été pour la prise quant à savoir si la juridiction épiscopale vient immédiatement de Dieu ou par l'intermédiaire du pape, qu'il s'agisse ou non du conseil devrait demander la confirmation de ses décrets du souverain pontife, etc Ensuite, à nouveau, il a été au nom des libertés de l'Église gallicane qu'une partie du clergé et les Parlementaires opposés à la publication de ce même conseil, et la couronne a décidé à se détacher d'elle et de publier ce qui semblait bonne, sous la forme d'ordonnances émanant de l'autorité royale.

Nevertheless, towards the end of the sixteenth century, the reaction against the Protestant denial of all authority to the pope and, above all, the triumph of the League had enfeebled Gallican convictions in the minds of the clergy, if not of the parliament.Néanmoins, vers la fin du XVIe siècle, la réaction contre la négation de toute autorité protestante au pape et, surtout, le triomphe de la Ligue avait affaibli gallicane convictions dans l'esprit du clergé, si elle n'est pas du parlement.But the assassination of Henry IV, which was exploited to move public opinion against Ultramontanism and the activity of Edmond Richer, syndic of the Sorbonne, brought about, at the beginning of the seventeenth century, a strong revival of Gallicanism, which was thenceforward to continue gaining in strength from day to day.Mais l'assassinat d'Henri IV, qui a été exploitée pour déplacer l'opinion publique contre l'ultramontanisme et de l'activité d'Edmond Richer, syndic de la Sorbonne, provoqué, au début du XVIIe siècle, une forte reprise du gallicanisme, qui était désormais de continuer à gagne en force de jour en jour.In 1663 the Sorbonne solemnly declared that it admitted no authority of the pope over the king's temporal dominion, nor his superiority to a general council, nor infallibility apart from the Church's consent.En 1663, la Sorbonne a déclaré solennellement qu'il n'admettait pas l'autorité du pape sur la domination temporelle du roi, ni sa supériorité à un conseil général, ni l'infaillibilité indépendamment du consentement de l'Église.In 1682 matters were much worse.En 1682, les questions ont été bien pire.Louis XIV having decided to extend to all the Churches of his kingdom the regale, or right of receiving the revenue of vacant sees, and of conferring the sees themselves at his pleasure, Pope Innocent XI strongly opposed the king's designs.Louis XIV ayant décidé d'étendre à toutes les Eglises de son royaume la régale, ou droit de recevoir le revenu de vacance voit, et de conférer eux-mêmes voit à son plaisir, le pape Innocent XI fortement opposés les desseins du roi.Irritated by this resistance, the king assembled the clergy of France and, on 19 March, 1682, the thirty-six prelates and thirty-four deputies of the second order who constituted that assembly adopted the four articles recited above and transmitted them to all the other bishops and archbishops of France.Irrité par cette résistance, le roi réunit le clergé de France et, le 19 Mars 1682, les prélats trente-six et 34 députés du second ordre qui constituaient cette assemblée a adopté les quatre articles ci-dessus récités et les a transmis à tous les d'autres évêques et archevêques de France.Three days later the king commanded the registration of the articles in all the schools and faculties of theology; no one could even be admitted to degrees in theology without having maintained this doctrine in one of his theses and it was forbidden to write anything against them.Trois jours plus tard, le roi ordonna l'enregistrement des articles dans toutes les écoles et facultés de théologie, personne ne pourrait même être admis à des diplômes en théologie sans avoir maintenu cette doctrine dans une de ses thèses et il était interdit d'écrire quelque chose contre eux.The Sorbonne, however, yielded to the ordinance of registration only after a spirited resistance.La Sorbonne, toutefois, céda à l'ordonnance d'enregistrement seulement après une vive résistance.Pope Innocent XI testified his displeasure by the Rescript of 11 April, 1682, in which he voided and annulled all that the assembly had done in regard to the regale, as well as all the consequences of that action; he also refused Bulls to all members of the assembly who were proposed for vacant bishoprics.Le pape Innocent XI a témoigné son mécontentement par le rescrit du 11 avril 1682, dans lequel il a annulé tous annulés et que l'Assemblée avait fait à l'égard de la régale, ainsi que toutes les conséquences de cette action, il a également refusé Bulls à tous les membres de l'assemblée qui ont été proposées pour évêchés vacants. In like manner his successor Alexander VIII by a Constitution dated 4 August, 1690, quashed as detrimental to the Holy See the proceedings both in the matter of the regale and in that of the declaration on the ecclesiastical power and jurisdiction, which had been prejudicial to the clerical estate and order.De la même manière son successeur Alexandre VIII par une Constitution du 4 août 1690, a annulé comme préjudiciable pour le Saint-Siège à la fois la procédure en matière de la régale et dans celui de la déclaration sur la puissance ecclésiastique et la juridiction, qui avait été préjudiciable à l'immobilier de bureau et de l'ordre.The bishops designate to whom Bulls had been refused received them at length, in 1693, only after addressing to Pope Innocent XII a letter in which they disavowed everything that had been decreed in that assembly in regard to the ecclesiastical power and the pontifical authority.Les évêques de désigner à qui Bulls avait été refusé les a reçus longuement, en 1693, seulement après avoir adressé au pape Innocent XII une lettre dans laquelle ils désavoué tout ce qui avait été décrété dans cette assemblée à l'égard de la puissance ecclésiastique et l'autorité pontificale.The king himself wrote to the pope (14 September, 1693) to announce that a royal order had been issued against the execution of the edict of 23 March, 1682.Le roi lui-même écrit au pape (14 Septembre, 1693) pour annoncer qu'une ordonnance royale avait été délivré contre l'exécution de l'édit de 23 Mars, 1682.In spite of these disavowals, the Declaration of 1682 remained thenceforward the living symbol of Gallicanism, professed by the great majority of the French clergy, obligatorily defended in the faculties of theology, schools, and seminaries, guarded from the lukewarmness of French theologians and the attacks of foreigners by the inquisitorial vigilance of the French parliaments, which never failed to condemn to suppression every work that seemed hostile to the principles of the Declaration.En dépit de ces dénégations, la Déclaration de 1682 est restée désormais le symbole vivant de gallicanisme, professée par la grande majorité du clergé français, obligatoirement défendue dans les facultés de théologie, des écoles et des séminaires, surveillé par la tiédeur de théologiens français et le attaques d'étrangers par la vigilance inquisitoriale des parlements français, qui n'a jamais manqué de condamner à la suppression de tous les travaux qui semblaient hostiles aux principes de la Déclaration.

From France Gallicanism spread, about the middle of the eighteenth century, into the Low Countries, thanks to the works of the jurisconsult Van-Espen.De la France gallicanisme propagation, vers le milieu du XVIIIe siècle, dans les Pays-Bas, grâce aux travaux du jurisconsulte Van-Espen.Under the pseudonym of Febronius, Hontheim introduced it into Germany where it took the forms of Febronianism and Josephism.Sous le pseudonyme de Fébronius, Hontheim qu'elle introduit en Allemagne où il a pris les formes de fébronianisme et joséphisme.The Council of Pistoia (1786) even tried to acclimatize it in Italy.Le Conseil de Pistoia (1786) a même essayé de l'acclimater en Italie.But its diffusion was sharply arrested by the Revolution, which took away its chief support by overturning the thrones of kings.Mais sa diffusion a été fortement arrêté par la Révolution, qui lui ont enlevé son principal soutien en renversant les trônes des rois. Against the Revolution that drove them out and wrecked their sees, nothing was left to the bishops of France but to link themselves closely with the Holy See.Contre la Révolution qui les chassèrent et détruit leurs sièges, rien n'a été laissé aux évêques de France, mais de se lier étroitement avec le Saint-Siège.After the Concordat of 1801 -- itself the most dazzling manifestation of the pope's supreme power -- French Governments made some pretence of reviving, in the Organic Articles, the "Ancient Gallican Liberties" and the obligation of teaching the articles of 1682, but ecclesiastical Gallicanism was never again resuscitated except in the form of a vague mistrust of Rome.Après le Concordat de 1801 - elle-même la manifestation la plus éclatante de la puissance du pape suprême - Les gouvernements français a fait un prétexte de relancer, dans les Articles organiques, les «anciennes libertés gallicanes» et l'obligation d'enseigner les articles de 1682, mais ecclésiastiques gallicanisme n'a jamais été à nouveau ressuscité, sauf sous la forme d'une méfiance vague de Rome.On the fall of Napoleon and the Bourbons, the work of Lamennais, of "L'Avenir" and other publications devoted to Roman ideas, the influence of Dom Guéranger, and the effects of religious teaching ever increasingly deprived it of its partisans.Sur la chute de Napoléon et les Bourbons, le travail de Lamennais, de "L'Avenir" et autres publications consacrées à des idées romaines, l'influence de Dom Guéranger, et les effets de l'enseignement religieux toujours plus privé de ses partisans.When the Vatican Council opened, in 1869, it had in France only timid defenders.Lorsque le Concile Vatican II a ouvert, en 1869, il avait en France que les défenseurs timides.When that council declared that the pope has in the Church the plenitude of jurisdiction in matters of faith, morals discipline, and administration that his decisions ex cathedra.Lorsque ce conseil a déclaré que le pape a dans l'Eglise la plénitude de juridiction en matière de foi, la morale de discipline et d'administration que ses décisions ex cathedra.are of themselves, and without the assent of he Church, infallible and irreformable, it dealt Gallicanism a mortal blow.sont eux-mêmes, et sans l'assentiment de l'Eglise, il, infaillible et irréformable, elle traite gallicanisme un coup mortel.Three of the four articles were directly condemned.Trois des quatre articles ont été directement condamné.As to the remaining one, the first, the council made no specific declaration; but an important indication of the Catholic doctrine was given in the condemnation fulminated by Pius IX against the 24th proposition of the Syllabus, in which it was asserted that the Church cannot have recourse to force and is without any temporal authority, direct or indirect.Quant à celle qui reste, le premier, le conseil n'a fait aucune déclaration spécifique, mais une indication importante de la doctrine catholique a été donnée dans la condamnation fulminé par Pie IX contre la proposition 24 du Syllabus, dans lequel il était affirmé que l'Eglise ne peut pas ont recours à la force et sans aucune autorité temporelle, directe ou indirecte.Leo XIII shed more direct light upon the question in his Encyclical "Immortale Dei" (12 November, 1885), where we read: "God has apportioned the government of the human race between two powers, the ecclesiastical and the civil, the former set over things divine, the latter over things human. Each is restricted within limits which are perfectly determined and defined in conformity with its own nature and special aim. There is therefore, as it were a circumscribed sphere in which each exercises its functions jure proprio".Léon XIII en lumière plus directe sur la question dans son encyclique "Immortale Dei" (12 Novembre, 1885), où nous lisons: «Dieu a réparti le gouvernement de la race humaine entre les deux puissances, l'ecclésiastique et le civil, l'ancien ensemble sur les choses divines, celle-ci sur les choses humaines. Chacun est restreint dans des limites qui sont parfaitement déterminés et définis en conformité avec sa propre nature et le but spécial. Il est donc, comme elle était une sphère circonscrite dans laquelle chacun exerce ses fonctions proprio jure " .And in the Encyclical "Sapientiae Christianae" (10 January, 1890), the same pontiff adds: "The Church and the State have each its own power, and neither of the two powers is subject to the other."Et dans l'Encyclique "Sapientiae Christianae" (10 Janvier, 1890), le même pontife ajoute: «L'Église et l'État ont chacun le pouvoir de ses propres, et aucune des deux puissances est soumise à l'autre."Stricken to death, as a free opinion, by the Council of the Vatican, Gallicanism could survive only as a heresy; the Old Catholics have endeavoured to keep it alive under this form.Frappé à mort, comme une opinion libre, par le Conseil du Vatican, le gallicanisme ne pouvait survivre que comme une hérésie, le vieux-catholiques se sont efforcés de maintenir en vie sous cette forme.Judging by the paucity of the adherents whom they have recruited -- daily becoming fewer -- in Germany and Switzerland, it seems very evident that the historical evolution of these ideas has reached its completion.A en juger par la rareté des adhérents qu'ils ont recrutés - devient chaque jour moins - en Allemagne et en Suisse, il semble bien évident que l'évolution historique de ces idées a atteint son achèvement.

Critical ExaminationExamen critique

The principal force of Gallicanism always was that which it drew from the external circumstances in which it arose and grew up: the difficulties of the Church, torn by schism; the encroachments of the civil authorities; political turmoil; the interested support of the kings of France.La principale force de gallicanisme a toujours été ce qu'il tira de la situation externe dans lequel elle se leva, et a grandi: les difficultés de l'Eglise, déchirée par le schisme; les empiétements de l'autorité civile; tourmente politique, le soutien intéressé des rois de France.None the less does it seek to establish its own right to exist, and to legitimize its attitude towards the theories of the schools.Néanmoins ne cherche à établir son propre droit d'exister, et pour légitimer son attitude envers les théories de l'école.There is no denying that it has had in its service a long succession of theologians and jurists who did much to assure its success.On ne peut nier qu'il a eu à son service une longue succession de théologiens et de juristes qui a fait beaucoup pour assurer son succès.At the beginning, its first advocates were Pierre d'Ailly and Gerson, whose somewhat daring theories, reflecting the then prevalent disorder of ideas, were to triumph in the Council of Constance.Au début, ses premiers partisans étaient Pierre d'Ailly et Gerson, dont un peu les théories audacieuses, reflétant le désordre qui régnait alors d'idées, ont été de triompher dans le concile de Constance.In the sixteenth century Almain and Major make but a poor figure in contrast with Torquemada and Cajetan, the leading theorists of pontifical primacy.Dans le Almain XVIe siècle et de faire Major mais un piètre figure en contraste avec Torquemada et Cajetan, les théoriciens de premier plan de la primauté pontificale. But in the seventeenth century the Gallican doctrine takes its revenge with Richer and Launoy, who throw as much passion as science into their efforts to shake the work of Bellarmine, the most solid edifice ever raised in defence of the Church's constitution and the papal supremacy.Mais au XVIIe siècle la doctrine gallicane prend sa revanche avec Richer et Launoy, qui jettent autant de passion que la science dans leurs efforts pour secouer le travail de Bellarmin, l'édifice le plus solide jamais soulevés en défense de la constitution de l'Église et de la suprématie papale.Pithou, Dupuy, and Marca edited texts or disinterred from archives the judicial monuments best calculated to support parliamentary Gallicanism.Pithou, Dupuy, et les textes édités Marca ou exhumés des archives judiciaires des monuments les plus propres pour soutenir le gallicanisme parlementaire.After 1682 the attack and defence of Gallicanism were concentrated almost entirely upon the four Articles. Après 1682 l'attaque et la défense du gallicanisme sont concentrées presque exclusivement sur les quatre articles.While Charlas in his anonymous treatise on the Liberties of the Catholic Church, d'Aguirre, in his "Auctoritas infallibilis et summa sancti Petri", Rocaberti, in his treatise "De Romani pontificis auctoritate", Sfondrato, in his "Gallia vindicata", dealt severe blows at the doctrine of the Declaration, Alexander Natalis and Ellies Dupin searched ecclesiastical history for titles on which to support it.Bien Charlas dans son traité anonyme sur les libertés de l'Église catholique, d'Aguirre, dans son "Auctoritas infallibilis et summa Sancti Petri", Rocaberti, dans son traité «De Romani pontificis auctoritate», Sfondrato, dans son "vindicata Gallia», porté des coups sévères à la doctrine de la Déclaration, Alexandre et Ellies Dupin Natalis cherché l'histoire ecclésiastique pour les titres sur lesquels pour la soutenir.Bossuet carried on the defence at once on the ground of theology and of history.Bossuet effectué sur la défense à la fois sur le terrain de la théologie et d'histoire.In his "Defensio declarationis", which was not to see the light of day until 1730, he discharged his task with equal scientific power and moderation.Dans son "declarationis Defensio", qui était de ne pas voir la lumière du jour jusqu'en 1730, il s'est acquitté de sa tâche avec une puissance scientifique égale et la modération.Again Gallicanism was ably combatted in the works of Muzzarelli, Bianchi, and Ballerini, and upheld in those of Durand de Maillane, La Luzerne, Maret and Döllinger.Encore une fois gallicanisme a été habilement combattus dans les travaux de Muzzarelli, Bianchi et Ballerini, et confirmé dans ceux de Durand de Maillane, La Luzerne, Maret et Dollinger.But the strife is prolonged beyond its interest; except for the bearing of some few arguments on either side, nothing that is altogether new, after all, is adduced for or against, and it may be said that with Bossuet's work Gallicanism had reached its full development, sustained its sharpest assaults, and exhibited its most efficient means of defence.Mais le conflit se prolonge au delà de son intérêt, sauf pour le roulement de quelques quelques arguments de chaque côté, rien de ce qui est tout à fait nouvelle, après tout, est présentée pour ou contre, et on peut dire que, avec le gallicanisme de travail de Bossuet avait atteint sa pleine développement, sa plus forte soutenue agressions, et a exposé ses moyens les plus efficaces de défense.

Those means are well known.Ces moyens sont bien connus.For the absolute independence of the civil power, affirmed in the first Article, Gallicans drew their argument from the proposition that the theory of indirect power, accepted by Bellarmine, is easily reducible to that of direct power, which he did not accept.Pour l'indépendance absolue du pouvoir civil, a affirmé dans l'article premier, a attiré gallicans leur argument de la proposition que la théorie du pouvoir indirect, acceptée par Bellarmin, est facilement réductible à celle du pouvoir direct, dont il n'a pas accepté.That theory was a novelty introduced into the Church by Gregory VII; until his time the Christian peoples and the popes had suffered injustice from princes without asserting for themselves the right to revolt or to excommunicate.Cette théorie est une nouveauté introduite dans l'Église par Grégoire VII, jusqu'à ce que son temps les peuples chrétiens et les papes avaient souffert de l'injustice des princes sans affirmer pour eux-mêmes le droit à la révolte ou d'excommunier.As for the superiority of councils over popes, as based upon the decrees of the Council of Constance, the Gallicans essayed to defend it chiefly by appealing to the testimony of history which, according to them, shows that general councils have never been dependent on the popes, but had been considered the highest authority for the settlement of doctrinal disputes or the establishment of disciplinary regulations. Quant à la supériorité des conciles sur les papes, comme reposant sur les décrets du concile de Constance, les gallicans essayé de le défendre principalement en faisant appel à des témoignages de l'histoire qui, selon eux, montre que les conseils généraux n'ont jamais été tributaire de la papes, mais avait été considérée comme la plus haute autorité pour le règlement des différends doctrinaux ou l'établissement de règles disciplinaires.The third Article was supported by the same arguments or upon the declarations of the popes.Le troisième article a été soutenue par les mêmes arguments ou sur les déclarations des papes.It is true that that Article made respect for the canons a matter rather of high propriety than of obligation for the Holy See.Il est vrai que cet article fait du respect pour les canons d'une question plutôt de la bienséance élevé que l'obligation pour le Saint-Siège.Besides, the canons alleged were among those that had been established with the consent of the pope and of the Churches, the plenitude of the pontifical jurisdiction was therefore safeguarded and Bossuet pointed out that this article had called forth hardly any protests from the adversaries of Gallicanism.En outre, les chanoines présumés ont été parmi ceux qui avaient été établis avec le consentement du pape et des Églises, la plénitude de la juridiction pontificale fut donc protégés et Bossuet a fait remarquer que cet article avait provoqué des protestations de toute peine les adversaires du gallicanisme .It was not so with the fourth Article, which implied a negation of papal infallibility.Ce n'était pas si avec le quatrième article, ce qui impliquait une négation de l'infaillibilité pontificale.Resting chiefly on history, the whole Gallican argument reduced to the position that the Doctors of the Church -- St. Cyprian, St. Augustine, St. Basil, St. Thomas, and the rest -- had not known pontifical infallibility; that pronouncements emanating from the Holy See had been submitted to examination by councils; that popes -- Liberius, Honorius, Zosimus, and others -- had promulgated erroneous dogmatic decisions.Reposant principalement sur l'histoire, toute l'argumentation gallicane réduit à la position que les docteurs de l'Église - saint Cyprien, saint Augustin, saint Basile, saint Thomas, et le reste - ne savait pas l'infaillibilité pontificale; que les déclarations émanant du Saint-Siège avait été soumis à un examen par les conseils; que les papes - Libère, Honorius, Zosime, et d'autres - avait promulgué erronée des décisions dogmatiques. Only the line of popes, the Apostolic See, was infallible; but each pope, taken individually, was liable to error.Seule la ligne des papes, le Siège apostolique, était infaillible, mais chaque pape, pris individuellement, était sujette à l'erreur.

This is not the place to discuss the force of this line of argument, or set forth the replies which it elicited; such an enquiry will more appropriately form part of the article devoted to the primacy of the Roman See.Ce n'est pas le lieu pour discuter de la force de cet argument, ou énoncent les réponses qu'elle a suscité, une telle enquête sera plus appropriée font partie de l'article consacré à la primauté du siège romain.Without involving ourselves in technical developments, however, we may call attention to the weakness, of the Scriptural scaffolding upon which Gallicanism supported its fabric.Sans nous impliquant dans l'évolution technique, cependant, on peut appeler l'attention sur la faiblesse, de l'échafaudage sur lequel scripturaire gallicanisme soutenu son tissu.Not only was it opposed by the luminous clearness of Christ's words -- "Thou art Peter, and upon this rock will I build My Church"; "I have prayed for thee, Peter, that thy faith fail not . . . confirm thy brethren" -- but it finds nothing in Scripture which could warrant the doctrine of the supremacy of council or the distinction between the line of popes and the individuals -- the Sedes and the Sedens.Non seulement il était opposé par la lumineuse clarté des paroles du Christ - «Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église», «j'ai prié pour toi, Pierre, afin que ta foi ne défaille pas affermis tes frères... »- mais il ne trouve rien dans l'Écriture qui pourrait justifier la doctrine de la suprématie du conseil ou la distinction entre la ligne des papes et des individus - la Sedes et la Sedens.Supposing there were any doubt of Christ's having promised infallibility to Peter, it is perfectly certain that He did not promise it to the council, or to the See of Rome, neither of which is named in the Gospel.Supposons que il y avait le moindre doute sur l'infaillibilité du Christ ayant promis à Pierre, il est parfaitement certain qu'il ne l'a pas promis au Conseil, ou pour le Siège de Rome, dont aucun n'est nommé dans l'Évangile.The pretension implied in Gallicanism -- that only the schools and the churches of France possessed the truth as to the pope's authority, that they had been better able than any others to defend themselves against the encroachments of Rome -- was insulting to the sovereign pontiff and invidious to the other churches.La prétention implicite dans gallicanisme - que seules les écoles et les églises de France possédaient la vérité quant à l'autorité du pape, qu'ils avaient été mieux que les autres à se défendre contre les empiétements de Rome - a été insultant pour le souverain pontife et dommageable aux autres églises.It does not belong to one part of the Church to decide what council is oecumenical, and what is not.Il n'appartient pas à une partie de l'Eglise de décider de ce conseil est œcuménique, et ce n'est pas le cas.By what right was this honour refused in France to the Councils of Florence (1439) and the Lateran (1513), and accorded to that of Constance?De quel droit cet honneur a été refusé en France pour les conseils de Florence (1439) et le Latran (1513), et accordé à celui de Constance?Why, above all, should we attribute to the decision of this council, which was only a temporary expedient to escape from a deadlock, the force of a general principle, a dogmatic decree? Pourquoi, surtout, doit-on attribuer à la décision de ce conseil, qui n'était qu'un expédient temporaire pour échapper à une impasse, la force d'un principe général, un décret dogmatique?And moreover, at the time when these decisions were taken, the council presented neither the character, nor the conditions, nor the authority of a general synod; it is not clear that among the majority of the members there was present any intention of formulating a dogmatic definition, nor is it proved that the approbation given by Martin V to some of the decrees extended to these.Et d'ailleurs, au moment où ces décisions ont été prises, le conseil a présenté ni le caractère, ni les conditions, ni l'autorité d'un synode général, il n'est pas clair que chez la majorité des membres présents il y avait la moindre intention de formuler une définition dogmatique, elle n'est pas prouvé que l'approbation donnée par Martin V à quelques-uns des décrets étendu à ces derniers.Another characteristic which is apt to diminish one's respect for Gallican ideas is their appearance of having been too much influenced, originally and evolutionally, by interested motives.Une autre caractéristique qui est susceptible de diminuer son respect pour les idées gallicane est leur apparence d'avoir été trop influencé, à l'origine et évolutionnaires, par des motifs intéressés.Suggested by theologians who were under bonds to the emperors, accepted as an expedient to restore the unity of the Church, they had never been more loudly proclaimed than in the course of the conflicts which arose between popes and kings, and then always for the advantage of the latter.Suggérée par les théologiens qui étaient sous obligations aux empereurs, accepté comme un expédient pour rétablir l'unité de l'Eglise, ils n'avaient jamais été plus fort proclamé que dans le cadre des conflits survenus entre les papes et les rois, puis toujours pour le parti de ce dernier. In truth they savoured too much of a courtly bias.En vérité, ils savoure trop de préjugés courtois. "The Gallican Liberties", Joseph de Maistre has said, "are but a fatal compact signed by the Church of France, in virtue of which she submitted to the outrages of the Parliament on condition of being allowed to pass them on to the sovereign pontiff"."Les libertés gallicanes», Joseph de Maistre l'a dit, "mais sont un compact fatale signé par l'Eglise de France, en vertu de laquelle elle a soumis à des outrages au Parlement, à condition d'être autorisé à les transmettre au souverain pontife ».The history of the assembly of 1682 is not such as to give the lie to this severe judgment.L'histoire de l'assemblée de 1682 n'est pas de nature à démentir ce jugement sévère.It was a Gallican -- no other than Baillet -- who wrote: "The bishops who served Philip the Fair were upright in heart and seemed to be actuated by a genuine, if somewhat too vehement, zeal for the rights of the Crown; whereas among those whose advice Louis XIV followed there were some who, under pretext of the public welfare, only sought to avenge themselves, by oblique and devious methods, on those whom they regarded as the censors of their conduct and their sentiments."Il était une gallicane - n'est autre que Baillet - qui écrivait: «Les évêques qui ont servi Philippe le Bel étaient debout dans le cœur et semblait être actionné par une véritable, si un peu trop véhément, le zèle pour les droits de la Couronne, tandis que parmi ceux dont les conseils de Louis XIV puis il y avait certains qui, sous prétexte du bien public, ne cherchaient qu'à se venger, par des méthodes obliques et tortueux, sur ceux qu'ils considéraient comme les censeurs de leur comportement et leurs sentiments. "

Even apart from every other consideration, the practical consequences to which Gallicanism led, and the way in which the State turned it to account should suffice to wean Catholics from it forever.Même en dehors de toute autre considération, les conséquences pratiques à laquelle conduit le gallicanisme, et la manière dont l'État, il s'est tourné vers compte devrait suffire aux catholiques sevrer de lui pour toujours.It was Gallicanism which allowed the Jansenists condemned by popes to elude their sentences on the plea that these had not received the assent of the whole episcopate.Il a été gallicanisme qui a permis les jansénistes condamnées par les papes d'échapper à leur peine sous prétexte que ces derniers n'avaient pas reçu l'assentiment de tout l'épiscopat.It was in the name of Gallicanism that the kings of France impeded the publication of the pope's instructions, and forbade the bishops to hold provincial councils or to write against Jansenism -- or at any rate, to publish charges without endorsement of the chancellor. Il était au nom de gallicanisme que les rois de France a empêché la publication d'instructions du pape, les évêques et interdit de tenir les conseils provinciaux ou d'écrire contre le jansénisme - ou en tout cas, de publier les charges sans l'aval du chancelier.Bossuet himself, prevented from publishing a charge against Richard Simon, was forced to complain that they wished "to put all the bishops under the yoke in the essential matter of their ministry, which is the Faith".Bossuet lui-même, empêché de publier une accusation contre Richard Simon, a été contraint de se plaindre qu'ils souhaitaient "mettre tous les évêques sous le joug de la question essentielle de leur ministère, qui est la Foi".Alleging the Liberties of the Gallican Church, the French Parliaments admitted appels comme d'abus against bishops who were guilty of condemning Jansenism, or of admitting into their Breviaries the Office of St. Gregory, sanctioned by Rome; and on the same general principle they caused pastoral letters to be burned by the common executioner, or condemned to imprisonment or exile priests whose only crime was that of refusing the sacraments and Christian burial to Jansenists in revolt against the most solemn pronouncements of the Holy See.Alléguant des libertés de l'Eglise gallicane, les parlements français admis Appels Comme d'ABUS contre les évêques qui se sont rendus coupables de condamner le jansénisme, ou d'admettre dans leurs bréviaires de l'Office de saint Grégoire, sanctionné par Rome, et sur le même principe général, ils causé des lettres pastorales à être brûlé par le bourreau commun, ou condamnés à l'emprisonnement ou l'exil des prêtres dont le seul crime était de refuser les sacrements et de sépulture chrétienne aux jansénistes en révolte contre les déclarations les plus solennelles du Saint-Siège.Thanks to these "Liberties", the jurisdiction and the discipline of the Church were almost entirely in the hands of the civil power, and Fénelon gave a fair idea of them when he wrote in one of his letters: "In practice the king is more our head than the pope, in France -- Liberties against the pope, servitude in relation to the king -The king's authority over the Church devolves upon the lay judges -- The laity dominate the bishops".Merci à ces «libertés», la compétence et la discipline de l'Eglise étaient presque entièrement dans les mains du pouvoir civil, et Fénelon a donné une idée juste d'eux quand il écrivit dans une de ses lettres: «En pratique, le roi est plus notre tête que le pape, en France - Libertés contre le pape, servitude à l'égard du roi-Le roi d'autorité sur l'Eglise est dévolu aux juges laïcs - Les laïcs dominent les évêques ". And Fénelon had not seen the Constituent Assembly of 1790 assume, from Gallican principles, authority to demolish completely the Constitution of the Church of France.Et Fénelon n'avait pas vu l'Assemblée constituante de 1790 suppose, à partir de principes gallicans, l'autorité de démolir complètement la Constitution de l'Eglise de France.For there is not one article of that melancholy Constitution that did not find its inspiration in the writings of Gallican jurists and theologians.Car il n'est pas un article de cette Constitution mélancolie qui n'a pas trouvé son inspiration dans les écrits des juristes et des théologiens gallicans.We may be excused the task of here entering into any lengthy proof of this; indeed the responsibility which Gallicanism has to bear in the sight of history and of Catholic doctrine is already only too heavy.Nous pouvons être excusé de la tâche d'entrer ici dans de longues aucune preuve de cela; en effet la responsabilité qui gallicanisme doit garder à la vue de l'histoire et de la doctrine catholique n'est déjà que trop lourd.

Publication information Written by Antoine Degert.Publication d'informations écrites par Antoine Degert.Transcribed by Gerard Haffner. Transcrit par Gérard Haffner.The Catholic Encyclopedia, Volume VI.L'Encyclopédie Catholique, Volume VI.Published 1909.Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York


The Gallican RiteLe Rite gallican

Catholic InformationInformation catholique

This subject will be treated under the following six heads:Ce sujet sera traité sous les six rubriques suivantes:

I. History and Origin;I. Historique et origine;

II. II.Manuscripts and Other Sources;Les manuscrits et d'autres sources;

III. III.The Liturgical Year;L'année liturgique;

IV. IV.The Divine Office;L'office divin;

V. The Mass;V. La messe;

VI. VI.The Occasional Services.Les services occasionnels.

I. HISTORY AND ORIGINI. HISTORIQUE ET ORIGINE

The name Gallican Rite is given to the rite which prevailed in Gaul from the earliest times of which we have any information until about the middle or end of the eighth century.Le Rite gallican le nom est donné au rite qui a prévalu en Gaule depuis les premiers temps dont nous avons toute l'information que vers le milieu ou la fin du huitième siècle.there is no information before the fifth century and very little then; and throughout the whole period there was, to judge by existing documents and descriptions, so much diversity that, though the general outlines of the rite were of the same pattern, the name must not be taken to imply more than a very moderate amount of homogeneity.il n'ya aucune information avant le cinquième siècle, et très peu ensuite, et pendant toute la période il y avait, à en juger par les documents existants et des descriptions, autant de diversité que, bien que les contours généraux du rite étaient du même modèle, le nom doit pas être considéré comme impliquant plus d'une quantité très modérée de l'homogénéité.The Rite of Spain, fairly widely used from the fifth century to the end of the eleventh, and still lingering on as an archaeological survival in chapels at Toledo and Salamanca, was so nearly allied to the Gallican Rite that the term Hispano Gallican is often applied to the two.Le Sacre de l'Espagne, assez largement utilisé à partir du cinquième siècle à la fin de la onzième, et encore s'attarder sur la survie en tant archéologiques dans les chapelles à Tolède et Salamanque, a été si près de la Rite gallican que le terme Hispano gallicane est souvent appliqué aux deux.But the Spanish Mozarabic Rite has, like the allied Celtic, enough of an independent history to require separate treatment, so that though it will be necessary to allude to both by way of illustration, this article will be devoted primarily to the rite once used in what is now France.Mais le rite mozarabe espagnole a, comme le Celtic alliés, assez d'une histoire indépendante à exiger un traitement séparé, de sorte que si, il sera nécessaire de faire allusion à la fois à titre d'illustration, cet article sera consacrée principalement au rite une fois utilisé dans ce qui est maintenant la France.Of the origin of the Gallican Rite there are three principle theories, between two of which the controversy is not yet settled.De l'origine du rite gallican, il ya trois théories principe, entre les deux qui la controverse n'est pas encore réglée. These may be termed (1) the Ephesine, (2) the Ambrosian, and (3) the Roman theories.Ceux-ci peuvent être qualifiées (1) de la Ephesine, (2) l'ambrosien, et (3) les théories romaines.

(1) The first has been already mentioned under AMBROSIAN RITE and CELTIC RITE.(1) Le premier a déjà été mentionné sous ambrosien et CELTIC RITE RITE.This theory, which was first put forward by Sir W. Palmer in his "Origines Liturgicae", which was once very popular among Anglicans.Cette théorie, qui a d'abord été mis en avant par sir W. Palmer dans son "Liturgicae Origines», qui était autrefois très populaire chez les anglicans.According to it the Gallican Rite was referred to an original brought to Lyons from Ephesus by St. Pothinus and St. Irenæus, who had received it through St. Polycarp from St. John the Divine.Selon lui le rite gallican a été renvoyée à un original apporté à Lyon d'Ephèse par saint Pothin et saint Irénée, qui avait reçu par saint Polycarpe de St. John the Divine.The idea originated partly in a statement in the eighth century tract in Cott.L'idée est née en partie à une déclaration dans le tractus huitième siècle dans Cott.manuscript Nero A. II in the British Museum, which refers the Gallican Divine Office (Cursus Gallorum) to such an origin, and partly in a statement of Coleman at the Synod of Whitby (664) respecting the Johannine origin of the Celtic Easter.Nero manuscrit A. II dans le British Museum, qui se réfère l'Office divin gallicane (Gallorum Cursus) pour une telle origine, et en partie dans une déclaration de Coleman au synode de Whitby (664) concernant l'origine johannique de la fête de Pâques celtique.The Cottonian tract is of little or no historical value; Coleman's notion was disproved at the time by St. Wilfred; and the Ephesine theory has now been given up by all serious liturgiologists.Le tractus Cottonienne est de grande valeur historique peu ou pas; notion de Coleman a été démentie à l'époque par Saint-Wilfred, et la théorie Ephesine a maintenant été abandonnée par tous les liturgistes graves.Mgr Duchesne, and his "Origines de culte chrétien", has finally disposed of the possibility of so complicated a rite as the Gallican having so early an origin as the second century.Mgr Duchesne, et son «Origines de culte Chrétien", a finalement disposé de la possibilité de si compliqué un rite que le gallican avoir si tôt une origine comme le deuxième siècle.

(2) The second theory is that which Duchesne puts forward in the place of the Ephesine. (2) La deuxième théorie est celle qui met en avant dans Duchesne la place de la Ephesine.He holds that Milan, not Lyons, was the principal centre of Gallican development.Il détient que Milan, pas Lyon, a été le principal centre de développement gallicane.He lays great stress on the incontestable importance of Milan and the Church of Milan in the late fourth century, and conjectures that a liturgy of Oriental origin, introduced perhaps by the Cappadocian Auxentius, Bishop of Milan from 355 to 374, spread from that centre to Gaul, Spain, and Britain.Il insiste beaucoup sur l'importance incontestable de Milan et de l'Eglise de Milan dans la fin du IVe siècle, et que les conjectures d'une liturgie d'origine orientale, introduit peut-être par l'Auxence de Cappadoce, évêque de Milan de 355 à 374, répartis à partir de ce centre pour la Gaule, l'Espagne et la Grande-Bretagne.He points out that "the Gallican Liturgy in the features which distinguish it from the Roman, betrays all the characteristics of the Eastern liturgies," and that "some of its formularies are to be found word for word in the Greek texts which were in use in the Churches of the Syro-Byzantine Rite either in the fourth century or somewhat later", and infers from this that, "the Gallican Liturgy is an Oriental liturgy, introduced into the West towards the middle of the fourth century".Il souligne que "la liturgie gallicane dans les caractéristiques qui la distinguent de la Romaine, trahit toutes les caractéristiques des liturgies orientales,» et que «certains de ses formulaires se trouvent mot pour mot dans les textes grecs qui étaient en usage dans les Églises de rite syro-byzantin, soit dans le quatrième siècle ou un peu plus tard ", et en déduit que,« la liturgie gallicane est une liturgie orientale, introduit dans l'Ouest vers le milieu du quatrième siècle ".not, he does not, however, note that in certain other important peculiarities the Gallican Liturgy agrees with the Roman where the latter differs from the Oriental.non, il n'a pas, cependant, noter que dans certaines autres particularités importantes de la liturgie gallicane est d'accord avec le romain où celui-ci diffère de l'Oriental.Controverting the third or Roman theory of origin, he lays some stress upon the fact that Pope St. Innocent I (416) in his letter to Decentius of Gubbio spoke of usages which Mgr Duchesne recognizes as Gallican (eg the position of the Diptychs and the Pax), as "foreign importations" and did not recognize in them the ancient usage of his own Church, and he thinks it hard to explain why the African Church should have accepted the Roman reforms, while St. Ambrose himself a Roman. Contestation de la théorie tiers ou d'origine romaine, il pose un certain stress sur le fait que le pape saint Innocent I (416) dans sa lettre à Decentius de Gubbio a parlé des usages dont Mgr Duchesne reconnaît comme gallicane (par exemple la position de la Diptyques et le Pax), que "les importations étrangères» et ne reconnaissent pas en eux l'ancien usage de sa propre Eglise, et il pense qu'il est difficile d'expliquer pourquoi l'Église africaine doit avoir accepté les réformes romaines, tandis que saint Ambroise lui-même un romain.refused them.entre eux ont refusé.He assumes that the Ambrosian Rite is not really Roman, but Gallican, much Romanized at a later period, and that the Giubbio variations of which St. Innocent complained were borrowed from Milan.Il suppose que le rite ambrosien n'est pas vraiment romaine, mais gallican, beaucoup romanisée à une période ultérieure, et que les variations Giubbio dont St Innocent se plaint ont été empruntés à Milan.

(3) The third theory is perhaps rather complicated to state without danger of misrepresentation, and has not been so definitely stated as the other two by any one writer.(3) La troisième théorie est peut-être plutôt compliqué d'affirmer sans risque de fausse déclaration, et n'a pas été si définitivement déclaré que les deux autres par tout écrivain un.It is held in part by Probst, Father Lucas, the Milanese liturgiologists, and many others whose opinion is of weight.Il est tenu en partie par Probst, père Lucas, le liturgistes Milanais, et bien d'autres dont l'opinion est d'un poids.In order to state it clearly it will be necessary to point out first certain details in which all the Latin or Western rites agree with one another in differing from the Eastern, and in this we speak only of the Mass, which is of far more importance than either the Divine Office, or the occasional services in determining origins.Pour l'énoncer clairement, il sera nécessaire de rappeler en premier lieu certains détails dans lequel tous les rites latins ou de l'Ouest d'accord avec une autre en différant de l'Est, et en cela nous ne parler que de la messe, qui est d'une importance beaucoup plus que ce soit l'office divin, ou les services occasionnels dans la détermination de l'origine.The Eastern Eucharistic offices of whatever rite are marked by the invariability of the priest's part.Les bureaux de l'Est eucharistique de tout rite sont marquées par l'invariabilité de la part du prêtre.There are, it is true, alternative anaphoras which are used either ad libitum, as in the Syro-Jacobite Rite, or on certain days, as in Byzantine and East Syrian, but they are complete in themselves and do not contain passages appropriate to the day.Il ya, il est vrai, anaphores de rechange qui sont utilisées soit ad libitum, comme dans le rite syro-jacobite, ou certains jours, comme dans syriens byzantine et orientale, mais ils sont complets en eux-mêmes et ne contiennent pas de passages appropriés à l' jour.

The lections of course vary with the day in all rites, and varying antiphons, troparia, etc., are sung by the choir; but the priest's part remains fixed.Les lections bien sûr varier avec le jour dans tous les rites, et antiennes divers, tropaires, etc, sont chantés par le choeur, mais une partie du prêtre reste fixe.In the Western rites, whether Hispano-Gallican, Ambrosian, or Roman, a very large proportion of the priest's part varies according to the day, and, as will be seen by the analysis of its Mass in this article, these variations are so numerous in the Gallican Rite that the fixed part even of the Prayer of the Consecration is strangely little.Dans les rites occidentaux, qu'il s'agisse d'Hispano-gallicane, ambrosien, ou romains, une proportion très importante de la part du prêtre varie selon le jour, et, comme on le verra par l'analyse de sa masse dans le présent article, ces variations sont si nombreux dans le rite gallican que la partie fixe, même de la Prière de la Consécration est étrangement peu.Certain of the varying prayers of the Hispano-Gallican Rite have a tendency to fall into couples, a Bidding Prayer, or invitation to pray, sometimes of considerable length and often partaking of the nature of a homily, addressed to the congregation, and a collect embodying the suggestions of the Bidding Prayer, addressed to God.Certaines des prières différentes du rite Hispano-gallicane ont tendance à tomber dans les couples, une prière d'enchères, ou une invitation à prier, parfois d'une longueur considérable et souvent participant de la nature d'une homélie, adressée à la congrégation, et une collecte incarnant les suggestions de la Prière des enchères, adressée à Dieu.These Bidding Prayers have survived in the Roman Rite of today in the Good Friday intercessory prayers, and they occur in a form borrowed later from the Gallican, in the ordination services, but in general the invitation to prayer is reduced to its lowest terms in the word Oremus.Ces prières d'avoir survécu dans le rite romain d'aujourd'hui dans les prières d'intercession Bonne vendredi, et ils se produisent dans une forme empruntée plus tard à partir de la gallicane, dans les services de coordination, mais en général, l'invitation à la prière est réduite à sa plus simple expression dans la Oremus mot.Another Western peculiarity is in the form of the recital of the Institution.Une autre particularité occidentale est sous la forme du récit de l'Institution.The principal Eastern liturgies follow St. Paul's words in 1 Corinthians 11:23-25, and date the Institution by the betrayal, en te nykti, he paredidoto (in the night in which He was betrayed), and of the less important anaphoras, most either use the same expression or paraphrase it.Les liturgies principales de l'Est suivent les paroles de saint Paul dans 1 Corinthiens 11:23-25, et la date de l'institution par la trahison, en te nykti, il paredidoto (dans la nuit où Il fut trahi), et de l'anaphore moins important, la plupart des soit utiliser la même expression ou la paraphrase.The Western liturgies date from the Passion, Qui pridie quam pateretur, for which, though of course the fact is found there, there is no verbal Scriptural warrant.La date occidentale liturgies de la Passion, Qui Pridie quam pateretur, pour laquelle, même si bien sûr le fait se trouve là, il n'y a pas de mandat verbale scripturaire.The Mozarabic of today uses the Pauline words, and no Gallican Recital of the Institution remains in full; but in both the prayer that follows is called (with alternative nomenclature in the Gallican) Post Pridie and the catchwords "Qui pridie" come at the end of the Post-Sanctus in the Gallican Masses, so that it is clear that this form existed in both.Le mozarabe d'aujourd'hui utilise les mots de Pauline, et considérant n ° gallicane de l'institution reste en totalité; mais dans les deux la prière qui suit est appelé (avec nomenclature alternative dans la gallicane) Pridie Poste et les mots clés "Qui Pridie" viendra à la fin du Post-Sanctus de la messe gallicane, de sorte qu'il est clair que cette forme existe dans les deux.

These variations from the Eastern usages are of an early date, and it is inferred from them, and from other considerations more historical than liturgical, that a liturgy with these peculiarities was the common property of Gaul, Spain, and Italy. Ces variations des usages de l'Est sont d'une date précoce, et il est déduit de leur part, et d'autres considérations plus historique que liturgique, une liturgie que ces particularités était la propriété commune de la Gaule, l'Espagne et l'Italie.Whether, as is most likely, it originated in Rome and spread thence to the countries under direct Roman influence, or whether it originated elsewhere and was adopted by Rome, there is no means of knowing.Que, comme il est plus probable, il est originaire de Rome et la propagation de là, vers les pays sous influence romaine directe, ou si elle provient d'ailleurs et a été adoptée par Rome, il n'existe aucun moyen de savoir.The adoption must have happened when liturgies were in rather a fluid state.L'adoption doit avoir eu lieu lors des liturgies étaient plutôt un état fluide.The Gallicans may have carried to an extreme the changes begun at Rome, and may have retained some archaic features (now often mistaken for Orientalisms) which had been later dropped by Rome.Les gallicans peut avoir poussé à l'extrême les changements entrepris à Rome, et peuvent avoir conservé certains traits archaïques (aujourd'hui souvent confondu orientalismes) qui avait été ensuite abandonné par Rome.At some period in the fourth century -- it has been conjectured that it was in the papacy of St. Damasus (366-84) -- reforms were made at Rome, the position of the Great Intercession and of the Pax were altered, the latter, perhaps because the form of the dismissal of the catechumens was disused, and the distinction between the missa catechumenorum and the missa fidelium was no longer needed, and therefore the want was felt of a position with some meaning to it for the sign of Christian unity, and the long and diffuse prayers were made into the short and crisp collects of the Roman type.À une certaine période dans le quatrième siècle - il a été conjecturé que c'était dans le pontificat de Saint-Damase (366-84) - Les réformes ont été faites à Rome, la position de la grande intercession et de la Pax ont été modifiés, le ce dernier, peut-être parce que la forme du renvoi des catéchumènes a été désaffecté, et la distinction entre les catechumenorum missa missa fidelium et l'on n'avait plus besoin, et donc le besoin a été ressenti d'une position avec une certaine signification à lui pour le signe des chrétiens l'unité, et les longues prières et diffus ont été faites dans la collecte de courte et nette du type romain.

It was then that the variable Post-Sanctus and Post-Pridie were altered into a fixed Canon of a type similar to the Roman Canon of today, though perhaps this Canon began with the clause which now reads, "Quam oblationem", but according to the pseudo-Ambrosian tract "De Sacramentis" once read "Fac nobis hanc oblationem".C'est alors que la variable post-Sanctus et l'après-Pridie ont été modifiés dans un Canon fixe d'un type similaire au Canon romain d'aujourd'hui, mais peut-être ce Canon a commencé avec la clause qui se lit maintenant ", Quam oblationem", mais selon le tractus pseudo-ambrosien "De Sacramentis" une fois lu «Fac nobis hanc oblationem".This may have been introduced by a short variable Post-Sanctus.Cela peut avoir été introduit par une courte variables Post-Sanctus.This reform, possibly through the influence of St. Ambrose, was adopted at Milan, but not in Gaul and Spain.Cette réforme, éventuellement par l'influence de saint Ambroise, a été adopté à Milan, mais pas en Gaule et en Espagne.At a still later period changes were again made at Rome.Lors d'une période de changements encore plus tard ont été de nouveau pris à Rome.They have been principally attributed to St. Leo (440-61), St. Gelasius (492-96), and St. Gregory (590-604), but the share these popes had in the reforms is not definitely known, though three varying sacramentaries have been called by their respective names.Ils ont été principalement attribuée à saint Léon (440-61), Saint Gélase (492-96), et saint Grégoire (590-604), mais la part de ces papes avaient dans les réformes n'est pas définitivement connu, bien que trois sacramentaires différentes ont été appelés par leurs noms respectifs.These later reforms were not adopted at Milan, which retained the books of the first reform, which are now known as Ambrosian.Ces réformes n'ont pas été adoptées plus tard, à Milan, qui a conservé les livres de la première réforme, qui sont maintenant connus comme ambrosien.

Hence it may be seen that, roughly speaking, the Western or Latin Liturgy went through three phases, which may be called for want of better names the Gallican, the Ambrosian, and the Roman stages.Ainsi, il peut être vu que, grosso modo, la liturgie occidentale ou latine est passée par trois phases, qui peuvent être appelés à défaut de mieux les noms des gallicans, l'ambrosien, et les étapes romaines.The holders of the theory no doubt recognize quite clearly that the line of demarcation between these stages is rather a vague one, and that the alterations were in many respects gradual.Les détenteurs de la théorie sans aucun doute de reconnaître très clairement que la ligne de démarcation entre ces étapes est plutôt une vague, et que les modifications ont été à bien des égards progressive.Of the three theories of origin of the Ephesine may be dismissed as practically disproved.Parmi les trois théories de l'origine de la Ephesine peut être rejeté comme pratiquement réfutée.To both of the other two the same objection may be urged, that they are largely founded on conjecture and on the critical examination of documents of a much later date than the periods to which the conjectures relate.Pour chacune des deux autres la même objection peut être demandé, qu'ils sont largement fondée sur des conjectures et sur l'examen critique des documents d'une date beaucoup plus tard que la période à laquelle les conjectures se rapportent.But at present there is little else to go upon.Mais à l'heure actuelle il n'y a rien d'autre à aller sur.It may be well to mention also a theory put forward by Mr. WC Bishop in the "Church Quarterly" for July, 1908, to the effect that the Gallican Liturgy was not introduced into Gaul from anywhere, but was the original liturgy of that country, apparently invented and developed there.Il peut être bon de mentionner également une théorie avancée par M. Bishop WC dans le «Quarterly Eglise" pour Juillet 1908, à l'effet que la liturgie gallicane n'a pas été introduite en Gaule à partir n'importe où, mais il a été la liturgie originale de ce pays , apparemment inventé et développé là-bas.

He speaks of an original independence of Rome (of course liturgically only) followed by later borrowings.Il parle d'une indépendance originelle de Rome (bien sûr liturgiquement seulement) suivies par des emprunts plus tard.This does not seem to exclude the idea that Rome and the West may have had the germ of the Western Rite in common.Cela ne semble pas exclure l'idée que Rome et l'Occident peuvent avoir eu le germe de la Rite Occidental en commun.Again the theory is conjectural and is only very slightly stated in the article.Là encore, la théorie est conjecturale et n'est que très peu indiqué dans l'article.The later history of the Gallican Rite until the time of its abolition as a separate rite is obscure.L'histoire plus récente du Rite gallican jusqu'à l'époque de son abolition comme un rite séparé est obscur.In Spain there was a definite centre in Toledo, whose influence was felt over the whole peninsula, even after the coming of the Moors.En Espagne, il a été un centre défini à Toledo, dont l'influence a été ressenti sur toute la péninsule, même après l'entrée des Maures.Hence it was that the Spanish Rite was much more regulated than the Gallican, and Toledo at times, though not very successfully, tried to give liturgical laws even to Gaul, though probably only to the Visigothic part of it.Il était donc que le rite espagnol a été beaucoup plus réglementé que la gallicane, et Tolède à certains moments, mais sans grand succès, tenté de donner des lois liturgiques, même en Gaule, mais probablement uniquement à la partie de celui-ci wisigothique. In the greater part of France there was liturgical anarchy.Dans la plus grande partie de la France il y avait l'anarchie liturgique.There was no capital to give laws to the whole country, and the rite developed there variously in various places, so that among the scanty fragments of the service-books that remain there is a marked absence of verbal uniformity, though the main outlines of the services are of the same type.Il n'y avait pas de capital pour donner des lois à l'ensemble du pays, et le rite diversement développés, il en divers endroits, de sorte que parmi les rares fragments du service-livres qui restent il ya une absence marquée de l'uniformité verbale, mais les grandes lignes de la les services sont du même type.Several councils attempted to regulate matters a little, but only for certain provinces.Plusieurs conseils ont tenté de réglementer les questions un peu, mais seulement pour certaines provinces.Among these were the Councils of Vannes (465), Agde (506), Vaison (529), Tours (567), Auxerre (578), and the two Councils of M⣯n (581, 623).Parmi ceux-ci les Conseils de Vannes (465), Agde (506), Vaison (529), Tours (567), Auxerre (578), et les deux conseils de M ⣯ n (581, 623).

But all along there went on a certain process of Romanizing due to the constant applications to the Holy See for advice, and there is also another complication in the probable introduction during the seventh century, through the Columbanine missionaries of elements of Irish origin.Mais tout au long il ya ensuite un certain processus de romanisation en raison de la constante de demandes auprès du Saint Siège pour des conseils, et il ya aussi une autre complication dans l'introduction probable pendant le septième siècle, à travers les missionnaires Columbanine d'éléments d'origine irlandaise.The changes towards the Roman Rite happened rather gradually during the course of the late seventh and eighth century, and seem synchronous with the rise of the Maires du Palais, and their development into Kings of France.L'évolution vers le rite romain est arrivé au lieu progressivement au cours de la fin du siècle septième et huitième, et semblent synchrone avec la montée du Palais Maires du, et leur développement en rois de France.Nearly all the Gallican books of the later Merovingian period, which are all that are left, contain many Roman elements.Presque tous les livres gallicane de la période mérovingienne tard, qui sont tous ceux qui sont à gauche, contiennent de nombreux éléments romains.In some cases there is reason to suppose that the Roman Canon was first introduced into an otherwise Gallican Mass, but the so-called Gelasian Sacramentary, the principle manuscript of which is attributed to the Abbey of St. Dennis and the early eighth century, is an avowedly Roman book, though containing Gallican additions and adaptations.Dans certains cas, il ya lieu de supposer que le Canon romain fut d'abord introduit dans une messe gallicane contraire, mais la soi-disant gélasien Sacramentaire, le manuscrit principe de ce qui est attribué à l'abbaye de Saint-Denis et le début du VIIIe siècle, est un livre ouvertement romaine, bien que contenant des ajouts et des adaptations gallicane. And the same may be said of what is left of the undoubtedly Frankish book known as the "Missale Francorum" of the same date.Et la même chose peut être dit de ce qui reste de l'ouvrage sans aucun doute des Francs connu comme le "Missale Francorum" de la même date.Mgr Duchesne attributes a good deal of this eighth-century Romanizing tendency to St. Boniface, though he shows that it had begun before his day.Mgr Duchesne attribue une bonne partie de cette tendance huitième siècle romanisation à Saint-Boniface, bien qu'il montre qu'il avait commencé avant lui.

The Roman Liturgy was adopted at Metz in the time of St. Chrodegang (742-66).La Liturgie romaine a été adoptée à Metz au temps de Saint-Chrodegang (742-66).the Roman chant was introduced about 760, and by a decree of Pepin, quoted in Charlemagne's "Admonitio Generalis" in 789, the Gallican chant was abolished in its favour.le chant romain fut introduit environ 760, et par un décret de Pépin, cité dans Charlemagne "Admonitio Generalis" en 789, le chant gallican a été aboli en sa faveur. Pope Adrian I between 784 and 791 sent to Charlemagne at his own request a copy of what was considered to be the Sacramentary of St. Gregory, but which certainly represented the Roman use of the end of the eighth century.Le pape Adrien I entre 784 et 791 envoya à Charlemagne à sa propre demande une copie de ce qui était considéré comme le Sacramentaire de saint Grégoire, mais qui a certainement représenté l'usage romain de la fin du huitième siècle.This book, which was far from complete, was edited and supplemented by the addition of a large amount of matter derived from the Gallican books and from the Roman book known as the Gelasian Sacramentary, which had been gradually supplanting the Gallican.Ce livre, qui était loin d'être complète, a été édité et complété par l'ajout d'une quantité importante de matières dérivées à partir des livres gallican et du livre romaine connue sous le nom Sacramentaire gélasien, qui avait été progressivement supplanter le gallicane.It is probable that the editor was Charlemagne's principal liturgical advisor, the Englishman Alcuin.Il est probable que l'éditeur a été le principal conseiller de Charlemagne liturgique, la Alcuin Anglais.Copies were distributed throughout Charlemagne's empire, and this "composite liturgy", as Mgr Duchesne says, "from its source in the Imperial chapel spread throughout all the churches of the Frankish Empire and at length, finding its way to Rome gradually supplanted there the ancient use".Des copies ont été distribuées à travers l'empire de Charlemagne, et cette «liturgie composites", comme Mgr Duchesne dit, "depuis sa source dans la propagation chapelle impériale à travers toutes les églises de l'empire des Francs et enfin, trouver son chemin à Rome progressivement supplanté il ya l'ancienne utiliser ".More than half a century later, when Charles the Bald wished to see what the ancient Gallican Rite had been like, it was necessary to import Spanish priests to celebrate it in his presence. Plus d'un demi-siècle plus tard, lorsque Charles le Chauve a souhaité voir ce que l'ancien rite gallican avait été comme, il était nécessaire d'importer des prêtres espagnols de le célébrer en sa présence.

It should be noted that the name Gallican has also been applied to two other uses: (1) a French use introduced by the Normans into Apulia and Sicily.Il est à noter que les gallicans nom a également été appliquée à deux autres utilisations: (1) une utilisation du français introduit par les Normands en Apulie et de Sicile.This was only a variant of the Roman Rite.Ce n'était qu'une variante du Rite romain.(2) the reformed Breviaries of the French dioceses in the seventeenth to mid-nineteenth centuries.(2) les bréviaires réformés des diocèses français au XVIIe au milieu du XIXe siècles.These have nothing to do with the ancient Gallican Rite.Cela n'a rien à voir avec l'ancien rite gallican.

II. II.MANUSCRIPTS AND OTHER SOURCESMANUSCRITS ET AUTRES SOURCES

There are no manuscripts of the Gallican Rite earlier than the later part of the seventh century, thought the descriptions in the letters of St. Germanus of Paris (555-76) take one back another century.Il n'y a pas de manuscrits du Rite gallican plus tôt que la dernière partie du septième siècle, la pensée des descriptions dans les lettres de saint Germain de Paris (555-76), on ramène un autre siècle.The manuscripts are:--Les manuscrits sont: -

(1) The Reichenau Fragments (Carlsruhe, 253), described (no. 8) in Delisle's "Memoire sur d'anciens Sacramentaires."(1) Les fragments de Reichenau (Carlsruhe, 253), décrit (n ° 8) dans Delisle "Memoire Sacramentaires sur d'anciens». -- These were discovered by Mone in 1850 in a palimpsest manuscript from the Abbey of Rerichenau in the library of Carlsruhe.- Ils ont été découverts par Mone en 1850 dans un manuscrit palimpseste de l'Abbaye de Rerichenau dans la bibliothèque de Carlsruhe. The manuscript, which is late seventh century, had belonged to John II, Bishop of Constance (760-81).Le manuscrit, qui est en retard au septième siècle, avait appartenu à Jean II, évêque de Constance (760-81).It contains eleven Masses of purely Gallican type, one of which is in honour of St. Germanus of Auxerre, but the others do not specify any festival.Il contient onze messes de type purement gallicane, dont l'un est en l'honneur de saint Germain d'Auxerre, mais les autres ne précisent pas n'importe quel festival.One Mass, except the post Post-Pridie, which is in prose is entirely in hexameter verse.Une messe, à l'exception du poste de post-Pridie, qui est en prose est entièrement en vers hexamètres.Mone published them with a facsimile in his "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert" (Frankfort 1850).Mone les a publiés avec un fac-similé dans son "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten bis Jahrhundert sechsten" (Francfort 1850).They were reprinted in Migne's "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), and by Neale and Forbes in "The Ancient Liturgy of the Gallican Church" (Burntisland, 1855-67).Ils ont été réimprimés dans "Patrologia Latina» de Migne (Vol. CXXXVIII), et par Neale et Forbes dans "l'antique liturgie de l'Eglise gallicane» (Burntisland, 1855-1867).

(2) The Peyron, Mai, and Bunsen Fragments.(2) Le Peyron, Mai, et Fragments Bunsen.Of these disjointed palimpsest leaves, those of Mai and Peyron were found in the Ambrosian Library at Milan, and those of Bunsen at St. Gall.Sur ces feuilles palimpsestes disjoints, ceux de Mai et Peyron ont été trouvés dans la Bibliothèque Ambrosienne de Milan, et celles de Bunsen à Saint-Gall. Peyron's were printed in his "MT Ciceronis Orationum Fragmenta inedita" (Stuttgart, 1824), MAI's in his "Scriptorum Veterum Vaticana Collectio", and Bunsen's in his "Analecta Ante-Niceana".Peyron ont été imprimés dans son "MT Ciceronis Orationum Inedita Fragmenta" (Stuttgart, 1824), l'AMI dans sa "Scriptorum Collectio Veterum Vaticana", et de Bunsen dans son "Analecta Ante-Niceana".All these were reprinted by CE Hammond: Peyron's and Bunsen's in his "Ancient Liturgy of Antioch" (Oxford, 1879), and MAI's in his "Ancient Liturgies" (Oxford, 1878).Tous ces ont été réimprimés par CE Hammond: Peyron et de Bunsen dans son "ancienne liturgie d'Antioche» (Oxford, 1879), et l'AMI dans ses "anciennes liturgies» (Oxford, 1878).The latest are also in Migne's "Patrologia Latina" with Mone's Riechenau fragments.La dernière sont également en "Patrologia Latina» de Migne avec des fragments Riechenau Mone.the Peyron fragment contains part of what looks like a Lenten Contestatio (Preface) with other prayers of Gallican type.Peyron le fragment contient une partie de ce qui ressemble à une contestatio Carême (Préface) avec d'autres prières de type gallican.The Bunsen fragment contains part of a Mass for the Dead (Post-Sactus, Post Pridie) and several pairs of Bidding Prayers and Collects, the former having the title "Exhortatio" or "Exhortatio Matutina. The Mai fragments begin with part of a Bidding Prayer and contain a fragment of a Contestatio, with that title, and fragments of other prayers, two of which have the title "Post Nomina", and two others which seem to be prayers "Ad Pacem".Le fragment contient Bunsen partie d'une messe pour les paires Morte (Post-Sactus, Post Pridie) et plusieurs de Prières enchères et recueille, le premier ayant le titre de "Exhortatio" ou "Exhortatio Matutina. Les fragments Mai commencer par le cadre d'un appel d'offres Prière et contiennent un fragment d'un contestatio, avec ce titre, et des fragments de prières d'autres, dont deux ont le titre «Post Nomina", et deux autres qui semblent être des prières «Ad Pacem».

(3) The Missale Gothicum (Vatican, Queen Christina manuscripts 317).(3) Le Gothicum Missale (Vatican II, la reine Christine manuscrits 317).-- Described by Delisle, No. 3 A manuscript of the end of the seventh century, which once belonged to the Petau Library.- Décrit par Delisle, n ° 3 Un manuscrit de la fin du septième siècle, qui appartenait autrefois à la Bibliothèque Petau.The name is due to a fifteenth century note at the beginning of the book, and hence it has been attributed by Tommasi and Mabillon to Narbonne, which was in the Visigothic Kingdom.Le nom est dû à une note du XVe siècle au début du livre, et par conséquent il a été attribué par Tommasi et Mabillon à Narbonne, qui était dans le royaume wisigoth.Mgr Duchesne, judging by the inclusion of Masses for the feasts of St. Symphorian and St. Léger (d. 680), attributes it to Autun.Mgr Duchesne, à en juger par l'inclusion des messes pour les fêtes de Saint-Symphorien et Saint-Léger (D. 680), qu'il attribue à Autun.The Masses are numbered, the manuscript beginning with Christmas Eve, which is numbered "III".Les messes sont numérotés, le début manuscrit veille de Noël, qui est numérotée «III». Probably there were once two Advent Masses, as in the "Missale Gallicanum".Probablement, il y avait une fois deux messes de l'Avent, comme dans le "Missale Gallicanum".There are eighty-one numbered sections, of which the last is the first prayer of "Missa Romensif cottidiana", with which the manuscript breaks off.Il ya 81 sections numérotées, dont la dernière est la première prière de "Missa Romensif cottidiana", avec laquelle le manuscrit est interrompu.The details of the Masses in this book are given in the section of the present article on the liturgical year. Les détails des masses dans ce livre sont présentés dans la section du présent article sur l'année liturgique.The Masses are all Gallican as to order, but many of the actual prayers are Roman.Les messes sont tous gallicane à l'ordre, mais beaucoup de prières sont réelles romaine.The "Missale Gothicum" has been printed by Tommasi (Codices Sacramentorum, Rome, 1680), Mabillon (De Liturgi!--stripped-->Gallican--Paris, 1685), Muratori (Liturgia Romana Vetus, Venice, 1748), Neale and Forbes (op. cit.), and Migne's "Patrologia Latina" (Vol. LXXII).Le "Missale Gothicum" a été imprimé par Tommasi (codex sacramentorum, Rome, 1680), Mabillon (De Liturgi - dépouillé -> gallicane - Paris, 1685), Muratori (Liturgia Romana Vetus, Venise, 1748), Neale et Forbes (op. cit.), et de Migne «Patrologie latine» (Vol. LXXII).

(4) Missale Gallicanum Vetus (Vatican. Palat. 493).(4) Missale Gallicanum Vetus (Vatican. Palat. 493).-- Described by Delisle, No. 5 The manuscript, which is of the end of the seventh, or the early part of the eighth, century is only a fragment.- Décrit par Delisle, n ° 5 Le manuscrit, qui est de la fin de la septième, ou le début de la huitième siècle, n'est qu'un fragment.It begins with a Mass for the feast of St. Germanus of Auxerre (9 Oct.), after which come prayers for the Blessing of Virgins and Widows, two Advent Masses, the Christmas Eve Mass, the Expositio and Traditio Symboli, and other ceremonies preparatory to Baptism; The Maundy Thursday, Good Friday and Easter Sunday ceremonies and the baptismal service, Masses for the Sundays after Easter up to the Rogation Mass, where the manuscript breaks off.Il débute par une messe pour la fête de saint Germain d'Auxerre (9 octobre), après quoi viennent les prières pour la bénédiction des vierges et des veuves, deux messes de l'Avent, le soir de Noël la messe, les Expositio et Traditio Symboli, et autres cérémonies préparatoires au baptême; Le Jeudi Saint, Vendredi Saint et le dimanche de Pâques cérémonies et le service de baptême, les messes pour les dimanches après Pâques à la messe des Rogations, où le manuscrit est interrompu.The Masses, as in the Gothicum, are Gallican in order with many Roman prayers.Les messes, comme dans le Gothicum, sont gallicane dans l'ordre avec de nombreuses prières romaine. The Good Friday prayers are, with a few verbal variations, exactly those from the Roman Missal.Les prières du vendredi saint sont, avec quelques variantes verbales, exactement à celles du Missel romain.The manuscript has been printed by Tommasi, Mabillon, Muratori, and Neale and Forbes (op.cit.), and in Vol.Le manuscrit a été imprimé par Tommasi, Mabillon, Muratori, et Neale et Forbes (op.cit.), Et vol.LXXII of Migne's "Patrologia Latina".LXXII de "Patrologia Latina» de Migne.

(5) The Lexeuil Lectinary (Paris, Bibl. Nat., 9427).(5) Le Lectinary Lexeuil (Paris, Bibl. Nat., 9427).-- This manuscript, which is of the seventh century was discovered by Mabillon in the Abbey of Luxeuill, but from its containing among its very few saints' days the feast of St. Genevieve, Dom Morin (Revue Bénédictine, 1893) attributes it to Paris.- Ce manuscrit, qui est du septième siècle a été découvert par Mabillon dans l'abbaye de Luxeuill, mais de son contenant parmi ses saints jours très peu de «la fête de Sainte-Geneviève, Dom Morin (Revue bénédictine, 1893) l'attribue à Paris. It contains the Prophetical Lessons, epistles and Gospels for the year from Christmas Eve onwards (for the details of which see the section of this article on the liturgical years).Il contient les enseignements prophétiques, épîtres et évangiles pour l'année à partir du réveillon de Noël (pour les détails de ce qui voit la section de cet article sur l'année liturgique).At the end are the lessons of a few special Masses, for the burial of a bishop, for the dedication of a church, when a bishop preaches, "et plebs decimas reddat", when a deacon is ordained, when a priest is blessed, "in profectione itineris", and "lectiones cotidianae". A la fin sont les leçons de quelques masses spéciales, pour la sépulture d'un évêque, pour la dédicace d'une église, où un prêche l'évêque, «et plèbe décimas Reddat", quand un diacre est ordonné, quand un prêtre est béni, »dans profectione Itineris", et "lectiones cotidianae".This lectionary is purely Gallican with no apparent Roman influence.Ce lectionnaire est purement gallicane sans influence apparente romaine.The manuscript has not been printed in its entirety, but Mabillon in "De Liturgi⠼!--stripped-->Gallican⠧ives the references to all the lessons and the beginnings and endings of the text. Le manuscrit n'a pas été imprimé dans son intégralité, mais Mabillon dans "De Liturgi ⠼ - dépouillé -> gallicane ⠧ Ives les références à tous les enseignements et les débuts et les fins de ce texte.

(6) The Letters of St. Germanus of Paris.(6) Les lettres de saint Germain de Paris.-- These were printed by Mart讥 (De Antiquis Ecclesiae Ritibus Bassano, 1788) from an manuscript at Autun, and are given also in Vol.- Ils ont été imprimés par Mart 讥 (De Ecclesiae Antiquis Ritibus Bassano, 1788) à partir d'un manuscrit à Autun, et sont donnés également dans le vol.LXXII of Migne's "Patrologia Latina".LXXII de "Patrologia Latina» de Migne.There appears to be no reason to doubt that they are genuine.Il semble y avoir aucune raison de douter qu'ils sont authentiques.They contain mystical interpretations of the ceremonies of the Mass and of other services.Ils contiennent des interprétations mystiques des cérémonies de la messe et des autres services.Mgr Duchesne says of the descriptions, on which the interpretations are based, that "We may reconstruct from the letters a kind of Ordo Gallicanus".Mgr Duchesne dit des descriptions, sur lequel les interprétations sont fondées, que «Nous pouvons reconstruire à partir des lettres une sorte d'Ordo Gallicanus".(See section of this article on the Mass.)(Voir la section de cet article sur la messe)

Much side light is thrown on the Gallican Rite by the Celtic books (see CELTIC RITE), especially by the Stowe and Bobbio Missals.Beaucoup de lumière latérale est jeté sur le Rite gallican par les livres celtiques (voir CELTIC RITE), en particulier par les missels Stowe et Bobbio.The latter has been called Gallican and attributed to the Province of Besan篮, but it is now held to be Irish in a much Romanized form, though of Continental provenance, being quite probably from the originally Irish monastery of Bobbio, where Mabillon found it.Ce dernier a été appelé gallicane et attribué à la province de Besançon 篮, mais il est désormais tenu d'être Irlandais dans une forme beaucoup plus romanisée, mais de provenance continentale, étant très probablement à l'origine du monastère irlandais de Bobbio, où Mabillon a trouvé.A comparison with the Ambrosian books (SEE AMBROSIAN LITURGY AND RITE) may also be of service, while most lacunae in our knowledge of the Gallican Rite may reasonably be conjecturally filled up from the Mozarabic books, which even in their present form are those of substantially the same rite.Une comparaison avec les livres ambrosien (VOIR liturgie ambrosienne et RITE) peuvent aussi être de service, tandis que la plupart des lacunes dans nos connaissances sur le rite gallican peut raisonnablement être conjecturale rempli à partir des livres mozarabe, qui même dans leur forme actuelle sont ceux de la quasi- le même rite.There are also liturgical allusions in certain early writers: St. Hilary of Poitiers, St. Sulpicius Severus (d. about 400), St. Caesarius of Arles (d. about 542), and especially St. Gregory of Tours (d. 595), and some information may be gathered from the decrees of the Gallican councils mentioned above.Il ya aussi des allusions liturgiques dans certains premiers auteurs: saint Hilaire de Poitiers, Saint-Sulpice Sévère (d. environ 400), Saint-Césaire d'Arles (d. environ 542), et surtout saint Grégoire de Tours († 595 ), et certaines informations peuvent être recueillies auprès des décrets des conciles gallicans mentionnés ci-dessus.

The above are all that exist as directly Gallican sources, but much information may also be gleaned from the books of the transition period, which, though substantially Roman, were much edited with Germanic tendencies and contained a large amount which was of a Gallican rather than a Roman type.Le ci-dessus sont tous des sources qui existent aussi directement gallicane, mais beaucoup d'informations peuvent également être tirées des livres de la période de transition, qui, bien que sensiblement romaine, ont été beaucoup modifiés avec des tendances germaniques et contenait une grande quantité qui a été d'une gallicane plutôt que un type romain.The principal of these are:Le principal d'entre eux sont:

(1) The Gelasian Sacramentary, of which three manuscripts exist, one in the Vatican (Queen Christina manuscript 316), and one at Zurich (Rheinau 30, and one at St.Gall (manuscript 348). The manuscripts are of the early eighth century. The groundwork is Roman, with Gallican additions and modifications. Evidence for the Gallican rites of ordination and some other matters is derived from this book. The Vatican manuscript was published by Tommasi and Muratori, and a complete edition from all three manuscripts was edited by HA Wilson (Oxford, 1894).(1) Le Sacramentaire gélasien, dont trois manuscrits existent, l'un au Vatican (la reine Christine manuscrit 316), et un à Zurich (Rheinau 30, et une à St-Gall (manuscrit 348). Les manuscrits sont du huitième au début siècle. Le terrain est romaine, avec des ajouts et des modifications gallicane. preuve pour les rites de l'ordination gallicane et quelques autres questions est dérivé de ce livre. Le manuscrit du Vatican a été publié par Tommasi et Muratori, et une édition complète de tous les trois manuscrits a été édité par HA Wilson (Oxford, 1894).

(2) The Missale Francorum (Vatican Q. Christina manuscript 257, Delisle No. 4).(2) Le Missale Francorum (Vatican Q. Christina manuscrit 257, Delisle n ° 4). -- A fragment of a Sacramentary of a similar type to the Gelasian, though not identical with it.- Un fragment d'un sacramentaire d'un type semblable à la gélasien, mais pas identique avec elle.Printed by Tommasi, Mabillon, and Muratori.Imprimé par Tommasi, Mabillon et Muratori.

(3) The Gregorian Sacramentary.(3) Le Sacramentaire grégorien.-- Of this there are many manuscripts It represents the Sacramentary sent by Pope Adrian I to Charlemagne, after it had been rearranged and supplemented by Gelasian and Gallican editions in France.- De cela, il ya de nombreux manuscrits Elle représente le Sacramentaire envoyé par le pape Adrien I à Charlemagne, après qu'elle eut été réorganisées et complétées par gélasien et éditions gallicane de France. One manuscript of it was published by Muratori.Un manuscrit de celui-ci a été publiée par Muratori. In this, as in many others, the editions form a supplement, but in some (eg the Angoulꭥ Sacramentary, Bibl. Nat. Lat. 816) the Gelasian additions are interpolated throughout.En cela, comme dans beaucoup d'autres, les éditions sous forme d'un supplément, mais dans certains cas (par exemple, la Angoulême ꭥ Sacramentaire, Bibl. Nat. Lat. 816) les ajouts gélasien sont interpolées à travers.

III. III.THE LITURGICAL YEARL'ANNÉE LITURGIQUE

The Luxeuil Lectionary, the Gothicum and Gallicum Missals, and the Gallican adaptations of the Hieronymian Martyrology are the chief authorities on this point, and to these may be added some information to be gathered from the regulations of the Councils of Agde (506), Orléans (541), Tour (567), and M⣯n (581), and from the "Historia Francorum" of St. Gregory of Tours, as to the Gallican practice in the sixth century.Le lectionnaire de Luxeuil, le Gothicum et missels gallicum, et les adaptations gallicane du martyrologe hiéronymien sont les principales autorités sur ce point, et pour ceux-ci peuvent être ajoutés quelques informations doivent être recueillies de la réglementation des Conseils d'Agde (506), Orléans (541), Tour (567), et M ⣯ n (581), et de la "Historia Francorum" de saint Grégoire de Tours, comme à la pratique gallicane dans le sixième siècle.It is probable that there were many variations in different times and places, and that the influence of the Hieronymian Martyrology brought about many gradual assimilations to Rome.Il est probable qu'il y avait beaucoup de variations dans les temps et lieux différents, et que l'influence du Martyrologe hiéronymien provoqué de nombreuses assimilations progressive à Rome. The year, as is usual, began with Advent.L'année, comme d'habitude, a commencé avec l'Avent.The Council of M⣯n, which arranges for three days' fast a week, during that season, mentions St. Martin's Day as the key-day for Advent Sunday, so that, as a present in the Mozarabic and Ambrosian Rites, there were six Sundays of Advent (but only two Advent Masses survive in the Gallicanum.) The Gothicum and the Luxeuil Lectionary both begin with Christmas Eve.Le Conseil de M ⣯ n, qui organise trois jours de jeûne par semaine, pendant cette saison, mentionne la Saint-Martin que le jour-clé pour le dimanche de l'Avent, de sorte que, en tant que présent dans les rites ambrosien et mozarabe, il y avait six dimanches de l'Avent (mais seulement deux messes Avent survivre dans le Gallicanum.) Le Gothicum et le Lectionnaire de Luxeuil les deux commencent la veille de Noël.Then following Christmas Day; St. Stephen; St. John (according to Luxeuil); St. James and St. John (according to the Gothicum, which agrees with the Hieronymian Martyrology and with a Syriac Menology of 412, quoted by Duchesne. The Mozarabic has for 29 December "Sanctus Jacobus Frater Domini", but that is the other St. James); Holy Innocents; Circumcision; St. Genevieve (Luxeuil Lectionary only. Her day is 3 Jan.); Sunday after the Circumcision (Luxeuil); Vigil of Epiphany; Epiphany; two Sundays after Epiphany (Luxeuil); "Festum Sanctae Mariae" (Luxeuil, called "Assumptio" in the Gothicum, 18 Jan.); St. Agnes (Gothicum); after which follow in the Gothicum, out of their proper places, Sts.Puis après le jour de Noël; St. Stephen, St. John (en fonction de Luxeuil); Saint-Jacques et Saint-Jean (selon le Gothicum, ce qui concorde avec le Martyrologe hiéronymien et avec un Ménologe syriaque de 412, cité par Duchesne L'. mozarabe a pour 29 Décembre "Sanctus Jacobus Frater Domini», mais qui est l'autre Saint-Jacques); Saints Innocents; Circoncision; Sainte-Geneviève (Lectionnaire de Luxeuil que Sa journée est de 3 janvier);. dimanche après la circoncision (Luxeuil) ; vigile de l'Epiphanie; Epiphanie; deux dimanches après l'Epiphanie (Luxeuil); «Festum Sanctae Mariae» (Luxeuil, appelé "Assumptio" dans le Gothicum, 18 janvier); Sainte-Agnès (Gothicum), après quoi suivent dans le Gothicum, hors de leur place, Sts. Cecily (22 Nov.); Clement (23 Nov.); Saturninus (29 Nov.); Andrew (30 Nov.); and Eulalia (10 Dec.); the Conversion of St. Paul (Gothicum); St. Peter's Chair (in both. This from its position after the Conversion of St. Paul in the Gothicum, ought to be St. Peter's Chair at Antioch, 22 Feb.; but it will not work out as such with the two Sundays between it and the Epiphany and three between it and Lent, as it appears in the Luxeuil Lectionary; so it must mean St. Peter's Chair at Rome, 18 Jan., which is known to have been the festival kept in Gaul; three Sundays after St. Peter's Chair (Luxeuil); Initium Quadragesimae; five Lenten Masses (Gothicum); Palm Sunday (Luxeuil); "Symboli Traditio" (Gothicum); Monday, Tuesday and Wednesday of Holy Week, called by the name still used in the Ambrosian Rite, Authentica Hebdomada (Luxeuil); Maundy Thursday; Good Friday; Easter Eve; Easter Day and the whole week; Low Sunday, called in both Clausum Paschae; four more Sundays after Easter (Luxeuil); Invention of the Cross (Gothicum, 3 May); St. John the Evangelist (Gothicum, 6 May); three Rogation Days; Ascension; Sunday after Ascension (Luxeuil); Pentecost; Sunday after Pentecost (Luxeuil); Sts. Ferreolus and Ferru (Gothicum, 16 June); Nativity of St. John the Baptist; Sts. Peter and Paul; Decollation of St. John the Baptist; Missa de Novo fructus (sic, Luxeuil); St. Sixtus (Gothicum, 6 Aug.); St. Lawrence (Gothicum, 10 Aug.); St. Hippolytus (Gothicum 13 Aug.); Sts. Cornelius and Cyprian (Gothicum, 16 Sept.); Sts. John and Paul (Gothicum, 26 June); St. Symphorian (Gothicum, 22 Aug.); St. Maurice and his companions (Gothicum, 22 Sept.); St. Leger (Gothicum, 2 Oct.); St. Martin (Gothicum, 22 Nov.). Both books also have Commons of Martyrs and Confessors, the Luxeuil has Commons of bishops and deacons for a number of other Masses, and the Gothicum has six Sunday Masses. The Gallicanum has a Mass in honour of St. Germanus of Auxerre before the two Advent Masses. In both the Gothicum and Gallicanum a large space is given to the services of the two days before Easter, and in the latter the Expositio and Traditio Symboli are given at great length.Cecily (22 nov.); Clément (23 novembre); Saturnin (29 novembre), Andrew (30 nov.) et Eulalia (10 déc), la Conversion de saint Paul (Gothicum); président Saint-Pierre . (dans les deux Cette partir de sa position après la Conversion de saint Paul dans la Gothicum, devrait être la chaire de Saint Pierre à Antioche, 22 fév, mais il ne fonctionnera pas comme telle avec les deux dimanches entre elle et l'Epiphanie et trois entre elle et le Carême, tel qu'il apparaît dans le Lectionnaire de Luxeuil, de sorte qu'il doit signifier la chaire de Saint Pierre à Rome, 18 janvier, qui est connu pour avoir été le festival gardé en Gaule, trois dimanches après Chaire de Saint Pierre ( Luxeuil); Initium Quadragesimae, cinq messes de Carême (Gothicum); Dimanche des Rameaux (Luxeuil); "Symboli Traditio» (Gothicum); lundi, mardi et mercredi de la Semaine Sainte, appelée par le nom est toujours utilisé dans le rite ambrosien, Authentica Hebdomada ( Luxeuil); Jeudi saint, Vendredi saint, veille de Pâques, la fête de Pâques et la semaine entière; Quasimodo, appelé dans les deux Clausum Paschae; quatre dimanches plus après Pâques (Luxeuil); Invention de la Croix (Gothicum, le 3 mai); Saint- Jean l'Evangéliste (Gothicum, 6 mai), trois Rogations; Ascension, dimanche après l'Ascension (Luxeuil); Pentecôte; dimanche après la Pentecôte (Luxeuil);. Sts Ferreolus et Ferru (Gothicum 16 Juin); Nativité de Saint Jean Baptiste;. Sts Pierre et Paul; Décollation de saint Jean le Baptiste; Missa Novo fructus (sic, Luxeuil); Saint-Sixte (Gothicum, 6 août); Saint-Laurent (Gothicum, 10 août); Saint- Hippolyte (Gothicum 13 août);. Sts Corneille et Cyprien (Gothicum, 16 sept.);. Sts Jean et Paul (Gothicum, 26 Juin); Saint-Symphorien (Gothicum, 22 août); Saint-Maurice et ses compagnons (Gothicum, 22 septembre); Saint-Léger (Gothicum, 2 octobre);. St-Martin (Gothicum, 22 novembre) Les deux livres ont aussi communes des Martyrs et Confesseurs, la Luxeuil a communes des évêques et des diacres pour un nombre d'autres messes, et le Gothicum a six messes dominicales. Le Gallicanum a une messe en l'honneur de saint Germain d'Auxerre, avant les deux messes de l'Avent. Dans les deux Gothicum et Gallicanum un grand espace est donnée aux services de ces deux journées avant Pâques, et dans le second l'Expositio et Traditio Symboli sont donnés à une grande longueur.

The moveable feasts depended, of course, on Easter.Les fêtes mobiles dépendent, bien sûr, à Pâques.When the Roman Church altered the Easter cycle from the old computation on a basis of 84 years to the new cycle of 532 of Victorius Aquitaine in 457, the Gallican Church, unlike the Celts, did the same; but when, in 525, the Roman Church adopted the 19 years cycle of Dionysius Exiguus, the Gallican Church continued to use the cycle of Victorius, until the end of the eighth or beginning of the ninth century.Quand l'Église romaine a modifié le cycle de Pâques à partir du calcul sur une base ancienne de 84 ans au nouveau cycle de 532 de Victorius d'Aquitaine en 457, l'Église gallicane, contrairement aux Celtes, fait la même chose, mais quand, en 525, les Romains Eglise adoptée le cycle de 19 années de Denys le Petit, l'Église gallicane a continué à utiliser le cycle de Victorius, jusqu'à la fin du huitième ou du début du IXe siècle.Lent began with the first Sunday, not with Ash Wednesday.Carême a commencé avec le premier dimanche, non pas avec le mercredi des Cendres.There is a not very intelligible passage in the canons of the Council of Tours (567) to the effect that all through August there were "festivitates et missae sanctorum", but this is not borne out by the existing Sacramentaries of the Lectionary.Il ya un passage pas très intelligible dans les canons du concile de Tours (567) à l'effet que tous les au mois d'août, il y avait "festivitates et Missae sanctorum», mais ce n'est pas confirmée par les sacramentaires existants du Lectionnaire.

IV. IV.THE DIVINE OFFICEL'office divin

There is curiously little information on this point, and it is not possible to reconstruct the Gallican Divine Office from the scanty allusions that exist.Il ya des informations curieusement peu sur ce point, et il n'est pas possible de reconstruire l'Office divin gallicane de la allusions rares qui existent.It seems probable that there was considerable diversity in various times and places, through councils, both in France and Spain, tried to bring about some uniformity. Il semble probable qu'il y avait une diversité considérable dans les temps et de lieux différents, par des conseils, tant en France et en Espagne, a essayé d'apporter une certaine uniformité.The principle authorities are the Councils of Agde (506) and Tours (567), and allusions in the writings of St. Gregory of Tours and St. Caesarius of Arles.Les autorités principe sont les conciles d'Agde (506) et Tours (567), et des allusions dans les écrits de saint Grégoire de Tours et de saint Césaire d'Arles.These and other details have been gathered together by Mabillon in his "De Liturgi!--QRQT-->Gallican and his essay on the Gallican Cursus is not yet superseded. The general arrangement and nomenclature were very similar to those of the Celtic Rite. There were two principal services, Matins (Ad Matutinam, Matutinum) and Vespers (ad Duodecimam, ad Vesperas Lucernarium); and four Lesser Hours, Prime, or Ad Secundum, Terce, Sext, and None; and probably two night services, Complin, or ad initium noctis, and Nocturns. But the application of these names is sometimes obscure. It is not quite clear whether Nocturns and Lauds were not joined together as Matins; Caesarius speaks of Prima, while the Gallicanum speaks of Ad secundum; Caesarius distinguishes between Lucernarium and Ad Duodeciman, while Aurelian distinguishes between Ad Duodeciman and Complin; the Gothicum speaks of Vespera Paschae and Initium Noctis Paschae, and the Gallicanum has Ad Duodeciman Paschae. The distribution of the Psalter is not known.Ces détails et d'autres ont été rassemblés par Mabillon dans son Liturgi "De - QRQT -.> Gallicane et son essai sur le Cursus gallicane n'est pas encore remplacé le régime général et la nomenclature ont été très semblables à ceux du Rite celtique. Il y avait deux principaux services, Matines (Ad Matutinam, Matutinum) et les Vêpres (ad Duodecimam, ad Vesperas Lucernaire), et quatre heures Lesser, le premier, ou Ad secundum, Tierce, Sexte et None, et probablement deux services de nuit, Complies, . initium noctis ou annonce, et Nocturnes Mais l'application de ces noms est parfois obscures Il n'est pas très clair si Nocturnes et les Laudes n'étaient pas réunies tant les matines;. Césaire parle de Prima, tandis que le Gallicanum parle de l'annonce secundum; Césaire distingue Lucernaire et Ad duodécimains, tandis qu'Aurélien distingue Annonce duodécimains et les Complies;. Gothicum parle de l'Vespera Paschae et Initium Noctis Paschae, et l'annonce a Gallicanum duodécimains Paschae La distribution du psautier n'est pas connue.

The Council of Tours orders six psalms at Sext and twelve Ad Duodecimam, with Alleluia (presumably as Antiphon) For Matins there is a curious arrangement which reminds one of that in the Rule of St. Columbanus (see CELTIC RITE, III).Le Conseil des commandes Tours six psaumes à sexte et douze Annonce Duodecimam, avec Alléluia (vraisemblablement comme Antiphon) pour les matines il ya une disposition curieuse qui rappelle que dans la Règle de saint Colomban (voir CELTIC RITE, III).Normally in summer (apparently from Easter to July) "sex antiphonae binis psalmis" are ordered.Normalement en été (apparemment de Pâques à Juillet) "sexe Antiphonae psalmis Binis" sont commandés.This evidently means twelve psalms, two under each antiphon.Cela signifie évidemment douze psaumes, deux sous chaque antienne.In August there seem to have been no psalms, because there were festivals and Masses of saints.En août, il semble y avoir eu aucune psaumes, parce qu'il y avait des festivals et des messes des saints."Toto Augusto manicationes fiant, quia festivitates sunt et missae sanctorum".«Toto Augusto manicationes Fiant, quia festivitates sunt et Missae sanctorum".The meaning of manicationes and of the whole statement is obscure.Le sens de manicationes et de la déclaration entière est obscure.In September there were fourteen psalms, two under each antiphon; in October twenty-four psalms, three to each antiphon; and from December to Easter thirty psalms, three to each antiphon.En Septembre il y avait quatorze psaumes, deux sous chaque antienne; en Octobre vingt à quatre psaumes, trois à chaque antienne, et de Décembre à Pâques thirty psaumes, trois à chaque antienne.Caesarius orders six psalms at Prime with the hymn "Fulgentis auctor aetheris", two lessons, one from the old and one from the New Testament, and a capitellum"; six psalms at Terce, Sext, and None, with an antiphon, a hymn, a lesson, and a capitellum; at Lucernarium a "Psalmus Directaneus", whatever that may be (cf. the "Psalmus Directus" of the Ambrosian Rite), two antiphons, a hymn, and a capitellum; and ad Duodecimam, eighteen psalms, an antiphon, hymn, lesson, and capitellum.Commandes Césaire six psaumes au premier avec l'hymne "Fulgentis auctor aetheris", deux leçons, l'un de l'ancien et l'autre du Nouveau Testament, et un capitellum ", six psaumes à Tierce, Sexte et None, avec une antienne, un hymne , une leçon, et un capitellum; au Lucernaire une "Psalmus Directaneus", quel qu'il soit (cf. le «Directus Psalmus" du rite ambrosien), deux antiennes, les cantiques, et une capitellum et ad Duodecimam, dix-huit psaumes , une antienne, hymne, leçon, et capitellum.

From this it seems as though Lucernarium and Ad Duodecimam made up Vespers.De cela, il semble que lucernaire et Ad Duodecimam constitué Vêpres.combining the twelfth hour of the Divine Office (that is, of the recitation of the Psalter with its accompaniments) with a service for what, without any intention of levity, one may call "lighting-up time".combinant la douzième heure de l'office divin (qui est, de la récitation du Psautier avec ses accompagnements) avec un service pour ce, sans aucune intention de légèreté, on peut appeler «l'éclairage Temps".The Ambrosian and Mozarabic Vespers are constructed on this principle, and so is the Byzantine Hesperinos.Les Vêpres ambrosien et mozarabe sont construits sur ce principe, et est donc le Hesperinos byzantine.Caesarius mentions a blessing given by the bishop at the end of Lucernarium, "cumque expleto Lucernario benedictionem populo dedisset"; and the following is an order of the Council of Agde (canon 30):"Et quia convenit ordinem ecclesiae ab omnibus aequaliter custodiri studendum est ut ubique fit et post antiphonas collectiones per ordinem ab episcopis vel presbyteris dicantur et hymni matutini vel vesperenti diebus omnibus decantentur et in conclusione matutinarum vel vespertinarum missarum post hymnos, capitella de psalmis dicantur et plebs collecta oratione ad vesperam ab Episcopo cum benedictione dimittatur".Césaire cite une bénédiction donnée par l'évêque à la fin du Lucernaire, «cumque expleto Lucernario Benedictionem populo dedisset", et la suivante est une ordonnance du Conseil d'Agde (canon 30): «Et quia convenit ordinem ecclesiae ab omnibus aequaliter custodiri studendum ajustement HNE ubique ut et post antiphonas collectiones par ordinem ab Episcopis vel presbyteris dicantur et hymni matutini vel vesperenti diebus omnibus decantentur et de Conclusione matutinarum vel vespertinarum Missarum après hymnos, Capitella de psalmis dicantur et plèbe Collecta oratione ad vesperam ab Episcopo cum benedictione dimittatur ". The rules of Caesarius and Aurelian both speak of two nocturns with lessons, which include on the feasts of martyrs lessons from their passions.Les règles de Césaire et Aurélien à la fois parler de deux nocturnes avec des leçons, qui comprennent la fêtes des martyrs de leçons de leurs passions.They order also Magnificat to be sung at Lauds, and during the Paschal days; and on Sundays and greater festivals Gloria in Excelsis.Ils ordonnent également Magnificat pour être chanté à Laudes, et pendant le jour pascal et les dimanches et fêtes plus grande Gloria in excelsis.There is a short passage which throws a little light upon the Lyons use of the end of the fifth century in an account of the Council of Lyons in 499, quoted by Mabillon. Il ya un court passage qui jette un peu de lumière sur l'utilisation de Lyon de la fin du Ve siècle dans un compte du Conseil de Lyon en 499, cité par Mabillon.The council assembled by King Gundobad of Burgundy began on the feast of St. Just.Le conseil assemblé par le roi Gondebaud de Bourgogne a débuté lors de la fête de Saint-Just.The vigil was kept at his tomb.La veillée a été maintenu à son tombeau.

This began with a lesson from the Pentateuch ("a Moyse") in which occurred the words "Sed ego indurabo cor ejus", etc. (Exodus 7:3).Cela a commencé avec une leçon du Pentateuque ("une Moyse") dans lequel s'est produite l'expression «Sed ego indurabo cor ejus», etc (Exode 7:3).Then psalms were sung and a lesson was read from the prophets, in which occurred the words "Vade, et dices populo huic: Audite audientes", etc. (Isaiah 6:9), the more psalms and a lesson from the Gospels containing the words "Vae tibi, Corozain!"Puis psaumes ont été chantés et une leçon a été lu par les prophètes, dans lequel s'est produite l'expression «Vade, et dés populo Huic: Audite audientes", etc (Esaïe 6:9), plus les psaumes et les leçons de l'Evangile qui contient les mots "Vae tibi, Corozaïn!"etc. (Matthew 11:21; or Luke 10:13) and a lesson from the Epistles ("ex Apostolo") which contained the words "An divitias bonitatis ejus", etc. (Romans 2:4).etc (Matthieu 11:21; ou Luc 10:13) et une leçon de les épîtres («ex Apostolo"), qui contenait les mots «Un divitias bonitatis ejus», etc (Romains 2:4).St. Agobard in the ninth century mentions that at Lyons there were no canticles except from the Psalms, no hymns written by poets, and no lessons except from Scripture.Saint Agobard dans le neuvième siècle mentionne qu'à Lyon il n'y avait pas des cantiques, sauf à partir des Psaumes, hymnes aucune écrits par des poètes, et pas de leçons à l'exception de l'Écriture.Mabillon says that though in his day Lyons agreed with Rome in many things, especially in the distribution of the Psalter, and admitted lessons from the Acts of the Saints, there were still no hymns except at Complin, and he mentions a similar rule as to hymns at Vienne.Mabillon dit que si dans sa journée à Lyon d'accord avec Rome, en beaucoup de choses, en particulier dans la distribution du psautier, et a admis les leçons des Actes des Saints, il n'y avait toujours pas de cantiques, sauf à Complies, et il mentionne une règle similaire à hymnes à Vienne.

But canon 23 of the Council of Tours (767) allowed the use of the Ambrosian hymns.Mais canon 23 du concile de Tours (767) a permis l'utilisation des hymnes ambrosien.Though the Psalter of the second recension of St. Jerome, now used in all the churches of the Roman Rite except the Vatican Basilica, is known as the "Gallican", while the older, a revision of the "Vetus Itala" used now in St. Peter's at Rome only, is known as the "Roman", it does not seem that the Gallican Psalter was used even in Gaul until a comparatively later date, though it spread thence over nearly all the West.Bien que le Psautier de la recension seconde de Saint-Jérôme, désormais utilisé dans toutes les églises du rite romain, sauf la Basilique vaticane, est connue comme la «gallicane», tandis que les plus âgés, une révision de la «Itala Vetus" utilisé maintenant dans Saint-Pierre à Rome seulement, est connu comme le «romain», il ne semble pas que le Psautier gallican a été utilisé, même en Gaule jusqu'à une date ultérieure relativement, bien qu'il répandre de là sur la quasi-totalité de l'Occident.At present the Mozarabic and Ambrosian Psalters are variants of the "Roman", with peculiarities of their own.A l'heure actuelle les psautiers mozarabe et ambrosien sont des variantes de la "romaine", avec des particularités qui leur sont propres.Probably the decadence of the Gallican Divine Office was very gradual.Probablement la décadence de l'Office divin gallicane a été très progressif.In the eighth century tract in Cott.Dans le tractus huitième siècle dans Cott.manuscript Nero A. II.Nero manuscrit A. II.the "Cursus Gallorum" is distinguished from the "Cursus Romanorum", the "Cursus Scottorum" and the Ambrosian, all of which seem to have been going on then.le "Gallorum Cursus" se distingue de la «Cursus Romanorum», le «Cursus Scottorum» et l'ambrosien, qui semblent toutes avoir été se passe alors.The unknown writer, though his opinion is of no value on the origin of the "Cursus", may well have known about some of these of his own knowledge; but through the seventh century there are indications of a tendency to adopt the Roman or the Monastic "cursus" instead of the Gallican, or to mix them up, a tendency which was resisted at times by provincial councils.L'écrivain inconnu, bien que son opinion n'a aucune valeur sur l'origine du «Cursus», pourrait bien avoir connaissance de certains de ces de ses propres connaissances, mais à travers le septième siècle il ya des indications d'une tendance à adopter la romaine ou de la Monastique "cursus" au lieu de la gallicane, ou de les mélanger, une tendance qui a résisté à la fois par les conseils provinciaux.

V. THE MASSV. LA MASSE

The chief authorities for the Gallican Mass are the letters of St. Germanus of Paris (555-576); and by a comparison of these with the extant Sacramentaries, not only of Gaul but of the Celtic Rite, with the Irish tracts on the Mass, with the books of the still existing Mozarabic Rite, and with the descriptions of the Spanish Mass given by St. Isidore, one may arrive at a fairly clear general idea of the service, though there exists no Gallican Ordinary of the Mass and no Antiphoner.Les autorités en chef de la messe gallicane sont les lettres de saint Germain de Paris (555-576), et par une comparaison de ces derniers avec les sacramentaires existantes, non seulement de la Gaule, mais de le rite celtique, avec les voies irlandais sur la messe , avec les livres du Rite mozarabe existant encore, et avec les descriptions de la messe en espagnol donnés par Saint-Isidore, on peut arriver à une idée assez claire générale du service, mais il n'existe pas ordinaire de la messe gallicane et aucun Antiphoner .Mgr. Mgr.Duchesne, in his "Origines du Cult chrétien", has given a very full account constructed on this basis, though some will differ from him in his supplying certain details from Ambrosian books, and in his claiming the Bobbio Sacramentary as Ambrosian rather than Celtic.Duchesne, dans ses «Origines du culte chrétien», a donné un compte rendu très complet construit sur cette base, même si certains seront différents de lui fournir dans son détail certains des livres ambrosien, et dans son prétendant le Sacramentaire de Bobbio que ambrosien plutôt que celtique.

The Order of this Mass is as follows:--L'Ordre de cette messe est la suivante: -

(1) The Entrance.-- Here an Antiphona (Introit) was sung.(1) L'entrée .-- Voici un Antiphona (introït) a été chanté.Nothing is said of any Praeparatio Sacerdotis, but there is one given in the Celtic Stowe Missal (see CELTIC RITE); and the Irish tracts describe a preliminary preparation of the Chalice, as does also the Mozarabic Missal.Rien n'est dit de tout sacerdotis Praeparatio, mais il ya une donnée dans le Missel Stowe celtiques (voir CELTIC RITE) et les voies irlandaise décrire une préparation préliminaire du Calice, comme le fait aussi le Missel mozarabe.As no Antiphoner exists, we have no specimen of a Gallican Officium or Introit.Comme aucun Antiphoner existe, nous n'avons aucun spécimen d'une Officium gallicane ou Introït. Duchesne gives a Mozarabic one, which has something of the form of a Roman Responsary.Duchesne donne un mozarabe, qui a quelque chose de la forme d'un Responsary romaine.The Antiphona was followed by a proclamation of silence by the deacon, and the salutation Dominus sit semper vobiscum by the priest.Le Antiphona a été suivie par une proclamation du silence par le diacre, et le sit Dominus vobiscum sempre salut par le prêtre.This is still the Mozarabic form of Dominus vobiscum.C'est encore la forme mozarabe de Dominus vobiscum.

(2) The Canticles.-- These, according to St. Germanus, were (i) The Ajus (agios) which may be the Greek Trisagion (hagios Theos, ktl) or the Greek of the Sanctus, probably the latter which is still used elsewhere in the Mozarabic, and seems to be referred to in the Ajus, ajus, ajus of the life of St. Géry of Cambrai and the Sanctus, sanctus, sanctus of the Council of Vaison (529).(2) Les Cantiques .-- Ces selon saint Germain, ont été (i) L'ajus (agios) qui peut être le Trisagion grec (hagios Théos, KTL) ou le grec de la Sanctus, probablement le dernier qui est encore utilisées ailleurs dans le mozarabe, et semble être visé à l'ajus, ajus, ajus de la vie de Saint-Géry de Cambrai et le Sanctus, Sanctus, Sanctus du Conseil de Vaison (529).In the Bobbio there is a prayer Post Ajus.Dans le Bobbio il ya un ajus Message prière.(ii) The Kyrie Eleison, sung by three boys.(Ii) le Kyrie eleison, chanté par trois garçons.This has disappeared from the Mozarabic.Cela a disparu de la mozarabe.It is mentioned by the Council of Vaison (529).Il est mentionné par le Conseil de Vaison (529). (iii) The Canticle of Zacharias (Benedictus).(Iii) Le Cantique de Zacharie (Benedictus).this is called Prophetia and there are collects post Prophetiam in the Riechenau fragments, the Gothicum and the Bobbio.c'est ce qu'on appelle prophetia et il ya recueille Prophetiam message dans les fragments Riechenau, le Gothicum et le Bobbio.The Mozarabic and Celtic books have Gloria in Excelsis here, but in the former the "Benedictus" is used instead on the Sunday before the Nativity of St. John the Baptist, called Dominica pro adventu S. Johannis.Les mozarabes et les livres celtiques ont Gloria in excelsis ici, mais dans l'ancienne le «Benedictus» est utilisé au lieu le dimanche avant la Nativité de saint Jean-Baptiste, appelé Dominique Pro Adventu S. Johannis.A different Canticle, Sanctus Deus Angelorum was used, according to St. Germanus, in Lent.Un cantique différent, Sanctus Deus Angelorum a été utilisé, selon saint Germain, dans le carême.

(3) The Lessons-- These were the Lectio Prophetica from the Old Testament, and the Lectio Apostolica or Epistle.(3) Les Leçons - Ce sont les Prophetica Lectio de l'Ancien Testament, et la Lectio Apostolica ou Épître.In Paschal time the Apocalypse took the place of the Lectio Prophetica, and a lesson from the Acts of the Apostles that of the Epistle.Dans le temps pascal de l'Apocalypse a pris la place de la Lectio Prophetica, et une leçon tirée des Actes des Apôtres, que de l'épître.In Lent the Histories of the Old Testament were read instead of the Prophetical Lesson, and on Saint's Days the Acts of the Saints.Dans les Histoires carême de l'Ancien Testament ont été lus au lieu de la leçon prophétique et sur les Jours Saints des Actes des Saints.This agrees with the present Mozarabic, except in the Acts of the Saints, and with the Luxeuil Lectionary, and the Bobbio.Ceci s'accorde avec l'mozarabe présents, sauf dans les Actes des saints, et avec le Lectionnaire de Luxeuil, et le Bobbio.The Acts of the Saints were used as Mass Lessons in the Ambrosian Rite as late as the twelfth century.Les Actes des saints ont été utilisés comme leçons messe dans le rite ambrosien aussi tard que le douzième siècle.According to St. Germanus the second lesson followed immediately on the first, but in the Mozarabic the Benedicite and a Psallendo (Responsary) come between them.Selon saint Germain la deuxième leçon, suivie immédiatement sur la première, mais dans le mozarabe le Benedicite et un Psallendo (Responsary) s'interposer entre eux.In the Gallican the Benedicite and the Responsorium followed the Epistle.Dans le gallicane le Benedicite et le suivi Responsorium l'épître.The Bobbio has a fixed collect, Post Benedictionem, which is that which follows Benedictus es (Dan., iii) on Ember Saturdays in the Roman Missal.Le Bobbio a un fixe de recueillir, Post Benedictionem, qui est celui qui suit Benedictus es (Daniel, iii) le samedi Ember dans le Missel romain.

(4) The Gospel-- This was preceded by a procession in tribunal analogii, ie to the ambo. (4) L'Evangile - Cela a été précédée par une procession en l'Tribunal analogii, c'est à dire à l'ambon.The word Analogion is still the Byzantine term for the desk from which the Gospel is read.Le mot est encore Analogion le terme byzantin pour le bureau d'où l'Evangile est lu. A clerk again sang the Ajus, and seven lighted candles were carried.Un commis de nouveau chanté la ajus, et sept bougies allumées ont été réalisées.The clerks cried out Gloria tibi, Domine.Les greffiers cria Gloria tibi, Domine.Sanctus was sung as they returned.Sanctus était chanté comme ils sont retournés.Nothing is said about Alleluia preceding the Gospel, nor is there any in the Mozarabic .Rien n'est dit sur Alléluia précédant l'Evangile, ni aucune dans le mozarabe.The Celtic Rite as shown in the Stowe Missal, included an Alleluia at that point, as do most other rites.Le rite celtique, comme indiqué dans le Missel Stowe, inclus un alléluia à ce point, comme le font la plupart des autres rites.

(5) Here, according to St. Germanus, followed the Homily.(5) Voici, d'après saint Germain, suivie de l'homélie.

(6) The Prex.-- The passage of St. Germanus is "Preces vero psallere levitas pro populo ab origine libri Moysaici ducit exordium, ut audita Apostoli praedicatione levitae pro populo deprecentur et sacerdotes prostrati ante Dominum pro peccatis populi intercedant".(6) Le Prex .-- Le passage de saint Germain est "Preces vero psallere Levitas pro populo ab origine libri Moysaici ducit exorde, ut audita Apostoli praedicatione levitae pro populo deprecentur et sacerdotes prostrati ante Dominum Pro peccatis populi intercedant".Duschene makes this refer to a Bidding Litany to follow the Homily, but judging from the analogy of the Stowe Mass, which places a litany between the Epistle and Gospel, and of the Mozarabic, which on Sundays in Lent has a very similar litany between the Prophetical Lesson and the Epistle, said by the priest who "prosternat se ad pedem altaris", it might be possible to understand "audita Apostoli praedicatione" to mean "after the Epistle".Duchesne rend cette référence à une litanie des enchères pour suivre l'homélie, mais à en juger par l'analogie de la messe Stowe, qui place une litanie entre l'Épître et l'Évangile, et de la mozarabe, qui le dimanche de Carême a une litanie très similaires entre les Leçon prophétique et l'épître, dit par le prêtre qui «prosternat soi ad pedem Altaris", il pourrait être possible de comprendre "audita Apostoli praedicatione" signifie "après l'épître».The Roman Good Friday prayers, however, which are similar in import to this litany, follow the Gospel; and so does the Great Synapte of Clementine, the Byzantine, and other Eastern rites which have petitions of the same type, and one of which is probably the original source of the Prex.Le Romain Bonne prière du vendredi, cependant, qui sont similaires dans l'importation de cette litanie, suivre l'Evangile, et le fait de la Grande Synapte de Clémentine, les Byzantins, et autres rites orientaux qui ont pétitions du même type, et dont l'un est probablement la source originale de l'Prex.The Council of Lyons (517) also mentions "orationem plebis quae post evangelia legeretur".Le concile de Lyon (517) mentionne également «orationem plebis quae après Evangelia legeretur".No Gallican text of this litany exists, but it was probably much of the same type as that of the Stowe, which is called "Deprecatio Sancti Martini, and that which takes the place of the "Gloria in Excelsis" in Lent in the Ambrosian. The Prex is followed by a prayer called Post Precem.Aucun texte gallicane de cette litanie existe, mais elle était probablement beaucoup du même type que celui de la Stowe, qui est appelé «Sancti Martini Deprecatio, et celui qui prend la place du" Gloria in excelsis »de Carême dans la ambrosien. Le Prex est suivie par une prière appelée Precem Post.

(7) The Dismissal of the Catechumens.-- This is mentioned by St. Germanus as an ancient rite of which the form was still observed.(7) Le renvoi des catéchumènes .-- Cela est mentionné par saint Germain comme un rite antique dont la forme était encore observée.He says in almost the same words which James of Edessa, speaking of the Syrian Rite, used a century later, that the deacon proclaims "juxta antiquum Ecclesiae ritum".Il dit dans presque les mêmes mots dont Jacques d'Edesse, en parlant du rite syrien, a utilisé un siècle plus tard, que le diacre proclame «juxta antiquum Ecclesiae ritum".No mention is made by St. Germanus of penitents, but the Council of Lyons just mentioned gave them permission to remain until after the Prex.Aucune mention n'est faite par saint Germain des pénitents, mais le concile de Lyon vient de mentionner leur a donné la permission de rester jusqu'à ce que le Prex. In the Stowe Mass, as in the Roman, there is no allusion to catechumens or penitents.Dans la Messe de Stowe, comme dans le Roman, il n'est pas fait allusion aux catéchumènes ou pénitents.

(8) The Great Entrance and Offertory.-- It seems appropriate to give the Byzantine name to this ceremony, for, according to St. Germanus's description, it resembled the Great Entrance of that rite rather than anything which is now found in either the Roman or the Mozarabic of today, or in the Celtic Rite; and the Procession of the Vecchioni at Milan (see AMBROSIAN RITE) is altogether a different matter.(8) La Grande Entrée et Offertoire .-- Il semble approprié de donner le nom byzantin à cette cérémonie, car, selon la description de saint Germain, il ressemblait à la Grande Entrée de ce rite plutôt que tout ce qui se trouve maintenant dans l'autre romain ou le mozarabe d'aujourd'hui, ou dans le rite celtique, et la procession du Vecchioni à Milan (voir ambrosien RITE) est tout à fait une autre affaire.First came the closing of the doors.D'abord vint la fermeture des portes.This took place immediately after the Dismissal of the Catechumens in the Liturgy of St. James, and is put at the same point in the description of James of Edessa.Cela a eu lieu immédiatement après le renvoi des catéchumènes dans la Liturgie de saint Jacques, et est mis au même point dans la description de Jacques d'Edesse.In the Byzantine Rite of today it comes after the Great Entrance.Dans le rite byzantin d'aujourd'hui, il vient après la Grande Entrée.In the Roman Rite there is no sign of it.Dans le rite romain il n'ya aucun signe d'elle.St. Germanus gives it a mystical meaning about the gates of the soul, but James of Edessa gives the real origin, the guarding of the mysteries against the heathen.Saint-Germain lui donne un sens mystique aux portes de l'âme, mais Jacques d'Edesse donne la véritable origine, la garde des mystères contre les païens.Then the already prepared Elements were brought in, the bread in a vessel shaped like a tower, the mixed wine and water in a chalice.Puis les éléments déjà préparés ont été apportés, le pain dans un récipient en forme de tour, le vin et l'eau mélangés dans un calice.

St. Germanus speaks of them as Corpus Domini and Sanguis Christi (cf. The wording of the Byzantine hymn known as the Cherubicon).Saint-Germain parle d'eux comme du Corpus Domini et le Sanguis Christi (cf. Le libellé de l'hymne byzantin connu sous le nom Cherubicon).While this was done the choir sang what St. Germanus called the Sonus.Tout cela a été fait le choeur a chanté ce saint Germain appelé le Sonus.The Mozarabic Missal calls the Responsory that comes at this point the Lauda, and the name Sonus is given to very similar Responsories sung at Vespers and Lauds.Le Missel mozarabe appelle les Répons qui vient à ce point, le Lauda, ​​et le Sonus nom est donné à Répons très similaire chanté à vêpres et laudes.While the elements were being offered the choir sang the Laudes, which included Alleluia.Bien que les éléments étaient offerts le choeur a chanté les Laudes, qui comprenait Alléluia. This is the Mozarabic Sacraficium, the Roman Offertorium.C'est le Sacraficium mozarabe, l'Offertoire romain.St. Isidore gives the latter name to it.Saint-Isidore donne ce dernier nom à elle. The tract in the Irish "Leabhar Breac" speaks of elevating the chalice "quando canitur Imola Deo sacrificium laudis", but the Stowe, being a priest's book, is silent about any antiphon here, though the prayers said by the priest are given.Les voies de l'irlandais "Breac Leabhar" parle d'élever le calice «quando canitur Imola Deo sacrificium laudis», mais le Stowe, étant ouvrage d'un prêtre, est le silence sur toute antienne ici, si les prières dites par le prêtre sont donnés.In the Stowe Missal the Offertory, which is a good deal Romanized, is preceded by the Creed.Dans le Missel Stowe l'Offertoire, qui est une bonne affaire romanisée, est précédé par le Credo.In the Ambrosian, as in the Byzantine, the Creed follows the Offertory.Dans l'ambrosien, comme dans le byzantin, le Credo suit l'Offertoire.In the Gallican of St. Germanus there was as yet no Creed.Dans le gallicane de Saint-Germain il n'y avait pas encore de Creed.By the time of James of Edessa it had got into the Syrian Liturgy, but the Roman did not adopt it until much later (see CREED, LITURGICAL USE OF).A l'époque de Jacques d'Edesse qu'il avait pris la liturgie syrienne, mais les Romains n'ont pas l'adopter que beaucoup plus tard (voir le CREED, usage liturgique de).St. Germanus mentions three veils, the "palla linostima" [linostema is defined by St. Isidore (Orig., 19,22) as a material woven of flax and wool] "corporalis palla" of pure linen, "super quam oblatio ponitur", and a veil of silk adorned with gold and gems with which the oblation was covered.Saint Germain mentionne trois voiles, le «Palla linostima" [linostema est définie par saint Isidore (Orig., 19,22) comme un matériau tissé de lin et de laine] »corporalis Palla» de lin pur, «super quam oblatio ponitur », et un voile de soie orné d'or et de gemmes avec lequel l'offrande a été couverte.Probably the "linostima" covered the chalice, like the modern pall.Probablement le "linostima« couvert le calice, comme le voile moderne.

(9) The prayer that follows is not mentioned by St. Germanus, but is given in the Gallican books.(9) La prière qui suit n'est pas mentionné par saint Germain, mais est donnée dans les livres gallicane.It is preceded by a Bidding Prayer.Elle est précédée par une prière d'enchères.The titles of the two are Praefatio Missae and Collectio (the usual expression being "Collectio sequitur"). Les titres des deux sont Praefatio Missae et Collectio (l'expression habituelle étant "Collectio sequitur»).They vary with the day and are found in the Gothicum, Gallicanum, Bobbio, and some of the Reichenau fragments. Ils varient avec le jour et se trouvent dans le Gothicum, Gallicanum, Bobbio, et quelques-uns des fragments de Reichenau.St. Isidore mentions them as the first two of the prayers of the Mass. In the Mozarabic the Bidding Prayer is called Missa, and is followed by "Agyos, agyos, agyos, Domine Deus Rex aeterne tibi laudes et gratias", sung by the choir, and an invariable invitation to prayer.Saint-Isidore ne les mentionne que les deux premiers des prières de la messe Dans le mozarabe de la prière des enchères est appelé Missa, et est suivie par "Agyos, agyos, agyos, Domine Deus Rex aeterne tibi laudes et gratias», chantée par la chœur, et une invitation à la prière invariables.The variable prayer which follows is called Alia Oratio.La prière qui suit la variable s'appelle Alia Oratio.The "Missa" is almost always a Bidding Prayer addressed to the people, while the "Alia Oratio" is nearly always addressed to God, but sometimes both are Bidding Prayers and sometimes both are prayers to God.La "Missa" est presque toujours une prière adressée à des enchères du peuple, tandis que le "Alia Oratio" est presque toujours adressée à Dieu, mais parfois les deux sont des prières enchères et parfois les deux sont des prières à Dieu.

(10) The Diptychs.-- St. Germanus says "Nomina defunctorum ideo hor illa recitantur qua pallium tollitur".(10) Les diptyques .-- Saint-Germanus dit "Nomina defunctorum idéo hor illa recitantur qua pallium tollitur".The Gallican books and the Bobbio have variable prayers Post Nomina, and the Reichenau fragments have also prayers Ante Nomina, which are sometimes Bidding Prayers as are sometimes the prayers Post Nomina in the Gothicum.Les livres gallicane et la Bobbio ont variable POST prières Nomina, et les fragments de Reichenau ont aussi des prières Ante Nomina, qui sont parfois des enchères Prières que sont parfois les Nomina Message prières dans la Gothicum.The form of the Intercession is given in the Stowe, but moved to its Roman positions in the Gelasian Canon.La forme de l'Intercession est donnée dans le Stowe, mais a déménagé à ses positions dans le Canon romain gélasien.The Mozarabic retains the old position and has a prayer Post Nomina, which St. Isidore calls the third prayer. Le mozarabe conserve l'ancienne position et a une Nomina Message prière, qui appelle Saint-Isidore de la troisième prière.The position of the Great Intercession at this point exactly is peculiar to the Hispano-Gallican Rite, but it comes very near to the Alexandrian position, which is in the middle of the Preface, where a rather awkward break is made for it.La position de la grande intercession à ce point est exactement propre au rite Hispano-gallicane, mais elle vient très près de la position d'Alexandrie, qui est au milieu de la Préface, où une pause plutôt maladroite est fait pour elle.The West Syrian and Byzantine Liturgies place the Great Intercession after the Epiklesis, the East Syrian before the Epiklesis, and the Roman and Ambrosian divide it in two, placing the Intercession for the Living before, and that for the Dead after the Consecration, with Commemorations of Saints with each.Les liturgies syrien occidental et byzantin lieu la grande intercession après la Epiklesis, au Moyen-syriennes avant la Epiklesis, et le romain et ambrosien le diviser en deux, plaçant l'intercession pour les vivants avant, et que pour les morts, après la consécration, avec commémorations des Saints avec chacun.

(11) The Pax.-- St. Germanus mentions that the Kiss of Peace came next, as it does now in the Mozarabic.(11) La Pax .-- Saint-Germain mentionne que le baiser de paix venait ensuite, comme il le fait maintenant dans le mozarabe.St. Isidore associates it with the fourth prayer, which in the Gallican and Mozarabic books is called Ad Pacem.Saint-Isidore associés à la quatrième prière, qui dans les livres gallicane et mozarabe est appelé Ad Pacem.The Roman Rite, which has completely obliterated all distinction between the Missa Catachumenorum and the Missa Fidelium, associates this sign of unity, not with the beginning of the latter, but with the Communion, and this position is as old as the letter of St. Innocent I (416) to Decentius of Giubbio.Le rite romain, qui a complètement effacé toute distinction entre les Catachumenorum Missa fidelium et Missa, associe ce signe de l'unité, non pas avec le début de cette dernière, mais avec la Communion, et cette position est aussi vieille que la lettre de saint Innocent I (416) à des Decentius Giubbio.The Ambrosian now follows the Roman, as did the Celtic Rite when the Stowe Missal was written, but the Bobbio retained the collect Ad Pacem in its original place, though it was probably not used with the Gelasian canon.Le ambrosien suit maintenant la romaine, tout comme le rite celtique où le Missel Stowe a été écrit, mais le Bobbio conservé la collecte ad Pacem à sa place originelle, même si elle n'a probablement pas été utilisé avec le canon gélasien.

(12) The Anaphora-- St. Germanus merely mentions the Sursum Corda, and says nothing about what follows it.(12) L'anaphore - Saint-Germain mentionne simplement le Sursum Corda, et ne dit rien sur ce qui suit.The dialogue was probably in the usual form, though the curious variation in the Mozarabic Rite makes that somewhat uncertain.Le dialogue a été probablement sous la forme habituelle, mais la variation curieuse dans le rite mozarabe qui fait que quelque peu incertaine.Then follows the Contestatio or Immolatio, called by the Mozarabic Books Illatio, which is in the Roman Rite the Praefatio.Vient ensuite le contestatio ou Immolatio, appelé par l'Illatio Livres mozarabe, qui est dans le rite romain, l'Praefatio.St. Isidore calls it the fifth prayer and uses the word Illatio for it.Saint-Isidore, il s'agit du cinquième prière et utilise le Illatio mot pour lui.The Gallican books, the Bobbio, and the Mozarabic Missal give a variable one for every Mass, and the Gallican books often give two.Les livres gallicane, le Bobbio, et le Missel mozarabe donner une seule variable pour chaque messe, et les livres gallicane donnent souvent deux.The general form is the same as the Roman, perhaps more diffuse in its expressions.La forme générale est la même que la romaine, peut-être plus diffuse dans ses expressions.Usually the words Per quem alone at the end of the proper section indicate the conclusion. Habituellement, les mots par quem seul à la fin de la section appropriée indiquer la conclusion.The Mozarabic Illations end in varying ways, always of course leading up to the Sanctus.La fin mozarabe Illations de différentes façons, toujours des cours menant à la Sanctus.

(13) The Sanctus.-- The Gallican wording is not found, but there is no reason to suspect any variations unless the Mozarabic "gloria majestatis tuae" was also Gallican.(13) Le Sanctus .-- Le libellé gallicane n'est pas trouvé, mais il n'ya aucune raison de soupçonner toutes les variations à moins que les mozarabes "Gloria majestatis tuae» a également été gallicane.

(14) The Post-Sanctus.-- This takes up the idea of the Sanctus and amplifies it, leading on to the Recital of the Institution.(14) Le Post-Sanctus .-- Cette reprend l'idée du Sanctus et l'amplifie, leader sur le récit de l'Institution.It generally, but not always, begins with "Vere Sanctus, vere Benedictus".Il généralement, mais pas toujours, commence par «Vere Sanctus, Benedictus Vere".There is a variable Post-Sanctus for every Mass. In the Gallican books this passage ends with some expression, generally simply "per Christum Dominum nostrum", which serves as the antecedent to "Qui pridie"; but, owing to the interpolated prayer" Adesto, adesto Jesu", etc., the Recital of the Institution begins with a fresh sentence with no relative.Il ya une variable post-Sanctus pour chaque Messe Dans les livres gallicane ce passage se termine par une certaine expression, généralement simplement «par Lui Dominum nostrum», qui sert de l'antécédent de "Qui Pridie", mais, en raison de la prière interpolés " Adesto, adesto Jesu ", etc, le récit de l'Institution commence par une phrase frais avec aucun parent.All Liturgies except the Roman have some form of Post-Sanctus.Toutes les liturgies, sauf les Romains ont une certaine forme de Post-Sanctus.Even the Ambrosian has one for Easter Eve, and the Celtic Stowe Missal seems to use one with or without the Roman Canon.Même l'ambrosien a une pour veille de Pâques, et le Celtic Stowe Missel semble utiliser un avec ou sans le Canon romain.The Bobbio, completely Romanized from the Preface onwards, does not include one among its variables.Le Bobbio, complètement romanisée dès la préface, ne comprend pas parmi ses variables.In one Mass in the Gothicum (Easter Eve) the Post-Sanctus (so called by Neale and Forbes) contains a quite definite Epiklesis, but the prayer which follows is called ad fractionem panis, so it may be really a Post-Pridie.Dans une messe dans la Gothicum (veille de Pâques), le Post-Sanctus (appelé par Neale et Forbes) contient une Epiklesis assez précis, mais la prière qui suit est appelé ad fractionem Panis, de sorte qu'il peut être vraiment un Post-Pridie.

(15) The Recital of the Institution.-- "Qui pridie quam pro nostra omnium salute pateretur" is all that exists of the Gallican form, as catchwords, so to speak.(15) le récit de l'Institution .-- «Qui Pridie quam pro nostra omnium salue pateretur" est tout ce qui existe de la forme gallicane, comme mots d'ordre, pour ainsi dire.This, except that "et" comes there before "omnium", is the Ambrosian.Ce, sauf que "et" y vient avant "omnium", est l'ambrosien.The Stowe and the Bobbio have the Roman "Qui pridie quam pateretur", etc., but the corrector of the Stowe has added the Ambrosian ending "passionem meam praedicabitis", etc. The Mozarabic, though Post-Pridie is the name of the prayer which follows, has (after an invocatory prayer to our Lord) "DNJC in qua nocte tradebatur", etc., following St. Paul's words in 1 Corinthians 11, in which it agrees with the principal Eastern Liturgies.La Stowe et le Bobbio ont la romaine "Qui Pridie quam pateretur", etc, mais le correcteur de l'Stowe a ajouté l'ambrosien fin "passionem meam praedicabitis", etc mozarabe, bien post-Pridie est le nom de la prière qui suit, a (après une prière incantatoire à notre Seigneur) "DNJC de qua nocte tradebatur", etc, suivant les paroles de saint Paul dans 1 Corinthiens 11, dans lequel il est d'accord avec les liturgies principales de l'Est. This is probably a late alteration.Ceci est probablement une altération de retard.

(16) The Post-Pridie, called also Post Mysterium and Post Secreta, these two being the more usual Gallican names, while Post-Pridie is the universal Mozarabic name.(16) Le post-Pridie, appelé aussi message Mysterium et post secreta, ces deux étant des noms les plus habituelles gallicane, tandis que post-Pridie est le nom universel mozarabe.This is a variable prayer, usually addressed to Christ or to the Father, but occasionally in the Mozarabic in the form of a Bidding Prayer.C'est une prière variable, généralement adressées au Christ ou au Père, mais parfois dans le mozarabe, sous la forme d'une prière enchères.The petitions often include something of an oblation, like the Unde et memores, and often a more or less definite Epiklesis.Les pétitions incluent souvent quelque chose d'une offrande, comme l'Memores et Unde, et souvent un Epiklesis plus ou moins définie. Of the eleven Masses in the Reichenau fragment four contain a definite Epiklesis in this prayer, one has a Post-Pridie with no Epiklesis, one is unfinished, but has no Epiklesis as far as it goes, and in the rest this prayer is wanting.Sur les onze messes dans le fragment de Reichenau quatre contiennent une certaine Epiklesis dans cette prière, on a un post-Pridie sans Epiklesis, on est inachevé, mais n'a pas Epiklesis aussi loin que ça marche, et dans le reste de cette prière fait défaut.In the Gothicum there is generally no Epiklesis, but nine of the Masses there have one of some sort, in some cases vague.Dans le Gothicum il n'est généralement pas Epiklesis, mais neuf des messes il ya une certaine sorte, dans certains cas, vague.In the Mozarabic this prayer is usually only the oblation, though rarely there is an Epiklesis.Dans le mozarabe cette prière est habituellement seulement l'offrande, mais rarement il ya une épiclèse.It is followed there by a fixed prayer resembling the clause Per quem haec omnia in the Roman Canon.Elle est suivie par une prière il fixe la clause ressemblant per omnia haec quem dans le Canon romain.

(17) The Fraction.-- Of this St. Germanus says only that it takes place, and an antiphon is sung during it.(17) La fraction .-- De cette Germain Saint dit seulement qu'elle a lieu, et une antienne est chantée pendant.The only rite which now retains this antiphon always is the Ambrosian, where it is called Confractorium.Le seul rite qui conserve aujourd'hui cette antienne c'est toujours le ambrosien, où il est appelé Confractorium.The Mozarabic has substituted for it the recitation of the Creed, "praeter in locis in quibus erit antiphona propria ad confractionem panis", which is chiefly during Lent, and in votive Masses.Les mozarabes a substitué la récitation du Credo, «praeter de locis de quibus erit antiphona propria panis ad confractionem", qui est principalement pendant le carême, et messes votives.In the Stowe there is a long responsory, apparently not variable.Dans le Stowe est un répons de long, apparemment pas variable.No Gallican Confratorium remains.Pas Confratorium gallicane reste.The fraction is not described, but in the Celtic Rite there was a very complicated fraction, and in the Mozarabic the Sacred Host is divided into nine particles, seven of which are arranged in the form of a cross.La fraction n'est pas décrit, mais dans le rite celtique y avait une fraction très compliqué, et dans le mozarabe la Sainte Hostie est divisé en neuf particules, dont sept sont disposés sous la forme d'une croix.The Council of Tours (567) directs that the particles shall be arranged "non in imaginario ordine sed sub crucis titulo", so that it is probable that the Gallican fraction was similarly elaborate.Le concile de Tours (567) ordonne que les particules doivent être disposées de «non au imaginario ordine sed sous crucis titulo", de sorte qu'il est probable que la fraction gallicane était également élaborés.The Stowe Gaelic tract speaks of two fractions, the first into two halves with a re-uniting and a commixture, the second into a number of particles varying with the rank of the day.Le tractus Stowe gaéliques parle de deux fractions, la première en deux moitiés avec une réunification et d'une commixture, la seconde dans un certain nombre de particules variant avec le rang de la journée.The "Leabhar Breac" tract only mentions the first.Le "Leabhar Breac" voies ne mentionne que la première. Dom L. Gougaud (Les rites de la Consecration et de la Fraction dans la Liturgie Celtique", in "Report of the 19th Eucharistic Congress" (p. 359) conjectures that the first was the Host of the celebrant, the second that for the communicants.Dom L. Gougaud (Les rites de la consécration et de la fraction la DANS La Liturgie Celtique ", dans le" Rapport du 19e Congrès eucharistique »(p. 359) conjecture que le premier a été l'hôte du célébrant, le deuxième que pour le communiants.

(18) The Pater Noster.-- This was preceded by a variable introduction after the plan of Praeceptis salutaribus moniti and was followed by a variable Embolism. (18) Le Pater Noster .-- Ce fut précédé par une introduction variable après le plan de Praeceptis salutaribus moniti et a été suivie par une embolie variable.These are entitled in the Gallican books Ante Orationem Dominicam and Post Orationem Dominicam.Ce sont en droit dans les livres gallicane Ante orationem dominicam et Post orationem dominicam.In the Mozarabic the introduction Ad orationem Dominicam is variable, the Embolism is not.Dans le mozarabe l'introduction de l'annonce orationem dominicam est variable, l'embolie est pas.

(19) The Commixture.-- Of the manner of this in the Gallican Rite there is no information, nor is there any record of the words used.(19) Le commixture .-- De la manière de ce dans le rite gallican il n'ya aucune information, ni de n'importe quel enregistrement des mots utilisés.But see CELTIC RITE.Mais voir CELTIC RITE.In the Mozarabic the particle Regnum (see MOZARABIC RITE) is dipped in the chalice with the words "Vicit Leo de tribu Juda, radix David, Alleluia. Qui sedes super Cherubim, radix David, Alleluia", and the particle is dropped into the chalice, the priest saying "Sancta sanctis; et conjunctio corporis DNJC sit sumentibus et potantibus nobis ad veniam et defunctis fidelibus praestetur ad requiem."Dans le mozarabe du Regnum particules (voir mozarabe RITE) est plongé dans le calice avec les mots "vicit Léo de tribu Juda, radix David, alléluia. Qui sedes super-Chérubins, radix David, alléluia", et la particule est tombé dans le calice , le prêtre dit «Sancta Sanctis;. conjunctio et corporis DNJC assis sumentibus et potantibus nobis ad veniam et defunctis fidelibus praestetur ad requiem"

(20) The Benediction.-- This when pronounced by a bishop was a variable formula, sometimes of considerable length.(20) La bénédiction .-- Ce lorsqu'il est prononcé par un évêque était une formule variable, parfois d'une longueur considérable.St. Germanus gives a form which was said by priests "Pax, fides et caritas et communicatio corporis et sanguinis Domini sit semper vobiscum."Saint-Germain donne une forme qui a été dit par des prêtres "Pax, Fides et Caritas et communicatio corporis et sanguinis Domini sit semper vobiscum».There is a very similar form in the Stowe Missal and in the Ambrosian, but in both these it is connected with the Pax which comes at this point, as in the Roman Rite.Il ya une forme très semblable dans le Missel Stowe et dans l'ambrosien, mais dans ces deux il est connecté avec le Pax qui vient à ce point, comme dans le rite romain. In the Mozarabic, the deacon proclaims "Humilitate vos benedictioni".Dans le mozarabe, le diacre proclame "Humilitate Vos benedictioni".This is alluded to by St. Caesarius of Arles and is very like tas kephalas hemon to kyrio klinomen in the Byzantine Rite.Ceci est évoquée par saint Césaire d'Arles et est très semblable TAS Kephalas Hémon pour kyrio klinomen dans le rite byzantin.Then follows a long variable Benediction of four clauses, pronounced by the priest, the people responding "Amen" to each clause.Suit alors une longue bénédiction variable de quatre articles, prononcée par le prêtre, le peuple répond «Amen» à chaque clause.The Gallican Benedictions were of the same type.Les Bénédictions gallicane étaient du même type.The practice of a Benediction before Communion continued in France long after the extinction of the Gallican Rite and survives to this day at Lyons.La pratique d'une bénédiction avant la communion continue en France longtemps après l'extinction du Rite gallican et survit à ce jour à Lyon.It was also the practice of the Anglo-Saxon Church.Il a également été la pratique de l'Eglise anglo-saxonne.Dom Cabrol ("Benediction Episcopale" in "Report of the 19th Eucharistic Congress") considers that the Anglo-Saxon Benedictions were not survivals of Gallican (Celtic) usage, but were derived from the ancient practice of Rome itself, and that the rite was a general one of which traces are found nearly everywhere.Dom Cabrol («Bénédiction épiscopale" dans le "Rapport du 19e Congrès eucharistique») considère que les Bénédictions anglo-saxons ne sont pas des survivances de gallicane (Celtic) l'utilisation, mais ont été tirées de la pratique ancienne de Rome lui-même, et que le rite a été un général dont les traces se trouvent presque partout.

(21) The Communion.-- St. Germanus gives no details of this, but mentions the singing of the Trecanum.(21) La communion .-- Saint-Germanus donne pas de détails sur cela, mais il mentionne le chant de l'Trecanum.His description of this was not very clear.Sa description de ce n'était pas très clair."Sic enim prima in secunda, secunda in tertia, et rursum tertia in secunda rotatur in prima."«Sic enim facie à Secunda, Secunda en Tertia, et rursum tertia à Secunda rotatur in prima». But he takes the threefold chant as an emblem of the Trinity.Mais il prend le chant triple comme un emblème de la Trinité.The Mozarabic on most days has a fixed anthem, Ps.Les mozarabes la plupart des jours a un hymne fixe, Ps.xxxiii, 8 (9) (Gustate, et videte) 1 (2) (Benedicam Dominum) and 22 (23) (Redimet Dominus), and the Gloria with three Alleluias after each verse.XXXIII, 8 (9) (Gustate, et videte) 1 (2) (Benedicam Dominum) et 22 (23) (Redimet Dominus), et le Gloria, avec trois alléluias après chaque verset.This is called Ad Accedentes. C'est ce qu'on appelle Accedentes annonce.In Lent and Easter-tide there are variants.En Carême et de Pâques-marée il ya des variantes.The rather obvious Gustate et videte is given also in the Stowe Missal and Bangor Antiphoner, and is mentioned by St. Cyril of Jerusalem.Le plutôt évident Gustate et videte est donné également dans le Missel Stowe et Bangor Antiphonaire, et est mentionné par saint Cyrille de Jérusalem.It occurs in certain Eastern Liturgies.Il se produit dans certaines liturgies orientales. In the Mozarabic it is followed by the Communio "Refecti Christi corpore et sangunie, te laudamus, Domine, Alleluia" (thrice), with a variant in Lent.Dans le mozarabe, il est suivi par le Communio "corpore Refecti Christi et sangunie, te laudamus, Domine, Alleluia» (trois fois), avec une variante dans le carême.This is found also in the Celtic books.Il se trouve aussi dans les livres celtique.Probably it was used by the Gallican also.Probablement il a été utilisé par les gallicans aussi.In the Mozarabic the priest's Communion, with his private devotions, goes on during these anthems.Dans le mozarabe la communion du prêtre, avec ses dévotions privées, passe au cours de ces hymnes.St. Caesarius of Arles and the Council of Auxerre (about 578), quoted by Duchesne, allude to the fact that men received the Host in the bare hand, but that women covered the hand with a linen cloth called dominicalis, which each brought with her. Saint Césaire d'Arles et le Conseil d'Auxerre (environ 578), cité par Duchesne, allusion au fait que les hommes ont reçu l'hostie dans la main nue, mais que les femmes couvertes de la main avec un linge appelé Dominicalis, dont chacun apporté avec elle.

(22) The Post-Communion.-- This, as given in the Gallican books, is a variable Praefatio, or Bidding Prayer, followed by a collect.(22) Le Post-Communion .-- Cela, comme dans les livres gallicane, est un Praefatio variable, ou prière des enchères, suivie d'une collecte.The former is entitled Post Communionem, the latter Collectio.Le premier est intitulé Communionem Post, le Collectio dernier.The Mozarabic has only a collect which is variable, but with a smaller selection than the other prayers.Les mozarabes a seulement une collecte qui est variable, mais avec une petite sélection que les autres prières.

(23) The Dismissal formula of the Gallican Mass is not extant.(23) La formule Rejet de la messe gallicane n'est pas existant.It may have been like the Stowe "Missa acta est in pace", or one form of Mozarabic "Missa acta est in nomine DBJC, proficiamus cum pace."Il peut avoir été comme le Stowe «est Missa acta de rythme», ou une forme de mozarabe «est Missa in nomine acta DBJC, proficiamus foutre le rythme."

It will be seen from the above analysis that the Gallican Mass contained a very small number of fixed elements, so that nearly the whole service was variable according to the day.Il sera vu de l'analyse qui précède que la messe gallicane contenait un très petit nombre d'éléments fixes, de sorte que presque l'ensemble du service est variable selon les jours.The absence of an Ordinary is, therefore, of less importance than it would be in, for instance, the Roman or the Ambrosian.L'absence d'un ordinaire est, par conséquent, moins d'importance à ce qu'elle serait, par exemple, le romain ou l'ambrosien. The full list of variables, as shown from the Reichenau fragments, the Gothicum, and St. Germanus's description, is:--La liste complète des variables, comme le montre à partir des fragments de Reichenau, le Gothicum, et la description saint Germain, est: -

(1) The Introit.(1) L'Introït.(2) (Collectio) post Prophetiam. (2) (Collectio) Prophetiam poste.(3) Lectio Prophetica.(3) Lectio Prophetica.(4) Lectio Apostolica.(4) Lectio Apostolica.(5) Responsorium" before the Gospel. (6) Gospel. (7) Post Precem. (8) Sonum. (9) Laudes. (10) Praefatio Missae. (11) Collectio. (12) Ante Nomina. (13) Post Nomina. (14) Ad Pacem. (15) Contestatio or Immolatio. (16) Post Sanctus. (17) Post Pridie. (18) Confractorium? (19) Ante Orationem Dominicam. (20) Post Orationem Dominicam. (22) Trecanum? (23) Communio? (24) Post Communionem. (25) Collectio or Consummatio Missae. Of these nos. 2. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 24, 25 belong to the priest's part, and are therefore found in the Sacramentaries; 1, 5, 8, 9, as well as 18, 22, and 23, if these last were variable, belong to the part of the choir, and would be found in the Antiphoners, if any such existed; and 3, 4, 6, are found in the Lectionary. No. 12 is only found among the Reichenau fragments, but it is found there in every Mass of which the manuscript is not imperfect at that part of the service. Thus the fixed parts of the service would only be: (a) The three Canticles. (b) The Ajus and Sanctus, etc., at the Gospel. (c) The Prex. (d) The Dismissal. (e) The priest's prayers at the Offertory. (f) The Great Intercession. (g) The Pax formula. (h) The Sursum Corda dialogue. (i) The Sanctus. (j) The Recital of the Institution. (k) The Pater Noster, and possibly the Confractorium, Trecanum and Communio, with probably the priest's devotions at Communion. Most of these are very short and the only really important passage wanting is the one fixed passage in the Prayer of Consecration, the Recital of the Institution.(5) Responsorium "avant l'Évangile (6). Évangile. (7) Message Precem (8). Sonum (9). Laudes (10). Praefatio Missae (11). Collectio (12). Ante Nomina (13). Nomina Message (14). Ad Pacem (15). contestatio ou Immolatio (16). Message Sanctus (17). Message Pridie (18). Confractorium? (19) Ante orationem dominicam (20). Message orationem dominicam (22). Trecanum? (23) Communio? (24) Message Communionem (25). Collectio ou Consummatio Missae. Parmi ces n ° 2.. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 , 21, 24, 25 appartiennent à la partie du prêtre, et sont donc trouvés dans les sacramentaires; 1, 5, 8, 9, ainsi que 18, 22 et 23, si ces derniers sont variables, appartiennent à la partie de la chœur, et se trouverait dans l'antiphonaires, le cas échéant ce genre n'existait, et 3, 4, 6, se trouvent dans le Lectionnaire n ° 12 ne se trouve parmi les fragments de Reichenau, mais il se trouve là dans toutes les messes dont le. manuscrit n'est pas imparfaite à cette partie du service Ainsi, les parties fixes du service ne serait:... (a) Les trois Cantiques (b) L'ajus et Sanctus, etc, à l'Evangile (c) Le Prex. (d) le licenciement. (e) des prières du prêtre à l'offertoire. (f) la grande intercession. (g) La formule Pax. (h) Le dialogue Sursum Corda. (i) Le Sanctus. (j) le récit de l'Institution. (k) Le Pater Noster, et éventuellement le Confractorium, Trecanum et de Communio, avec probablement le prêtre dévotions à la communion. La plupart d'entre eux sont très courts et le seul passage vraiment important vouloir est le passage celui fixé à la prière de consécration , le récit de l'Institution.

VI. VI.THE OCCASIONAL SERVICESLes services occasionnels

A. The Baptismal Service.-- The authorities for the Gallican Baptismal Service are the Gothicum and Gallicanum, both of which are incomplete, and a few details in the second Letter of St. Germanus of Paris.A. Le service de baptême .-- Les autorités du Service gallicane baptismaux sont les Gothicum et Gallicanum, qui tous deux sont incomplets, et quelques détails dans la seconde lettre de saint Germain de Paris.The forms given in the Stowe and the Bobbio are to much Romanized to illustrate the Gallican Rite very much. Les formes données dans la Stowe et le Bobbio sont beaucoup plus romanisée pour illustrer le Rite gallican beaucoup.The form given in the Gothicum is the least complete.La forme donnée à la Gothicum est la moins complète.It consists of:--Il se compose de: -

(1) "Ad Christianum faciendum."(1) "faciendum Annonce Christianum."A Bidding Prayer and collect, with the form of signing on eyes, ears, and nostrils.Une prière d'enchères et de recueillir, avec la forme de signature sur les yeux, les oreilles et les narines.

(2) The Blessing of the Font.(2) La bénédiction des fonts.A Bidding Prayer, a collect, a Contestio (Preface), the infusion of chrism in the form of a cross with a triple insufflation, and an exorcism, which here is in an unusual place.Une prière d'enchères, une collecte, une Contestio (Préface), l'infusion de chrême sous la forme d'une croix avec une insufflation triple, et un exorcisme, qui est ici dans un lieu insolite.

(3) The Baptismal formula "Baptizo te in nomine ... in remissionem peccatorum, ut habeas vitam aeternam".(3) La formule baptismale "Baptizo te in nomine ... dans remissionem peccatorum, ut habeas vitam aeternam».

(4) The Chrismation.(4) La chrismation.The formula "Perungo te chrisma sanctitatis" seems to have been mixed up with a form for the bestowal of the white garment, for it goes on "tunicam immortalitatis, quam DNJC traditam a Patre primus accepit ut eam integram et inlibatam preferas ante tribunal Christi et vivas insaecula saeculorum".La formule «Perungo te chrisma sanctitatis» semble avoir été mélangé avec un formulaire pour le don du vêtement blanc, car elle va sur "tunicam immortalitatis, quam DNJC traditam une Patre primus accepit ut eam Integram et inlibatam preferas ante tribunal Christi et vivas insaecula saeculorum ".Probably the ommission is "... in Nomine", etc., in the one formula; and "Accipe vestem candidam", or possibly "Accipe" alone, in the other.Probablement l'omission est «... In Nomine», etc, dans la formule un, et "Accipe Vestem candidam", ou éventuellement "Accipe" seul, dans l'autre.Mgr.Mgr.Duchesne's suggestion of "a special symbolism, according to which the chrism would be considered as a garment" does not commend itself, for want of a verb to govern "tunicam".Suggestion de Duchesne de «un symbolisme spécial, selon laquelle le saint chrême serait considéré comme un vêtement» ne se féliciter, à défaut d'un verbe à gouverner "tunicam".Still there is another formula for the white garment farther on.Pourtant il ya une autre formule pour le vêtement blanc plus loin.

(5) The Feet Washing.(5) Le lavement des pieds.The form here is similar to that in the Gallicanum, the Bobbio, and the Stowe: "Ego te lavo pedes. Sicut DNJC fecit discipulis suis, tu facias hospitibus et peregrenis ut habeas vitam aeternam".La forme ici est similaire à celle de l'Gallicanum, le Bobbio, et l'Stowe: «Ego te Lavo pié Sicut DNJC fecit discipulis suis, tu facias hospitibus et peregrenis ut habeas vitam aeternam»..This ceremony is only found in Gaul, Spain, and Ireland.Cette cérémonie se trouve uniquement dans la Gaule, l'Espagne et l'Irlande.At the Council of Elvira in 305 an order was made that it should be performed by clerks and not by priests. Au Concile d'Elvire en 305 une ordonnance a été rendue qu'elle doit être effectuée par les greffiers et non par des prêtres.This limitation, of which the wording is quite clear, has been unaccountably interpreted to mean that it was then forbidden altogether.Cette limitation, dont le libellé est très clair, a été inexplicablement interprété comme signifiant qu'il a ensuite été totalement interdites.

(6) The Vesting with the white garment.(6) L'acquisition des droits avec le vêtement blanc.This has a form similar to the Roman and Celtic, but not quite the same.Cela a une forme similaire à la romaine et celtique, mais pas tout à fait la même chose.

(7) Two final Bidding Prayers with no collect.(7) deux prières enchères finale sans recueillir.

The Gallicanum has a much fuller form with the Traditio and Expositio Symboli, etc. It is:--Le Gallicanum a une forme beaucoup plus complète avec la traditio et Expositio Symboli, etc Il est: -

(1) "Ad faciendum Catechumenum."(1) "Catechumenum faciendum annonce."A long and curious exorcism beginning "Adgredior te, immundissime, damnate spiritus".Un exorcisme, longue et curieuse début "Adgredior TE, immundissime, damnate spiritus».This is only a fragment, and probably the unction and salt came here, as in the Spanish Rite.Ce n'est qu'un fragment, et probablement l'onction et le sel sont venus ici, comme dans le rite espagnol.

(2) "Expositio vel Traditio Symboli."(2) "Expositio vel Traditio Symboli."An address, the Creed, a long exposition of it, and a collect.Une adresse, le Credo, un long exposé de lui, et une collecte.The Creed varies verbally from the Roman form.Le Credo varie verbalement de la forme romaine.There is a second "Expositio" later on.Il ya une seconde «Expositio» plus tard.

(3) "Expositio Evangeliorum in aurium apertione ad electos."(3) "Expositio Evangeliorum dans Aurium apertione ad Electos."An address followed by a few words of each of the Gospels and an exposition of the emblems of the Evangelists. Une adresse suivie par quelques mots de chacun des évangiles et une exposition des emblèmes des évangélistes.This is found in the Gelasian Sacramentary.Il se trouve dans le Sacramentaire gélasien.

(4) "Praemissiones ad Scrutamen."(4) "Praemissiones ad Scrutamen." A Bidding Prayer and a collect. Une prière d'enchères et d'une collecte.

(5) "Praefatio Orationis Dominicae".(5) "Praefatio Orationis Dominicae".The tradition and exposition of the Lord's Prayer.La tradition et l'exposition de la Prière du Seigneur.

(6) "Missa in symboli traditione."(6) "Missa in symboliquement traditione." This is imperfect but agrees nearly, as far as they both go, with a Mass of the same title in the Gothicum.Ce n'est pas parfait, mais il convient de près, autant que les deux vont, avec une messe du même titre dans le Gothicum.

(7) "Expositio Symboli."(7) "Symboli Expositio."This, though as on the same lines as the earlier one, differs in wording.Ceci, bien que sur les mêmes lignes que la précédente, diffère de la formulation.It is very incomplete and has probably got into this place by mistake.Il est très incomplète et a probablement eu dans cet endroit par erreur.

(8) "Opus ad Baptizando (sic)."(8) "Opus ad Baptizando (sic)."This is preceded by various services for Maundy Thursday, Good Friday, and Easter Eve, including the Blessing of the Candle.Elle est précédée par divers services pour le Jeudi Saint, Vendredi Saint, et veille de Pâques, dont la Bénédiction de la bougie. It begins with a "Praefatio antequam exorcidietur" and a collect.Il commence par un "exorcidietur Praefatio antequam" et une collecte.Then follow the exorcism and the blessing of thee font, and the infusion of the chrism, this time in the form of three crosses.Ensuite, suivez l'exorcisme et la bénédiction de la police toi, et la perfusion du chrême, cette fois sous la forme de trois croix.

(9) The Interrogation.(9) de l'interrogatoire.This includes the renunciation of Satan and a confession of faith.Cela comprend la renonciation à Satan et à une confession de foi.The latter has a peculiar form, evidently directed against Arianism:--Ce dernier a une forme particulière, évidemment dirigée contre l'arianisme: -

"Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum unius esse virtutis? R. Credo. Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum ejusdem esse potestatis? R. Credo."Credis Patrem et filium et Spiritum Sanctum unius esse virtutis? R. Credo. Credis Patrem et filium et Spiritum Sanctum ejusdem esse potestatis? R. Credo.

Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum trinae veritatis una manente substantia Deum esse perfectum?Credis Patrem et filium et Spiritum Sanctum trinae veritatis una substantia Deum esse Manente perfectum?R. Credo.Credo R..

(10) The Baptismal formula: "Baptizo te credentem in Nomine, etc., ut habeas vitam in saecula saeculorum."(10) La formule baptismale: "Baptizo te credentem In Nomine, etc, ut habeas vitam dans saecula saeculorum."

(11) The Chrismation.(11) La chrismation.The formula is the same as the modern Roman.La formule est la même que celle modernes romaine.

(12) The Feet-washing.(12) Le lavement des pieds.The words are slightly different from those in the Gothicum, Bobbio, and Stowe, but to the same effect.Les mots sont légèrement différents de ceux de la Gothicum, Bobbio, et Stowe, mais dans le même sens.

(13) The "Post Baptismum".(13) Le "Baptismum Post".A single prayer (without a Bidding Prayer) beginning "Deus ad quem scubias veteris hominis in fonte depositas".Une seule prière (prière sans appel d'offres) commençant par «Deus ad quem scubias veteris hominis dans Fonte depositas".It will be seen that there is no giving of the white robe in the Gallicum, and that the signing of the hand, found in the Celtic Rite, is absent from both it and the Gothicum.On verra qu'il n'ya pas de don de la robe blanche dans la gallicum, et que la signature de la main, dans le rite celtique, est absent de deux elle et la Gothicum.

The Holy Week ceremonies which are mixed with the Baptismal service in the two books are not very characteristic.Les cérémonies de la Semaine Sainte qui sont mélangés avec le service de baptême dans les deux livres ne sont pas très caractéristique.The couplets of invitatory and collect which occur in the Roman Good Friday service are given with verbal variations in the Gothicum; in both, however, there are other prayers of a similar type and prayers for some of the Hours of Good Friday and Easter Eve.Les couplets de invitatoire et recueillir ce qui se produit dans le service vendredi romaine Bonnes sont donnés avec des variations verbales dans le Gothicum; dans les deux, cependant, il ya d'autres prières d'un type semblable et de prières pour certains de la durée du Vendredi saint et Pâques Eve.The Blessing of the Paschal Candle consists of a Bidding Prayer and collect (in the Gothicum only), the "Exulter" and its Preface nearly exactly as in the Roman, a "Collectio post benedictionem cerei", and "Collectio post hymnum cerei."La bénédiction du cierge pascal est constitué d'un prière d'enchères et de collecter (dans la Gothicum seulement), le «exulter» et sa préface près exactement comme dans le Roman, un "Collectio après Benedictionem cerei", et "Collectio après hymnum cerei." There is no ceremony of the New Fire in either.Il n'ya pas de cérémonie du Feu Nouveau en soit.

B. The Ordination services of the Gallican Rite do not occur in any of the avowedly Gallican books, but they are found in the Gelasian Sacramentary and the Missale Francorum, that is to say, a mixed form which does not agree with the more or less contemporary Roman form in the Leonine and Gregorian Sacramentaries, though it contains some Roman prayers, is found in these two books, and it may be reasonably be inferred that the differences are of Gallican origin.B. Les services de l'ordination du Rite gallican ne se produisent pas dans aucun des livres ouvertement gallican, mais ils se trouvent dans le Sacramentaire gélasien et le Missale Francorum, c'est-à-dire une forme mixte qui ne sont pas d'accord avec la plus ou moins contemporaine forme romaine dans la Léonine et sacramentaires grégorien, si elle contient des prières romaine, se trouve dans ces deux livres, et il peut être raisonnablement déduire que les différences sont d'origine gallicane.Moreover, extracts relating to ceremonial are given with them from the Statuta Ecclesia Antiqua, formerly attributed the Fourth Council of Carthage, but now known to be a Gallican decree "promulgated in the province of Arles towards the end of the fifth century" (Duschene).Par ailleurs, des extraits relatifs aux cérémonies sont donnés avec eux de la Antiqua Statuta Ecclesia, anciennement attribué le quatrième concile de Carthage, mais maintenant connu pour être un décret gallicane »promulguée dans la province d'Arles vers la fin du Ve siècle» (Duchesne) .The ceremonial therein contained agrees with that described in "De Officiis Ecclesiasticis" by St. Isidore of Seville.Le cérémonial qui y figurent sont conformes à celles décrites dans «ecclesiasticis De officiis» par saint Isidore de Séville.The forms of minor orders, including subdeacon, were very short, and consisted simply of the delivery of the instruments: keys to the porters, books of lectors, and exorcists, cruets to acolytes, chalice, paten, basin, ewer and towel to subdeacons, occur, Bidding Prayers and all, in the Roman Pontifical of today.Les formes d'ordres mineurs, y compris les sous-diacre, ont été très courte, et se composait simplement de la livraison des instruments: des clés pour les porteurs, des livres de lecteurs, et les exorcistes, burettes d'acolytes, calice, patène, bassin, aiguière et une serviette aux sous-diacres , se produisent, Prières d'enchères et de tous, dans le Pontifical romain d'aujourd'hui.

In the ordination of deacons there is a form which is found in the Byzantine Rite, but has not been adopted in the Roman, the recognition by the people, after an address, with the cry of "Dignus est!".Dans l'ordination des diacres il ya un formulaire qui se trouve dans le rite byzantin, mais n'a pas été adopté dans le Roman, la reconnaissance par le peuple, après une adresse, avec le cri de «Dignus est!».This is used for priests and bishops also (cf. Axios, in the Byzantine ordinations).Il est utilisé pour les prêtres et les évêques aussi (cf. Axios, dans les ordinations byzantin).The Bidding Prayer and collect which follow are both in the present Roman Pontifical, though separated by much additional matter.La prière des enchères et collecter qui suivent sont à la fois dans le pontifical romain actuel, bien que séparés par des matières supplémentaires beaucoup.The ordination of priests was of the same type as that of deacons, with the addition of the anointing of the hands.L'ordination des prêtres était du même type que celui des diacres, avec l'ajout de l'onction des mains.The address, with a varied end, and the collect (but not the Bidding Prayer), and the anointing of the hands with its formula are in the modern Roman Pontifical, but with very large additions.L'adresse, avec une extrémité varié, et la collecte (mais pas la prière d'enchères), et l'onction des mains avec sa formule sont dans le Pontifical romain moderne, mais avec des ajouts très importants.The consecration of bishops began, after an election, with a presentation and recognition, neither of which is in the modern Pontifical.La consécration des évêques a commencé, après une élection, avec une présentation et de reconnaissance, dont aucune n'est dans le Pontifical moderne.Then followed a long Bidding Prayer, also not adopted in the Roman Rite, and the Consecration Prayer Deus omnium honorum, part of which is embodied in the Preface in the Leonine and Gregorian Sacramentaries, and in the present Pontifical.S'ensuit une longue prière d'enchères, également pas été adoptée dans le rite romain, et la prière de consécration Deus omnium honorum, dont une partie est incorporée dans la Préface de la Léonine et sacramentaires grégorien, et dans le Pontifical présents.During this prayer two bishops held the Book of the Gospels over the candidate, and all the bishops laid their hands on his head.Pendant cette prière, deux évêques a tenu le livre des Évangiles sur le candidat, et tous les évêques posèrent leurs mains sur sa tête.Then followed the anointing of the hands, but apparently not of the head as in the modern rite, with a formula which is not in the Roman books.Puis a suivi l'onction des mains, mais apparemment pas de la tête comme dans le rite moderne, avec une formule qui n'est pas dans les livres romains.

C. The Consecration of a Church does not occur in the recognized Gallican books and from prayers in the Gelasian Sacramentary and Missale Francorum.C. La consécration d'une église ne se produit pas dans les livres reconnus gallicane et de prières dans le Sacramentaire gélasien et Missale Francorum.It would seem, as Mgr.Il semblerait, comme Mgr.Duschene shows in his excellent analysis of both rites (Origines du culte chrétien), that at a time when the Roman Rite of Consecration was exclusively funerary and contained little else but the deposition of the relics, as shown in the Ordines in the St. Amand manuscript (Bibl. Nat. Lat. 974), the Gallican Rite resembled more closely that of the modern Pontifical, which may be presumed to have borrowed from it. Duchesne montre dans son excellente analyse des deux rites (Origines du culte chrétien), qui à un moment où le rite romain de la consécration a été exclusivement funéraire et contient peu de choses, mais le dépôt des reliques, comme le montre le Ordines dans le Saint-Amand manuscrit (Bibl. Nat. Lat. 974), le Rite gallican ressemblait de plus près celui de la pontifical moderne, qui peut être présumé avoir emprunté d'elle.The commentary of Remigius of Auxerre (late ninth century), published by Marténe, and the Sacramentary of Angoulꭥ (Bibl. Nat. Lat. 12048) are the other authorities from which Duchesne derives his details.Le commentaire de Remi d'Auxerre (fin du IXe siècle), publié par Martène, et le Sacramentaire d'Angoulême ꭥ (Bibl. Nat. Lat. 12048) sont les autres autorités dont Duchesne tire ses informations.The order of the Celtic Consecration given in the Leabhar Breac is very similar (see CELTIC RITE).L'ordre de la Consécration celtiques donnés dans le Breac Leabhar est très similaire (voir CELTIC RITE).The order is:L'ordre est:

(1) The Entrance of the bishop, with "Tollite portas, principes, vestras", etc., which exhibits the outline of the present rite.(1) L'entrée de l'évêque, avec «Portas Tollite, Principes, vestras", etc, qui expose les grandes lignes du rite actuel.(2) The Alphabets, as at present.(2) les alphabets, comme à présent. (3) The Exorcism, Blessing and mixing of water, salt, ashes, and wine.(3) L'exorcisme, bénédiction et le mélange de l'eau, du sel, des cendres, et le vin.(4) The Lustration of the Altar and the inside of the Church.(4) La lustration de l'autel et l'intérieur de l'Eglise.(5) The Consecration Prayers.(5) Les prières de consécration.These are the prayers "Deus, qui loca nomini tuo", and "Deus sanctificationum, omnipotens dominator", which occur at the same point at present.Ce sont les prières "Deus, Qui Loca nomini tuo", et "Deus sanctificationum, omnipotens dominateur", qui se produisent au même point à l'heure actuelle.The latter prayer in the Gallican Rite is worked into a Preface (in the Roman sense of the word).La prière ce dernier dans le rite gallican est travaillé dans une préface (dans le sens romain du terme).(6) The Anointing of the Altar with chrism, with the five crosses as at present.(6) L'onction de l'autel avec le saint chrême, avec les cinq croix comme à présent.the Celtic Rite had seven.le rite celtique avait sept ans.(7) The anointing of the Church with chrism.(7) L'onction de l'Eglise avec le saint chrême.Nothing is said about crosses on the walls.Rien n'est dit sur des croix sur les murs.(8) The Consecration of the Altar with the burning of a cross of incense thereon, and a Bidding Prayer and collect.(8) La consécration de l'autel avec le feu d'une croix de l'encens à ce sujet, et une prière d'enchères et collecter.(9) The Blessing of linen, vessels, etc. (10) The Translation of the Relics which have been kept in a separate place and a night watch kept over them.(9) La Bénédiction du linge, des navires, etc (10) La translation des reliques qui ont été conservés dans un endroit séparé et d'une garde de nuit gardé sur eux.This service, which is clearly the modern elaborate consecration in germ, has also many points in common with the Akolouthia eis Egkainia Naou in the Byzantine Euchologion, which is still simpler.Ce service, qui est clairement la consécration modernes élaborées dans le germe, a également de nombreux points communs avec le Naou Yakolouthia eis Egkainia dans le Euchologion byzantin, qui est encore plus simple.The three are evidently three stages of the same service.Les trois sont évidemment trois étapes d'un même service.

Publication information Written by Henry Jenner.Publication d'informations écrites par Henry Jenner.Transcribed by Geoffrey K. Mondello, Ph.D..Transcrit par Geoffrey K. Mondello, Ph.D..The Catholic Encyclopedia, Volume VI.L'Encyclopédie Catholique, Volume VI.Published 1909.Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York


The Divine (Gallican) Liturgy-Mass, a Contemporary ReconstructionLe Divin (gallicane) Liturgie-messe, une reconstruction contemporaine

Orthodox Catholic Church of France InformationOrthodoxe Eglise catholique de France de l'information

According to Saint Germain of ParisSelon Saint-Germain de Paris

Preparation of the Gifts (Proskomedi)Préparation des dons (Proskomedi)

The priest vested fully, or with only a stole, assisted by an acolyte with thurible, prepares the Gifts at the table of preparation (prothesis).Le prêtre appartient entièrement, ou seulement avec une étole, secondé par un acolyte avec encensoir, prépare les cadeaux à la table de préparation (prothèse).

Priest: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Prêtre: Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.

For unto us a child is born, unto us a son is given, and his name shall be called Wonderfull Counselor, mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace; and his uncreated rule shall have no end.Pour un enfant nous est né, un fils nous est donné, et son nom sera appelé Wonderfull Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la Paix, et son règne incréée n'aura pas de fin.Through the prayers of the Theotokos, O Lord have mercy on us.Par les prières de la Mère de Dieu, ô Seigneur, aie pitié de nous.

He takes the bread with his left hand and says,Il prend le pain avec sa main gauche et dit:

Blessed (+) are they who are called to the wedding feast of the Lamb.Béni (+) sont ceux qui sont appelés au festin des noces de l'Agneau.

He takes the spear and traces a cross three times on the Lamb, saying:Il prend la lance et les traces de trois fois sur la croix agneau, en disant:

Behold the Lamb of God (+) who takes away the sins of the world.Voici l'Agneau de Dieu (+), qui ôte le péché du monde.

He cuts the bread (right side, left side, top and bottom or east, west, north and south) into cubic form:Il coupe le pain (côté droit, côté gauche, en haut et en bas ou est, ouest, nord et sud) dans une forme cubique:

The Lamb has been sacrificed.L'Agneau a été immolé.He has redeemed men from all the nations.Il a racheté les hommes de toutes les nations.He has made us kings and priests for our God, and we shall reign with Him on earth.Il a fait de nous des rois et des sacrificateurs pour notre Dieu, et nous régnerons avec Lui sur la terre.

He places the Lamb on the paten and pierces it with a spear saying:Il place l'Agneau sur la patène et le transperce avec une lance en disant:

And the soldiers pierced his side with a spear.Et les soldats lui perça le côté avec une lance.

He pours wine into the chalice:Il verse du vin dans le calice:

And from out of his side came forth blood and water, by His wounds we have been healed. Et à partir de son côté sortit du sang et eau, par ses blessures nous sommes guéris.Come and I shall show you the Bride, who has the Lamb for her spouse.Venez je vais vous montrer la mariée, qui a l'Agneau pour son époux.

He blesses water, using little, and pours it into the chalice in the form of a cross:Il bénit l'eau, en utilisant peu, et il verse dans le calice, sous la forme d'une croix:

O God Who hast wonderfully created (+) and yet more wonderfully (+) restored the dignity of human nature: grant that through this water (+) and this wine, we may share in the divine life of Him Who humbled Himself to share our humanity.O Dieu qui as merveilleusement créé (+) et encore plus merveilleuse (+) a restauré la dignité de la nature humaine: subvention que grâce à cette eau (+) et ce vin, nous pouvons partager la vie divine de Celui qui s'est humilié pour partager notre l'humanité.

He passes the tower (asterisk), pall and veils through the rising incense in the form of a cross, and places the tower over the lamb on the paten saying: First in the Virgin's womb, then in the cave, then in the tomb, Thou hast rested O Creator of heaven and earth.Il passe devant la tour (astérisque), Pall et les voiles grâce à l'encens qui montait sous la forme d'une croix, et les lieux de la tour sur l'agneau sur la patène en disant: Tout d'abord dans le ventre de la Vierge, puis dans la grotte, puis dans la tombe, Tu as reposé ô Créateur des cieux et la terre.Now condescend to abide in us O Saviour of Mankind.Maintenant daigne demeurer en nous, ô Sauveur de l'humanité.

He covers the gifts with three veils (one on the paten, on the chalice and the larger one, the "aer". over both):Il couvre les cadeaux avec trois voiles (un sur la patène, le calice et la plus grande, le "aer" sur les deux.)

The Lord our God, the Almighty reigns, Let us rejoice and be glad, and let us give Him glory.Le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant règne, Réjouissons-nous et soyez heureux, et donnons-lui gloire.For the wedding feast of the Lamb draws near, and His Bride, the Church, is in readiness; She is arrayed in fine linen, dazzling and pure, made ready through the virtues of the saints.Pour les noces de l'Agneau se rapproche, et Son Epouse, l'Eglise, est en préparation, elle est vêtue de fin lin, éclatant et pur, préparé par les vertus des saints.Through their prayers, O Lord, be mindful of my Bishop, of Thy people, and of me Thine unworthy priest.Grâce à leurs prières, ô Seigneur, soyez conscient de mon évêque, de ton peuple, et de moi ton prêtre indigne.Amen.Amen.He censes the gifts saying:Il encense les dons en disant:

O Lord may our prayers rise before Thy face as incense, for the salvation of the whole world, through Thy love and mercy for mankind, O Father, Son and Holy Spirit, our God, Who art blessed, live, reign and triumph unto the ages of ages.O Seigneur notre prière montée devant ta face comme l'encens, pour le salut du monde entier, grâce à ton amour et de miséricorde pour l'humanité, ô Père, Fils et Esprit Saint, notre Dieu, Toi qui es béni, vit, règne et triomphe jusqu'à la siècles des siècles.Amen.Amen.

THE LITURGY OF THE CATECHUMENSLA LITURGIE des catéchumènes

(Sacrament of the Word) (Sacrement de la Parole)

ENTRANCE ENTRÉE

Without exception, each time the deacon makes a proclamation, he takes his stole into his right hand.Sans exception, chaque fois que le diacre fait une proclamation, il prend son étole dans sa main droite.

Deacon: All rise!Deacon: Veuillez vous lever!Let us attend, in silence! Laissez-nous assister, en silence!

The clergy process in the following order: crucifer, acolytes, thurifer, torchbearers, deacon carrying the Gospel Book, priests, while the choir chants the:Le processus de clergé dans l'ordre suivant: crucifères, les acolytes, thuriféraire, relayeurs, diacre portant le livre Evangile, de prêtres, tandis que le choeur chante le:

PRELEGENDUM (Introit)PRELEGENDUM (introït)

At vesperal liturgies the Praelegendum is replaced by the Cosmic psalm (Ps. 103), preceded and followed by the antiphon of the day, Vespers, Sunday, or the preceding feast.Au liturgies vespérales l'Praelegendum est remplacé par le Cosmic psaume (Ps 103), précédé et suivi par l'antienne du jour, Vêpres, dimanche, ou la fête précédente.

In going toward the sanctuary, the clergy says in a moderate voice:En allant vers le sanctuaire, le clergé dit dans une voix modérée:

Deacon: Let us pray.Diacre: Prions.

Celebrant: O Lord our God, Thee have appointed armies of angels to serve Thy majesty in the heavens, grant that our entrance into the Holy of Holies be one also with Thy incorporeal spirits, so that together with us they may celebrate and glorify Thy unbounded goodness.Célébrant: Seigneur notre Dieu, Toi ont nommé des armées d'anges pour servir ta majesté dans les cieux, fais que notre entrée dans le Saint des Saints être un aussi avec tes esprits incorporels, afin qu'ensemble avec nous, ils peuvent célébrer et glorifier ton sans limite la bonté.To Thee be glory unto the ages of ages.Pour toi la gloire pour les siècles des siècles.

Deacon: Amen.Diacre: Amen.Bless the entrance, Father. Bénissez l'entrée, le Père.

The celebrant blesses the Holy Doors, saying:Le célébrant bénit les Portes Saint, en disant:

Celebrant: (+) Blessed be the entrance of the Saints.Célébrant: (+) Béni soit l'entrée de la Toussaint.

The deacon opens the holy doors, the celebrant(s) enter(s) the sanctuary, and the deacon places the Gospel Book on the altar.Le diacre ouvre les portes saintes, le célébrant (s) Entrée (s) du sanctuaire, et le diacre place le livre de l'Evangile sur l'autel.Celebrant(s) kiss(es) the Gospel Book and then the altar, saying:Célébrant (s) baiser (s) du livre Evangile et de l'autel, en disant:

Celebrant: Hail, Word of eternal life!Célébrant: Salut, Parole de vie éternelle!Hail, Throne of the Most High!Salut, Trône du Très-Haut!

The celebrant kisses the antimins and presents it to his concelebrant(s) saying:Les baisers célébrant l'antimins et le présente à son concélébrant (s) en disant:

Celebrant: Through the prayers of the saint whose relics are here present, have mercy on me, O Lord!Célébrant: Par les prières du saint dont les reliques sont ici présents, aie pitié de moi, ô Seigneur!

With raised hands:Avec les mains levées:

Celebrant: O Heavenly King, O Comforter, True Spirit, Who art everywhere present and fillest all things, Treasury of blessings and Giver of life: Come and abide in us, cleanse us from every iniquity and save our souls, O Good One. Célébrant: O Roi céleste, ô consolateur, True Spirit, qui es partout présent et combles tout, Trésor de bénédictions et Donateur de vie: Venez et demeure en nous, nous purifier de toute iniquité, et sauve nos âmes, ô Bon.

Celebrant blesses himself, saying:Célébrant lui bénit, en disant:

Celebrant: (+) O God, come to my assistance.Célébrant: (+) O Dieu, viens à mon aide.

Deacon: O Lord, make haste to help me.Diacre: Seigneur, hâte-toi pour m'aider.

Celebrant signs his lips, saying:Célébrant signes lèvres, en disant:

Celebrant: (+) O God, open my lips.Célébrant: (+) O Dieu, ouvre mes lèvres.

Deacon: And my mouth shall announce Thy praise.Diacre: Et ma bouche annoncera ta louange.

Celebrant: Glory be to the (+) Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Célébrant: Gloire soit au Père (+), et au Fils et au Saint-Esprit,

Deacon: As it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Diacre: Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles.Amen.Amen.

SILENTIUM (Silence)Silentium (Silence)

Upon completion of the Praelegendum, the deacon faces the faithful and says:À la fin du Praelegendum, le diacre visages des fidèles et dit:

Deacon: Let us be silent!Diacre: Soyons silencieux!

The celebrant blesses the faithful, saying:Le célébrant bénit les fidèles en disant:

Celebrant: (+) The Lord always be with you!Célébrant: (+) Le Seigneur soit toujours avec vous!

All: And with your spirit!Tous: Et avec votre esprit!

TRISAGION Trisagion

The thurifer presents the thurible to the celebrant who blesses the incense, saying in a medium voice:Le thuriféraire présente l'encensoir au célébrant qui bénit l'encens, en disant à voix moyenne:

Celebrant: May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of eternal charity.Célébrant: Que le Seigneur allume en nous le feu de son amour et la flamme de la charité éternelle.

The celebrant takes the thurible and the major clergy intone the Trisagion:Le célébrant prend l'encensoir et le clergé majeurs entonnent le Trisagion:

Clergy: Agios o Theos (+),Clergé: Agios o Theos (+),

The celebrant censes the altar, and after censing the deacon, gives him the thurible. Le célébrant encense l'autel, et après encensement, le diacre, lui donne l'encensoir.The deacon then censes the clergy, the icons, and the faithful while the choir sings:Le diacre encense ensuite le clergé, les icônes, et les fidèles tandis que le chœur chante:

Choir: Agios Ischiros, Agios Athanatos,Chœur: Agios Ischiros, Agios Athanatos,

All: Eleison imas.Tous: IMAS Eleison.

Choir: Sanctus Deus (+), Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis,Chœur: Sanctus Deus (+), Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis,

All: Miserere nobis.Tous: nobis Miserere.

Choir: Holy God (+), Holy Mighty, Holy Immortal,Choeur: Saint Dieu (+), Saint Fort, Saint Immortel,

All: Have mercy on us.Tous: Prends pitié de nous.

The celebrant faces the altar, lifts the Gospel Book, and makes with it the sign of the cross and proclaims:Le célébrant fait face à l'autel, lève le Livre Évangile, et fait avec lui le signe de la croix et proclame:

Celebrant: Blessed be the (+) Holy Trinity, the undivided Unity, eternal, immortal, invisible, to Whom be honor and glory unto the ages of ages! Célébrant: Béni soit le (+) Sainte Trinité, l'unité indivise, éternel, immortel, invisible, à qui soient honneur et gloire dans les siècles des siècles!

All: Amen!Tous: Amen!

Pontifical CelebrationCélébration pontifical

If the bishop is presiding, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, saying: Bishop: Lord, look down from the heavens on high and see, visit and strengthen this vine which Thy right hand has planted.Si l'évêque préside, il se tourne vers les fidèles et les bénit avec le dikerion et trikerion, en disant: Bishop: Seigneur, regarde du haut des cieux en haut et voir, à visiter et à renforcer cette vigne que ta droite a planté.

THE KYRIE Le Kyrie

Choir: Kyrie eleison.Chœur: Kyrie eleison.

HYMN - Sung by all.HYMNE - chanté par tous.

Sundays: Dimanche:

Benedictus: Advent and Lent.Benedictus: Avent et le Carême.

Clergy: Blessed be the Lord, * the God of Israel...Clergé: Béni soit le Seigneur, * le Dieu d'Israël ...

All: For He has visited * and redeemed His people.Tous: Pour Il a visité * et racheté son peuple.And has raised up a horn of salvation for us * in the house of David His servant.Et a suscité une corne de salut pour nous * dans la maison de David, son serviteur.As He spoke through the mouths of His holy prophets, * who have been from of old.Comme il parlait par la bouche de ses saints prophètes, * qui ont été à partir de vieux.That He might free us from our enemies * and from the hand of all who hate us.Afin qu'Il puisse nous libérer de nos ennemis * et de la main de tous ceux qui nous haïssent.He has shown mercy to our fathers * and has remembered His Holy Covenant.Il a fait miséricorde à nos pères et * s'est souvenu de son alliance sainte.And the oath that He swore to our father Abraham, * He would deliver us, That, freed from the hand of our enemies, * we may serve Him, In holiness and righteousness * before Him all of our days.Et le serment qu'il a juré à notre père Abraham, * Il délivre-nous, que, libérés de la main de nos ennemis, * nous pouvons le servir, en * sainteté et justice devant lui l'ensemble de nos jours.And you, child, shall be called a prophet of the Most High, * for you shall go before the face of the Lord to prepare His way.Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer son chemin.To give knowledge of salvation to His people, * through the remission of their sins.Pour donner connaissance du salut à son peuple, * par la rémission de leurs péchés.Through the tender mercy of our God * by which He has visited us, rising from on high.Grâce à la miséricorde de notre Dieu, * par lequel Il nous a visités, la hausse d'en haut.To illumine those who sit in darkness and in the shadow of death, * to direct our steps into the way of peace. Pour illuminer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * pour diriger nos pas au chemin de la paix.Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit; As it was in the beginning, both now and always, * and unto the ages of ages.Gloire soit au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit; Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles.Amen.Amen.

Beatitudes: Time after Pentecost to Advent.Béatitudes: Temps après la Pentecôte à l'Avent.

Clergy: In Thy Kingdom, * Remember us, O Lord.Clergé: dans ton royaume, * nous souvenir, Seigneur.

All: Blessed are the poor in spirit, * for theirs is the kingdom of heaven. Tous: Heureux les pauvres en esprit, * pour eux est le royaume des cieux.Blessed are they who mourn, * for they shall be comforted.Heureux ceux qui pleurent, * car ils seront consolés.Blessed are the meek, * for they shall inherit the earth.Heureux les débonnaires, * car ils hériteront la terre.Blessed are they who hunger and thirst after righteousness, * for they shall be satisfied. Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, * car ils seront rassasiés. Blessed are the merciful, * for they shall obtain mercy.Heureux les miséricordieux, * car ils obtiendront miséricorde.Blessed are the pure of heart, * for they shall see God.Heureux les cœurs purs, * car ils verront Dieu.Blessed are the peacemakers, * for they shall be called the children of God.Heureux ceux qui procurent la paix, * car ils seront appelés fils de Dieu.Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake, * for theirs is the kingdom of heaven.Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice », * pour eux est le royaume des cieux.Blessed are you when men shall revile you and persecute you, * and shall say all manner of evil against you falsely for My sake; Rejoice and be glad, * for great is your reward in heaven.Heureux êtes-vous quand les hommes vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira * toute sorte de mal contre vous à tort à cause de moi; allégresse et de joie, * pour votre récompense est grande dans les cieux.Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit; As it was in the beginning, both now and always, * and unto the ages of ages.Gloire soit au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit; Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles.Amen.Amen.In Thy Kingdom, * Remember us, O Lord.Dans Ton Royaume, * N'oubliez pas nous, Seigneur.Gloria: From Nativity to the last Sunday after the Theophany and from the first Sunday after Pascha to the Sunday in the octave of the Ascension.Gloria: De la Nativité au dernier dimanche après la Théophanie et du premier dimanche après Pâques au dimanche dans l'octave de l'Ascension.

Clergy: Glory be God in the Highest,Clergé: Gloire de Dieu au plus haut

All: And on earth Peace to men of good will.Tous: Et sur ​​la terre paix aux hommes de bonne volonté.We praise Thee!Nous te louons!We bless Thee!Nous te bénisse!We adore Thee!Nous vous adore!We glorify Thee!Nous te glorifions!We give Thee thanks for Thy great glory!Nous te rendons grâce pour ta grande gloire!Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.Seigneur Dieu, Roi céleste, Dieu le Père Tout-Puissant. Lord Jesus Christ, the only begotten Son.Seigneur Jésus-Christ, le Fils unique.Lord God, Lamb of God, Son of the Father.Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père.Thou, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.Toi, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous.Thou, Who takest away the sins of the world, receive our prayer.Toi, qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière.Thou, Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us.Toi, es assis Qui à la droite du Père, ayez pitié de nous.For Thou alone art Holy!Pour Toi seul es saint!Thou alone art Lord!Toi seul es Seigneur!Thou alone art the Most High, Jesus Christ!Tu es seul le Très-Haut, Jésus-Christ!With the Holy (+) Spirit in the Glory of God the Father.Avec le Saint (+) Esprit dans la Gloire de Dieu le Père.Amen!Amen!

Feasts: the hymn of the feast or the Great Antiphon of Vespers.Fêtes: l'hymne de la fête ou la Grande Antienne des Vêpres.

Ferias and vesperal liturgies: one may sing the hymn of Sunday according to the liturgical season or the hymn of the preceding feast.Ferias et des liturgies vespérales: on peut chanter l'hymne du dimanche selon le temps liturgique ou de l'hymne de la fête précédente.

a) Festal b) Sanctoral c) Patronala) Festal b) Sanctoral c) Patronal

Celebrant: (+) The Lord always be with you!Célébrant: (+) Le Seigneur soit toujours avec vous!

All: And with your spirit!Tous: Et avec votre esprit!

Celebrant: Let us pray:Célébrant: Prions:

Sundays and Feasts: Collect of the Day (see Proper).Dimanches et fêtes: Collecte de la journée (voir Proper).

Ferias: Collect of the saint of the day or for a particular intention.Ferias: Collecte de la saint du jour ou pour une intention particulière.

Vesperal liturgies: Either the Collect of the saint of the day or the prayer of Vespers (Grant, O Lord, ... (cf. appendix). The collects are generally concluded with one of the following:Liturgies vespérales: Soit la Collecte du saint du jour ou de la prière des Vêpres (Grant, ô Seigneur, ... (cf. annexe) La collecte sont généralement conclus avec l'une des suivantes.:

Celebrant: ...Célébrant: ...through Jesus Christ our Lord, Thou and the Holy Spirit, One God, unto the ages of ages.par Jésus-Christ notre Seigneur, Toi et le Saint-Esprit, un seul Dieu, aux siècles des siècles.

[or] [Ou]

Celebrant: ...Célébrant: ...O Holy Trinity, glory to Thee Who lives, reigns and triumphs with Thee unto the ages of ages.O Sainte Trinité, gloire à Toi Qui vit, règne et triomphe avec Toi dans les siècles des siècles.

All: Amen.Tous: Amen.

THE READINGSLES LECTURES

The clergy are then seated behind the altar.Le clergé sont ensuite assis derrière l'autel.According to the Proper.Selon la bonne.See the liturgical calendar. Voir le calendrier liturgique.When there are two readings before the Gospel, the Gradual is chanted after the first.Quand il ya deux lectures avant l'Évangile, le Graduel est chanté après la première.The lector bows:Les arcs lector:

FIRST READINGPREMIÈRE LECTURE

(Old Testament)(Ancien Testament)

Lector: (in a moderate voice) Bless me, father.Lector: (à voix modérée) Bénis-moi, père.

Celebrant: (+) May the shadow and darkness of death disperse, and may the light of the Most High illumine our understanding.Célébrant: (+) Que l'ombre et les ténèbres de la mort se disperser, et puisse la lumière de la Très-Haut illuminer notre compréhension.

Lector: A reading from the (book of ) (prophet) N...Lector: Une lecture de l'(livre de) (prophète) N. ..

GRADUAL PROGRESSIVE

Intoned by a cantor, it is chanted by the choir with responses by the assembly. Entonné par un chantre, il est chanté par la chorale avec des réponses par l'assemblée.

Sundays and feasts: Gradual of the day.Dimanches et fêtes: progressive de la journée.

Vesperal liturgies: Long response of the Vespers of the day.Liturgies vespérales: réponse à long des Vêpres de la journée.

During the chanting of the Gradual, the lector presents the Book of Epistles to the celebrant and asks his blessing.Pendant le chant du Graduel, le lecteur présente le Livre des épîtres au célébrant et demande sa bénédiction. If the lector is the cantor, he remains at the ambo.Si le lecteur est le chantre, il reste à l'ambon.

SECOND READINGDEUXIÈME LECTURE

(Epistle) (Épître)

Lector: (in a moderate voice) Bless me, father.Lector: (à voix modérée) Bénis-moi, père.

Celebrant: (+) May the Lord be blessed by the mouths of His Apostles or (Saints or Prophets)Célébrant: (+) Que le Seigneur soit béni par la bouche de ses apôtres ou (Saints ou prophètes)

Lector: A reading from the Epistle of the blessed apostle Paul to...Lector: Une lecture de l'Epître du bienheureux Paul apôtre aux ...[or][Ou]

A reading from the catholic Epistle of the blessed apostle N...Une lecture de l'Épître catholique de la N. .. bienheureux apôtre

BENEDICITE Benedicite

The following is chanted on Sundays and feasts, and omitted on ferial days.Le texte suivant est scandé les dimanches et fêtes, et a omis les jours férie.

Choir: Blessed art Thou, Lord God of our fathers, worthy to be praised, glorified, and exalted forever.Choeur: Tu es béni, Seigneur Dieu de nos pères, digne d'être loué, glorifié et exalté à jamais.Blessed is Thy Name, Holy and glorious, worthy to be praised and exalted forever.Béni soit Ton Nom, saint et glorieux, digne d'être loué et exalté à jamais.Blessed art Thou in Thy Holy Temple, worthy of supreme praise and glory forever.Tu es béni dans ton saint temple, digne de suprême louange et gloire éternellement.Blessed art Thou on the throne of Thy Kingdom, worthy of supreme praise and exaltation forever.Tu es béni sur le trône de ton royaume, digne de suprême louange et exaltation à jamais.

All: Blessed art Thou Who beholds the depths, and Who sit upon the cherubim, worthy of praise and glory forever.Tous: Béni sois-tu qui voit les profondeurs, et qui sont assis sur les chérubins, digne de louange et gloire éternellement.

During the chanting of the Benedicite, the celebrant says in a medium voice:Pendant le chant de la Benedicite, le célébrant dit à voix moyenne:

Celebrant: Father of our Lord, source of all knowledge and wisdom, in Thy infinite goodness Thou hast spoken to us many times and in diverse manners through Thy servants the angels and the prophets; and, in the fullness of time, Thou deigned to speak through Thy own Son, revealing to the Church through Him, Thy inseparable Word, the Mysteries hidden even from the gaze of the four living creatures who, now moved to the utmost by Thy outpouring of love for mankind, never cease to sing to you and adore Thee.Célébrant: Père de notre Seigneur, source de toute connaissance et de sagesse, dans ta bonté infinie Tu as parlé de nous à plusieurs reprises et de diverses manières grâce à Tes serviteurs, les anges et les prophètes, et, dans la plénitude des temps, tu daigné parler par ta propre Fils, révélant à l'Église par Lui, ta Parole inséparables, les mystères cachés, même du regard des quatre êtres vivants qui, maintenant passés à la plus grande effusion de par ton amour pour l'humanité, ne cessent jamais de chanter pour vous et T'adore.Grant, we beseech Thee, that our unworthy and weak voices may join with theirs in saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty!Grant, nous t'en supplions, que nos voix indignes et faibles peuvent se joindre à eux en disant: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu Tout-Puissant!

ALLELUIA ALLELUIA

(or Tract in Lent and on Ember Days)(Ou des voies de carême et les jours Ember)

Choir: Alleluia, alleluia, alleluia.Chœur: Alléluia, alléluia, alléluia.

The cantor chants the verse of the day (see the Proper).Le chantre chante le verset du jour (voir la bonne).

All: Alleluia, alleluia, alleluia.Tous: Alléluia, alléluia, alléluia.

At vesperal liturgies the Alleluia is replaced by the Lucernarium psalm intoned by the deacon.Au liturgies vespérales l'Alleluia est remplacé par le psaume lucernaire entonné par le diacre.During the chant, the celebrant offers incense with raised hands, censes the altar making the tour, and then the Gospel Book.Pendant le chant, le célébrant offre de l'encens avec les mains levées, encense l'autel faisant le tour, puis le livre Evangile.

THE GOSPEL PROCESSIONLE CORTEGE GOSPEL

SOLEMN RITE (Sundays and feasts)Rite solennel (dimanches et fêtes)

During the Alleluia or the Tract, the deacon takes the Gospel Book at the level of his head and faces the people.Au cours de l'Alleluia ou le trait, le diacre prend l'évangéliaire au niveau de la tête et les visages des gens.The chant completed, he goes to the pulpit proclaiming:Le chant terminé, il va à la chaire proclamant:

Deacon: Agios!Deacon: Agios!Sanctus!Sanctus!Holy!Saint!Lord God Almighty!Seigneur Dieu Tout-Puissant!

All: Who was, Who is, Who shall come!Tous: Qui était, qui est, qui viendra!

From the pulpit, the deacon turns to the altar with the Book of Gospels and says:De la chaire, le diacre se tourne vers l'autel avec le livre des évangiles et dit:

Deacon: Bless me, father.Diacre: Bénis-moi, père.

Celebrant: (+) May Jesus, our God, the First and the Last, living unto ages of ages, Who holds the keys of death and hell, grant you a pure heart and pure lips and a voice like a loud trumpet to announce the Word, sealed to impure spirits. Célébrant: (+) Que Jésus, notre Dieu, le Premier et le Dernier, vivant aux siècles des siècles, qui détient les clés de la mort et l'enfer, vous accorder un cœur pur et des lèvres pures et une voix comme une trompette retentissante pour annoncer la Word, scellés pour esprits impurs.Open our ears, O Lord, that we may understand what the Spirit says to the Church.Ouvre nos oreilles, ô Seigneur, que nous puissions comprendre ce que l'Esprit dit à l'Eglise.

Deacon: Amen.Diacre: Amen.

ORDINARY RITE (Ferias)Rite ordinaire (Férias)

During the chant (Alleluia, Tract, or Lucernarium psalm), the celebrant gives the Gospel Book to the deacon, saying in a moderate voice:Pendant le chant (Alleluia, Tract, ou le psaume lucernaire), le célébrant donne l'évangéliaire au diacre, en disant d'une voix modérée:

Deacon: Bless me, father.Diacre: Bénis-moi, père.

Celebrant: (+) May Jesus, our God, the First and the Last, living unto the ages of ages, Who holds the keys of death and hell, grant you a pure heart and pure lips and a voice like a loud trumpet to announce the Word, sealed to impure spirits. Célébrant: (+) Que Jésus, notre Dieu, le Premier et le Dernier, vivant dans les siècles des siècles, qui détient les clés de la mort et l'enfer, vous accorder un cœur pur et des lèvres pures et une voix comme une trompette retentissante pour annoncer la Parole, scellés pour esprits impurs.Open our ears, O Lord, that we may understand what the Spirit says to the Church.Ouvre nos oreilles, ô Seigneur, que nous puissions comprendre ce que l'Esprit dit à l'Eglise.

Deacon: Amen.Diacre: Amen.

The Alleluia or Lucernarium psalm finished, the deacon, holding the Gospel Book solemnly, advances toward the pulpit, proclaiming:L'Alleluia ou Lucernarium psaume terminé, le diacre, tenant le livre Evangile solennellement, s'avance vers la chaire, en proclamant:

Deacon: Agios!Deacon: Agios!Sanctus!Sanctus!Holy!Saint!Lord God Almighty!Seigneur Dieu Tout-Puissant!

All: Who was, Who is, Who shall come!Tous: Qui était, qui est, qui viendra!

The deacon censes the Gospel Book and proclaims:Le diacre encense le livre Évangile et proclame:

Deacon: All rise!Deacon: Veuillez vous lever!Let us attend, in silence! Laissez-nous assister, en silence!Let us listen to the holy Gospel!Ecoutons le saint Évangile!

The celebrant blesses the faithful, saying:Le célébrant bénit les fidèles en disant:

Celebrant: (+) The Lord always be with you.Célébrant: (+) Le Seigneur soit toujours avec vous.

All: And with your spirit.Tous: Et avec votre esprit.

GOSPEL GOSPEL

( See the liturgical calendar)(Voir le calendrier liturgique)

Deacon: A reading from the Holy (+) Gospel according to Saint N..., (+)(+)(+) Diacre: Une lecture de la Sainte (+) Evangile selon Saint N. .., (+)(+)(+)

With the right thumb all make a small sign of the Cross on their forehead, lips, and heart; all face the deacon.Avec le pouce droit tous faire un petit signe de la croix sur leur front, les lèvres et le cœur; tous confrontés au diacre.

All: Glory to Thee, O Lord.Tous: Gloire à Toi, ô Seigneur.

Deacon: At that time...Diacre: À ce moment ...The deacon chants the Gospel.Le diacre chante l'Évangile.

At the end of the reading:A la fin de la lecture:

All: Praise to Thee, O Christ.Tous: Louange à Toi, ô Christ.

The deacon returns to the sanctuary and presents the Gospel Book to be kissed by the priests, and deacons.Le diacre revient au sanctuaire et présente le livre Evangile d'être embrassé par les prêtres et les diacres.He then places it on the right side of the altar.Il place ensuite sur le côté droit de l'autel.At Sunday and festal liturgies the choir chants:Au liturgies du dimanche et fête le chœur chante:

Choir: Holy, holy, holy, Lord God Almighty!Choeur: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu Tout-Puissant!He Who was, Who is, Who shall come.Celui qui était, qui est, qui viendra.Let every race and every tongue, every people and all the nations exalt Him.Que chaque race et chaque langue, chaque peuple et de toutes les Nations, pour lui exalter.

All: For He has made us kings and priests, and we shall reign with Him on earth. Tous: Car il a fait de nous des rois et des prêtres, et nous régnerons avec Lui sur la terre.To Him is glory unto the ages of ages.A Lui la gloire dans les siècles des siècles.Amen.Amen.

If the bishop is presiding, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, during which they chant the acclamation:Si l'évêque préside, il se tourne vers les fidèles et les bénit avec le dikerion et trikerion, pendant lequel ils chantent l'acclamation:

All: Is pola eti despota!Tous: Est-pola eti Despota!

(At Sunday liturgies is read: THE LITURGICAL CALENDAR FOR THE COMING WEEK)(A dimanche liturgies est lu: le calendrier liturgique de la semaine à venir)

HOMILY HOMÉLIE

LITANY LITANIES

The celebrant unfolds the antimins and, unless otherwise indicated by the Proper, chants the Litany of St. Martin.Le célébrant se déroule l'antimins et, sauf indication contraire par la bonne, les chants de la Litanie de Saint-Martin.The litany varies according to the office (baptism, marriage, burial) and the liturgical season (Pascha, Pentecost, etc.).La litanie varie selon le bureau (baptême, mariage, enterrement) et le temps liturgique (Pâques, Pentecôte, etc.) In the absence of a deacon, the celebrant chants the litany from the altar.En l'absence d'un diacre, le célébrant chante la litanie de l'autel.

Deacon: Let us say with all our heart and mind, and with all our spirit: Lord, hear us and have mercy on us.Diacre: Disons avec tout notre cœur et l'esprit, et avec tous nos esprit: Seigneur, écoutez-nous et aie pitié de nous.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For the peace from on high, for tranquil times, for the holy Church which extends to the far corners of the earth, and for the union of all, let us pray to the Lord.Diacre: Pour la paix d'en haut, pour des temps paisibles, pour la sainte Église qui s'étend aux quatre coins de la terre, et pour l'union de tous, prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For our Patriarch N ...Diacre: Pour notre Patriarche N ... , all Orthodox patriarchs, our Bishop N..., Tous les patriarches orthodoxes, notre évêque N. ..

If the bishop is participating in the liturgy, seated upon his cathedra, the deacon in naming him turns and salutes him.Si l'évêque participe à la liturgie, assis sur son cathedra, le diacre en nommant les virages et le salue.The celebrant also bows.Le célébrant s'incline également.The bishop blesses them. L'évêque les bénit.

If the bishop is presiding, the clergy at the altar, and then everyone, chants while the bishop blesses them:Si l'évêque préside, le clergé à l'autel, et alors tout le monde, les chants alors que l'évêque les bénit:

Clergy: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!Clergé: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!

All: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!Tous: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!

Deacon: ...Diacre: ...and all the bishops, the priests, the deacons, the clergy and all the faithful, let us pray to the Lord.et tous les évêques, les prêtres, les diacres, le clergé et tous les fidèles, prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For this Temple, for this city and all who live here, for our country and all civil authorities, that God may grant them wisdom so that we may live in peace and tranquillity, let us pray to the Lord.Diacre: Pour ce Temple, pour cette ville et tous ceux qui vivent ici, pour notre pays et toutes les autorités civiles, afin que Dieu leur accorde la sagesse afin que nous puissions vivre en paix et tranquillité, prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For all civil servants, monks and nuns, virgins, husbands and wives, widows and orphans, and for all who labor in exhausting work, let us pray to the Lord.Diacre: Pour tous les fonctionnaires, les moines et les nonnes, les vierges, les maris et les épouses, les veuves et les orphelins, et pour tous ceux qui travail dans un travail exténuant, prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For seasonable weather, the fertility of the fields, the abundance of the fruits of the earth, and for wholesome air, earth, and water, let us pray to the Lord.Diacre: Pour la météo de saison, la fertilité des champs, l'abondance des fruits de la terre, et pour l'air sain, la terre et l'eau, prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For penitents, catechumens, for those who search for God but cannot yet name Him, and for those who do not now search for Him or resist His grace, let us pray to the Lord.Diacre: Pour les pénitents, les catéchumènes, pour ceux qui recherche de Dieu, mais ne peut encore le nommer, et pour ceux qui n'ont pas maintenant chercher pour lui résister ou de sa grâce, prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For those who confess the blessed Name of Christ, for those who are persecuted, for travelers in danger and for their safe return, for the sick, [and in particular, N...], for those who are tormented by sadness, anguish and impure spirits, let us pray to the Lord.Diacre: Pour ceux qui confessent le Nom béni du Christ, pour ceux qui sont persécutés, pour les voyageurs en danger et pour leur retour en toute sécurité, pour les malades, [et en particulier, N. ..], pour ceux qui sont tourmentés par la tristesse , les esprits impurs et de l'angoisse, prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Here may be placed other/special intentions for particular intentions: (baptism, entrance into Orthodoxy, ordination, etc.)Voici peut être placé d'autres intentions / spéciaux pour les intentions particulières: (baptême, entrée dans l'orthodoxie, l'ordination, etc)

Deacon: For ...Diacre: Pour ...

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For our departed parents, brothers and sisters who rest here and elsewhere, [and in particular for N...], let us pray to the Lord.Diacre: Pour notre parti parents, frères et sœurs qui reposent ici et ailleurs, [et en particulier pour N. ..], prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: For those who, in the holy Church, sing, serve, and distribute their goods in works of mercy, let us pray to the Lord.Diacre: Pour ceux qui, dans la sainte Église, chanter, servir, et distribuer leurs produits dans les œuvres de miséricorde, prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

Deacon: That the Lord may fill us with His grace through the prayers of our Lady the Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saint Michael the Archangel and the heavenly hosts, of Saint John the Baptist and Forerunner, the Apostles, Martyrs, Confessors, of Saints NN...,Diacre: Que le Seigneur peut nous remplir de Sa grâce par la prière de Notre Dame la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, de Saint Michel Archange et les armées célestes, de Saint Jean le Baptiste et Précurseur, des apôtres, martyrs, Confesseurs, des saints NN ...,

Here are placed the names of the patron saints of the parish, of the place, and of the day.Ici sont placés les noms des saints patrons de la paroisse, de la place, et de la journée....whom we remember this day, and of all the Saints.... Dont nous nous souvenons de ce jour, et de tous les Saints.

All: (+) Grant this, O Lord.Tous: (+) Exauce-nous, ô Seigneur.

Deacon: That the Lord may obtain for us pardon of our sins and a Christian and peaceful end to our lives,Diacre: Que le Seigneur puisse nous obtenir le pardon de nos péchés et une fin chrétienne et paisible à nos vies,

All: (+) Grant this, O Lord.Tous: (+) Exauce-nous, ô Seigneur.

Deacon: That the Lord may keep us in the holiness and purity of the Orthodox Catholic faith.Diacre: Que le Seigneur puisse nous garder dans la sainteté et la pureté de la foi catholique orthodoxe.

All: (+) Grant this, O Lord.Tous: (+) Exauce-nous, ô Seigneur.

Deacon: Let us say with all our heart and with all our spirit:Diacre: Disons avec tout notre cœur et avec toute notre esprit:

All: (+) Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

COLLECT POST PRECEMCOLLECT POST PRECEM

During the triple Kyrie, the celebrant says in a moderate voice the Collect post-precem. Pendant le triple Kyrie, le célébrant dit à voix modérée de la collecte de post-precem.

Unless otherwise indicated by the Proper, he says the following:Sauf indication contraire par la bonne, il dit la chose suivante:

Celebrant: O God, our refuge and our strength, Giver of all good things, be attentive to the supplications of Thy Church.Célébrant: O Dieu, notre refuge et notre force, Donateur de toutes bonnes choses, être attentif aux supplications de ton Eglise.Grant us that for which we ask with so much confidence:Accorde-nous celle pour laquelle nous demandons avec tant de confiance:

The Collects post-precem are always concluded with the following doxology, said in a loud voice:La Collecte de post-precem sont toujours conclus avec la doxologie suivante, dit d'une voix forte:

Celebrant: Through Thy mercy and love for mankind, Father, Son, and Holy Spirit, our God, Who are blessed and Who live, reign and triumph unto the ages of ages. Célébrant: Par Ta miséricorde et d'amour pour l'humanité, Père, Fils et Esprit Saint, notre Dieu, qui êtes bénis et qui vivent, règne et triomphe dans les siècles des siècles.

All: Amen.Tous: Amen.

The deacon turns to the faithful and proclaims:Le diacre se tourne vers les fidèles et proclame:

Deacon: The doors!Diacre: Les portes!Close the doors!Fermez les portes!

The porters or the acolytes close the grills which access the nave.Les porteurs ou les acolytes proches des grilles dont l'accès de la nef.

LITURGY OF THE FAITHFUL (Sacrament of the Eucharist)Liturgie des fidèles (Sacrement de l'Eucharistie)

The deacon turns to the faithful and proclaims:Le diacre se tourne vers les fidèles et proclame:

Deacon: Let us be silent!Diacre: Soyons silencieux!

The celebrant blesses the faithful saying:Le célébrant bénit les fidèles en disant:

Celebrant: (+) The Lord always be with you.Célébrant: (+) Le Seigneur soit toujours avec vous.

If a bishop is present:Si un évêque est présent:

Bishop: (+) May peace always be with you.Bishop: (+) Que la paix soit toujours avec vous.

All: And with thy spirit.Tous: Et avec ton esprit.

Deacon: Let our lips be open and our mouths proclaim that which faith has placed in our hearts!Diacre: nos lèvres sera ouvert et nos bouches proclament que la foi qui a mis dans nos cœurs!

CREED CREED

The Creed is omitted at ferial liturgies, votive liturgies, or when it has been confessed before the liturgy in the course of a baptism or an entrance into Orthodoxy.Le Credo est omis au Ferial liturgies, liturgies votives, ou quand il a été confessé devant la liturgie au cours d'un baptême ou une entrée dans l'Orthodoxie.The deacon presents the thurible to the celebrant who blesses the incense, saying in a moderate voice:Le diacre présente l'encensoir au célébrant qui bénit l'encens, en disant d'une voix modérée:

Celebrant: (+) Through the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at the right hand of the altar of fragrance, may the Lord deign to bless this incense and receive its pleasant scent.Célébrant: (+), par l'intercession du bienheureux Michel Archange, qui se tient à la droite de l'autel des parfums, Daigne le Seigneur de bénir cet encens et de recevoir son parfum agréable.

The clergy chant the Creed.Le chant du Credo du clergé.

Clergy: I believe in one God ...Clergé: Je crois en un Dieu unique ...

As the clergy chant the Creed, the deacon censes the altar, the sanctuary, the church, the clergy, and then the faithful, while all chant:Comme le chant du Credo du clergé, le diacre encense l'autel, le sanctuaire, l'église, le clergé, puis les fidèles, tandis que tous chantent:

All: ...Tous: ...the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible.le Père tout puissant, Créateur du ciel et la terre, et de toutes choses visibles et invisibles.And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages.Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, engendré du Père avant tous les siècles.Light of Light; true God of true God; begotten, not made; one in essence with the Father, by Whom all things were made; Who for us men and for our salvation came down from heaven; He was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man.Lumière de Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré, non créé, un en essence avec le Père, par qui toutes choses ont été faites qui, pour nous hommes et pour notre salut est descendu du ciel; Il a été incarné de l'Esprit Saint et la Vierge Marie, et s'est fait homme.He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried.Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, a souffert et a été enseveli.And the third day He rose again, according to the Scriptures, and He ascended into heaven, and sits at the Right Hand of the Father; and He shall come again in glory to judge the living and the dead; His Kingdom shall have no end.Et le troisième jour il est ressuscité, selon les Ecritures, et Il monta au ciel, est assis à la droite du Père, et Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts; Son règne n'aura pas de fin .And I believe in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceeds from the Father; Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets. Et je crois en l'Esprit Saint, le Seigneur, le Donateur de vie, qui procède du Père; qui avec le Père et le Fils est adoré et glorifié, qui a parlé par les prophètes.And in (+) One, Holy, Catholic, and Apostolic Church.Et en (+) Une, Sainte, Catholique et Apostolique.I confess one baptism for the remission of sins.Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés.I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come.J'attends la résurrection des morts, et la vie du siècle à venir.Amen.Amen.

OFFERTORY OFFERTOIRE

The celebrant goes to the front of the holy doors, faces the faithful, and says:Le célébrant se rend à l'avant de la porte sainte, les visages des fidèles, et dit:

OFFERTORY PREFACEPRÉFACE OFFERTOIRE

(Preface for the faithful)(Préface pour les fidèles)

See the Proper.Voir la bonne.Unless otherwise indicated, the following is said:Sauf indication contraire, les éléments suivants est dit:

Celebrant: Beloved brothers and sisters, call upon the Holy Spirit with me, that He may impart to me His ineffable power and that I, an unworthy priest, might dare to offer the Holy oblation of our Lord Jesus Christ, because in truth it is He Who offers and Who is offered, He Who receives and Who distributes, He Who is co-eternal with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Célébrant: Chers frères et sœurs, invoquez l'Esprit Saint avec moi, qu'il peut transmettre à Sa puissance m'a ineffable et que moi, un prêtre indigne, oserait offrir l'offrande sainte de notre Seigneur Jésus Christ, parce qu'en vérité il est Lui qui offre et qui est offert, celui qui reçoit et qui distribue, lui qui est co-éternelle avec le Père et l'Esprit Saint dans les siècles des siècles.

If the liturgy is being concelebrated:Si la liturgie est concélébrée:

Celebrant: Beloved brothers and sisters, call upon the Holy Spirit with us, that He may impart to us His ineffable power and that we, unworthy priests, might dare to offer the Holy oblation of our Lord Jesus Christ, because in truth it is He Who offers and Who is offered, He Who receives and Who distributes, He Who is co-eternal with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Célébrant: Chers frères et sœurs, invoquez l'Esprit Saint avec nous, qu'il peut donner à nous Sa puissance ineffable et que nous, prêtres indignes, oserait offrir l'offrande sainte de notre Seigneur Jésus Christ, car en vérité, c'est lui Qui offre et qui est offert, celui qui reçoit et qui distribue, lui qui est co-éternelle avec le Père et l'Esprit Saint dans les siècles des siècles.

All: Amen.Tous: Amen.May the Holy Spirit descend upon you, and the power of the Most High overshadow you.Puisse l'Esprit Saint descendra sur toi, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre.

Celebrant: Forgive me (us), my brothers and sisters.Célébrant: Pardonne-moi (nous), mes frères et sœurs.

All: Forgive us, father(s), and pray for us.Tous: Pardonne-nous, mon père (s), et priez pour nous.

The celebrant blesses the faithful, saying:Le célébrant bénit les fidèles en disant:

Celebrant: (+) May God forgive you.Célébrant: (+) Que Dieu vous pardonne.

THE GREAT ENTRANCELa grande entrée

The minor clergy form a procession before the door of the prothesis.Le clergé mineurs forment un cortège devant la porte de la prothèse.During the Sonus, the deacon (or, in his absence, the celebrant), having asked the blessing of the celebrant, goes to the prothesis, takes the chalice and the paten and, preceded by the minor clergy, leaves the sanctuary, and makes his way to the back of the church and returns to the sanctuary through the holy doors.Pendant la Sonus, le diacre (ou, en son absence, le célébrant), après avoir demandé la bénédiction du célébrant, va à la prothèse, prend le calice et la patène et, précédé du clergé mineur, quitte le sanctuaire, et rend son chemin à l'arrière de l'église et retourne au sanctuaire par les portes saintes.

SONUS (1st part of the chant of the Offertory)SONUS (1ère partie du chant de l'offertoire)

Sundays, feasts, and ferias: Unless otherwise indicated by the Proper, the choir chants: Dimanches, les fêtes et ferias: Sauf indication contraire par la bonne, le chœur chante:

Choir: Let all mortal flesh keep silence, and with fear and trembling stand. Chœur: Que toute chair mortelle garder le silence, et avec crainte et tremblement debout.Ponder nothing earthly minded, for the King of kings and Lord of lords advances so that He may be immolated and give Himself to nourish the faithful.Méditez rien de terrestre esprit, car le Roi des rois et Seigneur des avancées seigneurs, afin qu'il puisse être immolé et se donner à nourrir les fidèles.

Vesperal liturgies: O Joyous Light...Liturgies vespérales: O Joyous Light ...

During the procession of the gifts, the celebrant says in a moderate voice:Pendant la procession des dons, le célébrant dit à voix modérée:

Celebrant: No one who is bound by the desires and passions of the flesh is worthy to appear before Thee, to approach Thee and to serve Thee, O King of glory, because serving Thee is great and awesome even for the heavenly powers. Célébrant: Personne qui est lié par les désirs et les passions de la chair est digne de paraître devant toi, pour te servir et à l'approche toi, ô Roi de gloire, parce que Toi portion est grand et redoutable, même pour les puissances célestes.Nevertheless, through Thy ineffable and immeasurable kindness for mankind, became man without change or alteration and have become our High-Priest, entrusting us, O Master of all things, with the ministry of this liturgical and bloodless sacrifice .Néanmoins, grâce à ta bonté ineffable et incommensurable pour l'humanité, est devenu homme sans modification ou altération et sont devenus nos Haute-Priest, nous confiant, ô Maître de toutes choses, avec le ministère de ce sacrifice liturgique et non sanglant.Thou alone, O Lord our God, rule over those in the heavens and on the earth, art borne on the throne of the Cherubim, Lord of the Seraphim, King of Israel, Thou alone art Holy resting among the saints.Toi seul, Seigneur, notre Dieu, régner sur ceux dans les cieux et sur la terre, de l'art porté sur le trône des chérubins, Seigneur des séraphins, Roi d'Israël, Toi seul es saint repos parmi les saints.It is Thou Whom I implore Who alone are good and ready to help; cast Thy eyes upon me, a sinner and useless servant; purify my soul and my heart of an evil conscience; by the power of Thy Holy Spirit make me, who am clothed with the grace of priesthhood, worthy to stand before the Holy Table and to consecrate Thy most pure and holy Body and Thy precious Blood.C'est toi que je supplie qui seul est bon et prêt à aider; Jette ton regard sur moi, un pécheur et serviteur inutile; purifier mon âme et mon cœur d'une mauvaise conscience; par la puissance de Ton Saint-Esprit me faire, moi qui suis revêtu de la grâce de priesthhood, dignes de paraître debout devant la Sainte Table et à consacrer votre corps la plus pure et sainte et votre Sang précieux.I come before Thee with bowed head, and I beseech Thee: do not turn Thy face away from me, do not cast me out from among the number of Thy children, but make me, a sinner and unworthy servant, worthy to present these gifts to Thee.Je viens devant toi avec la tête baissée, et je te supplie: ne tournez pas ta face de moi, ne m'a chassé parmi le nombre de tes enfants, mais faites-moi, pécheur et indigne serviteur, digne de présenter ces dons à Toi.

LAUDES (2nd part of the chant of the Offertory)Laudes (2ème partie du chant de l'offertoire)

Sundays, feasts, and ferias:Dimanches, les fêtes et ferias:

Unless otherwise indicated by the Proper, at the moment when the deacon enters the sanctuary, the choir sings: Choir: The angelic choirs precede Him with all the Principalities, the Powers, the Cherubim with innumerable eyes and the six-winged Seraphim flying before His face singing:Sauf indication contraire par la bonne, au moment où le diacre entre dans le sanctuaire, le chœur chante: Choeur: Les chœurs angéliques Lui précéder toutes les principautés, les puissances, les Chérubins aux yeux innombrables et les Séraphins aux six ailes de vol avant son chantant le visage:

All: Alleluia, alleluia, alleluia.Tous: Alléluia, alléluia, alléluia.

Vesperal liturgies:Liturgies vespérales:

The three Alleluias are omitted.Les trois alléluias sont omis.

In Lent: Dans le Carême:

Glory to Thee, O Lord; Glory to Thee, O Lord; Glory to Thee, O Lord.Gloire à Toi, ô Seigneur, gloire à Toi, ô Seigneur, gloire à Toi, ô Seigneur.

During the Laudes, the celebrant takes the chalice and paten and places them on the altar; he removes the chalice and communion veils, then covers all of the gifts with a chalice [aer] veil, first perfuming it with incense.Pendant les Laudes, le célébrant prend le calice et la patène et les place sur l'autel, il enlève le calice et la communion des voiles, puis couvre l'ensemble des cadeaux avec un voile de calice [ARE], d'abord le parfumant avec de l'encens.The thurifer gives the thurible to the celebrant, who censes the gifts and saying one of the three following prayers in a moderate voice:Le thuriféraire donne l'encensoir au célébrant, qui encense les dons et en disant l'un des trois prières suivantes, d'une voix modérée:

Celebrant: The noble Joseph, when he had taken Thy pure Body from the Tree, wrapped it in fine linen and spices and placed it in a new tomb.Célébrant: Le noble Joseph, quand il avait pris ton corps pur de l'arbre, l'a enveloppé d'un fin lin et les épices et le déposa dans un tombeau neuf.[or][Ou]

Celebrant: Thy tomb, O Christ, is more splendid than a royal dwelling, for it is the Bridal Chamber and Source of the Resurrection.Célébrant: ta tombe, ô Christ, est plus splendide que une demeure royale, car c'est la chambre nuptiale et source de la Résurrection.[or][Ou]

Celebrant: The Lord our God the Almighty, reigns.Célébrant: Le Seigneur notre Dieu Tout-Puissant, règne.Let us rejoice and be glad and let us give Him glory, for the marriage feast of the Lamb has come, and the Church, His Bride, has prepared herself; she is clothed in fine linen, sparkling and pure, she is adorned with the virtues of the Saints.Réjouissons-nous et soyez heureux et donnons-lui gloire, pour la fête des noces de l'Agneau sont venues, et l'Eglise, son Epouse, s'est préparée, elle est vêtue de fin lin, pétillante et pure, elle est ornée de la vertus des saints.

Then bowing and blessing the gifts:Puis, saluant et bénissant les dons:

Celebrant: With a humble spirit and contrite heart, we pray to Thee, O Lord, (+) that the angel of blessing may descend upon these offerings prepared to the glory of Thy Name.Célébrant: Avec un esprit humble et contrit, le cœur, Nous te prions, Seigneur, (+) que l'ange de bénédiction descende sur ces offres préparés pour la gloire de ton Nom.

WASHING THE HANDS (Lavabo)Le lavage des mains (lavabo)

An acolyte approaches for the lavabo; the celebrant washes his hands, saying in a moderate voice:Un acolyte approches pour le lavabo; le célébrant se lave les mains, en disant d'une voix modérée:

Celebrant: I shall wash my hands among the innocent and I shall go about Thy altar, O Lord, that I may hear Thy praises and tell about all of Thy wonderful deeds. Célébrant: Je vais me laver les mains parmi les innocents et je m'en irai à ton autel, ô Seigneur, que je puisse entendre vos louanges et de raconter toutes tes merveilles.O Lord, I have loved the beauty of Thy House and the place where Thy glory dwells.O Seigneur, j'ai aimé la beauté de ta maison et le lieu où ta gloire habite.My foot stands firm on the right path, and I shall bless Thee in the assembly of the faithful.Mon pied est ferme sur le droit chemin, et je te bénira dans le rassemblement des fidèles.Glory be to the (+) Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages.Gloire soit au Père (+), et au Fils et au Saint-Esprit; comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles.Amen.Amen.

SECRET (Collect of the Offertory)SECRET (Collecte de l'offertoire)

Unless otherwise indicated by the Proper, the celebrant says in a moderate voice:Sauf indication contraire par le propre, le célébrant dit à voix modérée:

Celebrant: Accept, O Holy Trinity, the offerings of Thy people and send down Thy heavenly grace to sanctify the gifts here present and purify us of all our sins. Célébrant: Accepter, O Sainte Trinité, les offrandes de ton peuple et fais descendre ta grâce céleste de sanctifier les dons ici présents et nous purifier de tous nos péchés.(If the bishop is celebrating, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, during which they acclaim:(Si l'évêque est célèbre, il se tourne vers les fidèles et les bénit avec le dikerion et trikerion, durant laquelle ils acclamation:

All: Is polla eti despota!)Tous: Est-polla eti Despota)!

DIPTYCHS Diptyques

The deacon goes before the holy doors, faces the people, and begins the Diptychs and receives the offerings of the faithful.Le diacre se présente devant les portes saintes, les visages du peuple, et commence les diptyques et reçoit les offrandes des fidèles.

(Note: The seven traditional offerings are: bread, wine, oil, incense, candles, the diptychs, and money. The last, according to custom, is offered at the time of the collection.)(Remarque: Les sept offrandes traditionnelles sont: le pain, le vin, l'huile, l'encens, des bougies, les diptyques, et de l'argent Le dernier, selon la coutume, est offerte au moment de la collecte..)

In the absence of a deacon, the celebrant begins the diptychs before the holy doors where he collects the offerings, and then completes the diptychs at the altar.En l'absence d'un diacre, le célébrant commence les diptyques devant les portes saintes, où il recueille les offrandes, et termine les diptyques à l'autel.The diptychs vary according to the office (baptism, marriage, burial) and the liturgical season (Advent, Pascha, etc.).Les diptyques varient selon le bureau (baptême, mariage, enterrement) et le temps liturgique (Avent, Pâques, etc.)See the liturgical books.Voir les livres liturgiques.

The ordinary diptychs are the following:Les diptyques ordinaires sont les suivantes:

Deacon: Let us bring our prayers and offerings for the holy, catholic, and apostolic Church, that the Lord may deign to strengthen her ...Diacre: apporter à nos prières et les offrandes pour la sainte, catholique et apostolique, que le Seigneur daigne la fortifier ...

All: ...Tous: ...in Faith, in Hope, and in Charity.en foi, en espérance, et dans la charité.

Pontifical CelebrationCélébration pontifical

Deacon: For our Patriarch N..Diacre: Pour notre patriarche N.. .., and all Orthodox patriarchs, for all bishops, and in particular for our Bishop N.., Et tous les patriarches orthodoxes, pour tous les évêques, et en particulier pour notre évêque N.... , [ he turns to the faithful and blesses them ] who without fear announce the Word of Truth and offer the holy Oblation..., [Il se tourne vers les fidèles et les bénit] qui, sans crainte annoncer la Parole de Vérité et d'offrir l'oblation sainte ... The deacon turns toward the altar, and maiking a bow in the direction of the sanctuary, indicates the offerings with his stole, continues: ...Le diacre se tourne vers l'autel, et maiking un arc dans la direction du sanctuaire, indique l'offre avec son étole, continue: ...this Oblation which he himself offers for our Patriarch N..Cette oblation dont il s'offre pour notre Patriarche N....and for the Holy Synod...et pour le Saint Synode ...

The deacon returns to his place and, facing the people, continues:Le diacre retourne à sa place et, face au peuple, se poursuit:

... ...for our priests and all our clergy, For the welfare of the holy Churches of God, the reconciliation of those in discord, and the union of all, For those who confess the blessed Name of Christ, the conversion of unbelievers, the increase of fraternal charity, For peace among all people, for our own country,and those in government, For prisoners, the persecuted, the sick, the poor, for all the living and the dead, For our benefactors, and for those who persecute us and hate us, That the Lord may preserve us from earthquakes, the unleashing of the elements, fraticidal wars, and may He grant us joyous seasons in life, For all those who are here present and who are waiting for the great and abundant mercy of God, And for all Orthodox Christians, and for everyone, and for all, pour nos prêtres et à tous nos membres du clergé, pour le bien-être des saintes Églises de Dieu, la réconciliation de ceux qui dans la discorde, et l'union de tous, pour ceux qui confessent le Nom béni du Christ, la conversion des infidèles, l'augmentation de la fraternelle la charité, la paix entre tous les peuples, pour notre propre pays, et ceux du gouvernement, pour les prisonniers, les persécutés, les malades, les pauvres, pour tous les vivants et les morts, pour nos bienfaiteurs, et pour ceux qui nous persécutent et la haine nous, que le Seigneur peut nous préserver de tremblements de terre, le déchaînement des éléments, des guerres fratricides, et peut-il nous accorder saisons joyeux dans la vie, Pour tous ceux qui sont ici présents et qui sont en attente pour la grande miséricorde de Dieu et abondante, Et pour tous les chrétiens orthodoxes, et pour tous, et pour tous,

All: And for everyone, and for all.Tous: Et pour tout le monde, et pour tous.

The deacon continues with, United to our bishop, to our priests....Le diacre se poursuit avec, Royaume à notre évêque, à nos prêtres ....

Deacon: For our Patriarch N..., all Orthodox patriarchs, our Bishop N..., and all bishops who without fear announce the Word of Truth and offer the Holy Oblation, for them, the clergy and the Christian people,Diacre: Pour notre Patriarche .. N., tous les patriarches orthodoxes, notre évêque N. .., et tous les évêques qui, sans crainte annoncer la Parole de Vérité et d'offrir l'oblation sainte, pour eux, le clergé et le peuple chrétien,

All: And for everyone, and for all.Tous: Et pour tout le monde, et pour tous.

Here the collection is taken, or the seven offerings.Voici la collection est pris, ou les sept offres.

Deacon: United to them, (with our bishop, if he is present ), our priests ( if no deacon serves: we priests) and the people here present, let us remember in spirit those who are being sorely tried, the captives, the infirm, the pilgrims, that the Lord may deign to protect, redeem, cure and comfort them.Diacre: Unis pour eux, (avec notre évêque, s'il est présent), nos prêtres (si pas de diacre sert: nous les prêtres) et les gens ici présents, rappelons-nous en esprit ceux qui sont mises à rude épreuve, les captifs, les infirmes, les pèlerins, que le Seigneur daigne protéger, racheter, guérir et leur confort.

[Let us also pray in particular N...][Prions aussi, en particulier N. ..]

Here is placed the reading of the diptychs of the living during which the choir chants softly, until the end of the names,Ici est placée la lecture des diptyques des vivants au cours de laquelle le chœur chante doucement, jusqu'à la fin des noms,

Choir: Remember them, O Lord...Chorale: les rappeler, ô Seigneur ...Remember them, O Lord...Rappelez-les, ô Seigneur ...

Deacon: ...Diacre: ...as well as for our enemies and for those who hate us.ainsi que pour nos ennemis et pour ceux qui nous haïssent.

Choir: Remember them, O Lord.Chorale: les mémoriser, ô Seigneur.

Deacon: In communion with and in remembrance of the holy Archangel Michael and all the heavenly hosts, of the Patriarchs, Judges, Kings and Prophets, of Saint John the Baptist and Forerunner, and above all, of our holy Lady, the Mother of God and ever-Virgin Mary.Diacre: En communion avec et en souvenir de l'archange saint Michel et de toutes les armées célestes, des Patriarches, Juges, des Rois et des Prophètes, de Saint Jean le Baptiste et Précurseur, et surtout, de notre Dame sainte, la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie.

The deacon turns toward the icon of the Theotokos.Le diacre se tourne vers l'icône de la Théotokos.

All: Thou art truly the Mother of God, we exalt Thee.Tous: Tu es vraiment la Mère de Dieu, nous Te exalter.The deacon turns again toward the royal people and continues.Le diacre se tourne à nouveau vers le peuple royal et continue.The list of saints is completed according to circumstances and local [sentence is incomplete here].La liste des saints est complété en fonction des circonstances locales et [phrase est incomplète ici].

Deacon: Of the Holy Apostles Peter, Paul, John, James and all the apostles, disciples and evangelists of the Lord; of the Holy Arch-Deacon and Proto-Martyr Stephen, of Timothy, George, Laurence, Justin, Polycarp, Sebastian, Cosmas and Damian, Proto-Martyr Alban of Britain, and Kilian; of Agnes, Agatha, Perpetua and Felicity, Cecilia, Catherine, Barbara, Christina, Blandine, and of all the holy martyrs.Diacre: Parmi les saints Apôtres Pierre, Paul, Jean, Jacques et tous les apôtres, les disciples et évangélistes du Seigneur; de l'Arch-Etienne Saint Deacon et proto-martyr, de Timothy George, Laurence, Justin, Polycarpe, Sébastien, Cosmas et Damian, proto-martyr Alban de Grande-Bretagne, et Kilian, d'Agnès, Agathe, Perpétue et Félicité, Cécile, Catherine, Barbara, Christina, Blandine, et de tous les saints martyrs.

During the commemoration of the saints, the choir continuously chants softly:Lors de la commémoration des saints, le chœur chante constamment doucement:

Choir: Draw near to us, O Lord, through their prayers.Chœur: Approchez-vous de nous, ô Seigneur, à travers leurs prières.

Deacon: Of Jerome and Irenaeus, Martin of Tours, Denis, and Athanasius; of Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; of Dunstan of Canterbury, Gregory Of Rome, Colman of Dromore and Finbarr of Cork; of Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, John of Shanghai and San Francisco, Patron of our Western Orthodox Church, Nicholas, the Enlightener of Japan, and of all the holy doctors and hierarchs.Diacre: de Jérôme et saint Irénée, Martin de Tours, Denis, et Athanase; de Basile le Grand, Grégoire le Théologien et Jean Chrysostome; de Dunstan de Canterbury, Grégoire de Rome, Colman de Dromore et Finbarr de Cork; de Germain de Paris dont la liturgie que nous célébrons, Jean de Changhaï et de San Francisco, patron de notre Église orthodoxe occidentale, Nicolas, l'Illuminateur du Japon, et de tous les saints docteurs et des hiérarques.

Deacon: Of Paul and Anthony of Egypt, Hilarion, Pachomius, Columba, Giles, Benedict, the Venerable Bede; of Kevin, Brendan, Leobardus the Recluse, and Vulfolaic; of Seraphim of Sarov and John of Kronstadt; of Mary of Egypt, Scholastica, Hilda of Whitby, Gertrude, Genevieve, Brigid of Kildare; Radegonde, Clothilde, Killeedy of Limerick and of all the holy hermits, monks and nuns.Diacre: de Paul et Antoine d'Egypte, Hilarion, Pacôme, Columba, Giles, Benoît, Bède le Vénérable; de Kevin, Brendan, Leobardus le Reclus, et Vulfolaic; de Séraphin de Sarov et de Jean de Cronstadt; de Marie d'Egypte, Scholastique , Hilda de Whitby, Gertrude, Geneviève, Brigitte de Kildare; Radegonde, Clothilde, Killeedy de Limerick et de tous les saints ermites, moines et nonnes.

Deacon: Of the Holy Apostles and Enlighteners of America, Innocent, Metropolitan of Moscow, Herman of Alaska, the martrys Peter of Kodiak Island, Priestmonk Juvenaly; of Iakov of Sitka, Smerrenikov of Akun Island, Nicholai of Zhicha and America and Justin the New of Chelije; of Saints NN ...Diacre: des saints apôtres et les philosophes des Lumières d'Amérique, Innocent, métropolite de Moscou, Herman d'Alaska, le Peter martrys de l'île Kodiak, Priestmonk Juvenaly; de Iakov de Sitka, Smerrenikov des Akoun Island, Nicholai d'Zhicha et en Amérique et Justin le New des Chelije; des saints NN ...( patrons of the parish, of the place, and of the day ) whom we remember, and of all the Saints.(Patrons de la paroisse, de la place, et du jour) dont nous nous souvenons, et de tous les Saints.

During the commemoration of the dead, the celebrant fans the veil over the gifts during the final clause he says the Collect post-nomina in a moderate voice:Lors de la commémoration des morts, les fans célébrant le voile sur les cadeaux pendant la dernière clause, dit-il de la collecte de post-nomina dans une voix modérée:

Celebrant: With them we offer our prayers for all those who have gone before us in the peace of the Lord since Adam to this present day, and in particular our fathers of blessed memory, Patriarchs Justinian and Justin of Romania, Bishop John of Saint Denis, Monseigneur Irenaeus Winnaert, and for [deceased clergy and faithful]...Célébrant: Avec eux, nous offrons nos prières pour tous ceux qui nous ont précédés dans la paix du Seigneur depuis Adam jusqu'à ce jour présent, et en particulier nos pères, de mémoire bénie, Patriarches Justinien et Justin de la Roumanie, l'évêque Jean de Saint-Denis , Monseigneur Irénée Winnaert, et pour [le clergé et les fidèles défunts] ...

Here is place the diptychs of the dead during which the choir chants softly,Voici placer les diptyques des morts au cours de laquelle le chœur chante doucement,

All: Remember them, O Lord ...Tous: s'en souvenir, Seigneur ... Remember them, O Lord ... Rappelez-les, ô Seigneur ...

The deacon turns to the altar and proclaims:Le diacre se tourne vers l'autel et proclame:

Deacon: That the Lord grant them rest where shines the radiance of His countenance, let us pray to the Lord.Diacre: Que reste le Seigneur accorde eux où brille l'éclat de son visage, prions le Seigneur.

All: (+) Kyrie eleison.Tous: (+) Kyrie eleison.

POST-NOMINA (Collect of the names)POST-Nomina (Collect des noms)

From the Proper, otherwise the following:De la bonne, sinon les éléments suivants:

Celebrant: Lord Jesus, Almighty God, mark with Thy salutary seal Thy servants here present and throughout the whole world, even to the ends of the earth; may they be protected from every evil, may they know Thee, Who alone are Savior of the world, O Lover of mankind, co-eternal with the Father and the Paraclete. Célébrant: Seigneur Jésus, Dieu tout-puissant, marque avec ton salutaire, tes serviteurs ici présents et d'étanchéité dans le monde entier, jusqu'aux extrémités de la terre; ils ne peuvent être protégés de tout mal, qu'ils Te connaissent, qui sont seuls Sauveur du monde, ô Amant de l'humanité, co-éternel avec le Père et le Paraclet.

The celebrant always completes the Collect post-nomina by the following doxology, said in a loud voice, while blessing the gifts with the chalice veil.Le célébrant se termine toujours de la collecte de post-nomina par la doxologie suivante, a déclaré d'une voix forte, en bénissant les cadeaux avec le voile du calice.

Celebrant: To Thee be praise, (+) blessing, wisdom, honor, power, might and thanksgiving unto the ages of ages.Célébrant: Pour Toi la louange, (+) la bénédiction, la sagesse, honneur, puissance, force et action de grâce pour les siècles des siècles.

All: Amen.Tous: Amen.

KISS OF PEACEBAISER DE PAIX

Omitted on Holy Thursday, at the mass of Pascha night, and at funeral liturgies.Omis, le Jeudi saint, à la messe de la nuit Pascha, et à des liturgies funéraires. At nuptial liturgies, only the new couple exchange the peace.Au liturgies nuptial, que l'échange nouveau couple de la paix.

Deacon: Give the peace.Diacre: Donne la paix.

The celebrant turns toward the faithful and says:Le célébrant se tourne vers les fidèles et dit:

Celebrant: May peace dwell among us.Célébrant: Que la paix demeure parmi nous.

The celebrant gives the kiss of peace (simple accolade) to the clergy who give it to the faithful who, in turn, give it to the person nearest them.Le célébrant donne le baiser de paix (accolade simple) au clergé qui la donnent aux fidèles qui, à son tour, donner à la personne la plus proche.

The giver says: 'Peace to you and to the Church.'Le donateur a dit: «Paix à vous et à l'Eglise."The receiver says: 'And to your spirit.'Le récepteur dit: «Et à ton esprit." For the duration of the kiss of peace, the choir chants:Pour la durée du baiser de paix, le chœur chante:

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you.Chœur: Paix, je vous laisse ma paix que je vous donne, non pas comme le monde donne, que je donne à vous.

V. I give you a new commandment, that you should love one another as I have loved you, says the Lord.V. Je vous donne un commandement nouveau, que vous devriez aimer les uns les autres comme je vous ai aimés, dit le Seigneur.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you.Chœur: Paix, je vous laisse ma paix que je vous donne, non pas comme le monde donne, que je donne à vous.

V. There is no greater love than to give one's life for one's friends, says the Lord.V. Il n'ya pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis, dit le Seigneur.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you.Chœur: Paix, je vous laisse ma paix que je vous donne, non pas comme le monde donne, que je donne à vous.

V. If you have love for one another, then all will know that you are My disciples.V. Si vous avez de l'amour pour une autre, puis tous sauront que vous êtes mes disciples.

Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you.Chœur: Paix, je vous laisse ma paix que je vous donne, non pas comme le monde donne, que je donne à vous.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages.V. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit; comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles.Amen.Amen.

All: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you.Tous: la paix, je vous laisse ma paix que je vous donne, non pas comme le monde donne, que je donne à vous.

COLLECT OF THE KISS OF PEACE (In Pacem)Collecte de la baiser de paix (dans Pacem)

See the Proper.Voir la bonne.Unless otherwise indicated, the following is said in a moderate voice:Sauf indication contraire, les éléments suivants qui est dit dans une voix modérée:

Celebrant: Lord Jesus Christ, Who said to Thy apostles: I leave you peace, My peace I give to you, do not consider our weakness, but on the faith of Thy Church. Célébrant: Seigneur Jésus-Christ, qui a dit à tes apôtres: Je vous laisse la paix, ma paix que je vous donne, ne considèrent pas notre faiblesse, mais sur la foi de ton Eglise.Draw her closer in peace and unity according to Thy will, Thou, Lover of mankind, Who livest and reignest with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages.Dessinez son plus proche dans la paix et l'unité selon Ta volonté, Tu, amant de l'humanité, qui vivez règnes et avec le Père et l'Esprit Saint dans les siècles des siècles.Amen. Amen.

EUCHARISTIC CANON / mystery / Anaphora)EUCHARISTIQUE CANON / mystère / anaphore)

The celebrant goes before the holy doors and faces the faithful:Le célébrant va devant les portes saintes et les visages des fidèles:

DIALOGUE DIALOGUE

The deacon proclaims:Le diacre proclame:

Deacon: All rise!Deacon: Veuillez vous lever!Let us be silent!Laissez-nous rester silencieux!Mystery of Faith!Mystère de la foi!

The celebrant blesses the faithful, saying:Le célébrant bénit les fidèles en disant:

Celebrant: (+) May the grace of Our Lord Jesus Christ, the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit always be with you,Célébrant: (+) Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu le Père et la communion du Saint-Esprit soit toujours avec vous,

All: And with your spirit.Tous: Et avec votre esprit.

The celebrant raises his hands toward heaven; the deacon raises his stole.Le célébrant pose ses mains vers le ciel; le diacre soulève son étole.The acolytes raise their torches.Les acolytes élever leurs torches.

Celebrant: Let us lift up our hearts!Célébrant: Élevons nos cœurs!

All: We lift them up unto the Lord!Tous: Nous les élevons vers le Seigneur!

The celebrant and the deacon turn to the altar and bow:Le célébrant et le tour diacre à l'autel et l'arc:

Celebrant: Let us give thanks to the Lord our God.Célébrant: Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.

All: It is meet and right.Tous: Il est digne et juste.

The celebrant goes to the altar.Le célébrant se rend à l'autel.

The deacon closes the holy doors (except from the night of Pascha until Ascension, when the doors remain open constantly).Le diacre ferme les portes saintes (sauf depuis la nuit du Pascha jusqu'à l'Ascension, quand les portes restent ouvertes en permanence).If there is only one deacon, he takes his place at the right of the celebrant.S'il ya seulement un diacre, il prend sa place à la droite du célébrant.

IMMOLATIO (Preface)IMMOLATIO (Préface)

See the Proper.Voir la bonne.The majority of Immolatio have, unless indicated by the Proper, the following beginning and ending.La majorité des Immolatio ont, sauf si indiqué par le propre, le début et la fin suivants.The celebrant raises his hands to God:Le célébrant pose ses mains à Dieu:

Celebrant: It is truly meet and right, just and profitable to salvation, to give Thee thanks at all times and in all places, Holy Lord, Almighty Father, Eternal, Ineffable, Indescribable, Invisible and Immutable God, through Christ our Lord in the Holy Spirit...Célébrant: C'est vraiment se rencontrer et à droite, juste et profitable au salut, à te rendons grâce, en tout temps et en tous lieux, Saint Seigneur, Père tout-puissant, éternel, ineffable, indescriptible, invisible et immuable de Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur dans le Saint-Esprit ...(see the Proper)(Voir la bonne)

... ...It is through Him and in Him that the angels praise Thy glory, that the dominions adore Thee, that the powers fall down in awe.C'est grâce à Lui et en Lui que les anges louent ta gloire, que les dominions vous adore, que les pouvoirs de tomber en admiration.The heavens, the heavenly virtues and the blessed seraphim join in their exultation and concelebrate with them.Les cieux, les vertus célestes et les séraphins bénie rejoindre dans leur exultation et concélébrer avec eux.Grant, we beseech Thee, that our voices, too, may be joined with theirs in saying:Grant, nous t'en supplions, que nos voix, aussi, peut être jointe à eux en disant:

SANCTUS SANCTUS

The deacon raises the tower (or the asterisk) and makes the sign of the cross over the bread.Le diacre soulève la tour (ou l'astérisque) et fait le signe de la croix sur le pain.

The bell is rung loudly three times during the following.La cloche sonne bruyamment trois fois pendant la suivante.

All: Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth!Tous: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu de Sabaoth!Heaven and earth are full of Thy Glory.Ciel et terre sont remplis de ta gloire.Hosanna in the highest!Hosanna au plus haut!Blessed (+) is He Who comes in the Name of the Lord.Béni (+) soit celui qui vient au Nom du Seigneur.Hosanna in the highest!Hosanna au plus haut!

POST SANCTUSPOST SANCTUS

See the Proper.Voir la bonne.Unless otherwise indicated, the following is said:Sauf indication contraire, les éléments suivants est dit:

Celebrant: Truly holy, truly blessed is Thy only-begotten, the Creator Word and God of majesty.Célébrant: Vraiment saint, vraiment béni est Ton Fils unique, le Verbe créateur et Dieu de majesté.He descended from the heavens, took the form of a slave, freely agreeing to suffer in order to set free His own creation and to restore it to the image of His glory, our Savior Jesus Christ ... Il est descendu des cieux, a pris la forme d'un esclave, librement accepté de souffrir pour libérer sa propre création et de la restituer à l'image de sa gloire, notre Sauveur Jésus-Christ ...

INSTITUTIONINSTITUTION

Celebrant: Who on the eve of His Passion, took bread in His holy and venerable hands, He lifted His eyes to heaven toward Thee, Holy Father, Almighty and Eternal God; He gave thanks, He (+) blessed it, broke it and gave it to His apostles and disciples, saying:Célébrant: Qui, à la veille de sa Passion, prit le pain dans ses mains saintes et vénérables, il leva les yeux au ciel vers toi, le Saint-Père, Tout-Puissant et Eternel Dieu, Il rendit grâce, Il (+) le bénit, le rompit et il donna à ses apôtres et ses disciples, en disant:

The celebrant(s) indicates the bread with the right hand, palm up.Le célébrant (s) indique le pain avec la main droite, paume vers le haut.The deacon(s) bows and indicates the bread with his stole.Le diacre (s) des arcs et indique le pain avec son étole.

Celebrant: Take and eat, this is My Body which is given up for you and for many for the forgiveness of sins.Célébrant: Prenez et mangez, ceci est mon corps qui est donné pour vous et pour la multitude en rémission des péchés.

All: Amen.Tous: Amen.

The deacon, if he is alone, passes to the right of the celebrant.Le diacre, s'il est seul, passe à la droite du célébrant.

Celebrant: In the same manner, after supper, He took the cup and, giving thanks, He (+) blessed it and gave it to His apostles and disciples, saying: Célébrant: De la même manière, après le souper, il prit la coupe et, rendant grâces, Il (+) le bénit et le donna à ses apôtres et ses disciples, en disant:

The celebrant(s) indicates the chalice with the right hand, palm up.Le célébrant (s) indique le calice avec la main droite, paume vers le haut.The deacon(s) bows and indicates the bread with his stole.Le diacre (s) des arcs et indique le pain avec son étole.

Celebrant: Take and drink of this, all of you, this is My Blood, the Blood of the new and everlasting covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins.Célébrant: Prenez et buvez de ce fait, vous tous, ceci est mon Sang, le Sang de l'alliance nouvelle et éternelle, qui est répandu pour vous et pour la multitude en rémission des péchés.

All: Amen.Tous: Amen.

ANAMNESIS (Memorial)Anamnèse (Mémorial)

Celebrant: Each time you do this, you will do it in memory of Me, you will proclaim My death, you will announce My Resurrection, you will await My return until I come to you from heaven with glory (...)Célébrant: Chaque fois que vous faites cela, vous le ferez en mémoire de moi, vous annoncerez ma mort, vous annoncerez ma résurrection, vous allez attendre mon retour jusqu'à ce que je viens à vous avec la gloire du ciel (...)

Here there may be variable insertions.Ici, il peut être insertions variable.Unless otherwise indicated by the proper, The Anamnesis ends with the following:Sauf indication contraire par le bon, l'anamnèse se termine par les éléments suivants:

Celebrant: Therefore calling to mind His most glorious Passion, His Resurrection from hell and His Ascension to heaven...Célébrant: Par conséquent évoquant sa passion la plus glorieuse, sa résurrection d'entre enfer et son Ascension au ciel ...

The deacon (or the celebrant if no deacon serves) takes the paten with the right hand and the chalice with the left hand; then crosses his hands, the right over the left, and raises the Gifts to God.Le diacre (ou le célébrant s'il n'ya pas de diacre sert) prend la patène avec la main droite et le calice avec la main gauche; traverse ensuite ses mains, la droite sur la gauche, et soulève la Cadeaux à Dieu.The celebrant raises his hands.Le célébrant pose ses mains.

OFFERING OFFRE

Celebrant: ...Célébrant: ...We, who are Thine, offer to Thee, on behalf of Thee, that which is Thine own, this pure Offering, this reasonable Offering, this bloodless Offering, and we ask Thee and implore Thee: receive this Oblation at Thy altar on high from the hands of Thy angels ...Nous, qui sommes tes, offrent à Toi, pour le compte de toi, ce qui est le tien, cette offrande pure, cette offre raisonnable, cette offre sans effusion de sang, et nous demandons et te supplie: recevoir cette offrande à ton autel élevé dès les mains de tes anges ...

The deacon replaces the Gifts on the altar, making with them the sign of the cross. Le diacre remplace les cadeaux sur l'autel, faisant avec eux le signe de la croix.He then descends from the altar and prostrates himself, except on Sundays, during Pascha, and on feasts of the Lord, when he bows profoundly.Il descend ensuite de l'autel et se prosterne, sauf le dimanche, pendant Pâques, et sur les fêtes du Seigneur, quand il s'incline profondément.The people imitate him.Les gens l'imitent.

Choir: We pray Thee, O Lord, and we beseech Thy majesty: that our humble prayers may rise to Thee, O God most merciful.Chœur: Nous te prions, Seigneur, et nous supplions ta majesté: que nos humbles prières peut s'élever à toi, ô Dieu très miséricordieux.

During the chant, the celebrant continues in a moderate voice, raising his arms in prayer: Pendant le chant, le célébrant se poursuit d'une voix modérée, levant les bras dans la prière:

Celebrant: ...Célébrant: ...as Thou deigned to receive the gifts of Thy righteous servant Abel, the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest, Melchizedek, offered to Thee.comme tu daigné recevoir les dons de ton serviteur Abel le juste, le sacrifice de notre patriarche Abraham, et ce que tes prêtre, Melchisédek, a offert à toi.

EPICLESIS Épiclèse

Unless otherwise indicated in the Proper, the Epiclesis is the following:Sauf indication contraire dans le bon, l'épiclèse est la suivante:

Celebrant: We pray Thee, O Lord, and we beseech Thy majesty: that our humble prayers may rise to Thee, O God most merciful, and that the fullness of Thy divinity (+) descend upon us, upon this (+) Bread and upon this (+) Cup, as of old it descended upon the offerings of our fathers...Célébrant: Nous te prions, Seigneur, et nous supplions ta majesté: que nos humbles prières peut s'élever à toi, ô Dieu très miséricordieux, et que la plénitude de ta divinité (+) descendre sur nous, sur ce Pain (+) et lors de cette Coupe (+), comme autrefois il est descendu sur les offrandes de nos pères ...

The celebrant continues in a loud voice:Le célébrant continue à voix haute:

Celebrant: So that this sacrifice may become the very Body (+) ...Célébrant: Alors que ce sacrifice pourrait devenir le Corps même (+) ...

Clergy: Amen,Clergé: Amen,

Celebrant: and the Blood (+)Célébrant: et le Sang (+)

Clergy: Amen,Clergé: Amen,

Celebrant: of Thy Son, our Lord Jesus Christ, through the (+) incomprehensible and (+) infinite power of Thy Holy Spirit.Célébrant: de Ton Fils, notre Seigneur Jésus Christ, par l'incompréhensible (+) et (+) puissance infinie de Ton Saint-Esprit.

All: Amen.Tous: Amen.Amen.Amen.Amen.Amen.

The bell is rung softly, three sets of three rings.La cloche sonne doucement, trois ensembles de trois anneaux.The celebrant and the people prostrate themselves, except on Sundays, during Pascha, and on feasts of the Lord, when they bow profoundly.Le célébrant et le peuple se prosternent, sauf le dimanche, pendant Pâques, et sur les fêtes du Seigneur, quand ils s'inclinent profondément.During the prostration or bowing, the celebrant prays in silence for the living, the dead, and for particular intentions.Pendant la prostration ou s'inclinant, le célébrant prie en silence pour les vivants, les morts, et pour les intentions particulières.He may, if he desires, and unless otherwise indicated in the Proper, say the following prayer in a moderate voice:Il peut, s'il le désire, et sauf indication contraire dans le bon, dire la prière suivante à voix modérée:

POST-EPICLESIS POST-épiclèse

Unless otherwise indicated in the Proper, the Post-Epiclesis is the following:Sauf indication contraire dans le bon, le post-épiclèse est la suivante:

Celebrant: May these gifts be protection to those in health and healing to the sick; may they bring reconciliation to brothers in discord and increase peace and charity in abundance; may they grant wisdom to the foolish and moderation to the wise; give vigilance to the insensitive and gentleness to the zealous; and may they who partake of these Mysteries share in the same manner in the company of the elect in the heavenly Kingdom, hastening the glorious coming of Christ and the fullness of the Spirit ...Célébrant: Que ces dons soient protection aux personnes dans la santé et la guérison aux malades; ils ne peuvent apporter la réconciliation aux frères dans la discorde et à accroître la paix et de charité en abondance; peuvent-ils accorder la sagesse aux insensés et modération pour les sages; donner la vigilance de la insensibles et de douceur à l'zélés, et qu'ils peuvent qui participent de ces parts Mystères de la même manière, en compagnie de l'élu dans le Royaume céleste, hâter la venue glorieuse du Christ et la plénitude de l'Esprit ...

The celebrant blesses the gifts offered by the faithful during the diptychs and the bread that was extracted from the Lamb, and says the following prayer in a loud voice.Le célébrant bénit les dons offerts par les fidèles pendant les diptyques et le pain qui a été extrait de l'Agneau, et dit la prière suivante à voix haute.(Certain feasts: Pascha, Transfiguration ..., there are particular blessings: oil, raisins, fruits, eggs, etc.)(Certaines fêtes: Pâques, la Transfiguration ..., il ya des bénédictions particulières: l'huile, les raisins secs, fruits, œufs, etc)

THE BLESSING OF THE OFFERINGSLA BENEDICTION DES PLACEMENTS

Celebrant: Through Whom Thee createst all, and (+) bless that which is created, (+) sanctify that which is blessed, and distribute that which is (+) sanctified.Célébrant: Par qui te createst tous, et (+) bénisse ce qui est créé, (+) sanctifie celui qui est béni, et distribuer ce qui est (+) sanctifié.

FINAL DOXOLOGYFINALE doxologie

Celebrant: To Thee, Father almighty, and to the faithful and true Word, and to the Holy Spirit, the Sanctifier, are due all honor, all glory, and adoration, now and always, and unto the ages of ages.Célébrant: Pour toi, Père tout-puissant, et à la Parole fidèle et véritable, et à l'Esprit Saint, le sanctificateur, sont dus tout honneur, toute gloire, et l'adoration, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles.

All: Amen.Tous: Amen.

BREAKING OF THE BREADFraction du pain

Unless indicated in the Proper, the following is chanted throughout the duration of the breaking of the bread.Sauf si indiqué dans la bonne, la suivante est scandé tout au long de la durée de la rupture du pain.V. Wisdom has built her house. V. La Sagesse a bâti sa maison.She has hewn her seven pillars; she has immolated her victims, mingled her wine, and prepared her table.Elle a taillé ses sept colonnes, elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et préparé sa table.

Choir: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia.Choeur: Ils ont reconnu le Seigneur, alléluia, dans la fraction du pain, alléluia, alléluia.

V. Come and eat my bread, and drink of the wine which I have mixed, leave ignorance and you shall live.V. Venez manger mon pain, et buvez du vin que j'ai mélangé, laissez l'ignorance et vous vivrez.

Choir: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia.Choeur: Ils ont reconnu le Seigneur, alléluia, dans la fraction du pain, alléluia, alléluia.

V. The bread which we break is the Body of the Lord, the Cup which we bless is the Blood of the Lord,V. Le pain que nous rompons est le Corps du Seigneur, la Coupe que nous bénissons est le Sang du Seigneur,

Choir: A singular and unique Mystery.Choeur: Un mystère singulier et unique.

All: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia.Tous: Ils ont reconnu le Seigneur, alléluia, dans la fraction du pain, alléluia, alléluia.

During the chant, the celebrant breaks the Lamb, saying in a moderate voice:Pendant le chant, le célébrant rompt l'agneau, en disant d'une voix modérée:

Celebrant: The table is set.Célébrant: La table est mise.The Lamb of God is slain, shared but not divided, eaten but never consumed.L'Agneau de Dieu est tué, partagée mais pas divisé, mangé mais jamais consommé.The wine is mixed, the Blood is poured out.Le vin est mélangé, le sang est versé.Let us drink of the inexhaustible cup, let us leave ignorance and proclaim this singular, unique and inspiring mystery.Laissez-nous boire la coupe inépuisable, quittons l'ignorance et de proclamer cette singulière, le mystère unique et inspirante.

At the end of the chant for the breaking of the bread, the deacon opens the holy doors and proclaims:A la fin du chant pour la fraction du pain, le diacre ouvre les portes saintes et proclame:

Deacon: Let us pray.Diacre: Prions.

THE LORD'S PRAYER (Pater Noster )LA PRIÈRE DU SEIGNEUR (Pater Noster)

Celebrant: Not by our righteousness, Holy Father, but through obedience to the commandment of Jesus Christ, Thy Son, our Savior, we dare to say:Célébrant: Pas par notre justice, le Saint-Père, mais par obéissance au commandement de Jésus-Christ, ton Fils, notre Sauveur, nous osons dire:

All: Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy Name.Tous: Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié.Thy Kingdom come, Thy Will be done on earth as it is in heaven.Que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.Give us this day our daily Bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors.Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, pardonne-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs.And, lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One.Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin.

LIBERA NOS (Collect of the Our Father)Libera nos (Collect du Notre Père)

Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant says:Sauf indication contraire dans le bon, le célébrant dit:

Sundays: Dimanche:

Celebrant: Deliver us, Lord, from the Evil One and from all danger. Célébrant: Délivre-nous, Seigneur, à partir du Malin et de tout danger.Preserve us in good works an in Thy true freedom by Thy perfect truth...,Préserve-nous dans les bonnes œuvres une véritable liberté de ton par ta vérité parfaite ...,

Ferias: Ferias:

Celebrant: Deliver us, Lord, from all evils, past, present, and to come through the intercession of our Lady, the Most Holy Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saints NN...Célébrant: Délivre-nous, Seigneur, de tous les maux passés, présents et à venir par l'intercession de Notre-Dame, la Sainte Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, des saints NN ...(saints of the day),(Saints du jour),

The Libera nos is always concluded with the following doxology:Le Libera nos a toujours conclu avec la doxologie suivante:

Celebrant: For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, unto the ages of ages.Célébrant: Pour toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles.

All: Amen.Tous: Amen.

ELEVATION OF THE GIFTSL'élévation de la CADEAUX

This Elevation is omitted at ferial liturgies.Cette élévation est omis au Ferial liturgies.The celebrant elevates the Gifts.Le célébrant élève les cadeaux.The deacon raises his stole.Le diacre soulève son étole.Unless otherwise indicated in the Proper, the following is chanted three times, each time at a higher pitch:Sauf indication contraire dans le bon, le suivant est chanté trois fois, chaque fois à une hauteur tonale plus élevée:

Clergy: The Lion of the tribe of Judah, the root of David is conqueror, alleluia. Clergé: Le Lion de la tribu de Juda, le rejeton de David est vainqueur, alléluia.

Choir: He Who dwells amid the cherubim is conqueror, alleluia, alleluia. Chœur: Celui qui habite au milieu des chérubins est vainqueur, alléluia, alléluia.**

First men; second women, then all .Les premiers hommes, les femmes secondes, puis tout.[an obscure rubric!][Une grille obscur!]

The celebrant turns toward the faithful and proclaims, while raising the Body (and the Blood) of Christ, while the deacon indicates them with his stole:Le célébrant se tourne vers les fidèles et proclame, tout en soulevant le corps (et le sang) du Christ, tandis que le diacre leur indique avec son étole:

Celebrant: Holy things for the Holy.Célébrant: Les choses saintes pour le Saint.

All: One is Holy, One is the Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Tous: On est Saint, Un est le Seigneur, Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père.Amen. Amen.

IMMIXTION IMMIXTION

During the chant, the celebrant places a particle of the Lamb into the chalice and says in a moderate voice:Pendant le chant, le célébrant met une particule de l'Agneau dans le calice et dit d'une voix modérée:

Celebrant: May the union of the Body and Blood of Christ be a pledge of our transformation and of the resurrection of the faithful departed, in expectation of the end of the ages.Célébrant: Que l'union du corps et sang du Christ soit un gage de notre transformation et de la résurrection des fidèles défunts, dans l'attente de la fin des âges.

BLESSING OF THE FAITHFULBENEDICTION DES FIDÈLES

Celebrant: Bow your heads to receive the blessing.Célébrant: Inclinez la tête pour recevoir la bénédiction.

All: Before Thee, O Lord.Tous: Avant Toi, ô Seigneur.

Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant turns to the people and says:Sauf indication contraire dans le bon, le célébrant se tourne vers le peuple et dit:

SundayFeriasSundayFerias

Celebrant: Lord, deign to (+) bless this family which is Thine; gladden it through Thy presence, and may these Mysteries benefit each one according to their needs, through Thy mercy, O God, Who art blessed unto the ages of ages. Célébrant: Seigneur, daignez (+) bénisse cette famille qui est à toi; réjouir qu'il en ta présence, et peut bénéficier de ces mystères de chacun en fonction de leurs besoins, par Ta miséricorde, ô Dieu, qui es béni dans les siècles des siècles.

All: Amen.Tous: Amen.

Celebrant: May the peace and the love of Christ (+) guard you and protect you. Célébrant: Que la paix et l'amour du Christ (+) vous garde et vous protège.Amen. Amen.

COMMUNION COMMUNION

As an act of economy the celebrant may pronounce a general absolution.Comme un acte de l'économie, le célébrant peut prononcer une absolution générale.The clergy and the prostrate themselves, except on Sundays, during Pascha and on feasts of our Lord, when all bow profoundly.Le clergé et les prosterner, sauf le dimanche, pendant Pâques et les fêtes de notre Seigneur, quand tous s'inclinent profondément.After absolution, all say:Après l'absolution, tous disent:

All: I believe, O Lord, and I confess, that Thee are truly the Christ, the Son of the Living God, Who did come into the world to save sinners, of whom I am the chief.Tous: Je crois, Seigneur, et je vous avoue que toi sont vraiment le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le chef.And I believe that this is Thy most pure Body and truly Thy most precious Blood.Et je crois que c'est ton corps très pur et véritablement ton sang précieux.At Thy mystical supper, O Son of God, receive me today as a communicant; for I shall not speak of Thy Mysteries to Thy enemies, neither shall I betray Thee with a kiss as did Judas, but like the thief shall I confess Thee: remember me, O Lord, in Thy Kingdom.À ta Cène mystique, ô Fils de Dieu, recevez-moi aujourd'hui comme une communiante, car je ne parle pas de tes mystères à tes ennemis, je ne serai te trahir par un baiser que Judas, mais comme le larron je te confesse: Se souvenir de moi, Seigneur, dans ton Royaume.Not for judgment nor for condemnation be my partaking of Thy Holy Mysteries, O Lord, but for the healing of my soul and my body.Non pour le jugement, ni condamnation pour être mon participant de Saints Mystères, ô Seigneur, mais pour la guérison de mon âme et mon corps.(+) O Lord, I am not worthy that Thee should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.(+) O Seigneur, je ne suis pas digne que toi devrait entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon âme sera guérie.

COMMUNION VERSESVERSETS COMMUNION

Communion of the ClergyCommunion du clergé

During the communion of the clergy, if there are a great number of them, the choir chants as indicated in the Proper or, if nothing is indicated, Psalm 33: I will bless the Lord at all times...Pendant la communion du clergé, si il ya un grand nombre d'entre eux, le chœur chante comme indiqué dans le bon ou, si rien n'est indiqué, le Psaume 33: Je bénirai le Seigneur en tout temps ...

If the bishop is present, he gives a particle of the precious body to the clerics, who present themselves in hierarchical order at the left of the altar, saying: Bishop: The servant of God, celebrant (or deacon) N...Si l'évêque est présent, il donne une particule du corps précieux pour les clercs, qui se présentent dans l'ordre hiérarchique à la gauche de l'autel, en disant: Bishop: Le serviteur de Dieu, célébrant (ou le diacre) N. ..receives the Body of our Lord. reçoit le Corps de notre Seigneur.

The priests take a particle of the precious Body while the celebrant gives a particle to each deacon, saying:Les prêtres prennent une particule du précieux corps tandis que le célébrant donne une particule à chaque diacre, en disant:

Celebrant: Approach, deacon N..., and receive the Body of our Lord ... Célébrant: Approche, diacre N. .., et de recevoir le Corps du Seigneur ...

The clergy, reunited around the altar, before receiving the Body, say in a low voice: Le clergé, réunie autour de l'autel, avant de recevoir le Corps, disent à voix basse:

Clergy: Hail, most precious Body of Christ.Clergé: Salut, très précieux Corps du Christ.The most precious Body of our Lord God and Savior Jesus Christ is given to me N..., unworthy (celebrant, deacon) for the forgiveness of my sins and eternal life.L'organe le plus précieux de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus-Christ est donné à moi N. .., indigne (célébrant, diacre), pour le pardon de mes péchés et la vie éternelle.

For the communion of the precious Blood, if the bishop is present, he has each cleric drink, saying:Pour la communion du sang précieux, si l'évêque est présent, il a chaque boisson clerc, en disant:

Bishop: Approach again, servant of God, celebrant (or deacon) N..., and receive the Blood of our Lord.Bishop: Approche encore, serviteur de Dieu, célébrant (ou le diacre) N. .., et recevoir le Sang de notre Seigneur. (The clerics drink three times.) (Les prêtres boivent trois fois.)

If the bishop is not present, the priests communicate from the chalice; then the celebrant makes each deacon drink from the chalice, saying:Si l'évêque n'est pas présent, les prêtres de communiquer dans le calice, puis le célébrant fait chaque boisson diacre le calice, en disant:

Celebrant: Approach again, deacon N..., and receive the Blood of our Lord ... Célébrant: Approche encore, diacre N. .., et recevoir le Sang de notre Seigneur ...(the clergy drink three times) Each cleric, before drinking the precious Blood, says in a low voice:(Le clergé boire trois fois) Chaque clerc, avant de boire le précieux Sang, dit à voix basse:

Celebrant: Hail, heavenly Drink which is sweet to me before and above all others. Célébrant: Salut, boisson céleste qui est doux pour moi avant et au-dessus tous les autres.The most precious Blood of our Lord God and Savior Jesus Christ, is given to me N..., unworthy (celebrant, deacon) for the forgiveness of my sins and for eternal life.Le sang le plus précieux de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus-Christ, est donné à moi N. .., indigne (célébrant, diacre), pour le pardon de mes péchés et pour la vie éternelle.(+) In the Name of the (+) Father and of the Son and of the Holy Spirit.(+) Au Nom du Père (+) et du Fils et du Saint-Esprit.Amen.Amen.Amen.Amen.Amen.Amen.

Each cleric, after drinking, kisses the base of the Cup and says in a low voice: Chaque clerc, après avoir bu, les baisers de la base de la Coupe et dit à voix basse:

Cleric: This has touched my lips, and my sins are taken away.Clerc: Ceci a touché mes lèvres, et mes péchés sont effacés.

Communion of the FaithfulCommunion des fidèles

As indicated in the ProperComme indiqué dans le bon

The celebrant takes the chalice and the deacon the paten.Le célébrant prend le calice et la patène au diacre.They go before the holy doors, and the deacon proclaims:Ils vont devant les portes saintes, et le diacre proclame:

Deacon: Behold the Lamb of God Who takes away the sins of the world! Diacre: Voici l'Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde!With fear of God, with faith and love, draw near!Avec la crainte de Dieu, avec foi et amour, approchez!

The faithful approach for communion.L'approche fidèles pour la communion. On Sundays, during Pascha and on feasts of the Lord, all bow profoundly.Le dimanche, lors de Pâques et les fêtes du Seigneur, tous s'inclinent profondément.At ferial liturgies, the faithful prostrate themselves.Au liturgies Ferial, le fidèle se prosterner.In giving communion, the celebrant says:En donnant la communion, le célébrant dit:

Celebrant: The (servant/handmaid) of God N...Célébrant: Le (serviteur / servante) de Dieu N. ..receives the Body and Blood of Christ for the forgiveness of (his/her) sins and eternal life.reçoit le Corps et le Sang du Christ pour le pardon de (son / sa) péchés et la vie éternelle.

( or N..., receive the Body and Blood of Christ.) The communicant (or, in his or her place, the deacon or acolyte) responds:(Ou N. .., de recevoir le Corps et le Sang du Christ.) Le communiant (ou, dans sa place, le diacre ou acolyte) répond:

R. Amen. R. Amen.

During communion, the choir sings:Pendant la communion, le chœur chante:

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Chœur: Goûtez et voyez combien il est doux le Seigneur.(twice) The choir alternates the chant with the following strophes, ad libitum, or those of the Proper (strophes of communion), or the verses of the ecclesiastical Psalm (of Vespers), or, at ferial liturgies, Psalm 34.(Deux fois) Les suppléants choeur le chant avec les strophes suivantes, ad libitum, ou ceux de la bonne (strophes de la communion), ou les versets du psaume ecclésiastiques (des Vêpres), ou, à liturgies Ferial, Psaume 34.

V. We eat Thy sacred Body, crucified for us...V. Nous mangeons votre corps sacré, crucifié pour nous ...

R. ...We drink Thy precious Blood, poured out for us.R. ... Nous buvons ton sang précieux, versé pour nous.

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Chœur: Goûtez et voyez combien il est doux le Seigneur.(twice)(Deux fois)

V. May Thy Body be our salvation, Thy Blood freedom from our sins...V. Que ton corps soit notre salut, ta liberté de sang de nos péchés ...

R. ...Because of the gall which Thee drank for us, may we be kept away the venom of the demon.R. ... Parce que du fiel qui te bu pour nous, puissions-nous être tenus à l'écart du venin du démon.

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Chœur: Goûtez et voyez combien il est doux le Seigneur.(twice)(Deux fois)

V. Because of the vinegar which Thee drank for us, may our weakness find its strength...V. Parce que du vinaigre qui te bu pour nous, notre faiblesse peut trouver sa force ...

R. ...Because of the spit which Thee received for us, the dew of Thy goodness will cover us...R. ... En raison de la broche qui te reçus pour nous, la rosée de ta bonté nous couvrira ...

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Chœur: Goûtez et voyez combien il est doux le Seigneur.(twice)(Deux fois)

V. Because of the reed with which Thee were struck, the final victory is assured for us... V. En raison de l'anche avec qui Te ont été frappés, la victoire finale est assurée pour nous ...

R. ...Because of the crown, braided with thorns, Thou hast won an imperishable crown...R. Parce que ... de la couronne, tressée d'épines, tu as gagné une couronne impérissable ...

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Chœur: Goûtez et voyez combien il est doux le Seigneur.(twice)(Deux fois)

V. Because Thou wast buried inn a shroud, Thou hast clothed us in Thine invincible strength...V. Parce que Tu as été enterrés auberge un linceul, Tu nous as revêtu de ta force invincible ...

R. ...Because of the new tomb and Thy burial, we are born again of soul and body...R. ... Parce que la nouvelle tombe et ton enterrement, nous sommes nés de nouveau de l'âme et du corps ...

Choir: O taste and see how sweet is the Lord.Chœur: Goûtez et voyez combien il est doux le Seigneur.(twice)(Deux fois)

V. Because of Thy resurrection, recalling us to life, we live again and are made righteous before Thy law.V. En raison de ta résurrection, nous rappelant à la vie, nous vivons encore et sont justes devant ta loi.

All: O taste and see how sweet is the Lord.Tous: Goûtez et voyez combien il est doux le Seigneur.(twice) While the celebrant and deacon return the Holy Gifts to the altar, the assembly chants, except during Great Lent:(Deux fois) tandis que le célébrant et le diacre retourner les Saints Dons à l'autel, l'assemblée chante, sauf durant le Grand Carême:

V. Alleluia.V. Alléluia.

All: Alleluia.Tous: Alléluia.

The celebrant turns toward the faithful and blesses them:Le célébrant se tourne vers les fidèles et les bénit:

Celebrant: Lord, (+) pour out Thy blessing and Thy grace on those who have received Thy Holy Mysteries with faith.Célébrant: Seigneur, (+) Répands ta bénédiction et ta grâce sur ceux qui ont reçu tes Saints Mystères avec foi.

THANKSGIVINGTHANKSGIVING

TRECANUM Trecanum

Unless otherwise indicated by the Proper, the following is chanted:Sauf indication contraire par la bonne, la suivante est chanté:

All: We have seen the true Light, we have received the heavenly Spirit, we have found the true faith, let us worship the indivisible Trinity, because it is the Trinity Who has saved us.Tous: Nous avons vu la vraie Lumière, nous avons reçu l'Esprit céleste, nous avons trouvé la vraie foi, adorons la Trinité indivisible, car c'est la Trinité qui nous a sauvés.

During the chant, the celebrant covers the chalice and paten with the veils, and says in a moderate voice:Pendant le chant, le célébrant couvre le calice et la patène avec les voiles, et dit d'une voix modérée:

Celebrant: Thou hast washed us in Thy Blood, Thou hast filled us with Thy Wisdom, Thou hast shared with us Thy glory, O Immortal and Everlasting Passover of the world.Célébrant: Tu nous as lavés dans ton sang, Tu nous as rempli ta sagesse, tu as partagé avec nous la gloire, ô immortel et éternel Pâque du monde.The thurifer gives the thurible to the celebrant, who censes the chalice and the paten, saying in a moderate voice:Le thuriféraire donne l'encensoir au célébrant, qui encense le calice et la patène, en disant d'une voix modérée:

Celebrant: God goes up amid shouts of joy; the Lord rises up at the sound of the trumpet .Célébrant: Dieu va jusqu'à au milieu des cris de joie, le Seigneur se lève au son de la trompette.

The celebrant takes the Holy Gifts and blesses the faithful, who bow:Le célébrant prend les Saints Dons et bénit les fidèles, qui s'inclinent:

Celebrant: (+) The Lord always be with you.Célébrant: (+) Le Seigneur soit toujours avec vous.

All: And with your spirit.Tous: Et avec votre esprit.

The celebrant gives the Holy Gifts to the deacon, who takes them to the altar of preparation.Le célébrant donne les Saints Dons au diacre, qui les conduit à l'autel de la préparation.

The celebrant folds the antimins and places it in the burse, and places the Gospel Book in the middle of the atar, while the sings, unless otherwise indicated by the Proper, the second part of the Trecanum :Le célébrant plie le antimins et le place dans le Burse, et les lieux de l'évangéliaire au milieu de l'Atar, tandis que le chante, sauf indication contraire par la bonne, la seconde partie de l'Trecanum:

All: Nourished by the heavenly Bread and given life by the eternal Chalice, let us unceasingly render thanks to Christ, always present in His Church. Tous: Nourris par le pain céleste et la vie donnée par le calice éternel, laissez-nous sans cesse de rendre grâce au Christ, toujours présent dans son Église.He has come to us in His Sacraments and shall return in glory to judge the world, He Who is co-eternal with the Father and the Spirit of Life.Il est venu à nous dans ses sacrements et ne reviendra dans la gloire pour juger le monde, lui qui est co-éternel avec le Père et l'Esprit de Vie.

POST-COMMUNION POST-COMMUNION

LITANY AND COLLECTLitanie et COLLECT

Unless otherwise indicated by the Proper, the deacon sings the litany of post-communion before the holy doors, facing the faithful.Sauf indication contraire par la bonne, le diacre chante la litanie de la post-communion devant les portes saintes, face aux fidèles.If the celebrant is alone, he sings it before the altar, facing the faithful.Si le célébrant est seul, il chante devant l'autel, face aux fidèles.

Deacon: Beloved brothers and sisters, having received the awesome and immortal and life-giving Mysteries, let us beseech the Lord that we might spend our time in peace, health, and sanctity, freed from the desires of the flesh in order to live in the Spirit, let us pray to the Lord.Diacre: Chers frères et sœurs, après avoir reçu les Mystères impressionnante et immortelle et vivifiante, prions le Seigneur afin que nous puissions passer notre temps dans la paix, la santé et la sainteté, libérés des désirs de la chair afin de vivre dans l'Esprit, prions le Seigneur.

All: Grant this, O Lord.Tous: Exauce-nous, ô Seigneur.

Unless otherwise indicated by the Proper, the celebrant says:Sauf indication contraire par le propre, le célébrant dit:

Celebrant: Filled with the nourishment of immortality, we give thanks to the Three-fold Light, God alone, unto the ages of ages.Célébrant: Rempli de la nourriture de l'immortalité, nous rendons grâce à la Lumière Trois fois, Dieu seul, dans les siècles des siècles.[ or][Ou]

We give Thee thanks, O Lord, for the nourishment of eternal life, and we ask of Thee that it may be the pledge of our union with Thee and with our brothers and sisters, O Three-fold Light, God alone, unto the ages of ages .Nous te rendons grâce, ô Seigneur, pour la nourriture de vie éternelle, et nous vous demandons qu'il soit le gage de notre union avec vous et avec nos frères et sœurs, ô Lumière Trois fois, Dieu seul, dans les siècles d'âges.

All: Amen.Tous: Amen.

HYMN OF THANKSGIVINGAction de grâce

At solemn liturgies, all or part of the following hymn is chanted:Au liturgies solennelles, tout ou partie de l'hymne est chanté suivantes:

Clergy: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Clergé: O Rendez grâce au Seigneur car Il est bon; sa miséricorde dure à toujours.

All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Tous: Ô Rendez grâce au Seigneur car Il est bon; sa miséricorde dure à toujours.

V. I shall bless the Lord without end; His praise shall ever be in my mouth.V. Je bénis le Seigneur, sans fin; Sa louange sera toujours dans ma bouche.

R. Exalt the Lord with me, all of you; let us celebrate His Holy Name.R. exalter le Seigneur avec moi, vous tous, nous célébrons son saint nom.

All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Tous: Ô Rendez grâce au Seigneur car Il est bon; sa miséricorde dure à toujours.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,V. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit,

Choir: As it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Choeur: Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles.Amen.Amen.

All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Tous: Ô Rendez grâce au Seigneur car Il est bon; sa miséricorde dure à toujours.

At vesperal liturgies the Magnificat is chanted with an antiphon of the Proper or of the Common.Au liturgies vespérales le Magnificat est chanté avec une antienne de la bonne ou de la commune.The antiphon is preceded by a Preface of the Proper or of the Common said by the celebrant facing the faithful. L'antienne est précédée d'une préface de la bonne ou de la commune dit par le célébrant face aux fidèles.During the Preface of the hymn, the deacon presents the thurible to the celebrant who blesses incense. Pendant la préface de l'hymne, le diacre présente l'encensoir au célébrant qui bénit l'encens.

During the chant, the deacon censes the church, the clergy, and the faithful (see the appendix).Pendant le chant, le diacre encense l'église, le clergé et les fidèles (voir l'annexe).

DISMISSAL REJET

Celebrant: O Lord, let Thy mercy be upon us!Célébrant: O Seigneur, fais que ta miséricorde soit sur ​​nous!

All: According to the hope that we have placed in Thee.Tous: Selon l'espoir que nous avons placé en Toi.

If the bishop is presiding, he says:Si l'évêque préside, dit-il:

Bishop: Lord, hear my prayer.Evêque: Seigneur, entends ma prière.

All: And let my cry come unto you.Tous: Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.The bishop turns toward the faithful and blesses them with both hands.L'évêque se tourne vers les fidèles et les bénit avec les deux mains.

Bishop: (+) Peace always be with you.Bishop: (+) La paix soit toujours avec vous.

All: And with your spirit.Tous: Et avec votre esprit.

The bishop turns again to the altar and says in a moderate voice:L'évêque se tourne à nouveau vers l'autel et dit d'une voix modérée:

Bishop: May the sacrifice of thanksgiving of your unworthy servants be acceptable to Thee, O Holy Trinity, and through Thy infinite goodness may it be a propitiation for us...Evêque: Mai le sacrifice d'action de grâces de vos serviteurs indignes être acceptable à Toi, O Sainte Trinité, et par ta bonté infinie peut-il être une victime expiatoire pour nous ...[ turning to the faithful and blessing them ] ...[Se tournant vers les fidèles et la bénédiction eux] ...through the prayers of our Lady, the Mother of God and ever- Virgin Mary, of Saint Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, [of Saint N...(patron of the parish )], of Saints NN..., ( saints of the place and of the day) whom we remember this day, and of all the Saints.par les prières de notre Dame, Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, de Saint Germain de Paris dont nous célébrons la liturgie, [de Saint N. .. (patron de la paroisse)], des saints NN ..., ( saints du lieu et du jour) dont nous nous souvenons de ce jour, et de tous les Saints.

BLESSING OF THE FAITHFULBENEDICTION DES FIDÈLES

Celebrant: Bow your heads to receive the blessing.Célébrant: Inclinez la tête pour recevoir la bénédiction.

All: Before Thee, O Lord.Tous: Avant Toi, ô Seigneur.

Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant turns to the faithful and says: Sauf indication contraire dans le bon, le célébrant se tourne vers les fidèles et dit:

Sundays Dimanche

Celebrant: Lord, deign to (+) bless this family which is Thine; gladden it through Thy presence, and may these Mysteries benefit each one according to their needs, through Thy mercy, O God, Who art blessed unto the ages of ages. Célébrant: Seigneur, daignez (+) bénisse cette famille qui est à toi; réjouir qu'il en ta présence, et peut bénéficier de ces mystères de chacun en fonction de leurs besoins, par Ta miséricorde, ô Dieu, qui es béni dans les siècles des siècles.

All: Amen.Tous: Amen.

Ferias Férias

Celebrant: May the peace and the love of Christ always (+) guard you and protect you.Célébrant: Que la paix et l'amour du Christ pour toujours (+) vous garde et vous protège.

All: Amen.Tous: Amen.

Sundays Dimanche

Deacon: The solemnities are ended; Go in peace.Diacre: Les solennités sont terminés; Va en paix.

All: Thanks be to God.Tous: Merci à Dieu.

Ferias Férias

Deacon: Go in peace.Diacre: Va en paix.

All: Thanks be to God.Tous: Merci à Dieu.

All: Is pola eti despota.Tous: Est-pola eti Despota.Is pola eti despota.Est-pola eti Despota.Is pola eti despota.Est-pola eti Despota.Holy master, give your blessing. Saint maître, donnez votre bénédiction.The bishop turns again toward the faithful and blesses them with the dikerion and tricherion, saying: Bishop: ( +) May the blessing of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit descend upon you and remain with you forever.L'évêque se tourne à nouveau vers les fidèles et les bénit avec le dikerion et tricherion, en disant: Bishop: (+) Que la bénédiction du Père, du Fils et du Saint-Esprit descende sur vous et de rester avec vous pour toujours.

All: Amen.Tous: Amen.

Deacon: The solemnities are ended; go in peace.Diacre: Les solennités sont terminés; allez en paix.

All: Thanks be to God.Tous: Merci à Dieu.

The celebrant, bowing before the altar, says in a moderate voice:Le célébrant, en s'inclinant devant l'autel, dit d'une voix modérée:

Celebrant: May the sacrifice of thanksgiving of Thy unworthy servants be acceptable to Thee, O Holy Trinity, and through Thy infinite goodness may it be a propitiation for us...Célébrant: Que le sacrifice d'action de grâces de tes serviteurs indignes être acceptable à Toi, O Sainte Trinité, et par ta bonté infinie peut-il être une victime expiatoire pour nous ...

Celebrant turns to the faithful and bless them Through the prayers of our Lady, the Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saint Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, of Saint (the Apostle) N ..., over whose relics we celebrate the Divine Liturgy, of Saint John of Shanghai and San Francisco, Patron of our Western Orthodox Church, of Saint Nicholas the Enlightener of Japan, [of Saint N... Célébrant se tourne vers les fidèles et les bénir Par les prières de notre Dame, Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, de Saint Germain de Paris dont nous célébrons la liturgie, de Saint (l'apôtre) N ..., dont les reliques plus, nous célébrer la Divine Liturgie de Saint Jean de Changhaï et de San Francisco, patron de notre Église orthodoxe de l'Ouest, de Saint-Nicolas l'Illuminateur du Japon, [de Saint N. ..( patron of the parish)], of Saints NN..., ( saints of the place and of the day ) whom we remember this day, and of all the Saints.(Patron de la paroisse)], des saints NN ..., (les saints du lieu et du jour) dont nous nous souvenons de ce jour, et de tous les saints de l'.

May almighty God bless Thee, (+) Father, Son, and Holy Spirit.Dieu tout-puissant bénisse toi, (+) Père, Fils et Esprit Saint.

All: Amen.Tous: Amen.

Sundays: Dimanche:

Deacon: The solemnities are ended; go in peace.Diacre: Les solennités sont terminés; allez en paix.

Ferias: Ferias:

Deacon: Go in peace.Diacre: Va en paix.

All: Thanks be to God.Tous: Merci à Dieu.

Before the holy doors (now closed), the celebrant distributes the blessed bread, while the choir chants ad libitum a hymn to the Virgin or the Great Antiphon of the day. Avant les portes saintes (maintenant fermée), le célébrant distribue le pain bénit, tandis que le choeur des chants ad libitum un hymne à la Vierge ou l'antienne Grande de la journée.

Then, according to the hour, one may, ad libitum, conclude with one of the Little Hours, for example, Terce, if the liturgy has ended before ten o'clock, or Sext, if it has finished toward noon.Ensuite, en fonction de l'heure, on peut, ad libitum, conclure avec l'un des Petites Heures, par exemple, Tierce, si la liturgie est terminée avant dix heures, ou sexte, si elle a fini vers midi.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html