هو إله طيبةGod is good.هو إله طيبةDieu est bon.
لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله.There is no god but God, and Muhammad is his Prophet. لا إله إلا الله, وأن محمدا رسول الله.Il n'ya pas de dieu que Dieu et Mahomet est son prophète.
The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. Le Coran, ou Coran (arabe pour "récital"), est l'Ecriture Sainte de l'Islam.Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632).Les musulmans le reconnaissent comme mots réels de Dieu révélée au Prophète Muhammad entre c.610 et sa mort (632).The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters.Le texte contient 114 chapitres (sourates), disposées - à l'exception des sourate d'ouverture - environ selon la longueur, en commençant par les chapitres plus longs.
The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on).Le Coran, appelée glorieuse et merveilleuse (50:1; 72:1), se décrit comme une guérison et miséricorde, comme la lumière et les conseils de Dieu (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), comme la vérité absolue (69:51), et comme un Livre explicite envoyé du ciel en arabe (12:1-2), partie par partie (17:106; 25:32), sur Muhammad Présenté comme un rappel béni et. une exhortation pour les gens partout (21:50; 38:87; 80:11-15), il appelle à la reconnaissance reconnaissante des nombreux signes, autour de nous et en nous (51:20-21), de la bonté de lui de dont tout bien vient (4:79) et engage un engagement total à celui qui seul est Dieu (112:1-4). annonçant le Jour du Jugement que l'accomplissement final de la menace de Dieu et sa promesse (21:97-104), il avertit les malfaiteurs et ceux qui sont ingrats (17:89; 25:50) mais apporte de bonnes nouvelles à ceux qui acceptent la direction du chemin le plus direct (17h09) et qui vivent en accord avec son message et ses commandements (concernant le mariage et divorce, les enfants et d'héritage, des aliments licites, butin de guerre, et ainsi de suite).The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31).Le texte affirme que son message n'est ni une invention humaine (comme son inimitabilité prouve, 17:88), ni une innovation, car elle confirme et clarifie les Ecritures que les juifs et les chrétiens ont reçu plus tôt (03h03; 05h15, 48; 35:31).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Willem A. BijlefeldWillem A. Bijlefeld
Bibliography:
Bibliographie:
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2
vols.Ali, Abdullah Yusuf, le Saint Coran, 2 vol.(1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The
Koran Interpreted, 2 vols.(1937-1938, repr 1973.); Arberry, AJ, Le Coran
Interprété, 2 vol.(1955; repr. 1969); Bell, Richard,
Introduction to the Qur'an, ed.(1955, repr 1969.); De Bell, Richard,
Introduction au Coran, éd.by W. Montgomery Watt, 2d ed.
par W. Montgomery Watt, 2e éd.(1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as
Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious
Koran (1930; repr. 1970).(1970); Jeffery, Arthur, Le Coran comme
l'Ecriture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans, Le Sens de la glorieuse Coran
(1930;. Repr 1970)..
The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him.Le prophète Mohammed était certes importante, et les musulmans devraient définitivement le respecter.The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people.Les notes suivantes / commentaires sont tous soigneusement fiables basées sur des œuvres universitaires islamiques, en particulier les premiers savants qui ont connu personnellement les faits et les personnes.None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran.Aucun de ces commentaires sont destinés à l'Islam et tous les dommages sont destinées à aider les musulmans et les autres à mieux connaître l'histoire et les antécédents du Saint Coran.It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge.Il semble que la majorité des musulmans ne sont jamais appris sur beaucoup de ces questions, et elles sont présentées ici dans la quête de l'honnêteté et la connaissance.
As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad.Comme mentionné dans l'article ci-dessus, le Coran est considéré par les musulmans d'être réellement les paroles de Dieu (Allah) en tant que donnée à leur Prophète.It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death.Il a été initialement écrit (en arabe) autour d'AD 645, autour de 10-15 ans après la mort de Mahomet.
By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that.En l'an 325 après JC, trois cents ans avant le Coran, les chrétiens ont établi le concept de la Trinité, comme étant un Dieu, qui semblait exister en tant que trois personnes différentes, le Père (YHWH ou Jéhovah), le Fils (Jésus) et le Saint-Esprit, et jamais varié de cela. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary !Si le Coran est réellement la parole de Dieu (Allah), et non altéré en aucune façon car ils ont été donnés à Muhammad, il semble étrange que le Coran présente la Trinité chrétienne comme étant Dieu, Jésus et Marie!(Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169).(Sourate 5:116) Cela semble impliquer que Dieu (Allah) a fait une erreur, ou Muhammad a fait une erreur, ou plus tard copistes / commentateurs a fait une erreur (plusieurs fois, comme à la sourate 5.77 et sourate 4.169).Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous.Les chercheurs voient les choses telles que des problèmes évidents, mais pratiquement tous les musulmans les négliger, et de considérer toute personne apportant des choses telles que blasphématoire.
Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors.Au cours des deux cents dernières années, les chercheurs ont trouvé des centaines de ces erreurs apparentes.Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar.Beaucoup sont dans des phrases qui ont mauvaise grammaire arabe.There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic.Il ont été répertoriés, soit 107 (al-Suyuti) ou 275 (Jeffery) mots dans le Coran, qui ne sont même pas l'arabe.Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal".Plusieurs dizaines de problèmes sont des histoires qui avaient longtemps été prouvées fausses, mais qui avait été publié dans les siècles précédents par les chrétiens et les juifs qui aberrante avait écrit des livres qui ressemblait livres bibliques, et qui sont maintenant appelés "apocryphes".Such stories which were already known wrong also appear in the Koran.De telles histoires qui étaient déjà connus mauvais apparaissent également dans le Coran.If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere.Si Dieu a dit de telles choses, ou de les Muhammed a annoncé, il semblerait que quelque chose cloche quelque part.
There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors.Il ya beaucoup de livres savants qui sont en impression qui discuter de ces erreurs très nombreuses et évidentes.Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. L'Islam semble très déterminé à ignorer et réprimer de telles scolastique analytique de leur Coran et leur foi.They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. Ils font régulièrement aller aussi loin que d'émettre des fatwas (sentences de mort) sur des auteurs comme Salman Rushdie (par l'ayatollah Khomeini, en 1989) pour des travaux d'édition que tout ce que la question de l'islam.Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam.En fait, peu après, des centaines d'auteurs et de journalistes ont été exécutés et enterrés dans des fosses communes, parce qu'ils avaient écrit des livres ou des articles critiques de l'islam.
We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be.Nous ne voulons pas entrer dans tous ces critiques, dont beaucoup semblent extrêmement convaincants, comme la Trinité / Mary semble être.Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources.Au contraire, notre intention ici est de présenter les aspects du Coran (et donc, de l'islam) qui sont parallèles à, et peut-être pris directement à partir de sources chrétiennes et juives.For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch.Par exemple, 502 versets dans 36 sourates du Coran sont au sujet de Moïse, directement à partir de la communauté juive du Pentateuque.Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch.Deux cent quarante-cinq versets dans les sourates 25 sont au sujet d'Abraham, de la même source, et 131 versets plus dans 28 sourates sont sur le point de Noé, également à partir du Pentateuque.
There is actually a secondary complication that arises in this area.Il ya réellement une complication secondaire qui se pose dans ce domaine.Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries.La recherche moderne scientifique a découvert un certain nombre de défauts dans le libellé (moderne) de l'Livres Pentateuque juif, qui est généralement censé avoir eu lieu en raison de la copie imprécise par les scribes juifs au cours des siècles de nombreuses premières.But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources.Mais, comme le Coran présente ceux (savons maintenant être incorrecte) des histoires, qui semble impliquer que Dieu (Allah) soit trompé Muhammad comme à la vérité ou bien il n'a pas directement lui fournir, sauf à travers les sources antérieures.
Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat).Etendre cette pensée, réclamation de Muhammad que le Coran était «la Parole de Dieu" serait encore indirectement vrai, comme la majorité de la Coran 80000 mots, provenait en fait de manuscrits beaucoup plus anciens de Dieu, principalement le Pentateuque (Torah, ou Thora).It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result.C'est juste que les erreurs accumulées de ces documents antérieurs ont été absorbés dans le Coran comme un résultat.Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah.Que ce soit ou non réellement conversé avec Muhammad Dieu (Allah) dans ces grottes, certaines au moins du Coran est certainement directement fondée sur (vicié) manuscrits antérieurs attribués à Dieu / Allah.
Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran.Tradition musulmane affirme que l'un des généraux d'Othman avait demandé au Calife de faire une collection du contenu du Coran, parce que les différends graves avaient éclaté parmi ses troupes de différentes provinces en ce qui concerne la lecture correcte du Coran.Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text.Uthman ibn Zayd a choisi Thâbit pour préparer le texte officiel.That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. Cette tradition indique que il a soigneusement révisé le Coran, en comparant des portions tenu par la fille d'Omar avec le sien, avec une analyse minutieuse sur le dialecte.
A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph.Une tradition différente de crédits reste Zayd, mais beaucoup plus tôt, durant la période très brève Abou Bakr comme calife. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa.Dans ce cas, la motivation aurait été que tant de gens qui avaient connu le Coran par coeur était mort dans les batailles, et le souci a été de l'écrire avant qu'il ne pourrait être irrémédiablement perdu, et ce fut la version qui a ensuite été détenus par Omar fille, Hafsa.
Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. Traditions autres sources indiquent qu'il a été recueilli au cours des califats de Umar ou Ali.So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected.Donc, il n'ya pas d'accord réel dans la Tradition de quand exactement ils ont été recueillis.The Uthman Tradition is generally considered the most likely.La tradition Uthman est généralement considéré comme le plus probable.
Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. Les musulmans aujourd'hui généralement insister pour que leur Coran est précisément le libellé de l'original, et ils ont donc critiquer les nombreuses «versions» de la Bible chrétienne (même si toutes les versions ceux qui sont en fait des traductions de la exactement la même source de manuscrits originaux grec et en araméen). Mais une telle affirmation est incorrecte.There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more.Il y avait au moins 14 différentes versions arabe du Coran dans l'usage commun d'environ 900 AD, et plus probablement plusieurs années. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time.Ces surgi en raison de la méthode d'écriture et de copie qui existaient à cette époque.(Short) Vowels were not recorded, only the consonants.(Court) Voyelles n'ont pas été enregistrées, seules les consonnes.The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter.Les voyelles courtes pourraient parfois être représenté par un point virgule ou obliques, comme le tableau de bord au-dessus ou en dessous d'une lettre.Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time.En outre, les différences entre «b» et «t» et «e», qui sont identiques sauf pour les points (points) qui les distinguent, ne sont pas claires, car les points n'ont pas été enregistrés dans le texte consonantique de l'époque.Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols.Autres lettres / sons paires ont aussi des symboles identiques.Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts.Par conséquent, un lecteur ou un copiste pouvait parfois lire différents mots réels de la même série de symboles. Aucune question au sujet du libellé original a été impliqué, mais plutôt les nombreuses variations ont surgi en raison de l'écriture et la copie des textes.
As a result, a number of codices developed:En conséquence, un certain nombre de codex développés:
Very
Early:Très tôt:
Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems.Plus tard, le chercheur coranique Abou Bakr Ibn Mujahid (début AD 900) fixé sur un système de consonnes et un certain contrôle sur l'application des voyelles, qui a abouti à l'acceptation générale de sept systèmes de base.
The Seven
Qiraa'aat (ie, Readings):Le qiraat Sept (ie,
Lectures):
The 'seven readings' were standardized
in the second/eighth century.Les «sept lectures» ont été normalisés dans
le deuxième siècle / huitième.Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a
ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven
Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as
the best transmitted and most reliable.Abou Bakr Ibn Mujahid (d. 936
AD), un érudit musulman du IXe siècle de l'Irak, a écrit un livre intitulé Les
sept lectures, dans lequel il a choisi sept des modes dominants de la récitation
comme le meilleur et le plus fiable transmis.Others were subsequently disfavoured
and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn
Ka'b.D'autres ont par la suite défavorisées et même opposés, parmi eux
les lectures d'Ibn Mas'ud et Ubay ibn Ka'b.However, this is not to say that one
must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them.
Cependant, ce n'est pas de dire qu'il faut se limiter à une seule de ces sept
lectures ou à eux tous.Below are listed the local origin of
the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in
arabic 'raawis') connected with them:Ci-dessous sont énumérés à
l'origine locale des sept lectures et les noms des lecteurs et certains
émetteurs plus tard (dans «raawis» en arabe) qui leur sont liées:
ReadersLes
lecteurs
Each of these
seven actually had two variants, due to different pathways
(Transmitters):Chacun de ces sept effectivement eu deux variantes, en
raison de voies différentes (émetteurs):
Fourteen accepted readings in all.Quatorze lectures acceptées en tout.Some scholars recognize even more, such as:Certains chercheurs reconnaissent encore plus, tels que:
Place /
ReaderLieu / lecteur
Madinah / Abu Ja'far (130/747)
Médine / Abu Ja'far (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820)
Bassorah / Jacob (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843)Koufa /
Khalaf (229/843)
Basra / Hassan al Basri
(110/728)Bassorah / Hassan al Basri (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740)
La Mecque / Ibn Muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi
(202/817)Bassorah / Yahya al-Yazidi (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765)Koufa
/ al-A'mash (148/765)
The selected
'Seven Readings' of Mujahid (early 900s AD) were:Les sélectionnés «sept
lectures» du Mujahid (début AD 900) ont été:
Place / Reader / Transmitter :
Lieu / Lecteur / Emetteur:
1.1.Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) /
Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD)Médine / Nafi '(décédé 169H/785AD) /
Qaaluun ou Warsh (d. 197H/812AD)
2.2.Makkah / Ibn Kathir (d.
119H/737AD)La Mecque / Ibn Kathir (mort en 119H/737AD)
3.3.Damascus / Ibn 'Amir (d.
118H/736AD)Damas / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD)
4.4.Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) /
Suusi or Duuri (d. 246H/860AD)Bassorah / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) /
Suusi ou Duuri (d. 246H/860AD)
5.5.Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs
(d. 180H/796AD)Koufa / Assim (d. 128H/746AD) / Hafs (d.
180H/796AD)
6.
6.Kufa / Hamza (d.
156H/773AD)Koufa / Hamza (d. 156H/773AD)
7.7.Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) /
Duuri (d. 246H/860AD)Koufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d.
246H/860AD)
Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, while, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. Lectures n ° 1 et 5 sont d'une importance particulière: la lecture transmis par Warsh est maintenant répandue en Afrique, sauf l'Egypte, tandis que, comme aujourd'hui dans presque toutes les autres parties du monde musulman, la lecture transmis par Hafs est observée.
Three of these prevailed into modern times, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions.Trois de ces prévalu dans les temps modernes, pour des raisons incertaines: Warsh (environ 800 après JC), Hafs (environ 800 après JC) et al-Duri Abou Amr (autour de 850 après JC), avec deux autres utilisés dans les petites régions.This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world.Cela représente cinq versions très différentes du Coran en cours d'utilisation par les musulmans dans différentes parties du monde. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad.Leur justification séparée pour l'utilisation de leur version est étroitement associée à leur «chaîne» ou le chemin de l'information du prophète Mahomet.
The five
current versions of the Koran therefore are:Les cinq versions
actuelles du Coran ne sont donc:
His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa.Son Qiraa'ah Hafs nommés par Assim est la lecture la plus populaire du Coran dans le monde d'aujourd'hui, sauf pour certaines régions d'Afrique. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924.Hafs a été officiellement adopté par l'Egypte en 1924.His chain from 'Aasim:Sa chaîne d'Assim:
He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Il a entendu Assim ibn Abou Al-Najud Kuufi (d. 128h) qui a été Taabi'i, c'est à dire, parmi la génération suivante les Compagnons, qui a entendu d'Abu Abdur-Rahman Abdullah Ibn Habib As-Soulami, qui a entendu des Uthman ibn Affan et Ali ibn Abi Talib et Zayd ibn Thabit et Ubayy Ibn Ka'b, qui a entendu le Prophète (PSL).
His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts.Son nom Qiraa'ah Duuri d'Abou Amr est populaire dans certaines régions d'Afrique comme la Somalie, le Soudan ainsi que dans d'autres régions.His chain of from Abu 'Amr:Sa chaîne de partir Abou Amr:
He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH).Il a entendu Abu Muhammad ibn Yahya ibn Moubarak Yazidiyy Moughira (d. 202H), qui a entendu d'Abu 'Amr ibn Zuban' Ala Al-Maziniyy Busriyy (d. 154H), qui a entendu de la qiraat partir Sahaabis Ali et Othman et Abou Moussa et Omar et Ubayy Ibn Ka'b et Zayd ibn Thabit, qui a entendu le Prophète (PSL).
HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa .EH Qiraa'ah nommée Warsh de Nafi 'est très populaire en Afrique du Nord.His chain from Naafi':Sa chaîne de Nafi ':
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH).Il a entendu Ibn Abdur-Rahman ibn Abou Al-Madani Nu'aim (d. 169H), qui a entendu de Abu Ja'far ibn Yazid Al-Qa'qaa «Nafi et Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Al-Ormuz A ' Raj et Shaybah Ibn Al-Nisah Qaadhi et Abou Abdallah ibn Muslim Al-Djoundoub Houdhali et Abu Yazid ibn Rawh Ruman, qui a entendu d'Abu Hurayrah et Ibn Abbas et Abdallah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, qui a entendu Ubayy Ibn Ka à partir' b, qui a entendu le Prophète (PSL).
His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts .Son nom Qiraa'ah Suusi d'Abou Amr se trouve aussi dans le monde dans de petites pièces.
His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa.Son nom Qiraa'ah Qaaluun de Nafi 'est populaire dans des endroits comme la Libye en Afrique.His chain from Naafi':Sa chaîne de Nafi ':
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH).Il a entendu Ibn Abdur-Rahman ibn Abou Al-Madani Nu'aim (d. 169H), qui a entendu de Abu Ja'far ibn Yazid Al-Qa'qaa «Nafi, qui a entendu Abdullah ibn Abbas et Abu Hurayrah, qui entendu Ubayy Ibn Ka'b et Zayd ibn Thabit, qui a entendu le Prophète (PSL).
The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct.Le point principal étant faite ici est que les textes originaux associés avec le Prophète Muhammad ne sont pas remis en question, mais que la précision absolue et précise demandée par les musulmans au sujet de leur Coran moderne n'est pas tout à fait correct.The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text.La réalité de la situation est très semblable à la Bible chrétienne, qui avait un texte source originale, mais il existe maintenant dans une multitude de traductions de ce texte d'origine.
The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after."Le libellé était: «Que pensez-vous de Lat et Uzza et Manat la troisième à côté de ces femelles sont exaltés, dont l'intercession en vérité doit être recherchée?».
These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah).Ces références ont été quelques-uns des nombreux dieux adorés, puis les Mecquois, alors les mots semblent reconnaître l'existence et l'importance même d'entre eux, totalement opposé de ce que l'islam prétend (du Dieu unique, Allah).Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration.L'Islam dit que Mohammed était ensuite visité par Gabriel à nouveau, qui l'a réprimandé et lui a donné la "vraie" fin de ce verset, qui a éliminé la louange pour les dieux et l'a transformée en dénigrement. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses.Ils considèrent ces versets initiale comme étant mises dans sa bouche par Satan, c'est à dire Versets sataniques.
These verses represent a serious problem for Muslims.Ces versets constituent un grave problème pour les musulmans.Did that event actually happen? Avez cet événement vraiment eu lieu?Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel?Avez Muhammad fait l'éloge de ceux des dieux multiples pour être plus tard corrigé par Gabriel?That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event.Cela expliquerait pourquoi le texte du Coran auraient été révisé, mais il semble encore à quitter la réalité de l'événement original.Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear.Ces mots (d'origine) semble impliquer que Muhammad a été soigneusement cultiver les dirigeants mecquois en disant des choses qu'ils "politiquement" voulait entendre.That idea would greatly damage his credibility as a Prophet.Cette idée serait grandement atteinte à sa crédibilité en tant que prophète.His sincerity would seem to be in question.Sa sincérité semble être en cause.On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him?D'autre part, si Satan était si facilement en mesure de mettre des mots dans la bouche du Prophète, combien la foi peut-on mettre en lui?Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected?Pourrait-il y avoir (beaucoup?) D'autres passages où Satan affecté le libellé du Coran, qui ne s'est jamais corrigé?
There is one other major matterthat should be mentioned.Il ya une autre question importante qui devrait être mentionné.After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam.Après Muhammad était devenu bien établi en tant que chef de Médine, il a considéré le retour à la Mecque pour la conquérir et de convertir la population il ya à l'islam.Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya).Très tard, il réalisa que son peuple n'était pas encore prêt pour une bataille, et il est entré en négociations avec les Mecquois qui concerne l'autorisation de faire un pèlerinage à la Mecque l'année suivante, en échange de promesses de Muhammad de quelques choses simples (la Paix de Hudaibiya).Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). Muhammad a brisé ces promesses, selon les sources musulmanes accepté (comme Ibn Ishaq).Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet.Depuis qu'il avait fait ces promesses, comme Prophète, et dans un but religieux, le fait qu'il Dès les rompit, est parfois considéré comme un comportement non approprié à tout chef d'éthique, et certainement pas pour un prophète.
Finally, we list
the most revered early Muslim commentators on the Koran:Enfin, nous
énumérons les plus vénérés début commentateurs musulmans sur le Coran:
(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734.(Au plus tôt la traduction exacte en anglais du Coran a été par George Sale en 1734.
Old TestamentAncien Testament | Koran Coran |
AaronAaron | HarunHarun |
Abel Abel | HabilHabil |
AbrahamAbraham | IbrahimIbrahim |
Adam Adam | Adam Adam |
Cain Caïn | QabilQabil |
DavidDavid | Daud Daud |
EliasElias | IlyasIlyas |
ElijahÉlie | AlyasaAlyasa |
EnochEnoch | IdrisIdris |
Ezra Esdras | UzairUzair |
GabrielGabriel | JibrilJibril |
Gog (Gen 10:2; Ezek 38)Gog (Gn 10:02; Ez 38) | YajujYajuj |
GoliathGoliath | JalutJalut |
IsaacIsaac | IshaqIshaq |
IshmaelIsmaël | IsmailIsmail |
JacobJacob | YacubYacub |
Job Job | AiyubAiyub |
JonahJonas | YunusYunus |
JoshuaJoshua | Yusha'Yusha ' |
JosephJoseph | YusufYusuf |
KorahKoré | QarunQarun |
Lot Lot | Lut Lut |
Magog (Gen 10:2; Ezek 38)Magog (Gn 10:02; Ez 38) | MajujMajuj |
MichaelMichael | MikailMikail |
MosesMoïse | Musa Musa |
Noah Noah | Nuh Nuh |
PharaohPharaon | FiraunFiraun |
Saul Saul | TalutTalut |
SolomonSalomon | SulaimanSulaiman |
TerahTérach | Azar Azar |
650 AD650 AD
Translated by EH PalmerTraduit par EH Palmer
(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason.(Note du rédacteur: Cette traduction, apparemment acceptables par la plupart des musulmans, se réfère à Dieu comme Dieu, Jibril comme Gabriel, et les autres noms qui sont familiers de la Bible chrétienne Nous incluons cet extrait de ne croient pas en tant que guide religieux, mais d'aider les occidentaux. personnes dans les croyances musulmanes meilleure compréhension. Nous avons également mis en évidence certains textes pour la même raison.
Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words.Les musulmans croient fermement que le Coran est réellement d'Allah (Dieu) les mots. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite.Parce qu'ils sont concernés que les traductions pauvres pourraient corrompre le vrai sens de ces mots, ils ne considèrent comme un valide Coran, celui qui a traduit le texte sur une page et l'arabe original sur le contraire.They feel that in that way, corruption cannot occur.Ils estiment que de cette manière, la corruption ne peut pas se produire.This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.)Cet extrait ne permet évidemment pas de l'original arabe, les musulmans ne seraient pas si strict approuver.)
In the name of the merciful and compassionate God.Au nom du Dieu miséricordieux et compatissant.Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment!Louange à Dieu, le Seigneur des mondes, le Miséricordieux, le Compatissant, le chef de la jour du jugement! Thee we serve and Thee we ask for aid.Toi que nous servons et nous Te demandons de l'aide.Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err.Guide-nous dans le droit chemin, le chemin de ceux Tu es gracieuse d'; pas de ceux es-tu irrité avec, ni de ceux qui s'égarent.
(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.)(Note du rédacteur: Ce chapitre d'ouverture (ou de la sourate), appelé Fatiha Fatiha ou, est inclus dans le cadre de toutes les prières religieuses des musulmans.)
IN the name of the merciful and compassionate God.Au nom du Dieu miséricordieux et compatissant.Alif Lam Mim.Alif, Lam, Mim.That is the book!C'est le livre!there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure.il n'ya aucun doute celle-ci; un guide pour les pieux, qui croient à l'invisible, et sont constants dans la prière, et de ce que nous leur avons donné en aumône dépensent; qui croient dans ce qui est révélé à toi, et ce qui a été révélé avant toi , et de l'au-delà ils sont sûrs.These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous.Ce sont dans l'orientation de leur Seigneur, et ce sont les plus prospère.Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe.Certes, ceux qui avoir des doutes, c'est la même chose pour eux si vous les avertir ou si vous ne les avertisses pas, ils ne croiront jamais.God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.Dieu a mis un sceau sur leurs cœurs et sur leur audience et sur leurs yeux est obscurité, et pour eux c'est malheur grave.And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe.Et il y en a parmi gens qui disent: "Nous croyons en Dieu et au dernier jour,« mais ils ne croient pas.They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive.Ils seraient tromper Dieu et ceux qui ne croient, mais ils trompent qu'eux-mêmes et ils ne perçoivent pas.In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied.Dans leur cœur est une maladie, et Dieu les a rendus encore plus malades, et pour eux est grave malheur parce qu'ils ont menti.And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.'Et quand on leur dit: "Ne pas mal dans la terre, disent-ils,« nous faisons, mais ce qui est juste. "
Are not they the evildoers?Ne sont-ils les méchants?and yet they do not perceive.et pourtant, ils ne perçoivent pas.And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?'Et quand on leur dit: "Croyez comme les autres hommes croient, disent-ils,« Allons-nous croire que les imbéciles croient?Are not they themselves the fools?N'ont-ils pas eux-mêmes les imbéciles?and yet they do not know.et pourtant ils ne savent pas.And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!'Et quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous ne croyons,« mais quand ils vont de côté avec leurs diables, ils disent: «Nous sommes avec vous, nous étions, mais moqueur! God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.Dieu se moquer d'eux et les laisser aller dans leur rébellion, confus et hésitants.Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided.Ceux qui achètent d'erreur d'orientation, de leurs profits du trafic n'est pas, et ils ne sont pas guidés.Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see.Leur ressemblance est que la ressemblance de celui qui allume un feu, et quand il s'allume tout autour, Dieu s'en va avec leur lumière, et les laisse dans l'obscurité qu'ils ne peuvent pas voir.
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return!Surdité, mutisme, la cécité, et ils ne doivent pas revenir!Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers.Ou comme une tempête - nuage dans le ciel, où sont les ténèbres et le tonnerre et la foudre, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles à la foudre - clap, de peur de la mort, car Dieu englobe les mécréants.The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. La foudre et - des bribes quasiment hors de leur vue, chaque fois qu'il brille pour eux, ils y marcher, mais quand il est sombre pour eux, ils stopper, et si Dieu voulait, Il s'en allaient avec leur ouïe et la vue; en vérité, Dieu est puissant plus tous.
O ye folk! Ô folkloriques!serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear!servir votre Seigneur qui vous a créés et ceux d'avant vous; haply ye peuvent craindre!who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know!qui a fait la terre pour vous un lit et le ciel d'un dôme, et fait descendre l'eau du ciel, il fait surgir des fruits comme nourriture pour vous, donc ne font aucune pairs pour Dieu, le tout vous savez!
And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth.Et si vous êtes dans le doute de ce que nous avons révélé à notre serviteur, puis porter une sourate semblable et appelez vos témoins autres que Dieu, si vous dites la vérité.But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers.Mais si vous n'y parvenez pas, et vous sûrement pas, alors la peur du feu dont le combustible sera les gens et les pierres, préparé pour mécréants.But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. Mais garder la bonne nouvelle à ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, que pour eux sont des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; quand ils sont fournis avec des fruits ci disent-ils, «C'est ce que nous ont été fournis à l'avant, et ils doivent être munis de etc, et il ya des femmes pures pour eux y sont, et ils demeureront éternellement.
Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? Pourquoi, Dieu n'a pas honte d'exposer une parabole d'un moucheron, ou quelque chose au-delà, et comme pour ceux qui croient, ils savent que c'est la vérité du Seigneur, mais comme pour ceux qui ne croient pas, disent-ils, «Qu'est-ce que Dieu veut dire par là comme une parabole?He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose.Il égare beaucoup et il a de nombreux guides; »- mais il égare seulement les malfaiteurs; qui rompent l'alliance de Dieu après la fixation de celle-ci, et couper séparer ce que Dieu a ordonné d'unir, et faire le mal dans la terre; - ces, il est qui perdent.
How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? Comment pouvez-vous croire en Dieu, lorsque vous étiez morts et Il vous a fait vivre, et puis il vous tuera et ensuite vous faire revivre, et ensuite à Lui que vous retournerez?It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things.C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est dans la terre, puis il a fait les cieux et façonné en faire sept cieux, et il connaît toutes choses.
And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood?Et lorsque ton Seigneur dit aux anges: «Je suis sur le point de placer un vicaire sur la terre, disaient-ils,« lieu Veux-tu y désigner un qui va faire le mal et y répandra le sang?we celebrate Thy praise and hallow Thee.'nous célébrons Ta louange et Te sanctifier. "Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.'Saïd (le Seigneur), «Je sais ce que vous ne savez pas." Et Il apprit à Adam les noms, tous d'eux; puis Il les propounded aux anges et dit: «Déclare-moi les noms de ces derniers, si vous êtes véridiques. » They said, 'Glory be to Thee! Ils dirent: "Gloire à Toi!no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.'aucune connaissance est la nôtre, mais ce que tu as toi-même nous a enseigné, en vérité, Tu es le Omniscient, le Sage. "Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?'Le Seigneur a dit: "Ô Adam, Déclare-leur leurs noms;» et quand il avait déclaré à leurs noms, il dit: «N'ai-je pas vous le dis, je connais les secrets des cieux et de la terre, et je sais ce ye montrer et ce que vous ont été cachés?And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors.Et quand nous avons dit aux Anges: «Adorez Adam,« ils adoraient le sauver Iblis seulement, qui a refusé et était trop fier et est devenu l'un des mécréants. Et nous dit: «Ô Adam, habite, toi et ta femme, au Paradis, et mangez amplement que vous le souhaitez, mais ne tirent pas à proximité de cet arbre ou que vous serez des transgresseurs.
And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.'Et Satan fait leur retour en arrière-ci et les chassèrent de ce qu'ils étaient, et nous dit: «Descendez, l'un de vous l'ennemi de l'autre, et dans la terre il ya une demeure et une disposition pour un temps."And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned.Et Adam attrapé certains mots de «son Seigneur, et Il se tourna vers lui, car Il est le seul compassion facilement tournée.We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve.Nous avons dit, «Aller en bas-ci tout à fait et il peut y haply vient pas de moi un guide, et celui qui suit mes conseils, pas de peur est la leur, ils ne seront point affligés.But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.'Mais ceux qui avoir des doutes, et de contacter notre signes de mensonges, ils sont les compagnons du Feu, ils demeureront éternellement. "
O ye children of Israel!O enfants d'Israël!remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread.Rappelez-vous mes faveurs dont je vous ai favorisés par; remplir mon alliance et je vais répondre à votre alliance; moi donc redouter.Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear.Croyez à ce que j'ai révélé, en vérifiant ce que vous avez obtenu, et ne soyez pas les premiers à croire en elle, et ne pas troquer mes signes pour un prix peu, et me faites-vous peur.Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know.Habillez pas la vérité avec la vanité, ni cacher la vérité du tout vous savez.Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow.Soyez constants dans la prière, acquittent l'aumône, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent.Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? N'allez-vous pour les hommes à la piété et ne vous oublie? Ye lu le livre, faites-vous donc pas?Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return.Chercher de l'aide avec patience et la prière, mais il est une chose difficile à épargner pour l'humble, qui pensent qu'ils vont rencontrer leur Seigneur, et que Lui sera leur retour.
O ye children of Israel!O enfants d'Israël!remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped.Rappelez-vous mes faveurs dont je vous ai favorisés avec, et que je vous ai préféré au-dessus des mondes. Craignez le jour où nulle âme ne payez aucun dédommagement pour une autre âme, ni l'intercession sera acceptée pour elle, ni de compensation soient prises d'elle, Et ils ne seront permis.
When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord.Lorsque nous vous sauvé des gens de Pharaon qui cherchaient à semer le mal et le malheur que vous, égorgeant vos fils et de laisser vos femmes; dans ce fut une grande épreuve pour vous, de votre Seigneur.When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on.Lorsque nous nous sommes divisés pour vous la mer et vous avez sauvé et s'est noyé les gens de Pharaon pendant que vous regardait.
When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people!Lorsque nous avons traité avec Moïse quarante nuits, alors vous prit le veau après qu'il était parti et que vous avez eu tort pourtant alors nous vous a pardonné après cela;.. Peut-être vous soyez reconnaissants Et quand nous avons donné à Moïse les Écritures et la discrimination, peut-être vous voudrez être guidé. Quand Moïse dit à son peuple: «Ô mon peuple!Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.'Vous avez vous fait du tort en prenant cette veau; repentir vers votre Créateur et s'entretuent, ce sera mieux pour vous dans les yeux de votre Créateur, et il tourna vers vous, car Il est le Compatissant facilement transformés ».And when ye said to Moses, 'O Moses!Et quand vous avez dit à Moïse: «Ô Moïse!we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on.nous ne croirons pas en toi jusqu'à ce que nous voyons Dieu manifestement, et la foudre vous avez attrapé pendant que vous regardé encore.Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful.Puis nous vous ressuscités après votre mort, peut-être vous soyez reconnaissants.And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.'Et nous vous éclipsé avec le nuage, et fait descendre la manne et les cailles; «Mangez des bonnes choses que nous vous avons donné."They not wrong us, but it was themselves they were wronging.Ils nous pas tort, mais c'étaient eux qu'ils étaient tort.And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun.Et quand on dit: "Entrez dans cette ville, et mangez-en comme vous voulez en abondance, et entrez par la porte adoration et dire 'hittatun.So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.'Ainsi aurons-nous le pardon de vos péchés, vous et donner plus à ceux qui font bien. "
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned.Mais ceux qui n'ont mauvais, cela a changé pour un autre mot que celui qui leur a été dit: et nous fait descendre sur ceux qui n'ont pas, la colère du ciel pour ce qu'ils avaient si péché.
When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place.Lorsque Moïse, aussi, demandé à boire pour son peuple et nous dit: «Frappe avec ton bâton le rocher, et de lui éclater douze sources; chaque homme parmi eux connaissait sa place potable.'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.'«Mangez et buvez de ce que Dieu a pourvu, et transgressent pas sur la terre comme des malfaiteurs».
And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.'Et quand ils ont dit, Moïse, nous ne pouvons pas toujours garder une sorte de nourriture;. Priez donc ton Seigneur pour apporter de suite pour nous de ce que la terre se développe, ses herbes vertes, ses concombres, son ail, ses lentilles et ses oignons "Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best?Dit-il, "Ne vous demandez ce qui est plus méchant au lieu de ce qui est le mieux?Go down to Egypt, - there is what ye ask.'Descendez à l'Egypte, - il ya ce que vous demandez ».Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God.Puis ils ont été frappés par l'humiliation et la pauvreté, et a rencontré la colère de Dieu.That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed.C'est parce qu'ils avaient mal cru dans les signes de Dieu et ont tué les prophètes injustement; ce fut pour qu'ils étaient rebelles et avait transgressé.
Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve.En vérité, que ce soit de ceux qui croient, ou ceux qui sont juifs ou chrétiens ou Sabéens, quiconque croit en Dieu et au Jour dernier et se réforment, ils ont leur récompense à la main de leur Seigneur, et il n'ya pas de crainte pour eux, ni seront point affligés.
And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.'Et quand nous avons pris un engagement avec vous et lieu de la montagne sur vous; «Acceptez ce que nous vous avons apporté avec une forte volonté, et garder à l'esprit ce qui y est, vous haply encore peut peur."
Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose.Puis ne vous détournez, après cela, et s'il n'y avait pas la grâce de Dieu envers vous et Sa miséricorde, vous aurait été de ceux qui perdent.Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.'Vous savez trop de ceux d'entre vous qui ont transgressé le Sabbat, et nous dit: «Je Deviens singes vous, méprisé et repoussé.
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear.Ainsi nous leur avons fait un exemple à ceux qui se tenait devant eux, et ceux qui viendraient après eux, et un avertissement à ceux qui craignent.
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?'Et quand Moïse dit à son peuple, Dieu vous commande d'abattage d'une vache, disaient-ils, «Es-tu faire une plaisanterie de nous?"Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.'Dit-il, je cherche refuge auprès de Dieu d'être l'un des insensés ».They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.'Ils ont dit, 'Alors, priez pour nous ton Seigneur pour nous montrer ce qu'elle doit être. "He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.'Il répondit: «Il dit que c'est une vache, ni vieille, ni jeune, d'âge moyen entre les deux, donc ne vous êtes que de soumission."They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.'Ils ont dit, 'Priez maintenant ton Seigneur pour nous montrer ce que sa couleur est d'être ".He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.'Il répondit: «Il dit qu'il est une vache Dun, Dun intensément, sa couleur de ravir ceux qui recherchent sur elle."
Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.'Encore une fois ils ont dit: "Priez, ton Seigneur pour nous montrer ce qu'elle doit être, car les vaches semblent être les mêmes pour nous;. Alors nous, si Dieu le veut, sera guidé»He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.'Il répondit, il dit, c'est une vache, pas cassé pour labourer la terre ou l'irrigation du champ de labour, un son sans tache sur elle.They said, 'Now hast thou brought the truth.'Ils ont dit: «Maintenant que tu as apporté la vérité."And they slaughtered her, though they came near leaving it undone.Et ils lui ont abattus, mais ils s'approchèrent laissant annulée.
When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.'Lorsque vous avez tué trop une âme et contestée alors, et Dieu a apporté de suite ce que vous avait caché, puis on l'a dit, «le frapper avec une partie d'elle.Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand.Ainsi, Dieu apporte la vie aux morts et vous montre Ses signes, afin que vous compreniez.
Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. Pourtant étaient vos cœurs endurcis, même après que, jusqu'à ce qu'ils étaient comme des pierres ou plus difficile encore, car en vérité, des pierres sont des flux à partir de laquelle éclata, et d'eux il ya certains qui brise en éclats et les questions de l'eau dehors, et d'eux il ya des certains qui tombent par crainte de Dieu, mais Dieu n'est jamais insouciant de ce que vous faites.
Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew?Ne vous envie qu'ils devraient vous croire quand déjà une secte d'entre eux ont entendu la parole de Dieu et ensuite perverti après l'avoir compris, bien qu'ils savaient?
And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord?Et quand ils rencontrent ceux qui croient qu'ils disent, «Nous croyons», mais quand on va avec un autre côté ils disent: «Ne voulez-vous leur parler de ce que Dieu a ouvert pour vous, qu'ils puissent discuter avec vous sur elle avant que votre Seigneur?Do ye not therefore understand?'N'êtes-vous pas comprendre?Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad?N'ont-ils pas alors sachez que Dieu sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils font connaître à l'étranger?
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy.Et certains d'entre eux, il ya, folk analphabètes, qui ne connaissent pas le livre, mais seulement des rêveries, car ils ne font que de fantaisie.But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price!Mais malheur à ceux qui écrivent sur le livre avec leurs mains et dire 'ce n'est de «Dieu; d'acheter celui-ci un petit prix!and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain!et malheur à eux à ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à ce qu'ils gagnent!
And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.'Et puis ils disent, «feu de l'enfer ne doit pas toucher nous sauver d'un certain nombre de jours."Say, 'Have ye taken a covenant with God?'Dis: "Avez-vous pris un engagement avec Dieu?but God breaks not His covenant.mais Dieu ne brise pas son alliance.Or do ye say of God that which ye do not know?Ou dites-vous de Dieu, ce que vous ne connaissez pas?
Yea! Oui!whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye!Celui qui gagne un gain mal, et est entourée par ses péchés, ceux sont les boursiers du Feu, et ils demeureront éternellement!But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye!Mais, comme se réforment, ce sont les boursiers du Paradis, et ils demeureront éternellement!
And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside.Et quand nous avons pris la part des enfants d'Israël une alliance, en disant: «Servez-vous Dieu seul, et à vos deux parents, faire preuve de bonté et de ta parenté et les orphelins et les pauvres, et de parler aux hommes avec bonté, et d'être fermes dans la prière, l'aumône et de; 'et alors vous retourné, sauf quelques-uns de vous, et fait une embardée de côté.
And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity.Et quand nous avons pris alliance de vous, "cabane-vous pas votre cousin de sang, ni transformer vos compatriotes hors de leurs maisons:« alors n'avez-vous le confirmer et en sont les témoins Pourtant vous avez été de ceux qui tuent vos frères et tourner une partie de. leurs maisons, et le dos les uns les autres contre eux avec le péché et l'inimitié.But if they come to you as captives ye ransom them!Mais si ils viennent à vous en tant que captifs vous les racheter!- and yet it is as unlawful for you to turn them out.- Et pourtant il est tout aussi illégal pour vous de les tourner.Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part?Ne croyez-vous donc dans une partie du Livre et rejetez en partie?But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do.Mais la récompense d'un tel milieu de vous comme cela doit être rien d'autre, mais ignominie dans cette vie mondaine, et le jour de la résurrection ils seront conduits à la tourmente le plus grave, car Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.Ceux qui ont acheté cette vie mondaine avec l'avenir, le châtiment ne sera pas allégé d'eux et ils ne seront permis.
We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part?Nous avons donné à Moïse le Livre et nous lui avons suivi avec les autres apôtres, et nous avons donné à Jésus fils de Marie et des signes manifestes l'a aidé avec le Saint-Esprit. Ne vous donc, à chaque fois un apôtre vient à vous avec ce que vos âmes aiment pas, fièrement son mépris et de charge une partie de mentir et tuer une partie?
They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe.Ils disent: "Nos cœurs sont incirconcis" dis-je, Dieu les a maudits dans leur incrédulité, et il est peu qui croient. And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers.Et quand un livre est descendu de Dieu confirmant ce qu'ils avaient avec eux, mais qu'ils avaient avant prié pour la victoire sur ceux qui avoir des doutes, mais quand ce vint à eux dont ils savaient, alors ils l'ont mécru, - la malédiction de Dieu soit sur les mécréants.
For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe.Pour une mauvaise affaire ont-ils vendu leur âme, de ne pas croire en ce que Dieu a révélé, à contrecœur, car Dieu fait descendre de sa grâce le veut parmi Ses serviteurs, il va, et ils ont apporté sur eux-mêmes la colère après la colère et de la mécréants est là Malheur honteux.
And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have.Et quand on leur dit de croire en ce que Dieu a révélé, disent-ils, «Nous croyons en ce qui a été révélé à nous,« mais ils ne croient pas en tout à côté, même si c'est la vérité confirmant ce qu'ils ont.Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers?Dis: «Pourquoi n'avez-vous tuer les prophètes de Dieu d'autrefois, si vous étiez de vrais croyants?
Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief.Moïse vint à vous avec des signes manifestes, alors vous pris avec le veau quand il était allé et l'a fait mal. Et quand nous avons pris un engagement avec vous et soulevé la montagne sur vous, «Prenez ce que nous vous avons donné avec une résolution et d'entendre ; ont-ils dit, "Nous avons entendu, mais désobéir, et elles ont été faites à boire le veau en leurs cœurs pour leur incrédulité.Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.'Dis: "une mauvaise chose est-il que vos offres croire que vous faites, si vous êtes de vrais croyants."Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.'Dis: «Si la demeure de l'avenir avec Dieu est à vous seul et non de l'humanité:. Longue pour la mort alors si vous êtes véridiques»But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers.Mais ils ne seront jamais longtemps pour qu'elle raison de ce que leurs mains ont préparé, mais Dieu, c'est de savoir que les injustes.
Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years, - but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do.Pourquoi, tu trouveras les plus gourmands d'hommes pour la vie, et de ceux qui associent d'autres avec un seul Dieu aurait bien voulu vivre mille ans, - mais il ne sera pas gracié de la peine en étant laisser vivre, car Dieu voit ce qu'ils font .
Say, 'Who is an enemy to Gabriel?Dis: «Qui est l'ennemi de Gabriel? for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers.car il a révélé à ton cœur, avec la permission de Dieu, la confirmation de ce qui avait été auparavant, et une bonne nouvelle orientation et de plaisir pour les croyants.Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael?Qui est l'ennemi de Dieu et Ses anges, à Ses apôtres et Gabriel et Michael?- Verily, God is an enemy to the unbelievers. We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers.- En vérité, Dieu est un ennemi pour les incroyants, nous avons fait descendre vers toi des signes visibles, et aucun ne croient pas y sauf les méchants..Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it?Ou chaque fois qu'ils concluent un pacte, sera une partie d'entre eux le répudier?Nay, most of them do not believe.Mais la plupart d'entre eux ne croient pas.
And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know. And they follow that which the devils recited against Solomon's kingdom; - it was not Solomon who misbelieved, but the devils who misbelieved, teaching men sorcery, - and what has been revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut; yet these taught no one until they said, 'We are but a temptation, so do not misbelieve.'Et quand il vient à eux un apôtre confirmant ce qu'ils ont, une partie de ceux qui ont reçu le livre du livre répudier Dieu, il coulée derrière leur dos, comme s'ils ne savaient pas et ils suivent ce qui les démons récité contre le royaume de Salomon.; - il n'était pas Salomon qui mal cru, mais les démons qui mal cru, l'enseignement de sorcellerie des hommes, - et ce qui a été révélé aux deux anges de Babylone, Harout et Marut; pourtant ces enseignait pas un jusqu'à ce qu'ils ont dit, 'Nous sommes une tentation, mais , donc ne pas avoir des doutes. "Men learn from them only that by which they may part man and wife; but they can harm no one therewith, unless with the permission of God, and they learn what hurts them and profits them not. Hommes apprendre d'eux que celui par lequel ils peuvent partie homme et femme, mais ils peuvent nuire à personne avec celle-ci, sauf avec la permission de Dieu, et ils apprennent ce qui fait mal entre eux et les profits eux non. And yet they knew that he who purchased it would have no portion in the future; but sad is the priceEt pourtant ils savaient que celui qui aurait acheté aucune partie dans le futur, mais plus triste est le prix
(continues . . . )(Continue...)
Regarding Jesus and MaryEn ce qui concerne Jésus et Marie
Behold! Voici!the angels said: "O Mary! God gives you glad tidings of a Word from Him; his name will be Jesus Christ, the son of Mary, held in honor in this world and the hereafter and of those nearest to God; he shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be of the righteous."les Anges dirent: "Ô Marie Dieu t'annonce la bonne nouvelle d'une Parole de Lui, son nom sera Jésus-Christ, le fils de Marie, qui s'est tenue en l'honneur dans ce monde et l'au-delà et de plus proches de Dieu, il parlera! pour le peuple dans l'enfance et à la maturité. Et il doit être des justes. ""How, O my Lord, shall I have a son, when no man has touched me?"«Comment, ô mon Seigneur, j'ai un fils, quand aucun homme ne m'a touchée?"asked Mary.demandé à Marie.He said, "Thus: God creates whatever He wants, when He decrees a thing He has only to say, 'Be' and it is. And God will teach him the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel."Il dit: «Ainsi: Dieu crée ce qu'Il veut, quand Il décide une chose, il n'a qu'à dire:" Sois "et il est Et Dieu lui enseignera le Livre et la Sagesse, la Thora et l'Evangile.".
The sacred book of the Muslims, by whom it is regarded as the revelation of God.Le livre sacré des musulmans, par qui il est considéré comme la révélation de Dieu.Supplemented by the so-called Hadith, or traditions, it is the foundation of Islam and the final authority in dogma and belief, in jurisprudence, worship, ethics, and in social, family, and individual conduct.Complété par le Hadith dits, ou les traditions, elle est le fondement de l'islam et l'autorité finale dans le dogme et la croyance, dans la jurisprudence, le culte, l'éthique et au social, familial, et la conduite individuelle.
The name Koran, or better Qur'an, from the Arabic stem Qara'a, "to read", "to recite", means the "Reading", the "Recitation", ie the "Book", par excellence.Le Coran le nom, ou mieux le Coran, de la langue arabe Qara'a souches, "à lire", "réciter", signifie la "lecture", la "récitation", c'est à dire le «Livre» par excellence.It is also called -- to select a few of many titles -- "Alkitab" (The Book), "Furquan" ("liberation", "deliverance", of the revelation), "Kitab-ul-lah" (Book of God), "Al-tanzil" (The Revelation).Il est aussi appelé - pour sélectionner quelques-uns des nombreux titres - "Alkitab" (le livre), "Furquan" ("libération", "délivrance", de la révélation), "Kitab-ul-lah" (Livre de Dieu), «Al-tanzîl» (La Révélation).It consists of one hundred and fourteen suras or chapters, some being almost as long as the Book of Genesis, others consisting of but two or three sentences.Il se compose de 114 sourates ou chapitres, certains étant presque aussi longtemps que le Livre de la Genèse, d'autres, mais composé de deux ou trois phrases.It is smaller than the New Testament, and in its present form has no chronological order or logical sequence. Il est plus petit que le Nouveau Testament, et dans sa forme actuelle n'a pas l'ordre chronologique ou d'une séquence logique.
CONTENTS AND ANALYSISCONTENU ET ANALYSE
The Koran contains dogma, legends, history, fiction, religion and superstition, social and family laws prayers, threats, liturgy, fanciful descriptions of heaven, hell, the judgment day, resurrection, etc. -- a combination of fact and fancy often devoid of force and originality.Le Coran contient dogme, légendes, l'histoire, la fiction, la religion et la superstition, social et familial des prières lois, les menaces, la liturgie, les descriptions fantaisistes de paradis, l'enfer, le jour du jugement, la résurrection, etc - une combinaison de réalité et la fantaisie souvent dépourvus de la force et l'originalité. The most creditable portions are those in which Jewish and Christian influences are clearly discernible.Les parties les plus honorables sont celles dans lesquelles les influences juives et chrétiennes sont clairement perceptibles.The following analysis is based on Sir William Muir's chronological arrangement (op. cit. infra).L'analyse qui suit est basé sur l'arrangement chronologique, Sir William Muir (op. cit. Infra).
First PeriodPremière période
Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rhapsodies, which may have been composed before Mohammed conceived the idea of a Divine mission, or of a revelation direct from Heaven.Sourates 103, 91, 106, 101, 95, 102 104, 82, 92, 105 - Rhapsodies, qui pourrait avoir été composée avant Mahomet a eu l'idée d'une mission divine, ou d'une révélation directe du ciel.
Second Period (the opening of Mohammed's ministry)Deuxième période (de l'ouverture du ministère de Mahomet)
Sura 96, the command to "recite in the name of the Lord"; sura 113, on the unity and eternity of the Deity; sura 74, the command to preach, the denunciation of one of the chiefs of Mecca who scoffed at the resurrection, unbelievers threatened with hell; sura 111, Abu Lahab (the Prophet's uncle) and his wife are cursed. Sourate 96, la commande de «réciter le nom du Seigneur»; sourate 113, sur l'unité et l'éternité de la Divinité; sourate 74, la commande de prêcher, la dénonciation de l'un des chefs de la Mecque qui se moquaient de la résurrection , incroyants menacés de l'enfer; sourate 111, Abou Lahab (l'oncle du Prophète) et son épouse sont maudits.
Third Period (from the beginning of Mohammed's public ministry to the Abyssinian emigration)Troisième période (à partir du début du ministère public de Mahomet à l'émigration Abyssinie)
Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descriptions of the resurrection, paradise, and hell, with references to the growing opposition of the Koreish tribe.Sourates 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, les descriptions de la résurrection, le paradis et l'enfer, avec les références à l'opposition croissante de la tribu Qoreich.
Fourth Period (from the sixth to the tenth year of Mohammed's ministry)Quatrième période (de la sixième à la dixième année du ministère de Mahomet)
Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narratives from the Jewish Scriptures and from rabbinical and Arab legends; the temporary compromise with idolatry is connected with sura 53.Sourates 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, à partir des récits des Écritures juives et de légendes rabbiniques et arabes; le compromis temporaire avec l'idolâtrie est liée à la sourate 53.
Fifth Period (from the tenth year of Mohammed's ministry to the Flight from Mecca) Cinquième période (à partir de la dixième année du ministère de Mahomet à l'Vol de La Mecque)
Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13, 29, 7, 113, 114.Sourates 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13 , 29, 7, 113, 114.The suras of this period contain some narratives from the Gospel, enjoin the rites of pilgrimage, refute the cavillings of the Koreish, and contain vivid descriptions of the resurrection, judgment, heaven, and hell, with proofs of God's unity, power, and providence.Les sourates de cette période contiennent certains récits de l'Évangile, enjoindre les rites du pèlerinage, de réfuter les tracasseries de l'Qoreich, et contiennent des descriptions vivantes de la résurrection, du jugement, le ciel et l'enfer, avec des preuves de l'unité de Dieu, la puissance et la providence .Gradually the suras become longer, some of them filling many pages.Progressivement, les sourates deviennent plus longs, certains d'entre eux remplissant de nombreuses pages.In the later suras of the fifth period Medina passages are often interpolated.Dans les sourates tard de la cinquième période passages Médine sont souvent interpolées.
Last Period (suras revealed at Medina)Dernière période (sourates révélées à Médine)
This period includes the following suras:Cette période inclut les sourates suivantes:
Sura 98: on good and bad Jews and Christians.Sourate 98: sur les bons et les mauvais Juifs et les Chrétiens.
Sura 2, the longest in the Koran, is called the "Sura of the Cow" from the red heifer described in verse 67 as having been sacrificed by the Israelites at the direction of Moses.Sourate 2, la plus longue dans le Coran, est appelée la «sourate de la Vache" de la vache rousse décrite dans le verset 67 comme ayant été sacrifiés par les Israélites à la direction de Moïse.It is a collection of passages on various subjects, delivered during the first two or three years after the Flight.Il s'agit d'une collection de passages sur des sujets divers, livrés au cours des deux ou trois premières années après le vol.The greater portion relates to the Jews, who are sometimes exhorted and sometimes reprobated.La plus grande partie concerne les Juifs, qui sont parfois exhortés et parfois réprouvée.Biblical and rabbinical stories abound.Récits bibliques et rabbiniques abondent.This sura contains the order to change the Qibla (or direction at prayer) a denunciation of the disaffected citizens of Medina, injunctions to fight, permission to bear arms in the sacred months and much matter of a legislative character promulgated on first reaching Medina, with passages of a later date interpolated. Cette sourate contient l'ordre de changer la Qibla (la prière ou la direction) une dénonciation des citoyens mécontents de la Médina, des injonctions à se battre, la permission de porter les armes dans les mois sacrés et de la matière beaucoup plus de caractère législatif promulgué en premier atteignant Médina, avec passages d'une date ultérieure interpolées.
Sura 3 belongs partly to the time immediately after the Battle of Bedr.Sourate 3 appartient en partie à la fois immédiatement après la bataille de Bedr. The Jews are referred to in terms of hostility.Les Juifs sont visés en termes d'hostilité.The interview with Christian deputation from Najran (verses 57-63) is of a later date.L'entretien avec Christian députation de Najran (versets 57-63) est d'une date ultérieure.Passages pertaining to the farewell pilgrimage are introduced with other (probably) earlier texts on the rites of pilgrimage.Passages portant sur le pèlerinage d'adieu sont introduits avec d'autres (probablement) les textes antérieurs sur les rites du pèlerinage.
Sura 8 contains instructions on the division of spoil at Bedr.Sourate 8 contient des instructions sur le partage du butin à Badr.Some parts are in the old Meccan style and the Koreish are frequently referred to.Certaines parties sont dans le style ancien et le mecquois Qoreich sont fréquemment appelés.In sura 47 war and slaughter are enjoined, and idolaters of Mecca threatened.Dans la sourate 47 guerre et d'abattage sont enjoint, et idolâtres de la Mecque menacés.In sura 62 the Jews are denounced for their ignorance; the Friday service is to take precedence of secular engagements.Dans la sourate 62, les Juifs sont dénoncés pour leur ignorance; l'office du vendredi est de primer des engagements laïques. In sura 5 the Jews are reviled; the doctrines of the Christians are controverted; it contains also civil ordinances and miscellaneous instructions.Dans la sourate 5, les Juifs sont vilipendés; les doctrines des chrétiens sont contestées; elle contient également les ordonnances civiles et des instructions diverses.
Sura 59, on the siege and expulsion of the Banu Nadhir.Sourate 59, sur le siège et l'expulsion des Banou Nadhir.
Sura 4 entitled "women", from the large portion devoted to the treatment of wives and relation of sexes.Sourate 4 intitulée «femmes», de la grande partie consacrée au traitement des femmes et la relation des sexes.There are also ordinances on the law of inheritance and general precepts, social and political.Il ya aussi des ordonnances relatives au droit des successions et des préceptes généraux, social et politique.Idolatrous Meccans are to be shunned, and there are animadversions against the Jews. Mecquois idolâtres doivent être évités, et il ya animadversion contre les Juifs.The "disaffected" are blamed for taking the part of the Jews.Les "mécontents" sont blâmés pour avoir pris de la part des Juifs.
Sura 65: on divorce and kindred subjects, with some religious observations.Sourate 65: sur des sujets de divorce et sœurs, avec quelques observations religieuses.
Sura 63: menances against 'Abdallah ibn Obey for his treasonable language on the expedition against the Banu Mustaliq.Sourate 63: menances contre «Obéissez à Abdallah ibn pour son langage trahison à l'expédition contre les Banu Mustaliq.
Sura 24: vindication of 'Ayisha, with the law of evidence for conjugal unfaithfulness, and miscellaneous precepts.Sourate 24: revendication de «Ayisha, avec le droit de la preuve d'infidélité conjugale, et les préceptes divers.
Sura 33, composed of portions covering the year AH 5.Sourate 33, composé de portions couvrant l'année AH 5.The marriage of the Prophet with Zeinab, wife of his adopted son, is sanctioned.Le mariage du Prophète avec Zeinab, l'épouse de son fils adoptif, est sanctionné.There are various passages on the conjugal relations of Mohammed, the siege of Medina, and the fall of the Banu Qoreitza.Il ya différents passages sur les relations conjugales de Mahomet, le siège de Médine, et la chute de l'Qoreitza Banu.
Sura 57: injunctions to fight and contribute towards the expenses of war.Sourate 57: injonctions à se battre et contribuer aux dépenses de la guerre. The disaffected are warned. Christians are mentioned in kindly terms.Les chrétiens mécontents sont avertis. Sont mentionnés en termes gentiment.
Sura 61: on war; speedy victory is promised.Sourate 61: sur la guerre, la victoire rapide est promis.-- The remaining suras belong exclusively to the last five years of the Prophet's life.- Les sourates restantes appartiennent exclusivement aux cinq dernières années de la vie du Prophète.
Sura 48 refers to the truce of Hodeibia, and the prospect of victory and spoil to be obtained elsewhere.Sourate 48 se réfère à la trêve de Hodeibia, et la perspective de la victoire et gâter être obtenu ailleurs.
Sura 60: on the treatment of the women who, after the truce, came over from Mecca; idolaters of Mecca to be shunned.Sourate 60: sur le traitement des femmes qui, après la trêve, sont venus de la Mecque; idolâtres de la Mecque doit être évité.
Sura 66: on the affair of Mohammed and the Coptic maid.Sourate 66: sur l'affaire de Mohammed et la servante copte.
Sura 49: blaming the profession of the Bedouin Arabs as insincere, chiding the deputation which called out rudely at Mohammed's door, and exhorting believers against distrust and uncharitableness among themselves.Sourate 49: blâmant la profession des Arabes bédouins comme sincère, réprimandant la députation qui a appelé les grossièrement à la porte de Mohammed, et exhortant les croyants contre la méfiance et manque de charité entre eux.
Sura 9 treats of the campaign to Tebuk (AH 9).Sourate 9 traite de la campagne pour Tebuk (AH 9).It opens with the "release" promulgated at the pilgrimage of the same year and declares the antagonism of Islam to all other religions.Il s'ouvre avec la «libération» promulguée au pèlerinage de la même année et déclare l'antagonisme de l'islam à toutes les autres religions.All but Muslims are excluded from Mecca and the rites of pilgrimage.Tous les musulmans, mais sont exclus de la Mecque et les rites du pèlerinage.Idolaters are threatened with slaughter and slavery.Les idolâtres sont menacés d'abattage et de l'esclavage.War is declared against Jews and Christians until they are humbled and pay tribute.La guerre est déclarée contre les Juifs et les Chrétiens jusqu'à ce qu'ils soient humiliés et rendre hommage.This sura is called "the crusade chapter", and in the early campaigns was often read on the field before battle.Cette sourate est appelée "le chapitre croisade", et dans les premières campagnes a été souvent lu sur le terrain avant la bataille.
DOCTRINE DOCTRINE
The doctrine of the Koran will be fully discussed in the article on the religion of Islam.La doctrine du Coran seront entièrement discutés dans l'article sur la religion de l'Islam.It is sufficient to note here that the doctrine may be classified under four categories:Il suffit de noter ici que la doctrine peut être classé en quatre catégories:
faith, or what to believe;la foi, ou ce qu'il faut croire;
practice or worship;la pratique ou de culte;
ethics, or what to do and what to avoid;l'éthique, ou ce qu'il faut faire et ce qu'il faut éviter;
moral, historical, and legendary lessons taken from the canonical, but mostly apocryphal, Christian and Jewish Scriptures, and from contemporary and ancient Arabian heathenism.morale, les leçons historiques et légendaires de la prise canonique, mais surtout apocryphes, Ecritures chrétiennes et juives, et du paganisme arabe contemporaine et ancienne.
CHRONOLOGICAL ORDER AND DISTINCTIVE FEATURES OF THE SURASL'ordre chronologique et PARTICULARITÉS des sourates
Various efforts have been made by Muslim writers and European scholars to arrange the suras chronologically, but Noldeke's arrangement is generally considered the most plausible.Divers efforts ont été faits par des écrivains et des érudits musulmans européens pour organiser l'ordre chronologique sourates, mais arrangement Noldeke est généralement considérée comme la plus plausible. He divides the suras into Meccan and Medinian, namely those delivered at Mecca before the Flight or Hegira, and those delivered at Medina after the Flight.Il divise les sourates mecquoises et Médine en, à savoir celles livrées à la Mecque avant le vol ou l'Hégire, et ceux livrés à Médine après le vol.The Meccan suras are divided into three periods.Les sourates mecquoises sont divisés en trois périodes. To the first (from the first to the fifth year of Mohammed's mission) belong the following suras - 96, 74, 111,106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, '73, 101, 99, 82, 81, 53, 84,100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55, 112, 109, ll3, 114, and 1.Pour la première (de la première à la cinquième année de la mission de Mahomet) appartiennent les sourates suivantes: - 96, 74, 111 106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, 73, 101, 99, 82, 81, 53, 84 100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55 , 112, 109, ll3, 114, et 1.To the second period (the fifth and sixth year of his mission) are assigned suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21, 25, 17, 27, and 18.Pour la deuxième période (la cinquième année et sixième de sa mission) sont affectés sourates 54, 37, 7L, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21 , 25, 17, 27 et 18.To the third period (from the seventh year to the Flight) belong the following suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35, 7, 46, 6, and 13.Pour la troisième période (de la septième année à l'Vol) appartiennent les sourates suivantes: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35 , 7, 46, 6 et 13.The Medina suras are those which remain, in the following order: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66, 60, 110, 9, and 5.Les sourates Médine sont ceux qui restent, dans l'ordre suivant: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66 , 60, 110, 9 et 5.
The characteristic features of the various suras and of the periods in which they were delivered is described by Mr. Palmer as follows:Les caractéristiques des sourates et des diverses périodes au cours desquelles ils ont été livrés est décrit par M. Palmer comme suit:
In the Meccan Suras Mohammed's one and steady purpose is to bring his hearers to a belief in the one only God; this he does by powerful rhetorical displays rather than logical arguments, by appealing to their feelings rather than their reason; by setting forth the manifestation of God in His works; by calling nature to witness to His presence; and by proclaiming His vengeance against those who associate other gods with Him, or attribute offsprings to Him.En effet une seule et constante de la Mecque sourates Mahomet est d'amener ses auditeurs à une croyance en un Dieu seulement, ce qu'il fait par de puissants affiche rhétoriques plutôt que des arguments logiques, en faisant appel à leurs sentiments plutôt que de leur raison; en énonçant la manifestation de Dieu dans ses œuvres, en appelant la nature pour témoigner de sa présence, et en proclamant sa vengeance contre ceux qui associent d'autres dieux avec lui, ou descendants lui attribuent.The appeal was strengthened by glowing pictures of the happiness in store for those who should believe, and by frightful descriptions of the everlasting torments prepared for the unbelievers.L'appel a été renforcé par des images rougeoyante du bonheur dans le magasin pour ceux qui doivent croire, et par des descriptions épouvantables de l'tourments éternels préparé pour les mécréants.In the earlier chapters, too, the prophetic inspiration, the earnest conviction of the truth of his mission, and the violent emotion which his sense of responsibility caused him are plainly shown.Dans les chapitres précédents, aussi, l'inspiration prophétique, la conviction sincère de la vérité de sa mission, et l'émotion violente que son sens des responsabilités lui a causé sont clairement indiquées.The style is curt, grand, and often almost sublime; the expressions are full of poetical feeling, and the thoughts are earnest and passionate, though sometimes dim and confused, indicating the mental excitement and doubt through which they struggled to light.Le style est laconique, grandiose, et souvent presque sublime; les expressions sont pleines de sentiment poétique, et les pensées sont sincères et passionnés, bien que parfois faible et confus, indiquant l'excitation mentale et le doute à travers laquelle ils ont lutté pour la lumière.
In the second period of the Meccan Suras, Mohammed appears to have conceived the idea of still further severing himself from the idolatry of his compatriots, and of giving to the supreme deity Allah another title, Ar-Rahman, "the merciful one". Dans la seconde période de l'sourates mecquoises, Mohammed semble avoir conçu l'idée de rompre lui-même encore de l'idolâtrie de ses compatriotes, et de donner à la divinité suprême d'Allah un autre titre, Ar-Rahman, "le miséricordieux".The Meccans, however, seem to have taken these for the names of separate deities, and the name is abandoned in the later chapters.Les Mecquois, cependant, semblent avoir pris ces derniers pour les noms de divinités distinctes, et le nom est abandonné dans les derniers chapitres.
In the Suras of the second Meccan period we first find the long stories of the prophets of olden times, especial stress being laid upon the punishment which fell upon their contemporaries for disbelief, the moral is always the same, namely, that Mohammed came under precisely similar circumstances, and that a denial of the truth of his mission would bring on his fellow-citizens the self-same retribution.Dans les sourates de la période mecquoise seconde nous trouvons d'abord les longues histoires des prophètes d'autrefois, le stress étant particulière déposé sur le châtiment qui s'abattit sur leurs contemporains pour les incrédules, la morale est toujours la même, à savoir que Mohammed est venu précisément dans des circonstances similaires, et que la négation de la vérité de sa mission serait apporter sur ses concitoyens le châtiment auto-mêmes.They also show the transition stage between the intense and poetical enthusiasm of the early Meccan chapters and the calm teaching of the later Medinah ones.Ils montrent également l'étape de transition entre l'enthousiasme intense et poétique de l'chapitres mecquois précoce et l'enseignement calme de ceux tard Médine.This change is gradual, and even in the later and most prosaic we find occasionally passages in which the old prophetic fire flashes out once more.Ce changement est progressif, et même dans la suite et la plus prosaïque, nous trouvons parfois des passages dans lesquels le feu anciennes prophétiques clignote une fois de plus.The three periods are again marked by the oaths which occur throughout the Koran.Les trois périodes sont de nouveau marquée par les serments qui se produisent à travers le Coran.In the first period they are all frequent and often long, the whole powers of nature being invoked to bear witness to the unity of God and the mission of His Apostle; in the second period they are shorter and of rarer occurrence; in the last period they are absent altogether.Dans la première période, ils sont tous fréquents et souvent longs, les pouvoirs de la nature entière est invoquée pour témoigner de l'unité de Dieu et la mission de Son Apôtre, dans la seconde période, ils sont plus courts et des plus rare; dans la dernière période ils sont carrément absents.
To understand the Medinah Suras we must bear in mind Mohammed's position with respect to the various parties in that city.Pour comprendre les sourates Médine nous devons garder à l'esprit en position de Mohammed à l'égard des différentes parties dans cette ville.In Mecca he had been a prophet with little honour in his own country, looked on by some as a madman, and by others as an impostor, both equally grievous to him, while his following consisted of the poorest and meanest of his fellow townsmen.Dans la Mecque, il avait été un prophète avec peu d'honneur dans son propre pays, considérés par certains comme un fou, et par les autres comme un imposteur, tous deux également douloureuse pour lui, tandis que sa suite se composait des plus pauvres et plus humble de ses concitoyens.His own clansmen, for the reason that they were his clansmen and for no other, resented the affronts against him.Son clan propres, pour la raison qu'ils étaient hommes de son clan et à aucune autre, les affronts ressentiment contre lui.In Medinah he appears as a military leader and a prince, though as yet possessing far from absolute authority.Dans Médine, il apparaît comme un chef militaire et un prince, mais encore loin de posséder une autorité absolue.Around in the city were, first, the true believers who had fled with him El Muhagerin; next, the inhabitants of Yathrib, who had joined him and who were called El Ansar, "the helpers"; and lastly, a large class who are spoken of by the uncomplimentary name of Munafiqun or "hypocrites", consisting of those who went over to his side from fear or compulsion, and lastly those "in whose heart is sickness", who, though believing in him, were prevented by tribal or family ties from going over to him openly.Autour de la ville ont été, d'abord, les vrais croyants qui avaient fui avec lui el Muhagerin; prochain, les habitants de Yathrib, qui avait rejoint lui et qui ont été appelés El Ansar, «les aides», et enfin, une grande classe qui sont parlé par le nom peu flatteur des Munafiqun ou "hypocrites", composé de ceux qui sont allés à sa cause de la peur ou la contrainte, et enfin ceux «dont le cœur est la maladie", qui, tout en croyant en lui, ont été empêchés par des tribus ou des les liens familiaux d'aller vers lui ouvertement.Abdallah ibn Ubai was a chief whose influence operated strongly against Mohammed, and the latter was obliged to treat him for a long time almost as an equal, even after he had lost his political power.Abdallah ibn Ubai était un chef dont l'influence exploité fortement contre Mahomet, et ce dernier a été obligé de le traiter pendant longtemps presque comme un égal, même après qu'il avait perdu son pouvoir politique.
The other party at Medinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Yathrib.L'autre partie à Médine était composée des tribus juives installés dans et autour de la ville de Yathrib.The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own.Les Juifs furent d'abord regardé comme les partisans les plus naturelles et probables de la nouvelle religion, qui était de confirmer leur.These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal.Ces différentes parties avec les Arabes païens de la Mecque et les chrétiens sont les personnes avec lesquelles l'sourates Médine essentiellement affaire.The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given amounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed.Le style des sourates Médine ressemble à celle de la troisième période de la révélation mecquoise, plus terre-à-fait la nature des incidents liés ou les préceptes donnés s'élevant dans une grande mesure pour le langage plus prosaïque dans laquelle ils sont exprimés.
The other party at Ivledinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Tathrib.L'autre partie au Ivledinah était composée des tribus juives installés dans et autour de la ville de Tathrib.The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own.Les Juifs furent d'abord regardé comme les partisans les plus naturelles et probables de la nouvelle religion, qui était de confirmer leur.These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal.Ces différentes parties avec les Arabes païens de la Mecque et les chrétiens sont les personnes avec lesquelles l'sourates Médine essentiellement affaire.The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given accounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed.Le style des sourates Médine ressemble à celle de la troisième période de la révélation mecquoise, plus terre-à-fait la nature des incidents liés ou la comptabilité préceptes donnés dans une grande mesure pour le langage plus prosaïque dans laquelle ils sont exprimés.In the Medinah Suras the prophet is no longer trying to convert his hearers by examples, promises, and warnings; he addresses them as their prince in general, praising them or blaming them for their conduct, and giving them laws and precepts as occasion required. Dans la sourates Médine, le prophète n'est plus d'essayer de convertir ses auditeurs par des exemples, des promesses, et des avertissements, il les traite comme leur prince, en général, les félicitant ou de les blâmer pour leur comportement, et en leur donnant des lois et des préceptes que l'occasion l'exigeait.(The Qur'an in "Sacred Books of the East", I, Oxford, 1880, pp. LXI, LXII, and LXIII). (Le Coran dans "Livres sacrés de l'Orient», I, Oxford, 1880, p. LXI, LXII, et LXIII).
SOURCES SOURCES
The sources of the Koran be reduced to six:Les sources du Coran sera réduite à six:
The Old Testament (canonical and apocryphal) and the hybrid Judaism of the late rabbinical schools.L'Ancien Testament (canoniques et apocryphes) et l'hybride le judaïsme des écoles rabbiniques fin.During Mohammed's time the Jews were numerous in many parts of Arabia, especially around Medina.Pendant l'époque de Mahomet, les Juifs étaient nombreux dans de nombreuses régions d'Arabie, en particulier autour de Médine.Familiarity with them is undoubtly responsible for many Old Testament stories alluded to in Koran. Familiarité avec eux est responsable de nombreuses undoubtly histoires de l'Ancien Testament fait allusion dans le Coran.Later Judaism and Rabbinism are equally well represented (Geiger, "Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr. "Judaism and Islam", Madras, 1898).Plus tard, le judaïsme et le rabbinisme sont également bien représentés (Geiger, «Était-chapeau de Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833, tr «Judaïsme et l'Islam", Madras, 1898.).
The New Testament (canonical and apocryphal) and various heretical doctrines.Le Nouveau Testament (canoniques et apocryphes) et diverses doctrines hérétiques. On his journeys between Syria, Hijaz, and Yemen, Mohammed had every opportunity to come in close touch with Yemenite, Abyssinian, Ghassanite, and Syrian Christians, especially heretic.Dans ses voyages entre la Syrie, Hijaz, et au Yémen, Mohammed avait toutes les chances de venir en contact étroit avec yéménite, Abyssin, Ghassanite, et les chrétiens syriens, particulièrement hérétique.Hence, while the influence of orthodox Christianity upon the Koran has been slight, apocryphal and heretical Christian legends, on the other hand, are one of the original sources of Koranic faith.Ainsi, alors que l'influence du christianisme orthodoxe sur le Coran a été légère, apocryphes et hérétiques légendes chrétiennes, d'autre part, sont l'une des sources originelles de la foi coranique.(See Muir, op. cit. infra, 66-239; Tisdall, "The Original Sources of the Qur'an", London, 1905, 55-211.) (Voir Muir, op cit infra, 66-239;... Tisdall, «les sources originales du Coran", Londres, 1905, 55-211)
Sabaism, a combination of Judaism, Manicheism, and old disfigured Babylonian heathenism.Sabéisme, une combinaison du judaïsme, le manichéisme, et le vieux paganisme défiguré babylonien.
Zoroastrianism. Zoroastrisme.On account of Persia's political influence in the north-eastern part of Arabia, it is natural to find Zoroastrian elements in the Koran.En raison de l'influence politique de Perse dans la partie nord-orientale de l'Arabie, il est naturel de trouver des éléments zoroastriens dans le Coran.
Hanifism, the adherents of which, called Hanifs, must have been considerable in number and influence, as it is known from contemporary Arabian sources that twelve of Mohammed's followers were members of this sect.Hanifism, les adhérents d'elle, appelée hanifs, doit avoir été considérable en nombre et en influence, comme il est connu de sources arabes contemporaines que douze des disciples de Mahomet étaient des membres de cette secte.
Native ancient and contemporary Arabian heathen beliefs and practices.Natif croyances anciennes et contemporaines païens d'Arabie et les pratiques.
Wellhausen has collected in his "Reste des arabischen Heidentums" (Berlin, 1897) all that is known of pre-Islamic Arabian heathen belief, traditions, customs, and superstitions, many of which are either alluded to or accepted and incorporated in the Koran.Wellhausen a recueilli dans son "Heidentums Reste des Arabischen" (Berlin, 1897) tout ce qui est connu de pré-islamiques d'Arabie païenne croyances, traditions, coutumes et superstitions, dont beaucoup sont soit fait allusion à ou acceptés et intégrés dans le Coran.From the various sects and creeds, and Abul-Fida, the well-known historian and geographer of the twelfth century, it is clear that religious beliefs and practices of the Arabs of Mohammed's day form one of the many sources of Islam.De diverses sectes et croyances, et Abul-Fida, l'historien bien connu et géographe du XIIe siècle, il est clair que les croyances et pratiques religieuses des Arabes de la forme jour de Mohammed l'une des nombreuses sources de l'islam.From this heathen source Islam derived the practices of polygamy and slavery, which Mohammed sanctioned by adopting them.De cette source païenne islam dérivée des pratiques de la polygamie et l'esclavage, où Mohammed sanctionnés par leur adoption.
AUTHORSHIP, COMPILATIONAUTEUR, COMPILATION
It is generally admitted that the Koran is substantially the work of Mohammed.Il est généralement admis que le Coran est sensiblement le travail de Mahomet. According to the traditionalists, it contains the pure revelation he could neither read nor write, but that immediately afterwards he could do both; others believe that even before the revelation he could read and write; while others, again, deny that he could ever do so.Selon les traditionalistes, il contient la révélation pure, il ne savait ni lire ni écrire, mais que, immédiatement après, il pouvait faire les deux, d'autres croient que, même avant la révélation qu'il pouvait lire et écrire, tandis que d'autres, encore, nier qu'il ne pourrait jamais faire ainsi.Thus it is uncertain whether any of the suras were written down by the Prophet himself or all delivered by him orally and afterwards writen down by others from memory.Ainsi, il est incertain si l'un des sourates ont été écrites par le Prophète lui-même ou le tout livré par lui oralement et par écrit par la suite par d'autres de la mémoire.
The Koran is written in Arabic, in rhymed prose, the style differing considerably in the various suras, according to the various periods of the Prophet's life.Le Coran est écrit en arabe, en prose rimée, le style diffèrent considérablement dans les sourates différentes, selon les différentes périodes de la vie du Prophète.The language is universally acknowledged to be the most perfect form of Arab speech, and soon became the standard by which other Arabic literary compositions had to be judged - grammarians, lexirographers, and rhetoricians presuming that the Koran, being the word of God, could not be wrong or imperfect.La langue est universellement reconnue comme la forme la plus parfaite de la parole arabe, et est rapidement devenu la norme par laquelle d'autres compositions littéraires arabes devaient être jugés - grammairiens, lexirographers, et des rhéteurs présumant que le Coran, étant la parole de Dieu, ne pouvait pas tort ou imparfaite.
Mohammed's hearers began by trusting their memories to retain the words of the revelation they had received from him.Auditeurs de Mohammed a commencé par faire confiance à leurs souvenirs à conserver les mots de la révélation qu'ils avaient reçue de lui.Later, those who could write traced them in ancient characters on palm leaves, tanned hides, or dry bones.Plus tard, ceux qui pourraient leur écrire tracée en caractères anciens sur feuilles de palmier, les peaux tannées, ou les os secs.After the Prophet's death all these fragments were collected.Après la mort du Prophète tous ces fragments ont été recueillis.Zaid ibn Thabit, Mohammed's disciple, was charged by Abu Bekr, the caliph, to collect all that could be discovered of the sacred text in one volume.Zaid ibn Thabit, disciple de Mahomet, a été chargé par Abou Bekr, le calife, à recueillir tout ce qui pouvait être découverte du texte sacré en un seul volume.The chapters were then arranged according to their length and without regard to historical sequence.Les chapitres ont ensuite été classés selon leur longueur et sans égard à la séquence historique.The revision made twenty years later affected details of language of the text.La révision faite vingt ans plus tard les détails concernés du langage du texte.The best and most accessible edition of the Koran is that of Flugel, "Al-Qoran: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 and since).La meilleure édition et la plus accessible du Coran est celle de Flügel, "Al-Coran: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 et depuis lors).Maracci's famous Latin translation of the Koran, with a refutation and commentary, is still unique and useful: "Alcorani textus universus" (Padua, 1698).Maracci est fameuse traduction latine du Coran, avec une réfutation et de commentaires, est toujours unique et utile: «Alcorani textus Universus" (Padoue, 1698). The standard English versions are those of Sale (London, 1734) with a still useful introductory essay; Rodwel (London, 1861), arranged in chronological order; and Palmer in "Sacred Books of the East" (Oxford, l880).Les versions standard en anglais sont celles de Vente (Londres, 1734) avec un essai toujours utile d'introduction; Rodwel (Londres, 1861), classées par ordre chronologique, et Palmer dans "Livres sacrés de l'Orient" (Oxford, l880).
Publication information Written by Gabriel Oussani.Publication d'informations écrites par Gabriel Oussani.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
The sacred scriptures of Islam.Les écritures sacrées de l'Islam.According to Mohammedan belief, based upon the testimony of the book itself, the Koran consists of separate revelations vouchsafed by God to Mohammed through the angel Gabriel (sura ii. 91, xxv. 34).Selon la croyance mahométane, fondée sur le témoignage même du livre, le Coran est composé de révélations séparées par Dieu daignait à Mohammed par l'ange Gabriel (sourate II. 91, xxv. 34).These were delivered in Arabic (xxvi. 195) and were thus first of all for the Arabs, who had previously received no manifestation of the will of God (xxxiv. 43).Ils ont été prononcés en arabe (xxvi 195) et étaient donc tout d'abord pour les Arabes, qui avaient auparavant reçu aucune manifestation de la volonté de Dieu (XXXIV 43). They were designed, also, to confirm the older books of the Torah and the Gospels, and to lead mankind in the right way (iii. 2, et al.).Ils ont été conçus, aussi, pour confirmer les anciens livres de la Torah et les Evangiles, et de conduire l'humanité dans le droit chemin (III, 2, et al.).Mohammed is, therefore, the messenger of God (xcviii. 2, etc.) and the seal of the Prophets (xxxiii. 40). Mohammed est, par conséquent, le messager de Dieu (xcviii. 2, etc) et le sceau des Prophètes (XXXIII 40).In the prime of life this remarkable man, whose developmentis traced in no authentic records, voluntarily retired to solitude.Dans la fleur de la vie de cet homme remarquable, dont le tracé en aucun developmentis documents authentiques, volontairement retiré dans la solitude.There, through vigils and fasting, he fell into religious trances, in which he felt himself inspired to warn his fellows of an impending judgment.Là, par des vigiles et le jeûne, il tomba en transe religieuse, dans laquelle il se sentait inspiré pour avertir ses congénères d'un jugement imminent.
Form of Revelation.Forme de révélation.
The oldest portions of the Koran represent the material result of this inspiration. Les parties les plus anciennes du Coran représentent le résultat matériel de cette inspiration.They reflect an extraordinary degree of excitement in their language-in their short, abrupt sentences and in their sudden transitions, but none the less they carefully maintain the rimed form, like the oracles and magic formulas of the pagan Arab priests (Al-A'sha, in Ibn Hisham).Ils reflètent un degré extraordinaire d'excitation dans leur langue dans leurs phrases courtes et abruptes et dans leurs transitions soudaines, mais néanmoins ils ont soigneusement maintenir la forme rimée, comme les oracles et les formules magiques des prêtres païens arabes (Al-A ' sha, dans Ibn Hisham).This form is preserved in the later sections also, in some of which the movement is calm and the style expository.Ce formulaire est conservé dans les sections plus tard aussi, dans certains de laquelle le mouvement est calme et l'expositif style.The book, which is about equal to the New Testament in size, was put together long after the prophet's death; and its 114 sections were arranged without any regard for chronological sequence.Le livre, qui est environ égale à la taille du Nouveau Testament, a été mis en place longtemps après la mort du prophète, et ses 114 sections ont été organisées sans aucun égard pour l'ordre chronologique.
Quotations from the Koran are found as early as the period of Mohammed's activity in Mecca (Ibn Hisham, ib. p. 226).Citations du Coran se trouvent dès la période d'activité de Mohammed à La Mecque (Ibn Hisham, ibid. P. 226).The oldest fragments may have been recited by the prophet himself before a band of followers, though probably a small one, who could more easily preserve them, either orally or in writing.Les fragments les plus anciens peuvent avoir été récité par le prophète lui-même devant une bande de disciples, mais probablement une petite, qui ne pouvaient plus facilement les préserver, soit oralement ou par écrit.The following extracts, referring to the most important articles of faith taught in the Koran, will give an approximate idea of its language and mode of thought:Les extraits suivants, en se référant aux articles les plus importants de la foi enseignée par le Coran, vous donnera une idée approximative de sa langue et le mode de pensée:
Allah and Creation.Allah et de création.
"Allah is the Creator of the heavens and the earth; when He says 'Be,' it is" (ii. 111; iii. 42, 52)."Allah est le Créateur des cieux et la terre; quand il dit:" Sois "il est" (II, 111;. Iii 42, 52)."With Him are the keys of the unseen. None knows it save Him; His is the understanding of all that is in the land and in the sea; and no leaf falls without His knowledge" (vi. 59)."Lui qui détient les clefs de l'Inconnaissable Aucun sait qu'il lui sauver;. Son est la compréhension de tout ce qui est dans la terre et dans la mer, et aucune feuille ne tombe à son insu» (VI, 59)."Should God touch thee with harm, there is none to remove it save Him; and if He wish thee well, there is none to restrain His bounty" (x. 107)."Si Dieu te touche mal, il n'y a personne pour l'enlever le sauver, et s'il te veulent du bien, il n'y a pas de restreindre sa générosité" (X. 107)."Do not the unbelieving see that the heavens and the earth were one until We clove them asunder and made every living thing from water" (xxi. 31)."Ne pas les incrédules voir que les cieux et la terre formaient une masse jusqu'à ce que nous leur gousse en morceaux et faites tout ce qui vit de l'eau" (XXI 31)."He it is who appointed the sun for brightness; He established the moon for light and ordained her stations, that ye may know the number of the years and the reckoning of them" (x. 5). «C'est lui qui a nommé le soleil pour une luminosité; Il a créé la lune pour la lumière et ordonné son gares, afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul d'eux» (X, 5)."The cattle, likewise, have We created for you; in them are warmth and much profit, and of them ye eat. In them is there beauty for you when ye fetch them from their pastures, and when ye drive them forth to graze. They bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, save with great wretchedness of soul: verily, your Lord is gracious and merciful!"«Le bétail, de même, Nous avons créé pour vous, en sont la chaleur et beaucoup de profit, et d'eux vous mangez en eux la beauté est là pour vous quand vous les chercher de leurs pâturages, et quand vous les chassez de faire paître.. Ils portent vos fardeaux lourds à des villes dont vous ne pouviez atteindre autrement, sauf avec la misère de l'âme grande: en vérité, votre Seigneur est compatissant et miséricordieux "!"Horses, too, has He created, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament" (xvi. 5-8). «Les chevaux, aussi, at-il créé, et des mules et des ânes, pour vous permettre de monter sur et pour une parure» (xvi, 5-8)."He it is that sends rain from heaven, whereof ye drink; from which grow the trees whereby ye feed your flocks." «C'est lui qui envoie la pluie du ciel, dont vous buvez, d'où poussent les arbres par lequel vous paître vos troupeaux.""He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all manner of fruit: verily, herein is a sign unto them that reflect" (xvi. 10, 11)."Il fait du maïs de croître, et les olives, et les paumes des mains, et les raisins, et toutes sortes de fruits: en vérité, est présent un signe à ceux qui reflètent" (XVI. 10, 11)."He it is that subjected the sea unto you, that ye may eat fresh meat therefrom and bring forth from it the ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships that sail upon it" (xvi. 14)."Il est soumis à la mer à vous, que vous pouvez manger leur viande fraîche et faisons sortir des ornements qui vous portez, et tu peux voir les navires qui naviguent sur elle» (xvi, 14)."He it is that created you of dust, then of a drop, then of clotted blood, and then brought you forth as children; then ye attain your full strength; then ye become old men-though some of you are taken sooner-and then ye reach the time appointed for you" (xl. 69). «C'est Lui qui vous a créés de poussière, puis d'une goutte, puis de sang coagulé, et puis vous avoir fait sortir les enfants, puis vous atteindre votre pleine puissance, puis vous deveniez vieux hommes-bien que certains d'entre vous sont pris tôt et alors vous rejoindre l'heure fixée pour vous »(xl. 69).
Last Judgment; Resurrection.Jugement dernier; Résurrection.
"O ye men! fear your Lord! Verily the earthquake of the Hour is a mighty thing!"«O hommes, vous! Craignez votre Seigneur! En vérité, le tremblement de terre de l'Heure est une chose puissante!""On the day ye shall see it, every suckling woman shall forget her sucking babe; and every woman with child shall cast forth her burden; and thou shalt see men drunken, though they have drunk naught" (xxii. 1, 2).«Le jour vous verrez cela, chaque femme allaitant son enfant n'oublierai sucer, et chaque femme avec enfant jeté dehors son fardeau, et tu verras les hommes ivres, alors qu'ils n'ont rien bu» (XXII, 1, 2)."And the day when We shall move the mountains, and thou shalt see the earth a level plain; and We shall gather all men together, and leave no one of them behind: then shall they be brought before thy Lord in ranks. Now are ye come to Us as we created you at first! Nay, but ye thought that we would never make Our promise good! And each shall receive his book, and thou shalt see the sinners in alarm at that which is therein; and they shall say, 'Alas for us! what a book is this, leaving neither small nor great unnumbered!'«Et le jour où nous déplacer les montagnes, et tu verras la terre une plaine unie, et nous allons rassembler tous les hommes ensemble, et ne laisser aucun d'entre eux en arrière: alors ils seront traduits devant ton Seigneur dans les rangs sont maintenant. Vous êtes venus pour nous que nous que vous avez créée dans un premier Nay, mais vous pensé que nous n'aurions jamais faire Notre promesse de bons et chacun recevra son livre, et tu verras les pécheurs en alarme à ce qui s'y trouve;! et ils diront «Hélas pour nous! quel livre est-ce, en laissant ni petit ni grand non numérotées! And they shall find therein what they have done; and thy Lord shall deal unjustly with none" (xviii. 45-47).Et ils y trouvent ce qu'ils ont fait, et ton Seigneur doit traiter injustement avec rien »(XVIII. 45-47)."We shall set just balances for the Day of Resurrection, and no soul shall be wrong; even though it be the weight of a grain of mustard-seed, We shall bring it" (xxi.48)."Nous allons mettre soldes juste pour le Jour de la Résurrection, et aucune âme ne sera mauvaise; même si elle est le poids d'un grain de moutarde, Nous allons l'amener» (xxi.48)."Verily, those that believe, and those that are Jews, and the Sabeans, and the Christians, and the Magians, and those that join other gods with God-verily, God will decide between them on the Day of Resurrection" (xxii. 17).«En vérité, ceux qui croient, et ceux qui sont juifs, et les Sabéens, et les chrétiens, et les mages, et ceux qui se joignent à d'autres dieux avec Dieu, en vérité, Dieu décidera entre eux, au Jour de la Résurrection» (XXII, 17).
Hell and Paradise.Enfer et Paradis.
"Verily, We have prepared for the evil-doers a fire, the smoke whereof shall encompass them; and if they cry for help they shall be helped with water like molten brass, which shall scald their faces" (xviii. 28).«En vérité, Nous avons préparé pour les injustes un feu, la fumée de quoi les cernera, et si elles appel à l'aide qu'ils doivent être aidés avec de l'eau comme du métal fondu, qui sera brûlant les visages» (XVIII. 28)."But for those that misbelieve, for them are cut out garments of fire; there shall be poured over their heads boiling water; what is in their bellies, and their skins, shall be dissolved; and for them are maces of iron. Whenever in their pain they shall come forth, they shall be thrust back into it" (xxii. 20-22).«Mais pour ceux qui avoir des doutes, pour eux sont découpés des vêtements de feu, et ce sera versée sur leur tête l'eau bouillante, ce qui est dans leurs ventres et leurs peaux, sera dissoute;. Et pour eux sont des massues de fer dans la mesure du leur douleur ils sortiront, ils doivent être repoussée en elle »(XXII, 20-22). "Nay, when the earth shall be crushed with crushing on crushing, and thy Lord shall come, and the angels, rank on rank, and hell on that day shall be brought nigh-on that day man shall be reminded! But how shall he have a reminder? He will say, 'Would that I had prepared in my life for this!'«Non, quand la terre sera écrasé avec concassage sur le broyage, et ton Seigneur viendra, et les anges, rang sur rang, et l'enfer ce jour-là doivent être rapprochés sur cet homme-jour doit être rappelé! Mais comment il a avoir un rappel? Il dira: "Est-ce que j'avais préparé dans ma vie pour ça!"But on that day none shall be punished with a punishment like his, and none shall be bound with chains like his!"Mais ce jour aucun ne sera puni d'un châtiment comme la sienne, et aucun ne sera lié de chaînes comme sa! "(lxxxix. 22-27).(Lxxxix. 22-27).
"On that day shall there be joyous faces, well pleased with their past deeds, in a lofty garden where they shall hear no vain discourse; wherein is a flowing fountain; wherein are high couches and goblets set, and cushions laid in order, and carpets spread!""Ce jour-là il n'y aura visages joyeux, bien heureux de leurs actes passés, dans un jardin où les nobles ils entendront aucun discours vains; lequel se trouve une fontaine qui coule; canapés dans lesquels sont élevés et mis en gobelets, et des coussins posés dans l'ordre, et tapis répandre! "(lxxxviii. 8-16).(Lxxxviii. 8-16)."Verily, the righteous shall dwell among delights; seated on couches they shall gaze about them; thou mayest recognize in their faces the brightness of delight; they shall be given to drink wine that is sealed, whose seal is musk; for that let the aspirants aspire! And it shall be tempered with Tasnim, a spring from which thosethat draw nigh to God shall drink" (lxxxiii. 22-28).«En vérité, les justes habiter parmi délices, assis sur des divans, ils doivent le regard sur eux; tu peux reconnaître dans leurs visages, l'éclat de bonheur, ils doivent être donnés à boire du vin qui est scellé, dont le sceau est musc; pour cela laisser le aspirants aspirent! Et il doit être tempéré par Tasnim, un ressort de laquelle thosethat s'approchera de Dieu boire »(lxxxiii. 22-28)."O thou soul that art at rest! return unto thy Lord, well pleased and pleasing him! And enter among my servants, and enter my paradise" (lxxxix. 27-30).«O toi qui es l'âme au repos! Retourne vers ton Seigneur, ainsi le plaisir et lui plaire! Et entrer parmi mes serviteurs, et entrer dans mon paradis» (lxxxix. 27-30).
Old and New Testament Stories.Ancien et Nouveau Testament Stories.
Although the passages here quoted contain many original phrases and figures, they are frequently reminiscent of similar passages in the Old and New Testaments. Bien que les passages cités ici contiennent de nombreuses phrases originales et des chiffres, ils sont souvent pas sans rappeler des passages semblables dans l'Ancien et Nouveau Testaments.These points of contact are the more numerous because Mohammed repeats many Biblical narratives.Ces points de contact sont les plus nombreux parce que Mahomet répète plusieurs récits bibliques.These are found especially in the later suras, which have all the characteristics of sermons.On les trouve surtout dans les sourates plus tard, qui ont toutes les caractéristiques de sermons.The chief subjects taken from the Old Testament are: the Creation; Cain and Abel; Noah; Abraham and his sons; Jacob and his sons; Moses and Aaron; Saul; David and Solomon; Job and Jonah; but from the New Testament, besides Jesus and Mary, only John is mentioned.Les principaux sujets tirés de l'Ancien Testament sont: la création; Caïn et Abel; Noé, Abraham et ses fils, Jacob et ses fils; Moïse et Aaron; Saül, David et Salomon, Job et Jonas, mais à partir du Nouveau Testament, outre Jésus et Marie, que John est mentionné.In the Old Testament narratives the Koran frequently follows the legends of the Jewish Haggadah rather than the Biblical accounts, as Geiger pointed out in his "Was Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?"Dans des récits de l'Ancien Testament le Coran suit souvent les légendes de la Haggadah de juifs plutôt que de récits bibliques, comme Geiger a souligné dans son «Était-Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?"(Bonn, 1834; 2d. ed. Berlin, 1902).(Bonn, 1834;.. 2e éd Berlin, 1902).Thus, the story of Abraham's destruction of the idols in his father's house, and his answer to those that asked who had done it (xxi. 58-64), agree with Gen. R. xvii.; the sign that restrained Joseph from sin (xii. 24) corresponds to Soṭah 36b; the refusal of Moses to accept food from the Egyptian women (xxviii. 11) parallels Soṭah 12b; and the account of Solomon and the Queen of Sheba (xxvii.) harmonizes with the commentary of Targum Sheni to Esther i.Ainsi, l'histoire de la destruction d'Abraham des idoles dans la maison de son père, et sa réponse à ceux qui a demandé qui l'avait fait (XXI 58-64), d'accord avec Gen R. XVII;. Le signe que sobre, Joseph du péché (XII. 24) correspond à Soṭah 36b; le refus de Moïse à accepter la nourriture de la femme égyptienne (XXVIII 11) parallèles Soṭah 12b, et le compte de Salomon et la reine de Saba (XXVII,) harmonise avec le commentaire de Targum Sheni à Esther I.13.13.
For many of these borrowed narratives the sources are unknown.Pour beaucoup de ces récits empruntés, les sources sont inconnues.Thus, for instance, the story in the "Sefer ha-Yashar" of the Egyptian women that cut their fingers in bewilderment at Joseph's beauty (xii. 31) is based on the Mohammedan narrative, and no older Jewish source thereof is known.Ainsi, par exemple, l'histoire dans le "Sefer ha-Yashar" de la femme égyptienne qui coupent les doigts dans la confusion à la beauté de Joseph (XII. 31) est basé sur le récit mahométan, et aucune source juive plus celle-ci est connue.For the legend of Samiri, comp. Pour la légende de Samiri, comp."ZDMG" lvi."ZDMG" lvi. 73.73.
In its version of the story of Jesus the Koran shows more dependence on the apocryphal than on the canonical Gospels.Dans sa version de l'histoire de Jésus du Coran montre plus de dépendance à l'apocryphe que sur les Évangiles canoniques.Thus the story of the giving of life to the bird of clay (iii. 43, v. 110) is found in the Gospel of Thomas (ed. Tischendorf, ii. 2).Ainsi l'histoire de donner la vie à l'oiseau d'argile (iii. 43, v. 110) se trouve dans l'Évangile de Thomas (dir. Tischendorf, ii. 2).The account of Mary's marvelous food (iii. 32) is given in the Protevangelium Jacob, viii., as well as the casting of lots for the care of her (ch. ix.), found in iii.Le récit de la nourriture merveilleuse Mary (iii. 32) est donné dans le Protévangile de Jacob, viii., Ainsi que la coulée de lots pour les soins de son (ch. IX.), Trouvés dans iii.39. 39.
Furthermore, there are many variations, especially in the case of proper names, which are due to confusion on the part of Mohammed himself.En outre, il existe de nombreuses variantes, en particulier dans le cas des noms propres, qui sont dues à la confusion de la part de Mahomet lui-même.Thus, Pharaoh desires to build a tower (xxviii. 38), the story being based on the account of Nimrod (Josephus, "Ant." i. 4, §§ 2-3); by a confusion with Miriam, Mary is called the sister of Aaron (xix. 29); Haman is the servant of Pharaoh (xxviii. 38); and Azar becomes the father of Abraham (vi. 74)-a reminiscence in Mohammed's mind of the name of Eliezer (comp. also, for the account of Idris [xix. 57], Nöldeke in "Zeit. für Assyr." xvii. 83).Ainsi, les désirs Pharaon de construire une tour (XXVIII 38), l'histoire étant basée sur le compte de Nimrod (Josephus, «Ant». I. 4, § § 2-3); par une confusion avec Miriam, Marie est appelée la sœur d'Aaron (xix. 29); Haman est le serviteur de Pharaon (XXVIII 38), et Azar devient le père d'Abraham (VI, 74)-une réminiscence dans l'esprit de Mohammed sur le nom de Eliezer (comp. aussi, pour le compte d'Idris [xix. 57], Nöldeke dans "Zeit Assyr. fourrure». XVII. 83).
Application of Quotations and References.Application de citations et de références.
There are frequent anachronisms in the teachings of Mohammed.Il ya des anachronismes fréquents dans les enseignements de Mahomet.Thus, the regulation concerning prayer and almsgiving is mentioned in connection with God's compact with Israel (v. 15); God commanded Moses and Aaron to provide places of prayer in Egypt (x. 87); and the destruction of Lot's wife was foreordained by God (xv. 60). Ainsi, la réglementation concernant la prière et l'aumône est mentionné en relation avec les compacts de Dieu avec Israël (v. 15), Dieu avait ordonné à Moïse et à Aaron d'offrir des lieux de prière en Egypte (X. 87), et la destruction de la femme de Lot a été préordonné par la Dieu (XV. 60). Other additions were made to suit Arabic conditions, such as the description of Moses' staff (xx. 19); the reason assigned for his approach to the burning bush ("I will bring you a blazing brand from it"; xxvii. 7); crucifixion on palm-trees as a punishment (xx. 74); and Joseph as guardian of his brothers' baggage (xii. 17; comp. Wellhausen, "Skizzen," iv. 157; for the description of Solomon's glory, "dishes as large as cisterns"; comp. Al-A'sha, in Al-Mubarrad, 4, 14).D'autres ajouts ont été faits pour s'adapter aux conditions arabe, tels que la description du bâton de Moïse (XX. 19), la raison assignée pour son approche de buisson ardent («Je vous apporterai une marque flamboyant d'elle»; xxvii. 7) ; crucifixion sur palmiers comme une punition (XX. 74), et Joseph en tant que gardien des bagages de ses frères (XII. 17;. comp Wellhausen, «Skizzen», iv 157;. pour la description de la gloire de Salomon, "plats aussi grand que les citernes ";. comp Al-A'sha, à Al-Mobarrad, 4, 14).
A fundamental alteration, which has a direct bearing on the Arabs and on Mecca, is found in the story of Abraham and his sons, the Koran representing the Biblical patriarch as the founder of the sanctuary at Mecca.Une modification fondamentale, qui a une incidence directe sur les Arabes et sur la Mecque, se trouve dans l'histoire d'Abraham et ses fils, le Coran représente le patriarche biblique comme le fondateur du sanctuaire de La Mecque.Ishmael is not mentioned with him until the later suras, whereas, according to the earlier ones, Isaac and Jacob are the sons of Abraham: probably a confusion in Mohammed's own mind (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," p. 32).Ismaël n'est pas mentionnée avec lui jusqu'à la sourates plus tard, alors que, selon les précédentes, Isaac et Jacob sont les fils d'Abraham: sans doute une confusion dans l'esprit de Mahomet (comp. Snouck, «Het Mekkaansche Feest», p. 32 ).In all the Biblical narratives which are found in the Koran the words placed in the mouths of the speakers are intended to convey Mohammed's opinions and beliefs.Dans tous les récits bibliques qui se trouvent dans le Coran les mots placés dans la bouche des haut-parleurs sont destinés à véhiculer des opinions et des croyances de Mohammed.The relation of Mohammed to the Meccans is but thinly disguised under the warnings of individual prophets to a sinful people, and in the answers of the latter.La relation de Mohammed aux Mecquois, mais c'est à peine déguisée sous les avertissements des prophètes individu à un peuple pécheur, et dans les réponses de ce dernier.Noteworthy in this connection are the words of Adam and Eve (vii. 22); of Abel (v. 32); of Noah (vii. 57, 59; xi. 27); of the unbelievers in Noah's time (vii. 58; xi. 34, 45, 48); of Jacob (xii. 99); of Joseph (xii. 33, 37); of Moses (vii. 103, xxviii. 15); of the Egyptian magicians (xx. 75); and of Jesus (xix. 31). Il convient de noter à cet égard sont les mots d'Adam et Eve (VII. 22); d'Abel (v. 32); de Noé (VII. 57, 59;. Xi 27); des mécréants au temps de Noé (VII. 58; xi 34, 45, 48);. de Jacob (XII. 99); de Joseph (XII. 33, 37); de Moïse (VII. 103, xxviii 15);. des magiciens égyptiens (XX. 75), et de Jésus (xix. 31).
A few legends, in addition to the Biblical narratives, have been taken into the Koran, such as the legend of Alexander the Great, with "the two horns" (xviii. 82 et seq.), which is derived from a Syriac source (Nöldeke, "Beiträge zur Gesch. des Alexanderromans," p. 32); the legend of the Seven Sleepers (xviii. 8 et seq.; comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende," Leipsic, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso," Rome, 1885); the legend of Moses and the servant of God (xviii. 64 et seq.); and the story of the one hundred years' sleep (ii. 261; comp. the story of Ḥoni ha-Me'aggel, Yer. Ta'an. iii. 66d; Guidi, "Sette Dormienti," p. 103).Quelques légendes, en plus des récits bibliques, ont été prises dans le Coran, comme la légende d'Alexandre le Grand, avec «les deux cornes» (XVIII. 82 et suiv.), Qui est dérivé d'une source syriaque ( Nöldeke », Beiträge zur Geschichte des Alexanderromans,.», p. 32); la légende des Sept Dormants (XVIII. 8 et suivants;.. comp Koch, «Die Legende Siebenschläfer», Leipzig, 1883; Guidi, «Testi Orientali inediti Sopra I Sette Dormienti di Efeso, "Rome, 1885); de la légende de Moïse et le serviteur de Dieu (XVIII. 64 et suivants);. et l'histoire de sommeil de cent ans (II. 261;. maquette de l'histoire des Honi ha-Me'aggel, Yer Ta'an iii 66d;... Guidi, "Sette Dormienti», p. 103).
The Koran contains also native Arabic legends, apparently somewhat altered in form, which are included for the moral they convey.Le Coran contient aussi natif légendes arabes, apparemment quelque peu modifié dans la forme, qui sont inclus pour la morale qu'ils véhiculent.To this class belong the stories of the destruction of the Thamud (the Θαμουδῆνοι of Diodorus Siculus, iii. 44; Ptolemy, vi. 7, 21; "Notitia Dignitatum," ed. Seeck, pp. 58, 59, 73), on account of their disobedience to their prophet (vii. 71, et al.); of the Madyan (vii. 83, et al.; the of the Bible and the Mαδιάμα of Ptolemy, vi. 7, 27); and of the 'Ad (xi. 62, et al.), a general term for a mythological, prehistoric people (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, in "Sitzungsberichte der Wiener Akademie," 1903).A cette catégorie appartiennent les histoires de la destruction de la Thamud (le Θαμουδῆνοι de Diodore de Sicile, III 44;. Ptolémée, VI 7, 21;.. "Notitia dignitatum", éd Seeck, p. 58, 59, 73), sur compte de leur désobéissance à leur prophète (VII. 71, et al.); de l'Madyan (VII. 83, et al;.. le de la Bible et le Mαδιάμα de Ptolémée, VI 7, 27), et de la " Annonce (XI. 62, et al.), un terme général pour un mythologiques, les hommes préhistoriques (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, dans "Sitzungsberichte der Wiener Akademie», 1903).Here, also, belong the story of the breaking of the dam in Yemen (xxxiii. 14) and the speeches placed in the mouth of Luḳman (xxxi. 12 et seq.), who is mentionedlikewise in old Arabic poems.Ici aussi, appartiennent l'histoire de la rupture du barrage, au Yémen (XXXIII 14) et le discours placé dans la bouche de Lukman (xxxi. 12 et suiv.), Qui est dans les vieux poèmes mentionedlikewise arabe.The Koran, in addition, includes many passages of a legislative character and of later date.Le Coran, en outre, comprend de nombreux passages d'un caractère législatif et d'une date ultérieure.These contain regulations concerning the pilgrimage (ii. 185); fasting (ii. 181); almsgiving (ii. 273 et seq., lxiv. 17 et seq.); the spoils of war (viii.); marriage (iv. 23, et al.); inheritance (iv. 2, et al.); and the like.Celles-ci contiennent des règlements concernant le pèlerinage (II. 185); à jeun (II. 181); l'aumône (II. 273 et suivants, lxiv 17 et suiv...); Le butin de guerre (VIII), le mariage (IV, 23 , et al);. héritage (IV. 2, et al);. etc.In these portions, also, the typical expressions of the earlier passages relating to articles of faith recur as interpolations in the text itself.Dans ces portions, également, les expressions typiques des passages antérieurs relatifs à des articles de foi se reproduisent comme des interpolations dans le texte lui-même.The language of the Koran is held by the Mohammedans to be a peerless model of perfection.La langue du Coran est détenu par les Mahométans d'être un modèle inégalé de la perfection. An impartial observer, however, finds many peculiarities in it.Un observateur impartial, cependant, trouve de nombreuses particularités en elle.Especially noteworthy is the fact that a sentence in which something is said concerning Allah is sometimes followed immediately by another in which Allah is the speaker; examples of this are suras xvi.Particulièrement remarquable est le fait qu'une phrase dans laquelle quelque chose est dit au sujet d'Allah est parfois suivie immédiatement par une autre dans laquelle Allah est le haut-parleur, des exemples de cela sont sourates xvi.81, xxvii. 81, XXVII.61, xxxi. 61, xxxi.9, and xliii.9, et xliii.10 (comp. also xvi. 70).10 (comp. aussi xvi. 70).Many peculiarities in the positions of words are due to the necessities of rime (lxix. 31, lxxiv. 3), while the use of many rare words and new forms may be traced to the same cause (comp. especially xix. 8, 9, 11, 16).Beaucoup de particularités dans les positions des mots sont dus à des nécessités de la Rime (lxix. 31 LXXIV. 3), tandis que l'utilisation de nombreux mots rares et de nouvelles formes peuvent être tracées à la même cause (comp. surtout xix 8, 9. , 11, 16).See also Islam; Mohammed.Voir aussi l'islam, Mohammed.
Bibliography:
Bibliographie:
Flügel, Corani Textus Arabicus,
Leipsic, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib.Flügel, Corani Textus
Arabicus, Leipzig, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib.1842; HO Fleischer, Beidhawii
Commentarius in Coranum, i., ii., ib.1842; HO Fleischer, Beidhawii
Commentarius dans Coranum, i., ii, ib..1846-48; Wherry, A Comprehensive
Commentary on the Quran, with additional notes and emendations, 4 vols., London,
1883-86; Ullmann, Der Koran aus dem Arabischen Uebersetzt, 6th ed., Bielefeld,
1862; Kasimirski, Le Koran, Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH Palmer,
Translation of the Quran, in SBE vols.1846-1848; Wherry, un commentaire
complet sur le Coran, avec des notes supplémentaires et corrections, 4 vol,
Londres, 1883-1886;. Ullmann, Der Coran aus dem Arabischen Uebersetzt, 6e éd,
Bielefeld, 1862;. Kasimirski, Le Coran , Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH
Palmer, traduction du Coran, dans les volumes SBE.vi.vi.and ix., Oxford, 1880; Th.et
ix, Oxford, 1880;. Th.Nöldeke, Geschichte des Qorans,
Göttingen, 1860.GS Fr.Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, 1860.GS
Fr.
The dependence of Mohammed upon his Jewish teachers or upon what he heard of the Jewish Haggadah and Jewish practises is now generally conceded.La dépendance de Mohammed sur ses professeurs juifs ou sur ce qu'il a entendu de la Haggadah juive et les pratiques juives est maintenant généralement admis.The subject was first treated from a general point of view by David Mill, in his "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum Scriptis Magna ex Parte Composita" (Utrecht, 1718); and by H. Lyth in his "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Sit Muhammed" (Upsala, 1806-1807).Le sujet a d'abord été traitée à partir d'un point de vue général par David Mill, dans son «Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebraeorum SCRIPTIS Magna ex parte Composée" (Utrecht, 1718), et par H. Lyth dans son «Quo Successu Davidicos Imitatus Hymnos Asseyez-Muhammed »(Upsala, 1806-1807).Geiger's epoch-making work laid the foundation for the study of the Koran in its relation to Jewish writings. Geiger epoch-making de travail a jeté les bases pour l'étude du Coran dans sa relation aux écritures juives.J. Gastfreund, in his "Mohamed nach Talmud und Midrasch" (i., Berlin, 1875; ii., Vienna, 1877; iii., Leipsic, 1880), has attempted to show the parallels, also, in later Mohammedan literature; though not always with success, as Sprenger has pointed out ("ZDMG" xxix. 654).J. Gastfreund, dans son "Mohamed nach und Talmud Midrasch» (t. I, Berlin, 1875, ii, Vienne, 1877;.. III, Leipzig, 1880), a tenté de montrer les parallèles, également, plus tard, dans la littérature mahométane; mais pas toujours avec succès, comme l'a souligné Sprenger («ZDMG" xxix. 654). Further parallels are given by Grünbaum (ib. xliii. 4 et seq.).Parallèles supplémentaires sont donnés par Grünbaum (ib. xliii. 4 et suiv.).The subject has received an exhaustive treatment at the hands of Hartwig Hirschfeld, in his "Jüdische Elemente im Ḳoran" (1878), in his "Beiträge zur Erklärung des Ḳoran" (Leipsic, 1886), and more especially in his "New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran" (London, 1902; comp. the remarks of August Müller in "Theologische Literaturzeitung," 1887, No. 12, cols. 278 et seq.).Le sujet a reçu un traitement exhaustif des mains de M. Hartwig Hirschfeld, dans son "Jüdische Elemente im Coran" (1878), dans ses «Beiträge zur Erklärung Coran des" (Leipzig, 1886), et plus particulièrement dans ses "nouvelles recherches dans le la composition et l'exégèse du Coran "(Londres, 1902;. comp les remarques du mois d'août Müller".. Theologische Literaturzeitung », 1887, n ° 12, col 278 et suiv.)
Hebrew Translations.Traductions en hébreu.
Hebrew translations of the Koran were not unknown, and fragments of these may lie buried in Oriental genizahs.Traductions en hébreu du Coran ne sont pas inconnus, et des fragments de ces questions peut être enterré dans genizahs orientales.Before such translations were made a simple transliteration into Hebrew characters sufficed.Avant ces traductions ont été faites une translittération en caractères hébreux simples suffi.Portions of such a transliteration are to be found in Bodleian Manuscript No. 1221 (= Hunt No. 529), the first parts of which are even punctuated; on the margin are Hebrew translations of some passages and references to the Bible and the haggadic literature; the manuscript is in a modern Spanish rabbinical script.Des portions d'une telle translittération se trouvent dans la Bodleian Manuscrit n ° 1221 (n ° 529 = Hunt), les premières parties de ce qui est encore ponctuée; sur la marge sont des traductions en hébreu de certains passages et les références à la Bible et la littérature haggadic ; le manuscrit est dans un script modernes rabbiniques espagnols.Additional fragments of such manuscripts are in the libraries of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (from the Crimea; see Rödiger in "ZDMG" xiv. 485), the Vatican (Cod. 357, 2), and the Vienna bet ha-midrash (Pinsker, No. 17).Des fragments de manuscrits supplémentaires sont dans les bibliothèques de la Deutsche Gesellschaft Morgenländische (de la Crimée;. Voir Rödiger dans "ZDMG" xiv 485), le Vatican (Cod. 357, 2), et le pari de Vienne ha-Midrash (Pinsker, n ° 17).In a bookseller's list cited in "JQR" xv.Dans la liste un libraire cité dans "JQR" xv.77 is mentioned a volume containing the Torah, the Targum, and the Koran bound together ().77 est mentionné un volume contenant la Torah, le Targum, et le Coran liés ().A translation into Hebrew from the Latin was made in the seventeenth century by Jacob b.Une traduction en hébreu du mot latin a été faite au XVIIe siècle par Jacob b.Israel ha-Levi, rabbi of Zante (d. 1634; see Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." No. 2207); and, in modern times, by Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857).Israël ha-Levi, rabbin de Zante (d. 1634, voir Neubauer, "Cat Bodl Hebr MSS....» N ° 2207), et, dans les temps modernes, par Herrman Reckendorf (, Leipzig, 1857).A translation into Spanish of sura 70 ("Al-Mi'raj") was made in the thirteenth century, at the behest of Alfonso X., by the physician of Toledo, Don Abraham; a French rendering of this was afterward made by Bonaventura de Seve.Une traduction en espagnol de la sourate 70 («Al-Mi'raj") a été faite au XIIIe siècle, sous l'impulsion d'Alphonse X, par le médecin de Tolède, Don Abraham: une version française de cette suite a été faite par Bonaventura De Sève.Koran citations, either for polemical purposes or in translations from the Arabic, are occasionally found in Hebrew writings (eg, in those of Saadia and Hai Gaon).Citations du Coran, soit à des fins polémiques ou dans les traductions de l'arabe, se trouvent parfois dans les écrits en hébreu (par exemple, dans ceux de Saadia Gaon et Hai). Simon Duran (1423), in his critique of the Koran (see "Ḳeshet u-Magen," ed. Steinschneider, in "Oẓar Ṭob," 1881), quotes the Koran; but he mixes such quotations with others from the Sunnah, and probably takes them from translations of Averroes' works.Simon Duran (1423), dans sa critique du Coran (voir «Keshet u-Magen", éd Steinschneider, dans "Ozar Tob,« 1881.), Des citations du Coran, mais il mêle des citations telles avec d'autres de la Sunna, et prend sans doute eux de traductions d'œuvres d'Averroès.In some translations from the Arabic, the citations from the Koran were occasionally replaced by quotations from the Bible (eg, in Al-Bataljusi, and in Judah Nathan's translations of Ghazali's "Maḳaṣid al-Falasifah").Dans certaines traductions de l'arabe, les citations du Coran ont parfois remplacé par des citations de la Bible (par exemple, à Al-Bataljusi, et dans les traductions Juda Nathan de Ghazali "al-Maḳaṣid Falasifah»).
Richard Gottheil,
Siegmund FränkelRichard Gottheil, Siegmund Fränkel
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Steinschneider, Hebr.
Steinschneider, Hebr.Bibl.Bibl.pp. 309, 339, 591, 854; ZDMG xv.
pp 309, 339, 591, 854; ZDMG XV.381, xlviii.381, XLVIII.
354; JQR xii.354; JQR
XII.499; Polemische
Literatur, pp. 313-316.G.499; Polemische Literatur, pp 313-316.G.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise