Saint Joachim was the husband of Saint Anne and the father of the Virgin Mary. He is not mentioned in the Bible. The nonbiblical Gospel of James, an apocryphal book, is the only source of information about him. Feast day (shared with Saint Anne): July 26 (Western); Sept. 9 (Eastern).Saint-Joachim était l'époux de sainte Anne et le père de la Vierge Marie. Il n'est pas mentionné dans la Bible. L'Evangile non bibliques de James, un livre apocryphe, est la seule source d'information à son sujet. Jour de fête (partagé avec sainte Anne ): Juillet 26 (Ouest); 9 septembre (Est).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
The feast of both parents of the all-holy Mother of God has been observed in the East, on September 9, from early times, but in the West not till much later.La fête des deux parents de la Mère toute sainte de Dieu a été observée dans l'Est, le 9 Septembre, depuis les premiers temps, mais en Occident n'est pas que beaucoup plus tard.That of St Joachim is not heard of before the fifteenth century, and its present date was fixed only in 1913.Celle de Saint-Joachim n'est pas entendu parler auparavant du XVe siècle, et sa date actuelle a été fixée qu'en 1913.The Benedictines, as well as some Eastern Catholics, celebrate Joachim and Anne together, on July 26.Les bénédictins, ainsi que certains catholiques de l'Est, célébrer Joachim et Anne ensemble, le 26 Juillet.
See the bibliographical note under St Anne.Voir la note bibliographique sous St Anne.
Joachim (whose name means Yahweh prepares), was the father of the Blessed Virgin Mary. Joachim (dont le nom signifie prépare Yahvé), était le père de la Bienheureuse Vierge Marie.
If we were to obey the warning of St. Peter Damian, we should consider it a blameable and needless curiosity to inquire about those things that the Evangelists did not deem it advisable to relate, and, in particular, about the parents of the Blessed Virgin (Serm. iii de Nativ. BMV).Si nous devions obéir à l'avertissement de saint Pierre Damien, nous devrions considérer comme une curiosité blâmable et inutile de se renseigner sur ces choses que les évangélistes n'ont pas jugé opportun de rapporter, et, en particulier, sur les parents de la Vierge (Sermon III de Nativ. BMV).Tradition nevertheless, grounded on very old testimonies, very early hailed Saints Joachim and Anne as the father and mother of the Mother of God.Tradition néanmoins, fondée sur des témoignages très vieux, très tôt salué saints Joachim et Anne, comme le père et la mère de la Mère de Dieu.True, this tradition seems to rest ultimately on the so-called "Gospel of James", the "Gospel of the Nativity of the Blessed Mary", and the Pseudo-Matthew, or "Book of the Nativity of the Blessed Virgin Mary and of the Childhood of the Saviour"; and this origin is likely to rouse well-founded suspicions.Certes, cette tradition semble reposer en définitive sur la soi-disant "Evangile de Jacques", l '"Evangile de la Nativité de la Bienheureuse", et la pseudo-Matthieu, ou "Livre de la Nativité de la Bienheureuse Vierge Marie et de la l'enfance du Sauveur ", et cette origine est susceptible de réveiller des soupçons fondés.It should be borne in mind, however, that the apocryphal character of these writings, that is to say, their rejection from the canon, and their ungenuineness do not imply that no heed whatever should be taken of some of their assertions; side by side, indeed, with unwarranted and legendary facts, they contain some historical data borrowed from reliable traditions or documents; and difficult though it is to distinguish in them the wheat from the tares, it would be unwise and uncritical indiscriminately to reject the whole.Il convient de garder à l'esprit, cependant, que le caractère apocryphe de ces écrits, c'est-à-dire leur rejet du canon, et leurs ungenuineness n'impliquent pas que aucune attention tout doit être pris de certaines de leurs affirmations; côte à côte En effet, avec des faits injustifiés et légendaire, ils contiennent des données historiques empruntés à des traditions ou des documents fiables et difficiles mais il est à distinguer en eux le grain de l'ivraie, il serait imprudent et sans esprit critique indistinctement à refuser le tout.Some commentators, who believe that the genealogy given by St. Luke is that of the Blessed Virgin, find the mention of Joachim in Heli (Luke 3:23; Eliachim, ie Jeho-achim), and explain that Joseph had, in the eyes of the law, become by his marriage the son of Joachim. Certains commentateurs, qui croient que la généalogie donnée par saint Luc est celui de la Sainte Vierge, de trouver la mention de Joachim dans Heli (Luc 3:23; Eliachim, c'est à dire Jeho-Achim), et expliquer que Joseph avait, dans les yeux de la loi, devenue par son mariage, le fils de Joachim.That such is the purpose and the meaning of the Evangelist is very doubtful, and so is the identification proposed between the two names Heli and Joachim.Que tel est le but et le sens de l'évangéliste est très douteux, et est donc l'identification proposée entre les deux noms Heli et Joachim.Neither can it be asserted with certainty, in spite of the authority of the Bollandists, that Joachim was Heli's son and Joseph's brother; nor, as is sometimes affirmed, from sources of very doubtful value, that he had large possessions in herds and flocks.Ni peut-on affirmer avec certitude, en dépit de l'autorité des Bollandistes, que Joachim était le fils de Héli et le frère de Joseph, ni, comme cela est parfois affirmé, à partir de sources de valeur très douteuse, qu'il avait de grands biens dans les troupeaux.Much more interesting are the beautiful lines in which the "Gospel of James" describes how, in their old age, Joachim and Anne received the reward of their prayers to obtain issue.Beaucoup plus intéressants sont les belles lignes dans lequel l '"Evangile de James", décrit comment, dans leur vieillesse, Joachim et Anne a reçu la récompense de leurs prières pour obtenir sujet.Tradition has it that the parents of the Blessed Virgin, who, apparently, first lived in Galilee, came later on to settle in Jerusalem; there the Blessed Virgin was born and reared; there also they died and were buried.La tradition veut que les parents de la Vierge, qui, apparemment, d'abord vécu en Galilée, est venu plus tard pour s'installer à Jérusalem, il ya la bienheureuse Vierge a été nés et élevés; là aussi ils sont morts et ont été enterrés.A church, known at various epochs as St. Mary, St. Mary ubi nata est, St. Mary in Probatica, Holy Probatica, St. Anne, was built during the fourth century, possibly by St. Helena, on the site of the house of St. Joachim and St. Anne, and their tombs were there honoured until the close of the ninth century, when the church was converted into a Moslem school.Une église, connue à diverses époques comme St. Mary, St. Mary ubi nata Est, Sainte-Marie dans les Brebis, Saint Brebis, Sainte-Anne, a été construit au cours du quatrième siècle, probablement par Sainte-Hélène, sur le site de la maison de Saint-Joachim et Sainte Anne, et leurs tombes ont été honorés il jusqu'à la fin du neuvième siècle, lorsque l'église fut transformée en une école musulmane.The crypt which formerly contained the holy tombs was rediscovered on 18 March, 1889.La crypte qui contenait autrefois les tombeaux saints a été redécouvert le 18 Mars, 1889.
St. Joachim was honoured very early by the Greeks, who celebrate his feast on the day following the Blessed Virgin's birthday; the Latins were slow to admit it to their calendar, where it found place sometimes on 16 Sept. and sometimes on 9 Dec. Assigned by Julius II to 20 March, the solemnity was suppressed some fifty years later, restored by Gregory XV (1622), fixed by Clement XII (1738) on the Sunday after the Assumption, and finally raised to the rank of double of the second class by Leo XIII (1 Aug., 1879).Saint-Joachim a été honoré très tôt par les Grecs, qui célèbrent sa fête le lendemain d'anniversaire de la Vierge, les Latins ont été lents à admettre à leur calendrier, où il a trouvé place, parfois le 16 septembre et parfois du 9 décembre Assigné par Jules II au 20 Mars, la solennité a été supprimé quelque cinquante ans plus tard, restauré par Grégoire XV (1622), fixé par Clément XII (1738) le dimanche après l'Assomption, et enfin élevé au rang de double de la seconde classe par Léon XIII (1 er août, 1879).
Publication information Written by Charles L. Souvay.Publication d'informations écrites par Charles L. Souvay.Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrit par Paul T. Crowley.In Memoriam, Mr. Francis Crowley & Mr. Francis McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.In Memoriam, M. Francis Crowley & M. Francis McHugh la Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise