Saint John, a Galilean fisherman and the son of Zebedee, was one of the Twelve Apostles.Saint John, un pêcheur de Galilée et le fils de Zébédée, fut l'un des douze apôtres.John and his brother, Saint James (the Great), were called Boanerges, or Sons of Thunder, by Christ.John et son frère, Saint-James (le Grand), ont été appelés Boanerges, ou Fils du Tonnerre, par le Christ.Several passages in the Bible imply that this describes their intense loyalty and aggressive zeal (Mark 9:38; Luke 9:49, 54).Plusieurs passages dans la Bible signifie pas que cela décrit leur loyauté intense et zèle agressif (Marc 9:38, Luc 9:49, 54).John was one of the inner circle among the Twelve.John a été un des premier cercle parmi les Douze.Saint Peter, James, and John witnessed the Transfiguration (Matt. 17:1; Mark 9:2; Luke 9:28) and went to Gethsemane with Jesus (Matt. 26:37; Mark 14:33). Saint-Pierre, Jacques et Jean témoins de la Transfiguration (Matthieu 17:01; Marc 9:2; Luc 9:28) et se rendit à Gethsémani avec Jésus (Matthieu 26:37; Marc 14:33).
Many people believe that John was the beloved disciple referred to in the fourth gospel.Beaucoup de gens croient que Jean était le disciple bien-aimé visée dans le quatrième évangile.If so, he was beside Jesus at the Last Supper (John 13:23), was asked to care for Jesus' mother Mary (John 19:26), and was the first to comprehend Jesus' Resurrection (John 20:2-9).Si oui, il était à côté de Jésus à la Dernière Cène (Jean 13:23), on a demandé de prendre soin de la mère de Jésus-Marie (Jean 19:26), et fut le premier à comprendre la résurrection de Jésus (Jean 20:2-9 ).John had a prominent role in the early church (Acts 1:13, 8:14).John avait un rôle éminent dans l'Eglise primitive (Actes 1:13, 8:14).Traditionally, five New Testament books are ascribed to him: the fourth gospel, three Epistles, and the Book of Revelation.Traditionnellement, cinq livres du Nouveau Testament sont attribuées à lui: le quatrième évangile, trois épîtres et l'Apocalypse. Feast day: Dec. 27 (Western); Sept. 26 (Eastern).Jour de fête: Dec. 27 (Ouest); 26 septembre (Est).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
There he heard the announcement, "Behold the Lamb of God," and forthwith, on the invitation of Jesus, became a disciple and ranked among his followers (John 1:36, 37) for a time.Il a entendu l'annonce: «Voici l'Agneau de Dieu», et immédiatement, sur l'invitation de Jésus, devint un disciple et classé parmi ses disciples (Jean 1:36, 37) pour un temps.He and his brother then returned to their former avocation, for how long is uncertain.Lui et son frère, puis retournés à leur vocation première, pour combien de temps est incertain.Jesus again called them (Matt. 4: 21; Luke 5:1-11), and now they left all and permanently attached themselves to the company of his disciples.Jésus les appela à nouveau (Matthieu 4: 21; Luc 5:1-11), et maintenant ils sont partis tous et de façon permanente se sont attachés à la compagnie de ses disciples. He became one of the innermost circle (Mark 5:37; Matt. 17:1; 26:37; Mark 13:3).Il est devenu l'un des cercle intérieur (Marc 5:37;. Matt 17:01; 26:37; Mark 13:3).He was the disciple whom Jesus loved.Il fut le disciple que Jésus aimait. In zeal and intensity of character he was a "Boanerges" (Mark 3:17).Dans le zèle et l'intensité du personnage qu'il était un "Boanerges" (Marc 3:17). This spirit once and again broke out (Matt. 20:20-24; Mark 10:35-41; Luke 9:49, 54).Cet esprit une fois et encore éclaté (Matthieu 20:20-24; Mark 10:35-41, Luc 9:49, 54).At the betrayal he and Peter follow Christ afar off, while the others betake themselves to hasty flight (John 18:15).Lors de la trahison de Pierre et lui suivre le Christ de loin, tandis que les autres prendre la fuite précipitée (Jean 18:15).At the trial he follows Christ into the council chamber, and thence to the praetorium (18:16, 19, 28) and to the place of crucifixion (19:26, 27).Au procès, il suit le Christ dans la chambre du conseil, et de là au prétoire (18:16, 19, 28) et au lieu de la crucifixion (19:26, 27).
To him and Peter, Mary first conveys tidings of the resurrection (20:2), and they are the first to go and see what her strange words mean.Pour lui et Peter, Marie transmet première bonne nouvelle de la résurrection (20:02), et ils sont les premiers à aller voir ce que ses mots étranges moyenne.After the resurrection he and Peter again return to the Sea of Galilee, where the Lord reveals himself to them (21:1, 7).Après la résurrection, lui et Peter à nouveau revenir à la mer de Galilée, où le Seigneur se révèle à eux (21:1, 7).We find Peter and John frequently after this together (Acts 3:1; 4: 13).Nous trouvons Pierre et Jean fréquemment après cet ensemble (Actes 3:1, 4: 13).John remained apparently in Jerusalem as the leader of the church there (Acts 15:6; Gal. 2:9).John est resté apparemment à Jérusalem comme le leader de l'église (Actes 15:6;. Ga 2:9).His subsequent history is unrecorded.Son histoire ultérieure n'est pas comptabilisée.He was not there, however, at the time of Paul's last visit (Acts 21:15-40).Il n'était pas là, cependant, au moment de la dernière visite de Paul (Actes 21:15-40). He appears to have retired to Ephesus, but at what time is unknown.Il semble avoir pris sa retraite à Éphèse, mais à quelle heure est inconnue.The seven churches of Asia were the objects of his special care (Rev. 1:11).Les sept églises d'Asie ont été les objets de ses soins spéciaux (Ap 1:11).He suffered under persecution, and was banished to Patmos (1:9); whence he again returned to Ephesus, where he died, probably about AD 98, having outlived all or nearly all the friends and companions even of his maturer years.Il a souffert sous la persécution, et a été banni à Patmos (1:9), d'où il a de nouveau retourné à Éphèse, où il mourut, probablement environ AD 98, après avoir survécu à tous ou presque tous les amis et compagnons, même de son âge mûr.There are many interesting traditions regarding John during his residence at Ephesus, but these cannot claim the character of historical truth.Il ya beaucoup de traditions intéressantes concernant John durant son séjour à Ephèse, mais ils ne peuvent pas revendiquer le caractère de la vérité historique.
I. New Testament AccountsI. Nouveau Testament comptes
II. II.The Alleged Presbyter JohnLe présumé prêtre John
III. III.The Later Accounts of JohnLes récits ultérieurs de John
IV. IV.Feasts of St. JohnFêtes de Saint-Jean
V. St. John in Christian ArtV. St. John dans l'art chrétien
I. NEW TESTAMENT ACCOUNTSI. NOUVEAU TESTAMENT DES COMPTES
John was the son of Zebedee and Salome, and the brother of James the Greater.Jean était le fils de Zébédée et de Salomé, et le frère de Jacques le Majeur.In the Gospels the two brothers are often called after their father "the sons of Zebedee" and received from Christ the honourable title of Boanerges, ie "sons of thunder" (Mark 3:17).Dans les Evangiles, les deux frères sont souvent appelés après que leur père «les fils de Zébédée" et a reçu du Christ le titre honorable de Boanerges, c'est à dire «fils du tonnerre» (Marc 3:17).Originally they were fishermen and fished with their father in the Lake of Genesareth.A l'origine ils étaient pêcheurs et pêchaient avec leur père dans le lac de Génésareth. According to the usual and entirely probable explanation they became, however, for a time disciples of John the Baptist, and were called by Christ from the circle of John's followers, together with Peter and Andrew, to become His disciples (John 1:35-42).Selon l'explication d'habitude et tout à fait probable qu'ils sont devenus, cependant, pour un temps les disciples de Jean le Baptiste, et ont été appelés par le Christ à partir du cercle des disciples de Jean, en collaboration avec Pierre et André, à devenir ses disciples (Jean 1:35 - 42).The first disciples returned with their new Master from the Jordan to Galilee and apparently both John and the others remained for some time with Jesus (cf. John ii, 12, 22; iv, 2, 8, 27 sqq.).Les premiers disciples revinrent avec leur nouveau maître de la Jordanie pour la Galilée et apparemment les deux John et les autres sont restés pendant un certain temps avec Jésus (cf. Jn II, 12, 22;. IV, 2, 8, 27 ss).Yet after the second return from Judea, John and his companions went back again to their trade of fishing until he and they were called by Christ to definitive discipleship (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20).Pourtant, après le second retour de Judée, John et ses compagnons sont allés de nouveau à leur commerce de la pêche jusqu'à ce que lui et ils ont été appelés par le Christ à être des disciples définitive (Matthieu 4:18-22; Marc 1:16-20).In the lists of the Apostles John has the second place (Acts 1:13), the third (Mark 3:17), and the fourth (Matthew 10:3; Luke 6:14), yet always after James with the exception of a few passages (Luke 8:51; 9:28 in the Greek text; Acts 1:13).Dans les listes des Apôtres Jean a la seconde place (Actes 1:13), le troisième (Marc 3:17), et le quatrième (Matthieu 10:03, Luc 6:14), mais toujours après James à l'exception de quelques passages (Luc 8:51; 09:28 dans le texte grec; Actes 1:13).
From James being thus placed first, the conclusion is drawn that John was the younger of the two brothers.De James étant ainsi placé d'abord, la conclusion est tirée que Jean était le plus jeune des deux frères.In any case John had a prominent position in the Apostolic body.En tout cas, John avait une position importante dans le corps apostolique.Peter, James, and he were the only witnesses of the raising of Jairus's daughter (Mark 5:37), of the Transfiguration (Matthew 17:1), and of the Agony in Gethsemani (Matthew 26:37).Pierre, Jacques et lui étaient les seuls témoins de la résurrection de la fille de Jaïre (Marc 5:37), de la Transfiguration (Matthieu 17:1), et de l'agonie à Gethsémani (Matthieu 26:37).Only he and Peter were sent into the city to make the preparation for the Last Supper (Luke 22:8).Seuls lui et Peter ont été envoyés dans la ville pour faire la préparation pour la Dernière Cène (Luc 22:08).At the Supper itself his place was next to Christ on Whose breast he leaned (John 13:23, 25).Lors de la Cène elle-même sa place était à côté de Christ sur le sein de il se pencha (Jean 13:23, 25).
According to the general interpretation John was also that "other disciple" who with Peter followed Christ after the arrest into the palace of the high-priest (John 18:15).Selon l'interprétation générale John était également que «l'autre disciple» qui, avec Pierre suivit le Christ après l'arrestation dans le palais du grand-prêtre (Jean 18:15).John alone remained near his beloved Master at the foot of the Cross on Calvary with the Mother of Jesus and the pious women, and took the desolate Mother into his care as the last legacy of Christ (John 19:25-27).Jean seul est resté près de son Maître bien-aimé au pied de la croix sur le Calvaire avec la Mère de Jésus et les femmes pieuses, et a pris la mère désolée dans sa garde que le dernier héritage de Christ (Jean 19:25-27).
After the Resurrection John with Peter was the first of the disciples to hasten to the grave and he was the first to believe that Christ had truly risen (John 20:2-10).Après la résurrection John avec Peter a été le premier des disciples de hâter la tombe et il a été le premier à croire que le Christ avait vraiment ressuscité (Jean 20:2-10).When later Christ appeared at the Lake of Genesareth John was also the first of the seven disciples present who recognized his Master standing on the shore (John 21:7).Lorsque plus tard, le Christ est apparu au bord du lac de Génésareth John a également été le premier des sept disciples présents, qui a reconnu son maître debout sur le rivage (Jean 21:7).The Fourth Evangelist has shown us most clearly how close the relationship was in which he always stood to his Lord and Master by the title with which he is accustomed to indicate himself without giving his name: "the disciple whom Jesus loved".Le quatrième évangéliste nous a montré le plus clairement à quel point la relation dans laquelle il était toujours debout à son Seigneur et Maître par le titre avec lequel il est habitué à se montrent sans donner son nom: «le disciple que Jésus aimait".After Christ's Ascension and the Descent of the Holy Spirit, John took, together with Peter, a prominent part in the founding and guidance of the Church.Après l'Ascension du Christ et la descente de l'Esprit Saint, Jean a pris, avec Pierre, un rôle important dans la fondation et l'orientation de l'Eglise. We see him in the company of Peter at the healing of the lame man in the Temple (Acts 3:1 sqq.).On le voit en compagnie de Pierre à la guérison de l'homme boiteux dans le Temple (Actes 3:1 ss.).With Peter he is also thrown into prison (Acts 4:3).Avec Pierre, il est également jeté en prison (Actes 4:3).Again, we find him with the prince of the Apostles visiting the newly converted in Samaria (Acts 8:14).Encore une fois, nous le trouvons avec le prince des Apôtres visiter le nouveau converti en Samarie (Actes 8:14).
We have no positive information concerning the duration of this activity in Palestine.Nous n'avons pas d'informations positives concernant la durée de cette activité en Palestine.Apparently John in common with the other Apostles remained some twelve years in this first field of labour, until the persecution of Herod Agrippa I led to the scattering of the Apostles through the various provinces of the Roman Empire (cf. Acts 12:1-17).Apparemment Jean en commun avec les autres apôtres restés une douzaine d'années dans ce premier champ de travail, jusqu'à ce que la persécution d'Hérode Agrippa I conduit à la dispersion des apôtres à travers les différentes provinces de l'Empire romain (cf. Actes 12:1-17 ).Notwithstanding the opinion to the contrary of many writers, it does not appear improbable that John then went for the first time to Asia Minor and exercised his Apostolic office in various provinces there.Malgré l'avis contraire de nombreux écrivains, il ne semble pas improbable que Jean a ensuite pour la première fois à l'Asie Mineure et a exercé son ministère apostolique dans plusieurs provinces.In any case a Christian community was already in existence at Ephesus before Paul's first labours there (cf. "the brethren", Acts 18:27, in addition to Priscilla and Aquila), and it is easy to connect a sojourn of John in these provinces with the fact that the Holy Ghost did not permit the Apostle Paul on his second missionary journey to proclaim the Gospel in Asia, Mysia, and Bithynia (Acts 16:6 sq.).En tout cas, une communauté chrétienne existait déjà à Éphèse, avant premier travail de Paul est là (cf. «les frères», Actes 18:27, en plus de Priscille et Aquila), et il est facile de connecter un séjour de Jean dans ces provinces avec le fait que le Saint-Esprit n'a pas permis l'apôtre Paul sur son deuxième voyage missionnaire d'annoncer l'Evangile en Asie, en Mysie et la Bithynie (Actes 16:06 carrés).There is just as little against such an acceptation in the later account in Acts of St. Paul's third missionary journey.Il est tout aussi peu contre une telle acception dans le compte plus tard, dans les Actes de saint Paul du troisième voyage missionnaire.But in any case such a sojourn by John in Asia in this first period was neither long nor uninterrupted.Mais en tout cas un tel séjour par John en Asie en cette première période ne fut ni longue, ni interruption.He returned with the other disciples to Jerusalem for the Apostolic Council (about AD 51).Il revint avec les autres disciples à Jérusalem pour le Conseil Apostolique (environ AD 51). St. Paul in opposing his enemies in Galatia names John explicitly along with Peter and James the Less as a "pillar of the Church", and refers to the recognition which his Apostolic preaching of a Gospel free from the law received from these three, the most prominent men of the old Mother-Church at Jerusalem (Galatians 2:9).Saint Paul en s'opposant à ses ennemis dans la Galatie noms John explicitement, avec Pierre et Jacques le Mineur comme un «pilier de l'Eglise", et renvoie à la reconnaissance dont sa prédication apostolique d'un évangile affranchi de la loi a reçu de ces trois, le les hommes les plus éminents de l'ancienne Mère-Eglise à Jérusalem (Galates 2:9).When Paul came again to Jerusalem after the second and after the third journey (Acts 18:22; 21:17 sq.) he seems no longer to have met John there.Quand Paul revint à Jérusalem après la deuxième et après le troisième voyage (Actes 18:22; 21:17 carrés), il ne semble plus avoir rencontré John là.Some wish to draw the conclusion from this that John left Palestine between the years 52 and 55.Certains souhaitent en tirer la conclusion de cette Palestine qui John a quitté entre les années 52 et 55.
Of the other New-Testament writings, it is only from the three Epistles of John and the Apocalypse that anything further is learned concerning the person of the Apostle.Parmi les autres écrits du Nouveau-Testament, c'est seulement à partir des trois épîtres de Jean et l'Apocalypse que tout est encore appris concernant la personne de l'Apôtre.We may be permitted here to take as proven the unity of the author of these three writings handed down under the name of John and his identity with the Evangelist.Il nous est permis ici, de prendre comme prouvée l'unité de l'auteur de ces trois écrits transmis sous le nom de Jean et de son identité avec l'évangéliste.Both the Epistles and the Apocalypse, however, presuppose that their author John belonged to the multitude of personal eyewitnesses of the life and work of Christ (cf. especially 1 John 1:1-5; 4:14), that he had lived for a long time in Asia Minor, was thoroughly acquainted with the conditions existing in the various Christian communities there, and that he had a position of authority recognized by all Christian communities as leader of this part of the Church.Tant les épîtres et l'Apocalypse, cependant, présuppose que leur auteur appartenait à John de la multitude de témoins oculaires personnels de la vie et l'œuvre du Christ (cf. 1 Jean 1:1-5 particulier; 4:14), qu'il avait vécu pendant depuis longtemps en Asie Mineure, était parfaitement au courant des conditions existant dans les diverses communautés chrétiennes, et qu'il avait une position d'autorité reconnue par toutes les communautés chrétiennes en tant que chef de cette partie de l'Eglise.Moreover, the Apocalypse tells us that its author was on the island of Patmos "for the word of God and for the testimony of Jesus", when he was honoured with the heavenly Revelation contained in the Apocalypse (Revelation 1:9).Par ailleurs, l'Apocalypse nous dit que son auteur était sur l'île de Patmos »de la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus», quand il a été honoré par la Révélation divine contenue dans l'Apocalypse (Apocalypse 1:9).
II. II.THE ALLEGED PRESBYTER JOHNLA PRETENDUE presbytre JOHN
The author of the Second and Third Epistles of John designates himself in the superscription of each by the name (ho presbyteros), "the ancient", "the old".L'auteur du deuxième et troisième épîtres de Jean lui-même désigne dans la suscription de chacun par le nom (ho presbyteros), «l'ancien», «le vieux».Papias, Bishop of Hierapolis, also uses the same name to designate the "Presbyter John" as in addition to Aristion, his particular authority, directly after he has named the presbyters Andrew, Peter, Philip, Thomas, James, John, and Matthew (in Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 4).Papias, évêque d'Hiérapolis, utilise également le même nom pour désigner le «prêtre Jean», comme dans plus de Aristion, son autorité particulière, juste après qu'il a nommé Andrew prêtres, Pierre, Philippe, Thomas, Jacques, Jean et Matthieu ( dans Eusèbe, "Hist. eccl.", III, xxxix, 4).Eusebius was the first to draw, on account of these words of Papias, the distinction between a Presbyter John and the Apostle John, and this distinction was also spread in Western Europe by St. Jerome on the authority of Eusebius.Eusèbe a été le premier à dessiner, à cause de ces paroles de Papias, la distinction entre un presbytre Jean et l'apôtre Jean, et cette distinction a également été réparties en Europe occidentale par saint Jérôme sur l'autorité d'Eusèbe.The opinion of Eusebius has been frequently revived by modern writers, chiefly to support the denial of the Apostolic origin of the Fourth Gospel.L'opinion d'Eusèbe a été fréquemment repris par les auteurs modernes, principalement pour soutenir le déni de l'origine apostolique du quatrième Evangile.The distinction, however, has no historical basis.La distinction, cependant, n'a aucun fondement historique.First, the testimony of Eusebius in this matter is not worthy of belief.Tout d'abord, le témoignage d'Eusèbe, dans cette affaire n'est pas digne de foi.He contradicts himself, as in his "Chronicle" he expressly calls the Apostle John the teacher of Papias ("ad annum Abrah 2114"), as does Jerome also in Ep.Il se contredit, comme dans sa «Chronique» qu'il appelle expressément l'apôtre Jean l'enseignant de Papias («an ad Abrah 2114"), tout comme Jérôme aussi dans Ep.lxxv, "Ad Theodoram", iii, and in "De viris illustribus", xviii.lxxv, «Ad Theodoram», III, et dans "De viris illustribus", xviii.Eusebius was also influenced by his erroneous doctrinal opinions as he denied the Apostolic origin of the Apocalypse and ascribed this writing to an author differing from St. John but of the same name.Eusèbe a aussi été influencé par ses opinions doctrinales erronée comme il a nié l'origine apostolique de l'Apocalypse et attribuait cette écriture à un auteur différent de Saint-Jean, mais du même nom.St. Irenæus also positively designates the Apostle and Evangelist John as the teacher of Papias, and neither he nor any other writer before Eusebius had any idea of a second John in Asia (Adv. haer., V, xxxiii, 4).Saint Irénée désigne également positivement l'apôtre et évangéliste Jean en tant que professeur de Papias, et ni lui ni aucun autre écrivain avant d'Eusèbe n'avait la moindre idée d'une seconde Jean en Asie (Adv. Haer., V, XXXIII, 4).In what Papias himself says the connection plainly shows that in this passage by the word presbyters only Apostles can be understood.Dans ce Papias dit lui-même la connexion montre clairement que dans ce passage par les presbytres seul mot apôtres ne peuvent être compris.If John is mentioned twice the explanation lies in the peculiar relationship in which Papias stood to this, his most eminent teacher.Si Jean est mentionné deux fois l'explication réside dans la relation particulière dans laquelle se tenait à cette Papias, son professeur le plus éminent.By inquiring of others he had learned some things indirectly from John, just as he had from the other Apostles referred to.En s'informant sur les autres, il avait appris des choses indirectement de Jean, tout comme il avait d'autres apôtres visés.In addition he had received information concerning the teachings and acts of Jesus directly, without the intervention of others, from the still living "Presbyter John", as he also had from Aristion.En outre, il avait reçu des informations concernant les enseignements et les actes de Jésus directement, sans l'intervention d'autrui, de l'encore vivante "presbytre Jean», comme il avait aussi d'Aristion. Thus the teaching of Papias casts absolutely no doubt upon what the New-Testament writings presuppose and expressly mention concerning the residence of the Evangelist John in Asia.Ainsi l'enseignement de Papias jette aucun doute sur ce que les écrits du Nouveau Testament présupposent-et expressément mention concernant la résidence de l'évangéliste Jean en Asie.
III. III.THE LATER ACCOUNTS OF JOHNLES COMPTES DE JEAN-TARD
The Christian writers of the second and third centuries testify to us as a tradition universally recognized and doubted by no one that the Apostle and Evangelist John lived in Asia Minor in the last decades of the first century and from Ephesus had guided the Churches of that province.Les écrivains chrétiens de l'IIe et IIIe siècles témoignent à nous comme une tradition universellement reconnues et mises en doute par personne que l'apôtre et évangéliste Jean a vécu en Asie Mineure dans les dernières décennies du premier siècle et d'Éphèse avait guidé les églises de cette province .In his "Dialogue with Tryphon" (Chapter 81) St. Justin Martyr refers to "John, one of the Apostles of Christ" as a witness who had lived "with us", that is, at Ephesus.Dans son "Dialogue avec Tryphon" (chapitre 81) Saint-Justin Martyr se réfère à «John, l'un des apôtres du Christ», comme un témoin qui a vécu «avec nous», c'est-à Éphèse.St. Irenæus speaks in very many places of the Apostle John and his residence in Asia and expressly declares that he wrote his Gospel at Ephesus (Adv. haer., III, i, 1), and that he had lived there until the reign of Trajan (loc. cit., II, xxii, 5).Saint Irénée parle dans des endroits très nombreuses de l'apôtre Jean et de son séjour en Asie et déclare expressément qu'il a écrit son Evangile à Ephèse (Adv. Haer., III, I, 1), et qu'il y avait vécu jusqu'à ce que le règne de Trajan (loc. cit., II, XXII, 5).With Eusebius (Hist. eccl., III, xiii, 1) and others we are obliged to place the Apostle's banishment to Patmos in the reign of the Emperor Domitian (81-96).Avec Eusèbe (Hist. Eccl., III, XIII, 1) et d'autres, nous sommes obligés de placer le bannissement de l'Apôtre à Patmos sous le règne de l'empereur Domitien (81-96).Previous to this, according to Tertullian's testimony (De praescript., xxxvi), John had been thrown into a cauldron of boiling oil before the Porta Latina at Rome without suffering injury.Avant cela, selon le témoignage de Tertullien (De praescript., XXXVI), Jean avait été jeté dans un chaudron d'huile bouillante avant la Porta Latina à Rome sans subir une blessure.After Domitian's death the Apostle returned to Ephesus during the reign of Trajan, and at Ephesus he died about AD 100 at a great age.Après la mort de Domitien l'Apôtre revint à Ephèse au cours du règne de Trajan, et à Ephèse, il est mort vers l'an 100 à un grand âge.Tradition reports many beautiful traits of the last years of his life: that he refused to remain under the same roof with Cerinthus (Irenaeus "Ad. haer.", III, iii, 4); his touching anxiety about a youth who had become a robber (Clemens Alex., "Quis dives salvetur", xiii); his constantly repeated words of exhortation at the end of his life, "Little children, love one another" (Jerome, "Comm. in ep. ad. Gal.", vi, 10).Tradition de nombreux rapports beaux traits de l'année dernière de sa vie: qu'il a refusé de rester sous le même toit avec Cérinthe (Irénée ".. Ad Haer", III, III, 4); son anxiété touchant sur un jeune qui était devenu un brigand (Clemens Alex, "Quis plongées salvetur", XIII.), ses paroles d'exhortation constamment répété à la fin de sa vie, «Petits enfants, un amour l'autre» (Jérôme, "Comm en ep ad Gal...." , VI, 10).On the other hand the stories told in the apocryphal Acts of John, which appeared as early as the second century, are unhistorical invention.D'autre part les histoires racontées dans les Actes apocryphes de Jean, qui sont apparus dès le deuxième siècle, l'invention sont anhistorique.
IV. IV.FEASTS OF ST.FÊTES DE ST.JOHNJOHN
St. John is commemorated on 27 December, which he originally shared with St. James the Greater.Saint-Jean est commémoré le 27 Décembre, qu'il partage avec l'origine saint Jacques le Majeur.At Rome the feast was reserved to St. John alone at an early date, though both names are found in the Carthage Calendar, the Hieronymian Martyrology, and the Gallican liturgical books. A Rome, la fête était réservée à St. John seul à une date rapprochée, si les deux noms se trouvent dans le calendrier de Carthage, le Martyrologe hiéronymien, et les livres liturgiques gallicans.The "departure" or "assumption" of the Apostle is noted in the Menology of Constantinople and the Calendar of Naples (26 September), which seems to have been regarded as the date of his death.Le «départ» ou «hypothèse» de l'Apôtre est noté dans le Ménologe de Constantinople et le calendrier de Naples (26 Septembre), qui semble avoir été considérée comme la date de sa mort.The feast of St. John before the Latin Gate, supposed to commemorate the dedication of the church near the Porta Latina, is first mentioned in the Sacramentary of Adrian I (772-95).La fête de Saint Jean devant la porte latine, censée commémorer la dédicace de l'église près de la Porta Latina, est d'abord mentionné dans le Sacramentaire d'Adrian I (772-95).
V. ST.V. ST.JOHN IN CHRISTIAN ARTJOHN dans l'art chrétien
Early Christian art usually represents St. John with an eagle, symbolizing the heights to which he rises in the first chapter of his Gospel.Art paléochrétien représente généralement Saint-Jean avec un aigle, qui symbolise la hauteur à laquelle il monte dans le premier chapitre de son Evangile.The chalice as symbolic of St. John, which, according to some authorities, was not adopted until the thirteenth century, is sometimes interpreted with reference to the Last Supper, again as connected with the legend according to which St. John was handed a cup of poisoned wine, from which, at his blessing, the poison rose in the shape of a serpent.Le calice comme symbolique de saint Jean, qui, selon certaines autorités, n'a pas été adopté avant le XIIIe siècle, est parfois interprété en référence à la dernière Cène, à nouveau comme liée à la légende selon laquelle Saint-Jean a été remis une tasse de vin empoisonné, à partir de laquelle, à sa bénédiction, le poison est passé sous la forme d'un serpent.Perhaps the most natural explanation is to be found in the words of Christ to John and James "My chalice indeed you shall drink" (Matthew 20:23).Peut-être l'explication la plus naturelle se trouve dans les paroles du Christ à Jean et Jacques "Mon calice en effet vous boirez» (Matthieu 20:23).
Publication information Written by Leopold Fonck.Publication d'informations écrites par Léopold Fonck.Transcribed by Michael Little. Transcrit par Michael Petit.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Cette information peut ne pas être de la qualité scolaire des autres articles de CROIRE. Depuis quelques orthodoxes articles scientifiques ont été traduits en anglais, nous avons dû compter sur Wiki orthodoxe comme une source. Depuis les collections Wikipedia n'indiquent pas le nom de l'auteur pour les articles, et essentiellement chacun est libre de modifier ou altérer aucun de leurs articles (encore une fois, sans aucune indication de ce qui a changé ou qui l'a changé), nous avons des préoccupations. Toutefois, afin d'inclure une perspective orthodoxe dans certains de notre sujet présentations, nous avons jugé nécessaire de le faire. Au moins jusqu'à réelle érudition des textes orthodoxes sont traduites à partir des originaux grecs!)
The holy, glorious and all-laudable Apostle and Evangelist John is also known as John the Theologian.Le saint, apôtre glorieux et tout-louable et évangéliste Jean est aussi connu comme Jean le Théologien.He was one of the original twelve Apostles, and wrote the Gospel bearing his name; three canonical letters: I John, II John, and III John; and the Book of Revelation.Il était l'un des douze premiers apôtres, et a écrit l'Évangile qui porte son nom, trois lettres canoniques: Je John, John II, et III Jean, et le Livre de l'Apocalypse.His primary feast day is celebrated on May 8, that of the twelve apostles on June 30, and his repose on September 26.Sa fête est célébrée primaires le 8 mai, que sur les douze apôtres sur Juin 30, et son repos sur le Septembre 26.St. John was the son of Salome the myrrh-bearer and Zebedee, a fisherman.Saint-Jean était le fils de Salomé la myrrhe-porteur et Zébédée, un pêcheur.His brother was St. James, another apostle.Son frère a été Saint-Jacques, un autre apôtre.
In his own Gospel account, he refers to himself as "the disciple whom Jesus loved" rather than use his name.Dans son compte propre évangile, il parle de lui comme «le disciple que Jésus aimait», plutôt que d'utiliser son nom.He was the youngest of the twelve apostles, and especially close to the Lord.Il était le plus jeune des douze apôtres, et surtout proche du Seigneur.This closeness is often portrayed in icons of the mystical supper, where St. John leans on Jesus.Cette proximité est souvent dépeinte dans les icônes de la Sainte Cène, où saint Jean se penche sur Jésus.
He was present for the Transfiguration of Christ with Peter and his brother James.Il était présent pour la Transfiguration du Christ avec Pierre et son frère James.
St. John was exiled to the island of Patmos by Emperor Domitian around 90-95 AD, and it was there that he received and wrote the Book of Revelation.Saint-Jean a été exilé à l'île de Patmos par l'empereur Domitien autour de 90 à 95 après JC, et c'est là qu'il a reçu et a écrit le Livre de l'Apocalypse."Account of the miracle that occurred at his grave: When over 100 years old, St. John took seven disciples outside of Ephesus and had them dig a grave in the shape of a cross. St. John then went into the grave, and the disciples buried him there, alive. Later on, when his grave was opened, St. John's body was not there. 'On May 8 of each year, dust rises up from his grave, by which the sick are healed of various diseases.'«Compte du miracle qui s'est produit sur sa tombe:. Lorsque plus de 100 ans, Saint-Jean a pris sept disciples en dehors d'Ephèse et leur avait creuser une tombe en forme de croix Saint-Jean alors entré dans la tombe, et le disciples l'ont enterré là, vivante. Plus tard, quand sa tombe fut ouverte, le corps Saint-Jean n'était pas là. "Le 8 mai de chaque année, la poussière se lève de sa tombe, par lequel les malades sont guéris de diverses maladies."" [1] »[1]
Hymns Hymnes
There is an akathist hymn dedicated to him.Il est un hymne acathiste à lui dédié.
Troparion (Tone 2) [2]Tropaire (Tone 2) [2]
Beloved apostle
of Christ our God,Apôtre bien-aimé du Christ notre Dieu,
hasten to deliver
a defenseless people.m'empresse de délivrer un peuple sans
défense.
He who allowed
you to recline on His breast,Celui qui vous a permis de s'allonger sur
sa poitrine,
receives you as you bow before
Him.vous reçoit comme vous prosterner devant lui.
Implore Him, John the
Theologian,L'implore, Jean le Théologien,
to disperse the persistent threat from
the heathens,pour disperser la menace persistante de l'païens,
entreating for us
peace and great mercy.suppliant pour la paix entre nous et la grande
miséricorde.
Kontakion (Tone 2)Kondakion (ton 2)
Who shall declare
declare your greatness,Qui doit déclarer déclarer votre grandeur,
O virgin
disciple,O Vierge disciple,
for you pour forth wonders and are a
source of healings,pour vous déverser merveilles et sont une source de
guérisons,
and pray for our
souls as Theologian and friend of Christ.et de prier pour nos âmes,
comme théologien et ami du Christ.
External linksLiens externes
Holy Apostle and
Evangelist John the Theologian (OCA)Saint Apôtre et Evangéliste Jean le
Théologien (OCA)
Repose of the Holy Apostle and
Evangelist John the Theologian (OCA)Repos de la Sainte apôtre et
évangéliste Jean le Théologien (OCA)
John the Apostle, Evangelist, and
Theologian (GOARCH)Jean l'Apôtre, évangéliste et théologien
(GOARCH)
The Falling
Asleep of St. John the Evangelist and Theologian (GOARCH)La Dormition de
Saint Jean l'Evangéliste et Théologien (GOARCH)
The Commemoration of St. John The
Evangelist (Coptic)La Commémoration de saint Jean l'évangéliste
(copte)
The Departure of
St. John the Evangelist and Theologian (Coptic)Le départ de Saint-Jean
l'Evangéliste et Théologien (copte)
Cave of the ApocalypseGrotte de
l'Apocalypse
St. John the Theologian Icon and
StorySaint-Jean l'icône Théologien et Histoire
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise