Fasting is the practice of abstaining from food, either completely or partially, for a specified period.Le jeûne est la pratique de l'abstention de nourriture, soit totalement ou partiellement, pour une période déterminée.It is an ancient practice found in most religions of the world.Il est une pratique ancienne dans la plupart des religions du monde.Recent scientific research suggests that fasting may be healthful and, when engaged in carefully, may bring about heightened states of consciousness and sensibility. Traditionally, fasting has been a widely used form of Asceticism and a penitential practice observed for the purpose of purifying the person or of atoning for sins and wrongdoing.La recherche scientifique récente suggère que le jeûne peut être salutaire et, lorsqu'ils sont engagés dans attentivement, peut entraîner des états de conscience accrue et de sensibilité. Traditionnellement, le jeûne a été une forme très répandue de l'ascétisme et une pratique pénitentielle observées dans le but de purifier la personne ou d'expiation pour les péchés et les actes répréhensibles.
Most religions designate certain days or seasons as times of fasting for their adherents, such as Lent, Yom Kippur and Ramadan.La plupart des religions désignent certains jours ou certaines saisons comme temps de jeûne pour leurs adhérents, comme Carême, Yom Kippour et le Ramadan.Certain events in the lives of individual persons have been considered appropriate times for fasting, such as the day or night before a major personal commitment.Certains événements dans la vie des personnes individuelles ont été considérés comme des moments appropriés pour le jeûne, comme le jour ou la nuit avant un engagement personnel important.The vigil of knighthood is a historical instance of this practice.La veillée de la chevalerie est un exemple historique de cette pratique.Prayer is supposed to accompany fasting. Fasting should be distinguished from abstinence, the religious practice of not eating meat on a specified day or at a designated meal.La prière est censé accompagner le jeûne. Le jeûne doit être distingué de l'abstinence, la pratique religieuse de ne pas manger de viande un jour donné ou à un repas désigné.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Fasting is the act of total or partial abstinence from food for a limited period of time, usually undertaken for moral or religious reasons.Le jeûne est l'acte d'abstinence totale ou partielle de la nourriture pour une période de temps limitée, généralement prise pour des raisons morales ou religieuses. Religious dicta concerning fasting range from Zoroastrianism, which forbade it, to Jainism, which teaches that the believer's goal is a life of passionless detachment culminating ideally in death by voluntary starvation.Religieuse dicta concernant le jeûne large du zoroastrisme, qui l'a interdit, pour le jaïnisme, qui enseigne que le but du croyant est une vie de détachement impassible culminant idéalement dans la mort par inanition volontaire.
Nearly all religions promote or sanction fasting in some form or another.Presque toutes les religions de promouvoir ou de jeûne de sanction dans une forme ou une autre.In primal religions it is often a means to control or appease the gods, a way to produce virility, or preparation for a ceremonial observance, such as initiation or mourning.En religions primitives, il est souvent un moyen de contrôler ou apaiser les dieux, un moyen de produire la virilité, ou de préparation à une observance cérémonielle, comme l'initiation ou le deuil.The fast was used by the ancient Greeks when consulting oracles, by the American Indians to acquire their private totem, and by African shamans to make contact with spirits.Le jeûne a été utilisé par les Grecs lors de la consultation des oracles, par les Indiens d'Amérique pour acquérir leur totem privé, et par les chamans africains à prendre contact avec les esprits.Many Eastern religions use it to gain clarity of vision and mystical insight.Beaucoup de religions orientales de l'utiliser pour gagner en clarté de la vision et la perspicacité mystique.Judaism, several branches of Christianity, and Islam all have fixed fast days, and usually associate fasting with the discipline of the flesh or with repentance for sin.Judaïsme, plusieurs branches du christianisme et l'islam ont tous fixé jours de jeûne, et l'habitude d'associer le jeûne avec la discipline de la chair ou de la repentance pour le péché.Islam undertakes the annual fast of Ramadan, an entire month when Muslims are obliged to abstain from all food and water from sunrise to sunset.L'Islam entreprend le jeûne annuel du mois de Ramadan, un mois complet où les musulmans sont tenus de s'abstenir de toute nourriture et d'eau, du lever au coucher du soleil.
In Judaism the day of atonement is the only public fast day prescribed by the law (Lev. 16:29, 31; 23:26-32; Num. 29:7-11).Dans le judaïsme le jour de l'expiation est le seul jour publique jeûne prescrit par la loi (Lévitique 16:29, 31; 23:26-32;. Num 29:7-11).However, the OT also refers to many special public and private fasts, usually coupled with prayer, to signify mourning (1 Sam. 31:13; 11 Sam. 1:12), to show repentance and remorse (11 Sam. 12:15-23; 1 Kings 21:27-29; Neh. 9:1-2; Joel 2:12-13), or to demonstrate serious concern before God (11 Chr. 20:1-4; Pss. 35:13; 69:10; 109:24; Dan. 9:3).Toutefois, l'OT se réfère également à de nombreux jeûnes spéciaux publics et privés, généralement de pair avec la prière, pour signifier le deuil (1 Sam. 31:13;.. 11 Sam 01h12), pour montrer le repentir et le remords (11 Sam 12h15. -23; 1 Rois 21:27-29;. Neh 9:1-2; Joel 2:12-13), ou pour démontrer grave préoccupation devant Dieu (11 Chr 20:1-4;.. Pss 35:13; 69:10; 109:24; Dan 9:3)..However, fasting that was not accompanied by genuine repentance and righteous deeds was denounced as an empty legal observance by the prophets (Isa. 58; Jer. 14:11-12).Cependant, le jeûne qui n'a pas été accompagnée par le repentir sincère et de bonnes œuvres a été dénoncé comme une observance vides juridiques par les prophètes (Ésaïe 58;. Jr 14:11-12).
Jesus himself apparently fasted during his so, called wilderness experience as a part of the preparation for his formal ministry (Matt. 4:1-2; Luke 4:1-2).Jésus lui-même, apparemment jeûné pendant sa soi, expérience en milieu sauvage appelée comme une partie de la préparation de son ministère formelle (Matthieu 4:1-2; Luc 4:1-2).However, the Gospels report that he spoke only twice about fasting, once to warn his disciples that it was to be a private act of simple devotion to God and once to indicate that it would be appropriate for his followers to fast after he left them (Matt. 6:16-18; 9:14-15; cf. Mark 2:18-20; Luke 5:33-35).Toutefois, les évangiles rapportent qu'il parlait seulement deux fois sur le jeûne, une fois pour avertir ses disciples qu'il devait être un acte privé de dévotion à Dieu et simples une fois pour indiquer qu'il serait approprié pour ses disciples à jeûner après qu'il les a laissés ( Matt 6:16-18;. 9:14-15;. cf. Mark 2:18-20, Luc 5:33-35).It is clear that he did not stress fasting, nor did he lay down any rules concerning its observance as had John the Baptist and the Pharisees for their disciples. Il est clair qu'il n'a pas le jeûne du stress, et il n'a pas fixer les règles concernant son respect comme l'avait Jean-Baptiste et les pharisiens pour leur disciples.
The early Christian community did not emphasize fasting but observed it in connection with certain occasions of solemn commitment (Acts 13:2-3; 14:23).Les premières communautés chrétiennes n'ont pas l'accent sur le jeûne, mais il a observé dans le cadre de certaines occasions d'engagement solennel (Actes 13:2-3; 14:23).Moreover, Jewish Christians apparently followed the Jewish custom of fasting and prayer on Mondays and Thursdays until around the end of the first century when Wednesdays and Fridays were observed, probably in reaction against the Judaizers. Par ailleurs, les chrétiens juifs apparemment suivi la coutume juive de jeûne et de prière les lundis et jeudis jusqu'à environ la fin du premier siècle quand les mercredis et vendredis ont été observées, probablement en réaction contre les judaïsants.However, such fasts were usually concluded by midafternoon and were not universally enforced.Toutefois, ces jeûnes étaient généralement conclus par midafternoon et ne sont pas universellement appliquées.Also, from the second century on, two intensive fast days were observed in preparation for Easter.Aussi, à partir du deuxième siècle, deux jours de jeûne intensive ont été observées dans la préparation de Pâques.
In the fourth century, when Christianity finally became the only recognized faith of the Roman Empire, the consequent institutionalization of the church led to a much greater stress on form, ritual, and liturgy.Au quatrième siècle, quand le christianisme est finalement devenu la seule foi reconnue de l'Empire romain, l'institutionnalisation conséquente de l'église a conduit à un stress beaucoup plus sur la forme, le rituel et la liturgie.Fasting thus became increasingly linked with a legalistic theology and the concept of meritorious works.Le jeûne est ainsi devenu de plus en plus liée à une théologie légaliste et le concept d'œuvres méritoires.For example, the early church's two-day fast before Easter came, in the fourth century, to be a Lenten observance of forty fast days, which by the tenth century was obligatory upon the entire Western church.Par exemple, deux jours de l'Eglise primitive est rapide avant Pâques venu, au quatrième siècle, à une observance du carême de quarante jours de jeûne, qui par le Xe siècle était obligatoire pour l'église entière de l'Ouest.In addition, fasting was a common element of discipline in the early monastic communities from the second century onward.En outre, le jeûne a été un élément commun de la discipline dans les premières communautés monastiques à partir du deuxième siècle.When the monastic way replaced martyrdom as the highest act of devotion of the Christian life in the fourth century, monastic practices such as fasting were also elevated in the eyes of the faithful.Lorsque la voie monastique remplacé le martyre comme le plus grand acte de dévotion de la vie chrétienne au quatrième siècle, les pratiques monastiques comme le jeûne étaient également élevés dans les yeux des fidèles.
The church of Rome added a number of fast days to the calendar of the Christian year during the Middle Ages.L'église de Rome a ajouté un certain nombre de jours de jeûne dans le calendrier de l'année chrétienne au Moyen-Age.It adopted the days of the chief agricultural operations in Italy as obligatory fasts called ember days: the Wednesday, Friday, and Saturday following the first Sunday in Lent; Pentecost; and September 14.Il a adopté les jours de la chef des opérations agricoles en Italie comme jeûne obligatoire appelé braise jour: le mercredi, vendredi et samedi qui suit le premier dimanche de Carême; Pentecôte, et 14 Septembre.A fourth season of fasting from December 13 to Christmas was added later.Une quatrième saison du jeûne de Décembre 13 à Noël a été ajouté plus tard.Also during the Middle Ages the Eastern Orthodox Church added obligatory fast days beginning November 15 during Advent, from Trinity Sunday until June 29, and the two weeks prior to August 15. Aussi pendant le Moyen Age l'Eglise orthodoxe orientale ajouté jours de jeûne obligatoire début Novembre 15 au cours de l'Avent, à partir de dimanche de la Trinité jusqu'au Juin 29, et les deux semaines précédant le 15 août.
The Protestant Reformers of the sixteenth century, with the exception of the Anglicans, rejected obligatory fast days along with much of the other prescribed ritual and formal religious acts of the Roman Church.Les réformateurs protestants du XVIe siècle, à l'exception des Anglicans, a rejeté obligatoires jours de jeûne avec une grande partie du rituel d'autres prescrits et formelle des actes religieux de l'Église romaine.The Anabaptists, more than any other reform group of the period, relegated fasting once more to the private sphere, leaving it up to the individual believer to determine its appropriateness for enhancing self-discipline and prayer.Les anabaptistes, plus que tout autre groupe d'autres réformes de la période, le jeûne une fois de plus relégué à la sphère privée, en laissant à l'individu croyant à déterminer sa pertinence pour l'amélioration de l'autodiscipline et la prière.
The Roman Catholic Church maintained its church calendar of fast days until the twentieth century, when it was modified by several acts related to Vatican Council II.L'Eglise catholique romaine a maintenu son calendrier de l'église des jours de jeûne jusqu'à ce que le XXe siècle, quand il a été modifié par plusieurs actes liés au Concile Vatican II.Moreover, the modern Catholic approach has been to link fasting to the call to love one's neighbor and to see it as a symbol of the Christian's identification with the poor and hungry of the world.Par ailleurs, l'approche catholique moderne a été de lier le jeûne à l'appel à l'amour du prochain et de le voir comme un symbole d'identification du chrétien avec les pauvres et les affamés du monde.In some Christian circles, Catholic and non-Catholic, evangelical and nonevangelical, there is the growing custom of meeting for a simple repast and giving the cost of the normal meal to relieve world hunger as a kind of modern-day version of fasting.Dans certains milieux chrétiens, catholiques et non catholiques, évangéliques et nonevangelical, il est de coutume croissant de rencontre pour un repas simple et indiquant le coût du repas normaux pour soulager la faim dans le monde comme une sorte de moderne-jour la version de jeûne.Twentieth century Pentecostal charismatics have written extensively about the benefits of the fast, nearly always linking it with prayer, as a means to deepen spiritual life and/or to obtain God's favor.Charismatiques pentecôtistes du XXe siècle ont abondamment écrit sur les avantages du jeûne, presque toujours le relier à la prière, comme un moyen d'approfondir la vie spirituelle et / ou pour obtenir la faveur de Dieu.Some charismatic leaders even claim that the course of history can be shaped by prayer and fasting.Certains leaders charismatiques affirment même que le cours de l'histoire peut être façonné par la prière et le jeûne.
As with any religious practice, there are dangers in fasting, especially when emphasized at the expense of other biblical teachings or misused for selfish ends. Comme pour toute pratique religieuse, il ya des dangers dans le jeûne, surtout quand privilégiées au détriment des autres enseignements bibliques ou manipulés à des fins égoïstes.The Bible notes such abuses as fasting as a means of getting things from God, as a substitute for genuine repentance, as a mere convention and therefore an end in itself, and as an occasion for outward religiosity (Isa. 58; Zech. 7:5; Matt. 6:16).La Bible constate des abus tels que le jeûne comme un moyen de faire avancer les choses de Dieu, comme un substitut à une repentance sincère, comme une simple convention, et donc une fin en soi, et comme une occasion pour la religiosité extérieure (Ésaïe 58; Zech 7.: 5;. Matt 6:16).Moreover, there is psychological evidence that fasting lends itself to self-induced visions which sometimes prove harmful.Par ailleurs, il existe des preuves psychologiques que le jeûne se prête à l'auto-induite visions qui parfois se révéler nuisible.On the other hand, there is biblical evidence that fasting and prayer practiced together can be a useful part of individual and congregational life, though the practice should never be allowed to degenerate into an empty formal observance or a device for attempting to manipulate God.D'autre part, il existe des preuves bibliques que le jeûne et la prière pratiqué ensemble peut être une partie utile de l'individu et des congrégations de vie, bien que la pratique ne devrait jamais être autorisé à dégénérer en une observance formelle vide ou un dispositif pour tenter de manipuler Dieu.
RD Linder
RD Linder
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
H. Franke, Lent and Easter; A. Wallis,
God's Chosen Fast; JL Beall, The Adventure of Fasting; D. Prince, Shaping
History Through Prayer and Fasting; EN Rogers, Fasting: The Phenomenon of
Self-Denial; A. Cott et al., Fasting: A Way of Life; AM Fulton, ed., The Fasting
Primer; D. Dewelt, What the Bible Says about Prayer and Fasting.H.
Franke, Carême et de Pâques; A. Wallis, Dieu a choisi Rapide, JL Beall,
L'Aventure du jeûne; D. Prince, Histoire Façonner par la prière et le jeûne; FR
Rogers, le jeûne: Le phénomène d'auto-négation; A. Cott et al, à jeun: Un mode
de vie; AM Fulton, éd, L'Abécédaire du jeûne; D. Dewelt, que la Bible dit
concernant la prière et le jeûne...
The sole fast required by the law of Moses was that of the great Day of Atonement (qv), Lev.Le jeûne seule requis par la loi de Moïse a été celle du grand Jour de l'Expiation (voir ce terme), Lev.23:26-32.23:26-32.It is called "the fast" (Acts 27:9).Il est appelé «le jeûne» (Actes 27:9).The only other mention of a periodical fast in the Old Testament is in Zech.La seule mention d'autres d'un jeûne périodique, dans l'Ancien Testament est en Zach.7:1-7; 8:19, from which it appears that during their captivity the Jews observed four annual fasts.7:1-7; 8:19, d'où il ressort que, durant leur captivité, les Juifs observé quatre jeûnes annuels.(1.) The fast of the fourth month, kept on the seventeenth day of Tammuz, the anniversary of the capture of Jerusalem by the Chaldeans; to commemorate also the incident recorded Ex.(1.) Le jeûne du quatrième mois, gardé sur le dix-septième jour de Tammuz, l'anniversaire de la prise de Jérusalem par les Chaldéens; pour commémorer également le Ex incident enregistré.32:19.32:19.(Comp. Jer. 52:6, 7.) (2.) The fast of the fifth month, kept on the ninth of Ab (comp. Num. 14:27), to commemorate the burning of the city and temple (Jer. 52:12, 13).(Comp. Jér. 52:6, 7.) (2.) Le jeûne du cinquième mois, maintenu sur le neuvième jour d'Ab (comp. Num. 14:27), pour commémorer l'incendie de la ville et le temple (Jr . 52:12, 13).(3.) The fast of the seventh month, kept on the third of Tisri (comp. 2 Kings 25), the anniversary of the murder of Gedaliah (Jer. 41:1, 2).(3.) Le jeûne du septième mois, gardé sur le tiers de Tisri (comp. 2 Rois 25), l'anniversaire de la assassiner de Guedalia (Jér. 41:1, 2).(4.) The fast of the tenth month (comp. Jer. 52:4; Ezek. 33:21; 2 Kings 25:1), to commemorate the beginning of the siege of the holy city by Nebuchadnezzar.(4.) Le jeûne du dixième mois (comp. Jérémie 52:4;.. Ez 33:21; 2 Rois 25:1), pour commémorer le début du siège de la ville sainte par Nabuchodonosor.There was in addition to these the fast appointed by Esther (4:16).Il y avait en plus de ces vitesse la nomination d'Esther (4:16).
Public national fasts on account of sin or to supplicate divine favour were sometimes held.Publique nationale jeûnes à cause du péché ou de supplier la faveur divine étaient parfois organisées.(1.) 1 Sam.(1.) 1 Sam.. 7:6; (2.) 2 Chr.07h06; (2.) 2 Chr.20:3; (3.) Jer.20h03; (3.) Jer.36:6-10; (4.) Neh.36:6-10; (4.) Neh.9:1. 09:01.There were also local fasts.Il y avait aussi des jeûnes locales.(1.) Judg.(1). Jg.20:26; (2.) 2 Sam.20:26; (2.) 2 Sam..1:12; (3.) 1 Sam.01h12; (3.) Sam 1.31:13; (4.) 1 Kings 21:9-12; (5.) Ezra 8:21-23: (6.) Jonah 3:5-9.31:13; (4.) 1 Rois 21:9-12; (5). Esdras 8:21-23: (6.) Jonas 3:5-9.There are many instances of private occasional fasting (1 Sam. 1:7: 20:34; 2 Sam. 3:35; 12:16; 1 Kings 21:27; Ezra 10:6; Neh. 1:4; Dan. 10:2,3).Il ya de nombreux cas de jeûne occasionnel privé (1 Sam. 01:07: 20:34; 2 Sam. 03:35; 12:16; 1 Rois 21:27; Esdras 10:6; Neh 1:4; Dan.... 10:2,3).Moses fasted forty days (Ex. 24:18; 34:28), and so also did Elijah (1 Kings 19:8).Moïse a jeûné quarante jours (Exode 24:18; 34:28), et donc aussi Elie (1 Rois 19:8).Our Lord fasted forty days in the wilderness (Matt. 4:2).Notre Seigneur a jeûné quarante jours dans le désert (Matthieu 04:02).In the lapse of time the practice of fasting was lamentably abused (Isa. 58:4; Jer. 14:12; Zech. 7:5).Dans le laps de temps la pratique du jeûne a été lamentablement maltraité (Ésaïe 58:4; Jer 14:12;.. Zech 7:5).Our Lord rebuked the Pharisees for their hypocritical pretences in fasting (Matt. 6:16).Notre Seigneur a réprimandé les Pharisiens hypocrites prétextes pour leurs dans le jeûne (Matthieu 6:16).He himself appointed no fast.Il lui-même nommé sans rapides.The early Christians, however, observed the ordinary fasts according to the law of their fathers (Acts 13:3; 14:23; 2 Cor. 6:5).Les premiers chrétiens, cependant, observer les jeûnes ordinaires conformément à la loi de leurs pères (Actes 13:03; 14:23;. 2 Cor 6:5).
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The Orthodox Church, regarding man as a unity of soul and body, has always insisted that the body must be trained and disciplined as well as the soul.L'Eglise orthodoxe, concernant l'homme comme une unité de l'âme et le corps, a toujours insisté pour que le corps doit être formé et disciplinée ainsi que l'âme. "Fasting and self-control are the first virtue, the mother, the root, source, and foundation of all good."«Le jeûne et l'auto-contrôle sont la première vertu, la mère, la racine, la source et fondement de tout bon."
Fasting is not a set of dietary laws or legalistic requirements.Le jeûne n'est pas un ensemble de lois alimentaires ou exigences légalistes.Rather, fasting accompanied by prayer, is a spiritual aid which disciplines the body and soul and enables them to strive together to bring the whole person closer to God, especially during the preparation periods of the great feast days of the Church.Plutôt, le jeûne accompagné par la prière, est une aide spirituelle qui les disciplines du corps et l'âme et leur permet d'œuvrer ensemble pour apporter toute la personne proche de Dieu, surtout pendant les périodes de préparation des grandes fêtes de l'Église.
The following are fast days and seasons:Les éléments suivants sont des jours de jeûne et les saisons:
Since Pentecost is a movable feastday of the Church this Lenten period may vary in time, refer to your Church Calendar.Depuis la Pentecôte est un jour de fête mobile de l'Eglise de cette période de carême peut varier dans le temps, se référer à votre calendrier Eglise.
In general abstinence from food or drink, a term common to the various Teutonic tongues.Dans l'abstinence générale de nourriture ou de boisson, un terme commun aux différentes langues teutoniques.Some derive the word from a root whose primary signification means to hold, to keep, to observe or to restrain one's self.Certains tirent le mot d'une racine dont le principal signification moyens de tenir, de garder, d'observer ou de restreindre soi-même.The Latin term jejunium denotes an animal intestine which is always empty.Le terme latin jejunium désigne un intestin animal qui est toujours vide.Such abstinence varies according to the measure of restriction circumscribing the use of food and drink.Telle abstinence varie selon la mesure de restriction de circonscrire l'usage des aliments et boissons.Hence it may denote abstinence from all kinds of food and drink for a given period.Ainsi, il peut désigner l'abstinence de toutes sortes de nourriture et de boisson pour une période donnée.Such is the nature of the fast prescribed by the Church before Holy Communion (natural fast).Telle est la nature du jeûne prescrit par l'Église avant la Sainte Communion (rapide naturel).It may also mean such abstinence from food and drink as is dictated by the bodily or mental dispositions peculiar to each individual, and is then known as moral or philosophical fast.Cela peut aussi signifier l'abstinence comme de la nourriture et des boissons comme il est dicté par l'intégrité physique ou mentale des dispositions particulières à chaque individu, et il est alors connu comme rapide moral ou philosophique.In like manner the term comprehends penitential practices common to various religious communities in the Church.De la même manière le terme comprend les pratiques pénitentielles communes à diverses communautés religieuses dans l'Église.Finally, in the strict acceptation of the term, fasting denotes abstinence from food, and as such is an act of temperance finding its raison d'être in the dictates of natural law and its full perfection in the requirements of positive ecclesiastical legislation.Enfin, dans l'acception stricte du terme, le jeûne représente l'abstinence de nourriture, et comme tel est un acte de tempérance trouver sa raison d'être dans les préceptes de la loi naturelle et sa perfection dans les exigences de la législation ecclésiastique positif.
In Christian antiquity the Eustathians (Sozomen, Hist. Eccl. II, 33) denied the obligation, for the more perfect Christians, of the Church fasts; they were condemned (380) by the Synod of Gangra (can. xiv) which also asserted incidentally the traditional antiquity of the ecclesiastical fasts (Hefele-Leclercq, Hist. des Conciles. French tr. Paris, 1908, 1, p. 1041).Dans l'antiquité chrétienne eustathiens (.. Sozomène, Hist Eccl II, 33) a nié l'obligation, pour les chrétiens plus parfaits, des jeûnes Eglise; ils ont été condamnés (380) par le Synode de Gangres (Can. xiv), qui a également affirmé accessoirement l'antiquité traditionnelle du jeûne ecclésiastique (Hefele-Leclercq, Hist. des Conciles. tr française. Paris, 1908, 1, p. 1041).Contrary to the groundless assertions of these sectaries, moralists are one in maintaining that a natural law inculcates the necessity of fasting because every rational creature is bound to labour intelligently for the subjugation of concupiscence.Contrairement aux affirmations infondées de ces sectaires, les moralistes sont l'un dans le maintien d'une loi naturelle inculque la nécessité du jeûne, car toute créature rationnelle est liée au travail de façon intelligente pour l'asservissement de la concupiscence.As a consequence, rational creatures are logically obliged to adopt means commensurate with the attainment of this end (see MORTIFICATION).En conséquence, les créatures rationnelles sont logiquement obligés d'adopter des moyens en rapport avec la réalisation de cette fin (voir mortification).Amongst the means naturally subserving this purpose fasting lays claim to a place of primary importance.Parmi les moyens naturellement subserving ce jeûne objectif revendique une place de première importance.The function of positive law is to intervene in designating days whereon this obligation must be observed, as well as the manner in which the same obligation is to be discharged on days authoritatively appointed.La fonction du droit positif est d'intervenir dans la désignation sur lequel jour cette obligation doivent être observées, ainsi que la manière dont la même obligation est d'être déchargée sur le jour autoritairement nommé.
What pertains to the origin as well as to the historical development of this obligation in the Church may be gleaned easily from the articles on ABSTINENCE and BLACK FAST.Ce qui concerne l'origine ainsi que le développement historique de cette obligation dans l'Eglise peut être glanée facilement à partir des articles sur l'abstinence et FAST BLACK.The law of fasting, ecclesiastical in its genius, is unwritten in its origin, and consequently must be understood and applied with due regard for the customs of various times and places.La loi du jeûne, ecclésiastique dans son génie, n'est pas écrit dans son origine, et par conséquent doit être comprise et appliquée dans le respect des coutumes des différentes époques et des lieux.See the corresponding historico-archaeological articles in the various modern dictionaries and encyclopedias of Christian Archaeology, eg Martigny, Kraus, Smith and Cheetham, Cabrol and Leclercq.Voir la correspondante historico-archéologique des articles dans les différents dictionnaires et les encyclopédies modernes de l'archéologie chrétienne, par exemple, Martigny, Kraus, Smith et Cheetham, Cabrol et Leclercq.Details will be found under ADVENT; LENT; VIGIL; EMBER DAYS.Les détails seront trouvés dans l'Avent, le Carême; Vigil; Quatre-Temps.
In the United States of America all the days of Lent; the Fridays of Advent (generally); the Ember Days; the vigils of Christmas and Pentecost, as well as those (14 Aug.) of the Assumption; (31 Oct.) of All Saints, are now fasting days.Aux États-Unis d'Amérique, tous les jours du Carême, le vendredi de l'Avent (en général); les Quatre-Temps; des vigiles de Noël et la Pentecôte, ainsi que ceux (14 août) de l'Assomption; (31 octobre) des Tous les Saints, sont maintenant le jeûne jours.In Great Britain, Ireland, Australia and Canada, the days just indicated, together with the Wednesdays of Advent and (28 June) the vigil of Saints Peter and Paul, are fasting days.En Grande-Bretagne, l'Irlande, l'Australie et le Canada, le jour vient d'être indiqué, ainsi que les mercredis de l'Avent et (28 Juin) la veillée des Saints Pierre et Paul, sont jours de jeûne.Fasting essentially consists in eating but one full meal in twenty-four hours and that about midday.Le jeûne consiste essentiellement à manger, mais un repas complet en vingt-quatre heures et que vers midi.It also implies the obligation of abstaining from flesh meat during the same period, unless legitimate authority grants permission to eat meat.Elle implique également l'obligation de s'abstenir de viande de chair pendant la même période, sauf l'autorité légitime accorde la permission de manger de la viande.The quantity of food allowed at this meal has never been made the subject of positive legislation.La quantité de nourriture a permis à ce repas n'a jamais fait l'objet d'une législation positive.Whosoever therefore eats a hearty or sumptuous meal in order to bear the burden of fasting satisfies the obligation of fasting.Quiconque mange donc un repas copieux ou de somptueuses afin de supporter le fardeau de jeûne satisfait à l'obligation du jeûne.Any excess during the meal mitigates against the virtue of temperance, without jeopardizing the obligation of fasting.Tout excédent au cours du repas milite contre la vertu de tempérance, sans compromettre l'obligation du jeûne.
According to general usage, noon is the proper time for this meal.Selon l'usage général, de midi est le moment approprié pour ce repas.For good reasons this hour may be legitimately anticipated.Pour de bonnes raisons cette heure peut être légitimement attendu.Grievous sin is not committed even though this meal is taken a full hour before noon without sufficient reason, because the substance of fasting, which consists in taking but one full meal a day, is not imperiled.Péché grave n'est pas engagée, même si ce repas est pris une heure avant midi, sans raison suffisante, parce que la substance de jeûne, qui consiste à prendre, mais un repas complet par jour, n'est pas en péril.In like manner, the hour for the midday meal and the collation, may for good reasons be conscientiously inverted.De la même manière, l'heure pour le repas de midi et la collation, pour de bonnes raisons peuvent être consciencieusement inversé.In many of our larger cities this practice now prevails.Dans plusieurs de nos grandes villes de cette pratique qui prévaut aujourd'hui.According to D'Annibale (Summa Theologiae Moralis, 4 ed. III, 134) and Noldin (Summa Theologiae Moralis, n. 674) good reasons justify one in taking a collation in the morning, dinner at noon, and the morning allowance in the evening, because the substance of fasting still remains intact.Selon D'Annibale (Somme Théologique Moralis, 4 éd. III, 134) et Noldin (Somme Théologique Moralis, n. 674) de bonnes raisons justifient une en prenant une collation dans la matinée, dîner à midi, et l'allocation matin dans la soir, parce que la substance de jeûne reste intacte.Nothing like a noteworthy interruption should he admitted during the course of the midday meal, because such a break virtually forms two meals instead of one.Rien de tel qu'une interruption notable devrait-il admis au cours du repas de midi, car une telle rupture des formes presque deux repas au lieu d'un.Common sense, taking into consideration individual intention and the duration of the interruption, must finally determine whether a given interruption is noteworthy or not.Le bon sens, en prenant en considération l'intention individuelle et la durée de l'interruption, doit enfin déterminer si une interruption donnée est remarquable ou non.Ordinarily an interruption of one half hour is considered slight.Ordinairement une interruption d'une demi-heure est considérée comme légère.Nevertheless, an individual, after having commenced the midday meal and meeting with a bonafide interruption lasting for an hour or more is fully justified in resuming and finishing the meal after the termination of an interruption.Néanmoins, un individu, après avoir commencé le repas de midi et la rencontre avec une interruption de bonne foi durable pour une heure ou plus est pleinement justifié de reprendre et de terminer le repas après la résiliation d'une interruption.Finally, unless special reasons suggest the contrary, it is not allowed to give immoderate length to the time of this meal.Enfin, sauf si des raisons particulières suggèrent au contraire, il n'est pas permis de donner une longueur démesurée à l'heure de ce repas. Ordinarily, a duration of more than two hours is considered immoderate in this matter.Ordinairement, une durée de plus de deux heures est considéré comme démesuré dans cette affaire.
Besides a complete meal, the Church now permits a collation usually taken in the evening.Outre un repas complet, l'Eglise autorise désormais une collation habituellement prise dans la soirée.In considering this point proper allowance must be made for what custom has introduced regarding both the quantity and the quality of viands allowed at this repast.En examinant cette allocation point de bon doit être faite pour ce que la coutume a introduit ce qui concerne la quantité et la qualité des viandes a permis à ce repas.In the first place, about eight ounces of food are permitted at the collation even though this amount of food would fully satisfy the appetites of some persons.En premier lieu, à environ huit onces de nourriture sont autorisés à la collecte même si cette quantité de nourriture serait pleinement satisfaire les appétits de certaines personnes.Moreover, the attention must be paid to each person's temperament, duties, length of fast, etc. Hence, much more food is allowed in cold than in warm climates, more to those working during the day than to those at ease, more to the weak and hungry than to the strong and well fed.Par ailleurs, l'attention doit être accordée au tempérament de chaque personne, les droits, la durée du jeûne, etc Donc, beaucoup plus de nourriture est autorisée dans le froid que dans les climats chauds, plus à ceux qui travaillent pendant la journée que pour ceux à l'aise, plus à l' faibles et affamés que les forts et bien nourris.As a general rule whatever is deemed necessary in order to enable people to give proper attention to their duties may be taken at the collation.En règle générale tout ce qui est jugé nécessaire afin de permettre aux gens de donner une attention appropriée à leurs fonctions, peuvent être prises à la collation.Moreover, since custom first introduced the collation, the usage of each country must be considered in determining the quality of viands permitted thereat.En outre, depuis personnalisée introduit la collecte, l'utilisation de chaque pays doivent être pris en compte dans la détermination de la qualité des viandes permises assemblée.In some places eggs, milk, butter, cheese and fish are prohibited, while bread, cake, fruit, herbs and vegetables are allowed.Dans certains endroits, les œufs, le lait, le beurre, le fromage et le poisson sont interdites, tandis que le pain, gâteaux, fruits, herbes et légumes sont autorisés.In other places, milk, eggs, cheese, butter and fish are permitted, owing either to custom or to Indult.Dans d'autres endroits, lait, œufs, fromage, beurre et le poisson sont permises, en raison soit de coutume ou d'indult.This is the case in the United States.C'est le cas aux États-Unis.However, in order to form judgments perfectly safe concerning this point, the Lenten regulations of each diocese should be carefully read.Toutefois, afin de former des jugements parfaitement sûr sur ce point, les règlements de carême de chaque diocèse doit être lu attentivement.Finally, a little tea, coffee, chocolate or such like beverage together with a morsel of bread or a cracker is now allowed in the morning.Enfin, un peu de thé, café, chocolat ou telle boisson comme avec un morceau de pain ou un biscuit est désormais autorisé dans la matinée.Strictly speaking, whatever may be classified under the head of liquids may be taken as drink or medicine at any time of the day or night on fasting days. Strictement parlant, tout ce qui peut être classé dans la tête des liquides peut être pris comme boisson ou médicament à n'importe quel moment de la journée ou la nuit, les jours de jeûne.Hence, water, lemonade, soda, water, ginger ale, wine, beer and similar drinks may be taken on fasting days outside meal time even though such beverages may, to some extent, prove nutritious.Ainsi, l'eau, limonade, soda, eau, soda au gingembre, vin, bière et boissons similaires peuvent être prises sur les jours de jeûne en dehors des repas, même si de telles boissons peuvent, dans une certaine mesure, se révéler nutritifs.Coffee, tea, diluted chocolate, electuaries made of sugar, juniper berries, and citron may be taken on fasting days, outside meal time, as medicine by those who find them conducive to health.Café, thé, chocolat dilué, électuaires faite de sucre, de baies de genièvre et de citron peut être pris à des jours de jeûne, en dehors des repas, comme la médecine par ceux qui les trouvent favorables à la santé. Honey, milk, soup, broth, oil or anything else having the nature of food, is not allowed under either of the two categories already specified.Miel, lait, soupe, bouillon, l'huile ou tout autre ayant la nature de la nourriture, n'est pas autorisé par l'une des deux catégories déjà précisées.It is impossible to decide mathematically how much food is necessary to involve a serious violation of this law.Il est impossible de décider mathématiquement la quantité de nourriture est nécessaire d'impliquer une grave violation de la présente loi.Moralists as well as canonists concur in holding that an excess of four ounces would seriously militate against the obligation of fasting, whether that much food was consumed at once or at various intervals during the day because Alexander VII (18 March, 1666) condemned the teaching of those who claimed that food so taken was not to be regarded as equalling or exceeding the amount allowed (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, tenth ed. Freiburg im Br., 1908, No. 1129). Moralistes ainsi que les canonistes s'accordent à conclure que d'un excès de quatre onces nuirait à l'obligation du jeûne, qu'il s'agisse de beaucoup de nourriture a été consommée à la fois ou à divers intervalles pendant la journée, car Alexandre VII (18 Mars, 1666) a condamné l'enseignement de ceux qui prétendaient que la nourriture ainsi pris ne devait pas être considéré comme égalant ou dépassant le montant autorisé (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, dixième édition. Freiburg im Br.., 1908, n ° 1129).
Though Benedict XIV (Constitutions, Non Ambiginius, 31 May, 1741; in superna, 22 Aug. 1741) granted permission to eat meat on fasting days, he distinctly prohibited the use of fish and flesh at the same meal on all fasting days during the year as well as on Sundays during Lent.Bien que Benoît XIV (Constitutions, Ambiginius non, 31 mai, 1741; dans Superna, 22 août 1741) accordé la permission de manger de la viande les jours de jeûne, il distinctement interdit l'utilisation de poissons et de chair au même repas tous les jours de jeûne pendant le année ainsi que le dimanche pendant le carême.(Letter to the Archbishop of Compostella, 10 June, 1745, in Bucceroni Enchiridion Morale No. 147). (Lettre à l'archevêque de Compostelle, 10 Juin 1745, dans le Bucceroni Moral Enchiridion n ° 147).This prohibition binds all exempted from fasting either because they are compelled to labour or because they are not twenty-one years old.Cette interdiction lie tous exemptés de jeûne, soit parce qu'ils sont contraints au travail ou parce qu'ils sont pas vingt-un ans.Furthermore this prohibition extends to those allowed meat on fasting days either by dispensation or by Indult.En outre, cette interdiction s'étend à ceux de la viande a permis à des jours de jeûne, soit par dérogation ou par un indult.Sin is Committed each time the prohibited action takes place.Péché est commis chaque fois que l'action interdite a lieu.The ecclesiatical law of fasting embodies a serious obligation on all baptized individuals capable of assuming obligations provided they have completed their twenty-first year and are not otherwise excused.La loi ecclésiastique du jeûne incarne une obligation grave sur tous les individus baptisés capables d'assumer les obligations à condition qu'ils aient complété leur vingt et unième année et ne sont pas autrement excusé.This doctrine is merely a practical application of a universally accepted principle of moralists and canonists whereby the character of obligation in human legislation is deemed serious or light in so far as the material element, involved in the law bears or does not bear a close and intimate relation to the attainment of a prescribed end. Cette doctrine est simplement une application pratique d'un principe universellement accepté des moralistes et canonistes lequel le caractère d'obligation dans la loi humaine est considérée comme grave ou léger pour autant que l'élément matériel, impliqués dans la loi porte ou ne porte pas un proche et intime par rapport à la réalisation d'une fin prescrite.Inasmuch as fasting considered as a function of the virtue of temperance bears such a relation to the promotion of man's spiritual well-being (see Lenten Preface in the Roman Missal), it certainly embodies an obligation generally serious.Dans la mesure où le jeûne considéré comme une fonction de la vertu de tempérance porte un tel rapport à la promotion des valeurs spirituelles de l'homme au bien-être (voir la Préface du Carême dans le Missel romain), il incarne certainement une obligation généralement graves.To this a priori reason may be added what Church history unfolds concerning the grave penalties attached to transgressions of this law.A cette raison a priori peuvent être ajoutés ce histoire de l'Église concernant le déroulement de graves peines attachées à des transgressions de cette loi.The sixty-ninth of the Apostolic Canons decrees the degradation of bishops, priests, deacons, lectors or chanters failing to fast during Lent, and the excommunication of laymen, who fail in this way.La soixante-neuvième session de la Canons apostoliques décrets de la dégradation des évêques, prêtres, diacres, lecteurs, ni chantres ne pas jeûner pendant le carême, et l'excommunication des laïcs, qui échouent dans cette voie.The fifty-sixth canon of the Trullan Synod (692) contains similar regulations.Le canon cinquante-sixième synode Trullan (692) contient des dispositions similaires.Finally Alexander VII (24 Sept., 1665) condemned a proposition formulated in the following terms: Whoso violates the ecclesiastical law of fasting to which he is bound does not sin mortally unless he acts through contempt or disobedience (Denzinger, op. cit., no. 1123).Enfin Alexandre VII (24 sept., 1665) a condamné une proposition formulée dans les termes suivants: Celui qui viole la loi ecclésiastique du jeûne à laquelle il est lié ne pèche pas mortellement à moins qu'il agit par le mépris ou la désobéissance (Denzinger, op cit,.. aucune. 1123).Though this obligation is generally serious, not every infraction of the law is mortally sinful.Bien que cette obligation est généralement sérieux, pas toute infraction à la loi est mortellement pécheresse.Whenever transgressions of the law fail to do substantial violence to the law, venial sins are committed.Chaque fois que les transgressions de la loi ne parviennent pas à faire violence substantielle à la loi, les péchés véniels sont commis.Inability to keep the law of fasting and incompatibility of fasting with the duties of one's state in life suffice by their very nature, to extinguish the obligation because as often as the obligation of positive laws proves extremely burdensome or irksome the obligation is forthwith lifted.Incapacité à garder la loi de jeûne et de l'incompatibilité du jeûne avec les devoirs de son état de vie suffisent par leur nature même, pour éteindre l'obligation, car aussi souvent que l'obligation des lois positives s'avère extrêmement lourde ou fastidieuse l'obligation est immédiatement levée.Hence, the sick, the infirm, convalescents, delicate women, persons sixty years old and over, families whose members cannot have the necessaries for a full meal at the same time, or who have nothing but bread, vegetables or such like viands, those to whom fasting brings loss of sleep or severe headaches, wives whose fasting incurs their husband's indignation, children whose fasting arouses parent's wrath; in a word, all those who can not comply with the obligation of fasting without undergoing more than ordinary hardship are excused on account of their inability to fulfil the obligation.Ainsi, les malades, les infirmes, les convalescents, les femmes délicates, les personnes de soixante ans et plus, les familles dont les membres ne peuvent pas avoir le nécessaire pour un repas complet dans le même temps, ou qui n'ont rien que du pain, des légumes ou tels que viandes, les à qui le jeûne entraîne une perte de sommeil ou des maux de tête sévères, les épouses dont le jeûne entraîne l'indignation de leur mari, les enfants dont le jeûne suscite la colère de parents, en un mot, tous ceux qui ne peuvent pas satisfaire à l'obligation du jeûne sans subir plus de difficultés ordinaires sont dispensés sur le compte de leur incapacité à s'acquitter de l'obligation.In like manner unusual fatigue or bodily weakness experienced in discharging one duty and superinduced by fasting lifts the obligation of fasting.De la même manière la fatigue inhabituelle ou faiblesse corporelle expérimentés dans l'accomplissement de devoir et une superinduced par des ascenseurs à jeun l'obligation du jeûne.However, not every sort of labour, but only such as is hard and protracted excuses from the obligation of fasting.Cependant, pas toutes sortes de travail, mais seulement telle qu'elle est dure et prolongée des excuses de l'obligation du jeûne.These two conditions are not confined to manual labour, but may be equally verified with regard to brain work.Ces deux conditions ne sont pas confinés à un travail manuel, mais peut être également vérifiée par rapport au travail du cerveau.Hence bookkeepers, stenographers, telegraph operators, legal advisers and many others whose occupations are largely mental are entitled to exemption on this score, quite as well as day-labourers or tradesmen.Ainsi comptables, sténographes, télégraphistes, des conseillers juridiques et bien d'autres dont les occupations sont largement mentale ont droit à l'exemption à cet égard, aussi bien que des journaliers ou des commerçants.When these causes begetting exemption by their very nature, do not exist, lawfully constituted superiors may dispense their subjects from the obligation of fasting.Lorsque ces causes engendrant l'exemption par leur nature même, n'existent pas, légalement constitué supérieurs peuvent dispenser leurs sujets de l'obligation du jeûne.
Accordingly the Sovereign Pontiff may always and everywhere grant valid dispensations from this obligation.En conséquence, le Souverain Pontife peut toujours et partout accorder des dérogations valables de cette obligation.His dispensations will be licit when sufficient reasons underlie the grant.Ses dispensations sera licite si des raisons suffisantes à la base de la subvention.In particular cases and for good reasons, bishops may grant dispensations in their respective dioceses. Dans des cas particuliers et pour les bonnes raisons, les évêques peuvent accorder des dérogations dans leurs diocèses respectifs.Unless empowered by Indult they are not at liberty to dispense all their subjects simultaneously.Sauf si le pouvoir par un indult ils ne sont pas libres de passer tous leurs sujets simultanément.It is to be noted that usually bishops issue just before Lent circulars or pastorals, which are read to the faithful or otherwise made public, and in which they make known, on the authority of the Apostolic See, the actual status of obligahon, dispensations, etc. Priests charged with the care of souls may dispense individuals for good reason.Il est à noter que normalement émettre évêques, juste avant le carême ou circulaires pastorales, qui sont lus aux fidèles ou autrement rendue publique, et dans lequel ils font connaître, sur l'autorité du Siège apostolique, l'état réel de obligahon, les dispenses, Prêtres etc chargé du soin des âmes peut dispenser des particuliers pour une bonne raison.Superiors of religious communities may dispense individual members of their respective communities provided sufficient reasons exist.Supérieurs des communautés religieuses peuvent dispenser des membres individuels de leurs communautés respectives fourni des motifs suffisants existent.Confessors are not qualified to grant these dispensations unless they have been explicitly delegated thereunto. Confesseurs ne sont pas qualifiés pour accorder ces dérogations à moins qu'ils n'aient été explicitement déléguées thereunto.They may, however, decide whether sufficient reason exists to lift the obligation.Ils peuvent, toutefois, décider s'il existe des raisons suffisantes pour lever l'obligation.
Those who have permission from the Holy See to eat meat on prohibited days, may avail themselves of this concession at their full meal, not only on days of abstinence but also on fasting days.Ceux qui ont la permission du Saint-Siège à manger de la viande les jours d'interdiction, peuvent se prévaloir de cette concession à leur repas complet, non seulement sur les jours d'abstinence, mais aussi les jours de jeûne.When age, infirmity or labour releases Christians from fasting, they are at liberty to to eat meat as often as they are justified in taking food, provided the use of meat is allowed by a general indult of their bishop (Sacred Penitentiaria, 16 Jan., 1834).Lorsque l'âge, l'infirmité ou du travail des chrétiens rejets de jeûne, ils sont libres de manger de la viande aussi souvent qu'ils le sont fondées à prendre des aliments, à condition que la consommation de viande est autorisée par un indult général de leur évêque (Sacré Penitentiaria, le 16 janvier , 1834).Finally, the Holy See has repeatedly declared that the use of lard allowed by Indult comprehends butter or the fat of any animal.Enfin, le Saint-Siège a maintes fois déclaré que l'utilisation de saindoux autorisé par un indult comprend le beurre ou la graisse de l'animal.
No student of ecclesiatical discipline can fail to perceive that the obligation of fasting is rarely observed in its integrity nowadays.Aucun étudiant de la discipline ecclésiastique ne peut manquer de percevoir que l'obligation du jeûne est rarement observé dans son intégrité de nos jours.Conscious of the conditions of our age, the Church is ever shaping the requirements of this obligation to meet the best interests of her children.Conscient des conditions de notre époque, l'Eglise est toujours façonner les exigences de cette obligation de satisfaire au mieux des intérêts de ses enfants.At the same time no measure of leniency in this respect can eliminate the natural and divine positive law imposing mortification and penance on man on account of sin and its consequences. Dans le même temps aucune mesure de clémence à cet égard peut éliminer la loi naturelle et divine positives imposant mortification et de pénitence sur l'homme à cause du péché et ses conséquences.(Council of Trent, Sess. VI. can. xx)(Concile de Trente, sess. VI. Peut. Xx)
Publication information Written by JD O'Neill.Publication d'informations écrites par JD O'Neill.Transcribed by Joseph P. Thomas.Transcrit par Joseph P. Thomas.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.L'Encyclopédie catholique, tome V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, le 1er mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise