هو إله طيبةGod is good.هو إله طيبةDieu est bon.
لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله.There is no god but God, and Muhammad is his Prophet. لا إله إلا الله, وأن محمدا رسول الله.Il n'ya pas de dieu que Dieu et Mahomet est son prophète.
Islam is the religion of many Arabic and Persian nations.L'islam est la religion de beaucoup de nations arabes et persans.Followers are called Muslims (or Moslems).Les adeptes sont appelés musulmans (ou musulmans).
Mahomet Mohammed (or Muhammad) (c. 570 - 632 AD) is the primary prophetMahomet Mahomet (ou Muhammad) (c. 570-632 après JC) est le prophète primaires
Editor's
Note:Note du rédacteur:
Muslims strongly dislike the word Mohammedanism and insist on Islam. They feel that Mohammedanism implies some Divine aspect to Muhammad (PBUH) himself.Les musulmans détestent l'Islam mot et insistent sur l'Islam. Ils estiment que le mahométisme implique un certain aspect divin à Muhammad (PSL) lui-même.They revere Muhammad as a glorious Prophet but insist on making clear that he is not a god and does not deserve to have their religion named for him.Ils vénèrent comme prophète Muhammad glorieux mais insister sur indiquant clairement qu'il n'est pas un dieu et ne mérite pas d'avoir leur religion appelé pour lui.They feel that Islam is the only correct name.Ils estiment que l'islam est le seul nom correct.Early Western and Christian authors tended to use the term Mohammedanism.Début des auteurs occidentaux et chrétiens ont tendance à utiliser le mahométisme terme.Western authors also tended [and some still tend] to use the term Moslem rather than Muslim for the believers.Auteurs occidentaux tendent aussi [et certains ont encore tendance] à utiliser le terme musulman plutôt que pour les croyants musulmans. There are many misunderstandings between Christians, Jews and Muslims about the beliefs, behaviors and understandings of the other belief systems. Il ya beaucoup de malentendus entre chrétiens, juifs et musulmans sur les croyances, les comportements et les compréhensions de l'autres systèmes de croyance.One of BELIEVE's intentions is to try to help reduce some of those misunderstandings.Une des intentions CROIRE est d'essayer d'aider à réduire certains de ces malentendus.All three have aspects that are extremely impressive and other aspects that are very disappointing. Tous trois ont des aspects qui sont très impressionnants et d'autres aspects qui sont très décevants.The actual core religions in each case appear to be excellently accurate and true, but later assumptions and attitudes have caused some incorrect distortions in all three religions. All three have scholars who are wonderfully careful regarding assuring accuracy, and therefore the existing records of all three seem extremely reliable. As an example in Islam, consider this portion of the accepted text of this Hadith (Volume 4, Book 52, Number 47 of Sahih al-Bukhari):Les religions principales réelles dans chaque cas semblent être parfaitement exacts et véridiques, mais des hypothèses plus tard, et les attitudes ont causé certaines distorsions incorrect dans les trois religions. Tous trois ont des savants qui sont merveilleusement attention sur la précision assurant, et donc les registres existants de tous les trois semblent extrêmement fiable titre d'exemple dans l'Islam, considérer cette partie du texte a accepté de ce Hadith (Volume 4, Livre 52, numéro 47 du Sahih al-Bukhari).:
they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.)ils étaient comme des rois sur les trônes (ou comme des rois sur le trône). "(Ishaq, un sous-narrateur n'est pas sûr que l'expression à laquelle le Prophète avait l'habitude.) Scholars are wonderful in their extreme care such as this, in being concerned whether the correct word was like or as.Les chercheurs sont merveilleux dans leur soin extrême comme celui-ci, en étant concernée si le mot correct était comme ou.The fact that the sub-narrator was concerned about such a tiny detail gives an indication of the extreme effort at finding accuracy.Le fait que le sous-narrateur était préoccupé par un tel petit détail donne une indication de l'effort extrême à trouver la précision.The fact that modern Islamic scholars see reason to consider and discuss such tiny details is an indication that they truly are excellent scholars.Le fait que les savants islamiques modernes à la raison d'examiner et de discuter de ces petits détails est une indication que qu'ils sont vraiment excellents érudits. In an attempt to ensure the most precise accuracy of the wording of all such statements by Muhammad, all Hadiths include the reference to the initial source of the text (in this case, Narrated Anas bin Malik), who was often an actual witness to Muhammad speaking the words.Dans une tentative pour s'assurer de l'exactitude la plus précise de la formulation de toutes ces déclarations par Muhammad, tous les hadiths incluent la référence à la source initiale du texte (dans ce cas, Anas ben Malik), qui a souvent été un témoin réel à Muhammad parler les mots.In addition, Muslim scholars generally have Isnads for every Hadith, which is essentially a paper-trail of the specific people who had repeated the words of that Narrator, until the words eventually got permanently written down several generations later.En outre, les savants musulmans ont généralement isnads pour chaque Hadith, qui est essentiellement une trace écrite des personnes spécifiques qui avaient répété les paroles de ce narrateur, jusqu'à ce que les mots finalement obtenu définitivement écrit plusieurs générations plus tard. The many thousands of Hadiths also often include near duplicates of specific statements by Muhammad, where the wording is very slightly different, such as Volume 4, Book 52, Number 50 and Number 52, which were apparently two different hearers of Muhammad, where their two Narrations are essentially identical except for interchanging the words forenoon and afternoon.Les milliers de hadiths comportent souvent des doublons près de déclarations spécifiques par Muhammad, lorsque le libellé est très légèrement différente, comme le Volume 4, Livre 52, numéro 50 et numéro 52, qui étaient apparemment deux auditeurs différents de Mahomet, où leurs deux Narrations sont essentiellement identiques, sauf pour l'échange de la matinée, les mots et les après-midi. Christianity also has massive scholarly documentation behind every word and every concept, as is demonstrated in the thousands of Early Christian Manuscript texts that are included in the BELIEVE web-site.Le christianisme a aussi massives documentation scientifique derrière chaque mot et chaque concept, comme il est démontré dans les milliers de premiers textes manuscrits chrétiens qui sont inclus dans le CROIRE web-site.For example, the single presentation on Tatian's Diatessaron includes over 3,800 footnotes!Par exemple, la présentation unique sur Diatessaron de Tatien comprend plus de 3800 notes!That particular text might be of special interest to Muslims, as it was actually only preserved for Christianity around 1200 years ago due to Muslim scholars of that era preserving that text in Arabic!Ce texte pourrait être notamment un intérêt particulier pour les musulmans, comme il a été fait seulement préservé pour le christianisme autour de 1200 ans en raison de savants musulmans de cette époque en préservant ce texte en arabe!ALL modern Christian texts of the Diatessaron are therefore entirely dependent on the talents and care of Muslim scholars of long ago!Tous les textes modernes chrétienne de la Diatessaron sont donc entièrement dépendants sur les talents et les soins des savants musulmans d'il ya longtemps! However, in all three religions, many of the followers are not familiar with these careful researches, and their understanding of their own faith is based entirely on what they are told by their own local religious leader, whom they trust absolutely totally. In the vast majority of cases in all three religions, that is still fine, as most of the Teachers are very careful regarding trying to Teach accurate information. Unfortunately, in all three religions, there are some Teachers who either intentionally or unintentionally Teach wrong and sometimes false ideas and beliefs.Cependant, dans les trois religions, de nombreux partisans ne sont pas familiers avec ces recherches attention, et leur compréhension de leur propre foi est entièrement basé sur ce qu'ils sont informés par leur propre chef religieux local, qui ils ont confiance absolue totalement. Dans le vaste majorité des cas dans les trois religions, qui est toujours très bien, comme la plupart des enseignants sont très attentifs au sujet essaie d'enseigner des informations exactes. Malheureusement, dans les trois religions, il ya quelques enseignants qui volontairement ou involontairement Enseigner mauvais et parfois fausses idées et les croyances.Within Christianity, such groups are called Cults, and when recognized, are no longer considered to be Christians, except by their own Members.Au sein du christianisme, ces groupes sont appelés des Cultes, et lorsqu'elle est reconnue, ne sont plus considérés comme des chrétiens, sauf par leurs propres membres.Within Islam, the same situation exists, and it is sometimes even more destructive of Islam due to the listeners not having any way to confirm or deny the Truth of what they are told.Dans l'Islam, la situation est la même, et il est parfois encore plus destructrice de l'Islam à cause de ses auditeurs de ne pas avoir aucune façon de confirmer ou de nier la vérité de ce qu'on leur dit.That situation can result in some Muslims having incorrect beliefs about their own Islam, even while the value and accuracy of Muhammad and Islam is usually not in question at all.Cette situation peut entraîner dans certains musulmans ayant des croyances erronées sur leur propre islam, alors même que la valeur et la précision de Mohammed et l'islam ne sont généralement pas en question à tous.In Christianity, Cults have sometimes gotten into the news due to the consequences of these distortions of Christianity, even though Christianity itself was not in question.Dans le christianisme, des cultes ont parfois mis dans les nouvelles en raison des conséquences de ces distorsions du christianisme, même si le christianisme lui-même n'était pas en cause.Cults are a tiny percentage of Christians, but those stories of deaths of Branch Davidians or the Jonestown suicides have the effect of causing all of Christianity to look bad.Cultes sont un infime pourcentage de chrétiens, mais ces histoires de décès de Davidiens ou les suicides de Jonestown ont pour effet de causer ensemble du christianisme à une mauvaise image. Similarly, in Islam, even though the vast majority of Muslims are peace-loving (as Muhammad Taught them) and wonderful people, the relatively small number of Islamic extremists that feel they are supposed to kill anyone who does not completely agree with them, makes the whole of Islam look very bad. De même, dans l'Islam, même si la vaste majorité des musulmans sont épris de paix (comme Mahomet les a enseigné) et des gens merveilleux, le nombre relativement faible d'extrémistes islamiques qui se sentent qu'ils sont censés tuer quiconque n'a pas complètement d'accord avec eux, fait l'ensemble de l'islam très mal. PBUH means Peace Be Upon Him and PBUT means Peace Be Upon Them.PSL signifie la paix soit sur lui et PBUT signifie paix soit sur eux.After every reference to the Prophet Muhammad or to Allah or to the other Prophets such as Moses, Abraham and Jesus Christ, a Devout Muslim should write or say these sentiments.Après chaque référence au prophète Mahomet ou d'Allah ou pour les autres prophètes tels que Moïse, Abraham et Jésus-Christ, un fervent musulman doit écrire ou de dire à ces sentiments.Within the articles included in BELIEVE, this formality is often neglected, and so apologies are made to all Muslim readers regarding this fact.Dans les articles inclus dans CROIRE, cette formalité est souvent négligée, et si des excuses sont faites pour tous les lecteurs musulmans sur ce fait. |
Muhammad taught that man must submit himself to the one God; that nations are punished for rejecting God's prophets; that heaven and hell await in the future life; and that the world will come to an end in a great judgment day. Muhammad a enseigné que l'homme doit se soumettre au Dieu unique; que les nations sont sanctionnés pour rejeter les prophètes de Dieu; que le ciel et l'enfer vous attendent dans la vie future, et que le monde viendra à une fin en un jour un grand jugement.
Muhammad offered himself to the Jews and Christians as the successor of Jesus Christ but met with severe opposition.Mahomet lui-même offert aux Juifs et les Chrétiens comme le successeur de Jésus-Christ, mais a rencontré une forte opposition.He severely condemned the Jews in his teachings.Il a sévèrement condamné les Juifs dans ses enseignements.In general, Muhammad and Muslims feel that Jews originally had the correct "book" (The Torah or the First Five Books of the Christian Bible), but that the Jews had improperly altered the texts of those important Manuscripts.En général, Mohammed et les musulmans pensent que les Juifs avaient à l'origine de la corriger "livre" (la Torah ou les cinq premiers livres de la Bible chrétienne), mais que les Juifs avaient incorrectement modifié les textes de ces manuscrits importants.For that reason, Muhammad and Muslims feel that Jews (and Christians) are sinful in following texts that have been distorted.Pour cette raison, Mahomet et les musulmans pensent que les juifs (et chrétiens) sont pécheurs en suivant les textes qui ont été déformées.Muslims rely on a book which presents the Messages that Muhammad received from the Angel Jibril (Gabriel) which they feel are precisely correct, which is called the Koran.Les musulmans s'appuient sur un livre qui présente les messages que Muhammad a reçu de l'ange Jibril (Gabriel) dont ils se sentent sont précisément correcte, ce qui est appelé le Coran.The Koran regularly refers to "the book", where it is actually referring to those Original texts, but it is conceded that no copy of those original (correct) texts still exists today.Le Coran évoque régulièrement «le livre», où il est en réalité référence à ces textes d'origine, mais il est admis qu'aucune copie de ces originaux (correcte) des textes existent encore aujourd'hui.Many Muslims incorrectly interpret those many references to "the book" as somehow referring to the Koran itself, but a careful examination of the Koran text makes clear that that is clearly not true.Beaucoup de musulmans mal interpréter ces nombreuses références à «l'ouvrage» comme se référant à une certaine façon le Coran lui-même, mais un examen attentif du texte coranique indique clairement que ce n'est manifestement pas vrai.The Original texts of the First Five Books, which Muslims feel no longer exist, are referred to as the Taurah.Les textes originaux des cinq premiers livres, dont les musulmans se sentent n'existent plus, sont considérés comme des Taurah.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Eternal punishment is the fate of those guilty of hypocrisy (false religion), murder, theft, adultery, luxury, dishonesty, and a few other sins.La punition éternelle est le sort de ceux qui sont coupables d'hypocrisie (fausse religion), assassiner, le vol, l'adultère, le luxe, la malhonnêteté, et quelques péchés d'autres.There are great similarities to the sins described in the Ten Commandments of Christian Judaist beliefs. Drinking, gambling and usury are rigorously prohibited.Il ya de grandes similitudes avec les péchés décrits dans les Dix Commandements de croyances chrétiennes judaïque. Potable, le jeu et l'usure sont rigoureusement interdites.
Since Muslims feel that Jews and Christians use distorted copies of the Torah text as the basis of their beliefs, that is seen as the basis of the above mentioned hipocracy or false religion.Depuis musulmans pensent que les juifs et les chrétiens d'utiliser des copies déformées du texte de la Torah comme base de leurs croyances, qui est considérée comme la base de l'hipocracy ci-dessus mentionnés ou fausse religion.The fact that Christians and Jews are attempting to Worship that same One True God, is not sufficient for many Muslims, and in some cases, great hatred has developed due to that.Le fait que les chrétiens et les juifs tentent de culte que même seul vrai Dieu, n'est pas suffisant pour beaucoup de musulmans, et dans certains cas, grande haine s'est développée à cause de cela.Christian beliefs include an additional area which encourages confusion, where the One True God of the First Commandment is discussed as being Three distinct People, an interpretation that confuses even many Christians!Croyances chrétiennes comprennent une surface supplémentaire, qui encourage la confusion, où le seul vrai Dieu du premier commandement est discuté comme étant Trois personnes distinctes, une interprétation qui confond même beaucoup de chrétiens!
The Koran includes many references that Muslims are to treat "all believers in the One True God" as brothers. Those references in the Koran indicate that Jews and Christians should be treated as brothers. It is only that aspect where Muslims insist that Jews and Christians use intentionally distorted versions of the Lord's texts where severe animosity arose.Le Coran comprend de nombreuses références que les musulmans sont à traiter "tous les croyants dans le Seul Vrai Dieu" comme des frères. Ces références dans le Coran indique que juifs et chrétiens doivent être traités comme des frères. C'est seulement cet aspect où les musulmans insistent pour que les juifs et les chrétiens utiliser des versions volontairement déformée de textes du Seigneur, où l'animosité née sévères.
Early on, Muslims divided into two groups.Dès le début, les musulmans divisés en deux groupes.The Eastern (or generally Persian) Muslims are known as Shiites or Shi'a. The Western (or generally Arabic) Muslims are known as Sunnites or Sunnis. Sunnites (Arabs) generally consider Shiites as schismatics. Sunnites are Semites; Shiites are not.L'Est (ou plus généralement persan) Les musulmans sont connus comme les chiites ou chiites de l'Ouest (ou plus généralement arabe) Les musulmans sont connus comme sunnites ou sunnites sunnites (les Arabes) considèrent généralement que les chiites sunnites schismatiques sont des Sémites;... Chiites ne sont pas.
Muhammad was born of poor parents in Mecca, around 570 AD.Muhammad est né de parents pauvres de la Mecque, autour de 570 après JC.He was orphaned early and had to tend sheep for a living, so he received little education.Il est devenu orphelin au début et a dû garder les moutons pour vivre, donc il a reçu peu d'éducation.At 25, around 595 AD, he became a commercial agent for a rich widow, whom he soon married. A 25 ans, autour de 595 après JC, il est devenu un agent commercial pour une riche veuve, dont il bientôt mariés.
Muhammad was respected but not particularly well-known until one specific incident occurred.Muhammad a été respectée, mais pas particulièrement connue jusqu'à ce qu'un incident particulier survenu.This appears to have occurred around 596 AD.Cela semble avoir eu lieu vers 596 après JC.The celebrated Black Stone had been removed from the Kaaba building to be cleaned, and four Tribal leaders were arguing over which of them would get the honor of carrying it back to the Kaaba.La Pierre noire a célébré avaient été retirés de l'édifice Kaaba pour être nettoyés, et quatre chefs tribaux se disputaient lequel d'entre eux obtiendraient l'honneur de le transporter à la Kaaba.The argument was becoming extremely serious, as each of the four Tribal leaders wanted that honor personally. L'argument était de devenir extrêmement grave, comme chacun des quatre chefs tribaux voulu que l'honneur personnellement.It seemed that there was no possible resolution for this situation, and that a Tribal war seemed unavoidably about to begin.Il semblait qu'il n'y avait aucune solution possible à cette situation, et qu'une guerre tribale semble inévitable sur le point de commencer.At this point, the young Muhammad stepped forward to offer a suggestion.À ce stade, le jeune Muhammad s'avança pour offrir une suggestion.He suggested locating a blanket and placing the Black Stone on top of it.Il a suggéré la localisation d'une couverture et placer la pierre noire sur le dessus de celui-ci.Then each of the four would lift a corner, and all four would equally receive the honor of carrying it back to the Kaaba.Puis chacun des quatre serait de lever un coin, et les quatre seraient également recevoir l'honneur de le transporter à la Kaaba.That suggestion showed such brilliant insight that forever after that, Muhammad was consulted for solutions whenever difficult situations arose, and his fame became enormous virtually overnight.Cette suggestion a montré par exemple aperçu que les brillants pour toujours après que Muhammad a été consulté pour des solutions à chaque fois des situations difficiles se leva, et sa renommée est devenue énorme pratiquement durant la nuit.All Muslim children today, world wide, are taught about this impressive accomplishment of Muhammad.Tous les enfants musulmans d'aujourd'hui, le monde entier, on enseigne à propos de cette réalisation impressionnante de Mahomet.
Some years later, around 610 AD, at around age 40, while inside a cave, Muhammad had a vision in the desert north of Mecca in which he believed he was commanded to preach.Quelques années plus tard, vers 610 après JC, à 40 ans, tandis que l'intérieur d'une grotte, Mahomet eut une vision dans le désert au nord de la Mecque dans laquelle il a cru qu'il était commandé de prêcher.He came to believe that he was a medium for divine revelation and that he was a Prophet of God (Allah).Il est venu à croire qu'il était un moyen de la révélation divine et qu'il était un prophète de Dieu (Allah).In the next several years, during the 610s, he received many such revelations while in such caves.Dans les prochaines années, lors de la 610s, il a reçu de nombreuses révélations alors que dans les grottes telles.His later followers memorized his revelations and his successor, Abu Bakr, had them compiled as a book (the Koran), apparently in the early 640s AD.Ses disciples tard mémorisé ses révélations et son successeur, Abu Bakr, avait compilé comme un livre (le Coran), apparemment dans l'AD début 640S.
Muslims believe that Noah, Abraham, Moses and Jesus received revelations from God, and are therefore Prophets, but they regard Muhammad as the greatest and the last Prophet of God.Les musulmans croient que Noé, Abraham, Moïse et Jésus ont reçu des révélations de Dieu, et sont donc prophètes, mais ils considèrent Mahomet comme le plus grand et le dernier prophète de Dieu.
At first, few converts followed Muhammad.Au début, quelques convertis suivi Mahomet.In 622, the people of Mecca actually drove him and around seventy followers out of the city and he fled to Medina.En 622, les habitants de La Mecque fait l'a conduit et autour Soixante-dix disciples de la ville et il s'enfuit à Médine.This flight (called the Hegira) was taken as the beginning of the Muslim calendar.Ce vol (appelé l'Hégire) a été pris comme le début du calendrier musulman. After the Hegira, while based in Medina, he often turned to warfare, plunder and conquest.Après l'hégire, alors basé à Médine, il a souvent tourné à la guerre, le pillage et la conquête.In 630, he returned to Mecca in triumph and treated his former persecutors with kindness.En 630, il est retourné à la Mecque en triomphe et a traité ses anciens persécuteurs avec gentillesse.Everyone was impressed with the generous attitudes of Muhammad regarding his previous adversaries, which quickly caused great increases in the numbers of his followers.Tout le monde a été impressionné par l'attitude généreuse de Muhammad au sujet de ses adversaires précédents, qui a rapidement entraîné une augmentation considérable du nombre de ses disciples.
He called all of his followers to a holy war in which he promised that all who died fighting (specifically in defending Islam) would ascend straight to Paradise. Il a appelé tous ses partisans à une guerre sainte dans laquelle il a promis que tous ceux qui sont morts au combat (en particulier dans la défense de l'islam) monterait tout droit au paradis.This single comment from the generally peace-loving Muhammad has been used as the central cause of numerous religious (jihad) wars, and, more recently, terrorism. Virtually all of his other teachings emphasize peace, charity, tolerance and kindness to all. Ce seul commentaire du général épris de paix Muhammad a été utilisé comme la cause principale de nombreux religieux (djihad), les guerres, et, plus récemment, le terrorisme. Pratiquement tous les autres enseignements de son accent de la paix, la charité, la tolérance et de bonté envers tous. It seems unimaginable that the kind and generally peace-loving Muhammad would have desired that innocent strangers should be murdered, but some of his (extremist) followers believe that. Il semble inimaginable que le genre et généralement épris de paix Muhammad aurait souhaité que des étrangers innocents doivent être tués, mais certains de ses (extrémistes) adeptes croient que.After he died in 632, the war was carried on by his successors (Caliphs) and others.Après sa mort en 632, la guerre a été menée par ses successeurs (califes) et autres.
Critics find many things to attack in Islam.Les détracteurs trouver beaucoup de choses à l'attaque dans l'islam.Many suras of the Koran were composed before 622 AD, while Muhammad was still in Mecca.Beaucoup de sourates du Coran ont été composées avant 622 après JC, alors que Muhammad était encore à la Mecque.In general, those suras tend to be extremely peaceful, compassionate, considerate.En général, ces sourates ont tendance à être extrêmement paisible, compatissant, prévenant.In fact, historian Sir W. Muir (in Life of Mahomet , 1864, four volumes, vol. 1, p. 503) said " In the Meccan period of his life there certainly can be traced no personal ends or unworthy motives ... Mahomet was then nothing more than he professed to be, 'a simple Preacher and a Warner'; he was the despised and rejected prophet of a gainsaying people, having no ulterior object but their reformation. He may have mistaken the right means for effecting this end, but there is no sufficient reason for doubting that he used those means in good faith and with an honest purpose."En fait, l'historien Sir W. Muir (dans la Vie de Mahomet, 1864, quatre volumes, vol. 1, p. 503) dit: "Dans la période mecquoise de sa vie il ne peut certainement pas être tracé des fins personnelles ou pour des motifs indignes ... Mahomet était alors rien de plus que ce qu'il prétendait être, «une simple prédicateur et un de Warner, il était le prophète méprisé et rejeté d'un peuple peut nier, après avoir aucun objet ultérieur mais leur reformation Il peut avoir confondu les bons moyens pour effectuer cela. fin, mais il n'ya aucune raison suffisante pour douter qu'il a utilisé ces moyens de bonne foi et avec un but honnête. "
After he arrived in Medina, the suras composed then seem to have a generally much harsher tone, often even mean-spirited and barbaric, as regarding non-believers.Après son arrivée à Médine, les sourates compose alors semblent avoir un ton généralement beaucoup plus sévère, souvent même mesquins et barbares, comme en matière de non-croyants.Muir continued the above citation "But the scene changes at Medina. There temporal power, aggrandisement, and self-gratification mingled rapidly with the grand object of the Prophet's life, and they were sought and attained by just the same instrumentality. Messages from heaven were freely brought down to justify political conduct, in precisely the same manner as to inculcate religious precept. Battles were fought, executions ordered, and territories annexed, under cover of the Almighty's sanction. Nay, even personal indulgences were not only excused but encouraged by the divine approval or command. A special license was produced, allowing the Prophet many wives; the affair with Mary the Coptic [Christian] bond-maid was justified in a separate Sura; and the passion for the wife of his own adopted son and bosom friend was the subject of an inspired message in which the Prophet's scruples were rebuked by God, a divorce permitted, and marriage with the object of his unhallowed desires enjoined. ... As the natural result, we trace from the period of Mahomet's arrival in Medina a marked and rapid declension in the system he inculcated. Intolerance quickly took the place of freedom; force, of persuasion. "Muir a poursuivi la citation ci-dessus "Mais la scène change à Médine. Il pouvoir temporel, agrandissement, et l'auto-gratification mêle rapidement avec le grand objet de la vie du Prophète, et ils ont été demandés et obtenus par tout l'instrumentalité même. Messages du ciel ont été librement ramené à justifier un comportement politique, précisément dans la même manière que pour inculquer précepte religieux. batailles ont été livrées, des exécutions ordonnées, et les territoires annexés, sous couvert de sanctionner le Tout-Puissant. Nay, même indulgences personnelles étaient non seulement excusé mais encouragé par le . approbation divine ou de la commande Une licence spéciale a été produite, ce qui permet aux épouses de nombreux Prophète; l'affaire avec Marie la copte [Christian] obligataire servante était justifiée dans une sourate séparés, et la passion pour la femme de son fils adoptif propre et ami de poitrine a fait l'objet d'un message d'inspiration dans laquelle les scrupules du Prophète ont été réprimandés par Dieu, le divorce autorisé, et le mariage avec l'objet de ses désirs profanes enjoint. ... Comme le résultat naturel, on trace de l'époque de l'arrivée de Mahomet à Médine une déclinaison forte et rapide dans le système, il inculqué l'intolérance qui y ont rapidement pris la place de la liberté;.. la force, de persuasion "
Muir later added "If Mohammed deviated from the path of his early years, that should cause no surprise; he was a man as much as, and in like manner as, his contemporaries, he was a member of a still half-savage society, deprived of any true culture, and guided solely by instincts and natural gifts which were decked out by badly understood and half-digested religious doctrines of Judaism and Christianity. Mohammed became thus the more easily corruptible when fortune in the end smiled upon him. ... [In Medina], he offered very little resistance to the corrupting action of the new social position, more particularly in view of the fact that the first steps were accompanied by bewildering triumphs and by fatal sweetness of practically unlimited political power. ... The deterioration of his moral character was a phenomenon supremely human, of which history provides not one but a thousand examples."Muir plus tard ajouté: «Si Mohammed dévié de la voie de ses premières années, qui devrait provoquer aucune surprise, il était un homme autant, et de la même manière que ses contemporains, il a été membre d'une société encore à demi sauvage, privés de toute vraie culture, et uniquement guidé par des instincts et des dons naturels qui ont été parées par des mal compris et demi-digérés doctrines religieuses du judaïsme et du christianisme. Mohammed est devenu ainsi plus facilement corruptibles, quand la fortune à la fin lui sourit. .. . [à Médine], il a offert très peu de résistance à l'action corruptrice de la nouvelle position sociale, plus particulièrement en raison du fait que les premières mesures ont été accompagnées par des triomphes déroutante et par la douceur fatale du pouvoir politique pratiquement illimité. ... La détérioration de son caractère moral était un phénomène extrêmement humain, dont l'histoire offre non pas une mais mille exemples. "
Following generations of Muslims were often brutal and gruesome in their treatment of people who did not accept Islam or who questioned anything about it.Les générations suivantes de musulmans ont été souvent brutale et horrible dans leur traitement des personnes qui n'acceptent pas l'islam ou qui doute de rien.
Muslims consider the Koran to be EXACTLY the very Word of God (Allah).Les musulmans considèrent le Coran pour être exactement la même Parole de Dieu (Allah). They do not doubt or question even the slightest aspect of it.Ils n'ont pas le doute ou la moindre question, même aspect.However, by the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that.Toutefois, en l'an 325 après JC, trois cents ans avant le Coran, les chrétiens ont établi le concept de la Trinité, comme étant un Dieu, qui semblait exister en tant que trois personnes différentes, le Père (YHWH ou Jéhovah), le Fils (Jésus ) et le Saint-Esprit, et jamais varié de cela.(Christians believe that the One True God had decided to "divide Himself in Two" such that He could experience an entirely human lifetime as Jesus, while still remaining in Heaven/Paradise to oversee the Universe. Christians feel that God has unlimited Ability so that He could do that, possibly in order to better understand why His people seemed to always fail Him. So Christians have NO doubt that there has ever only been One True God, but that He chose a course where it appeared for 33 years that He was simultaneously in two places. With these understandings, Christians feel that Muslims should realize that the One True God [Allah] that they worship was actually present in walking the Earth just 600 years before Muhammad.) (Les chrétiens croient que le seul vrai Dieu avait décidé de «se diviser en deux" telle qu'il ne pouvait vivre une vie entièrement humain comme Jésus, tout en restant dans le ciel / Paradis pour superviser l'Univers. Chrétiens croient que Dieu a la capacité illimitée de sorte que les Il pourrait faire cela, peut-être afin de mieux comprendre pourquoi son peuple semblait toujours lui manquer. Tant de chrétiens ont sans doute qu'il n'y a jamais eu qu'un seul vrai Dieu, mais qu'il a choisi un parcours où il est apparu depuis 33 ans qu'il a été simultanément à deux endroits. Avec ces ententes, les chrétiens pensent que les musulmans devraient se rendre compte que le Seul Vrai Dieu [Allah] leur culte était effectivement présent dans la marche de la Terre à seulement 600 ans avant Mahomet.)
If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary !Si le Coran est réellement la parole de Dieu (Allah), et non altéré en aucune façon car ils ont été donnés à Muhammad, il semble étrange que le Coran présente la Trinité chrétienne comme étant Dieu, Jésus et Marie!(Sura 5:116) (Christians have never considered Mary to be Divine, except for her function as Mother of Jesus.) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169).(Sourate 5:116) (les chrétiens n'ont jamais considéré que Marie est divine, sauf pour sa fonction en tant que Mère de Jésus.) Cela semble impliquer que Dieu (Allah) a fait une erreur, ou Muhammad a fait une erreur, ou plus tard copistes / commentateurs a fait une erreur (plusieurs fois, comme à la sourate 5.77 et sourate 4.169).Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous.Les chercheurs voient les choses telles que des problèmes évidents, mais pratiquement tous les musulmans les négliger, et de considérer toute personne apportant des choses telles que blasphématoire.
Observers have noted that, if the Koran was precisely and exclusively the Word of God, there are many Suras that seem instead to have been expressed by either Muhammad, the Archangel Gabriel or other Angels, without clarification.Les observateurs ont noté que, si le Coran a été précisément et exclusivement la Parole de Dieu, il ya de nombreuses sourates qui semblent plutôt avoir été exprimée soit par Muhammad, l'archange Gabriel ou autres anges, sans clarification.For example, the opening Sura, called the Fatiha, is clearly address TO Allah and not BY Him.Par exemple, l'ouverture sourate, appelée la Fatiha, est clairement l'adresse à Allah et non par lui.If the exact wording had been provided by Allah, it seems that it should be worded slightly differently.Si le libellé exact a été fourni par Allah, il semble que ce devrait être formulée un peu différemment.Sura 19.64 was clearly spoken by Angels.Sourate 19,64 a été clairement dit par les Anges.The observation is: the Koran either IS or IS NOT exclusively the Word of God that Muslims claim. L'observation est la suivante: le Coran est ou n'est pas exclusivement la Parole de Dieu que les musulmans prétendent.
It is certainly true that the Koran contains many hundreds of concepts, beliefs and stories from the Bible, particularly the Pentateuch, the first five Books of the Bible (also called the Torah or Taurah).Il est certainement vrai que le Coran contient plusieurs centaines de concepts, de croyances et d'histoires de la Bible, en particulier le Pentateuque, les cinq premiers livres de la Bible (aussi appelé la Torah ou Taurah).These similarities involve roughly half of the 80,000 words of the Koran (while representing but a very small portion of the Bible's 800,000 words).Ces similitudes impliquent environ la moitié des 80 000 mots du Coran (tout en représentant, mais une très petite portion de la Bible 800 000 mots).As a result, the Koran and Islam contains many similarities and many parallels with Christianity and Judaism.En conséquence, le Coran et l'islam contient de nombreuses similitudes et de nombreux parallèles avec le christianisme et le judaïsme.However, there are very great differences in some areas.Cependant, il ya de très grandes différences dans certaines régions.
The place of the Prophet Muhammad in world history is directly related to the formation of Islam as a religious community founded on the message of the Koran, which Muslims believe to be the words of God revealed to the Prophet.La place du prophète Mahomet dans l'histoire du monde est directement liée à la formation de l'islam comme une communauté religieuse fondée sur le message du Coran, les musulmans croient être les paroles de Dieu révélée au Prophète.
About 610 AD, Muhammad, while in a cave on Mount Hira outside Mecca, had a vision in which he was called on to preach the message entrusted to him by God. Further revelations came to him intermittently over the remaining years of his life, and these revelations constitute the text of the Koran. The opening verses of chapters 96 and 74 are generally recognized as the oldest revelations; Muhammad's vision is mentioned in 53:1 - 18 and 81:19 - 25, and the night of the first revelation in 97:1 - 5 and 44:3.Environ 610 après JC, Muhammad, alors que dans une grotte du mont Hira dehors de la Mecque, a eu une vision dans laquelle il a été appelé à prêcher le message qui lui est confié par Dieu. D'autres révélations est venu pour lui de façon intermittente au cours des années restantes de sa vie, et Ces révélations constituent le texte du Coran les versets d'ouverture de chapitres 96 et 74 sont généralement reconnus comme les plus anciennes révélations;. vision de Mahomet est mentionné dans 53:1 - 18 et 81:19 - 25, et le soir de la première révélation dans la 97:1 - 5 et 44:3.At first in private and then [613 AD] publicly, Muhammad began to proclaim his message: that there is but one God and that Muhammad is his messenger sent to warn people of the Judgment Day and to remind them of God's goodness.D'abord en privé puis [613 après JC] publiquement, Muhammad a commencé à proclamer son message: il n'y a qu'un seul Dieu et que Muhammad est son messager envoyé pour avertir les gens du Jour du Jugement et de leur rappeler la bonté de Dieu.
The [pagan] Meccans responded with hostility to Muhammad's monotheism and iconoclasm. Le [païenne] Mecquois réagi avec hostilité au monothéisme de Mahomet et l'iconoclasme.As long as Abu Talib was alive Muhammad was protected by the Hashim, even though that clan was the object of a boycott by other Quraysh after 616.Tant que Abou Talib était vivant Muhammad a été protégé par le Hashim, même si ce clan a fait l'objet d'un boycott par les Qouraysh les autres, après 616.About 619, however, Abu Talib died, and the new clan leader was unwilling to continue the protective arrangement. A propos de 619, cependant, Abou Talib est mort, et le nouveau chef de clan a été peu disposés à continuer l'arrangement de protection.At about the same time Muhammad lost another staunch supporter, his wife Khadijah.À la même époque Muhammad a perdu un autre fervent partisan, son épouse Khadija.In the face of persecution and curtailed freedom to preach, Muhammad and about 70 followers reached the decision to sever their ties of blood kinship in Mecca and to move to Medina, a city about 400 km (250 mi) to the north.En face de la persécution et de la liberté réduite à prêcher, Muhammad et environ 70 adeptes ont atteint la décision de rompre leurs liens de parenté de sang à La Mecque et de passer à Médine, une ville à environ 400 km (250 mi) au nord. This move, called the Hegira, or hijra (an Arabic word meaning "emigration"), took place in 622, the first year of the Muslim calendar. (Muslim dates are usually followed by AH, "Anno Hegirae," the year of the hegira.)Ce mouvement, appelé l'Hégire, ou hijra (un mot arabe qui signifie «émigration»), a eu lieu en 622, la première année du calendrier musulman. (Dates musulmanes sont généralement suivies par AH, «Anno Hegirae,« l'année de la hégire.)
In Medina an organized Muslim community gradually came into existence under Muhammad's leadership.À Médine, une communauté organisée musulmans progressivement vu le jour sous la direction de Muhammad.Attacks on caravans from Mecca led to war with the Meccans.Les attaques contre les caravanes de la Mecque a conduit à la guerre avec les Mecquois.Muhammad's followers obtained (624) victory at Badr but were defeated at Uhud a year later.Disciples de Mahomet obtenu (624) victoire de Badr, mais ont été défaits à Uhud un an plus tard.In 627, however, they successfully defended Medina against a siege by 10,000 Meccans.En 627, cependant, ils défendu avec succès contre la Médina un siège par 10 000 Mecquois.Clashes with three Jewish clans in Medina occurred in this same period.Affrontements avec trois clans juifs de Médine eu lieu dans cette même période.One of these clans, the Banu Qurayza, was accused of plotting against Muhammad during the siege of Medina; in retaliation all of the clan's men were killed and the women and children sold into slavery.Un de ces clans, les Banu Qurayza, a été accusé de comploter contre Muhammad lors du siège de Médine; en représailles tous les hommes du clan ont été tués et les femmes et les enfants vendus en esclavage.Two years later, in the oasis of Khaybar, a different fate befell another Jewish group. Deux ans plus tard, dans l'oasis de Khaybar, un sort différent a frappé un autre groupe juif.After defeat they were allowed to remain there for the price of half their annual harvest of dates.Après la défaite qu'ils ont été autorisés à y rester pour le prix de la moitié de leur récolte annuelle de dattes.
Since 624 AD (2 AH) the Muslims of Medina had been facing Mecca during worship (earlier, they had apparently turned toward Jerusalem).Depuis 624 AD (2 AH) les musulmans de Médine avait été face à La Mecque pendant le culte (auparavant, ils avaient apparemment tourné vers Jérusalem).Mecca was considered of primary importance to the Muslim community because of the presence there of the Kaaba. This sanctuary was then a pagan shrine, but according to the Koran (2:124 - 29), it had been built by Abraham and his son Ishmael and had therefore to be reintegrated in Muslim society. An attempt to go on pilgrimage to Mecca in 628 was unsuccessful, but at that time an arrangement was made allowing the Muslims to make the pilgrimage the next year, on condition that all parties cease armed hostilities.La Mecque était considéré comme de première importance pour la communauté musulmane en raison de la présence de la Kaaba, le sanctuaire était alors un sanctuaire païen, mais selon le Coran (2:124 - 29)., Elle avait été construite par Abraham et son fils Ismaël et a donc dû être réintégrés dans la société musulmane. Une tentative d'aller en pèlerinage à La Mecque en 628 a échoué, mais à cette époque un arrangement a été fait en permettant aux musulmans de faire le pèlerinage de l'année prochaine, à condition que toutes les parties cessent les hostilités armées .Incidents in 629 ended the armistice, and in January 630, Muhammad and his men marched on Mecca.Incidents en 629 fin de l'armistice, et en Janvier 630, Mahomet et ses hommes marchèrent sur La Mecque.The Quraysh offer to surrender was accepted with a promise of general amnesty, and hardly any fighting occurred. Muhammad's generosity to a city that had forced him out 8 years earlier is often quoted as an example of remarkable magnanimity.L'offre de Quraysh se rendre a été accepté avec une promesse d'amnistie générale, et presque pas de combats se sont déroulés générosité. Mahomet à une ville qui l'a forcé à 8 ans plus tôt est souvent cité comme un exemple de magnanimité remarquable.
In his final years Muhammad continued his political and military involvements, making arrangements with nomadic tribes ready to accept Islam and sending expeditions against hostile groups.Dans ses dernières années Muhammad a continué son implication politique et militaire, faire des arrangements avec les tribus nomades prêtes à accepter l'Islam et l'envoi des expéditions contre des groupes hostiles.A few months after a farewell pilgrimage to Mecca in March 632 he fell ill.Quelques mois après un pèlerinage d'adieu à la Mecque en Mars 632, il est tombé malade.Muhammad died on June 8, 632, in the presence of his favorite wife, Aisha, whose father, Abu Bakr, became the first caliph.Muhammad est mort le 8 Juin, 632, en présence de son épouse favorite, Aïcha, dont le père, Abou Bakr, est devenu le premier calife.
Willem A BijlefeldUn Willem Bijlefeld
Bibliography:
Bibliographie:
M Ali, The Living Thoughts of Muhammad
(1950); T Andrae, Muhammad: The Man and His Faith (1936); A Azzam, The Eternal
Message of Muhammad (1964); J Glubb, The Life and Times of Muhammad (1970); A
Guillaume, ed., The Life of Muhammad: A Translation of Ibn Ishaq's Sirat Rasaul
Allah' (1955); A Jeffrey, ed., Islam: Muhammad and His Religion (1958); M
Rodinson, Mohammed (1971); WM Watt, Muhammad: Prophet and Stateman
(1961).M Ali, les pensées habitable de Muhammad (1950); T Andrae,
Mahomet: L'homme et sa Foi (1936); Un Azzam, le message éternel de Muhammad
(1964); J Glubb, La vie et l'époque de Muhammad (1970) ; A Guillaume, ed, La Vie
de Mahomet:. Une traduction d'Allah Ibn Ishaq Sirat Rasaul '(1955); Un Jeffrey,
Ed, l'Islam: Muhammad et sa religion (1958), Mohammed M Rodinson, (1971); WM.
Watt, Muhammad: Prophète et Stateman (1961).
The article above
presents the "traditional" story of Muhammad's life, as generally understood by
nearly all Muslims.L'article ci-dessus présente les "traditionnels"
histoire de la vie de Muhammad, comme généralement compris par presque tous
musulmans.There is
extremely little "external" confirmation of the many facts presented, and so
virtually all of the knowledge of Muhammad's life come from either the Koran
(which was assembled from his statements) or from the Hadith (which was again
assembled from his statements and those of people near him).Il est
extrêmement peu "externes" de confirmation des nombreux faits présentés, et
ainsi de pratiquement toutes les connaissances de la vie de Mahomet provenir
soit du Coran (qui a été assemblé à partir de ses déclarations) ou à partir du
Hadith (qui a de nouveau été assemblé à partir de ses déclarations et celles des
gens près de lui).There were also a few biographies of
Muhammad (he died in 632 AD):Il y avait aussi quelques biographies de
Muhammad (il mourut en 632 après JC):
There are some important details of that traditional Muslim biography that were not included in the article above.Il ya quelques détails importants de cette biographie traditionnelle musulmane qui n'ont pas été inclus dans l'article ci-dessus.These following points are all described in the writings of the respected Muslim writers listed above.Ces points suivants sont tous décrits dans les écrits des écrivains musulman respecté énumérés ci-dessus.
The original wording was: "What do you think of al-Lat and al-Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after."Le texte initial était: «Que pensez-vous de al-Lat et al-Uzza et Manat la troisième à côté de ces femelles sont exaltés, dont l'intercession en vérité doit être recherchée après?».
These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, (and some of their very favorites among their hundreds of gods) so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah).Ces références ont été quelques-uns des nombreux dieux adorés, puis les Mecquois, (et certains de leurs coups de coeur parmi leurs centaines de dieux), ainsi les paroles semblent reconnaître l'existence et l'importance même d'entre eux, totalement opposé de ce que l'islam prétend (de le Dieu unique, Allah).Islam now says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration.L'Islam dit maintenant que Muhammad a été visité par Gabriel tard encore, qui l'a réprimandé et lui a donné la "vraie" fin de ce verset, qui a éliminé la louange pour les dieux et l'a transformée en dénigrement.They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses.Ils considèrent ces versets initiale comme étant mises dans sa bouche par Satan, c'est à dire Versets sataniques.
These verses represent a serious problem for Muslims.Ces versets constituent un grave problème pour les musulmans.They seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear.Ils semblent impliquer que Muhammad a été soigneusement cultiver les dirigeants mecquois en disant des choses qu'ils "politiquement" voulait entendre.That idea would greatly damage his credibility as a Prophet.Cette idée serait grandement atteinte à sa crédibilité en tant que prophète.His sincerity would seem to be in question.Sa sincérité semble être en cause.On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him?D'autre part, si Satan était si facilement en mesure de mettre des mots dans la bouche du Prophète, combien la foi peut-on mettre en lui?Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran? Pourrait-il y avoir (beaucoup?) D'autres passages où Satan affecté le libellé du Coran?
A revelation from God came to him, instructing him to cast his scruples away.Une révélation de Dieu vint à lui, lui ordonnant de jeter ses scrupules loin.While sitting next to his wife Aisha, he had a prophetic swoon.Alors qu'il était assis à côté de sa femme Aisha, il avait un évanouissement prophétique. When he recovered, he said "Who will go and congratulate Zaynab and say that the Lord has joined her to me in marriage?"Quand il a récupéré, il a dit "Qui ira Zaynab et féliciter et dire que le Seigneur lui a joint à moi dans le mariage?"(Sura 33.2-33.7)(Sourate 33.2 à 33.7)
His wife Aisha is said to have then remarked "Truly your God seems to have been very quick in fulfilling your prayers."Sa femme Aisha aurait alors fait remarquer "En vérité, votre Dieu semble avoir été très rapide dans l'accomplissement de vos prières."
There appear to be other parallels.Il semble y avoir d'autres parallèles.Both the Bible and the Koran seem to contain confusing sections, where there even seem to be internal contradictions.La Bible et le Coran semblent contenir des sections de confusion, où il semble même y avoir des contradictions internes.Both contain many examples of repetitive statements, where the same concept is repeated, either in exactly the same words or very similar ones.Les deux contiennent de nombreux exemples de déclarations répétitives, où le même concept est repris, soit dans exactement les mêmes mots ou très similaires.Whichever of these two Faiths one might believe, it seems difficult to try to claim the high ground as to absolute credibility if one elects to criticize the other.Quel que soit de ces deux religions on pourrait croire, il semble difficile d'essayer de réclamer la terre élevée quant à la crédibilité absolue si l'on choisit de critiquer les autres.
As with the many Christian subject presentations in BELIEVE, where both supportive and challenging positions are presented, there is no intention to promote or dismiss Islam or any claims it makes, but rather to just present as accurate a set of facts as is known.Comme avec les nombreuses présentations sujet chrétien dans CROIRE, où les positions à la fois favorable et motivant sont présentés, il n'ya aucune intention de promouvoir ou de rejeter l'islam ou toute réclamation qu'il fait, mais plutôt de simplement présenter comme un ensemble précis de faits comme on le sait.We intend no improper criticism of Islam, but rather simply honest discussion of both solid and weak aspects of it.Nous avons l'intention aucune critique abusive de l'Islam, mais la discussion plutôt tout simplement honnête de ces deux aspects solides et faibles de celui-ci.In this vein, we include here both the traditional Islamic understandings and some seemingly credible alternatives, hopefully without suggesting judgment.Dans cette veine, nous incluons ici deux interprétations islamiques traditionnelles et quelques alternatives crédibles en apparence, nous l'espérons, sans suggérer jugement.
Author Michael Cook has researched non-Muslim historical sources regarding these aspects of Muhammad's biography.Auteur Michael Cook a fait des recherches non-musulmans sources historiques concernant ces aspects de la biographie de Mahomet.He confirms that a person named Muhammad lived, that he was a merchant, and that something significant occurred in 622, and that Abraham was important in his teaching.Il confirme qu'une personne nommée Mohammed a vécu, qu'il était un commerçant, et que quelque chose d'important s'est produit en 622, et que Abraham était important dans son enseignement.However, there appears to be no indication that Muhammad was in central Arabia and there is no mention whatever of Mecca or Medina and there is no historical reference to the Koran until nearly 700 AD.Cependant, il semble y avoir aucune indication que Muhammad était en Arabie centrale et il n'ya aucune mention de ce que la Mecque ou à Médine et il n'ya pas de référence historique pour le Coran jusqu'à près de 700 après JC.He also found compelling evidence that early Muslims prayed in a direction far north of Mecca, which seems to suggest that some different city was involved than Mecca. Il a également trouvé des preuves convaincantes que les premiers musulmans priaient dans une direction nord jusqu'à la Mecque, ce qui semble suggérer que certaines villes différentes a participé à la Mecque.Also, he found that coins minted around 700 AD which had Koranic quotations, have different wordings than the current authorized canonical text of the Koran.En outre, il a constaté que les pièces frappées vers 700 après JC, qui avait citations coraniques, ont des formulations différentes que le texte canonique actuelle autorisé du Coran.This seems to suggest that the text of the Koran had not yet been permanently established, seventy years after the death of the Prophet.Cela semble suggérer que le texte du Coran n'avait pas encore été définitivement établie, soixante-dix ans après la mort du Prophète.
An early Greek source mentions Muhammad being alive in 634 AD, two years after the traditional Muslim death date.Une source au début grec mentionne Muhammad être vivant en 634 après JC, deux ans après la date de la mort musulmane traditionnelle.[Wansbrough] That same Greek source (c. 634-636 AD) presents the Prophet's message as essentially being Jewish messianism.[Wansbrough] Cette même source grecque (c. 634-636 AD) présente le message du Prophète comme étant essentiellement le messianisme juif.
There was a Christian writer ofthe fifth century (prior to Muhammad) named Sozomenus who describes an Ishmaelite monotheism identical to that of the Hebrews prior to the time of Moses (1275 BC).Il était un écrivain chrétien du Ve siècle (avant Muhammad) a nommé Sozomenus qui décrit un monothéisme Ismaélite identique à celle des Hébreux avant l'époque de Moïse (1275 avant JC).He also argued that Ishmael's laws must have been corrupted by the passage of time and by the influence of pagan neighbors.Il a également soutenu que les lois Ismaël doit avoir été corrompu par le passage du temps et par l'influence des voisins païens. Essentially identical beliefs later became central aspects of Islam.Croyances essentiellement identiques est devenu plus tard les aspects centraux de l'Islam.
The Arabic term muhajirun corresponds to the English term Hagarism, the reference to their ancestry as being through Hagar, Abraham's maid who was the father of Ishmael.Le terme arabe muhajirun correspond à la Hagarism terme anglais, la référence à leurs ancêtres comme étant travers Agar, servante d'Abraham qui était le père d'Ismaël.This term seems to have arisen early in Islamic history.Ce terme semble avoir surgi au début de l'histoire islamique.
In early Jewish history (c. 722 BC), a group known as Samaritans did not accept the later Books of the Old Testament of the Bible, and their Bible consisted exclusively of the Pentateuch, the first Five Books.Dans l'histoire juive au début (c. 722 BC), un groupe connu comme les Samaritains n'acceptaient pas les derniers livres de l'Ancien Testament de la Bible, et leur Bible était exclusivement composé du Pentateuque, les cinq premiers livres.Islam and Muhammad show familiarity with the Samaritans, and indeed, recognized and revered the very same Books.L'islam et de Mahomet montrent familiarité avec les Samaritains, et en effet, reconnu et vénéré les livres mêmes.Critics feel that Muhammad adopted most of his early theology from the much earlier Jewish Samaritans.Les critiques estiment que Muhammad a adopté la plupart de sa théologie au début de la Samaritains beaucoup plus tôt juif.Samaritan liturgies constantly included the concept "There is no God but the One", again, a central and essential component of Islam.Samaritain liturgies constamment inclus le concept «Il n'ya pas de Dieu mais le One", à nouveau, un élément central et essentiel de l'islam.
Islam, a major world religion, is customarily defined in non - Islamic sources as the religion of those who follow the Prophet Muhammed. The prophet, who lived in Arabia in the early 7th century, initiated a religious movement that was carried by the Arabs throughout the Middle East.L'islam, une religion mondiale majeure, est habituellement défini dans le non -. Sources islamiques comme la religion de ceux qui suivent le Prophète Muhammed Le Prophet, qui a vécu en Arabie au début du 7e siècle, a lancé un mouvement religieux qui a été réalisé par les Arabes à travers le Moyen-Orient.Today, Islam has adherents not only in the Middle East, where it is the dominant religion in all countries (Arab and non - Arab) except Israel, but also in other parts of Asia, Africa and, to a certain extent, in Europe and in the United States.Aujourd'hui, l'islam a des adhérents, non seulement au Moyen-Orient, où il est la religion dominante dans tous les pays (arabes et non - arabes) à l'exception d'Israël, mais aussi dans d'autres parties de l'Asie, l'Afrique et, dans une certaine mesure, en Europe et aux États-Unis.Adherents of Islam are called Muslims (sometimes spelled Moslems).Les adeptes de l'islam sont appelés musulmans (parfois orthographié musulmans).
For Muslims, therefore, the proper name of their religion expresses the Koranic insistence that no one but God is to be worshiped.Pour les musulmans, par conséquent, le nom propre de leur religion exprime l'insistance coranique qui nul autre que Dieu doit être adoré.Hence, many Muslims, while recognizing the significance of the Prophet Muhammad, have objected to the terms Muhammadanism (or Mohammedanism) and Muhammadans (or Mohammedans) - designations used widely in the West until recently - since they detect in them the suggestion of a worship of Muhammad parallel to the worship of Jesus Christ by Christians.Ainsi, de nombreux musulmans, tout en reconnaissant l'importance du prophète Mahomet, se sont opposés à l'Muhammadanism termes (ou le mahométisme) et mahométans (ou mahométans) - désignations utilisées largement dans l'Ouest jusqu'à récemment -, car ils détectent en eux l'idée d'un culte des parallèles Mahomet à l'adoration de Jésus-Christ par les chrétiens.
Throughout history, practices and opinions have differed with regard to the exact way in which Islam determines life in all its aspects, but the basic notion of Islam's comprehensive character is so intrinsic to Muslim thought and feeling that neither the past history of the Muslim world nor its present situation can be understood without taking this characteristic into consideration. Tout au long de l'histoire, les pratiques et les opinions ont divergé quant à la manière exacte dont l'islam détermine la vie sous tous ses aspects, mais la notion fondamentale de caractère global de l'islam est tellement intrinsèque à la pensée musulmane et le sentiment que ni l'histoire passée du monde musulman, ni sa situation actuelle ne peut être compris sans prendre en considération cette caractéristique.
According to
Muslim jurists, the sharia is derived from four sourcesSelon les
juristes musulmans, la charia est dérivée à partir de quatre
sources
By the time of his death in 632, Muhammad had won the allegiance of most of the Arab tribespeople to Islam.Au moment de sa mort en 632, Mahomet avait gagné l'allégeance de la plupart des tribus arabes à l'islam.He had laid the foundation for a community (umma) ruled by the laws of God. The Koran records that Muhammad was the Seal of the Prophets, the last of a line of God's messengers that began with Adam and included Abraham, Noah, Moses, and Jesus. He left for the future guidance of the community the words of God revealed to him and recorded in the Koran, and the sunna, the collective name for his opinions and decisions as recorded in the tradition literature (hadith).Il avait jeté les bases d'une communauté (umma) régie par les lois de Dieu. Les enregistrements du Coran que Muhammad était le Sceau des Prophètes, le dernier d'une lignée de messagers de Dieu qui a commencé avec Adam et inclus Abraham, Noé, Moïse, et Jésus. Il a quitté pour l'orientation future de la communauté les paroles de Dieu révélé à lui et inscrites dans le Coran, et la sunna, le nom collectif pour ses opinions et les décisions consignées dans la littérature tradition (hadith).
Muawiya inaugurated an almost 90 year rule by the Umayyads (661 - 750), who made Damascus their capital.Muawiya a inauguré une règle de près de 90 ans par les Omeyyades (661 - 750), qui a fait leur capitale à Damas.A second wave of expansion followed.Une deuxième vague d'expansion suivie.After they conquered (670) Tunisia, Muslim troops reached the northwestern point of North Africa in 710. Après avoir conquis (670) en Tunisie, les troupes musulmanes atteint le point nord-ouest de l'Afrique du Nord en 710.In 711 they crossed the Strait of Gibraltar, rapidly overran Spain, and penetrated well into France until they were turned back near Poitiers in 732.En 711, ils traversèrent le détroit de Gibraltar, se rendent rapidement maîtres en Espagne, et pénétrait ainsi en France jusqu'à ce qu'ils ont été refoulés près de Poitiers en 732.On the northern frontier Constantinople was besieged more than once (though without success), and in the east the Indus River was reached; the Islamic empire now bordered China and India, with some settlements in the Punjab.Sur la frontière nord de Constantinople fut assiégée plusieurs fois (sans succès), et dans l'est du fleuve Indus a été atteint; l'empire islamique aujourd'hui bordée Chine et l'Inde, avec quelques colonies au Pendjab.
Politically, the power of the Abbasids was challenged by a number of rival dynasties. Politiquement, le pouvoir des Abbassides a été contestée par un certain nombre de dynasties rivales.These included an Umayyad dynasty in Cordoba, Spain (756 - 1031); the Fatimids, a dynasty connected with the Ishmalis (a Shiite sect), who established (909) themselves in Tunisia and later (969 - 1171) ruled Egypt; the Almoravids and the Almohads, Muslim Berber dynasties that successively ruled North Africa and Spain from the mid 11th to the mid 13th century; the Seljuks, a Muslim Turkish group that seized Baghdad in 1055 and whose defeat of the Byzantines in 1071 led indirectly to the Christian Crusades (1096 - 1254) against the Islamic world; and the Ayyubids, who displaced the Fatimids in Egypt and played an important role in the later years of the Crusades.Il s'agit notamment une dynastie omeyyade de Cordoue, en Espagne (756 - 1031); les Fatimides, une dynastie liée à la Ishmalis (une secte chiite), qui a créé (909) eux-mêmes en Tunisie et plus tard (969-1171) a gouverné l'Egypte; les Almoravides et les Almohades, dynasties berbères musulmanes successivement gouverné l'Afrique du Nord et en Espagne du 11 au milieu des milieu du 13e siècle, les Seldjoukides, un groupe musulman turc qui s'est emparé de Bagdad en 1055 et dont la défaite des Byzantins en 1071 a conduit indirectement à les croisades chrétiennes (1096 - 1254) contre le monde islamique, et les Ayyoubides, qui a déplacé les Fatimides en Egypte et a joué un rôle important dans les dernières années de croisades.
The Abbasids were finally overthrown (1258) in Baghdad by the Mongols, although a family member escaped to Egypt, where he was recognized as caliph.Les Abbassides ont finalement été renversé (1258) à Bagdad par les Mongols, même si un membre de la famille échappé à l'Egypte, où il a été reconnu comme calife.While the brotherhood of faith remained a reality, the political unity of the Muslim world was definitely broken. Alors que la fraternité de la foi est restée une réalité, l'unité politique du monde musulman a été définitivement brisé.
The defeat of the Ottoman navy in the Battle of Lepanto in 1571 was not, as many in Europe hoped, the beginning of a rapid disintegration of the Ottoman Empire; more than one hundred years later, in 1683, Ottoman troops once again besieged Vienna. La défaite de la marine ottomane à la bataille de Lépante en 1571 n'était pas, comme beaucoup en Europe espère, le début d'une désintégration rapide de l'Empire ottoman; plus de cent ans plus tard, en 1683, les troupes ottomanes nouveau siège de Vienne.The decline of the empire becomes more visible from the late 17th century onward, but it survived through World War I. Turkey became a republic under Kemal Ataturk in 1923, and the caliphate was abolished in 1924.Le déclin de l'empire devient plus visible à partir du 17ème siècle en retard, mais elle a survécu grâce à la Première Guerre mondiale en Turquie I. devint une république sous Kemal Atatürk en 1923, et le califat fut aboli en 1924.The Moguls were a Muslim dynasty of Turko - Mongol origin who conquered northern India in 1526.Les bosses étaient une dynastie musulmane d'turco - origine mongole qui a conquis le nord de l'Inde en 1526.The Mogul Empire reached the climax of its power in the period from the late 16th century until the beginning of the 18th century.L'Empire moghol atteint l'apogée de sa puissance dans la période allant de la fin du 16ème siècle jusqu'au début du 18e siècle. Under the emperors Akbar, Jahangir, Shah Jahan, and Aurangzeb, Mogul rule was extended over most of the subcontinent, and Islamic culture (with a strong Persian flavor) was firmly implanted in certain areas.Sous le Akbar empereurs, Jahangir, Shah Jahan et Aurangzeb, règle Mogul a été étendu sur la plupart des sous-continent, et de la culture islamique (avec une forte saveur persan) a été fermement implanté dans certaines régions.The splendor of the Moguls is reflected in a special way in their architecture.La splendeur des bosses se reflète d'une manière particulière dans leur architecture.In the 18th century Mogul power began to decline.Dans le pouvoir moghol du 18e siècle a commencé à décliner.It survived, at least in name, however, till 1858, when the last sultan was dethroned by the British.Il a survécu, au moins de nom, cependant, jusqu'à 1858, lorsque le dernier sultan fut détrôné par les Britanniques.
Islam penetrated West Africa in three main phases.Islam a pénétré Afrique de l'Ouest en trois phases principales.The first was that of contacts with Arab and Berber caravan traders, from the 10th century onward.La première était celle des contacts avec les commerçants arabes et berbères caravane, à partir du 10ème siècle.Then followed a period of gradual Islamization of some rulers' courts, among them that of the famous Mansa Musa (r. 1312 - 27) in Mali. Finally, in the 16th century the Sufi orders (brotherhoods of mystics), especially the Qadiriyya, Tijaniyya, and Muridiyya, as well as individual saints and scholars, began to play an important role. The 19th century witnessed more than one Jihad (holy war) for the purification of Islam from pagan influences, while later in the 19th century and in the first half of the 20th century, Muslims formed a significant element in the growing resistance to colonial powers.Puis a suivi une période de l'islamisation progressive de certains dirigeants des tribunaux », parmi lesquels celui de la célèbre Mansa Musa (r. 1312-1327). Enfin, au Mali, au 16ème siècle les ordres soufis (mystiques des confréries), en particulier la Qadiriyya, Tijaniyya et mouride, ainsi que des saints et des savants individuels, a commencé à jouer un rôle important. Le 19ème siècle a été témoin de plus d'un Djihad (guerre sainte) pour la purification de l'islam des influences païennes, tandis que plus tard dans le 19e siècle et dans la première moitié du 20e siècle, les musulmans forment un élément important dans la résistance croissante aux puissances coloniales.In the post colonial period Islam plays an important role in Nigeria, Senegal, Guinea, Mali and Niger, while there are smaller Muslim communities in the other states in West Africa.Dans la période post-coloniale l'islam joue un rôle important au Nigeria, Sénégal, Guinée, Mali et Niger, alors qu'il ya plus petites communautés musulmanes dans les autres Etats de l'Afrique occidentale.
For example, Turkey and many of the Arab countries have become secular republics, whereas Saudi Arabia is virtually an absolute monarchy, ruled under Muslim law. Par exemple, la Turquie et de nombreux pays arabes sont devenus des républiques laïques, alors que l'Arabie saoudite est pratiquement une monarchie absolue, gouvernée par le droit musulman.Iran was ruled from 1925 to 1979 by the Pahlavi dynasty, which stressed secularization and westernization.L'Iran a été gouverné de 1925 à 1979 par la dynastie Pahlavi, qui a souligné la sécularisation et l'occidentalisation.Growing resistance from the Muslim community, which is overwhelmingly Shiite, culminated in the forced departure of the shah and the establishment of an Islamic republic under the leadership of the Ayatollah Khomeini.Résistance croissante de la communauté musulmane, qui est majoritairement chiite, a culminé dans le départ forcé du shah et l'établissement d'une république islamique sous la direction de l'Ayatollah Khomeini.However, while opinions differ with regard as to how Islam can continue to function in modern societies as a force relevant to all aspects of life, the great majority of Muslims hold fast to the notion of the comprehensive character of Islam as well as to its basic theological doctrines.Cependant, alors que les opinions diffèrent en ce qui concerne la façon dont l'islam ne peut continuer à fonctionner dans les sociétés modernes comme une force pertinente pour tous les aspects de la vie, la grande majorité des musulmans s'attachent à la notion du caractère exhaustif de l'islam ainsi que sa base doctrines théologiques.
The promise and threat of the Last Day, which occupy an important place in the Koran, continue to play a major role in Muslim thought and piety. On the Last Day, of which only God knows the hour, every soul will stand alone and will have to account for its deeds.La promesse et la menace du Jour Dernier, qui occupent une place importante dans le Coran, continuera à jouer un rôle majeur dans la pensée musulmane et la piété. Sur le Jour Dernier, dont Dieu seul connaît l'heure, chaque âme sera autonome et aura à rendre compte de ses actes.In the theological discussions of the Last Day and, in general, of the concept of God, a significant issue has been whether the descriptions in the Koran (of Heaven and Hell, the vision of God, God being seated on the throne, the hands of God, and so on) should be interpreted literally or allegorically.Dans les débats théologiques du Jour Dernier, et, en général, le concept de Dieu, une question importante a été de savoir si les descriptions dans le Coran (du ciel et l'enfer, la vision de Dieu, Dieu étant assis sur le trône, les mains de Dieu, et ainsi de suite) doit être interprété littéralement ou allégoriquement. The majority view accepts the principle of literal interpretation (God is seated on the throne, he has hands), but adds the warning and qualification that humans cannot state and should not ask how this is the case, since God is incomparable (bila kayf, "without how"; bila tashbih, "beyond comparison").L'opinion de la majorité accepte le principe de l'interprétation littérale (Dieu est assis sur le trône, il a les mains), mais ajoute l'avertissement et de qualification que les humains ne peuvent pas l'État et ne devraient pas se demander comment cela est le cas, puisque Dieu est incomparable (Bila Kayf, "sans façon"; Bila tashbih, «au-delà de comparaison»).
The last of the six articles, Predestination, is also a theocentric issue. Because the divine initiative is all decisive in bringing humans to faith ("had God not guided us, we had surely never been guided," 7:43), many concluded that God is not only responsible for guiding some but also for not guiding others, allowing them to go astray or even leading them astray. In the debate of later theologians on these questions, the antipredestinarians were concerned less with upholding the notion of human freedom and, therefore, of human dignity, than with defending the honor of God. According to these thinkers - the Qadarites and the Mutazilites, of the 8th to 10th centuries - the Koranic message of the justice of God "who does not wrong people" (" ... they wrong themselves," 43:76) excluded the notion of a God who would punish human beings for evil deeds and unbelief for which they themselves were not really responsible.Le dernier des six articles, la prédestination, est aussi une question théocentrique. Parce que l'initiative divine est tout déterminante dans la réalisation des humains à la foi ("Dieu avait-il pas nous guider, nous avions sûrement jamais été guidés», 07h43), beaucoup ont conclu que Dieu est non seulement chargé de guider certains, mais aussi pour ne pas guider les autres, leur permettant de s'égarer ou même de les égarer. Dans le débat de théologiens plus tard sur ces questions, le antipredestinarians étaient préoccupés moins de faire respecter la notion de liberté humaine et Par conséquent, de la dignité humaine, que de défendre l'honneur de Dieu Selon ces penseurs -. Qadarites et l'Mutazilites, de la 8e à la 10e siècles - le message coranique de la justice de Dieu "qui n'a pas les mauvaises personnes" (" ... ils tort eux-mêmes, "43:76) exclut la notion d'un Dieu qui punirait les êtres humains pour les mauvaises actions et de l'incrédulité pour laquelle ils se sont pas vraiment responsables.
The major concern of their opponents was to maintain, against any such reasoning, the doctrine of the sovereign freedom of God, upon whom no limits can be placed, not even the limit of "being bound to do what is best for his creatures." Two important theologians of the 10th century, al - Ashari (d. 935) and al - Maturidi (d. 944), formulated answers that would mark for the centuries to come the traditional (Sunni) position on these points. Although one's acts are willed and created by God, one has to appropriate them to make them one's own.La préoccupation majeure de leurs adversaires était de maintenir, contre un tel raisonnement, la doctrine de la liberté souveraine de Dieu, sur lesquels aucune limite ne peut être placé, même pas la limite d '«être tenu de le faire ce qui est meilleur pour ses créatures." Deux théologiens importants du 10ème siècle, al - Ashari (d. 935) et al -. Maturidi (d. 944), réponses formulées qui marque pour les siècles à venir le traditionnel (sunnite) position sur ces points Bien que l'on agit sont voulue et créée par Dieu, on doit se les approprier pour les faire siennes.A recognition of a degree of human responsibility is combined with the notion of God as the sole creator, the One and Only.Une reconnaissance d'un diplôme de la responsabilité humaine est associée à la notion de Dieu comme le seul créateur, le Seul et Unique.
Around this concept of the unity of God another debate arose on the essence and attributes of God; it focused on the question whether the Koran - God's speech - was created or uncreated. Those who held that the Koran was created believed that the notion of an uncreated Koran implied another eternal reality alongside God, who alone is eternal and does not share his eternity with anyone or anything else.Autour de ce concept de l'unité de Dieu d'un autre débat surgi sur l'essence et les attributs de Dieu;. Elle s'est concentrée sur la question de savoir si le Coran - la parole de Dieu - a été créé ou incréé Ceux qui ont soutenu que le Coran a été créé cru que l'idée d'une incréé du Coran impliquait une autre réalité éternelle aux côtés de Dieu, qui seul est éternel et ne partage pas son éternité avec n'importe qui ou n'importe quoi d'autre.Their opponents felt that the notion of a created Koran detracted from its character as God's own speech. The Sunni position that emerged from these discussions was that the Koran as written down or recited is created, but that it is a manifestation of the eternal "inner speech" of God, which precedes any articulation in sounds and letters.Leurs adversaires ont estimé que la notion d'un Coran créé nui à son caractère que la parole même de Dieu. La position sunnites qui ont émergé de ces discussions a été que le Coran comme écrit ou récité est créé, mais qu'il est une manifestation de l'éternel "interne la parole de Dieu », qui précède toute articulation des sons et des lettres.
None of the theological issues referred to above can be understood fully unless the sociopolitical context of these doctrinal debates is taken into consideration.Aucune des questions théologiques visées ci-dessus peuvent être pleinement compris à moins que le contexte sociopolitique de ces débats doctrinaux sont pris en considération.The interrelation between theological positions and political events is particularly clear in the first issues that arose in the history of Islam.L'interrelation entre les positions théologiques et les événements politiques est particulièrement évident dans les premiers numéros qui ont surgi dans l'histoire de l'Islam.Reference has already been made to the division between the Shiites and the Sunnites. The Shiites were those who maintained that only "members of the family" (Hashimites, or, in the more restricted sense, descendants of the Prophet via his daughter, Fatima and her husband Ali) had a right to the caliphate.Il a déjà été faite à la division entre les chiites et les sunnites. Les chiites sont ceux qui ont soutenu que seuls "les membres de la famille» (Hachémites, ou, dans le sens plus restreint, descendants du Prophète par sa fille, Fatima et son mari) Ali avait un droit au califat.
Another group, the Kharijites (literally "those who seceded"), broke away from Ali (who was murdered by one of their members) and from the Umayyads. They developed the doctrine that confession, or faith, alone did not make a person a believer and that anyone committing grave sins was an unbeliever destined to hell. They applied this argument to the leaders of the community, holding that caliphs who were grave sinners could not claim the allegiance of the faithful. While the mainstream of Muslims accepted the principle that faith and works must go together, they rejected the Kharijite ideal of establishing here on earth a pure community of believers, insisting that the ultimate decision on whether a person is a believer or an unbeliever must be left to God. Suspension of the answer till Judgment Day enabled them to recognize anyone accepting the "five pillars" (see below) as a member of the community of believers, and to recognize those Muslims who had political authority over them, even if they objected to some of their practices.Un autre groupe, les Kharijites (littéralement «ceux qui a fait sécession"), a rompu avec Ali (qui a été assassiné par un de leurs membres) et de les Omeyyades. Ils ont développé la doctrine que la confession, ou la foi, seule n'a pas une personne un croyant et que quiconque commettant des péchés graves était un mécréant destiné à l'enfer. Ils ont appliqué cet argument pour les dirigeants de la communauté, estimant que califes qui étaient pécheurs tombe n'a jamais pu prétendre à l'allégeance des fidèles. Alors que le courant dominant des musulmans a accepté le principe selon lequel foi et les œuvres doivent aller de pair, ils ont rejeté l'idéal kharidjite d'établir sur terre une communauté de croyants purs, insistant sur le fait que la décision finale à savoir si une personne est un croyant ou un incroyant doit être laissé à Dieu. Suspension de la réponse jusqu'au Jugement Journée leur a permis de reconnaître quiconque d'accepter les «cinq piliers» (voir ci-dessous) en tant que membre de la communauté des croyants, et à reconnaître ces musulmans qui avaient l'autorité politique sur eux, même s'ils sont opposés à certaines de leurs pratiques.
The witness to God stands here side by side with the concern for the poor, reflected in almsgiving.Le témoignage de Dieu est ici côte à côte avec le souci des pauvres, reflétée dans l'aumône.The personal involvement of the individual believer, expressed most clearly in the formulation of the shahada, "I witness there is no God but God, and Muhammad is the messenger of God," is combined with a deep awareness of the strength that lies in the fellowship of faith and the community of all believers, significant dimensions of both the ritual prayer and the pilgrimage.L'implication personnelle de chaque croyant, exprimé le plus clairement dans la formulation de la shahada, "je suis témoin qu'il n'ya pas de dieu que Dieu et Muhammad est le messager de Dieu», est combinée avec une profonde conscience de la force qui réside dans le communion de foi et de la communauté des croyants, des dimensions importantes des deux la prière rituelle et le pèlerinage.
Muslim worship and devotion is not limited to the precisely prescribed words and gestures of the salat, but finds expression also in a wealth of personal prayers, in the gathering of the congregation in the central mosque on Fridays, and in the celebration of the two main festivals: Id al - Fitr, the festival of the breaking of the fast at the end of Ramadan; and Id al - Adha, the festival of the sacrifice (in memory of Abraham's willingness to sacrifice his son). Culte musulman et la dévotion ne se limite pas aux mots justement prescrits et les gestes de la prière, mais trouve son expression également dans une multitude de prières personnelles, dans le rassemblement de la congrégation dans la mosquée centrale le vendredi, et dans la célébration des deux principaux festivals: Aïd al - Fitr, la fête de la rupture du jeûne à la fin du ramadan et l'Aïd al - Adha, la fête du sacrifice (en mémoire de la volonté d'Abraham de sacrifier son fils).The latter, observed on the 10th day of the month of pilgrimage, is celebrated not only by the participants in the pilgrimage, but also simultaneously by those who stay in their own locations.Ce dernier, a observé le 10e jour du mois de pèlerinage, est célébrée non seulement par les participants au pèlerinage, mais aussi simultanément par ceux qui restent dans leurs propres sites.The interpretations of jihad (literally, "striving" in the way of God), sometimes added as an additional duty, vary from sacred war to striving to fulfill the ethical norms and principles expounded in the Koran.Les interprétations du djihad (littéralement, «s'efforce» dans la voie de Dieu), on ajoute parfois comme un devoir supplémentaire, varient d'une guerre sacrée de s'efforcer de remplir les normes éthiques et les principes exposés dans le Coran.
This recognition of other prophets besides Muhammad and other Scriptures besides the Koran is coupled with the firm conviction that the perfection of religion and the completion of God's favor to humanity have been realized in the sending down of the Koran, the sending of Muhammad as "the Seal of the Prophets," and the establishing of Islam.Cette reconnaissance d'autres prophètes en plus Muhammad et d'autres Écritures, outre le Coran est couplée avec la ferme conviction que la perfection de la religion et l'achèvement de la faveur de Dieu à l'humanité ont été réalisés dans le bas envoi du Coran, l'envoi de Muhammad comme «la Sceau des Prophètes », et la mise en place de l'islam.People's reactions and response to this final criterion of truth became, therefore, the evidence of their faith or unbelief.Les réactions des gens et la réponse à ce dernier critère de la vérité est devenue, par conséquent, la preuve de leur foi ou d'incrédulité.Those who, on the basis of what they had previously received from God, recognize the message of the Koran as the ultimate Truth show themselves thereby as true believers, while those who reject it prove themselves to be unbelievers, no matter by what name they call themselves.Ceux qui, sur la base de ce qu'ils avaient reçu de Dieu, de reconnaître le message du Coran comme la vérité ultime de se montrer par là que les vrais croyants, tandis que ceux qui le rejettent se montrer pour être infidèles, peu importe par quel nom ils appellent eux-mêmes.
Willem A BijlefeldUn Willem Bijlefeld
Bibliography:
Bibliographie:
General:Général:
M Abdul - Rauf,
Islam: Creed and Worship (1975); K Cragg, The House of Islam (1975); HAR Gibb,
Mohammedanism (1949); PK Hitti, Islam, A Way of Life (1970); B Lewis, ed., Islam
and the Arab World (1976); KW Morgan, ed., Islam: The Straight Path (1958); SH
Nasr, Ideals and Realities of Islam (1966); F Rahman, Islam (1979); J Schacht
and CE Bosworth, eds., The Legacy of Islam (1974); WM Watt, What Is
Islam?M Abdul - Rauf, l'Islam: croyance et de culte (1975); K Cragg, La
Maison de l'Islam (1975); HAR Gibb, le mahométisme (1949); PK Hitti, l'islam, A
Way of Life (1970); B Lewis, éd ., l'islam et le monde arabe (1976); KW Morgan,
éd, l'islam:. Le Droit Chemin (1958); SH Nasr, idéaux et les réalités de l'Islam
(1966); F Rahman, Islam (1979); J Schacht et CE Bosworth, eds, L'héritage de
l'Islam (1974);. WM Watt, Qu'est-ce que l'Islam?(1968).(1968).
Islam in Modern
History:Islam dans l'Histoire moderne:
K Cragg, Counsels in Contemporary Islam
(1965) and The Call of the Minaret (1985); JL Esposito, Islam and Politics
(1984); D MacEnoin and A Al - Shahi, eds., Islam in the Modern World (1983); EIJ
Rosenthal, Islam in the Modern National State (1965); WC Smith, Islam in Modern
History (1959); R Wright, Sacred Rage (1985).K Cragg, conseille dans
l'Islam contemporain (1965) et L'Appel du Minaret (1985); JL Esposito, Islam et
politique (1984); D et A MacEnoin Al - Shahi, eds, L'Islam dans le monde moderne
(1983).; JIE Rosenthal, de l'islam dans l'État national moderne (1965); WC
Smith, l'islam en histoire moderne (1959); R Wright, Rage Sacrée (1985).
Sociology of
Islam and Ethnographical Data:Sociologie de l'islam et données
ethnographiques:
IR Al Faruqi and L Lamya, The Cultural
Atlas of Islam (1986); R Levy, The Social Structure of Islam (1957); RC Martin,
Islam: A Cultural Perspective (1982); RV Weeks, ed., Muslim Peoples: A World
Ethnographic Survey (1978).IR Al Faruqi et L Lamya, L'Atlas culturel de
l'Islam (1986); R Levy, la structure sociale de l'Islam (1957); RC Martin,
l'islam:. Une perspective culturelle (1982); Semaines RV, éd, les peuples
musulmans: Un Mondiale enquête ethnographique (1978).
Fajr (Morning) Fajr (matin) | Between the very beginning of dawn and sunrise.Entre le début de l'aube et le lever du soleil. |
Dhuhr (Noon) Dhuhr (midi) | Between the declining of the sun and Asr (when the shadow of something is twice its own length).Entre le déclin du soleil et de Asr (quand l'ombre de quelque chose est deux fois sa propre longueur). |
Asr (Late Afternoon)Asr (après-midi) | Immediately after the last time limit of Dhuhr until just before the sunset. Immédiatement après le dernier délai d'Dhuhr juste avant le coucher du soleil. |
Maghrib (Evening) Maghrib (Soir) | Soon after the sunset until the disappearance of the twilight.Peu après le coucher du soleil jusqu'à la disparition du crépuscule. |
Isha (Night)Isha (nuit) | After the disappearance of the twilight until midnight.Après la disparition du crépuscule jusqu'à minuit. |
Note: There is also a very much emphasized prayer ( Witr ) after Ishaa. Note: Il est aussi une prière beaucoup insisté (witr) après Isha. |
I. THE FOUNDERI. LE FONDATEUR
Mohammed, "the Praised One", the prophet of Islam and the founder of Mohammedanism, was born at Mecca (20 August?) AD 570.Mohammed, «le Digne de louange», le prophète de l'islam et le fondateur de l'islamisme, est né à la Mecque (20 août?) AD 570.
Arabia was then torn by warring factions.Arabie était alors déchirée par les factions belligérantes.The tribe of Fihr, or Quarish, to which Mohammed belonged, had established itself in the south of Hijas (Hedjaz), near Mecca, which was, even then, the principal religious and commercial centre of Arabia.La tribu de Fihr ou Quarish, à laquelle appartenait Mohammed, s'était établie dans le sud de Hijas (Hedjaz), près de la Mecque, qui était, même alors, le principal centre religieux et commercial de l'Arabie.The power of the tribe was continually increasing; they had become the masters and the acknowledged guardians of the sacred Kaaba, within the town of Mecca - then visited in annual pilgrimage by the heathen Arabs with their offerings and tributes - and had thereby gained such preeminence that it was comparatively easy for Mohammed to inaugurate his religious reform and his political campaign, which ended with the conquest of all Arabia and the fusion of the numerous Arab tribes into one nation, with one religion, one code, and one sanctuary.La puissance de la tribu était sans cesse croissante; ils étaient devenus les maîtres et les gardiens du sacré reconnu Kaaba, dans la ville de La Mecque - a ensuite visité au pèlerinage annuel par les Arabes païens avec leurs offrandes et des hommages - et qu'elle a ainsi gagné la prééminence de telles qu'il était relativement facile de Mohammed pour inaugurer sa réforme religieuse et de sa campagne politique, qui a pris fin avec la conquête de toute l'Arabie et la fusion des nombreuses tribus arabes en une seule nation, avec une religion, un code, et un sanctuaire.(See ARABIA, Christianity in Arabia.)(Voir SAOUDITE, le christianisme en Arabie.)
Mohammed's father was Abdallah, of the family of Hashim, who died soon after his son's birth.Le père de Mohammed a été Abdallah, de la famille de Hashim, qui est décédé peu après la naissance de son fils.At the age of six the boy lost his mother and was thereafter taken care of by his uncle Abu-Talib.A l'âge de six ans le jeune garçon a perdu sa mère et a ensuite été pris en charge par son oncle Abou-Tâlib.He spent his early life as a shepherd and an attendant of caravans, and at the age of twenty-five married a rich widow, Khadeejah, fifteen years his senior.Il a passé son enfance en tant que berger et un gardien de caravanes, et à l'âge de vingt-cinq épousé une riche veuve, Khadîdja, quinze ans son aîné.She bore him six children, all of whom died very young except Fatima, his beloved daughter.Elle lui donna six enfants, tous décédés très jeunes excepté Fatima, sa fille bien-aimée.
On his commercial journeys to Syria and Palestine he became acquainted with Jews and Christians, and acquired an imperfect knowledge of their religion and traditions. Dans ses voyages commerciaux en Syrie et en Palestine, il fait la connaissance avec les juifs et les chrétiens, et a acquis une connaissance imparfaite de leur religion et leurs traditions.He was a man of retiring disposition, addicted to prayer and fasting, and was subject to epileptic fits.Il était un homme de caractère réservé, accro à la prière et le jeûne, et a été sujette à des crises d'épilepsie.In his fortieth year (AD 612), he claimed to have received a call from the Angel Gabriel, and thus began his active career as the prophet of Allah and the apostle of Arabia.Dans sa quarantième année (AD 612), il a prétendu avoir reçu un appel de l'ange Gabriel, et ainsi commença sa carrière active comme le prophète d'Allah et l'apôtre de l'Arabie.His converts were about forty in all, including his wife, his daughter, his father-in-law Abu Bakr, his adopted son Ali Omar, and his slave Zayd.Son convertit étaient une quarantaine en tout, y compris sa femme, sa fille, son beau-père de la loi Abou Bakr, son fils adoptif Ali Omar, et son esclave Zayd.By his preaching and his attack on heathenism, Mohammed provoked persecution which drove him from Mecca to Medina in 622, the year of the Hejira (Flight) and the beginning of the Mohammedan Era.Par sa prédication et son attaque contre le paganisme, Mohammed a provoqué la persécution qui l'a conduit de la Mecque à Médine en 622, l'année de l'Hégire (vol) et le début de l'ère musulmane.At Medina he was recognized as the prophet of God, and his followers increased.A Médine, il a été reconnu comme le prophète de Dieu, et ses disciples ont augmenté.He took the field against his enemies, conquered several Arabian, Jewish, and Christian tribes, entered Mecca in triumph in 630, demolished the idols of the Kaaba, became master of Arabia, and finally united all the tribes under one emblem and one religion.Il a pris sur le terrain contre ses ennemis, a conquis plusieurs Arabe, Juif, et les tribus chrétiennes, est entré en triomphe la Mecque en 630, démoli les idoles de la Kaaba, devenu maître de l'Arabie, et enfin unis, toutes les tribus sous un même emblème et une seule religion.In 632 he made his last pilgrimage to Mecca at the head of forty thousand followers, and soon after his return died of a violent fever in the sixty-third year of his age, the eleventh of the Hejira, and the year 633 of the Christian era.En 632, il fit son dernier pèlerinage à la Mecque à la tête de quarante mille disciples, et peu après son retour est morte d'une fièvre violente dans la soixante-troisième année de son âge, le onzième de l'Hégire, et les 633 ans de la chrétienne époque.
The sources of Mohammed's biography are numerous, but on the whole untrustworthy, being crowded with fictitious details, legends, and stories.Les sources de la biographie de Mahomet sont nombreuses, mais dans l'ensemble indignes de confiance, étant bondés avec des détails fictifs, les légendes et histoires.None of his biographies were compiled during his lifetime, and the earliest was written a century and a half after his death.Aucun de ses biographies ont été compilés au cours de sa vie, et plus tôt a été écrite un siècle et demi après sa mort.The Koran is perhaps the only reliable source for the leading events in his career.Le Coran est peut-être la seule source fiable pour les événements qui ont conduit dans sa carrière.His earliest and chief biographers are Ibn Ishaq (AH 151=AD 768), Wakidi (207=822), Ibn Hisham (213=828), Ibn Sa'd (230=845), Tirmidhi (279=892), Tabari (310-929), the "Lives of the Companions of Mohammed", the numerous Koranic commentators [especially Tabari, quoted above, Zamakhshari 538=1144), and Baidawi (691=1292)], the "Musnad", or collection of traditions of Ahmad ibn Hanbal (241=855), the collections of Bokhari (256=870), the "Isabah", or "Dictionary of Persons who knew Mohammed", by Ibn Hajar, etc. All these collections and biographies are based on the so-called Hadiths, or "traditions", the historical value of which is more than doubtful.Ses biographes anciens et le chef sont Ibn Ishaq (AH 151 = AD 768), Wakidi (207 = 822), Ibn Hisham (213 = 828), Ibn Saad (230 = 845), Tirmidhi (279 = 892), Tabari ( 310-929), les «Vies des Compagnons de Mohammed", les nombreux commentateurs du Coran [en particulier Tabari, cité ci-dessus, Zamakhshari 538 = 1144), et Baidawi (691 = 1292)], le «Mousnad», ou la collecte des traditions d'Ahmad ibn Hanbal (241 = 855), les collections de Bokhari (256 = 870), le "Isabah", ou "Dictionnaire des personnes qui connaissaient Mohammed», par Ibn Hajar, etc Toutes ces collections et les biographies sont basées sur les soi-disant Hadiths, ou «traditions», la valeur historique de ce qui est plus que douteux.
These traditions, in fact, represent a gradual, and more or less artificial, legendary development, rather than supplementary historical information.Ces traditions, en fait, représentent une progressive et plus ou moins artificielle, le développement légendaire, plutôt que des informations complémentaires historique.According to them, Mohammed was simple in his habits, but most careful of his personal appearance.Selon eux, Mohammed était simple dans ses habitudes, mais le plus grand soin de son apparence personnelle.He loved perfumes and hated strong drink.Il aimait les parfums et haï des boissons fortes.Of a highly nervous temperament, he shrank from bodily pain.D'un tempérament très nerveux, il lui répugnait de la douleur corporelle.Though gifted with great powers of imagination, he was taciturn.Bien que doté de pouvoirs beaucoup d'imagination, il était taciturne.He was affectionate and magnanimous, pious and austere in the practice of his religion, brave, zealous, and above reproach in his personal and family conduct.Il était affectueux et généreux, pieux et austère dans la pratique de sa religion, de reproche courageux, zélé, et surtout dans sa conduite personnelle et familiale. Palgrave, however, wisely remarks that "the ideals of Arab virtue were first conceived and then attributed to him".Palgrave, cependant, sagement remarque que «les idéaux de la vertu arabes ont d'abord été conçue puis lui attribue".Nevertheless, with every allowance for exaggeration, Mohammed is shown by his life and deeds to have been a man of dauntless courage, great generalship, strong patriotism, merciful by nature, and quick to forgive.Néanmoins, avec chaque part de l'exagération, Mohammed est montré par sa vie et ses actes pour avoir été un homme de courage intrépide, généralat grand, fort patriotisme, miséricordieux par nature, et prompt à pardonner.And yet he was ruthless in his dealings with the Jews, when once he had ceased to hope for their submission.Et pourtant, il était impitoyable dans ses rapports avec les Juifs, une fois qu'il avait cessé d'espérer pour leur soumission.He approved of assassination, when it furthered his cause; however barbarous or treacherous the means, the end justified it in his eyes; and in more than one case he not only approved, but also instigated the crime.Il a approuvé l'assassinat, quand il favorisé sa cause, mais barbare ou perfide les moyens, à la fin il justifié à ses yeux, et dans plus d'un cas où il a non seulement approuvé, mais également à l'origine du crime.Concerning his moral character and sincerity, contradictory opinions have been expressed by scholars in the last three centuries.Concernant son caractère moral et de sincérité, d'opinions contradictoires ont été exprimées par les chercheurs au cours des trois derniers siècles.Many of these opinions are biased either by an extreme hatred of Islam and its founder or by an exaggerated admiration, coupled with a hatred of Christianity.Beaucoup de ces opinions sont biaisées soit par une haine extrême de l'Islam et son fondateur ou par une admiration exagérée, couplée à une haine du christianisme.
Luther looked upon him as "a devil and first-born child of Satan".Luther regardait comme «un enfant diable et premier-né de Satan».Maracci held that Mohammed and Mohammedanism were not very dissimilar to Luther and Protestantism. Maracci jugé que Mohammed et le mahométisme ne sont pas très dissemblables à Luther et le protestantisme.Spanheim and D'Herbelot characterize him as a "wicked impostor", and a "dastardly liar", while Prideaux stamps him as a wilful deceiver.Spanheim et D'Herbelot le caractérisent comme un «imposteur méchants", et un "menteur infâme», tandis que des timbres Prideaux lui comme un volontaire trompeur.Such indiscriminate abuse is unsupported by facts.Ces abus sans discernement n'est pas étayée par les faits.
Modern scholars, such as Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, give us a more correct and unbiased estimate of Mohammed's life and character, and substantially agree as to his motives, prophetic call, personal qualifications, and sincerity.Les érudits modernes, tels que Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, nous donner une estimation plus correcte et impartiale de la vie de Mahomet et de caractère, et de façon substantielle d'accord quant à ses motivations, appel prophétique, les qualifications personnelles, et de sincérité.The various estimates of several recent critics have been ably collected and summarized by Zwemer, in his "Islam, a Challenge to Faith" (New York, 1907).Les différentes estimations de plusieurs critiques ces dernières ont été habilement recueillies et résumées par Zwemer, dans son "islam, un défi pour la foi» (New York, 1907).According to Sir William Muir, Marcus Dods, and some others, Mohammed was at first sincere, but later, carried away by success, he practised deception wherever it would gain his end.Selon Sir William Muir, Marcus Dods, et quelques autres, Mahomet était sincère au premier abord, mais plus tard, emporté par le succès, il a pratiqué la déception là où il gagnerait sa fin.Koelle "finds the key to the first period of Mohammed's life in Khadija, his first wife", after whose death he became a prey to his evil passions.Koelle "trouve la clé de la première période de la vie de Mahomet en Khadija, sa première femme", après la mort duquel il devint la proie de ses passions mauvaises.Sprenger attributes the alleged revelations to epileptic fits, or to "a paroxysm of cataleptic insanity". Sprenger attributs prétendues révélations à des crises d'épilepsie, ou à «un paroxysme de la folie cataleptique».
Zwemer himself goes on to criticize the life of Mohammed by the standards, first, of the Old and New Testaments, both of which Mohammed acknowledged as Divine revelation; second, by the pagan morality of his Arabian compatriots; lastly, by the new law of which he pretended to be the "divinely appointed medium and custodian".Zwemer se passe à critiquer la vie de Mahomet par les normes, d'abord, de l'Ancien et Nouveau Testament, qui tous deux reconnu Mohammed comme une révélation divine, deuxièmement, par la morale païenne de ses compatriotes arabes, enfin, par la nouvelle loi sur dont il prétendait être le «moyen divin et le dépositaire».According to this author, the prophet was false even to the ethical traditions of the idolatrous brigands among whom he lived, and grossly violated the easy sexual morality of his own system.Selon cet auteur, le prophète était fausse même pour les traditions éthiques de l'brigands idolâtres parmi lesquels il vivait, et grossièrement violé la morale sexuelle facile de son propre système. After this, it is hardly necessary to say that, in Zwemer's opinion, Mohammed fell very far short of the most elementary requirements of Scriptural morality.Après cela, il est à peine nécessaire de dire que, dans l'opinion Zwemer, Mohammed est tombé très loin des exigences les plus élémentaires de la morale biblique.Quoting Johnstone, Zwemer concludes by remarking that the judgment of these modern scholars, however harsh, rests on evidence which "comes all from the lips and the pens of his own devoted adherents ... And the followers of the prophet can scarcely complain if, even on such evidence, the verdict of history goes against him".Citant Johnstone, Zwemer conclut en remarquant que le jugement de ces savants modernes, aussi dures, repose sur des preuves qui «tout vient de la bouche et la plume de ses propres adhérents consacrée ... Et les disciples du prophète ne peut guère se plaindre si, même sur de telles preuves, le verdict de l'histoire va contre lui ".
II. II.THE SYSTEM LE SYSTÈME
A. Geographical Extent, Divisions, and Distribution of Mohammedans After Mohammed's death Mohammedanism aspired to become a world power and a universal religion. A. Étendue géographique, les divisions, et la distribution de mahométans mahométisme Après la mort de Mohammed aspirait à devenir une puissance mondiale et une religion universelle.The weakness of the Byzantine Empire, the unfortunate rivalry between the Greek and Latin Churches, the schisms of Nestorius and Eutyches, the failing power of the Sassanian dynasty of Persia, the lax moral code of the new religion, the power of the sword and of fanaticism, the hope of plunder and the love of conquest - all these factors combined with the genius of the caliphs, the successors of Mohammed, to effect the conquest, in considerably less than a century, of Palestine, Syria, Mesopotamia, Egypt, North Africa, and the South of Spain.La faiblesse de l'Empire byzantin, la rivalité malheureuse entre les Églises grecque et latine, les schismes de Nestorius et d'Eutychès, la puissance ne de la dynastie sassanide de Perse, le code de laxisme moral de la nouvelle religion, le pouvoir de l'épée et du fanatisme, l'espoir du pillage et l'amour des conquêtes - tous ces facteurs combinés avec le génie des califes, les successeurs de Mahomet, à l'effet de la conquête, en beaucoup moins d'un siècle, de la Palestine, la Syrie, la Mésopotamie, l'Egypte, du Nord l'Afrique et le sud de l'Espagne.The Moslems even crossed the Pyrenees, threatening to stable their horses in St. Peter's at Rome, but were at last defeated by Charles Martel at Tours, in 732, just one hundred years from the death of Mohammed.Les musulmans, même traversé les Pyrénées, menaçant de stabilité de leurs chevaux à Saint-Pierre à Rome, mais ont été défaits à la dernière par Charles Martel à Tours, en 732, à seulement cent ans après la mort de Mahomet.This defeat arrested their western conquests and saved Europe.Cette défaite arrêta leurs conquêtes occidentales et sauvé l'Europe.
In the eighth and ninth centuries they conquered Persia, Afghanistan, and a large part of India, and in the twelfth century they had already become the absolute masters of all Western Asia, Spain and North Africa, Sicily, etc. They were finally conquered by the Mongols and Turks, in the thirteenth century, but the new conquerors adopted Mohammed's religion and, in the fifteenth century, overthrew the tottering Byzantine Empire (1453).Dans le VIIIe et IXe siècles ils ont conquis la Perse, l'Afghanistan, et une grande partie de l'Inde, et dans le XIIe siècle, ils avaient déjà devenus les maîtres absolus de toute l'Asie occidentale, l'Espagne et l'Afrique du Nord, en Sicile, etc Ils ont finalement été conquis par les Mongols et les Turcs, au XIIIe siècle, mais les nouveaux conquérants adopté la religion de Mahomet et, dans le XVe siècle, a renversé l'Empire byzantin, chancelante (1453).From that stronghold (Constantinople) they even threatened the German Empire, but were successfully defeated at the gates of Vienna, and driven back across the Danube, in 1683.A partir de ce fief (Constantinople), ils ont même menacé l'Empire allemand, mais ont été défaits avec succès aux portes de Vienne, et repoussés sur le Danube, en 1683.Mohammedanism now comprises various theological schools and political factions.Mahométisme comprend désormais différentes écoles théologiques et des factions politiques.The Orthodox (Sunni) uphold the legitimacy of the succession of the first three caliphs, Abu Bakr, Omar, and Uthman, while the Schismatics (Shiah) champion the Divine right of Ali as against the successions of these caliphs whom they call "usurpers", and whose names, tombs, and memorials they insult and detest.Les orthodoxes (sunnites) de défendre la légitimité de la succession des trois premiers califes, Abû Bakr, Omar, Othman et, tandis que les schismatiques (chiites) le champion du droit divin d'Ali contre les successions de ces califes qu'ils appellent «usurpateurs» , et dont les noms, les tombes et monuments commémoratifs ils insultent et détestent.
The Shiah number at present about twelve million adherents, or about one-twentieth of the whole Mohammedan world, and are scattered over Persia and India.Le nombre chiites à l'heure actuelle environ douze millions d'adhérents, soit environ un vingtième de l'ensemble du monde musulman, et sont dispersés sur la Perse et l'Inde.The Sunni are subdivided into four principal theological schools, or sects, viz., the Hanifites, found mostly in Turkey, Central Asia, and Northern India; the Shafites in Southern India and Egypt; the Malikites, in Morocco, Barbary, and parts of Arabia; and the Hanbalites in Central and Eastern Arabia and in some parts of Africa.Les sunnites sont subdivisés en quatre principales écoles théologiques, ou sectes, à savoir, le Hanifites, trouve principalement en Turquie, en Asie centrale et le nord de l'Inde;. Shafites dans le sud de l'Inde et l'Egypte, la Malékites, au Maroc, en Barbarie, et des parties de Saoudite, et les hanbalites en Europe centrale et orientale saoudite et dans certaines parties de l'Afrique.The Shiah are also subdivided into various, but less important, sects.Les chiites sont également subdivisés en différents, mais moins important, les sectes.Of the proverbial seventy-three sects of Islam, thirty-two are assigned to the Shiah.Parmi les proverbiale soixante-treize sectes de l'Islam, 32 sont affectés à l'chiites.The principal differences between the two are:Les principales différences entre les deux sont les suivants:
as to the legitimate successors of Mohammed;pour les successeurs légitimes de Mahomet;
the Shiah observe the ceremonies of the month of fasting, Muharram, in commemoration of Ali, Hasan, Husain, and Bibi Fatimah, whilst the Sunnites only regard the tenth day of that month as sacred, and as being the day on which God created Adam and Eve;les Chiites observent les cérémonies du mois de jeûne, de Muharram, en commémoration d'Ali, Hassan, Hussein, et Bibi Fatimah, tandis que les sunnites ne considèrent le dixième jour de ce mois comme sacré, et comme étant le jour où Dieu créa Adam et Eve;
the Shiah permit temporary marriages, contracted for a certain sum of money, whilst the Sunnites maintain that Mohammed forbade them;les mariages permettent chiites temporaires, sous contrat pour une certaine somme d'argent, tandis que les sunnites affirment que Mohammed leur interdit;
the Shi'ites include the Fire-Worshippers among the "People of the Book", whilst the Sunnites acknowledge only Jews, Christians, and Moslems as such;les chiites sont adorateurs du feu parmi les «gens du Livre», tandis que les sunnites reconnaissent seulement les Juifs, les Chrétiens et les Musulmans en tant que tels;
several minor differences in the ceremonies of prayer and ablution;plusieurs différences mineures dans les cérémonies de prière et les ablutions;
the Shiah admit a principle of religious compromise in order to escape persecution and death, whilst the Sunni regard this as apostasy.les Chiites admettent un principe de compromis religieux pour échapper à la persécution et la mort, tandis que les sunnites qui concerne ce que l'apostasie.
There are also minor sects, the principal of which are the Aliites, or Fatimites, the Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, Ismailians and Assassins, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, followers of the Mahdi, Mu'tazilites, Qadrains, Safrians, Sifatians, Sufis, Wahabis, and Zaidites.Il ya aussi des sectes mineures, dont le principal est l'Aliites ou Fatimites, le Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, Ismaéliens et les Assassins, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, les adeptes du Mahdi, mutazilites, Qadrains , Safrians, Sifatians, les soufis, wahhabites, et Zaidites.The distinctive features of these various sects are political as well as religious; only three or four of them now possess any influence.Les traits distinctifs de ces diverses sectes sont d'ordre politique aussi bien que religieux, mais seulement trois ou quatre d'entre eux possèdent maintenant aucune influence.In spite of these divisions, however, the principal articles of faith and morality, and the ritual, are substantially uniform.En dépit de ces divisions, cependant, les principaux articles de foi et de morale, et le rituel, sont sensiblement uniforme.
According to the latest and most reliable accounts (1907), the number of Mohammedans in the world is about 233 millions, although some estimate the number as high as 300 millions, others, again, as low as 175 millions.Selon les comptes les plus récentes et les plus fiables (1907), le nombre de musulmans dans le monde est d'environ 233 millions, bien que certains estiment le nombre aussi élevé que 300 millions, d'autres encore, aussi peu que 175 millions.Nearly 60 millions are in Africa, 170 millions in Asia, and about 5 millions in Europe.Près de 60 millions sont en Afrique, 170 millions en Asie, et environ 5 millions en Europe. Their total number amounts to about one-fourth of the population of Asia, and one-seventh that of the whole world.Leur nombre total s'élève à environ un quart de la population de l'Asie, et un septième de celle du monde entier.Their geographical distribution is as follows:Leur répartition géographique est la suivante:
Asia L'Asie
India, 62 millions; other British possessions (such as Aden, Bahrein, Ceylon, and Cyprus), about one million and a half; Russia (Asiatic and European), the Caucasus, Russian Turkestan, and the Amur region, about 13 millions; Philippine Islands, 350,000; Dutch East Indies (including Java, Sumatra, Borneo, Celebes, etc.) about 30 millions; French possessions in Asia (Pondicherry, Annam, Cambodia, Cochin-China, Tonking, Laos), about one million and a half; Bokhara, 1,200,000; Khiva, 800,000; Persia, 8,800,000; Afghanistan, 4,000,000; China and Chinese Turkestan, 30,000,000; Japan and Formosa, 30,000; Korea, 10,000; Siam, 1,000,000; Asia Minor; Armenia and Kurdistan, 1,795,000; Mesopotamia, 1,200,000; Syria, 1,100,000; Arabia, 4,500,000.Inde, 62 millions; autres possessions britanniques (comme Aden, Bahrein, de Ceylan, et Chypre), environ un million et demi, la Russie (asiatique et européen), du Caucase, du Turkestan russe, et la région de l'Amour, à environ 13 millions; des îles philippines, 350 000; Indes néerlandaises (y compris Java, Sumatra, Bornéo, Célèbes, etc) à environ 30 millions; les possessions françaises en Asie (Pondichéry, Annam, Cambodge, Cochinchine, le Tonkin, le Laos), environ un million et moitié; Boukhara, 1.200.000; Khiva, 800.000; Perse, 8.800.000; Afghanistan, 4000000, la Chine et du Turkestan chinois, 30000000; Japon et à Formose, 30000; Corée, 10 000; Siam, 1.000.000; l'Asie Mineure, l'Arménie et le Kurdistan, 1.795.000; Mésopotamie, 1,200,000; Syrie, 1,1 millions; saoudite, 4.500.000.Total, 170,000,000.Total, 170 000 000.
Africa L'Afrique
Egypt, 9,000,000; Tripoli, 1,250,000; Tunis, 1,700,000; Algeria, 4,000,000; Morocco, 5,600,000; Eritrea, 150,000; Anglo-Egyptian Sudan, 1,000,000; Senegambia-Niger, 18,000,000; Abyssinia, 350,000; Kamerun, 2,000,000; Nigeria, 6,000,000; Dahomey, 350,000; Ivory Coast, 800,000; Liberia, 600,000; Sierra Leone, 333,000; French Guinea, 1,500,000; French, British, and Italian Somaliland, British East African Protectorate, Uganda, Togoland, Gambia and Senegal, about 2,000,000; Zanzibar, German East Africa, Portuguese East Africa, Rhodesia, Congo Free State, and French Congo, about 4,000,000; South Africa and adjacent island, about 235,000.-Approximate total, 60,000,000.Egypte, 9.000.000; Tripoli, 1.250.000; Tunis, 1.700.000; Algérie, 4.000.000; Maroc, 5600000; Erythrée, 150000; Soudan anglo-égyptien, 1.000.000; Sénégambie-Niger, 18.000.000; Abyssinie, 350 000; Kamerun, 2.000.000; Nigeria, 6.000.000; Dahomey , 350 000; Côte-d'Ivoire, 800 000; Libéria, 600000, Sierra Leone, 333 000; Guinée française, 1,5 millions; français, britanniques, et la Somalie italienne, britannique d'Afrique orientale Protectorat, l'Ouganda, le Togo, la Gambie et le Sénégal, environ 2.000.000; Zanzibar, Allemagne de l'Est Afrique, Afrique orientale portugaise, en Rhodésie, État libre du Congo, et le Congo français, soit environ 4.000.000; Afrique du Sud et l'île adjacente, environ 235 000 .- Total approximatif, 60000000.
Europe L'Europe
Turkey in Europe, 2,100,000; Greece, Servia, Rumania, and Bulgaria, about 1,369,000.La Turquie en Europe, 2.100.000; Grèce, la Serbie, la Roumanie et la Bulgarie, environ 1.369.000.Total, about 3,500,000.Total, environ 3,5 millions.
America and AustraliaAmérique et en Australie
About 70,000.Environ 70.000.
About 7,000,000 (ie, four-fifths) of the Persian Mohammedans and about 5,000,000 of the Indian Mohammedans are Shiahs; the rest of the Mohammedan world - about 221,000,000 - are almost all Sunnites.A propos de 7.000.000 (soit les quatre cinquièmes) des mahométans Persique et environ 5.000.000 de musulmans indiens sont chiites; le reste du monde musulman - environ 221 000 000 - sont presque tous sunnites.
B. Tenets Doctrines B.
The principal tents of Mohammedanism are laid down in the Koran.Les tentes principales de l'islamisme sont fixées dans le Coran.As aids in interpreting the religious system of the Koran we have: first, the so-called "Traditions", which are supposed to contain supplementary teachings and doctrine of Mohammed, a very considerable part of which, however, is decidedly spurious; second, the consensus of the doctors of Islam represented by the most celebrated imâms, the founders of the various Islamic sects, the Koranic commentators and the masters of Mohammedans jurisprudence; third, the analogy, or deduction from recognized principles admitted in the Koran and in the Traditions.Comme le SIDA en interprétant le système religieux du Coran, nous avons: d'abord, la soi-disant «Traditions», qui sont censés contenir des enseignements complémentaires et la doctrine de Mahomet, une partie très considérable de ce qui, cependant, est décidément fausse, deuxièmement, le consensus des docteurs de l'islam représenté par les imams les plus célèbres, les fondateurs des diverses sectes islamiques, les commentateurs coraniques et les maîtres de la jurisprudence mahométans, en troisième lieu, l'analogie, ou déduction de principes reconnus admis dans le Coran et les Traditions .Mohammed's religion, known among its adherents as Islam, contains practically nothing original; it is a confused combination of native Arabian heathenism, Judaism, Christianity, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, and Zoroastrianism.La religion de Mahomet, connu parmi ses adhérents que l'Islam, ne contient pratiquement rien d'original, c'est une combinaison confuse de maternelle Arabe paganisme, le judaïsme, le christianisme, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, et le zoroastrisme.
The system may be divided into two parts: dogma, or theory; and morals, or practice.Le système peut être divisé en deux parties: le dogme, ou la théorie et la morale, ou la pratique.The whole fabric is built on five fundamental points, one belonging to faith, or theory, and the other four to morals, or practice.L'ensemble du tissu est construit sur cinq points fondamentaux, l'un appartenant à la foi, ou la théorie, et les quatre autres à la morale, ou la pratique.All Mohammedan dogma is supposed to be expressed in the one formula: "there is no God but the true God; and Mohammed is His prophet."Tous les dogmes mahométane est censé être exprimé en une formule: «Dieu n'existe pas, mais le vrai Dieu, et Mahomet est son prophète».But this one confession implies for Mohammedans six distinct articles:Mais cet aveu un implique pour les mahométans six articles distincts:
belief in the unity of God;croyance en l'unité de Dieu;
in His angels;en Ses anges;
in His Scripture;dans son Ecriture;
in His prophets;en Ses prophètes;
in the Resurrection and Day of Judgment; anddans la Résurrection et le jour du Jugement, et
in God's absolute and irrevocable decree and predetermination both of good and of evil. dans le décret absolu et irrévocable de Dieu et de la prédétermination des deux bien et du mal.
The four points relating to morals, or practice, are:Les quatre points relatifs à la morale, ou la pratique, sont les suivants:
prayer, ablutions, and purifications;la prière, les ablutions et les purifications;
alms: ALMS:
fasting; andle jeûne, et
pilgrimage to Mecca.pèlerinage à La Mecque.
(1) Dogma (1) Dogme
The doctrines of Islam concerning God - His unity and Divine attributes - are essentially those of the Bible; but to the doctrines of the Trinity and of the Divine Sonship of Christ Mohammed had the strongest antipathy.Les doctrines de l'islam concernant Dieu - Son unité et attributs divins - sont essentiellement celles de la Bible, mais à la doctrine de la Trinité et de la filiation divine du Christ Mohammed avait la plus forte antipathie.As Noldeke remarks, Mohammed's acquaintance with those two dogmas was superficial; even the clauses of the Creed that referred to them were not properly known to him, and thus he felt that it was quite impossible to bring them into harmony with the simple Semitic Monotheism; probably, too, it was this consideration alone that hindered him from embracing Christianity (Sketches from Eastern History, 62).Comme le remarque Noldeke, la connaissance de Mohammed avec ces deux dogmes était superficiel, même les clauses du Credo que visés à eux n'ont pas été adéquatement connus de lui, et donc il a estimé qu'il était impossible de les mettre en harmonie avec le monothéisme simples sémitiques; sans doute, aussi, ce fut cette seule considération qui lui entravé d'embrasser le christianisme (Sketches from History Est, 62).The number of prophets sent by God is said to have been about 124,000, and of apostles, 315.Le nombre de prophètes envoyés par Dieu qui est dit avoir été de 124 000, et des apôtres, 315.Of the former, 22 are mentioned by name in the Koran - such as Adam, Noah, Abraham, Moses, Jesus.Parmi les premiers, 22 sont mentionnés par leur nom dans le Coran - comme Adam, Noé, Abraham, Moïse, Jésus.
According to the Sunni, the Prophets and Apostles were sinless and superior to the angels, and they had the power of performing miracles.Selon les sunnites, les prophètes et les apôtres étaient sans péché et supérieur aux anges, et ils avaient le pouvoir de faire des miracles.Mohammedan angelology and demonology are almost wholly based on later Jewish and early Christian traditions. Mahométane angélologie et la démonologie sont presque entièrement fondée sur juives postérieures et au début des traditions chrétiennes.The angels are believed to be free from all sin; they neither eat nor drink; there is no distinction of sex among them.Les anges sont censés être libres de tout péché, ils ni manger ni boire, il n'ya pas de distinction de sexe entre eux.They are, as a rule, invisible, save to animals, although, at times, they appear in human form.Ils sont, en règle générale, invisible, sauf pour les animaux, même si, parfois, elles apparaissent sous forme humaine.The principal angels are: Gabriel, the guardian and communicator of God's revelation to man; Michael, the guardian of men; Azrail, the angel of death, whose duty is to receive men's souls when they die; and Israfil, the angel of the Resurrection.Les anges principaux sont: Gabriel, le gardien et le communicateur de la révélation de Dieu à l'homme, Michael, le gardien des hommes; Azrail, l'ange de la mort, dont le devoir est de recevoir les âmes des hommes quand ils meurent, et Israfil, l'ange de la résurrection .
In addition to these there are the Seraphim, who surround the throne of God, constantly chanting His praises; the Secretaries, who record the actions of men; the Observers, who spy on every word and deed of mankind; the Travellers, whose duty it is to traverse the whole earth in order to know whether, and when, men utter the name of God; the Angels of the Seven Planets; the Angels who have charge of hell; and a countless multitude of heavenly beings who fill all space.En plus de ces derniers il ya les Séraphins, qui entourent le trône de Dieu, constamment chantant ses louanges; les secrétaires, qui enregistrent les actions des hommes; les observateurs, qui épient chaque mot et chaque acte de l'humanité; les gens du voyage, dont le devoir est de parcourir la terre entière, afin de savoir si, et quand, les hommes prononcer le nom de Dieu, les anges des sept planètes, les anges qui ont charge de l'enfer, et une multitude innombrable d'êtres célestes qui remplissent tout l'espace.The chief devil is Iblis, who, like his numerous companions, was once the nearest to God, but was cast out for refusing to pay homage to Adam at the command of God.Le diable en chef est Iblis, qui, comme ses nombreux compagnons, était autrefois le plus proche de Dieu, mais a été chassé pour avoir refusé de rendre hommage à Adam au commandement de Dieu.These devils are harmful both to the souls and to the bodies of men, although their evil influence is constantly checked by Divine interference.Ces démons sont nocifs à la fois pour les âmes et les corps des hommes, bien que leur influence maléfique est constamment vérifiée par intervention divine.
Besides angels and devils, there are also jinns, or genii, creatures of fire, able to eat, drink, propagate, and die; some good, others bad, but all capable of future salvation and damnation.Outre les anges et les démons, il ya aussi des djinns ou génies, des créatures de feu, capable de manger, boire, se propagent, et meurent, certains bons, d'autres mauvais, mais tous capables de salut et la damnation future.
God rewards good and punishes evil deeds.Dieu récompense de bons et punit le mal. He is merciful and is easily propitiated by repentance.Il est miséricordieux et il est facilement apaisé par la repentance.The punishment of the impenitent wicked will be fearful, and the reward of the faithful great.Le châtiment des méchants impénitents sera terrible, et la récompense des grands fidèles. All men will have to rise from the dead and submit to the universal judgment.Tous les hommes devront ressusciter des morts et de soumettre au jugement universel.The Day of Resurrection and of Judgment will be preceded and accompanied by seventeen fearful, or greater, signs in heaven and on earth, and eight lesser ones, some of which are identical with those mentioned in the New Testament.Le Jour de la Résurrection et du Jugement sera précédé et accompagné par dix-sept signes craintifs, ou plus, dans les cieux et sur terre, et huit des moindres, dont certains sont identiques à ceux mentionnés dans le Nouveau Testament.The Resurrection will be general and will extend to all creatures - angels, jinns, men, and brutes.La résurrection sera générale et s'étendra à toutes les créatures - les anges, les djinns, d'hommes et bêtes.The torments of hell and the pleasures of Paradise, but especially the latter, are proverbially crass and sensual.Les tourments de l'enfer et les plaisirs du Paradis, mais surtout la dernière, sont proverbialement grossier et sensuel.
Hell is divided into seven regions: Jahannam, reserved for faithless Mohammedans; Laza, for the Jews; Al-Hutama, for the Christians; Al-Sair, for the Sabians; Al-Saqar, for the Magians; Al-Jahim, for idolaters; Al-Hawiyat, for hypocrites.L'enfer est divisé en sept régions: Jahannam, réservé aux musulmans infidèles; Laza, pour les Juifs; Al-Hutama, pour les chrétiens; Al-Sair, pour les Sabéens; Al-Saqar, pour les mages; Al-Jahim, des idolâtres ; Al-Hawiyat, pour des hypocrites.As to the torments of hell, it is believed that the damned will dwell amid pestilential winds and in scalding water, and in the shadow of a black smoke.Quant aux tourments de l'enfer, on croit que les damnés habitera au milieu des vents pestilentiels et dans l'eau bouillante, et dans l'ombre d'une fumée noire.Draughts of boiling water will be forced down their throats.Jeu de Dames de l'eau bouillante sera forcée dans leur gorge.They will be dragged by the scalp, flung into the fire, wrapped in garments of flame, and beaten with iron maces.Ils seront traînés par le cuir chevelu, jeta dans le feu, enveloppé dans des vêtements de la flamme, et battu avec des massues de fer.When their skins are well burned, other skins will be given them for their greater torture.Quand leurs peaux sont bien brûlés, d'autres peaux leur sera donné pour leur plus grande torture.While the damnation of all infidels will be hopeless and eternal, the Moslems, who, though holding the true religion, have been guilty of heinous sins, will be delivered from hell after expiating their crimes.Alors que la damnation de tous les infidèles seront désespérés et éternelle, les musulmans, qui, bien que la tenue de la vraie religion, se sont rendus coupables de péchés abominables, seront délivrés de l'enfer après avoir expié leurs crimes.
The joys and glories of Paradise are as fantastic and sensual as the lascivious Arabian mind could possibly imagine. "As plenty of water is one of the greatest additions to the delights of the Bedouin Arab, the Koran often speaks of the rivers of Paradise as a principal ornament thereof; some of these streams flow with water, some with wine and others with honey, besides many other lesser springs and fountains, whose pebbles are rubies and emeralds, while their earth consists of camphor, their beds of musk, and their sides of saffron. But all these glories will be eclipsed by the resplendent and ravishing girls, or houris, of Paradise, the enjoyment of whose company will be the principal felicity of the faithful. These maidens are created not of clay, as in the case of mortal women, but of pure musk, and free from all natural impurities, defects, and inconveniences. They will be beautiful and modest and secluded from public view in pavilions of hollow pearls. The pleasures of Paradise will be so overwhelming that God will give to everyone the potentialities of a hundred individuals.Les joies et les gloires du Paradis sont aussi fantastiques et sensuelles que l'esprit lascif Arabie pourrait imaginer. "Comme beaucoup d'eau est l'un des plus grands ajouts aux délices de l'Arabe bédouin, le Coran parle souvent des fleuves du Paradis comme une ornement principal de celle-ci, certains de ces ruisseaux à l'eau, certains avec du vin et d'autres avec du miel, en plus de nombreux autres ressorts moindre et fontaines, dont les cailloux sont des rubis et des émeraudes, tandis que leur terre est constitué de camphre, de leur lit de musc, et leurs côtés du safran. Mais toutes ces gloires vont être éclipsés par les jeunes filles resplendissantes et ravissante, ou houris, du Paradis, la jouissance de dont la compagnie sera le principal bonheur des fidèles. Ces jeunes filles sont créés non pas de l'argile, comme dans le cas des des femmes mortelles, mais de musc pur et libre de toutes les impuretés naturelles, les défauts et les inconvénients. Ils seront beaux et modestes et isolées du regard du public dans des pavillons de perles creuses. Les plaisirs du Paradis seront tellement écrasante que Dieu donnera à tous les potentialités d'une centaine d'individus.
To each individuals a large mansion will be assigned, and the very meanest will have at his disposal at least 80,000 servants and seventy-two wives of the girls of Paradise.Pour chaque individu un grand manoir sera attribué, et plus vils très aura à sa disposition au moins 80.000 fonctionnaires et 72 épouses des filles du Paradis.While eating they will be waited on by 300 attendants, the food being served in dishes of gold, whereof 300 shall be set before him at once, containing each a different kind of food, and an inexhaustible supply of wine and liquors. The magnificence of the garments and gems is conformable to the delicacy of their diet.Tout en mangeant, ils seront servis par 300 agents, les aliments servis dans des plats d'or, dont 300 doivent être mis devant lui à la fois, contenant chaque type un autre de nourriture, et une source inépuisable de vin et de liqueurs. La magnificence de les vêtements et les bijoux est conforme à la délicatesse de leur alimentation.For they will be clothed in the richest silks and brocades, and adorned with bracelets of gold and silver, and crowns set with pearls, and will make use of silken carpets, couches, pillows, etc., and in order that they may enjoy all these pleasures, God will grant them perpetual youth, beauty, and vigour.Car ils seront revêtus des plus riches soies et brocarts, et parés de bracelets d'or et d'argent, et les couronnes de perles, et fera usage des tapis de soie, canapés, coussins, etc, et afin qu'ils puissent profiter de tous ces plaisirs, Dieu va leur accorder une perpétuelle jeunesse, la beauté et la vigueur.Music and singing will also be ravishing and everlasting" (Wollaston, "Muhammed, His Life and Doctrines").Musique et chant sera aussi ravissante et éternelle »(Wollaston," Muhammed, sa vie et Doctrines »).
The Mohammedan doctrine of predestination is equivalent to fatalism.La doctrine de la prédestination mahométane est équivalent au fatalisme.They believe in God's absolute decree and predetermination both of good and of evil; viz., whatever has been or shall be in the world, whether good or bad, proceeds entirely from the Divine will, and is irrevocably fixed and recorded from all eternity.Ils croient dans le décret absolu de Dieu et la prédétermination à la fois du bien et du mal;. Savoir, tout ce qui a été ou doit être dans le monde, que ce soit bon ou mauvais, produit entièrement à partir de la volonté divine, et est fixé irrévocablement et enregistrée de toute éternité.The possession and the exercise of our own free will is, accordingly, futile and useless.La possession et l'exercice de notre libre arbitre est, en conséquence, futile et inutile. The absurdity of this doctrine was felt by later Mohammedan theologians, who sought in vain by various subtile distinctions to minimize it.L'absurdité de cette doctrine a été ressenti par les théologiens tard mahométane, qui cherchait en vain par diverses distinctions subtiles de le minimiser.
(2) Practice(2) Pratique
The five pillars of the practical and of the ritualistic side of Islam are the recital of the Creed and prayers, fasting, almsgiving, and the pilgrimage to Mecca.Les cinq piliers de la pratique et du côté rituel de l'islam sont le récital du Credo et des prières, le jeûne, l'aumône et le pèlerinage à La Mecque.
The formula of the Creed has been given above, and its recital is necessary for salvation.La formule du Credo a été donnée ci-dessus, et son récit est nécessaire pour le salut.
The daily prayers are five in number: before sunrise, at midday, at four in the afternoon, at sunset, and shortly before midnight.Les prières quotidiennes sont au nombre de cinq: avant le lever du soleil, à midi, à quatre heures l'après-midi, au coucher du soleil, et peu avant minuit.The forms of prayer and the postures are prescribed in a very limited Koranic liturgy.Les formes de la prière et les postures sont prescrits dans une liturgie très limitée coraniques. All prayers must be made looking towards Mecca, and must be preceded by washing, neglect of which renders the prayers of no effect.Toutes les prières doivent être faites en regardant vers la Mecque, et doit être précédée d'un lavage, la négligence de ce qui rend les prières sans effet.Public prayer is made on Friday in the mosque, and is led by an imâm.La prière publique est faite vendredi à la mosquée, et est dirigée par un imam.Only men attend the public prayers, as women seldom pray even at home.Seuls les hommes assistent aux prières publiques, comme les femmes prient rarement, même à la maison.Prayers for the dead are meritorious and commended.Prières pour les morts sont méritoires et félicité.
Fasting is commended at all seasons, but prescribed only in the month of Ramadan.Le jeûne est loué en toutes saisons, mais prescrit uniquement dans le mois de Ramadan.It begins at sunrise and ends at sunset, and is very rigorous, especially when the fasting season falls in summer.Il commence au lever du soleil et se termine au coucher du soleil, et est très rigoureux, surtout quand la saison du jeûne tombe en été.At the end of Ramadan comes the great feast-day, generally called Bairam, or Fitr, ie, "Breaking of the Fast".A la fin du mois de Ramadan vient le grand jour de fête, généralement appelé Baïram, ou Fitr, à savoir, «rupture du jeûne».The other great festival is that of Azha, borrowed with modifications from the Jewish Day of Atonement.L'autre festival est celui de la grande Azha, emprunté avec des modifications de la fête juive du Grand Pardon.
Almsgiving is highly commended: on the feast-day after Ramadan it is obligatory, and is to be directed to the "faithful" (Mohammedans) only.L'aumône est hautement félicité: le jour de la fête après le Ramadan, il est obligatoire, et doit être dirigé vers le "fidèle" (mahométans) seulement.
Pilgrimage to Mecca once in a lifetime is a duty incumbent on every free Moslem of sufficient means and bodily strength; the merit of it cannot be obtained by deputy, and the ceremonies are strictly similar to those performed by the Prophet himself (see MECCA).Pèlerinage à la Mecque une fois dans une vie est un devoir qui incombe à tous les musulman libre de moyens suffisants et la force physique; le mérite de ne peut pas être obtenue par l'adjoint, et les cérémonies sont strictement similaires à celles effectuées par le Prophète lui-même (voir La Mecque).Pilgrimages to the tombs of saints are very common nowadays, especially in Persia and India, although they were absolutely forbidden by Mohammed.Pèlerinages aux tombeaux des saints sont très courantes de nos jours, surtout en Perse et en Inde, bien qu'ils aient été formellement interdit par Mahomet.
(2) Morals (2) La morale
It is hardly necessary here to emphasize the fact that the ethics of Islam are far inferior to those of Judaism and even more inferior to those of the New Testament. Il n'est guère nécessaire de souligner ici le fait que l'éthique de l'islam sont de loin inférieurs à ceux du judaïsme et plus encore inférieurs à ceux du Nouveau Testament.Furthermore, we cannot agree with Noldeke when he maintains that, although in many respects the ethics of Islam are not to be compared even with such Christianity as prevailed, and still prevails, in the East, nevertheless, in other points, the new faith - simple, robust, in the vigour of its youth - far surpassed the religion of the Syrian and Egyptian Christians, which was in a stagnating condition, and steadily sinking lower and lower into the depths of barbarism (op. cit., Wollaston, 71, 72).Par ailleurs, nous ne pouvons pas d'accord avec Noldeke quand il soutient que, bien que dans bien des égards, l'éthique de l'islam ne sont pas à comparer, même avec le christianisme comme l'a prévalu et prévaut encore, dans l'Est, cependant, dans d'autres points, la nouvelle foi - simple, robuste, dans la vigueur de sa jeunesse - ont largement dépassé la religion des chrétiens syriens et égyptiens, qui était dans un état stagnant, et régulièrement sombrer toujours plus bas dans les profondeurs de la barbarie (op. cit, Wollaston, 71,. 72).The history and the development, as well as the past and present religious, social, and ethical condition of all the Christian nations and countries, no matter of what sect or school they may be, as compared with these of the various Mohammedan countries, in all ages, is a sufficient refutation of Noldeke's assertion. L'histoire et le développement, ainsi que l'état passé et présent religieuses, sociales et éthiques de toutes les nations chrétiennes et les pays, peu importe de quelle secte ou école qu'ils soient, par rapport à ces pays de l'mahométane divers, dans tous âges, est une réfutation suffisante de l'affirmation de Noldeke.That in the ethics of Islam there is a great deal to admire and to approve, is beyond dispute; but of originality or superiority, there is none.C'est dans l'éthique de l'islam il ya beaucoup à admirer et à approuver, est incontestable, mais d'originalité ou de supériorité, il n'y en a pas.What is really good in Mohammedan ethics is either commonplace or borrowed from some other religions, whereas what is characteristic is nearly always imperfect or wicked.Ce qui est vraiment bon dans l'éthique musulmane est soit banale ou empruntés à d'autres religions, alors que ce qui est caractéristique est presque toujours imparfaite ou méchants.
The principal sins forbidden by Mohammed are idolatry and apostasy, adultery, false witness against a brother Moslem, games of chance, the drinking of wine or other intoxicants, usury, and divination by arrows.Les principaux péchés interdits par Mahomet sont l'idolâtrie et l'apostasie, l'adultère, faux témoignage contre un frère musulman, des jeux de hasard, l'alcool de vin ou d'autres substances intoxicantes, l'usure, et la divination par les flèches.Brotherly love is confined in Islam to Mohammedans.L'amour fraternel est confiné dans l'Islam aux musulmans.Any form of idolatry or apostasy is severely punished in Islam, but the violation of any of the other ordinances is generally allowed to go unpunished, unless it seriously conflicts with the social welfare or the political order of the State.Toute forme d'idolâtrie ou de l'apostasie est sévèrement punie dans l'islam, mais la violation de l'un des autres ordonnances sont généralement autorisés à rester impuni, sauf si elle sérieusement en conflit avec le bien-être social ou l'ordre politique de l'Etat.Among other prohibitions mention must be made of the eating of blood, of swine's flesh, of whatever dies of itself, or is slain in honour of any idol, or is strangled, or killed by a blow, or a fall, or by another beast.Parmi mentionnent d'autres interdictions doit être faite de la consommation de sang, de chair de porc, de quelque meurt de lui-même, ou est tué en l'honneur d'une idole, ou est étranglé, ou tué par un coup ou une chute, ou par une autre bête .In case of dire necessity, however, these restrictions may be dispensed with.En cas d'extrême nécessité, cependant, ces restrictions peuvent se passer.Infanticide, extensively practiced by the pre-Islamic Arabs, is strictly forbidden by Mohammed, as is also the sacrificing of children to idols in fulfilment of vows, etc. The crime of infanticide commonly took the form of burying newborn females, lest the parents should be reduced to poverty by providing for them, or else that they might avoid the sorrow and disgrace which would follow, if their daughters should be made captives or become scandalous by their behaviour.L'infanticide, largement pratiquée par les Arabes pré-islamiques, est strictement interdite par Mohammed, comme c'est aussi le sacrifice des enfants aux idoles dans l'accomplissement de vœux, etc Le crime d'infanticide communément pris la forme d'enterrer les filles nouveau-nés, de peur que les parents devraient être réduit à la pauvreté en offrant pour eux, ou bien qu'ils puissent éviter le chagrin et la honte qui allait suivre, si leurs filles devraient être faites captifs ou devenir scandaleuses par leur comportement.
Religion and the State are not separated in Islam.La religion et l'État ne sont pas séparés dans l'islam.Hence Mohammedan jurisprudence, civil and criminal, is mainly based on the Koran and on the "Traditions".D'où la jurisprudence mahométane, civile et pénale, est principalement basée sur le Coran et sur les «Traditions».Thousands of judicial decisions are attributed to Mohammed and incorporated in the various collections of Hadith.Des milliers de décisions judiciaires sont attribués à Mahomet et incorporés dans les diverses collections de hadiths.Mohammed commanded reverence and obedience to parents, and kindness to wives and slaves.Mohammed commandé révérence et obéissance aux parents, et la bonté envers les femmes et les esclaves.Slander and backbiting are strongly denounced, although false evidence is allowed to hide a Moslem's crime and to save his reputation or life.La calomnie et la médisance sont vivement dénoncé, bien que de fausses preuves est permis de cacher un crime musulmane et pour sauver sa réputation ou la vie.
As regards marriage, polygamy, and divorce, the Koran explicitly (sura iv, v. 3) allows four lawful wives at a time, whom the husband may divorce whenever he pleases.Comme concerne le mariage, la polygamie et le divorce, le Coran explicitement (sourate IV, verset 3) permet quatre épouses légitimes à un moment, que le mari peut divorcer quand il le veut.Slave-mistresses and concubines are permitted in any number.Slave-maîtresses et concubines sont permises sur n'importe quel numéro.At present, however, owing to economic reasons, concubinage is not as commonly practiced as Western popular opinion seems to hold.A l'heure actuelle, cependant, pour des raisons économiques, le concubinage n'est pas aussi couramment pratiquée comme l'opinion populaire occidentale semble tenir.Seclusion of wives is commanded, and in case of unfaithfulness, the wife's evidence, either in her own defense or against her husband, is not admitted, while that of the husband invariably is.La retraite des femmes est commandé, et en cas d'infidélité, témoignage de l'épouse, soit dans sa propre défense ou contre son mari, n'est pas admis, alors que celui du mari est invariablement.
In this, as in there judicial cases, the evidence of two women, if admitted, is sometimes allowed to be worth that of one man.En cela, comme dans le cas il ya judiciaire, le témoignage de deux femmes, si elle est admise, est parfois autorisé à être intéressant que d'un seul homme.The man is allowed to repudiate his wife on the slightest pretext, but the woman is not permitted even to separate herself from her husband unless it be for ill-usage, want of proper maintenance, or neglect of conjugal duty; and even then she generally loses her dowry, when she does not if divorced by her husband, unless she has been guilty of immodesty or notorious disobedience.L'homme est autorisé à répudier son épouse sur le moindre prétexte, mais la femme n'est pas autorisée, même de se séparer de son mari si ce n'est pour mauvais traitements, faute d'entretien adéquat, ou de la négligence du devoir conjugal, et même alors elle généralement perd sa dot, quand elle n'a pas divorcé de son mari, sauf si elle a été coupable de l'impudeur ou la désobéissance notoire.Both husband and wife are explicitly forbidden by Mohammed to seek divorce on any slight occasion or the prompting of a whim, but this warning was not heeded either by Mohammed himself or by his followers.Le mari et la femme sont expressément interdites par Mohammed de demander le divorce en toute occasion léger ou l'instigation d'un caprice, mais cet avertissement n'a pas été entendu ni par Mahomet lui-même ou par ses disciples.A divorced wife, in order to ascertain the paternity of a possible or probable offspring, must wait three months before she marries again.Une femme divorcée, afin de déterminer la paternité d'un rejeton possibles ou probables, doit attendre trois mois avant qu'elle ne se remarie.A widow, on the other hand, must wait four months and ten days.Une veuve, d'autre part, doivent attendre quatre mois et dix jours.Immorality in general is severely condemned and punished by the Koran, but the moral laxity and depraved sensualism of the Mohammedans at large have practically nullified its effects.L'immoralité en général est sévèrement condamné et puni par le Coran, mais le laxisme moral et sensualité dépravée des musulmans en général ont pratiquement réduit à néant ses effets.
Slavery is not only tolerated in the Koran, but is looked upon as a practical necessity, while the manumission of slaves is regarded as a meritorious deed.L'esclavage n'est pas seulement tolérée dans le Coran, mais est considéré comme une nécessité pratique, tandis que l'affranchissement des esclaves est considéré comme un acte méritoire.It must be observed, however, that among Mohammedans, the children of slaves and of concubines are generally considered equally legitimate with those of legal wives, none being accounted bastards except such as are born of public prostitutes, and whose fathers are unknown.Il faut observer, toutefois, que parmi les musulmans, les enfants d'esclaves et de concubines sont généralement considérés comme tout aussi légitime à ceux des épouses légales, aucun n'étant représenté salauds, sauf ceux qui sont nés de prostituées publiques, et dont les pères sont inconnus.The accusation often brought against the Koran that it teaches that women have no souls is without foundation.L'accusation souvent portée contre le Coran qu'il enseigne que les femmes n'ont pas d'âme est sans fondement.The Koranic law concerning inheritance insists that women and orphans be treated with justice and kindness.La loi coranique insiste sur l'héritage que les femmes et les orphelins soient traités avec justice et bonté.Generally speaking, however, males are entitled to twice as much as females.De manière générale, cependant, les hommes ont droit à deux fois plus que les femelles.Contracts are to be conscientiously drawn up in the presence of witnesses.Les contrats sont d'être consciencieusement rédigé en présence de témoins.Murder, manslaughter, and suicide are explicitly forbidden, although blood revenge is allowed.Assassiner, l'homicide et le suicide sont explicitement interdites, bien que la vengeance du sang est autorisé.In case of personal injury, the law of retaliation is approved.En cas de blessures personnelles, la loi du talion est approuvé.
In conclusion, reference must be made here to the sacred months, and to the weekly holy day.En conclusion, il faut se référer ici aux mois sacrés, et le jour hebdomadaire sacré.The Arabs had a year of twelve lunar months, and this, as often as seemed necessary, they brought roughly into accordance with the solar year by the intercalation of a thirteenth month.Les Arabes avaient une année de douze mois lunaires, et ce, aussi souvent que paraissait nécessaire, ils ont apporté grossièrement en conformité avec l'année solaire par l'intercalation d'un treizième mois.The Mohammedan year, however, has a mean duration of 354 days, and is ten or eleven days shorter than the solar year, and Mohammedan festivals, accordingly, move in succession through all the seasons.L'année mahométane, cependant, a une durée moyenne de 354 jours, et est dix ou onze jours plus courte que l'année solaire, et les festivals mahométan, en conséquence, passer successivement par toutes les saisons.
The Mohammedan Era begins with the Hegira, which is assumed to have taken place on the 16th day of July, AD 622.L'ère mahométane commence avec l'Hégire, qui est supposée avoir eu lieu le 16e jour de Juillet, AD 622.To find what year of the Christian Era (AD) is represented by a given year of the Mohammedan Era (AH), the rule is: Subtract from the Mohammedan date the product of three times the last completed number of centuries, and add 621 to the remainder.Pour trouver quelle année de l'ère chrétienne (AD) est représentée par une année donnée de l'ère musulmane (AH), la règle est la suivante: Soustraire de la date mahométane le produit de trois fois le dernier numéro complété des siècles, et d'ajouter de 621 à le reste.(This rule, however, gives an exact result only for the first day of a Mohammedan century. Thus, eg, the first day of the fourteenth century came in the course of the year of Our Lord 1883.) The first, seven, eleventh and twelfth months of the Mohammedan year are sacred; during these months it is not lawful to wage war.(Cette règle, cependant, donne un résultat exact seulement pour le premier jour d'un siècle, mahométane. Ainsi, par exemple, le premier jour du XIVe siècle, est venu dans le cours de l'année de Notre Seigneur 1883.) La première, sept, onzième et douzième mois de l'année mahométane sont sacrés; pendant ces mois il n'est pas licite de faire la guerre.The twelfth month is consecrated to the annual pilgrimage to Mecca, and, in order to protect pilgrims, the preceding (eleventh) month and the following (first of the new year) are also inviolable.Le douzième mois est consacré au pèlerinage annuel à La Mecque, et, afin de protéger les pèlerins, le précédent (onzième) mois et les suivants (le premier de la nouvelle année) sont également inviolables.
The seventh month is reserved for the fast which Mohammed substituted for a month (the ninth) devoted by the Arabs in pre-Islamic times to excessive eating and drinking.Le septième mois est réservée à la vitesse où Mohammed substitué à un mois (le neuvième) consacré par les Arabes au temps pré-islamiques à l'excès de nourriture et de boisson.Mohammed selected Friday as the sacred day of the week, and several fanciful reasons are adduced by the Prophet himself and by his followers for the selection; the most probable motive was the desire to have a holy day different from that of the Jews and that of the Christians.Mohammed sélectionnés le vendredi comme jour sacré de la semaine, et plusieurs raisons sont avancées fantaisiste par le Prophète lui-même et par ses disciples pour la sélection; le motif le plus probable était le désir d'avoir un jour saint différent de celui des Juifs et celle des les chrétiens.It is certain, however, that Friday was a day of solemn gatherings and public festivities among the pre-Islamic Arabs.Il est certain, cependant, que le vendredi était un jour de rassemblements solennels et festivités publiques parmi les Arabes pré-islamiques.Abstinence from work is not enjoined on Friday, but it is commanded that public prayers and worship must be performed on that day.L'abstinence de travail n'est pas enjoint à vendredi, mais il est ordonné que les prières publiques et de culte doit être effectuée ce jour-là.Another custom dating from antiquity and still universally observed by all Mohammedans, although not explicitly enjoined in the Koran, is circumcision.Une autre coutume datant de l'Antiquité et encore universellement respectés par tous les musulmans, bien que non explicitement enjoint dans le Coran, est la circoncision.It is looked upon as a semi-religious practice, and its performance is preceded and accompanied by great festivities.Il est considéré comme une pratique semi-religieux, et sa performance est précédée et accompagnée par de grandes festivités.
In matters political Islam is a system of despotism at home and aggression abroad. En matière de l'islam politique est un système de despotisme à la maison et l'agression à l'étranger.The Prophet commanded absolute submission to the imâm.Le Prophète a commandé une soumission absolue à l'imam.In no case was the sword to be raised against him.En aucun cas, l'épée à soulever contre lui.The rights of non-Moslem subjects are of the vaguest and most limited kind, and a religious war is a sacred duty whenever there is a chance of success against the "Infidel".Les droits des non-musulmans sont des sujets du genre les plus vagues et plus limitées, et une guerre religieuse est un devoir sacré quand il ya une chance de succès contre les «infidèles».Medieval and modern Mohammedan, especially Turkish, persecutions of both Jews and Christians are perhaps the best illustration of this fanatical religious and political spirit. Mahométane médiévale et moderne, en particulier turque, les persécutions des juifs et des chrétiens sont peut-être la meilleure illustration de cet esprit fanatique religieux et politiques.
Publication information Written by Gabriel Oussani.Publication d'informations écrites par Gabriel Oussani.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrit par Michael T. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.Dédiée à la pauvres âmes du Purgatoire L'Encyclopédie Catholique, Volume X. Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, Octobre 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
SPRENGER, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlin, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Life of Mohammed (London, 1858, 1897); SYED AMEER ALI, A Critical Examination of the Life and Teachings of Mohammed (London, 1873); IDEM, The Spirit of Islam; or, The Life and Teaching of Mohammed (Calcutta, 1902); KOELLE, Mohammed and Mohammedanism Critically Considered (London, 1888); NOLDEKE, Das Leben Muhammeds (Hanover, 1863); IDEM, Islam in Sketches from Eastern History (London, 1892), 61-106; WELLHAUSEN, Muhammed in Medina (Berlin, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884); GRIMME, Mohammed (2 vols., Munster, 1892-94); MARGOLIOUTH, Mohammed and the Rise of Islam (London, 1905); ZWEMER, Islam a Challenge to Faith (New York, 1907); CAETANI, Annali dell' Islam (Milan, 1905-); MARACCI, Prodromi ad refutationem Alcorani (4 parts, Padua, 1698); ARNOLD, Islam, its History, Character, and Relation to Christianity (London, 1874); KREMER, Geschichte der herrschenden Ideen des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen (2 vols., Vienna, 1875-77);Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad (Berlin, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Vie de Mahomet (Londres, 1858, 1897); Syed Ameer Ali, un examen critique de la vie et enseignements de Mahomet (Londres, 1873); IDEM, L'Esprit de l'islam, ou, La vie et l'enseignement de Mohammed (Calcutta, 1902); Koelle, Mohammed et le mahométisme critique Considéré (Londres, 1888); Nöldeke, Das Leben Muhammeds (Hanovre , 1863); IDEM, l'islam dans les esquisses de l'Histoire de l'Est (Londres, 1892), 61-106; Wellhausen, Muhammed à Médine (Berlin, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884);. GRIMME, Mohammed (2 volumes, Munster, 1892-1894); Margoliouth, Mohammed et la montée de l'Islam (Londres, 1905); Zwemer, l'islam à l'épreuve de la Foi (New York, 1907); Caetani, l'islam Annali dell '(Milan, 1905 -); Maracci Prodromi ad refutationem Alcorani (4 parties, Padoue, 1698); ARNOLD, l'islam, son histoire, de caractère, et par rapport au christianisme (Londres, 1874); KREMER, Geschichte der Ideen herrschenden des islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen (2 volumes, Vienne, 1875-1877.);
HUGHES, Dictionary of Islam (London, 1895); IDEM, Notes on Mohammedanism (3rd ed., London, 1894); MUIR, The Coran, its Composition and Teaching (London, 1878); PERRON, L'Islamisme, son institution, son etat actuel et son avenir (Paris, 1877); GARCIN DE TASSY, L'Islamisme d'apres le Coran, l'enseignement doctrinal et la pratique (end ed., Paris, 1874); MULLER, Der Islam im Morgen- und Abendland (2 vols., Berlin, 1885-87); GOLDZIHER, Muhammedanische Studien (2 vols., Halle, 1889-98); IDEM in Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l'Islamisme (Geneva, 1904); Encyclopedia of Islam (Leyden and London, 1908-); SMITH, Mohammed and Mohammedanism (London, 1876); KREHL, Beitrage zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); TOOL, Studies in Mohammedanism, Historical and Doctrinal (London, 1892); SELL, The Faith of Islam (London, 1886); WOLLASTON, Muhammed, His Life and Doctrines (London, 1904); IDEM, The Sword of Islam (New York, 1905); JOHNSTONE, Muhammed and His Power (New York, 1901); Literary Remains of the Late Emanuel Deutsch (London, 1874), 59-135; PIZZI, L'Islamismo (Milan, 1905); ARNOLD, The Preaching of Islam, A History of the Propagation of the Muslim Faith (London, 1896); MACDONALD, Development of Muslim Theology, Jurisprudence, and Constitutional Theory (New York, 1903); IDEM, The Religious Attitude and Life in Islam (Chicago, 1908); ZWEMER, The Mohammedan World To-day (New York, 1906); CARRA DE VAUX, La doctrine de l'Islam (Paris, 1909); LAMMENS, A travers l'Islam in Etudes (Paris, 20 Oct., 1910); MARES, Les Musulmans dans l'Inde, ibid.HUGHES, Dictionnaire de l'Islam (Londres, 1895); IDEM, Notes sur le mahométisme (3e éd, Londres, 1894.) Muir, le Coran, sa composition et l'enseignement (Londres, 1878); PERRON, L'islamisme, une institution fils, Etat actuel fils fils et Avenir (Paris, 1877); Garcin de Tassy, L'islamisme d'apres le Coran, L'Enseignement doctrinale et la pratique (fin ed, Paris, 1874.); MULLER, Der Islam im Morgen-und Abendland (2 volumes, Berlin, 1885-1887.); Goldziher, Muhammedanische Studien (2 vol, Halle, 1889 à 1898.); IDEM dans Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l ' islamisme (Genève, 1904); Encyclopédie de l'Islam (Leyde et Londres, 1908 -); SMITH, Mohammed et le mahométisme (Londres, 1876); KREHL, Beiträge zur Muhammedanischen Dogmatique (Leipzig, 1885); OUTIL, Studies in mahométisme, historiques et doctrinale (Londres, 1892); SELL, La Foi de l'Islam (Londres, 1886); WOLLASTON, Muhammed, sa vie et doctrines (Londres, 1904); IDEM, l'épée de l'Islam (New York, 1905); JOHNSTONE, Mahomet et Sa puissance (New York, 1901); Reste littéraires de Deutsch Emanuel (Londres, 1874), 59-135; Pizzi, L'Islamismo (Milan, 1905); ARNOLD, la prédication de l'Islam, une histoire de la propagation des du culte musulman (Londres, 1896); MACDONALD, développement de la théologie musulmane, la jurisprudence et la théorie constitutionnelle (New York, 1903); IDEM, l'attitude religieuse et la vie en islam (Chicago, 1908); Zwemer, le monde musulman Pour- jour (New York, 1906); Carra de Vaux, La doctrine de l'islam (Paris, 1909); Lammens, A travers l'islam en Etudes (Paris, 20 oct., 1910); MARES, Les musulmans DANS L ' Inde, ibid.(Jan. 5 and 20).(5 janvier et 20).
Arabic word denoting "submission to God"; the name given to the religion of Mohammed and to the practises connected therewith.Mot arabe signifiant "soumission à Dieu», le nom donné à la religion de Mahomet et les pratiques qui s'y rattachent.This religion was preached first to Mohammed's follow citizens in Mecca, then to all Arabia; and soon after his death it was spread to distant lands by the might of the sword.Cette religion a été prêché d'abord aux citoyens suivent Mahomet à La Mecque, puis à toute l'Arabie, et bientôt après sa mort il a été étendu à des pays lointains par la force de l'épée.Its followers are called "Moslems" (Arabic,"Muslimin").Ses adeptes sont appelés «musulmans» (en arabe, "Muslimin").The word "Islam" represents the infinitive, the noun of action, of the factitive stem of the Arabic root "salam," and is rightly compared (Zunz, "Literaturgesch." p. 641; comp. Steinschneider, "Polemische und Apologetische Literatur," p. 266, note 56) with the use of the "hif'il" of "shalam" in later Hebrew; eg, Pesiḳ.Le mot «islam» représente l'infinitif, le nom d'action, de la tige de l'factitif racine arabe «salam», et est à juste titre comparé (Zunz, "Literaturgesch." P. 641;. Comp Steinschneider, «Polemische und Literatur Apologetische », p. 266, note 56) avec l'utilisation de la" hif'il "de" Shalam "plus tard dans l'hébreu, par exemple, Pesik.125a ("mushlam"); Tan., ed.125a («mushlam"); Tan, éd..Buber, Gen. p.Buber, le général p.46 ib.46 ib.(where "hishlim" is used of proselytes).(Où "hishlim» est utilisé de prosélytes).
Motive Principles.Principes Motive.
The preaching of Mohammed as the messenger of God ("rasul Allah"; See Mohammed) owed its origin to the prophet's firm conviction of the approach of the Day of Judgment ("Yaum al-Din") and to his thorough belief in monotheism.La prédication de Mahomet comme le messager de Dieu ("rassoul Allah"; Voir Mohammed) doit son origine à la ferme conviction du prophète de l'approche du Jour du Jugement ("Yaum al-Din») et à sa croyance en profondeur dans le monothéisme.The former was primarily a reaction against the conduct of the Meccan aristocracy of his time, which in his eyes was sensual, avaricious, proud, oppressive, and wholly indifferent to things spiritual; the latter was a protest against the polytheistic traditions of the Arabs.Le premier était avant tout une réaction contre la conduite de l'aristocratie mecquoise de son temps, qui à ses yeux était sensuelle, avare, orgueilleux, oppressive, et totalement indifférents aux choses spirituelles, ce dernier a été une protestation contre les traditions polythéistes des Arabes.Mohammed was led to both through Jewish and Christian influences, to which he was subjected in his immediate surroundings as well as during the commercial journeys undertaken by him in his youth.Mohammed a été conduit à la fois par des influences juives et chrétiennes, à laquelle il a été soumis dans son entourage immédiat ainsi que pendant les trajets commerciaux entrepris par lui dans sa jeunesse.Only in the second period of his activity, after the Hegira-the departure of himself and his most faithful followers to Medina (formerly Yathrib) in 622-did he undertake a practical organization of his prophetic work, and, by making concrete laws, give a definite form to the general religious feelingwhich had been aroused by his preaching.Ce n'est que dans la seconde période de son activité, après l'hégire-le départ de lui-même et ses disciples les plus fidèles à Médine (anciennement Yathrib) en 622-t-il entreprendre une organisation pratique de son travail prophétique, et, en faisant des lois concrètes, donner une forme définie à l'Assemblée générale feelingwhich religieuses avait été suscité par sa prédication.These laws dealt both with social relations and with religious worship.Ces lois traité à la fois les relations sociales et avec le culte religieux.It was only then that the religious tendency which had arisen out of a reaction against the heathenism of Arabia took on the form of a real, positive institution.C'est seulement alors que la tendance religieuse qui avait surgi d'une réaction contre le paganisme d'Arabie a pris la forme d'un véritable institution positive.
Mohammed's conception of his own calling and the fate which his efforts had to endure at the hands of the infidels ("kafir"= "kofer") appeared to his mind as a reflection of the prophets of the Bible, whose number he increased by a few characters (eg, Hud and Ṣaliḥ) borrowed from an old tradition (see Jubilees, Book of).Conception de Mahomet de son propre appel et le sort qui ses efforts avaient à endurer aux mains des infidèles («kafir" = "kofer") est apparu à son esprit comme un reflet des prophètes de la Bible, dont le nombre a augmenté d'un quelques caractères (par exemple, Houd et Salih) emprunté à une vieille tradition (voir Jubilés, Livre de).The persecutions which were suffered at the hands of their fellow citizens by those whose work he had now taken up were repeated in his own career.Les persécutions qui ont souffert aux mains de leurs concitoyens par ceux dont le travail qu'il avait maintenant pris ont été répétées dans sa propre carrière.There was the same obstinate refusal, the same appeal to ancestral traditions, the resigning of which for the sake of a Godsent message heathen nations had ever opposed.Il y avait le même refus obstiné, le même appel aux traditions ancestrales, de démissionner de l', qui pour l'amour d'un message de nations païennes Godsent n'avait jamais opposés.In the conduct of the Meccans toward Mohammed were repeated the actions of earlier peoples toward the messengers and prophets sent from time to time by Allah to mankind. Dans la conduite de Mohammed aux Mecquois ont été répétées envers les actions des peuples vers le plus haut des messagers et des prophètes envoyés de temps en temps par Allah à l'humanité.Mohammed himself was the last link in the prophetic chain; the conclusion, the "seal of the prophets" ("khatam al-anbiya'"; comp. parallels in "JQR" xiv. 725, note 5).Mahomet lui-même a été le dernier maillon de la chaîne prophétique, à la conclusion, le «sceau des prophètes» («Khatam al-Anbiya '";.. Comp parallèles dans "JQR" XIV 725, note 5).
B. Tenets Doctrines B.
The principal tents of Mohammedanism are laid down in the Koran.Les tentes principales de l'islamisme sont fixées dans le Coran.As aids in interpreting the religious system of the Koran we have: first, the so-called "Traditions", which are supposed to contain supplementary teachings and doctrine of Mohammed, a very considerable part of which, however, is decidedly spurious; second, the consensus of the doctors of Islam represented by the most celebrated imâms, the founders of the various Islamic sects, the Koranic commentators and the masters of Mohammedans jurisprudence; third, the analogy, or deduction from recognized principles admitted in the Koran and in the Traditions.Comme le SIDA en interprétant le système religieux du Coran, nous avons: d'abord, la soi-disant «Traditions», qui sont censés contenir des enseignements complémentaires et la doctrine de Mahomet, une partie très considérable de ce qui, cependant, est décidément fausse, deuxièmement, le consensus des docteurs de l'islam représenté par les imams les plus célèbres, les fondateurs des diverses sectes islamiques, les commentateurs coraniques et les maîtres de la jurisprudence mahométans, en troisième lieu, l'analogie, ou déduction de principes reconnus admis dans le Coran et les Traditions .Mohammed's religion, known among its adherents as Islam, contains practically nothing original; it is a confused combination of native Arabian heathenism, Judaism, Christianity, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, and Zoroastrianism.La religion de Mahomet, connu parmi ses adhérents que l'Islam, ne contient pratiquement rien d'original, c'est une combinaison confuse de maternelle Arabe paganisme, le judaïsme, le christianisme, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, et le zoroastrisme.
The system may be divided into two parts: dogma, or theory; and morals, or practice.Le système peut être divisé en deux parties: le dogme, ou la théorie et la morale, ou la pratique.The whole fabric is built on five fundamental points, one belonging to faith, or theory, and the other four to morals, or practice.L'ensemble du tissu est construit sur cinq points fondamentaux, l'un appartenant à la foi, ou la théorie, et les quatre autres à la morale, ou la pratique.All Mohammedan dogma is supposed to be expressed in the one formula: "there is no God but the true God; and Mohammed is His prophet."Tous les dogmes mahométane est censé être exprimé en une formule: «Dieu n'existe pas, mais le vrai Dieu, et Mahomet est son prophète».But this one confession implies for Mohammedans six distinct articles:Mais cet aveu un implique pour les mahométans six articles distincts:
belief in the unity of God;croyance en l'unité de Dieu;
in His angels;en Ses anges;
in His Scripture;dans son Ecriture;
in His prophets;en Ses prophètes;
in the Resurrection and Day of Judgment; anddans la Résurrection et le jour du Jugement, et
in God's absolute and irrevocable decree and predetermination both of good and of evil. dans le décret absolu et irrévocable de Dieu et de la prédétermination des deux bien et du mal.
The four points relating to morals, or practice, are:Les quatre points relatifs à la morale, ou la pratique, sont les suivants:
prayer, ablutions, and purifications;la prière, les ablutions et les purifications;
alms: ALMS:
fasting; andle jeûne, et
pilgrimage to Mecca.pèlerinage à La Mecque.
(1) Dogma (1) Dogme
The doctrines of Islam concerning God - His unity and Divine attributes - are essentially those of the Bible; but to the doctrines of the Trinity and of the Divine Sonship of Christ Mohammed had the strongest antipathy.Les doctrines de l'islam concernant Dieu - Son unité et attributs divins - sont essentiellement celles de la Bible, mais à la doctrine de la Trinité et de la filiation divine du Christ Mohammed avait la plus forte antipathie.As Noldeke remarks, Mohammed's acquaintance with those two dogmas was superficial; even the clauses of the Creed that referred to them were not properly known to him, and thus he felt that it was quite impossible to bring them into harmony with the simple Semitic Monotheism; probably, too, it was this consideration alone that hindered him from embracing Christianity (Sketches from Eastern History, 62).Comme le remarque Noldeke, la connaissance de Mohammed avec ces deux dogmes était superficiel, même les clauses du Credo que visés à eux n'ont pas été adéquatement connus de lui, et donc il a estimé qu'il était impossible de les mettre en harmonie avec le monothéisme simples sémitiques; sans doute, aussi, ce fut cette seule considération qui lui entravé d'embrasser le christianisme (Sketches from History Est, 62).The number of prophets sent by God is said to have been about 124,000, and of apostles, 315.Le nombre de prophètes envoyés par Dieu qui est dit avoir été de 124 000, et des apôtres, 315.Of the former, 22 are mentioned by name in the Koran - such as Adam, Noah, Abraham, Moses, Jesus.Parmi les premiers, 22 sont mentionnés par leur nom dans le Coran - comme Adam, Noé, Abraham, Moïse, Jésus.
According to the Sunni, the Prophets and Apostles were sinless and superior to the angels, and they had the power of performing miracles.Selon les sunnites, les prophètes et les apôtres étaient sans péché et supérieur aux anges, et ils avaient le pouvoir de faire des miracles.Mohammedan angelology and demonology are almost wholly based on later Jewish and early Christian traditions. Mahométane angélologie et la démonologie sont presque entièrement fondée sur juives postérieures et au début des traditions chrétiennes.The angels are believed to be free from all sin; they neither eat nor drink; there is no distinction of sex among them.Les anges sont censés être libres de tout péché, ils ni manger ni boire, il n'ya pas de distinction de sexe entre eux.They are, as a rule, invisible, save to animals, although, at times, they appear in human form.Ils sont, en règle générale, invisible, sauf pour les animaux, même si, parfois, elles apparaissent sous forme humaine.The principal angels are: Gabriel, the guardian and communicator of God's revelation to man; Michael, the guardian of men; Azrail, the angel of death, whose duty is to receive men's souls when they die; and Israfil, the angel of the Resurrection.Les anges principaux sont: Gabriel, le gardien et le communicateur de la révélation de Dieu à l'homme, Michael, le gardien des hommes; Azrail, l'ange de la mort, dont le devoir est de recevoir les âmes des hommes quand ils meurent, et Israfil, l'ange de la résurrection .
In addition to these there are the Seraphim, who surround the throne of God, constantly chanting His praises; the Secretaries, who record the actions of men; the Observers, who spy on every word and deed of mankind; the Travellers, whose duty it is to traverse the whole earth in order to know whether, and when, men utter the name of God; the Angels of the Seven Planets; the Angels who have charge of hell; and a countless multitude of heavenly beings who fill all space.En plus de ces derniers il ya les Séraphins, qui entourent le trône de Dieu, constamment chantant ses louanges; les secrétaires, qui enregistrent les actions des hommes; les observateurs, qui épient chaque mot et chaque acte de l'humanité; les gens du voyage, dont le devoir est de parcourir la terre entière, afin de savoir si, et quand, les hommes prononcer le nom de Dieu, les anges des sept planètes, les anges qui ont charge de l'enfer, et une multitude innombrable d'êtres célestes qui remplissent tout l'espace.The chief devil is Iblis, who, like his numerous companions, was once the nearest to God, but was cast out for refusing to pay homage to Adam at the command of God.Le diable en chef est Iblis, qui, comme ses nombreux compagnons, était autrefois le plus proche de Dieu, mais a été chassé pour avoir refusé de rendre hommage à Adam au commandement de Dieu.These devils are harmful both to the souls and to the bodies of men, although their evil influence is constantly checked by Divine interference.Ces démons sont nocifs à la fois pour les âmes et les corps des hommes, bien que leur influence maléfique est constamment vérifiée par intervention divine.
Besides angels and devils, there are also jinns, or genii, creatures of fire, able to eat, drink, propagate, and die; some good, others bad, but all capable of future salvation and damnation.Outre les anges et les démons, il ya aussi des djinns ou génies, des créatures de feu, capable de manger, boire, se propagent, et meurent, certains bons, d'autres mauvais, mais tous capables de salut et la damnation future.
God rewards good and punishes evil deeds.Dieu récompense de bons et punit le mal. He is merciful and is easily propitiated by repentance.Il est miséricordieux et il est facilement apaisé par la repentance.The punishment of the impenitent wicked will be fearful, and the reward of the faithful great.Le châtiment des méchants impénitents sera terrible, et la récompense des grands fidèles. All men will have to rise from the dead and submit to the universal judgment.Tous les hommes devront ressusciter des morts et de soumettre au jugement universel.The Day of Resurrection and of Judgment will be preceded and accompanied by seventeen fearful, or greater, signs in heaven and on earth, and eight lesser ones, some of which are identical with those mentioned in the New Testament.Le Jour de la Résurrection et du Jugement sera précédé et accompagné par dix-sept signes craintifs, ou plus, dans les cieux et sur terre, et huit des moindres, dont certains sont identiques à ceux mentionnés dans le Nouveau Testament.The Resurrection will be general and will extend to all creatures - angels, jinns, men, and brutes.La résurrection sera générale et s'étendra à toutes les créatures - les anges, les djinns, d'hommes et bêtes.The torments of hell and the pleasures of Paradise, but especially the latter, are proverbially crass and sensual.Les tourments de l'enfer et les plaisirs du Paradis, mais surtout la dernière, sont proverbialement grossier et sensuel.
Hell is divided into seven regions: Jahannam, reserved for faithless Mohammedans; Laza, for the Jews; Al-Hutama, for the Christians; Al-Sair, for the Sabians; Al-Saqar, for the Magians; Al-Jahim, for idolaters; Al-Hawiyat, for hypocrites.L'enfer est divisé en sept régions: Jahannam, réservé aux musulmans infidèles; Laza, pour les Juifs; Al-Hutama, pour les chrétiens; Al-Sair, pour les Sabéens; Al-Saqar, pour les mages; Al-Jahim, des idolâtres ; Al-Hawiyat, pour des hypocrites.As to the torments of hell, it is believed that the damned will dwell amid pestilential winds and in scalding water, and in the shadow of a black smoke.Quant aux tourments de l'enfer, on croit que les damnés habitera au milieu des vents pestilentiels et dans l'eau bouillante, et dans l'ombre d'une fumée noire.Draughts of boiling water will be forced down their throats.Jeu de Dames de l'eau bouillante sera forcée dans leur gorge.They will be dragged by the scalp, flung into the fire, wrapped in garments of flame, and beaten with iron maces.Ils seront traînés par le cuir chevelu, jeta dans le feu, enveloppé dans des vêtements de la flamme, et battu avec des massues de fer.When their skins are well burned, other skins will be given them for their greater torture.Quand leurs peaux sont bien brûlés, d'autres peaux leur sera donné pour leur plus grande torture.While the damnation of all infidels will be hopeless and eternal, the Moslems, who, though holding the true religion, have been guilty of heinous sins, will be delivered from hell after expiating their crimes.Alors que la damnation de tous les infidèles seront désespérés et éternelle, les musulmans, qui, bien que la tenue de la vraie religion, se sont rendus coupables de péchés abominables, seront délivrés de l'enfer après avoir expié leurs crimes.
The joys and glories of Paradise are as fantastic and sensual as the lascivious Arabian mind could possibly imagine. "As plenty of water is one of the greatest additions to the delights of the Bedouin Arab, the Koran often speaks of the rivers of Paradise as a principal ornament thereof; some of these streams flow with water, some with wine and others with honey, besides many other lesser springs and fountains, whose pebbles are rubies and emeralds, while their earth consists of camphor, their beds of musk, and their sides of saffron. But all these glories will be eclipsed by the resplendent and ravishing girls, or houris, of Paradise, the enjoyment of whose company will be the principal felicity of the faithful. These maidens are created not of clay, as in the case of mortal women, but of pure musk, and free from all natural impurities, defects, and inconveniences. They will be beautiful and modest and secluded from public view in pavilions of hollow pearls. The pleasures of Paradise will be so overwhelming that God will give to everyone the potentialities of a hundred individuals.Les joies et les gloires du Paradis sont aussi fantastiques et sensuelles que l'esprit lascif Arabie pourrait imaginer. "Comme beaucoup d'eau est l'un des plus grands ajouts aux délices de l'Arabe bédouin, le Coran parle souvent des fleuves du Paradis comme une ornement principal de celle-ci, certains de ces ruisseaux à l'eau, certains avec du vin et d'autres avec du miel, en plus de nombreux autres ressorts moindre et fontaines, dont les cailloux sont des rubis et des émeraudes, tandis que leur terre est constitué de camphre, de leur lit de musc, et leurs côtés du safran. Mais toutes ces gloires vont être éclipsés par les jeunes filles resplendissantes et ravissante, ou houris, du Paradis, la jouissance de dont la compagnie sera le principal bonheur des fidèles. Ces jeunes filles sont créés non pas de l'argile, comme dans le cas des des femmes mortelles, mais de musc pur et libre de toutes les impuretés naturelles, les défauts et les inconvénients. Ils seront beaux et modestes et isolées du regard du public dans des pavillons de perles creuses. Les plaisirs du Paradis seront tellement écrasante que Dieu donnera à tous les potentialités d'une centaine d'individus.
To each individuals a large mansion will be assigned, and the very meanest will have at his disposal at least 80,000 servants and seventy-two wives of the girls of Paradise.Pour chaque individu un grand manoir sera attribué, et plus vils très aura à sa disposition au moins 80.000 fonctionnaires et 72 épouses des filles du Paradis.While eating they will be waited on by 300 attendants, the food being served in dishes of gold, whereof 300 shall be set before him at once, containing each a different kind of food, and an inexhaustible supply of wine and liquors. The magnificence of the garments and gems is conformable to the delicacy of their diet.Tout en mangeant, ils seront servis par 300 agents, les aliments servis dans des plats d'or, dont 300 doivent être mis devant lui à la fois, contenant chaque type un autre de nourriture, et une source inépuisable de vin et de liqueurs. La magnificence de les vêtements et les bijoux est conforme à la délicatesse de leur alimentation.For they will be clothed in the richest silks and brocades, and adorned with bracelets of gold and silver, and crowns set with pearls, and will make use of silken carpets, couches, pillows, etc., and in order that they may enjoy all these pleasures, God will grant them perpetual youth, beauty, and vigour.Car ils seront revêtus des plus riches soies et brocarts, et parés de bracelets d'or et d'argent, et les couronnes de perles, et fera usage des tapis de soie, canapés, coussins, etc, et afin qu'ils puissent profiter de tous ces plaisirs, Dieu va leur accorder une perpétuelle jeunesse, la beauté et la vigueur.Music and singing will also be ravishing and everlasting" (Wollaston, "Muhammed, His Life and Doctrines").Musique et chant sera aussi ravissante et éternelle »(Wollaston," Muhammed, sa vie et Doctrines »).
The Mohammedan doctrine of predestination is equivalent to fatalism.La doctrine de la prédestination mahométane est équivalent au fatalisme.They believe in God's absolute decree and predetermination both of good and of evil; viz., whatever has been or shall be in the world, whether good or bad, proceeds entirely from the Divine will, and is irrevocably fixed and recorded from all eternity.Ils croient dans le décret absolu de Dieu et la prédétermination à la fois du bien et du mal;. Savoir, tout ce qui a été ou doit être dans le monde, que ce soit bon ou mauvais, produit entièrement à partir de la volonté divine, et est fixé irrévocablement et enregistrée de toute éternité.The possession and the exercise of our own free will is, accordingly, futile and useless.La possession et l'exercice de notre libre arbitre est, en conséquence, futile et inutile. The absurdity of this doctrine was felt by later Mohammedan theologians, who sought in vain by various subtile distinctions to minimize it.L'absurdité de cette doctrine a été ressenti par les théologiens tard mahométane, qui cherchait en vain par diverses distinctions subtiles de le minimiser.
(2) Practice(2) Pratique
The five pillars of the practical and of the ritualistic side of Islam are the recital of the Creed and prayers, fasting, almsgiving, and the pilgrimage to Mecca.Les cinq piliers de la pratique et du côté rituel de l'islam sont le récital du Credo et des prières, le jeûne, l'aumône et le pèlerinage à La Mecque.
The formula of the Creed has been given above, and its recital is necessary for salvation.La formule du Credo a été donnée ci-dessus, et son récit est nécessaire pour le salut.
The daily prayers are five in number: before sunrise, at midday, at four in the afternoon, at sunset, and shortly before midnight.Les prières quotidiennes sont au nombre de cinq: avant le lever du soleil, à midi, à quatre heures l'après-midi, au coucher du soleil, et peu avant minuit.The forms of prayer and the postures are prescribed in a very limited Koranic liturgy.Les formes de la prière et les postures sont prescrits dans une liturgie très limitée coraniques. All prayers must be made looking towards Mecca, and must be preceded by washing, neglect of which renders the prayers of no effect.Toutes les prières doivent être faites en regardant vers la Mecque, et doit être précédée d'un lavage, la négligence de ce qui rend les prières sans effet.Public prayer is made on Friday in the mosque, and is led by an imâm.La prière publique est faite vendredi à la mosquée, et est dirigée par un imam.Only men attend the public prayers, as women seldom pray even at home.Seuls les hommes assistent aux prières publiques, comme les femmes prient rarement, même à la maison.Prayers for the dead are meritorious and commended.Prières pour les morts sont méritoires et félicité.
Fasting is commended at all seasons, but prescribed only in the month of Ramadan.Le jeûne est loué en toutes saisons, mais prescrit uniquement dans le mois de Ramadan.It begins at sunrise and ends at sunset, and is very rigorous, especially when the fasting season falls in summer.Il commence au lever du soleil et se termine au coucher du soleil, et est très rigoureux, surtout quand la saison du jeûne tombe en été.At the end of Ramadan comes the great feast-day, generally called Bairam, or Fitr, ie, "Breaking of the Fast".A la fin du mois de Ramadan vient le grand jour de fête, généralement appelé Baïram, ou Fitr, à savoir, «rupture du jeûne».The other great festival is that of Azha, borrowed with modifications from the Jewish Day of Atonement.L'autre festival est celui de la grande Azha, emprunté avec des modifications de la fête juive du Grand Pardon.
Almsgiving is highly commended: on the feast-day after Ramadan it is obligatory, and is to be directed to the "faithful" (Mohammedans) only.L'aumône est hautement félicité: le jour de la fête après le Ramadan, il est obligatoire, et doit être dirigé vers le "fidèle" (mahométans) seulement.
Pilgrimage to Mecca once in a lifetime is a duty incumbent on every free Moslem of sufficient means and bodily strength; the merit of it cannot be obtained by deputy, and the ceremonies are strictly similar to those performed by the Prophet himself (see MECCA).Pèlerinage à la Mecque une fois dans une vie est un devoir qui incombe à tous les musulman libre de moyens suffisants et la force physique; le mérite de ne peut pas être obtenue par l'adjoint, et les cérémonies sont strictement similaires à celles effectuées par le Prophète lui-même (voir La Mecque).Pilgrimages to the tombs of saints are very common nowadays, especially in Persia and India, although they were absolutely forbidden by Mohammed.Pèlerinages aux tombeaux des saints sont très courantes de nos jours, surtout en Perse et en Inde, bien qu'ils aient été formellement interdit par Mahomet.
(2) Morals (2) La morale
It is hardly necessary here to emphasize the fact that the ethics of Islam are far inferior to those of Judaism and even more inferior to those of the New Testament. Il n'est guère nécessaire de souligner ici le fait que l'éthique de l'islam sont de loin inférieurs à ceux du judaïsme et plus encore inférieurs à ceux du Nouveau Testament.Furthermore, we cannot agree with Noldeke when he maintains that, although in many respects the ethics of Islam are not to be compared even with such Christianity as prevailed, and still prevails, in the East, nevertheless, in other points, the new faith - simple, robust, in the vigour of its youth - far surpassed the religion of the Syrian and Egyptian Christians, which was in a stagnating condition, and steadily sinking lower and lower into the depths of barbarism (op. cit., Wollaston, 71, 72).Par ailleurs, nous ne pouvons pas d'accord avec Noldeke quand il soutient que, bien que dans bien des égards, l'éthique de l'islam ne sont pas à comparer, même avec le christianisme comme l'a prévalu et prévaut encore, dans l'Est, cependant, dans d'autres points, la nouvelle foi - simple, robuste, dans la vigueur de sa jeunesse - ont largement dépassé la religion des chrétiens syriens et égyptiens, qui était dans un état stagnant, et régulièrement sombrer toujours plus bas dans les profondeurs de la barbarie (op. cit, Wollaston, 71,. 72).The history and the development, as well as the past and present religious, social, and ethical condition of all the Christian nations and countries, no matter of what sect or school they may be, as compared with these of the various Mohammedan countries, in all ages, is a sufficient refutation of Noldeke's assertion. L'histoire et le développement, ainsi que l'état passé et présent religieuses, sociales et éthiques de toutes les nations chrétiennes et les pays, peu importe de quelle secte ou école qu'ils soient, par rapport à ces pays de l'mahométane divers, dans tous âges, est une réfutation suffisante de l'affirmation de Noldeke.That in the ethics of Islam there is a great deal to admire and to approve, is beyond dispute; but of originality or superiority, there is none.C'est dans l'éthique de l'islam il ya beaucoup à admirer et à approuver, est incontestable, mais d'originalité ou de supériorité, il n'y en a pas.What is really good in Mohammedan ethics is either commonplace or borrowed from some other religions, whereas what is characteristic is nearly always imperfect or wicked.Ce qui est vraiment bon dans l'éthique musulmane est soit banale ou empruntés à d'autres religions, alors que ce qui est caractéristique est presque toujours imparfaite ou méchants.
The principal sins forbidden by Mohammed are idolatry and apostasy, adultery, false witness against a brother Moslem, games of chance, the drinking of wine or other intoxicants, usury, and divination by arrows.Les principaux péchés interdits par Mahomet sont l'idolâtrie et l'apostasie, l'adultère, faux témoignage contre un frère musulman, des jeux de hasard, l'alcool de vin ou d'autres substances intoxicantes, l'usure, et la divination par les flèches.Brotherly love is confined in Islam to Mohammedans.L'amour fraternel est confiné dans l'Islam aux musulmans.Any form of idolatry or apostasy is severely punished in Islam, but the violation of any of the other ordinances is generally allowed to go unpunished, unless it seriously conflicts with the social welfare or the political order of the State.Toute forme d'idolâtrie ou de l'apostasie est sévèrement punie dans l'islam, mais la violation de l'un des autres ordonnances sont généralement autorisés à rester impuni, sauf si elle sérieusement en conflit avec le bien-être social ou l'ordre politique de l'Etat.Among other prohibitions mention must be made of the eating of blood, of swine's flesh, of whatever dies of itself, or is slain in honour of any idol, or is strangled, or killed by a blow, or a fall, or by another beast.Parmi mentionnent d'autres interdictions doit être faite de la consommation de sang, de chair de porc, de quelque meurt de lui-même, ou est tué en l'honneur d'une idole, ou est étranglé, ou tué par un coup ou une chute, ou par une autre bête .In case of dire necessity, however, these restrictions may be dispensed with.En cas d'extrême nécessité, cependant, ces restrictions peuvent se passer.Infanticide, extensively practiced by the pre-Islamic Arabs, is strictly forbidden by Mohammed, as is also the sacrificing of children to idols in fulfilment of vows, etc. The crime of infanticide commonly took the form of burying newborn females, lest the parents should be reduced to poverty by providing for them, or else that they might avoid the sorrow and disgrace which would follow, if their daughters should be made captives or become scandalous by their behaviour.L'infanticide, largement pratiquée par les Arabes pré-islamiques, est strictement interdite par Mohammed, comme c'est aussi le sacrifice des enfants aux idoles dans l'accomplissement de vœux, etc Le crime d'infanticide communément pris la forme d'enterrer les filles nouveau-nés, de peur que les parents devraient être réduit à la pauvreté en offrant pour eux, ou bien qu'ils puissent éviter le chagrin et la honte qui allait suivre, si leurs filles devraient être faites captifs ou devenir scandaleuses par leur comportement.
Religion and the State are not separated in Islam.La religion et l'État ne sont pas séparés dans l'islam.Hence Mohammedan jurisprudence, civil and criminal, is mainly based on the Koran and on the "Traditions".D'où la jurisprudence mahométane, civile et pénale, est principalement basée sur le Coran et sur les «Traditions».Thousands of judicial decisions are attributed to Mohammed and incorporated in the various collections of Hadith.Des milliers de décisions judiciaires sont attribués à Mahomet et incorporés dans les diverses collections de hadiths.Mohammed commanded reverence and obedience to parents, and kindness to wives and slaves.Mohammed commandé révérence et obéissance aux parents, et la bonté envers les femmes et les esclaves.Slander and backbiting are strongly denounced, although false evidence is allowed to hide a Moslem's crime and to save his reputation or life.La calomnie et la médisance sont vivement dénoncé, bien que de fausses preuves est permis de cacher un crime musulmane et pour sauver sa réputation ou la vie.
As regards marriage, polygamy, and divorce, the Koran explicitly (sura iv, v. 3) allows four lawful wives at a time, whom the husband may divorce whenever he pleases.Comme concerne le mariage, la polygamie et le divorce, le Coran explicitement (sourate IV, verset 3) permet quatre épouses légitimes à un moment, que le mari peut divorcer quand il le veut.Slave-mistresses and concubines are permitted in any number.Slave-maîtresses et concubines sont permises sur n'importe quel numéro.At present, however, owing to economic reasons, concubinage is not as commonly practiced as Western popular opinion seems to hold.A l'heure actuelle, cependant, pour des raisons économiques, le concubinage n'est pas aussi couramment pratiquée comme l'opinion populaire occidentale semble tenir.Seclusion of wives is commanded, and in case of unfaithfulness, the wife's evidence, either in her own defense or against her husband, is not admitted, while that of the husband invariably is.La retraite des femmes est commandé, et en cas d'infidélité, témoignage de l'épouse, soit dans sa propre défense ou contre son mari, n'est pas admis, alors que celui du mari est invariablement.
In this, as in there judicial cases, the evidence of two women, if admitted, is sometimes allowed to be worth that of one man.En cela, comme dans le cas il ya judiciaire, le témoignage de deux femmes, si elle est admise, est parfois autorisé à être intéressant que d'un seul homme.The man is allowed to repudiate his wife on the slightest pretext, but the woman is not permitted even to separate herself from her husband unless it be for ill-usage, want of proper maintenance, or neglect of conjugal duty; and even then she generally loses her dowry, when she does not if divorced by her husband, unless she has been guilty of immodesty or notorious disobedience.L'homme est autorisé à répudier son épouse sur le moindre prétexte, mais la femme n'est pas autorisée, même de se séparer de son mari si ce n'est pour mauvais traitements, faute d'entretien adéquat, ou de la négligence du devoir conjugal, et même alors elle généralement perd sa dot, quand elle n'a pas divorcé de son mari, sauf si elle a été coupable de l'impudeur ou la désobéissance notoire.Both husband and wife are explicitly forbidden by Mohammed to seek divorce on any slight occasion or the prompting of a whim, but this warning was not heeded either by Mohammed himself or by his followers.Le mari et la femme sont expressément interdites par Mohammed de demander le divorce en toute occasion léger ou l'instigation d'un caprice, mais cet avertissement n'a pas été entendu ni par Mahomet lui-même ou par ses disciples.A divorced wife, in order to ascertain the paternity of a possible or probable offspring, must wait three months before she marries again.Une femme divorcée, afin de déterminer la paternité d'un rejeton possibles ou probables, doit attendre trois mois avant qu'elle ne se remarie.A widow, on the other hand, must wait four months and ten days.Une veuve, d'autre part, doivent attendre quatre mois et dix jours.Immorality in general is severely condemned and punished by the Koran, but the moral laxity and depraved sensualism of the Mohammedans at large have practically nullified its effects.L'immoralité en général est sévèrement condamné et puni par le Coran, mais le laxisme moral et sensualité dépravée des musulmans en général ont pratiquement réduit à néant ses effets.
Slavery is not only tolerated in the Koran, but is looked upon as a practical necessity, while the manumission of slaves is regarded as a meritorious deed.L'esclavage n'est pas seulement tolérée dans le Coran, mais est considéré comme une nécessité pratique, tandis que l'affranchissement des esclaves est considéré comme un acte méritoire.It must be observed, however, that among Mohammedans, the children of slaves and of concubines are generally considered equally legitimate with those of legal wives, none being accounted bastards except such as are born of public prostitutes, and whose fathers are unknown.Il faut observer, toutefois, que parmi les musulmans, les enfants d'esclaves et de concubines sont généralement considérés comme tout aussi légitime à ceux des épouses légales, aucun n'étant représenté salauds, sauf ceux qui sont nés de prostituées publiques, et dont les pères sont inconnus.The accusation often brought against the Koran that it teaches that women have no souls is without foundation.L'accusation souvent portée contre le Coran qu'il enseigne que les femmes n'ont pas d'âme est sans fondement.The Koranic law concerning inheritance insists that women and orphans be treated with justice and kindness.La loi coranique insiste sur l'héritage que les femmes et les orphelins soient traités avec justice et bonté.Generally speaking, however, males are entitled to twice as much as females.De manière générale, cependant, les hommes ont droit à deux fois plus que les femelles.Contracts are to be conscientiously drawn up in the presence of witnesses.Les contrats sont d'être consciencieusement rédigé en présence de témoins.Murder, manslaughter, and suicide are explicitly forbidden, although blood revenge is allowed.Assassiner, l'homicide et le suicide sont explicitement interdites, bien que la vengeance du sang est autorisé.In case of personal injury, the law of retaliation is approved.En cas de blessures personnelles, la loi du talion est approuvé.
In conclusion, reference must be made here to the sacred months, and to the weekly holy day.En conclusion, il faut se référer ici aux mois sacrés, et le jour hebdomadaire sacré.The Arabs had a year of twelve lunar months, and this, as often as seemed necessary, they brought roughly into accordance with the solar year by the intercalation of a thirteenth month.Les Arabes avaient une année de douze mois lunaires, et ce, aussi souvent que paraissait nécessaire, ils ont apporté grossièrement en conformité avec l'année solaire par l'intercalation d'un treizième mois.The Mohammedan year, however, has a mean duration of 354 days, and is ten or eleven days shorter than the solar year, and Mohammedan festivals, accordingly, move in succession through all the seasons.L'année mahométane, cependant, a une durée moyenne de 354 jours, et est dix ou onze jours plus courte que l'année solaire, et les festivals mahométan, en conséquence, passer successivement par toutes les saisons.
The Mohammedan Era begins with the Hegira, which is assumed to have taken place on the 16th day of July, AD 622.L'ère mahométane commence avec l'Hégire, qui est supposée avoir eu lieu le 16e jour de Juillet, AD 622.To find what year of the Christian Era (AD) is represented by a given year of the Mohammedan Era (AH), the rule is: Subtract from the Mohammedan date the product of three times the last completed number of centuries, and add 621 to the remainder.Pour trouver quelle année de l'ère chrétienne (AD) est représentée par une année donnée de l'ère musulmane (AH), la règle est la suivante: Soustraire de la date mahométane le produit de trois fois le dernier numéro complété des siècles, et d'ajouter de 621 à le reste.(This rule, however, gives an exact result only for the first day of a Mohammedan century. Thus, eg, the first day of the fourteenth century came in the course of the year of Our Lord 1883.) The first, seven, eleventh and twelfth months of the Mohammedan year are sacred; during these months it is not lawful to wage war.(Cette règle, cependant, donne un résultat exact seulement pour le premier jour d'un siècle, mahométane. Ainsi, par exemple, le premier jour du XIVe siècle, est venu dans le cours de l'année de Notre Seigneur 1883.) La première, sept, onzième et douzième mois de l'année mahométane sont sacrés; pendant ces mois il n'est pas licite de faire la guerre.The twelfth month is consecrated to the annual pilgrimage to Mecca, and, in order to protect pilgrims, the preceding (eleventh) month and the following (first of the new year) are also inviolable.Le douzième mois est consacré au pèlerinage annuel à La Mecque, et, afin de protéger les pèlerins, le précédent (onzième) mois et les suivants (le premier de la nouvelle année) sont également inviolables.
The seventh month is reserved for the fast which Mohammed substituted for a month (the ninth) devoted by the Arabs in pre-Islamic times to excessive eating and drinking.Le septième mois est réservée à la vitesse où Mohammed substitué à un mois (le neuvième) consacré par les Arabes au temps pré-islamiques à l'excès de nourriture et de boisson.Mohammed selected Friday as the sacred day of the week, and several fanciful reasons are adduced by the Prophet himself and by his followers for the selection; the most probable motive was the desire to have a holy day different from that of the Jews and that of the Christians.Mohammed sélectionnés le vendredi comme jour sacré de la semaine, et plusieurs raisons sont avancées fantaisiste par le Prophète lui-même et par ses disciples pour la sélection; le motif le plus probable était le désir d'avoir un jour saint différent de celui des Juifs et celle des les chrétiens.It is certain, however, that Friday was a day of solemn gatherings and public festivities among the pre-Islamic Arabs.Il est certain, cependant, que le vendredi était un jour de rassemblements solennels et festivités publiques parmi les Arabes pré-islamiques.Abstinence from work is not enjoined on Friday, but it is commanded that public prayers and worship must be performed on that day.L'abstinence de travail n'est pas enjoint à vendredi, mais il est ordonné que les prières publiques et de culte doit être effectuée ce jour-là.Another custom dating from antiquity and still universally observed by all Mohammedans, although not explicitly enjoined in the Koran, is circumcision.Une autre coutume datant de l'Antiquité et encore universellement respectés par tous les musulmans, bien que non explicitement enjoint dans le Coran, est la circoncision.It is looked upon as a semi-religious practice, and its performance is preceded and accompanied by great festivities.Il est considéré comme une pratique semi-religieux, et sa performance est précédée et accompagnée par de grandes festivités.
In matters political Islam is a system of despotism at home and aggression abroad. En matière de l'islam politique est un système de despotisme à la maison et l'agression à l'étranger.The Prophet commanded absolute submission to the imâm.Le Prophète a commandé une soumission absolue à l'imam.In no case was the sword to be raised against him.En aucun cas, l'épée à soulever contre lui.The rights of non-Moslem subjects are of the vaguest and most limited kind, and a religious war is a sacred duty whenever there is a chance of success against the "Infidel".Les droits des non-musulmans sont des sujets du genre les plus vagues et plus limitées, et une guerre religieuse est un devoir sacré quand il ya une chance de succès contre les «infidèles».Medieval and modern Mohammedan, especially Turkish, persecutions of both Jews and Christians are perhaps the best illustration of this fanatical religious and political spirit. Mahométane médiévale et moderne, en particulier turque, les persécutions des juifs et des chrétiens sont peut-être la meilleure illustration de cet esprit fanatique religieux et politiques.
Publication information Written by Gabriel Oussani.Publication d'informations écrites par Gabriel Oussani.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrit par Michael T. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.Dédiée à la pauvres âmes du Purgatoire L'Encyclopédie Catholique, Volume X. Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, Octobre 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
SPRENGER, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlin, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Life of Mohammed (London, 1858, 1897); SYED AMEER ALI, A Critical Examination of the Life and Teachings of Mohammed (London, 1873); IDEM, The Spirit of Islam; or, The Life and Teaching of Mohammed (Calcutta, 1902); KOELLE, Mohammed and Mohammedanism Critically Considered (London, 1888); NOLDEKE, Das Leben Muhammeds (Hanover, 1863); IDEM, Islam in Sketches from Eastern History (London, 1892), 61-106; WELLHAUSEN, Muhammed in Medina (Berlin, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884); GRIMME, Mohammed (2 vols., Munster, 1892-94); MARGOLIOUTH, Mohammed and the Rise of Islam (London, 1905); ZWEMER, Islam a Challenge to Faith (New York, 1907); CAETANI, Annali dell' Islam (Milan, 1905-); MARACCI, Prodromi ad refutationem Alcorani (4 parts, Padua, 1698); ARNOLD, Islam, its History, Character, and Relation to Christianity (London, 1874); KREMER, Geschichte der herrschenden Ideen des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen (2 vols., Vienna, 1875-77);Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad (Berlin, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Vie de Mahomet (Londres, 1858, 1897); Syed Ameer Ali, un examen critique de la vie et enseignements de Mahomet (Londres, 1873); IDEM, L'Esprit de l'islam, ou, La vie et l'enseignement de Mohammed (Calcutta, 1902); Koelle, Mohammed et le mahométisme critique Considéré (Londres, 1888); Nöldeke, Das Leben Muhammeds (Hanovre , 1863); IDEM, l'islam dans les esquisses de l'Histoire de l'Est (Londres, 1892), 61-106; Wellhausen, Muhammed à Médine (Berlin, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884);. GRIMME, Mohammed (2 volumes, Munster, 1892-1894); Margoliouth, Mohammed et la montée de l'Islam (Londres, 1905); Zwemer, l'islam à l'épreuve de la Foi (New York, 1907); Caetani, l'islam Annali dell '(Milan, 1905 -); Maracci Prodromi ad refutationem Alcorani (4 parties, Padoue, 1698); ARNOLD, l'islam, son histoire, de caractère, et par rapport au christianisme (Londres, 1874); KREMER, Geschichte der Ideen herrschenden des islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen (2 volumes, Vienne, 1875-1877.);
HUGHES, Dictionary of Islam (London, 1895); IDEM, Notes on Mohammedanism (3rd ed., London, 1894); MUIR, The Coran, its Composition and Teaching (London, 1878); PERRON, L'Islamisme, son institution, son etat actuel et son avenir (Paris, 1877); GARCIN DE TASSY, L'Islamisme d'apres le Coran, l'enseignement doctrinal et la pratique (end ed., Paris, 1874); MULLER, Der Islam im Morgen- und Abendland (2 vols., Berlin, 1885-87); GOLDZIHER, Muhammedanische Studien (2 vols., Halle, 1889-98); IDEM in Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l'Islamisme (Geneva, 1904); Encyclopedia of Islam (Leyden and London, 1908-); SMITH, Mohammed and Mohammedanism (London, 1876); KREHL, Beitrage zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); TOOL, Studies in Mohammedanism, Historical and Doctrinal (London, 1892); SELL, The Faith of Islam (London, 1886); WOLLASTON, Muhammed, His Life and Doctrines (London, 1904); IDEM, The Sword of Islam (New York, 1905); JOHNSTONE, Muhammed and His Power (New York, 1901); Literary Remains of the Late Emanuel Deutsch (London, 1874), 59-135; PIZZI, L'Islamismo (Milan, 1905); ARNOLD, The Preaching of Islam, A History of the Propagation of the Muslim Faith (London, 1896); MACDONALD, Development of Muslim Theology, Jurisprudence, and Constitutional Theory (New York, 1903); IDEM, The Religious Attitude and Life in Islam (Chicago, 1908); ZWEMER, The Mohammedan World To-day (New York, 1906); CARRA DE VAUX, La doctrine de l'Islam (Paris, 1909); LAMMENS, A travers l'Islam in Etudes (Paris, 20 Oct., 1910); MARES, Les Musulmans dans l'Inde, ibid.HUGHES, Dictionnaire de l'Islam (Londres, 1895); IDEM, Notes sur le mahométisme (3e éd, Londres, 1894.) Muir, le Coran, sa composition et l'enseignement (Londres, 1878); PERRON, L'islamisme, une institution fils, Etat actuel fils fils et Avenir (Paris, 1877); Garcin de Tassy, L'islamisme d'apres le Coran, L'Enseignement doctrinale et la pratique (fin ed, Paris, 1874.); MULLER, Der Islam im Morgen-und Abendland (2 volumes, Berlin, 1885-1887.); Goldziher, Muhammedanische Studien (2 vol, Halle, 1889 à 1898.); IDEM dans Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l ' islamisme (Genève, 1904); Encyclopédie de l'Islam (Leyde et Londres, 1908 -); SMITH, Mohammed et le mahométisme (Londres, 1876); KREHL, Beiträge zur Muhammedanischen Dogmatique (Leipzig, 1885); OUTIL, Studies in mahométisme, historiques et doctrinale (Londres, 1892); SELL, La Foi de l'Islam (Londres, 1886); WOLLASTON, Muhammed, sa vie et doctrines (Londres, 1904); IDEM, l'épée de l'Islam (New York, 1905); JOHNSTONE, Mahomet et Sa puissance (New York, 1901); Reste littéraires de Deutsch Emanuel (Londres, 1874), 59-135; Pizzi, L'Islamismo (Milan, 1905); ARNOLD, la prédication de l'Islam, une histoire de la propagation des du culte musulman (Londres, 1896); MACDONALD, développement de la théologie musulmane, la jurisprudence et la théorie constitutionnelle (New York, 1903); IDEM, l'attitude religieuse et la vie en islam (Chicago, 1908); Zwemer, le monde musulman Pour- jour (New York, 1906); Carra de Vaux, La doctrine de l'islam (Paris, 1909); Lammens, A travers l'islam en Etudes (Paris, 20 oct., 1910); MARES, Les musulmans DANS L ' Inde, ibid.(Jan. 5 and 20).(5 janvier et 20).
Arabic word denoting "submission to God"; the name given to the religion of Mohammed and to the practises connected therewith.Mot arabe signifiant "soumission à Dieu», le nom donné à la religion de Mahomet et les pratiques qui s'y rattachent.This religion was preached first to Mohammed's follow citizens in Mecca, then to all Arabia; and soon after his death it was spread to distant lands by the might of the sword.Cette religion a été prêché d'abord aux citoyens suivent Mahomet à La Mecque, puis à toute l'Arabie, et bientôt après sa mort il a été étendu à des pays lointains par la force de l'épée.Its followers are called "Moslems" (Arabic,"Muslimin").Ses adeptes sont appelés «musulmans» (en arabe, "Muslimin").The word "Islam" represents the infinitive, the noun of action, of the factitive stem of the Arabic root "salam," and is rightly compared (Zunz, "Literaturgesch." p. 641; comp. Steinschneider, "Polemische und Apologetische Literatur," p. 266, note 56) with the use of the "hif'il" of "shalam" in later Hebrew; eg, Pesiḳ.Le mot «islam» représente l'infinitif, le nom d'action, de la tige de l'factitif racine arabe «salam», et est à juste titre comparé (Zunz, "Literaturgesch." P. 641;. Comp Steinschneider, «Polemische und Literatur Apologetische », p. 266, note 56) avec l'utilisation de la" hif'il "de" Shalam "plus tard dans l'hébreu, par exemple, Pesik.125a ("mushlam"); Tan., ed.125a («mushlam"); Tan, éd..Buber, Gen. p.Buber, le général p.46 ib.46 ib.(where "hishlim" is used of proselytes).(Où "hishlim» est utilisé de prosélytes).
Motive Principles.Principes Motive.
The preaching of Mohammed as the messenger of God ("rasul Allah"; See Mohammed) owed its origin to the prophet's firm conviction of the approach of the Day of Judgment ("Yaum al-Din") and to his thorough belief in monotheism.La prédication de Mahomet comme le messager de Dieu ("rassoul Allah"; Voir Mohammed) doit son origine à la ferme conviction du prophète de l'approche du Jour du Jugement ("Yaum al-Din») et à sa croyance en profondeur dans le monothéisme.The former was primarily a reaction against the conduct of the Meccan aristocracy of his time, which in his eyes was sensual, avaricious, proud, oppressive, and wholly indifferent to things spiritual; the latter was a protest against the polytheistic traditions of the Arabs.Le premier était avant tout une réaction contre la conduite de l'aristocratie mecquoise de son temps, qui à ses yeux était sensuelle, avare, orgueilleux, oppressive, et totalement indifférents aux choses spirituelles, ce dernier a été une protestation contre les traditions polythéistes des Arabes.Mohammed was led to both through Jewish and Christian influences, to which he was subjected in his immediate surroundings as well as during the commercial journeys undertaken by him in his youth.Mohammed a été conduit à la fois par des influences juives et chrétiennes, à laquelle il a été soumis dans son entourage immédiat ainsi que pendant les trajets commerciaux entrepris par lui dans sa jeunesse.Only in the second period of his activity, after the Hegira-the departure of himself and his most faithful followers to Medina (formerly Yathrib) in 622-did he undertake a practical organization of his prophetic work, and, by making concrete laws, give a definite form to the general religious feelingwhich had been aroused by his preaching.Ce n'est que dans la seconde période de son activité, après l'hégire-le départ de lui-même et ses disciples les plus fidèles à Médine (anciennement Yathrib) en 622-t-il entreprendre une organisation pratique de son travail prophétique, et, en faisant des lois concrètes, donner une forme définie à l'Assemblée générale feelingwhich religieuses avait été suscité par sa prédication.These laws dealt both with social relations and with religious worship.Ces lois traité à la fois les relations sociales et avec le culte religieux.It was only then that the religious tendency which had arisen out of a reaction against the heathenism of Arabia took on the form of a real, positive institution.C'est seulement alors que la tendance religieuse qui avait surgi d'une réaction contre le paganisme d'Arabie a pris la forme d'un véritable institution positive.
Mohammed's conception of his own calling and the fate which his efforts had to endure at the hands of the infidels ("kafir"= "kofer") appeared to his mind as a reflection of the prophets of the Bible, whose number he increased by a few characters (eg, Hud and Ṣaliḥ) borrowed from an old tradition (see Jubilees, Book of).Conception de Mahomet de son propre appel et le sort qui ses efforts avaient à endurer aux mains des infidèles («kafir" = "kofer") est apparu à son esprit comme un reflet des prophètes de la Bible, dont le nombre a augmenté d'un quelques caractères (par exemple, Houd et Salih) emprunté à une vieille tradition (voir Jubilés, Livre de).The persecutions which were suffered at the hands of their fellow citizens by those whose work he had now taken up were repeated in his own career.Les persécutions qui ont souffert aux mains de leurs concitoyens par ceux dont le travail qu'il avait maintenant pris ont été répétées dans sa propre carrière.There was the same obstinate refusal, the same appeal to ancestral traditions, the resigning of which for the sake of a Godsent message heathen nations had ever opposed.Il y avait le même refus obstiné, le même appel aux traditions ancestrales, de démissionner de l', qui pour l'amour d'un message de nations païennes Godsent n'avait jamais opposés.In the conduct of the Meccans toward Mohammed were repeated the actions of earlier peoples toward the messengers and prophets sent from time to time by Allah to mankind. Dans la conduite de Mohammed aux Mecquois ont été répétées envers les actions des peuples vers le plus haut des messagers et des prophètes envoyés de temps en temps par Allah à l'humanité.Mohammed himself was the last link in the prophetic chain; the conclusion, the "seal of the prophets" ("khatam al-anbiya'"; comp. parallels in "JQR" xiv. 725, note 5).Mahomet lui-même a été le dernier maillon de la chaîne prophétique, à la conclusion, le «sceau des prophètes» («Khatam al-Anbiya '";.. Comp parallèles dans "JQR" XIV 725, note 5).
Relation to Predecessors. Relation avec les prédécesseurs.
In reality this confession or practise which he sought to establish was nothing new: it was only a restoration of the ancient religion of Ibrahim, to which God had called him (Mohammed) through the medium of Gabriel, the angel of revelation, whom he identified with the Holy Ghost.En réalité, cette confession ou d'une pratique dont il a cherché à établir avait rien de nouveau: c'est seulement une restauration de l'ancienne religion d'Ibrahim, à laquelle Dieu l'avait appelé (Mohammed) par l'intermédiaire de Gabriel, l'ange de la révélation, qu'il a identifié avec le Saint-Esprit.He claimed that he was to continue the mission of the earlier prophets from Adam to Jesus, and demanded for all of them faith and recognition; he would have their revealed books recognized as Holy Scriptures, viz., the Torah ("Taurat"), the Psalms ("Zabur"), and the Gospel ("Injil").Il a affirmé qu'il était de poursuivre la mission des prophètes antérieurs, d'Adam à Jésus, et a exigé pour chacun d'eux la foi et de reconnaissance, il aurait révélé leurs livres reconnus comme Saintes Ecritures, à savoir, la Torah ("Thora"),. les Psaumes ("Zabour"), et l'Evangile («Injil»).In addition, certain other prophets had written the will of God on rolls.En outre, certains autres prophètes avaient écrit à la volonté de Dieu sur rouleaux.As to his personal valuation, he made the most modest demands: he did not wish to be regarded as being above the sphere of humanity; he was only a man, of the same flesh and blood as those to whom his speech was directed; and he even declined with consistent firmness the suggestion to perform miracles, the one and only miracle being God's inimitable, unsurpassable word ("ḳur'an"), as the instrument of which he was called by God.Quant à son évaluation personnelle, il a fait les demandes les plus modestes: il ne souhaitait pas être considérée comme étant au-dessus de la sphère de l'humanité, il était seulement un homme, de la même chair et le sang que ceux à qui son discours était dirigé et il a même refusé avec fermeté cohérente de la suggestion de faire des miracles, le miracle étant seul et unique Dieu inimitable, insurpassable mot («Kur'an»), comme l'instrument dont il a été appelé par Dieu.Hence he emphatically denied the claims which Christianity made in regard to the character of its founder-a character which he held to be in contradiction not only to that of a prophet sent by God, but also to that of the transcendental monotheism which he (Mohammed) preached: "He is Allah, one alone; he begets not, and is not born; and no one equals him in power" (sura cxii.).C'est pourquoi il a catégoriquement nié les allégations que le christianisme a fait en ce qui concerne le caractère de son fondateur-un personnage dont il a tenu à être en contradiction non seulement à celle d'un prophète envoyé par Dieu, mais aussi à celle du monothéisme transcendantal où il (Mohammed ) a prêché: «Il est Allah, un seul, il engendre pas, et n'est pas né, et personne ne l'égale en puissance» (sourate CXII)..
Since he claimed to be a restorer of the ancient, pure religion revealed to Abraham, he connected his teaching with that of the Holy Scriptures of the Jews and Christians, of whose contents, however, he had in many particulars only a very imperfect knowledge-his teachers having been monks or half-educated Jews-and this knowledge he often repeated in a confused and perverted fashion.Depuis qu'il a prétendu être un restaurateur de l'ancienne, la religion pure révélé à Abraham, il s'est connecté son enseignement avec celui de la Sainte Écriture des juifs et des chrétiens, dont le contenu, cependant, il avait dans beaucoup de détails qu'une très imparfaite connaissance ses professeurs ayant été des moines ou des demi-instruits Juifs et cette connaissance qu'il répétait souvent de façon confuse et pervertie.What he received from the Jews was mixed with haggadic elements current orally among Arabian Jews or existing in written form [-probably preserved in Ethiopic translations of Hebrew pseudepigraphic writings.-K.]; and his conception of Christian teachings was sometimes that of the heretical sects (Collyridians, Docetæ) scattered throughout the Orient, and not recognized in the canonical doctrines of Christianity.Qu'est-ce qu'il a reçu des Juifs a été mélangé avec des éléments actuels haggadic oralement parmi les Juifs d'Arabie ou existant sous forme écrite [-probablement préservé dans les traductions de l'hébreu éthiopien pseudépigraphique writings.-K.], Et sa conception de la doctrine chrétienne a été parfois celle de l'hérétique sectes (Collyridiens, Docètes) dispersés dans tout l'Orient, et non reconnus dans les doctrines canoniques du christianisme.As has recently been shown, Mohammed himself not only borrowed from Jews and Christians, but was influenced also by Parseeism, with the professors of which ("majus," "magian") he came into direct contact (I. Goldziher, "Islamisme et Parsisme," in "Actes du ler Congrès Internat. d'Histoire des Religions," i. 119-147, Paris, 1901).Comme cela a été démontré récemment, Mahomet lui-même non seulement emprunté des Juifs et des chrétiens, mais a été influencée aussi par parsisme, avec les professeurs qui ("majus", "mage"), il est entré en contact direct (I. Goldziher, "islamisme et Parsisme ", dans" Actes du Congrès LER Internat. d'Histoire des Religions, "i. 119-147, Paris, 1901).
The Koran. Le Coran.
The first and most ancient document of Islam is naturally the Koran ("Proclamation"), which, containing God's revelations to Mohammed, forms the foundation of his religion.Le premier document et la plus ancienne de l'islam est naturellement le Coran («Proclamation»), qui, contenant des révélations de Dieu à Mohammed, constitue le fondement de sa religion.The doctrine of faith and practise preached by Mohammed is unfolded gradually with the succession of stages in the growth of the Koran.La doctrine de la foi et la pratique prônée par Mohammed est déplié progressivement avec la succession d'étapes dans la croissance du Coran.In the first period of his activity (at Mecca) he was occupied chiefly with his inspirations in regard to the truths of the faith, the monotheistic idea, the divine judgment, and his prophetic calling.Dans la première période de son activité (à la Mecque), il a été occupé essentiellement par ses inspirations en ce qui concerne les vérités de la foi, l'idée monothéiste, le jugement divin, et son appel prophétique. The monotheistic conception of God, which he opposes to Arabian heathendom, agrees in substance with that of the Old Testament; he emphasizes, however, as Nöldeke has pointed out, "more the universal power and the unhindered free will of God than His holiness." La conception monothéiste de Dieu, qu'il oppose à Arabian paganisme, accepte en substance à celle de l'Ancien Testament, il souligne toutefois que Nöldeke a souligné, «plus le pouvoir universel et la volonté libre de Dieu libre de sa sainteté. "Mohammed connects the idea of omnipotence with the attribute of mercy, which forms an essential element in the exercise of God's omnipotence and which is expressed in the name for God taken from the mother religion, "al-Raḥman" ("Raḥmana"), usually joined with "al-Raḥim" (="the Compassionate").Mohammed relie l'idée de l'omnipotence de l'attribut de miséricorde, qui constitue un élément essentiel dans l'exercice de l'omnipotence de Dieu et qui est exprimé au nom de Dieu tirées de la religion mère, "al-Rahman" ("Rahmana"), habituellement rejoint avec "al-Rahim" (= "le Miséricordieux»).The formulation of the social and ritualistic laws was revealed to him principally after the Hegira, during his sojourn in Medina; while the most essential elements of the ritual ordinances had been evolved during the Meccan period.La formulation des lois sociales et rituelles lui a été révélé principalement après l'hégire, pendant son séjour à Médine, tandis que les éléments les plus essentiels du rituel ordonnances avaient été évolué au cours de la période mecquoise.In Medina he had counted much on the support of the influential Jews, by whom he expected to be regarded as the final messenger of God promised in the Scriptures.À Médine, il avait beaucoup compté sur le soutien des Juifs influents, dont il devrait être considéré comme le dernier messager de Dieu promis dans les Ecritures.He accordingly at first made them various concessions.Il a donc d'abord fait leur accorder des concessions différentes.He pointed to Jerusalem as the direction ("ḳiblah") toward which they should turn when praying, and he established the tenth day of the first lunar month ('Ashura) as the great annual fast-day.Il a souligné que la direction de Jérusalem («Kiblah") vers lequel ils doivent tourner pour prier, et il a établi le dixième jour du premier mois lunaire ('Achoura) comme le grand jour de jeûne annuel.The prohibition against eating swine's flesh was also taken from Judaism, and, like that against drinking wine, was accepted, since it was difficult in those days for Arabs to procure that beverage; whereas the adoption of the Biblical prohibition against camel's flesh would have encountered great opposition, because such meat formed an integral part of the national food (Fränkel, "Aramäische Fremdwörter im Arabischen," iii.).L'interdiction de manger la chair de porc a également été prise par le judaïsme, et, comme celui contre boire du vin, a été accepté, car il était difficile en ces jours pour les Arabes à se procurer cette boisson, tandis que l'adoption de l'interdiction biblique contre la chair de chameau, aurait rencontré grande opposition, parce que cette viande fait partie intégrante de l'alimentation nationale (Frankel, «Aramäische Fremdwörter im Arabischen», iii.).Circumcision, a custom preserved from old Arabian heathendom, does not possess in Islam the fundamental character peculiar to it among the Jews.La circoncision, une coutume ancienne préservée du paganisme arabe, ne possède pas dans l'islam le caractère fondamental qui lui est particulière parmi les Juifs.
Opposition to Judaism.L'opposition au judaïsme.
In view, however, of the obstinate opposition maintained by the Jews, Mohammed soon annulled some of these concessions.Compte tenu, cependant, de l'opposition obstinée entretenu par les juifs, Mohammed aussitôt annulé certaines de ces concessions.The ḳiblah was directedtoward Mecca (sura ii. 136); the month Ramaḍan became the great period of fasting, in place of the tenth day of the first month; and in other cases also he opposed some of the principal details of Jewish practise.Le Kiblah était directedtoward La Mecque (sourate II 136.), Le mois du Ramadan est devenu la grande période de jeûne, à la place du dixième jour du premier mois, et dans d'autres cas aussi il s'est opposé à certains des principaux détails de la pratique juive.He set aside the restrictions of the dietary laws (retaining only those in regard to swine's flesh and animals which die a natural death or are offered as heathen sacrifices); and he protested against the Jewish conception and observation of the Sabbath.Il a annulé les restrictions de la législation alimentaire (ne retenant que celles à l'égard de la chair de porc et les animaux qui meurent d'une mort naturelle ou sont offerts comme sacrifices païens), et il a protesté contre la conception juive et l'observation du Sabbat.Instead of the day of rest in commemoration of God's resting, he appointed Friday ("Jum'ah") as a day of assembly for divine worship ("Die Sabbath-Institution in Islam," in "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 86-101).Au lieu de la journée de repos, en commémoration du repos de Dieu, il a nommé vendredi ("Jumah») comme un jour d'assemblée pour le culte divin («Die sabbat institution dans l'islam", dans "Kaufmann Gedenkbuch», p. 86 - 101).In the abolition of such Biblical ordinances he laid down the principle of Abrogation which forms the basis of Islamic theology.Dans l'abolition de telles ordonnances bibliques, il a posé le principe de l'abrogation qui forme la base de la théologie islamique.
Institutions of Islam.Institutions de l'Islam.
The fundamental obligations of Islam, called "pillars of religion," in their most complete systematic form are five in number:Les obligations fondamentales de l'Islam, «piliers de la religion», dans leur forme la plus complète systématiques sont au nombre de cinq:
(1) The "shahadah," the confession of faith: "There is no God but Allah; and Mohammed is his apostle."(1) Le "shahadah," la confession de foi: «Il n'ya de Dieu qu'Allah et Mohammed est Son messager."This twofold confession ("kalimata al-shahadah") is amplified into the following creed: "I believe in Allah, in his angels, in his [revealed] Scriptures, in his Prophets, in the future life, in the divine decree [in respect to] the good as well as [to] the bad, and in the resurrection of the dead."Cette double confession ("al-shahadah kalimata") est amplifié dans la croyance suivante: "Je crois en Allah, en Ses anges, dans son [révélé] Écritures, en ses prophètes, dans la vie future, dans le décret divin [en ce qui concerne] le bien ainsi que [de] la mauvaise, et en la résurrection des morts. "
(2) "Ṣalat" (divine worship), to be performed five times a day; viz., at noon ("ẓuhr"), in the afternoon ("'aṣr"), in the evening ("maghrib"), at the approach of night ("'isha'"), and in the morning between dawn and sunrise ("ṣubḥ").(2) "salat" (le culte divin), qui sera effectué cinq fois par jour, savoir, à midi («Zuhr»), dans l'après-midi («ASR»), dans la soirée («maghrib»), à. l'approche de la nuit ("Isha"), et le matin, entre l'aube et le lever du soleil ("Subh").The institution of these five times of prayer developed gradually; to the three daily prayers which Mohammed himself appointed after the Jewish pattern were soon added the other two, in imitation of the five "gah" of the Parsees.L'institution de ces cinq moments de prière développé progressivement; les trois prières quotidiennes où Mohammed lui-même nommé d'après le modèle juifs furent bientôt ajoutés les deux autres, à l'imitation des cinq "gah" des Parsis.
(3) "Zakat," the levying of an annual property-tax on all property, the sum coming into the state treasury from this source to be used for the public and humanitarian objects enumerated in the Koran (sura ix. 60).(3) «Zakat», la perception d'un impôt foncier annuel sur tous les biens, la somme à venir dans le Trésor de l'État provenant de cette source à utiliser pour les objets publics et humanitaires énoncés dans le Coran (sourate IX. 60).
(4) "Al-ṣiyam" (= Hebr. "ẓom"), fasting from morning till evening every day during the month Ramaḍan (the severity of this law was lightened by certain indulgences). (4) «Al-Siyam" (= Hebr. "Zom"), le jeûne du matin au soir chaque jour pendant le mois de Ramadan (la sévérité de cette loi a été allégée par certaines indulgences).
(5) "Al-ḥajj" (the pilgrimage) to Mecca, imposed on every one for whom the performance of this duty is possible.(5) «Al-Hajj» (pèlerinage) à La Mecque, imposé à tout celui pour qui l'exercice de cette fonction est possible.The ceremonies incident to this pilgrimage Mohammed preserved from the traditional practises followed during the period of heathendom, although he reformed and reinterpreted them in a monotheistic sense (C. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," Leyden, 1880).L'incident à cette cérémonie Mohammed préservée de pèlerinage les pratiques traditionnelles suivies pendant la période du paganisme, bien qu'il réformé et réinterprété dans un sens monothéiste (C. Snouck, «Het Mekkaansche Feest», Leyde, 1880).Dozy's theory, based on I Chron. Dozy la théorie, basée sur I Chron.iv.iv.39-43 (see his "De Israelieten te Mekka," Haarlem, 1864; German transl., Leipsic, 1864), that the pilgrimage ceremonies of olden times in Mecca were instituted by Israelites, more particularly by Simeonites who had been scattered thither, and that even the nomenclature of the rites may be etymologically explained from the Hebrew, has found little favor (comp. Geiger, "Jüd. Zeit." iv. 281; "ZDMG" xix. 330). 39-43 (voir son "De Israelieten te Mecque", Haarlem, 1864;. Trad allemande, Leipzig, 1864), que les cérémonies de pèlerinage de la Mecque autrefois ont été instituées par les Israélites, et plus particulièrement par les Siméonites qui avaient été dispersés là, et que même la nomenclature des rites peut être expliqué étymologiquement de l'hébreu, a trouvé peu de faveur (comp. Geiger, «Jud Zeit.." iv 281; ». ZDMG" xix 330.).
In addition to the religious duties imposed upon each individual professing Islam, the collective duty of the "jihad" (= "fighting against infidels") is imposed on the community, as represented by the commander of the faithful.En plus des devoirs religieux imposé à chacun professant l'islam, le devoir collectif de la «jihad» (= «combat contre les infidèles») est imposé à la communauté, représentée par le commandeur des croyants.Mohammed claimed for his religion that it was to be the common property of all mankind, just as he himself, who at first appeared as a prophet of the Arabs, ended by proclaiming himself the prophet of a universal religion, the messenger of God to all humanity, or, as tradition has it, "ila al-aḥmar wal-aswad" (to the red and the black). Mohammed réclamé pour sa religion qu'il devait être la propriété commune de toute l'humanité, comme lui-même, qui au premier abord apparu comme un prophète des Arabes, avait fini par se proclamer le prophète d'une religion universelle, le messager de Dieu à tous l'humanité, ou, selon la tradition, «ila al-Ahmar Wal-Aswad» (pour le rouge et le noir).For this reason unbelief must be fought with the force of weapons, in order that "God's word may be raised to the highest place."Pour cette raison, l'incrédulité doit être combattue avec la force des armes, afin que «la parole de Dieu peut être portée à la plus haute place."Through the refusal to accept Islam, idolaters have forfeited their lives.Grâce au refus d'accepter l'islam, les idolâtres ont perdu leurs vies.Those "who possess Scriptures" ("ahl al-kitab"), in which category are included Jews, Christians, Magians, and Sabians, may be tolerated on their paying tribute ("jizyah") and recognizing the political supremacy of Islam (sura ix. 29).Ceux "qui possèdent Écritures» («ahl al-kitab»), dans quelle catégorie sont inclus les juifs, les chrétiens, mages, et Sabéens, peuvent être tolérés sur leur rendant hommage ("jizyah») et reconnaissant la suprématie politique de l'islam (sourate ix. 29).
The state law of Islam has accordingly divided the world into two categories: the territory of Islam ("dar al-Islam") and the territory of war.La loi de l'État de l'Islam a donc divisé le monde en deux catégories: le territoire de l'Islam («dar al-islam») et sur le territoire de la guerre.("dar al-ḥarb"), ie, territory against which it is the duty of the commander of the faithful ("amir al-mu'minin") to lead the community in the jihad. For the exercise of the ritual duties certain ceremonies are appointed (eg, the preliminary ablutions and the definite number of bows and prostrations in the case of the ṣalat), the forms of which were, however, still variable during the first century of Islam.(«Dar al-harb»), c'est à dire le territoire sur lequel il est du devoir du commandant des fidèles ("Amir al-Mouminine») pour diriger la communauté dans le djihad. Pour l'exercice des fonctions certain rituel les cérémonies sont nommés (par exemple, les ablutions préliminaires et le nombre définitif des arcs et des prosternations dans le cas de la salat), dont les formes ont été, cependant, encore variable pendant le premier siècle de l'Islam.The early dispersion of the Moslems into distant lands, in which they conducted wars of conquest, made it difficult to establish a fixed practise.La dispersion début des musulmans dans des pays lointains, dans laquelle ils ont mené des guerres de conquête, il est difficile d'établir une pratique déterminée. The most varying opinions arose concerning the regulations which the prophet had ordained in regard to these forms and the manner in which he had himself performed the ceremonies-in a word, concerning what was the "sunna" (traditional custom) in these matters. Les opinions les plus diverses ont été soulevées concernant les règlements que le prophète avait ordonné à l'égard de ces formes et la manière dont il avait lui-même effectué les cérémonies, en un mot, concernant ce qui était la "sunna" (coutume traditionnelle) en ces matières.The claim as to the validity of each opinion was based on some alleged report ("ḥadith") either of a decree or of a practise of the prophet or of his companions ("aṣḥab").La réclamation quant à la validité de chaque opinion est fondée sur certaines allégations du rapport («hadith») soit d'un décret ou d'une pratique du Prophète ou de ses compagnons («Ashab»).
In regard to these questions of detail, as indeed in regard to questions of law in general-which latter embraces both jurisprudence and matters of ritual-it was only in the second century after the establishment of Islam that fixed rules were adopted.En ce qui concerne ces questions de détail, comme d'ailleurs en ce qui concerne les questions de droit en général, dont celui-ci englobe à la fois la jurisprudence et les questions de rituel, c'était seulement dans le deuxième siècle après la création de l'Islam que les règles fixées ont été adoptés.These were founded partly on what was recognized as tradition, partly on speculative conclusions, and partly on the generally acknowledged and authenticated consensus of opinion in the community ("ijma'").Ils ont été fondés en partie sur ce qui a été reconnu comme la tradition, en partie sur les conclusions spéculatives, et en partie sur le consensus généralement admis et authentifié d'opinion dans la communauté («ijma '").These legal regulations were worked up systematically, and furnished material for the activity of those theological schools in which was developed the Mohammedan law that to-day is still recognized as authoritative.Ces dispositions légales ont été travaillées de manière systématique, et le matériel fourni pour l'activité de ces écoles théologiques qui a été développé à la loi mahométane qui aujourd'hui est toujours reconnue comme faisant autorité.
The study of law is one of the most important of Mohammedan sciences, "fiḳh" (lit. "reasonableness" ="juris prudentia"; Hebr. "ḥokmah").L'étude du droit est l'un des plus importants des sciences de la mahométane », Fikh" (litt. "raisonnable" = "juris prudentia";. Hebr "hokma»).Its students are the "fuḳaha" (sing. "faḳih"; ie, "prudentes" ="ḥakamim").Ses étudiants sont les "fuḳaha» (sing. «fakih», c'est à dire, "prudentes" = "ḥakamim»).On the development of this science Roman and Talmudic law, especially the former, has exercised a great influence.Sur le développement de cette science et romaine loi talmudique, surtout la première, a exercé une grande influence.The studies of the oldest law schools have led to different results in the regulation of many details of the law according to the varying application of the data and of the fundamental principles.Les études des plus anciennes écoles de la loi ont conduit à des résultats différents dans la régulation de nombreux détails de la loi en fonction de l'application variable des données et des principes fondamentaux.Hence arose the differencesin the ritualistic practises and in the verdicts of the various legal sects ("madhahib") of Islam.De là naquit l'differencesin les pratiques rituelles et dans les verdicts des diverses sectes juridique ("madhahib») de l'islam.Many of these sects have since disappeared; but the Hanafites, the Shafiites, the Malikites, and the Hanfalites have survived to the present day, and are distributed over large tracts of the extensive Islamic world.Beaucoup de ces sectes ont disparu depuis, mais les Hanafites, les Shafiites, les Malékites et le Hanfalites ont survécu jusqu'à nos jours, et sont réparties sur de grandes étendues du monde vaste islamique.
Sects. Sectes.
By far the largest sect is that of the Hanafites, founded in the school of the Imam Abu Ḥanifah (d. 150 AH=767 CE); it predominates in Turkey, in middle Asia, and in India.De loin la plus importante secte est celle des Hanafites, fondée à l'école de l'imam Abou Hanifah l'(d. 150 AH = 767 CE), il domine en Turquie, en Asie Centrale, et en Inde.The Shafiites, named after the Imam Al-Shafi'i (d. 204=819), prevail in Egypt, southern Arabia, the Dutch colonies, and in German East-African territory.Le Shafiites, nommé d'après l'Imam Al-Shafi'i (d. 204 = 819), prévalent en Egypte, en Arabie du sud, les colonies hollandaises, et en Allemagne de l'Est-africain territoire.The Malikites, named after Malik ibn Anas, the great Imam of Medina (d. 179=795), include those who profess Islam in northern Africa and some in Upper Egypt.Les Malékites, nommé d'après Malik ibn Anas, le grand Imam de Médine (d. 179 = 795), notamment ceux qui professent l'islam en Afrique du Nord et certains en Haute-Égypte.The Hanbalites, distinguished for their rigor and intolerance, and for a strict adherence to tradition, are named after the Imam Aḥmad ibn Ḥanbal (d. 241=855).Les hanbalites, distingués pour leur rigueur et l'intolérance, et pour un strict respect de la tradition, sont nommés d'après l'imam Ahmad Ibn Hanbal (mort en 241 = 855).This sect suffered a serious decline after the fifteenth century; but it revived in the eighteenth century in the Wahabite movement of central Arabia, where the general adoption of its point of view led to the foundation of the Wahabitic dynasty.Cette secte a subi un sérieux déclin après le XVe siècle, mais il relancé au XVIIIe siècle dans le mouvement wahabite de l'Arabie centrale, où l'adoption générale de son point de vue conduit à la fondation de la dynastie Wahabitic.These four sects stand on the common basis of the sunna.Ces quatre sectes se tenir sur la base commune de la sunna.
The Mohammedan schismatic movement was in origin not religious, but political.Le mahométan mouvement schismatique était à l'origine non pas religieux, mais politique.Its central point is the question as to the rightful successor to the prophet in the government of the Islamic community.Son point central est la question de savoir le successeur légitime du prophète dans le gouvernement de la communauté islamique.While the Sunnites recognize the right of election to the califate, the Shiites refuse to accept the historical facts, and recognize as legitimate rulers and successors ("khalifah") to the prophet only his direct blood relations and descendants in the line of his daughter Fatima, the wife of Ali.Alors que les sunnites reconnaissent le droit d'élection à la Califat, les chiites refusent d'accepter les faits historiques, et de reconnaître comme souverains légitimes et successeurs («Khalifah») pour le seul prophète de sang ses relations directes et descendants en ligne de sa fille Fatima , l'épouse d'Ali.But they are again divided among themselves according to which branch of the prophet's descendants they recognize.Mais ils sont encore divisés entre eux selon laquelle la branche des descendants du prophète qu'ils reconnaissent.The Shiitic High Church, represented by the sect of the Ithna-ashariyyah (="Twelvers"), also called "Imamites," derive the legitimate succession in the califate (they prefer the term "Imam" to "Khalifah") from Ali, and transmit it from father to son until the twelfth Imam, Mohammed b.L'Eglise Shiitic haute, représentée par la secte des Ithna-ashariyyah (= «duodécimains»), aussi appelé «imamites», dérivent de la succession légitime dans le Califat (ils préfèrent le terme «imam» à «Khalifah») d'Ali, et le transmettre de père en fils jusqu'à ce que le douzième imam, Mohammed B.Ḥasan al-'Askari.Hasan al-Askari.
This Mohammed is said to have disappeared mysteriously in the year 266 AH (=879 CE), when he was but eight years old; and the "Twelvers" hold that since then he has lived in concealment, and will appear again at the last day as Imam Mahdi.Ce Mohammed est déclaré avoir disparu mystérieusement dans les 266 années AH (= 879 CE), alors qu'il n'avait que huit ans, et la «duodécimains» soutiennent que depuis lors il a vécu dans la dissimulation, et apparaîtra de nouveau à la dernière journée que l'Imam Mahdi.Another branch of the Shiites, the so-called "Isma'iliyyah," known in history as "the Fatimites," founded a dynasty which was powerful for some time in North Africa and in Egypt (909-1171 CE).Une autre branche des chiites, le soi-disant "Isma'iliyyah", connue dans l'histoire comme «les Fatimides», fonda une dynastie qui a été efficace pour un certain temps en Afrique du Nord et en Égypte (909-1171 CE). As a result of the veneration paid by the Shiites to the family of Ali and Fatima (belief in the infallibility of the Imams is obligatory on all Shiites), doctrines of incarnation have sprung up within these sects, which join to the theory of the legitimate imamate the belief that the possessor of this dignity becomes super human; and this belief is even carried to the point of recognizing the existence of "God-men." En raison de la vénération par les chiites à la famille d'Ali et Fatima (croyance en l'infaillibilité des Imams est obligatoire sur tous les chiites), les doctrines de l'incarnation ont surgi au sein de ces sectes, qui se joignent à la théorie de l'légitimes imamat la conviction que le possesseur de cette dignité devient super homme, et cette croyance est même porté au point de reconnaître l'existence de «Dieu-hommes».
Liberal Movement in Islam.Mouvement libéral dans l'islam.
The Gnostic teachings that have developed in Islam have exercised an influence on its cosmogonic and emanational theories, plainly evidencing the effect of Babylonian and Parsee ideas.Les enseignements gnostiques qui se sont développées dans l'Islam ont exercé une influence sur ses théories cosmogoniques et emanational, clairement attestant l'effet des idées babyloniennes et parsis.To this day the stunted remains of these old tendencies survive in the Druses, Noṣairians, and the other sects scattered through Persia and Syria; and the history of Islam as well as a not inconsiderable literature bears testimony to the extent of their influence (comp. Dussaud, "Histoire et Religion des Noṣairis," Paris, 1900; Seybold, "Die Drusenschrift 'Das Buch der Punkte und Kreise,'" Tübingen, 1902).A ce jour, les restes rabougris de ces tendances anciennes survivent dans les Druzes, Noṣairians, et les autres sectes éparpillées à travers la Perse et la Syrie, et l'histoire de l'Islam ainsi que d'une littérature non négligeable témoigne de l'étendue de leur influence (comp. Dussaud, «Histoire et religion des Nosairîs», Paris, 1900; Seybold, «Die Drusenschrift« Das Buch der Punkte und Kreise, "Tübingen, 1902).An acquaintance with the dogmatic movement in Islam and with the sects that have proceeded from it is of great importance for the study of the history of religious philosophy in Judaism, and of its expression in the Jewish literature of the Middle Ages.Une connaissance avec le mouvement dogmatique de l'islam et avec les sectes qui ont procédé à partir, il est d'une grande importance pour l'étude de l'histoire de la philosophie religieuse dans le judaïsme, et de son expression dans la littérature juive du Moyen Age.As early as the second century of Islam, through the influence of Greek philosophy a rationalistic reaction took place in Syria and Mesopotamia against a literal acceptance of several conceptions of orthodox belief.Dès le deuxième siècle de l'Islam, à travers l'influence de la philosophie grecque une réaction rationaliste a eu lieu en Syrie et en Mésopotamie contre une acceptation littérale de plusieurs conceptions de la croyance orthodoxe.This reaction touched especially upon the definition of the attributes of God, the doctrine of revelation, and the conceptions of free will and fatalism.Cette réaction a touché en particulier sur la définition des attributs de Dieu, la doctrine de la révélation, et les conceptions de la libre volonté et le fatalisme.While the strictly orthodox party, represented for the greater part by the followers of Ibn Ḥanbal (see above), clung in all questions to a literal interpretation of the Koran and tradition, the Motazilites introduced a more reasonable religious view, one more in keeping with the essence of monotheism (see Arabic Philosophy).Alors que la partie strictement orthodoxe, représentée pour la plus grande partie par les disciples d'Ibn Hanbal (voir ci-dessus), se cramponnait à toutes les questions à une interprétation littérale du Coran et la tradition, le Motazilites introduit une vue plus raisonnable religieuses, un plus en harmonie avec l'essence du monothéisme (voir philosophie arabe).
Its Spread.Sa propagation.
Wholly without parallel in the history of the world was the rapid and victorious spread of Islam, within scarcely a century after the death of its founder, beyond the boundaries of Arabia, over Asia Minor, Syria, Persia, middle Asia to the borders of China, the whole coast of North Africa (ancient Mauritania and Numidia), and Europe as far as Spain.Entièrement sans parallèle dans l'histoire du monde était la propagation rapide et victorieuse de l'Islam, dans à peine un siècle après la mort de son fondateur, au-delà des frontières de l'Arabie, l'Asie Mineure, la Syrie, la Perse, l'Asie centrale aux frontières de la Chine , toute la côte d'Afrique du Nord (ancienne Mauritanie et la Numidie), et en Europe jusqu'en Espagne.It subdued the Sudan as well as India; it flooded the Malayan islands; and it has not yet finished its propaganda among the negroes of Africa, where it is steadily gaining ground.Il tamisée au Soudan ainsi que l'Inde, elle a inondé les îles de Malaisie, et il n'a pas encore terminé sa propagande chez les nègres d'Afrique, où il est constamment gagné du terrain.Starting from Zanzibar, it has spread to Mozambique, to the Portuguese colonies on the coast, to the negro tribes of South Africa, and it has even penetrated Madagascar.A partir de Zanzibar, elle s'est répandue au Mozambique, dans les colonies portugaises sur la côte, aux tribus nègres d'Afrique du Sud, et il a même pénétré à Madagascar.Islam is represented in America also, in some of the negroes who have immigrated to the western hemisphere.L'Islam est représenté en Amérique aussi, dans certains des nègres qui ont immigré à l'hémisphère occidental.The slight Islamic propaganda of modern times among the Christians of North America is a peculiar one.La propagande islamique légère des temps modernes parmi les chrétiens de l'Amérique du Nord est particulière.It finds its expression in an English-Mohammedan service, in an Islamic literature, as well as in a newspaper ("The Moslem World").Elle trouve son expression dans un service en anglais-mahométane, dans une littérature islamique, ainsi que dans un journal ("Le monde musulman»).In England, also, a Mohammedan community has recently been founded (Quilliam; comp. "Islam in America," New York, 1893).En Angleterre, aussi, une communauté musulmane a été récemment créée (Quilliam,. Comp "l'islam en Amérique», New York, 1893).
The total number of professors of the Mohammedan faith in the world has been variously estimated.Le nombre total de professeurs de la foi musulmane dans le monde a été diversement estimé.Two computations of modern times should especially be mentioned: that of the Mohammedan scholar Rouhi al-Khalidi, who gives the total number as 282, 225, 420 ("Revue de l'Islam, "1897, No. 21), and that of Hubert Jansen ("Verbreitung des Islams," etc., Friedrichshagen, 1897), whose estimate, in round numbers, is 260,000,000.Deux calculs des temps modernes doivent être mentionnés en particulier: celui de la mahométane Rouhi érudit al-Khalidi, qui donne le nombre total de 282, 225, 420 ("Revue de l'islam", 1897, n ° 21), et celle de Hubert Jansen ("Verbreitung des islams», etc, Friedrichshagen, 1897), dont l'estimation, en chiffres ronds, est 260000000.
Relation to Judaism:Relation avec le judaïsme:
In connection with the general sketch given above it is of especial importance from the Jewish standpoint to note the relations between Jews and Mohammedans.In the Koran many a harsh word is spoken against the Jews, probably as the immediate effect of the difficulties which people in Arabia offered to the fulfilment of Mohammed's hopes and of the obstinate refusal with which they met his appeal to them.En liaison avec le schéma général ci-dessus, il est d'une importance particulière du point de vue juif de noter les relations entre les Juifs et le Coran de nombreux Mohammedans.In un mot dur est parlé contre les Juifs, probablement comme l'effet immédiat des difficultés auxquelles les gens dans les Saoudite offert à la réalisation des espoirs de Mahomet et du refus obstiné avec lequel ils ont rencontré son appel à eux.They are characterized as those upon whom "God's anger rests" (suras v. 65, lviii. 15, and, according to the traditional exegesis of Mohammedans, i. 7).Ils sont caractérisés comme ceux à qui «repose la colère de Dieu» (v. 65 sourates, LVIII. 15, et, selon l'exégèse traditionnelle de mahométans, i. 7).They are taxed with having a special hatred for the faithful (v. 85); hence friendships with them should not be formed (v. 56).Ils sont taxés d'avoir une haine particulière pour les fidèles (v. 85), d'où des amitiés avec eux ne devraient pas être formé (v. 56).This sentiment is presupposed to a still greater degree in the old ḥadith.Ce sentiment est présupposé à un degré encore plus grande dans le vieux hadiths.It was a general conviction that the Jew who seems to salute a Moslem with the usual salaam greeting, instead of saying the word "salam" (health) says "sam" (death), which has a similar sound.C'était une conviction générale que le Juif qui semble saluer un musulman avec la salutation habituelle salaam, au lieu de dire le mot «salam» (santé) dit "Sam" (la mort), qui a un son similaire.One instance of this is related as having taken place even as early as the time of the prophet (Bukhari, "Isti'dhan," No. 22; idem, "Da'awat," No. 56).Un exemple de ceci est lié comme ayant eu lieu, même dès l'époque du prophète (Bukhari, "Isti'dhan», n ° 22; idem, "Da'awat», n ° 56)."Never is a Jew alone with a Moslem without planning how he may kill him" (Jaḥiẓ, "Bayan," i. 165).«Jamais un Juif seul avec un musulman sans planifier comment il peut le tuer" (Jahiz, "Bayan", i. 165).In this way a fanatical rage against the Jews was infused into the minds of the Mohammedans.De cette façon, une rage fanatique contre les Juifs a été infusée dans l'esprit des musulmans.On the last day the faithful will battle with the Jews, whereupon the stones will say to the believers: "Behind me lurks a Jew, oh Moslem! Strike him dead!"Le dernier jour les fidèles vont se battre avec les Juifs, après quoi les pierres diront aux croyants: «Derrière moi, un Juif se cache, oh musulmane Grève mort!"(Musnad Aḥmad, ii. 122, 131, 149; Bukhari, "Jihad," No. 93).(Musnad Ahmad, ii 122, 131, 149;. Bukhari, "Djihad", n ° 93).
Treatment of Jews.Traitement des Juifs.
But, in spite of the continuance of this malevolent disposition in single cases, one gathers from the old literature of Islam the general impression that after the foundation of the Mohammedan community a milder sentiment in respect to the Jews was introduced.Mais, en dépit de la continuation de cette disposition malveillante dans les cas simples, on ramasse de la littérature ancienne de l'islam l'impression générale que, après la fondation de la communauté musulmane plus doux sentiments à l'égard des Juifs a été introduite.Even Mohammed had already proclaimed toleration of the "Ahl al-Kitab" in consideration of their paying a certain tax ("jizyah") into the state treasury; although, to be sure, a certain humiliation for the unbelievers attached to the collection of this tax (sura ix. 29). Même Mohammed avait déjà proclamé la tolérance de la «ahl al-kitab" en considération de leurs payer un certain impôt («jizya») dans la trésorerie de l'Etat, bien que, pour être sûr, une certaine humiliation pour les mécréants attaché à la collecte de ces impôts (sourate IX. 29).In the following generation, under the calif Omar, the details were fixed for the execution of this general law. Dans la génération suivante, sous le calife Omar, les détails ont été fixés pour l'exécution de cette loi générale.One might say that side by side with the harshness shown by Mohammed and Omar toward the Jews settled in Arabia itself (they were, in fact, all driven out), there existed a more tolerant disposition toward those who were brought under the Mohammedan yoke through the extensive conquests of Islam.On pourrait dire que côte à côte avec la dureté montré par Mohammed et Omar envers les Juifs installés en Arabie lui-même (ils étaient, en fait, toutes les motrices), il existait une disposition plus tolérants envers ceux qui ont été placés sous le joug mahométan travers les conquêtes étendues de l'Islam.
This disposition is expressed in many old ḥadiths, of which the following may serve as an illustration: "Whoever wrongs a Christian or a Jew, against him shall I myself appear as accuser on the Judgment Day."Cette disposition est exprimée dans de nombreux hadiths ancienne, dont les suivantes peuvent servir d'illustration: «. Quiconque torts un chrétien ou un Juif, contre lui je me suis apparaître comme accusateur sur le Jour du Jugement"A number of current decrees emphasize the duties toward the "mu'ahad" (those with whom a compact has been made to protect them), or the "dhimmi" (those recommended to protection)-such are the names given to the professors of other faiths who are granted protection-and whenever mention is made of protection of the "persecuted," the commentators never omit to add that this is obligatory in regard to Moslems and also in regard to the "ahl al-dimmah."Un certain nombre de décrets actuels soulignent les devoirs envers la "mu'ahad" (ceux avec lesquels un compact a été fait pour les protéger), ou la «dhimmi» (celles qui sont recommandées à la protection): tels sont les noms donnés aux professeurs de autres religions qui sont accordées la protection et à chaque mention n'est faite de la protection des «persécutés», les commentateurs n'ont jamais omettre d'ajouter que cela est obligatoire en ce qui concerne les musulmans et aussi en ce qui concerne les "ahl al-dimmah."It is probable that the influence of the old Arabic conception of the duty of caring for whomsoever the tribe had taken under its protection is to be seen here; according to that conception, difference in religion was not sufficient ground for making an exception (an example of this may be found in "Kitab al-'Aghani," xi. 91).Il est probable que l'influence de la vieille conception arabe de l'obligation de s'occuper de qui que ce soit la tribu avait pris sous sa protection doit être considérée ici; selon cette conception, la différence de religion n'était pas un motif suffisant pour faire une exception (un exemple de ce peuvent être trouvés dans "Kitab al-'Aghani», XI. 91).
Pact of Omar.Pacte d'Omar.
In the instructions which Omar gave to the generals as they set forth to spread the supremacy of Islam by the power of the sword, and to the officials to whom he entrusted the administration of the conquered lands, the injunction to respect and guard the religious institutions of the inhabitants of such lands who profess other faiths often occurs; eg, in the directions given to Mu'adh ibn Jabal for Yemen, that no Jew be disturbed in the exercise of his faith ("Baladhuri," ed. De Goeje, p. 71).Dans les instructions qui Omar a donné aux généraux qu'ils énoncées à répandre la suprématie de l'islam par la puissance de l'épée, et aux fonctionnaires à qui il confie l'administration des terres conquises, l'injonction à respecter et à garder les institutions religieuses des habitants de ces terres qui professent d'autres religions se produit souvent, par exemple, dans les directions données à Mu'adh ibn Jabal au Yémen, qu'aucun Juif être dérangés dans l'exercice de sa foi («Baladhuri», Ed. De Goeje, p. . 71).Omar likewise directed that some of the money and food due to the poor from public revenues be given to non-Moslems (ib. p. 129).Omar également ordonné que partie de l'argent et de nourriture en raison de la mauvaise à partir des recettes publiques sera donnée aux non-musulmans (ib. p. 129).Characteristic of this attitude toward the Jew is a story-somewhat fabulous, it is true-told of a house in Busrah.Caractéristique de cette attitude envers le Juif est une histoire-un peu fabuleux, il est vrai, dit d'une maison dans Busrah. When Omar's governor in this conquered city desired to build a mosque, the site of a Jew's house appeared to him to be suitable for the purpose.Lorsque le gouverneur Omar dans cette ville conquise voulu construire une mosquée, le site de la maison d'un Juif lui semblait convenir à l'objet.In spite of the objections of the owner, he had the dwelling torn down, and built the mosque in its place. En dépit des objections du propriétaire, il avait l'habitation démolie, et construit la mosquée à sa place.
The outraged Jew went to Medina to tell his grievance to Omar, whom he found wandering among the graves, poorly clad and lost in pious meditation.Le Juif est allé à Médine outrés de dire à ses griefs à Omar, dont il a trouvé errant parmi les tombes, mal vêtus et perdu dans la méditation pieuse.When the calif had heard his complaint, anxious to avoid delay and having no parchment with him, he picked up the jaw-bone of an ass and wrote on it an urgent command to the governor to tear down his mosque and rebuild the house of the Jew.Lorsque le calife avait entendu sa plainte, soucieux d'éviter tout retard et n'ayant aucun parchemin avec lui, il ramassa la mâchoire d'un âne et a écrit sur une commande urgente au gouverneur de démolir sa mosquée et de reconstruire la maison de la Juif. This spot was still called "the house of the Jew" up to modern times (Porter, "Five Years in Damascus," 2d ed., p. 235, London, 1870).Cet endroit s'appelait encore «la maison du Juif" à l'époque moderne (Porter, «Cinq ans à Damas", 2e éd., P. 235, Londres, 1870).To Omar, however, is likewise ascribed the origin of a pact ("'ahd 'Omar"; See Omar) whose provisions were very severe.Pour Omar, cependant, est également attribuée à l'origine d'un pacte («'ahd Omar"; Voir Omar) dont les dispositions ont été très sévères.
Whatever may be true as to the genuineness of these "pacts" (see in this connection De Goeje, "Mémoire sur la Conquête de la Syrie," p. 142, Leyden, 1900; TW Arnold, "The Preaching of Islam," p. 52), it is certain that not until the science of Mohammedan law had reached its full development in the Fiḳh school and the canonical law had been definitely codified after the second century of the Hegira, was the interconfessional law definitely established.Quelle que puisse être vrai quant à l'authenticité de ces "pactes" (voir à cet égard de De Goeje, «Mémoire sur la Conquête de la Syrie», p. 142, Leyde, 1900; TW Arnold, «la prédication de l'islam", p . 52), il est certain que pas jusqu'à ce que la science de la mahométane loi avait atteint son plein développement dans l'école Fikh et le droit canonique avait été définitivement codifiée après le deuxième siècle de l'Hégire, a été la loi interconfessionnelles définitivement établie.A chapter dealing with the social and legal position of those "possessing Scriptures" may be found in every Mohammedan legal code.Un chapitre traitant de la position sociale et juridique de ces "écritures posséder» peuvent être trouvés dans tous les codes juridiques mahométane.There is a regular gradation in respect to the degree of tolerance granted by the various legal sects ("madhahib").Il ya une gradation régulière en ce qui concerne le degré de tolérance accordée par les diverses sectes juridique ("madhahib»). On the whole, the attempt was made in these codes to adhere in theory to the original fundamental laws.Dans l'ensemble, la tentative a été faite dans ces codes à respecter, en théorie, les lois fondamentales d'origine.The adherence was modified, however, by a certain amount of increased rigor, corresponding to the public feeling of the age in which the codes came into existence-that of the Abbassids. L'adhésion a été modifié, cependant, par une certaine quantité de rigueur accrue, ce qui correspond à l'opinion publique de l'âge dans lequel les codes sont entrés en existence, que des Abbassides.The most intolerant were the followers of Aḥmad ibn Ḥanbal.Les plus intolérants étaient les disciples de Ahmad Ibn Hanbal.The codification of the laws in question has been given in detail by Goldziher in "Monatsschrift," 1880, pp. 302-308.La codification de la législation en question a été donnée en détail par Goldziher dans "Monatsschrift», 1880, pp 302-308.
Anti-Jewish Traditions.Anti-juifs Traditions.
The different tendencies in the codifications are shown in divergences in the decrees attributed to the prophet.Les différentes tendances dans les codifications sont indiqués dans les divergences dans les décrets attribué au prophète.While one reads, "Whoever does violence to a dhimmi who has paid his jizyah and evidenced his submission-his enemy I am" ("Usd al-Ghaba," iii. 133), people with fanatical views haveput into the mouth of the prophet such words as these: "Whoever shows a friendly face to a dhimmi is like one who deals me a blow in the side" (Ibn Ḥajar al-Haitami, "Fatawi Ḥadithiyyah," p. 118, Cairo, 1307).Alors que l'on lit: «Celui qui fait violence à un dhimmi qui a payé sa jizyah et témoigne sa soumission à son ennemi-je suis" ("USD al-Ghaba", iii. 133), les personnes atteintes haveput vues fanatiques dans la bouche du prophète de telles paroles: "Celui qui montre un visage amical à un dhimmi est comme celui qui traite moi un coup dans le côté" (Ibn Hajar al-Haitami, «Fatawi Ḥadithiyyah», p. 118, Le Caire, 1307).Or: "The angel Gabriel met the prophet on one occasion, whereupon the latter wished to take his hand. Gabriel, however, drew back, saying: 'Thou hast but just now touched the hand of a Jew.'Ou encore: «L'ange Gabriel a rencontré le prophète à une occasion, après quoi ce dernier a souhaité prendre sa main de Gabriel, cependant, recula, en disant:".. Tu as tout à l'heure touché la main d'un Juif "The prophet was required to make his ablutions before he was allowed to take the angel's hand" (Dhahabi, "Mizan al-I'tidal," ii. 232, 275).Le prophète était nécessaire pour faire ses ablutions avant qu'il ait été autorisé à prendre la main de l'ange "(Dhahabi," al-Mizan i'tidâl », ii. 232, 275).These and similar sayings, however, were repudiated by the Mohammedan ḥadithcritics themselves as false and spurious.Ces dictons et autres, cependant, ont été répudiées par les mahométans eux-mêmes comme ḥadithcritics faux et fallacieux.They betray the fanatical spirit of the circle in which they originated.Ils trahissent l'esprit fanatique de cercle dans lequel ils sont originaires.
Official Islam has even tried to turn away from Jews and Christians the point of whatever malicious maxims have been handed down from ancient times.L'islam officiel a même tenté de détourner de juifs et les chrétiens quel que soit le point de maximes malveillants ont été prononcées depuis les temps anciens.An old saying in regard to infidels reads: "If ye meet them in the way, speak not to them and crowd them to the wall."Un vieux dicton en ce qui concerne les infidèles se lit ainsi: «Si vous les rencontrer sur le chemin, ne parlent pas d'eux et les foules au mur."When Suhail, who relates this saying of the prophet, was asked whether Jews and Christians were intended, he answered that this command referred to the heathen ("mushrikin"; "Musnad Aḥmad," ii. 262).Lorsque Suhail, qui rapporte cette parole du prophète, a demandé si les juifs et les chrétiens étaient destinés, il a répondu que cette commande mentionnés aux païens («polythéistes», «Mousnad Ahmad," ii 262.).Under the dominion of the Ommiads the followers of other religious faiths were little disturbed, since it was not in keeping with the worldly policy of those rulers to favor the tendencies of fanatical zealots.Sous la domination de l'Ommiads les fidèles d'autres confessions religieuses étaient peu perturbés, car il n'était pas en accord avec la politique mondaine de ces gouvernants à privilégier les tendances de zélotes fanatiques.Omar II.Omar II.(717-720) was the only one of this worldly-wise dynasty who trenched upon the equal privileges of unbelievers; and he was under the pietistic influence.(717-720) était le seul de cette dynastie mondaine qui empiété sur les privilèges égaux des infidèles, et il était sous l'influence piétiste.
Intolerance of infidels and a limitation of their freedom were first made a part of the law during the rule of the Abbassids (see Abbassid Califs), who, to bring about the ruin of their predecessors, had supported theocratic views and granted great influence to the representatives of intolerant creeds (comp. "ZDMG" xxxviii. 679; "REJ" xxx. 6).L'intolérance des infidèles et une limitation de leur liberté ont d'abord fait une partie de la loi sous le règne des Abbassides (voir califes abbassides), qui, pour entraîner la ruine de leurs prédécesseurs, avaient soutenu vues théocratiques et a accordé une grande influence à la des représentants des religions intolérantes (comp. "ZDMG" xxxviii 679; ». REJ" xxx 6.).Under them also the law was introduced compelling Jews to be distinguished by their clothing ("ghiyar"; Abu Yusuf, "Kitab alKharaj," pp. 72-73, Bulak, 1302).Sous eux aussi la loi a été introduit obligeant les Juifs à se distinguer par leur habillement («ghiyar"; Abou Yusuf, "Kitab alKharaj», p. 72-73, Boulak, 1302).At a later period such distinguishing marks became frequent in the Mohammedan kingdoms, especially in North Africa, where the badge was known as "shaklah" (Fagnan, "Chroniques des Almohades et des Hafçidcs Attribué à Zerkechi," p., 19, Constantine, 1895).A une période ultérieure signes distinctifs sont devenues fréquentes dans les royaumes musulmans, en particulier en Afrique du Nord, où le badge a été connu comme "shaklah" (Fagnan, «Chroniques des Almohades et des Hafçidcs Attribué à Zerkechi», p. 19, Constantine, 1895).
Influence of Judaism on Islam.Influence du judaïsme sur l'islam.
The debt of Islam to Judaism is not limited to the laws, institutions, doctrines, and traditions which Mohammed himself borrowed from the Jews and incorporated in his revelations (see Koran).La dette de l'islam au judaïsme ne se limite pas aux lois, les institutions, les doctrines et les traditions qui Mahomet lui-même emprunté à des Juifs et incorporés dans ses révélations (voir Coran). For its later development, also, Islam made use of much material presented to its teachers through direct association with Jews, through the influence of converted Jews, and through contact with the surrounding Jewish life.Pour son développement ultérieur, également, l'islam fait usage de beaucoup de matériel a présenté à ses enseignants grâce à l'association directe avec les Juifs, par l'influence des Juifs convertis, et par contact avec la vie environnante juif.Many a Jewish tradition has thus crept into Islam and taken an important place there.Plus d'une tradition juive a donc glissé dans l'Islam et pris une place importante.It is related that 'Ayisha, the wife of the prophet, owned to having received the idea of the torments of the grave ("'adhab al-ḳabr" = Hebr. "ḥibbuṭ ha-ḳeber") from Jewish women, and that Mohammed incorporated it in his teaching.On rapporte que 'Ayisha, l'épouse du prophète, qui appartient à avoir reçu l'idée des tourments de la tombe («al-adhab Kabr" = Hebr. "Ḥibbuṭ ha-Keber") de femmes juives, et que Mohammed a incorporé dans son enseignement.Other eschatological details of Judaism served to embellish the original material, much of which goes back to Parsee sources (eg, the leviathan and "shor ha-bar" as food = preserved wine as a drink in paradise; the "luz"="'ujb" out of which men's bodies will be reconstructed at the resurrection, etc.; see Eschatology).Autres détails eschatologique du judaïsme servi à embellir le matériau d'origine, dont une grande partie remonte à Parsi sources (par exemple, le Léviathan et "Shor-ha-bar» comme la nourriture = vin conservé comme une boisson au paradis; le "luz" = "" ujb »à partir duquel les corps des hommes sera reconstruite à la résurrection, etc; voir eschatologie).From the very beginning Jews versed in the Scriptures ("ḥabr" [plural, "aḥbar"] =Hebr. "ḥaber") became of great importance in providing such details; and it was from the information thus supplied that the meager skeleton of the teachings of the Koran was built up and clothed.Depuis le début des Juifs versé dans les Ecritures (". Habr» [pluriel, "Ahbar"] = Hebr «Haber») est devenu une grande importance à fournir des détails tels, et c'est à partir de l'information ainsi fournie que le maigre squelette de l' enseignements du Coran a été construit et vêtus.
These aḥbar hold an important position also as sources for information concerning Islam. Ces Ahbar occupent une place importante aussi comme sources d'information concernant l'islam.It will be sufficient here to refer to the many teachings in the first two centuries of Islam which are recorded under the names Ka'b al-Aḥbar (d. 654) and Wahb ibn Munabbih (d. circa 731).Il suffira ici de se référer aux enseignements de nombreux dans les deux premiers siècles de l'Islam qui sont enregistrés sous les noms Ka'b al-Ahbar (d. 654) et Wahb ibn Mounabbih (d. vers 731).In the first place, Islam owes to this source its elaborations of Biblical legends; many of these elaborations are incorporated in the canonical ḥadith works, and still more in the historical books (eg, Ṭabari, vol. i.); and they early developed into an important special literature, a compilation of which is found in a work by Tha'labi (d. 1036) dealing exhaustively with these subjects and entitled "'Ara'is al-Majalis" (frequently printed in Cairo).En premier lieu, l'islam doit à cette source de ses élaborations des légendes bibliques, beaucoup de ces élaborations sont incorporés dans des œuvres canoniques Hadith, et plus encore dans les livres historiques (par exemple, Tabari, vol i..), Et ils développés au début dans une importante littérature spéciale, une compilation de ce qui se trouve dans un ouvrage de Tha'labi (d. 1036) traitant de façon exhaustive à ces sujets et intitulé «'Ara'is al-Majalis» (fréquemment imprimés au Caire).Here belong the many tales current in Islamic legendary literature under the name "Isra-'iliyyat" (= "Jewish narratives"; comp. "REJ" xliv. 63 et seq.).Ici appartiennent les nombreux récits légendaires courant dans la littérature islamique sous le nom de "Isra-'iliyyat" (= "récits juifs";... Comp "REJ" xliv 63 et suiv.)According to the researches of F. Perles and Victor Chauvin, a large number of the tales in the "Thousand and One Nights" go back to such Jewish sources (see Arabian Nights).Selon les recherches de F. Perles et Victor Chauvin, un grand nombre de contes dans les «Mille et Une Nuits" revenir à ces sources juives (voir Mille et Une Nuits).
The system of genealogy, so important among the Arabs, connecting early Arabian history with that of the Biblical patriarchs, also goes back to Jewish sources.Le système de généalogie, si important chez les Arabes, reliant l'histoire au début d'Arabie avec celle des patriarches bibliques, revient aussi à des sources juives.In particular a Jewish scholar of Palmyra is mentioned who adapted the genealogical tables of the Bible to the demands of Arabic genealogy (comp. references in Goldziher, "Muhammedanische Studien," i. 178, note 2).En particulier, un savant juif de Palmyre est mentionné qui a adapté les tableaux généalogiques de la Bible aux exigences de la généalogie arabe (comp. références dans Goldziher, "Muhammedanische Studien», i. 178, note 2).It was likewise such Jewish converts who offered the material for certain theories hostile to Judaism; for example, the view, not generally accepted by Mohammedans (ib. i. 145), but which is nevertheless very widely spread, that it was Ishmael, not Isaac, who was consecrated as a sacrifice ("dhabiḥ") to God, originates from the teaching of a crafty convert who wished to ingratiate himself with his new associates (Ṭabari, i. 299).Il a été également ces juifs convertis qui ont offert le matériel pour certaines théories hostiles au judaïsme, par exemple, la vue, ne sont généralement pas acceptés par les mahométans (ib. i. 145), mais qui est néanmoins très répandu, qu'il était Ismaël, et non pas Isaac, qui a été consacrée comme un sacrifice («dhabiḥ") à Dieu, provient de l'enseignement d'une conversion astucieux qui a voulu se faire bien voir de ses nouveaux associés (Tabari, I. 299).
Influence of Jewish on Mohammedan Law.Influence des juifs sur le droit musulman.
Islam in the course of its development borrowed also a large number of legal precepts from the Jewish Halakah.L'islam dans le cadre de son développement a également emprunté un grand nombre de préceptes juridiques de la Halakha juive.The importance attached to the "niyyah" (= "intentio") in the practise of law is at first glance reminiscent of the rabbinical teaching concerning "kawwanah," even though all the details do not coincide.L'importance attachée à la "niyyah" (= "intentio») dans la pratique du droit est au premier coup d'œil qui rappelle de l'enseignement rabbinique concernant "kawwanah», même si tous les détails ne coïncident pas.The Mohammedan regulations appertaining to slaughtering, those relating to the personal qualifications of the "shoḥeṭ" (Arabic, "dhabiḥ") as well as those in regard to the details of slaughtering, show plainly the influence of the Jewish Halakah, as a glance into the codes themselves will prove.Les règlements mahométane appartenant à l'abattage, ceux relatifs à la qualification personnelle de la «Shohet" (en arabe, "dhabiḥ") ainsi que ceux concernant les détails de l'abattage, montrent clairement l'influence de la Halakha juive, comme un coup d'œil dans le les codes eux-mêmes prouver.These are easily accessible, in the original as well as in European translations (Nawawi, "Minhag al-Ṭalibin," ed. Van den Berg, iii. 297, Batavia,1882-84; "Fatḥ al-Ḳarib," edited by the same, pp. 631 et seq., Leyden, 1894; Tornaw, "Das Muslimische Recht," p. 228, Leipsic, 1855).Ces sont facilement accessibles, dans l'original ainsi que dans les traductions européennes (Nawawi, "al-Minhag Talibin", éd Van den Berg, iii 297, Batavia ,1882-84.. «Fath Al-Karib," édité par la Parallèlement, pp 631 et suivantes, Leyde, 1894;. Tornaw, «Das Recht Muslimische», p. 228, Leipzig, 1855).For example, the Mohammedan law in regard to slaughtering ordains expressly that the "ḥulḳum" (Hebr. "ḳaneh") and the "mari'" (Hebr. "wesheṭ") must be severed, and forbids killing in any other manner.Par exemple, la loi musulmane à l'égard de l'abattage ordonne expressément que «la ḥulḳum" (en hébreu: "kaneh») et le "mari" (en hébreu: "wesheṭ») doit être rompu, et interdit de tuer de toute autre manière.
On the other hand, the law, peculiar to Islam, that the slaughterer in the performance of his duty must turn the animal toward the "ḳiblah," has given material for halakic reflections on the part of Jews (Solomon ben Adret, Responsa, No. 345; "Bet Yosef," on Ṭur Yoreh De'ah iv., end).D'autre part, la loi, propre à l'islam, que l'abatteur dans l'accomplissement de son devoir doit se tourner l'animal vers le «Kiblah», a donné du matériel pour des réflexions halakic de la part des Juifs (Salomon ben Adret, Responsa, Non . 345; «Bet Yossef», à Tur Yoreh iv De'ah, fin)..The rule that God's name be mentioned before slaughtering is probably a reflection of the Jewish benediction, as are also in general the eulogies ordained by Islamic tradition at the appearance of certain natural phenomena (Nawawi, "Adhkar," p. 79, Cairo, 1312), which may be traced back to the influence of Jewish customs.La règle selon laquelle le nom de Dieu soit mentionné avant l'abattage est probablement un reflet de la bénédiction juive, comme le sont aussi en général les éloges ordonné par la tradition islamique à l'apparition de certains phénomènes naturels (Nawawi, "Adhkar», p. 79, Le Caire, 1312 ), qui peut être retracée à l'influence des coutumes juives.Mohammedan law has adopted literally the provision "ka-makḥol ba-she-poperet" in the case of the precept concerning adultery, and it betrays its source through this characteristic form of speech ("REJ" xxviii. 79), which is not the only one that teachers of Islam have taken over from rabbinical linguistic usage (ib. xliii. 5).Mahométane a adopté la loi littéralement la disposition de «ka-ba makḥol-elle-poperet" dans le cas du précepte concerne l'adultère, et il trahit sa source à travers cette forme caractéristique de la parole ("REJ" xxviii. 79), qui n'est pas le un seul que les enseignants de l'Islam ont pris le relais de l'usage linguistique rabbinique (ib. xliii. 5).
The attempt has been made by Alfred von Kremer ("Culturgesch. des Orients Unter den Chalifen," i. 525, 535) to show by many examples that the codifiers, of Mohammedan civil law were influenced by Talmudic-rabbinical law.La tentative a été faite par Alfred von Kremer ("Culturgesch. Orients des Unter den Chalifen", i. 525, 535) pour montrer par de nombreux exemples que les codificateurs, du droit civil mahométane ont été influencés par talmudique-rabbiniques loi.There is, however, legitimate doubt in the case of many of such coincidences whether Roman law, the influence of which on the development of Mohammedan law is beyond question, should not be considered as the direct source from which Islamic teachers borrowed.Il ya, cependant, le doute légitime dans le cas de beaucoup de ces coïncidences si le droit romain, dont l'influence sur le développement de la loi mahométane est hors de question, ne doit pas être considéré comme la source directe de laquelle les enseignants islamiques emprunté.Such a question must arise from a consideration of the legal principle of the "istiṣḥab" (= "præsumptio"), the meaning and application of which coincide fully with that of the rabbinical principle of the ("Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes," i. 239).Une telle question doit résulter d'un examen du principe juridique de la "istiṣḥab" (= "praesumptio»), le sens et l'application de ce qui coïncide parfaitement avec celle du principe rabbinique de la («Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, «i. 239).Likewise the rules and , and the fundamental principle of the ("istiṣlaḥ") are found literally among the cardinal juridical principles of Islamic law (ib. p. 229; "Muhammedanische Studien," ii. 82, No. 6).De même les règles et, et le principe fondamental de l'("istiṣlaḥ") sont trouvés littéralement parmi les principes cardinaux juridique de la loi islamique (ib. p. 229; "Muhammedanische Studien», II 82, n ° 6.).
In spite of the fact that it is a principle of Islamic tradition to avoid all imitation of the usages and customs of the ahl al-Kitab and that the disapproval of many usages of religious as well as of secular life is specifically ascribed to such a cause ("REJ" xxviii. 77), still many religious practises of Judaism have been incorporated into Islam; for example, many details in the ceremony of burying the dead, as "ṭaḥarah" (washing the dead), holy texts being recited during the washing of the various parts of the body (Al-'Abdari, "Madkhal," iii. 12, Alexandria, 1293).En dépit du fait que c'est un principe de la tradition islamique pour éviter toute imitation des usages et des coutumes des ahl al-kitab et que la désapprobation de nombreux usages du religieux, ainsi que de la vie séculière est spécifiquement attribuée à une cause (". REJ" xxviii 77), encore de nombreuses pratiques religieuses du judaïsme ont été incorporés dans l'islam, par exemple, de nombreux détails de la cérémonie de l'enterrement des morts, comme "taharah" (lavage des morts), les textes sacrés étant récités au cours des le lavage des différentes parties du corps (Al-'Abdari, "Madkhal," iii. 12, Alexandrie, 1293).Such intrusive customs are not seldom censured by the purists of Islam as being "bid'a" (unorthodox innovations), in opposition to the "Sunnah" (old orthodox usage).Ces coutumes ne sont pas intrusifs rarement censuré par les puristes de l'islam comme étant "bid'a" (innovations peu orthodoxes), en opposition à la «Sunna» (usage orthodoxe vieille).Those elements of Mohammedan religious literature which correspond to the Jewish Haggadah offer a large field for derivation; in this connection See Ḥadith.Les éléments de la littérature religieuse musulmane qui correspond à la Haggada juive offrent un grand champ pour la dérivation; voir à cet égard Hadith.
Islam is regarded by Mohammedans, as may be easily conceived, not only as the final stage of the divine revelation, but also as being quantitatively richer than either Judaism or Christianity.L'islam est considéré par les musulmans, comme cela peut être facilement conçu, non seulement comme la dernière étape de la révélation divine, mais aussi comme étant quantitativement plus riche que ce soit le judaïsme ou le christianisme.More ethical demands are made by it than by the older religions.Exige plus d'éthique sont faites par elle que par les religions anciennes.This idea found expression in an old ḥadith which even at a very early period was misinterpreted to read: "Judaism has 71, Christianity 72, and Islam 73 sects."Cette idée a trouvé son expression dans un hadith ancienne qui, même à une période très tôt a été mal interprété comme suit: «Le judaïsme a 71, 72 christianisme et l'islam 73 sectes."The word which was taken to mean "sects" denotes literally "branches," and should be interpreted "religious demands," "the highest of which is the acknowledgment of God and Mohammed, and the lowest the removal of offense from the way" (on the original meaning of this saying see Goldziher, "Le Dénombrement des Sectes Mohametanes," in "Revue de l'Histoire des Religions," xxvi. 129-137).Le mot qui a été interprétée comme signifiant "sectes" désigne littéralement «branches», et doivent être interprétés «revendications religieuses», «le plus élevé de ce qui est la reconnaissance de Dieu et Mohammed, et le plus bas de la suppression des infractions de la voie» ( sur le sens originel de ce dicton voir Goldziher, "Le dénombrement des Mohametanes Sectes", dans "Revue de l'Histoire des Religions», xxvi. 129-137).
Polemics. Polémiques.
The theological relation of Islam to Judaism is presented in an extensive polemical literature on the part of Mohammedan scholars.La relation théologique de l'Islam au judaïsme est présenté dans une abondante littérature polémique de la part des savants musulmans.The subject-matter of this literature is closely related to the attacks and accusations already directed against Judaism by the Koran and the ḥadith.L'objet de cette littérature est étroitement liée aux attaques et accusations déjà dirigé contre le judaïsme par le Coran et le Hadith.In the Koran (ix. 30) the Jews are charged with worshiping Ezra ("'Uzair") as the son of God-a malevolent metaphor for the great respect which was paid by the Jews to the memory of Ezra as the restorer of the Law, and from which the Ezra legends of apocryphal literature (II Esd. xxxiv. 37-49) originated (as to how they developed in Mohammedan legends see Damiri, "Ḥayat al-Ḥayawan," i. 304-305).Dans le Coran (IX. 30) les Juifs sont accusés d'adorer Esdras («Uzair») en tant que fils de Dieu-une métaphore malveillantes pour le plus grand respect qui a été payé par les juifs à la mémoire d'Esdras comme le restaurateur de l' Droit, et dont les légendes apocryphes d'Esdras littérature (II Esd. xxxiv. 37-49) originaire (comme à la façon dont ils ont développé dans les légendes mahométanes voir Damiri, «Hayat Al-Hayawan," i. 304-305).It is hard to bring into harmony with this the fact, related by Jacob Saphir ("Eben Sappir," i. 99), that the Jews of South Arabia have a pronounced aversion for the memory of Ezra, and even exclude his name from their category of proper names.Il est difficile de mettre en harmonie avec ce fait l', liés par Jacob Saphir ("Eben Sappir," i. 99), que les Juifs d'Arabie du Sud ont une aversion prononcée pour la mémoire d'Esdras, et même d'exclure son nom de leur la catégorie des noms propres.More clearly still does this literature bring forward an accusation, founded on suras ii.Plus clairement encore cette littérature ne présenter une accusation fondée sur les sourates II. 70, v. 15, that the Jews had falsified certain portions of the Holy Scriptures and concealed others (iii. 64, vi. 91).70, v. 15, que les Juifs avaient falsifié certaines portions de l'Ecriture Sainte et d'autres cachés (iii. 64, vi. 91).
Even in Mohammed's time the rabbis were said to have misrepresented to the prophet the law in regard to adulterers ("REJ" xxviii. 79).Même en temps de Mohammed les rabbins auraient déformé le prophète de la loi en ce qui concerne les adultères ("REJ" xxviii. 79).In later times the details as to these falsifications were continually augmented.Dans les temps plus tard, les détails de ces falsifications ont été continuellement augmentée.It was said, for example, that in order to rob the Arabs of an honor done to their ancestors the Jews wrongly inserted in the Pentateuch the choice of Isaac as the child whose sacrifice God demanded of Abraham and which the paṭriarch was willing to make, whereas in reality it was Ishmael (comp. "Muhammedanische Studien," i. 145, note 5).Il a été dit, par exemple, que dans le but de voler les Arabes d'un honneur fait à leurs ancêtres les Juifs tort inséré dans le Pentateuque le choix d'Isaac que l'enfant dont le sacrifice d'Abraham Dieu a exigé et que le patriarche était prêt à faire, alors qu'en réalité il était Ismaël (comp. "Muhammedanische Studien», i. 145, note 5).But the accusation of misrepresentation and concealment is most emphatic in connection with those passages of the Pentateuch, the Prophets, and the Psalms in which the adherents of Islam claim that Mohammed's name and attributes, his future appearance as "seal of the prophets," and his mission to all mankind were predicted.Mais l'accusation de fausses déclarations et la dissimulation est plus emphatique dans le cadre de ces passages du Pentateuque, les Prophètes et les Psaumes dans lequel les adhérents de réclamation islam Mahomet nom et des attributs, son apparence future comme «sceau des prophètes», et sa mission à toute l'humanité ont été prédites.
Mohammedan, theologians divide these charges into two classes: they hold (1) that in some cases the original text itself has been falsified, while (2) in others it is the interpretation of a genuine text that has been wilfully perverted. Mahométan, théologiens diviser ces accusations en deux classes: ils détiennent (1) que dans certains cas le texte original lui-même a été falsifiée, alors (2) dans d'autres c'est l'interprétation d'un texte authentique qui a été volontairement perverti.Whereas in the earlier period of the controversy these accusations were made against the "aḥbar" as a class, who were represented as leading the Jewish people astray, lateron the personal nature of the charge was accentuated, and the fault ascribed to Ezra "the writer" ("al-warraḳ"), who in his restoration of the forgotten writings was said to have falsified them ("ZDMG" xxxii. 370).Alors que dans la période antérieure de la controverse ces accusations ont été portées contre le "Ahbar» comme une classe, qui étaient représentés comme le leader du peuple juif égaré, lateron la nature personnelle de l'accusation a été accentuée, et la faute imputable à Ezra "de l'écrivain »(« al-Warrak »), qui dans ses écrits restauration de l'oubli qui a été dit de les avoir falsifiés (" ZDMG "xxxii. 370).Abraham ibn Daud ("Emunah Ramah," p. 79) combats this accusation.Abraham ibn Daoud ("Emouna Rama», p. 79) combat cette accusation.According to tradition, Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE) was the first to bring together the Biblical passages supposed to refer to the sending of Mohammed.Selon la tradition, Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE) a été la première à rassembler les passages bibliques censé se référer à l'envoi de Mahomet.His enumeration of them has been preserved in a work by Ibn al-Jauzi (12th cent.), from which it has been published in the Arabic text by Brockelmann ("Beiträge für Semitische Wortforschung," iii. 46-55; comp. Stade's "Zeitschrift," 1894, pp. 138-142).Son énumération d'entre eux a été préservé dans un ouvrage d'Ibn al-Jauzi (12ème cent.), À partir de laquelle elle a été publiée dans le texte arabe par Brockelmann («Beiträge für Semitische Wortforschung», iii 46-55;.. Maquette du Stade "Zeitschrift", 1894, pp 138-142).
These passages recur with more or less completeness in the works of all Moslem apologists and controversialists (comp. the enumeration of the Biblical names of the prophet and the Biblical verses relating to him in "ZDMG" xxxii. 374-379), and are usually combined with similar New Testament prophecies supposed to refer to him (Παράκλητος, confused with Περικλυτός, is taken to mean Mohammed).Ces passages se reproduire avec plus ou moins complet dans les œuvres de tous les apologistes musulmans et des polémistes (comp. l'énumération des noms bibliques du prophète et les versets bibliques relatives à lui dans "ZDMG" xxxii. 374-379), et sont généralement combinée à New prophéties similaires Testament censé se référer à lui (Παράκλητος, confondu avec Περικλυτός, on entend Mahomet).Of the Biblical names supposed to allude to Mohammed, Jewish apologists have been compelled most often to refute the identification of with the name of the prophet of Islam.Parmi les noms bibliques censé faire allusion à Mohammed, apologistes juifs ont été contraints le plus souvent à réfuter l'identification de avec le nom du prophète de l'islam.
With this portion of the polemic directed against the Bible is often connected an exposition of the contradictions and incongruities in the Biblical narrative.Avec cette portion de la polémique dirigée contre la Bible est souvent relié une exposition des contradictions et incongruités dans le récit biblique. The first to enter this field was the Spaniard Abu Mohammed ibn Ḥazm, a contemporary of Samuel ha-Nagid, with whom he was personally acquainted (see Bibliography below).Le premier à entrer dans ce domaine a été l'Espagnol Abou Mohammed Ibn Hazm, un contemporain de Samuel ha-Nagid, avec qui il connaissait personnellement (voir la bibliographie ci-dessous).He was the first important systematizer of this literature; and his attacks upon Judaism and its Scriptures are discussed by Solomon ben Adret in his "Ma'amar 'al Yishmael" (Schreiner, in "ZDMG" xlviii. 39).Il fut le premier grand systématicien de cette littérature, et ses attaques sur le judaïsme et ses Écritures sont discutés par Salomon ben Adret dans son "Ma'amar Ichmaël« al »(Schreiner, dans" ZDMG "xlviii 39.).
Restriction of Recognition of Islam.Restriction de la reconnaissance de l'islam.
One of the earliest points of controversy was the contention of the Jews that, although Mohammed was to be regarded as a national prophet, his mission was to the Arabs only or in general to peoples who had had as yet no revealed Scriptures ("ummiyin"; Kobak's "Jeschurun," ix. 24).Un des premiers points de controverse a été l'affirmation des Juifs que, bien que Mohammed était d'être considéré comme un prophète national, sa mission était de les seuls Arabes ou en général à des peuples qui avaient eu encore aucune Ecritures révélées ("ummiyin" ; Kobak de "Jeschurun,« ix 24)..In opposition to this, Mohammedan theologians and controversialists declared that Mohammed's divine mission was universal, hence intended for the Jews also.En opposition à cela, les théologiens musulmans et les controversistes a déclaré que la mission divine de Mahomet était universelle, et donc destiné pour les Juifs aussi.Abu 'Isa Obadiah al-Iṣfahani, founder of the 'Isawites (middle of the 8th cent.), admitted that Mohammedanism as well as Christianity was entitled to recognize its founder as a prophet, whose mission was intended for "its people"; he thus recognized the relative truth of Islam in so far as its followers were concerned (Ḳirḳisani, ed. Harkavy, § 11).Abu 'Isa al-Abdias Isfahani, fondateur de la «Isawites (. Milieu du Ve s. 8e) a admis que le mahométisme ainsi que le christianisme était en droit de reconnaître son fondateur comme un prophète, dont la mission était destiné à« son peuple », il ainsi reconnu la vérité relative de l'islam dans la mesure où ses partisans ont été concernés (Ḳirḳisani, éd. Harkavy, § 11).The turning-point in this controversy was the question of abrogation of the divine laws, inasmuch as a general acceptance of Islam presupposed the abolition of the earlier divine revelations.Le tournant dans cette controverse a été la question de l'abrogation des lois divines, dans la mesure où une acceptation générale de l'islam présuppose l'abolition des révélations antérieures divin.
Otherwise the abolition of the Sabbath law (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100), of the dietary laws, and of other Biblical precepts and regulations given by God would lose all claim to validity.Sinon, l'abolition de la loi du sabbat (voir "Kaufmann Gedenkbuch», p. 100), de la législation alimentaire, et d'autres préceptes bibliques et règlements donnés par Dieu perdrait toute prétention à la validité.Consequently the Mohammedans, while maintaining the authority of the ancient prophets, had to demonstrate the provisional and temporary nature of such of the earlier divine laws abrogated by Mohammed as they did not claim to be out-and-out inventions.Par conséquent les mahométans, tout en préservant l'autorité des anciens prophètes, ont dû démontrer le caractère provisoire et temporaire de ces lois de la divine tôt abrogés par Mahomet comme ils n'ont pas la prétention d'être hors-and-out inventions.So much the more vigorously, therefore, did the Jewish dogmatists (Saadia, "Emunot we-De'ot," book iii.; Abraham ibn Daud, "Emunah Ramah," pp. 75 et seq.) oppose from a philosophical standpoint this view, which attacked the essential principles of the Jewish religion.D'autant plus vigoureusement, par conséquent, ne les dogmatiques juive (Saadia, "nous avons Emunot-De'ot», livre III;.. Abraham ibn Daoud, "Emouna Rama», p. 75 et s.) s'opposent à partir d'un point de vue philosophique de cette vue, qui ont attaqué les principes essentiels de la religion juive.
The anti-Jewish controversialists of Islam assumed as an established fact that the Jews were required to hold an anthropomorphic, corporeal conception of God ("tajsim," "tashbih").Les controversistes anti-juives de l'islam pris comme un fait établi que les juifs étaient tenus de détenir une anthropomorphes, la conception corporelle de Dieu («Tajsim», «tashbih»).Judaism is even held responsible for the anthropomorphic conceptions found in other confessions (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100, note 1).Le judaïsme est même tenu responsable des conceptions anthropomorphiques trouvées dans d'autres confessions (voir «Kaufmann Gedenkbuch», p. 100, note 1).The Biblical passages brought forward as proof (among the earliest of them is Gen. i. 26-27) are counted with those which it is claimed were falsified by the Jews.Les passages bibliques présentées comme preuve (parmi les premiers d'entre eux est le général i. 26-27) sont comptés avec ceux dont elle est demandée ont été falsifiés par les juifs.Besides the Biblical passages, references from the Talmud in which extremely anthropomorphic statements are made concerning God ("God prays, mourns," etc.) are also brought forward to support these charges.Outre les passages bibliques, les références du Talmud dans laquelle déclarations extrêmement anthropomorphes sont faites au sujet de Dieu («Dieu prie, pleure", etc) sont également mis en avant pour soutenir ces accusations.The material for the last-named class of attacks was probably furnished by the Karaites, who are treated respectfully by the Mohammedan controversialists, are characterized as standing closer to Islam, and in general are exalted at the expense of the Rabbinites.Le matériel pour la classe de dernière nommée d'attaques était probablement fournis par les Karaïtes, qui sont traités avec respect par les controversistes mahométan, sont caractérisés comme se tenant plus près de l'islam, et en général sont exaltées au détriment de l'rabbanites.
Ibn Ḥazm extends the attack against the Jews to the rabbinical amplifications of the laws, to the "bonds and chains" with which the Jews have, with unjustifiable arbitrariness on the part of the Rabbis, been bound.Ibn Hazm s'étend de l'attaque contre les juifs rabbiniques aux amplifications des lois, à la «obligations et les chaînes" avec laquelle les Juifs ont, avec l'arbitraire injustifiable de la part des rabbins, été lié.Since the time of the Jewish, apostate Samuel.Depuis l'époque de la communauté juive de Samuel, apostat. b.b.Yaḥya, the polemic has taken the form of satire, directed most often against the minutiæ of the precepts on slaughtering and on the order of procedure in connection with the "bedikat ha-re'ah."Yahya, la polémique a pris la forme de satire, dirigée le plus souvent contre les minuties des préceptes sur l'abattage et sur l'ordre de procédure en relation avec le «ha-bedikat re'ah."The same controversialist also began to criticize the text of certain prayers (which he cites in Hebrew) and to hold up the conduct of the Rabbis to ridicule.Le polémiste mêmes ont aussi commencé à critiquer le texte de certaines prières (qu'il cite en hébreu) et de tenir jusqu'à la conduite des rabbins au ridicule.Later Islamic controversialists have copied extensively from this convert from Judaism.Plus tard, des polémistes islamistes ont largement copié à partir de ce convertir au judaïsme.
Kaufmann Kohler,
Ignatz GoldziherKaufmann Kohler, Ignatz Goldziher
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
M. Lidzbarski, De Propheticis, Quæ
Dicuntur, Legendis Arabicis, Leipsic, 1893; G. Weil, Biblische, Legenden der
Muselmänner, Frankfort-on-the-Main, 1845; V. Chauvin, La Recension Egyptienne
des Mille et Une Nuits, in Bibliothèque de la Facultéde Philos.M.
Lidzbarski, De Propheticis, Quae Dicuntur, Legendis Arabicis, Leipzig, 1893; G.
Weil, Biblische, Legenden der Muselmänner, Francfort-sur-le-Main, 1845; V.
Chauvin, La Recension Egyptienne des Mille et Une Nuits, à la Bibliothèque de
Philos Facultéde la.et Lettres de Liège, Brussels,
1899.Lettres et de Liège, Bruxelles, 1899.Dozy, Het Islamisme, Haarlem.
Dozy, Het islamisme, Haarlem.1863 (French transl. by Chauvin,
entitled Essai sur l'Histoire de l'Islamisme, Paris, 1879); A. von Kremer,
Gesch.1863 (. Trad française par Chauvin, intitulé Essai sur l'Histoire
de l'islamisme, Paris, 1879); A. von Kremer, Gesch.der Herrschenden Ideen des Islams,
Leipsic, 1868; idem, Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams,
ib.der Ideen Herrschenden des islams, Leipzig, 1868; idem,
Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des islams, ib.1873; idem, Culturgesch.1873;
idem, Culturgesch.des Orients Unter den Chalifen, Vienna,
1875-77; Hughes, A Dictionary of Islam, London, 1885; Sell, The Faith of Islam,
Madras, 1886; I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem und Ihre Gesch.:
Beitrag zur Gesch.des Orients Unter den Chalifen, Vienne, 1875-1877;
Hughes, A Dictionary of Islam, Londres, 1885; Vendre, La Foi de l'Islam, Madras,
1886; I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr und ihre Geschichte Lehrsystem: zur
Beitrag. Gesch.der
Muhammedanischen Theologie, Leipsic, 1884; idem, Muhammedanische Studien, Halle,
1889-90; C. Snouck Hurgronje, De Islam, in De Gids, 1886;der Theologie
Muhammedanischen, Leipzig, 1884; idem, Muhammedanische Studien, Halle, 1889 à
1890; C. Snouck, De l'islam, dans De Gids, 1886;
Nöldeke, Der Islam, in Orientalische Skizzen, pp. 63-110, Berlin, 1892; Grimme, Mohammed, part ii., Münster, 1894; E. Moutet, La Propagande Chrétienne et Ses Adversaires Musulmanes, Paris, 1890; TW Arnold, The Preaching of Islam, London, 1896; Rüling, Beiträge zur Eschatologie des Islams, Leipsic, 1895; H. Preserved Smith, The Bible and Islam, or the Influence of the Old and New Testament on, the Religion of Mohammed (Ely Lectures), London, 1898; Pautz, Muhammeds Lehre von der Offenbarung, Leipsic, 1898; M. Steinschneider, Polemische und Apologetische Literatur in Arabischer Sprache Zwischen Muslimen, Christen, und Juden, in Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vi., No. 3, ib.Nöldeke, Der Islam, dans Orientalische Skizzen, pp 63-110, Berlin, 1892; Grimme, Mohammed, partie II, Münster, 1894;. E. Moutet, La Propagande Chrétienne et Adversaires Ses Musulmanes, Paris, 1890; TW Arnold, La prédication de l'Islam, Londres, 1896; au pouvoir, Beiträge zur eschatologie des islams, Leipzig, 1895; H. Smith conserve, La Bible et l'Islam, ou l'influence de l'Ancien et Nouveau Testament sur la religion de Mahomet (Lectures Ely) , Londres, 1898; Pautz, Muhammeds Lehre von der Offenbarung, Leipzig, 1898; M. Steinschneider, Polemische und Literatur Apologetische dans Arabischer Sprache Muslimen Zwischen, Christen, und Juden, dans Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, VI, n ° 3. , ib. 1877; I. Goldziher, Ueber Muhammedanische Polemik Gegen Ahl al-Kitab, in ZDMG xxxii.1877; I. Goldziher, Ueber Muhammedanische Polemik Gegen Ahl al-Kitab, dans ZDMG xxxii.341-387; M. Schreiner, Zur Gesch.341-387, M. Schreiner, Zur Gesch.der Polemik Zwischen Juden, und Muhammedanern, ib.der Juden Polemik Zwischen, und Muhammedanern, ib.xlii. XLII.591-675. 591-675.Abdallah b.Abdallah b.Isma'il al-Hashimi, a polemic against Christianityand its refutation by 'Abd al-Masiḥ b.Isma'il al-Hashimi, une polémique contre Christianityand sa réfutation par 'Abd al-Masih b. Isḥaḳ al-Kindi (commencement of 9th cent.), London.Ishak al-Kindi (début de la 9e cent.), À Londres. 1880;1880;
comp. comp.Al-Kindi: The Apology Written at the Court of Al-Mamun in Defense of Christianity Against Islam, with an, Essay on its Age and Authorship, London Soc.Al-Kindi: Les excuses écrites à la Cour d'Al-Mamun dans la défense du christianisme contre l'islam, avec un essai, sur son âge et la paternité, Londres Soc.for Promoting Christian Knowledge, 1887 (comp. Steinschneider in ZDMG xlix. 248, note 2); Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE), ed.pour la promotion du savoir chrétien, 1887 (comp. Steinschneider dans ZDMG XLIX 248, note 2.) et par Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE), éd. Brockelmann; Al-Mawardi (d. 450 = 1058).Brockelmann; Al-Mawardi (d. 450 = 1058).ed.éd.Schreiner, in Kohut Memorial Volume, pp. 502-513; Ibn Ḥazm (d. 456 = 1064), Kitab al-Milal wal-Niḥal, Cairo, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya al-Maghribi (Jewish apostate, wrote 1169), Ifḥam al-Jahud (extracts therefrom revised and published by M. Schreiner in Monatsschrift, xlii. 123-133, 170-180, 214-223, 253-261, 407-418, 457-465); Mohammed ibn Ẓufr (a Sicilian; d. 565=1169), Khair al-Bishar bi-Khair al-Bashar, Cairo, 1280=1863; Aḥmad b.Schreiner, dans Kohut Memorial Volume, pp 502-513; Ibn Hazm (mort en 456 = 1064), Kitâb al-Milal Wal-Nihal, Le Caire, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya al-Maghribi (juif apostat, écrit 1169), al-Ifḥam Jahud (extraits révisés et publiés par M. Schreiner dans Monatsschrift, xlii 123-133, 170-180, 214-223, 253-261, 407-418, 457-465);. Mohammed ibn Ẓufr (un Sicilien; d. 565 = 1169), Khair al-Bishar bi-Khair Al-Bashar, Le Caire, 1280 = 1863; Ahmad b.Idris al-ḥimhaji al-Ḳarafl (d. 684= 1285), Al-Ajwibat al-Fakhirah 'an al-As'ilat al-Fajirah, ib.Idris al-al-ḥimhaji Ḳarafl (d. 684 = 1285), Al-Ajwibat al-Fakhirah 'une al-al-As'ilat Fajirah, ib.1320=1902; Sa'id b.1320 = 1902; Sa'id b.Ḥasan of Alexandria (Jewish apostate; wrote 720=1320), Masalik al-Naẓar (excerpts published by I. Goldziher in REJ xxx. 1-23);Hasan d'Alexandrie (juif apostat; a écrit 720 = 1320), Masalik al-Nazar (extraits publiés par I. Goldziher en REJ xxx 1-23.);
Mohammed ibn Ḳayyim al-Jauziya (d. 751=1351), Irshad al-Ḥajara min al-Yahud wal-Naṣara, Cairo, 1320=1902 (for different title see Steinschneider, lcp 108, No. 87); Abdallah al-Tarjumani (Christian apostate, wrote 823=1420), Tuḥfat al-Arib fi al-Radd 'Ala Ahl-al-Ṣalib, Cairo, 1895 (transl. by Jean Spiro in Revue de l'Histoire des Religions, xii. 68-89, 179-201, 278-301, under the title Le Présent de l'Homme Lettré pour Refuter les Partisans de la Croix; Turkish transl. by Mohammed Dhini, Constantinople, 1291=1874); Abu al-Faḍl al-Maliki al-Su'udi (wrote 942=1535), Disputatio pro Religione Mohammedanorum Adversus Christianos, ed.Mohammed ibn al-Ḳayyim Jauziya (d. 751 = 1351), Irshad al-Hajara min al-Yahud wal-Nasara, Le Caire, 1320 = 1902 (pour le titre différent, voir Steinschneider, lcp 108, n ° 87); Abdallah al-Tarjumani (chrétien apostat, a écrit 823 = 1420), Ala Tuhfat al-Arib fi al-Radd 'Ahl-al-Salib, Le Caire, 1895 (trad. par Jean Spiro dans la Revue de l'Histoire des Religions, XII. 68-89, 179-201, 278-301, sous le titre Le Présent de l'Homme Lettre versez réfutateur les partisans de la Croix; trad turque par Mohammed Dhini, Constantinople, 1291 = 1874);. Abou Al-Fadl al-Maliki al-Su «udi (écrit 942 = 1535), Disputatio pro Religione Mohammedanorum Adversus Christianos, éd.FT van den Ham, Leyden, 1890; Sayyid 'Ali Mohammed (a Shiite), Zad Ḳalil (Indian lithograph, 1290=1873; the Biblical references are inserted in the Arabic text with Hebraic letters and Arabic transcription); Proof of the Prophet Mohamet from the Bible, No. 23 of the publications of the Mohammedan Tract and Book Depot, Lahore, is wholly modern;FT van den Ham, Leyde, 1890; Sayyid 'Ali Mohammed (un chiite), Zad Kalil (indiens lithographie, 1290 = 1873; les références bibliques sont insérés dans le texte arabe avec des lettres hébraïques et la transcription en arabe); Preuve de l'Mohamet Prophète de la Bible, n ° 23 des publications de la parcelle et la mahométane Book Depot, Lahore, est entièrement moderne;
Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'Alaina min Naḳs Shari'at al-Yahud (a Druse polemic against the Pentateuch; extracts from it have been published by I. Goldziher in Geiger's Jüd. Zeit. xi. 68-79); I. Goldziher, Proben Muhammedanischer Polemik Gegen den Talmud: i.Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'Alaina min NAK Shari'at al-Yahud (une polémique contre les Druzes du Pentateuque; des extraits de l'avoir été publiés par I. Goldziher en Jud Geiger Zeit XI 68-79...) ; I. Goldziher, Proben Muhammedanischer Polemik gegen den Talmud: i.(Ibn Haẓm) in Kobak's Jeschurun, viii.(Ibn Hazm) dans Jeschurun Kobak a, viii.76-104; ii.76-104; ii. (Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib. (Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib.ix.ix.18-47 (Arabic text with German transl.)-an especial anti-Talmudic polemic.18-47 (texte arabe avec trad allemande.)-Une particulière anti-talmudique polémique.
Founder of Islam and of the Mohammedan empire; born at Mecca between 569 and 571 of the common era; died June, 632, at Medina.Fondateur de l'Islam et de l'empire mahométan, né à La Mecque entre 569 et 571 de l'ère commune, mort Juin, 632, à Médine.Mohammed was a posthumous child and lost his mother when he was six years old.Mahomet était un enfant posthume et perdu sa mère quand il avait six ans.He then came under the guardianship of his grandfather 'Abd al-Muṭṭalib, who at his death, two years later, left the boy to the care of his son Abu Ṭalib, Mohammed's uncle.Il est ensuite venu sous la tutelle de son grand-père Abd al-Muttalib, qui à sa mort, deux ans plus tard, le garçon laissé à la garde de son fils Abou Talib, oncle de Mahomet.The early years of Mohammed's life were spent among the Banu Sa'd, Bedouins of the desert, it being the custom at Mecca to send a child away from home to be nursed. Les premières années de la vie de Mahomet ont été dépensés parmi les Banu Sa'ad, les Bédouins du désert, étant la coutume à la Mecque à envoyer un enfant à la maison pour être soigné.From the stories told of these early years it would appear that even then he showed symptoms of epilepsy which greatly alarmed his nurse.De les histoires racontées de ces premières années, il semblerait que, même alors, il a montré des symptômes d'épilepsie qui a grandement alarmé sa nourrice.It has been stated that the boy was once taken on a caravan journey to Syria, and that he there came in contact with Jews and Christians.Il a été déclaré que le garçon était une fois pris sur un voyage en caravane à la Syrie, et qu'il n'y est entré en contact avec les Juifs et les Chrétiens.But he could very easily have become acquainted with both at Mecca; hence this theory is not necessary to explain his knowledge of Jewish and Christian beliefs.Mais il aurait très bien pu se familiariser avec les deux à la Mecque, d'où cette théorie n'est pas nécessaire d'expliquer sa connaissance des croyances juives et chrétiennes.When Mohammed was twenty-five years old Abu Ṭalib obtained for him an opportunity to travel with a caravan in the service of Ḥadijah, a wealthy widow of the Ḳuraish, who offered Mohammed her hand on his return from the expedition.Quand Mohammed était âgé de vingt-cinq ans Abu Talib obtenu pour lui une occasion de voyager avec une caravane au service du Hadijah, une riche veuve de l'Kuraish, qui a offert sa main Mohamed à son retour de l'expédition.Six children were the fruit of this union, the four daughters surviving their father.Six enfants ont été le fruit de cette union, les quatre filles survivantes de leur père.Ḥadijah, although fifteen years his senior, was, as long as she lived, Mohammed's faithful friend and sympathizer.GMWMHadijah, bien que quinze années de son principal, a été, aussi longtemps qu'elle a vécu, un ami fidèle et Mohammed sympathizer.GMWM
South-Arabian Visionaries.Sud-Arabique visionnaires.
Mohammed's religious activity began with the fortieth year of his life.L'activité religieuse de Mohammed a commencé avec la quarantième année de sa vie. The Islamic tradition assigns as the beginning of this new career a sudden marvelous illumination through God. La tradition islamique attribue comme le début de cette nouvelle carrière une illumination soudaine merveilleuse grâce de Dieu.The Koran, however, the most authentic document of Islam, whose beginnings are probably contemporaneous with Mohammed's first sermons, speaks of this revelation on the "fateful night" rather vaguely in a passage of the later Meccan period, while the earlier passages give the impression that Mohammed himself had somewhat hazy ideas on the first stages of the revelation which culminated in his occasional intercourse with God, through the mediation of various spiritual beings.Le Coran, cependant, le document le plus authentique de l'islam, dont les débuts sont probablement contemporains de premiers sermons de Mohammed, parle de cette révélation sur la «nuit fatidique" plutôt vaguement dans un passage de la dernière période mecquoise, tandis que les passages précédents donnent l'impression que Mohammed lui-même avait des idées un peu floues sur les premières étapes de la révélation qui a culminé dans ses relations occasionnelles avec Dieu, par la médiation de divers êtres spirituels.Small wonder that his pagan countrymen took him to be a "kahin," ie, one of those Arab soothsayers who, claiming higher inspiration, uttered rimed oracles similar to those found in the earliest suras.Pas étonnant que ses compatriotes païens lui a pris d'être un «Kahin," c'est à dire, un de ces devins arabes qui, revendiquant plus d'inspiration, poussa oracles rimé semblables à ceux trouvés dans les premières sourates.Historical investigations, however, show that Mohammed must not be classed with those pagan seers, but with a sect of monotheistic visionaries of whose probable existence in southern Arabia, on the borderland between Judaism and Christianity, some notice has come down in the fragment of an inscription recently published in "WZKM" (1896, pp. 285 et seq.).Enquêtes historiques, cependant, montrent que Mohammed ne doivent pas être classés avec ces voyants païenne, mais avec une secte de visionnaires monothéistes dont l'existence probable dans le sud de l'Arabie, sur la frontière entre le judaïsme et le christianisme, certains préavis est descendu dans le fragment d'une inscription récemment publié dans "WZKM" (1896, p. 285 et suiv.).This fragment ascribes to God the attribute of vouchsafing "revelation" (?) and "glad tidings" ("bashr," ie, "gospel" or "gift of preaching"), meaning probably the occasional visionary illumination of the believer.Ce fragment attribue à Dieu l'attribut de daigner «révélation» (?) Et "bonne nouvelle" ("bashr," c'est à dire, «évangile» ou «don de la prédication»), ce qui signifie sans doute l'illumination visionnaire occasionnels du croyant.As the same inscription contains other religious concepts and expressions which parallel those in the Koran, Mohammed may well be associated with this religious tendency.Comme la même inscription contient d'autres concepts religieux et des expressions qui sont semblables à celles du Coran, Mohammed peut bien être associés à cette tendance religieuse.The name of this South-Arabian sect is not known; but the "Ḥanifs" of the Islamic tradition belonged probably to them, being a body of monotheistic ascetics who lived according to the "religion of Abraham" and who bitterly inveighed against the immoral practises of paganism.Le nom de cette secte sud-arabe n'est pas connue, mais le "hanifs" de la tradition islamique appartenait sans doute à eux, étant un corps d'ascètes monothéistes qui vivaient selon la "religion d'Abraham» et qui amèrement invectivé contre les pratiques immorales du paganisme.
The First Moslems.Les premiers musulmans.
Islam in its earliest form certainly did not go far beyond the tenets of these men. L'islam dans sa forme la plus ancienne n'a certainement pas aller au-delà des principes de ces hommes.Mohammed condemns idolatry by emphasizing the existence of a single powerful God, who has created and who maintains heaven and earth: but he condemns still more emphatically the vices born of idolatry, namely, covetousness, greed, and injustice to one's neighbor; and he recommends prayer and the giving of alms as a means of purifying the spirit and of being justified at the divine judgment.Mohamed condamne l'idolâtrie en soulignant l'existence d'un Dieu unique puissante, qui a créé et qui maintient le ciel et la terre: mais il condamne encore plus énergiquement les vices nés de l'idolâtrie, à savoir, la convoitise, la cupidité et l'injustice à son prochain, et il recommande la prière et l'aumône comme un moyen de purifier l'esprit et d'être justifiée au jugement divin.This gospel includes nothing that was not contained in Judaism or in Christianity, nor anything of what constituted the fundamental difference between the two.Cet évangile comprend rien de ce qui n'était pas contenue dans le judaïsme ou le christianisme, ni rien de ce qui constituait la différence fondamentale entre les deux.Islam, however, did not undertake to bridge the gulf between them.L'islam, cependant, n'a pas entrepris de combler le fossé entre eux.
Mohammed's teaching, on the contrary, was at first expressly directed against the Arab pagans only; and even in the later Meccan period it refers to its consonance with the doctrines of the "men of the revelation," ie, Jews and Christians.L'enseignement de Mahomet, au contraire, fut d'abord dirigé expressément contre les païens arabes seulement; et même dans la période ultérieure mecquois il se réfère à son accord avec les doctrines de la «hommes de la révélation», c'est-juifs et les chrétiens.Nothing is more erroneous than to assume that the watchword of the later Islam, "There is no God but Allah, and Mohammed is His prophet," was characteristic of the very beginning of the religious movement inaugurated by Mohammed: not the belief in dogmas, but the recognition of ethical obligations, was the object of his mission to his countrymen.Rien n'est plus erroné que de penser que le mot d'ordre de l'islam tard, «Il n'ya pas d'autre Dieu qu'Allah, et Mahomet est son prophète», était caractéristique de l'origine du mouvement religieux inauguré par Mohammed: pas la croyance en des dogmes, mais la reconnaissance des obligations éthiques, a été l'objet de sa mission à ses compatriotes.That meant that the Arab prophet strove to gain in every believer an ally to help him to wage war upon the corruptions of the day.Cela signifiait que le prophète arabe s'est efforcé de gagner en chaque croyant un allié pour l'aider à faire la guerre à la corruption de la journée.Mohammed's political astuteness, which was a signal characteristic of his Medina period, is apparent even in the organization of the first community.Finesse politique de Mohammed, qui a été un signal caractéristique de sa période de Médine, est apparente, même dans l'organisation de la première communauté.Its members were mostly poor but intellectually eminent Ḳuraish like Ali, Abu Bakr, Zubair, 'Abd al-Raḥman ibn 'Auf, Sa'd ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, and others.Ses membres étaient pour la plupart pauvres, mais Kuraish intellectuel éminent comme Ali, Abou Bakr, Zubair, Auf 'Abd al-Rahman ibn', Saad ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, et les autres.They, being in the execution of their religious duties under Mohammed's personal supervision, soon grew to be so dependent upon him that their tribal consciousness-the strongest instinct in the social life of the ancient Arabs-was gradually superseded by the consciousness of being Moslems, the community thus developing into a small state with Mohammed as its chief.Ils, étant dans l'exécution de leurs devoirs religieux sous la supervision personnelle de Mohammed, pour devenir rapidement si dépendante de lui que leur tribu conscience de l'instinct le plus fort dans la vie sociale de l'ancienne Arabes, a été progressivement remplacée par la conscience des musulmans étant, la communauté développant ainsi dans un petit Etat avec Mohammed comme son chef.Hence in time sharp conflicts arose between the powerful Meccans, the sheiks of the leading families, and Mohammed.Ainsi, dans le temps de durs conflits survenus entre les Mecquois puissants, les cheiks des principales familles, et Mohammed. For years they had suffered him as a harmless dreamer, a soothsayer, a magician, and even as one possessed of demons; then, when his prediction in regard to the imminent judgment of God remained unfulfilled, they had mocked him; but when the community grew-eveneminent personages like Ḥamzah swearing by Islam-they grew hostile and began to persecute him and his adherents, their action culminating in the ostracism of Mohammed's family, the Banu Hashim.Pendant des années, ils avaient souffert comme un rêveur inoffensif, un devin, un magicien, et même comme un possédé de démons; puis, quand sa prédiction en ce qui concerne le jugement imminent de Dieu est restée lettre morte, ils se moquaient de lui avait, mais lorsque la communauté s'est-eveneminent personnages comme Hamzah jurant par l'Islam-ils ont grandi hostile et a commencé à persécuter lui et ses adhérents, leur action aboutissant à l'ostracisme de la famille de Mohammed, les Banu Hashim.
Restricted in his missionary activity, and separated from a large part of the faithful who had sought refuge in Christian Abyssinia, the prophet lost heart.Restreinte dans son activité missionnaire, et séparée d'une grande partie des fidèles qui avaient cherché refuge dans l'Abyssinie chrétienne, le prophète a perdu le cœur.His preaching, in so far as its nature can be gathered from the Koran, was filled with references to the persecutions to which the earlier messengers of God had been subjected, and to their final rescue by Him; and it emphasized "raḥmah"-ie, mercy shown to the good, and long-suffering to the wicked-as being God's chief attribute.Sa prédication, dans la mesure où sa nature peuvent être recueillies à partir du Coran, était rempli de références à des persécutions dont les messagers antérieurs de Dieu avait été soumis, et à leur secours définitive par Lui, et il a souligné «Rahma», c'est- , miséricorde pour le bien, et qui souffre depuis longtemps pour les méchants-comme principal attribut de Dieu.Various dogmatic-theosophic discussions were added, among them being the first protests against the Christian doctrine of the son of God.Divers dogmatique-théosophiques discussions ont été ajoutés, parmi eux étant les premières manifestations contre la doctrine chrétienne du fils de Dieu. The teachings of Islam, which at first had been merely a body of precepts, developed more and more into a regular system which reflected in its chief tenets the later Judaism.Les enseignements de l'islam, qui d'abord avait été simplement un ensemble de préceptes, développés plus en plus dans un système régulier, qui reflète dans ses principes en chef du judaïsme postérieur.
The Hegira (622).L'Hégire (622).
When the leading families of Mecca revoked the ban pronounced against the Banu Hashim, which had been maintained for nearly three years, they might well have believed that Mohammed's political importance at Mecca was destroyed.Lorsque les grandes familles de la Mecque révoqué l'interdiction prononcée contre les Banu Hashim, qui avait été maintenu pendant près de trois ans, ils pourraient bien avoir cru que l'importance politique de Mohammed à La Mecque a été détruit.The prophet himself perceived, especially after the death of his protector Abu Ṭalib and of his (Mohammed's) wife Ḥadijah, that his native city was not the proper place in which to carry out his communal ideas; and he cast about for a locality better adapted to his purposes.Le prophète lui-même perçu, surtout après la mort de son Talib protecteur Abou et de son Hadijah épouse (Mahomet), que sa ville natale n'était pas l'endroit approprié dans lequel pour mener à bien ses idées communale, et il chercha une localité mieux adaptés à ses fins. After various unsuccessful attempts to find a following among neighboring tribes, he happened to meet, during the annual festival of the temple at Mecca, six people from Yathrib (Medina); the Arab inhabitants of this city had come into close contact with monotheistic ideas through their long sojourn among the Jewish tribes which had been the original masters of the city, as well as with several Christian families. Après plusieurs tentatives infructueuses pour trouver un parmi les suivants tribus voisines, il est arrivé de rencontrer, durant le festival annuel du temple de la Mecque, six personnes de Yathrib (Médine); les habitants arabes de cette ville avait été en contact étroit avec les idées monothéistes travers leur long séjour parmi les tribus juives qui avaient été les maîtres de la ville d'origine, ainsi que plusieurs familles chrétiennes.These men, being related to Mohammed on his mother's side, took up the cause of the prophet, and were so active in its behalf among their people that after two years seventy-five believers of Medina went to Mecca during the festival and proclaimed in the so-called "'aḳabah," or war assembly, the official reception of Mohammed and his adherents at Mecca into the community of Yathrib.Ces hommes, étant liés à Mohammed sur le côté de sa mère, a épousé la cause du prophète, et ont été si actif dans son nom parmi leurs gens qui, après deux ans 75 croyants de Médine est allé à la Mecque pendant le festival et proclamés dans la soi-disant "'aḳabah», ou la guerre de montage, la réception officielle de Mohammed et ses adhérents à la Mecque dans la communauté de Yathrib.The consequence was that within a short time all the Moslems removed to Medina; and the prophet himself, as the last one, closed the first period of Islam by his hasty departure, as in flight ("Hegira"; Sept., 622).La conséquence a été que dans un bref délai tous les musulmans à Médine enlevé, et le prophète lui-même, comme le dernier, a clos la première période de l'Islam par son départ précipité, comme en vol («Hégire»; septembre, 622).
Mohammed's entry into Medina marks the beginning of an almost continuous external development of Islam, which as a religion, it is true, lost in depth and moral content, and crystallized into dogmatic formulas, but as a political entity achieved increasing success through the eminent political ability of the prophet himself.D'entrée de Mohammed dans la Médina marque le début d'un développement quasi continue externe de l'Islam, qui en tant que religion, il est vrai, perdu dans le contenu de profondeur et morale, et cristallisée dans des formules dogmatiques, mais comme une entité politique obtenu un succès grandissant à travers la politique d'éminents la capacité du prophète lui-même.The Arab inhabitants of Medina, the tribes of Aus and Khazraj, all joined the religion of the prophet within two years from the Hegira.Les habitants arabes de Médine, les tribus des Aws et Khazraj, tous rejoint la religion du prophète dans les deux ans à partir de l'Hégire.Political differences, however, arose between them, especially after Mohammed had reserved for himself exclusively the office of judge; and these differences led to the formation of a moderate party of opposition, the Munafij, or weak believers, who often, and without detriment to his cause, restrained the prophet's impetuosity.Les divergences politiques, cependant, a surgi entre eux, surtout après Mahomet s'était réservé exclusivement la fonction de juge, et ces différences ont conduit à la formation d'un parti modéré d'opposition, le Munafij, ou croyants faibles, qui, souvent, et sans préjudice de sa cause, retenu l'impétuosité du prophète.But the propaganda came to a halt among the numerous Jews living in the city and the surrounding country, who were partly under the protection of the ruling Arab tribes, the Banu 'Auf, Al-Ḥarith, Al-Najjar, Sa'idah, Jusham, Al-Aus, Tha'labah, and partly belonged to such large and powerful Jewish tribes as the Banu Ḳuraiẓa, Al-Naḍir, Ḳainuḳa'.Mais la propagande est venu à une halte parmi les nombreux juifs qui vivent dans la ville et la campagne environnante, qui ont été en partie sous la protection des tribus dirigeantes arabes, les Banou 'Auf, Al-Harith Al-Najjar, Sa'idah, Jusham , Al-Aus, Tha'labah, et en partie appartenait à ces grandes et puissantes tribus juives comme le Ḳuraiẓa Banu Al-Nadir, Ḳainuḳa ».In the first year of the Hegira Mohammed was apparently on friendly terms with them, not yet recognizing their religion to be different from his; indeed, they were included in a treaty which he made with the inhabitants of Medina shortly after his arrival among them.Dans la première année de l'Hégire Mohammed a été apparemment en bons termes avec eux, pas encore la reconnaissance de leur religion pour être différente de la sienne; en effet, ils ont été inclus dans un traité qu'il a faite avec les habitants de Médine peu après son arrivée parmi eux.The prophet and his adherents borrowed from these Jews many ritual customs, as, for instance, the regularity and formality of public prayers, fasting-which later on, following the Christian example, was extended to a whole month-the more important of the dietary laws, and the "ḳiblah" (direction in which one turns during prayer) toward Jerusalem, which was subsequently changed to the ḳiblah toward Mecca.Le prophète et ses adhérents emprunté aux coutumes des Juifs de ces nombreux rituels, comme, par exemple, la régularité et la formalité de prières publiques, le jeûne, qui, plus tard, suivant l'exemple chrétien, a été étendu à l'ensemble du mois les plus importants de l'alimentation lois, et la "Kiblah" (direction dans laquelle on se tourne pendant la prière) en direction de Jérusalem, qui a ensuite été changé pour le Kiblah vers La Mecque.But the longer Mohammed studied the Jews the more clearly he perceived that there were irreconcilable differences between their religion and his, especially when the belief in his prophetic mission became the criterion of a true Moslem.Mais le plus Mohammed a étudié les Juifs d'autant plus clairement qu'il s'aperçut qu'il y avait des différences inconciliables entre leur religion et de son, surtout quand la croyance dans sa mission prophétique est devenu le critère d'un vrai musulman.
Relation to Jews.Relation avec les juifs.
The Jews, on their side, could not let pass unchallenged the way in which the Koran appropriated Biblical accounts and personages; for instance, its making Abraham an Arab and the founder of the Ka'bah at Mecca.Les Juifs, de leur côté, ne pouvait pas laisser passer sans la manière dont le Coran approprié récits bibliques et les personnages: par exemple, sa prise d'Abraham un Arabe et le fondateur de la Kaaba à la Mecque.The prophet, who looked upon every evident correction of his gospel as an attack upon his own reputation, brooked no contradiction, and unhesitatingly threw down the gauntlet to the Jews. Le prophète, qui regardait toute correction évidente de son évangile comme une attaque contre sa propre réputation, ne souffraient aucune contradiction, et sans hésitation jeté le gant pour les Juifs.Numerous passages in the Koran show how he gradually went from slight thrusts to malicious vituperations and brutal attacks on the customs and beliefs of the Jews.De nombreux passages dans le Coran montrent comment il est allé progressivement à partir de poussées légères vitupérations malveillants et les attaques brutales sur les coutumes et les croyances des Juifs.When they justified themselves by referring to the Bible, Mohammed, who had taken nothing therefrom at first hand, accused them of intentionally concealing its true meaning or of entirely misunderstanding it, and taunted them with being "asses who carry books" (sura lxii. 5).Quand ils se sont justifiés en se référant à la Bible, Mohammed, qui avait pris ci rien de première main, les a accusés de dissimuler intentionnellement sa véritable signification ou de toute l'incompréhension, et les raillaient d'être «ânes qui portent des livres" (sourate LXII. 5). The increasing bitterness of this vituperation, which was similarly directed against the less numerous Christians of Medina, indicated that in time Mohammed would not hesitate to proceed to actual hostilities.L'amertume croissante de ce vitupérations, qui était également dirigée contre les chrétiens moins nombreux de la Médina, a indiqué que du temps de Mahomet ne serait pas hésité à procéder à des hostilités réelles.The outbreak of the latter was deferred by the fact that the hatred of the prophet was turned more forcibly in another direction, namely, against the people of Mecca, whose earlier refusal of Islam and whose attitude toward the community appeared to him at Medina as a personal insult which constituted a sufficient cause for war.Le déclenchement de ce dernier a été reportée par le fait que la haine du prophète a été tourné plus de force dans une autre direction, à savoir, contre le peuple de La Mecque, dont les premiers refus de l'islam et dont l'attitude envers la communauté lui apparut à Médine comme un insulte personnelle ce qui constituait une raison suffisante pour la guerre. The Koran, in order to lead its adherents to the belief that side by side with the humane precepts of religion were others commanding religious war ("jihad"), even to the extent of destroying human life, had to incorporate a number of passages enjoining with increasing emphasis the faithful to take up the sword for their faith.Le Coran, afin de mener ses adhérents à la croyance que côte à côte avec les préceptes de la religion humaine en avait d'autres commandants guerre religieuse («djihad»), même dans la mesure de détruire la vie humaine, devait intégrer un certain nombre de passages enjoignant avec un accent croissant aux fidèles de prendre l'épée pour leur foi.The earlier of these passages enunciated only the right of defensive action, but later ones emphasized the duty of taking the offensiveagainst unbelievers-ie, in the first place, the people of Mecca-until they should accept the new faith or be annihilated. Le plus tôt de ces passages énoncés seulement le droit d'une action défensive, mais plus tard, ceux souligné le devoir de prendre la offensiveagainst incroyants-dire, en premier lieu, les gens de la Mecque, jusqu'à ce qu'ils devraient accepter la nouvelle foi ou être anéantis.The prophet's policy, steadily pursuing one object, and hesitating at no means to achieve it, soon actualized this new doctrine.GHGLa politique du prophète, de façon constante la poursuite d'un objet, et n'hésitant à aucun moyen d'y parvenir, dès actualisé cette nouvelle doctrine.GHG
First Raids.Premiers raids.
Mohammed's first attacks upon the Meccans were of a predatory nature, made upon the caravans, which, as all classes had a financial interest in them, were the very life of the city.Premières attaques de Mohammed sur les Mecquois étaient d'une nature prédatrice, fait lors du caravanes, qui, comme toutes les classes avaient un intérêt financier dans eux, étaient la vie même de la ville.The early expeditions were of comparatively little importance; and the battle of Badr in the second year of the Hegira was the first encounter of really great moment.Les premières expéditions ont été d'une importance relativement peu, et la bataille de Badr en deuxième année de l'Hégire a été la première rencontre du moment vraiment génial.In this battle the Moslems were successful and killed nearly fifty of the Ḳuraish, besides taking prisoners.Dans cette bataille, les musulmans ont réussi et ont tué près de cinquante de l'Kuraish, outre la capture de prisonniers. This battle was of supreme importance in the history of Islam.Cette bataille fut d'une importance capitale dans l'histoire de l'Islam.The prophet had preached the doctrine that war against the unbelievers was a religious duty; and now he could claim that God was on his side.Le prophète avait prêché la doctrine que la guerre contre les infidèles était un devoir religieux, et maintenant il pourrait prétendre que Dieu était de son côté.His power was consolidated; the faith of the wavering was strengthened; and his opponents were terrified.Sa puissance a été consolidée, la foi de l'indécision a été renforcée, et ses adversaires étaient terrifiés.The die was cast; Islam was to be a religion of conquest with the sword.Les dés étaient jetés, l'islam était une religion de conquête par l'épée.After the battle of Badr, Mohammed dared to manifest his hostility to the Jews openly.Après la bataille de Badr, Mahomet a osé manifester son hostilité aux Juifs ouvertement.A Jewess, named Asma, who had written satirical verses on the battle of Badr, was assassinated, by command of Mohammed, as she lay in bed with her child at the breast.Une Juive, nommée Asma, qui avait écrit des vers satiriques sur la bataille de Badr, a été assassiné, par le commandement de Mahomet, alors qu'elle était au lit avec son enfant au sein.The murderer was publicly commended the next day by the prophet.Le meurtrier a été publiquement félicité le lendemain par le prophète.A few weeks later Abu 'Afak, a Jewish poet whose verses had similarly offended, was likewise murdered.Quelques semaines plus tard Afak Abou, un poète juif dont les versets avait pareillement offensé, a également été assassiné.It is said that Mohammed had expressed a desire to be rid of him.Il est dit que Mohammed avait exprimé le désir de se débarrasser de lui.These were single instances.Ce sont des cas isolés.The prophet soon found a pretext for attacking in a body the Banu Ḳainuḳa', one of the three influential Jewish tribes at Medina.Le prophète a vite trouvé un prétexte pour attaquer dans un corps de la Ḳainuḳa Banu ', l'une des trois tribus juives influentes à Médine.They were besieged in their stronghold for fifteen days, and finally surrendered. Ils étaient assiégés dans leur forteresse pour quinze jours, et finit par se rendre.Mohammed was prevented from putting them all to death only by the insistent pleading in their behalf of Abdallah b.Mohammed a été empêché de les mettre tous à mort que par la plaidoirie insistante dans leur nom de Abdallah b.Ubai, the influential leader of the opposition whom Mohammed did not dare offend.Ubai, leader influent de l'opposition que Mahomet n'a pas osé offenser.Instead, the whole tribe was banished, and its goods were confiscated.Au lieu de cela, toute la tribu a été banni, et ses biens ont été confisqués.The prophet was thus enabled to give material benefits to his followers.Le prophète a ainsi permis de donner des avantages matériels à ses disciples.
Death to Jewish Poets.Mort à l'poètes juifs.
Medina now enjoyed a few months of comparative quiet, disturbed only by a few unimportant marauding expeditions.Médina bénéficie actuellement d'un mois de calme relatif, troublé seulement par un peu d'importance maraudes.The third year of the Hegira was marked by the assassination of a third Jewish poet, Ka'b b.La troisième année de l'Hégire a été marquée par l'assassinat d'un troisième poète juif, Ka'b b.al-Ashraf, who by his verses had stirred up the Ḳuraish at Mecca against Mohammed. al-Ashraf, qui par ses vers ont suscité l'Kuraish à la Mecque contre Mohammed.The prophet prayed to be delivered from him; and there was no lack of men eager to execute his wishes.Le prophète a prié pour être délivré de lui, et il n'y avait pas manque d'hommes désireux d'exécuter ses désirs.The circumstances attending the murder were particularly revolting.Les circonstances qui entourent l'assassiner ont été particulièrement révoltant.At about the same time a Jewish merchant, Abu Sanina by name, was murdered, and the Jews complained to Mohammed of such treacherous dealing.À la même époque un marchand juif, Abu Sanina par son nom, a été assassiné, et les Juifs se plaignaient à Mohammed de traiter ces traîtres.A new treaty was concluded with them, which, however, did not greatly allay their fears.Un nouveau traité fut conclu avec eux, qui, cependant, n'a pas beaucoup apaiser leurs craintes. Some months after these events (Jan., 625) occurred the battle of Uḥud, in which the Meccans took revenge for their defeat at Badr.Quelques mois après ces événements (janvier, 625) s'est produite la bataille de Uhud, dans laquelle les Mecquois se venger de leur défaite à Badr.Seventy-four Moslems were killed in the fight; Mohammed himself was badly wounded; and the prophet's prestige was seriously affected.Soixante-quatre musulmans ont été tués dans le combat; Mahomet lui-même a été grièvement blessé, et le prestige du prophète a été sérieusement affectée.The Jews were especially jubilant, declaring that if he had claimed Badr to be a mark of divine favor, Uḥud, by the same process of reasoning, must be a proof of disfavor.Les Juifs étaient particulièrement jubilatoire, déclarant que s'il avait prétendu Badr d'être une marque de la faveur divine, Uhud, par le même procédé de raisonnement, il faut une preuve de défaveur.Various answers to these doubts and arguments may be found in the Koran, sura iii.Diverses réponses à ces doutes et des arguments peuvent être trouvés dans le III Coran, sourate.
Attacks the Banu al-Nadir.Attaques des Banu Al-Nadir.
Mohammed now needed some opportunity to recover his prestige and to make up for the disappointment of Uḥud.Mohammed maintenant besoin de quelques possibilité de recouvrer son prestige et pour compenser la déception de Uhud.He found it the next year in an attack upon the Banu al-Naḍir, another of the influential Jewish tribes in the vicinity of Medina.Il l'a trouvé l'année prochaine dans une attaque contre des Banu Al-Nadir, un autre des tribus influentes juives dans les environs de Médine.A pretext was easily invented. Un prétexte était facilement inventé.Mohammed had visited the settlement of the tribe to discuss the amount of blood-money to be paid for the murder of two men by an ally of the Jews, when he suddenly left the gathering and went home.Mohammed avait visité le règlement de la tribu de discuter du montant du prix du sang à verser pour l'assassiner de deux hommes par un allié des Juifs, quand il a soudainement quitté le rassemblement et rentra chez lui.He is said by some to have declared that the angel Gabriel had revealed to him a plot of the Banu al-Naḍir to kill him as he sat among them.Il est dit par certains d'avoir déclaré que l'ange Gabriel lui avait révélé un complot des Banu Al-Nadir de le tuer alors qu'il était assis parmi eux.The latter were immediately informed that they must leave the vicinity.Ces derniers ont immédiatement été avisés qu'ils doivent quitter le voisinage.They refused to obey; and Mohammed attacked their stronghold.Ils ont refusé d'obéir, et Mohamed ont attaqué leur fief.After a siege lasting more than a fortnight, and after their date-trees had been cut down-contrary to Arabian ethics of war-the Jewish tribe surrendered and was allowed to emigrate with all its possessions, on condition of leaving its arms behind (Sprenger, "Das Leben des Moḥammad," iii. 162; "Allg. Zeit. des Jud." pp. 58, 92).Après un siège de plus de quinze jours, et après leur date d'arbres avaient été coupés-arabe contraire à l'éthique de la guerre-la tribu juive se rendit et fut autorisé à émigrer avec toutes ses possessions, à condition de laisser ses armes derrière (Sprenger , "Das Leben des Mohammad," III 162; ».... Allg Zeit des Jud», p. 58, 92).The rich lands thus left vacant were distributed among the refugees who had fled with Mohammed from Mecca and who had hitherto been more or less of a burden on the hospitality of the people of Medina.Les riches terres ainsi laissées vacantes ont été distribués parmi les réfugiés qui avaient fui avec Mohammed de la Mecque et qui avaient jusqu'ici été plus ou moins d'un fardeau sur l'hospitalité des gens de Médine.The prophet was thus able both to satisfy his hatred against the Jews and materially to strengthen his position.Le prophète a donc pu à la fois pour satisfaire sa haine contre les Juifs et matériellement afin de renforcer sa position.
Destroys the Banu Ḳuraiẓa.Détruit le Ḳuraiẓa Banu.
In the fifth year of the Hegira the Banu Ḳuraiẓa, the last Jewish tribe remaining in the neighborhood of Medina, were disposed of.Dans la cinquième année de l'hégire l'Ḳuraiẓa Banu, la dernière tribu juive qui restent dans le quartier de Médine, ont été éliminés.Again the direct cause for attack was a matter of policy.Encore une fois la cause directe de l'attaque était une question de politique.The Ḳuraish of Mecca, whose caravans were constantly being harassed by the Moslems and by other disaffected tribes including the Jews, had formed the project of uniting their forces against Mohammed.Le Kuraish de La Mecque, dont les caravanes étaient constamment harcelés par les musulmans et par d'autres tribus rebelles, y compris les Juifs, avait formé le projet d'unir leurs forces contre Mahomet.The leader of this enterprise was the able and vigorous Abu Sufyan of Mecca.Le chef de cette entreprise était le pouvoir et vigoureux Abu Sufyan de la Mecque.The allies encamped before Medina and engaged in what is known as "the battle of the trenches," so called from the manner in which Medina was protected from attack.Les alliés campèrent devant Médine et engagés dans ce qui est connu comme «la bataille des tranchées», ainsi nommé à cause de la manière dont Medina a été protégée de toute attaque.The Moslems succeeded in keeping the Banu Ḳuraiẓa out of the fight by making them and the allies mutually suspicious, and the allies finally withdrew without having accomplished their purpose.Les musulmans ont réussi à maintenir l'Ḳuraiẓa Banu hors du combat en faisant eux et les alliés mutuellement suspectes, et les alliés ont finalement retiré sans avoir accompli leur but.The Moslems also were disappointed in having no plunder, so that Mohammed felt called upon to provide a diversion.Les musulmans ont également été déçus de ne pas avoir le pillage, alors que Mohammed senti appelé à fournir une diversion.The allies had scarcely departed, the Moslems had not yet laid down their arms, when the prophet claimed to have received a communication from Gabriel bidding him march instantly against the Banu Ḳuraiẓa.Les alliés avaient à peine quitté, les musulmans n'avaient pas encore déposé leurs armes, quand le prophète a affirmé avoir reçu une communication de soumissionner Gabriel lui Mars instantanément contre les Banu Ḳuraiẓa.The last-named, who had no time to prepare for a long siege, retired to their castles, and surrendered after two weeks, trusting to escape as their kinsmen of the Banu Ḳainuẓa' and the Banu al-Naḍir had done.Le dernier nommé, qui n'avait pas de temps pour se préparer à un long siège, se retirèrent dans leurs châteaux, et se sont rendus après deux semaines, en faisant confiance à s'échapper comme leurs frères des Banu Ḳainuẓa et des Banu Al-Nadir avait fait.Their fate was left to the decision of Sa'ad b.Leur sort a été laissé à la décision de Saad b.Mu'adh, who, although of the tribe of Aus, the allies of the Ḳuraiẓa, felt bitter toward them on account of their supposed treachery toward the Moslems.Mu'adh, qui, bien que de la tribu de Aus, les alliés de l'Ḳuraiẓa, se sentait amer envers eux en raison de leur trahison supposée envers les musulmans.He decided that all the men should be killed, the women and children sold as slaves, and the property divided among the army.Il a décidé que tous les hommes doivent être tués, les femmes et les enfants vendus comme esclaves, et la propriété divisée entre l'armée.The carnage began the next morning, and between 600 and 700 victims were beheaded beside the trenches in which they were to be buried.Le carnage a commencé le lendemain matin, et entre 600 et 700 victimes ont été décapitées à côté des tranchées dans lesquelles ils devaient être enterrés.Mohammed refers to the siege of Medina and the massacre of the Jews in sura xxxiii.Mohammed se réfère au siège de Médine et le massacre des Juifs dans la sourate XXXIII.
Attacks Jews of Khaibar.Attaques des Juifs de Khaïbar.
There were now no more Jews in the vicinity of Medina, but those at Khaibar continued to annoy the prophet.Il y avait maintenant plus de Juifs dans les environs de Médine, mais ceux à Khaïbar a continué à ennuyer le prophète.Abu al-Ḥuḳaiḳ of the Banu al-Naḍir, who had settled at Khaibar, was suspected of inciting the Bedouins to plunder the Moslems.Abu al-Ḥuḳaiḳ des Banu Al-Nadir, qui s'étaient installés à Khaïbar, était soupçonné d'avoir incité les Bédouins à piller les musulmans.Accordingly five men of the Banu Khazraj were sent secretly and murdered him.Par conséquent cinq hommes de Banu Khazraj furent envoyés secrètement et l'a assassiné.Usair, who succeeded him as chief of Khaibar, was likewise assassinated at Mohammed's command.USAir, qui lui succéda en tant que chef de Khaibar, a également été assassiné sur l'ordre de Mahomet.In the sixth year of the Hegira Mohammed made a treaty with the Ḳuraish, at Ḥudaibiyah, whither he had proceeded with some of his followers with the intention of making the pilgrimage to Mecca.Dans la sixième année de l'Hégire Mohammed a fait un traité avec les Koraïchites, à Hudaybiyah, où il avait procédé à certains de ses disciples avec l'intention de faire le pèlerinage à La Mecque.The Ḳuraish objected to his entering the city, and this treaty was made instead.Le Kuraish opposé à son entrée dans la ville, et ce traité a été faite à la place.It provided for a cessation of hostilities for ten years.Il prévoyait une cessation des hostilités pendant dix ans.In the same year Mohammed sent embassies to the rulers of the six surrounding states inviting them to embrace Islam, but the King of Abyssinia was the only one who sent a favorable reply.Dans la même année Mohammed a envoyé des ambassades aux dirigeants des six Etats voisins en les invitant à embrasser l'islam, mais le roi d'Abyssinie est le seul qui a envoyé une réponse favorable.In the next year the prophet attacked the Jews of Khaibar in order to reward with the rich plunder of that place the followers who had accompanied him to Ḥudaibiyah.Dans la prochaine année, le prophète a attaqué les Juifs de Khaybar, afin de récompenser avec le butin riche de ce lieu les disciples qui l'avaient accompagné à Hudaybiyah. The Jews were conquered after a brave resistance, and their leader, Kinanah, was killed.Les Juifs ont été conquis après une résistance courageuse, et leur chef, Kinanah, a été tué.Mohammed married the chief's young wife on the battle-field; and a very rich booty fell into the hands of the Moslems.Mohammed a épousé la jeune femme du chef sur le champ de bataille, et un très riche butin tomba aux mains des musulmans. Some Jews were still left at Khaibar, but merely as tillers of the soil, and on condition of giving up one-half the produce.Certains Juifs étaient encore à gauche à Khaibar, mais simplement comme des travailleurs de la terre, et à condition d'abandonner la moitié de la production.They remained until Omar banished all Jews from the country.Ils sont restés jusqu'à Omar banni tous les Juifs du pays.The Jews of the Wadi alḲura, of Fadak, and of Taima were still left; but they surrendered before the end of the year.Les Juifs de la alḲura Wadi, de Fadak, et de Taima étaient encore quitté, mais ils se sont rendus avant la fin de l'année. An attempt on the life of Mohammed was made at Khaibar by a Jewish woman named Zainab, who, in revenge for the death of her male relatives in battle, put poison in a dish prepared by her for the prophet.L'attentat à la vie de Mahomet a été faite à Khaïbar par une femme juive nommée Zainab, qui, pour venger la mort de son parent de sexe masculin dans la bataille, a mis du poison dans un plat préparé par elle pour le prophète.One of Mohammed's followers who par-took of the food died almost immediately afterward; but the prophet, who had eaten more sparingly, escaped.Un des disciples de Mahomet qui ont par-pris de la nourriture est mort presque immédiatement après, mais le prophète, qui avait mangé plus de parcimonie, a échappé.He, however, complained of the effects of the poison to the end of his life.Il a, cependant, se sont plaints des effets du poison à la fin de sa vie.
His Domestic Life.Sa vie familiale.
During the twenty-five years of his union with Ḥadijah Mohammed had no other wife; but scarcely two months had elapsed after her death (619) when he married Sauda, the widow of Sakran, who, with her husband, had become an early convert to Islam and who was one of the emigrants to Abyssinia.Pendant les vingt-cinq ans de son union avec Hadijah Mohammed avait pas d'autre femme, mais à peine deux mois s'étaient écoulés après sa mort (619) quand il a épousé Sauda, la veuve de Sakran, qui, avec son mari, était devenu un début de convertir à l'Islam et qui fut l'un des émigrés en Abyssinie.At about the same time Mohammed contracted an engagement with 'A'ishah, the six-year-old daughter of Abu Bakr, and married her shortly after his arrival at Medina.À la même époque Mohammed contracté un engagement avec 'Aïcha, la fille de six ans, d'Abu Bakr, et l'épousa peu après son arrivée à Médine.'A'ishah was the only one of his wives who had not been previously married; and she remained his favorite to the end.'Aïcha était la seule de ses femmes qui n'avaient pas déjà été marié, et elle est restée sa favorite jusqu'à la fin.After his death she exercised great influence over the Moslems.Après sa mort, elle exerça une grande influence sur les musulmans.In his married life, as well as in his religious life, a change seems to have come over Mohammed after his removal to Medina.Dans sa vie conjugale, ainsi que dans sa vie religieuse, un changement semble être venu sur Mohammed après son renvoi à Médine.In the space of ten years he took twelve or thirteen wives and had several concubines: even the faithful were scandalized, and the prophet had to resort to alleged special revelations from God to justify his conduct.En l'espace de dix ans, il a pris douze ou treize épouses et avait plusieurs concubines: même les fidèles ont été scandalisés, et le prophète a dû recourir à de présumées révélations spéciale de Dieu pour justifier sa conduite.Such was the case when he wished to marry Zainab, the wife of his adopted son Zaid.Ce fut le cas quand il voulait se marier Zainab, la femme de son fils adoptif Zaid.Two of his wives were Jewesses: one was the beautiful Riḥanah of the Banu Ḳuraiẓa, whom he married immediately after the massacre of her husband and other relatives; the other was Safya, the wife of Kinanah, whom, as stated above, Mohammed married on the battle-field of Khaibar.Deux de ses épouses étaient juives: l'une était la belle Riḥanah de l'Ḳuraiẓa Banu, qu'il avait épousée immédiatement après le massacre de son mari et d'autres parents, l'autre a été Safya, la femme de Kinanah, qui, comme indiqué ci-dessus, Mohammed a épousé le le champ de bataille de Khaybar. None of these wives bore him any children.Aucune de ces femmes lui donna aucun enfant.Mohammed built little huts for his wives adjoining the mosque at Medina, each wife having her own apartment. Mohammed construite de petites huttes pour ses femmes attenant à la mosquée de Médine, chaque femme ayant son propre appartement.At his death there were nine of these apartments, corresponding to the number of his wives living at that time. A sa mort, il y avait neuf de ces appartements, ce qui correspond au nombre de sa vie épouses à cette époque.Mohammed's daughter Faṭimah, by Ḥadijah, married Ali and became the mother of Ḥasan and Ḥusain.Fatimah fille de Mahomet, par Hadijah, marié Ali et devint la mère de Hassan et Hussein.
The last three years of Mohammed's life were marked by a steady increase of power.Les trois dernières années de la vie de Mahomet ont été marquées par une augmentation régulière du pouvoir.In the eighth year of the Hegira (630) he entered the city of Mecca as a conqueror, showing great forbearance toward his old enemies.Dans la huitième année de l'Hégire (630), il entra dans la ville de La Mecque comme un conquérant, montrant indulgence grand pas vers ses anciens ennemis.This event decided his eventual supremacy over the whole of Arabia.Cet événement a décidé de son éventuelle suprématie sur l'ensemble de l'Arabie.Other conquests extended his authority to the Syrian frontier and as far south as Ṭa'if; and in the following years embassies poured in from the different parts of the peninsula bringing the submission of the various tribes.D'autres conquêtes étendu son autorité à la frontière syrienne et aussi loin au sud que Taëf et dans les années suivantes ambassades ont afflué de différentes parties de la péninsule apportant la soumission des tribus différentes.Mohammed's death occurred in the eleventh year of the Hegira, after he had been ill with a fever for over a week.Mort de Mahomet survenu dans la onzième année de l'hégire, après qu'il avait été malade avec une fièvre pendant plus d'une semaine.He was buried where he died, in the apartment of 'A'ishah; and the spot is now a place of pilgrimage.Il a été enterré là où il est mort, dans l'appartement de 'Aïcha, et l'endroit est maintenant un lieu de pèlerinage.
Richard Gottheil,
Mary W. Montgomery, Hubert GrimmeRichard Gottheil, Mary W. Montgomery,
Hubert Grimme
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Grimme, Mohammed; M. Hartmann, in
Allg.Grimme, Mohammed, M. Hartmann, dans Allg.Zeit.Zeit.des Jud.des Jud.lviii.LVIII.66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn
Hisham, Das Leben Mohammeds, ed.66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn
Hisham, Das Leben Mohammeds, éd.Wüstenfeld, Göttingen, 1858; W. Muir,
The Life of Mahomet, London, 1877; A. Sprenger, Das Leben und die Lehre des
Mohammad, Berlin, 1869.Wüstenfeld, Göttingen, 1858; W. Muir, La Vie de
Mahomet, Londres, 1877; A. Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad,
Berlin, 1869.See also Islam;
Koran.Voir aussi l'islam; Coran.
(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Cette information peut ne pas être de la qualité scolaire des autres articles de CROIRE. Depuis quelques orthodoxes articles scientifiques ont été traduits en anglais, nous avons dû compter sur Wiki orthodoxe comme une source. Depuis les collections Wikipedia n'indiquent pas le nom de l'auteur pour les articles, et essentiellement chacun est libre de modifier ou altérer aucun de leurs articles (encore une fois, sans aucune indication de ce qui a changé ou qui l'a changé), nous avons des préoccupations. Toutefois, afin d'inclure une perspective orthodoxe dans certains de notre sujet présentations, nous avons jugé nécessaire de le faire. Au moins jusqu'à réelle érudition des textes orthodoxes sont traduites à partir des originaux grecs!)
Islam is one of the major world religions with an estimated 1.3 billion followers worldwide [1].L'islam est l'une des grandes religions du monde avec un 1,3 milliard de fidèles dans le monde entier [1].The name Islam comes from an Arabic term meaning submission, a reference to the central belief that the goal of religion, or of a true believer, is submission to God's will.Le nom vient de l'islam une soumission terme signifiant en arabe, une référence à la croyance centrale que l'objectif de la religion, ou d'un vrai croyant, est la soumission à la volonté de Dieu.Adherents of Islam are referred to as Muslims.Les adeptes de l'islam sont appelés musulmans.
Islam teaches that God (in Arabic, Allah) revealed his direct word and commands for mankind to Muhammad (c. 570–632) in the form of the Qur'an (also Koran), and to other prophets (including Adam, Abraham, Moses, and Jesus), many of whom are Biblical figures shared with Christianity and Judaism.L'islam enseigne que Dieu (en arabe, Allah) a révélé sa parole directe et commandes pour l'humanité à Muhammad (c. 570-632), sous la forme du Coran (Coran, aussi), et à d'autres prophètes (y compris Adam, Abraham, Moïse et Jésus), dont beaucoup sont des figures bibliques communes avec le christianisme et le judaïsme.Despite admitting the ministry of prophets earlier than Muhammad, Islam asserts that the primary written record of God's revelation to humankind is the Qur'an, which Muslims believe to be flawless, immutable, and the final revelation of God.Malgré l'admission du ministère des prophètes plus tôt que Mahomet, l'Islam affirme que le dossier principal écrit de la révélation de Dieu à l'humanité est le Coran, les musulmans croient être impeccable, immuable, et la révélation finale de Dieu.
Islam has been termed one of the three Abrahamic religions, along with Christianity and Judaism.L'islam a été qualifié de l'un des trois religions abrahamiques, avec le christianisme et le judaïsme.At times, the Bahá'í Faith is also included.À certains moments, la Foi bahá'íe est également inclus. Islam teaches that parts of the Bible have been forgotten, misinterpreted, or distorted by Christians and Jews. L'islam enseigne que certaines parties de la Bible ont été oubliés, mal interprétée ou déformée par les chrétiens et les juifs.Given this perspective, Islam views the Qur'an as corrective of Jewish and Christian scriptures.Dans cette perspective, l'islam considère le Coran comme corrective des écritures juives et chrétiennes.
Muslims do not hold the divinity of Jesus Christ and his unique salvific role, and the teachings of Islam in this respect have been likened to a compound heresy composed of elements of Arianism, Nestorianism, and Docetism ("...They did not kill him [Jesus] and they did not crucify him, but it was made to seem so to them..." Qur'an, 4:157), with some Pelagian and also Monarchianistic (ie, anti-Trinitarian)] elements.Les musulmans ne détiennent pas la divinité de Jésus Christ et son rôle unique de salut, et les enseignements de l'Islam à cet égard ont été comparés à un composé constitué d'éléments de l'arianisme, le nestorianisme hérésie, et docétisme ("... Ils n'ont pas le tuer [Jésus] et ils ne l'ont pas crucifié, mais il a été fait pour sembler si pour eux ... "Coran, 4:157), avec quelques pélagienne et aussi Monarchianistic (c'est à dire, anti-trinitaire)] éléments.
Muslims hold that Islam is essentially the same belief as that of all the messengers sent by God to mankind since Adam, with the Qur'an (the one definitive text of the Muslim faith) codifying the final revelation of God.Musulmans détiennent que l'Islam est essentiellement la même conviction que celle de tous les messagers envoyés par Dieu à l'humanité depuis Adam, avec le Coran (le texte unique et définitive de la foi musulmane) codifiant la révélation finale de Dieu. Islam views Judaism and Christianity as incomplete derivatives of the teachings of certain prophets—notably Abraham—and therefore acknowledges their Abrahamic roots, whilst the Qur'an calls them People of the Book.L'Islam considère le Judaïsme et le Christianisme comme incomplète dérivés des enseignements de certains prophètes, notamment Abraham et reconnaît donc leurs racines abrahamiques, tandis que le Coran appelle les gens du Livre.
According to the Qur'an Jesus is the Christ, the son of Mary, the Messenger of God.Selon le Coran Jésus est le Christ, le fils de Marie, le Messager de Dieu.Further, that Jesus was given the Gospel as a Book from God, and Jesus came to confirm the Torah, and also to permit some of what was prohibited upon the sons of Israel for some reasons.De plus, que Jésus a donné l'Evangile comme un Livre de Dieu, et Jésus est venu pour confirmer la Torah, et aussi pour permettre certains de ce qui était interdit sur les fils d'Israël pour quelques raisons.It also teaches the Jesus the Christ is a Word from God, and a Messenger sent by Him.Il enseigne aussi que Jésus-Christ est une Parole de Dieu, et un messager envoyé par Lui.
Islam has three primary branches of belief, based largely on a historical disagreement over the succession of authority after Muhammad's death.L'Islam a trois branches principales de croyance, largement basé sur un désaccord historique sur la succession du pouvoir après la mort de Mahomet.These are known as Sunni, Shi'ite, and Kharijite.Elles sont connues comme sunnites, chiites et kharidjites.
See also Voir aussi
A History of
Orthodox Missions Among the MuslimsUne histoire des missions orthodoxes
Parmi les musulmans
Saints of the Orthodox Church who
converted from Islam: St. Serapion of Kozheozero, St. Constantine Hagarit, St.
Ahmed the Deftedar, St. Abu of Tbilisi, St. Peter and Stephan of Kazan.
Saints de l'Eglise orthodoxe qui s'est converti de l'islam: Saint-Sérapion
d'Kozheozero, St. Constantine Hagarit, Saint-Ahmed le Deftedar, Saint-Abou de
Tbilissi, Saint-Pierre et Stephan de Kazan.
Orthodox Women Saints and Islam
Les femmes orthodoxes Saints et l'islam
Christodoulos (Paraskevaides) of Athens
on "Islam: The Extent of the Problematics”Christodoulos (Paraskevaides)
d'Athènes sur "l'Islam: l'ampleur de la problématique"
Zakaria BotrosZakaria
Botros
Roman
SilantyevRoman Silantyev
Daniel (Bambang Dwi) Byantoro
Daniel (Bambang DWI) Byantoro
Ottoman rule and Eastern
ChristianityLa domination ottomane et le christianisme oriental
External LinksLiens externes
Orthodoxy and
Islam at Orthodox Christian Information Center.Orthodoxie et l'Islam au
Centre chrétien orthodoxe de l'information.
St. John of Damascus' Critique of
Islam.Saint-Jean de Damas, Critique de l'islam.Orthodox Christian Information
Center.Centre orthodoxe de l'information chrétienne.
"Islam is a Different Culture".
"L'islam est une culture différente».SPIEGEL ONLINE: Interview with Cardinal
Walter Kasper, September 18, 2006.SPIEGEL ONLINE: Entretien avec le
cardinal Walter Kasper, Septembre 18, 2006.
Islam and the West: Towards an
Anti-Civilization.Islam et l'Occident: Vers une civilisation
anti-.Russian Orthodox
Church Outside Russia: Diocese of Great Britain and Ireland website.En
dehors de l'Eglise orthodoxe russe en Russie: Diocèse de Grande-Bretagne et
l'Irlande site.(Argues that the
so-called 'clash of civilizations' between the “west” and “islam” is not the
real issue, rather, due to pervasive secularism, it is the clash between between
“civilization” and “anti-civilization” that is the real threat).
(L'auteur souligne que la soi-disant «choc des civilisations» entre «l'Occident»
et «islam» n'est pas le vrai problème, plutôt, à cause de la laïcité
omniprésente, c'est le choc entre entre «civilisation» et «anti-civilisation"
qui est la vraie menace).World Council of Churches.
Conseil œcuménique des Eglises.Living in Community: The Goal of
Christian-Muslim Dialogue.Vivre en communauté: L'objectif de dialogue
islamo-chrétien.October 20, 2008.Octobre 20,
2008.
Hilary
Kilpatrick.Hilary Kilpatrick.Orthodox-Muslim Relations: The Search
for Truth.Relations Islamo-orthodoxe: La Recherche de la Vérité.
In Communion: Website of Orthodox Peace
Fellowship.En communion: Site Internet de Peace Fellowship
orthodoxe.
Human Rights and Persecution of ChristiansDroits de l'Homme et la persécution des chrétiens
Rev. Fr.
Le Rév.Raphael
Moore.Raphaël Moore.In Memory Of The 50 Million Victims Of
The Orthodox Christian Holocaust.En mémoire des 50 millions de victimes
de l'Holocauste chrétien orthodoxe.Compiled by Rev. Archimandrite
Nektarios Serfes.Compilé par Serfes Rev Nektarios archimandrite.
Boise, Idaho, USA.Boise, Idaho,
États-Unis.October
1999.Octobre 1999.
Dr. Otmar Oehring.Dr. Otmar
Oehring.TURKEY: Turkish
Nationalism, Ergenekon, and Denial of Religious Freedom.TURQUIE: Le
nationalisme turc, Ergenekon, et le déni de la liberté religieuse.Forum 18 News, 21 October 2008.
Forum 18 Nouvelles, 21 Octobre 2008.
(Dr. Otmar Oehring is Head of the Human Rights Office of the German Catholic charity Missio. A trial has begun in Turkey of influential people alleged to be part of an ultra-nationalist group, Ergenekon. The court case reveals 86 members, ranging from the Turkish police, army, business, politics, and the mass media, are alleged in a plan to assassinate the Ecumenical Patriarch, along with the murder of two Turkish Christians. Ergenekon members are alleged to have maintained deathlists of people, including Christians with a missionary background. The Malatya murder trial is revealing plausible links between Ergenekon, the "deep state" and the murders.)(Dr. Otmar Oehring est le chef du Bureau des droits de l'Missio catholiques de bienfaisance allemande. Un procès a commencé en Turquie de personnes influentes présumées faire partie d'un groupe ultra-nationaliste, Ergenekon. L'affaire révèle 86 membres, allant de la police turque, l'armée, les affaires, la politique et les médias de masse, sont allégués dans un plan pour assassiner le Patriarche œcuménique, avec l'assassiner de deux chrétiens turcs. membres d'Ergenekon sont accusés d'avoir entretenu deathlists de personnes, y compris les chrétiens avec une contexte missionnaire. Le procès assassiner Malatya est révélateur des liens plausibles entre Ergenekon, «l'État profond» et les meurtres.)
Luca Galassi
(peacereporter.net).Luca Galassi (peacereporter.net).Iraq, The Pogrom of the
Christians.L'Irak, le pogrom des chrétiens.Oct 27, 2008.27 octobre
2008.
Michael
Coren.Michael Coren.Michael Coren: The Jihad on Egypt's
Christians.Michael Coren: Le Jihad sur les chrétiens d'Egypte.
The National Post, Canada, October 23,
2008.Le National Post, Canada, Octobre 23 mai 2008.
Directions to Orthodoxy.
Itinéraire à l'orthodoxie.Eritrea Imposes New Controls on
Orthodox Church.L'Erythrée impose de nouveaux contrôles sur l'Eglise
orthodoxe.26 Dec,
2006.26 décembre 2006.
Further ReadingLectures complémentaires
Abdullah
Al-Araby.Abdullah Al-Araby.The Islamization of America: The
Islamic Strategies and the Christian Response.L'islamisation de
l'Amérique: Les Stratégies islamique et la réponse chrétienne.Published by Booklocker.com,
2003.Publié par Booklocker.com, 2003.ISBN 978-0965668378ISBN
978-0965668378
Alvin J. Schmidt.Alvin J.
Schmidt.The Great Divide:
The Failure of Islam and the Triumph of the West.The Great Divide:
L'échec de l'islam et le Triomphe de l'Occident.Regina Orthodox Press, 2004.
Regina orthodoxe Press, 2004.ISBN 9781928653196ISBN
9781928653196
Dr. NL Geiser and Abdul Saleeb.
Dr NL Geiser et Abdul Saleeb.Answering Islam: The Crescent in Light
of the Cross.Répondre à l'islam: Le Croissant-Rouge en lumière de la
croix.2nd
edition.2ème édition.Baker Publishing, 2002.Baker
Publishing, 2002.ISBN 9780801064302ISBN
9780801064302
Bat Ye'or.Bat Ye'or.
The Decline of Eastern Christianity
Under Islam: From Jihad to Dhimmitude: Seventh-Twentieth Century.Le
déclin du christianisme d'Orient Sous l'Islam: Du Jihad à la dhimmitude:
Septième du XXe siècle.Translated by Miriam Kochan.
Traduit par Miriam Kochan.Published by Fairleigh Dickinson Univ
Press, 1996.Publié par Fairleigh Dickinson Univ Press, 1996.
522pp.522pp.ISBN 9780838636886ISBN
9780838636886
Fr.Fr.Nomikos Michael Vaporis.Nomikos
Michael Vaporis.Witnesses for Christ: Orthodox
Christian Neomartyrs of the Ottoman Period 1437-1860.Témoins du Christ:
orthodoxe Neomartyrs chrétienne de l'époque ottomane de 1437 à 1860.
St Vladimir's Seminary Press,
2000.St-Vladimir Seminary Press, 2000.377 pp. ISBN 9780881411966377
pp ISBN 9780881411966
Fr.Fr.Samir Khalil Samir (SJ), Giorgio
Paolucci, and Camille Eid.Samir Khalil Samir (SJ), Giorgio Paolucci et
Camille Eid.111
111
Questions on
Islam: Samir Khalil Samir on Islam and the West.Questions sur l'Islam:
Samir Khalil Samir sur l'Islam et l'Occident.Transl.Trad.by Wafik Nasry and Claudia
Castellani.par Wafik Nasry et Claudia Castellani.Ignatius Press, 2008.Ignatius
Press, 2008.200 pp. ISBN
9781586171551 (Fr. Samir Khalil Samir, is an Islamic scholar, Semitologist,
Orientalist and a Jesuit Catholic Theologian, based in Lebanon).200 p.
ISBN 9781586171551 (Fr. Samir Khalil Samir, est un érudit islamique,
Semitologist, orientaliste et un théologien jésuite catholique, basé au
Liban).
Fr.
Fr.(Dr.) Theodore
Pulcini.(Dr) Theodore Pulcini.Face to Face: A Guide for Orthodox
Christians Encountering Muslims.Face à Face: Un guide pour les chrétiens
orthodoxes Rencontrer les musulmans.Light and Life Pub Co.Publiée
Lumière et Vie Co.
George Weigel.George
Weigel.Faith, Reason,
and the War Against Jihadism: A Call to Action.Foi, Raison, et la guerre
contre le djihadisme: Un Appel à l'action.Doubleday, 2007.Doubleday,
2007.ISBN
9780385523783ISBN 9780385523783
Giorgio Paolucci, Fr.Giorgio
Paolucci, le Père.Samir Khalil Samir (SJ), Camille
Eid.Samir Khalil Samir (SJ), Camille Eid.111 Questions on Islam: Samir Khalil
Samir on Islam and the West.111 Questions sur l'Islam: Samir Khalil
Samir sur l'Islam et l'Occident.Transl.Trad.by Wafik Nasry and Claudia
Castellani.par Wafik Nasry et Claudia Castellani.Ignatius Press, 2008.Ignatius
Press, 2008.200 pp. ISBN
9781586171551200 p. ISBN 9781586171551
Nahed Mahmoud Metwalli.Nahed
Mahmoud Metwalli.Islam Encounters Christ: A Fanatical
Muslim's Encounter with Christ in the Coptic Orthodox Church.L'islam
rencontre le Christ: une rencontre fanatique musulman avec le Christ dans
l'Église copte orthodoxe.Transl.Trad.by Gamal Scharoubim.par Gamal
Scharoubim.Light & Life
Pub Co., 2002.Publiée Light & Life Co., 2002.ISBN 9781880971758ISBN
9781880971758
Philip H. Lochhaas.Philip H.
Lochhaas.How to Respond to
Muslims.Comment répondre à des musulmans.Concordia Publishing House,
1995.Concordia Publishing House, 1995.ISBN 9780570046776ISBN
9780570046776
Prof. Efraim Karsh.Prof Efraim
Karsh.Islamic
Imperialism: A History.L'impérialisme islamique: Une histoire.
Yale University Press, 2006.
Yale University Press, 2006.288 pp. ISBN 9780300106039 Serge
Trifkovic.288 p. ISBN 9780300106039 Serge Trifkovic.Defeating Jihad.Vaincre le
Jihad.Regina Orthodox
Press, 2006.Regina orthodoxe Press, 2006.480pp.480pp.ISBN 192865326XISBN
192865326X
Serge
Trifkovic.Serge Trifkovic.The Sword of the Prophet: The
Politically Incorrect Guide to Islam: History, Theology, Impact on the
World.L'épée du Prophète: Le Guide Politiquement Incorrect de l'Islam:
Histoire, Théologie, impact sur le monde.Regina Orthodox Press, 2002.
Regina orthodoxe Press, 2002.300pp.300pp.ISBN 9781928653110ISBN
9781928653110
The Orthodox Christian-Muslim
Symposium.Les orthodoxes chrétiens et musulmans Symposium.Orthodox Christians and Muslims.
Chrétiens orthodoxes et musulmans.Edited by Fr.Edité par le
Père.NM
Vaporis.Vaporis NM.Holy Cross Orthodox Press, Brookline,
Massachusetts, 1986.Sainte-Croix orthodoxe de presse, Brookline,
Massachusetts, 1986.ISBN 0917651340ISBN
0917651340
References Références
1 Dr. Catharine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004).1 Dr Catherine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004).Encyclopedia of Religious Freedom.Encyclopédie de la liberté religieuse.Published by Taylor & Francis, 2003.Publié par Taylor & Francis, 2003.pp.313.pp.313.
Sources Sources
Dr. Catharine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004).Dr Catherine Cookson, (JD, Ph.D., 1952-2004).Encyclopedia of Religious Freedom.Encyclopédie de la liberté religieuse.Published by Taylor & Francis, 2003.Publié par Taylor & Francis, 2003.555 pp.555 pp
'And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walî (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)].'«Et dis:" Toutes les louanges et grâce à Allah, Qui n'a pas engendré un fils (ni une descendance), et qui n'a pas de partenaire dans (son) Dominion, ni il est faible pour avoir un wali (helper, protecteur ou contribuable). Et lui magnifier avec toute la magnificence, [Allahou-Akbar (Allah est le plus Grand)]. "(Holy Qur'an, Surah 17, Verse 111)(Coran, Sourate 17, Verset 111)
Replacing "Muhammadanism" with "Islam" is really the best thing to do, because never has there been an Islamic scholar which used this term to describe Islam, it has no valid ground.Remplacement "Muhammadanism" avec "l'Islam" est vraiment la meilleure chose à faire, parce que jamais il n'a été un érudit musulman qui a utilisé ce terme pour décrire l'islam, il n'a aucun motif valable.Moreover, Islam means "Submission to God", and this term is MUCH more appropriate than a term based on a human's name.Par ailleurs, l'Islam signifie «soumission à Dieu», et ce terme est beaucoup plus approprié qu'un terme basé sur le nom d'un être humain.( Note; It IS required in Islam to strive to be as Muhammad (PBUH), for he was the personification of the Qur'an! Next to the Qur'an, there is a book called the Sunnah, which contains sayings, acts, and words and acts of approval of the Prophet (PBUH).(Remarque;! Il est nécessaire dans l'islam à s'efforcer d'être aussi Muhammad (PSL), car il était la personnification du Coran Suivant le Coran, il ya un livre appelé la Sunna, qui contient dictons, des actes, et les mots et les actes de l'approbation du Prophète (PSL).
AR Mulder AR Mulder
PS you might ask yourself what value the (Peace be upon Him) means after the name Muhammad (PBUH). It is what Muslims say whenever the Prophet's (PBUH) name is mentioned.PS vous pourriez vous demander quelle est la valeur du (Paix soit sur Lui) dire après le nom de Muhammad (PSL). C'est ce que les musulmans disent à chaque fois (PSL), le Prophète le nom est mentionné. The actual Arabic words, from which this was translated mean; May the mercy and peace of God be upon him.Les mots réels arabe, à partir de laquelle cela s'est traduit moyenne; Que la miséricorde et la paix de Dieu soit sur lui.
At the same time,
we get some violently vicious e-mails from alleged Muslims as well:Dans
le même temps, nous obtenons certaines violemment vicieux e-mails de musulmans
présumés ainsi:
No I know why I should hate
you...Non, je ne sais pas pourquoi je devrais vous détestez
...you people
are good only for putting words in order that only will take you all to
hell...vous les gens sont bons seulement pour mettre les
mots dans l'ordre que seul vous emmènera en enfer ...
I really wish you see God soon and he will tell you how wrong you are and how much wrong you have spread...Je souhaite vraiment que vous voyez Dieu bientôt et il va vous dire comment vous avez tort et combien vous avez mal réparties ...
And after I
(calmly) tried to clarify that we have tried to fairly present Islam, and that I
am a Man of God, and that his note appeared to be a mild threat, the response
was:Et après, je (calmement) a tenté de clarifier le fait que nous avons
essayé de présenter fidèlement l'islam, et que je suis un homme de Dieu, et que
sa note semble être une menace légère, la réponse a été:
Well I'm not making
threats...Eh bien, je ne fais pas de menaces
...If you feel
it's a threat fine with me cause you always find Muslims making threats and
calling them terrorist while you have right to say anything against our religion
and prophet and if we say we didn't like your idea about it you think it's a
threat...Si vous sentez que c'est une menace très bien avec
moi que vous causez toujours trouver des musulmans de proférer des menaces et en
les appelant terroristes alors que vous avez le droit de dire quoi que ce soit
contre notre religion et le prophète, et si nous disons que nous n'avons pas
bien votre idée à ce sujet vous pensez que c'est une menace ...
I wish that God punishes you right now...Je souhaite que Dieu vous punit en ce moment ...Instead of just burning you in hell...Au lieu de simplement vous brûler en enfer ...So you feel it...Alors vous le sentez ...
If you think this is a threat threaten me with one too...Si vous pensez que c'est une menace me menacer avec un trop ...
Well, in matters like this, we have concluded over the years that if we get attacks from both sides on an issue, then we may have presented the issue somewhere near the middle, which is always our goal.Eh bien, en matière de ce genre, nous avons conclu au cours des années que si nous obtenons les attaques des deux côtés sur une question, alors nous pouvons avoir présenté la question, quelque part près du milieu, qui est toujours notre objectif.It's really disappointing, though, to present a purely informational site, almost an academic site, and be attacked violently from both sides.C'est vraiment décevant, cependant, de présenter un site purement informatif, près d'un site universitaire, et d'être violemment attaqué des deux côtés.(As a point of order, several dozen e-mails from alleged Christians were FAR more vicious and threatening than this one. We have noticed that Muslims virtually never use swear words while Christians seem not to be able to write a sentence without them! We even contacted the FBI regarding a couple of the death threats [but not this one].)(Comme un point d'ordre, plusieurs dizaines de courriels de chrétiens présumés ont été beaucoup plus vicieux et plus menaçant que celui-ci. Nous avons remarqué que les musulmans pratiquement jamais des gros mots pendant que les chrétiens ne semblent pas être en mesure d'écrire une phrase sans eux! Nous même contacté le FBI au sujet d'un couple de menaces de mort [mais pas celui-ci].)
Is it any wonder that peace between Muslims and Christians seems so impossible?Est-il étonnant que la paix entre musulmans et chrétiens semble tellement impossible?Even though there are many rational, calm and peace-loving people on both sides, there seem to still be plenty of irrational fanatics on both sides who seem to just be looking for an excuse to kill something.Même s'il existe de nombreux rationnelle, les gens calmes et pacifiques des deux côtés, il semble y avoir encore beaucoup de fanatiques irrationnels des deux côtés qui semblent juste être à la recherche d'une excuse pour tuer quelque chose.And, as humans, we consider ourselves "intelligent!??"Et, en tant qu'êtres humains, nous nous considérons comme «intelligent!?"
And, for the record, the 2,000+ articles in the BELIEVE site were each selected for giving balanced presentations of their specific subjects, presenting both the strengths and weaknesses of each position.Et, pour mémoire, le 2000 + articles dans le site CROIRE ont chacun choisi pour faire des présentations équilibrée de leurs sujets spécifiques, présentant à la fois les forces et les faiblesses de chaque poste.If a person of ANY Faith is averse to ever hearing a single negative word about one's own Faith, then BELIEVE is not the place to be.Si une personne de n'importe quelle foi est opposée à jamais entendu un seul mot négatif sur sa propre foi, alors CROIRE n'est pas l'endroit pour être.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise