(From Life and
Times of Jesus the Messiah(De la vie et l'époque de Jésus, le
Messie
by Alfred
Edersheim, 1886, Appendix XVII)par Alfred Edersheim, 1886, annexe
XVII)
The terribly exaggerated views of the Rabbis, and their endless, burdensome rules about the Sabbath may best be learned from a brief analysis of the Mishnah, as further explained and enlarged in the Jerusalem Talmud.Les points de vue terriblement exagérée des rabbins, et leurs interminables, des règles contraignantes sur le sabbat peut-être mieux tirés d'une brève analyse de la Mishna, comme expliqué plus en détail et agrandie dans le Talmud de Jérusalem.[The Jerusalem Talmud is not only the older and the shorter of the two Gemaras, but would represent most fully the Palestinian ideas.] For this purpose a brief analysis of what is, confessedly, one of the most difficult tractates may here be given.[Le Talmud de Jérusalem n'est pas seulement le plus ancien et le plus court des deux Gemaras, mais représenterait plus pleinement les idées palestiniennes.] A cet effet, une brève analyse de ce qui est, l'aveu, l'un des plus difficiles tractates peut ici être donné.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Thus, supposing a number of small private houses to open into a common court, it would have been unlawful on the Sabbath to carry anthing from one of these houses into the other.Ainsi, en supposant un certain nombre de petites maisons privées à ouvrir dans une cour commune, il aurait été illégale le jour du sabbat pour mener Anthing d'une de ces maisons dans l'autre.This difficulty is removed if all the families deposit before the Sabbath sone food in the common court, when 'a connection' is established between the various houses, which makes them one dwelling.Cette difficulté est supprimée si toutes les familles dépôt avant la nourriture Sabbat sone dans la cour commune, quand «un lien» est établi entre les différentes maisons, ce qui les rend d'un logement.This was called the 'Erubh of Courts.'Cela a été appelé le «Erubh des tribunaux».Similarly, an extension of what was allowed as a 'Sabbath journey' might be secured by another 'commixture,' the 'Erubh' or 'connection of boundaries.'De même, une extension de ce qui était admis comme un «voyage du sabbat» pourrait être assurée par un autre 'commixture », le« Erubh »ou« connexion des limites. "An ordinary Sabbath day's journey extended 2,000 cubits beyond one's dwelling.Voyage une journée ordinaire Sabbath prolongée 2000 coudées au-delà de sa demeure.[On the Sabbath journey, and the reason for fixing it at a distance of 2,000 cubits, see Kitto's Cyclop.[Sur le chemin du Sabbat, et la raison pour sa fixation à une distance de 2000 coudées, voir Cyclope Kitto.(last ed.) 'Sabbath way,' and 'The Temple and its Services,' p.(Dernière éd.) 'Chemin du sabbat », et« Le Temple et ses services », p.148.]148.]
But if at the boundary of that 'journey' a man deposited on the Friday food for two meals, he thereby constituted it his dwelling, and hence might go on for another 2,000 cubits.Mais si à la limite de ce «voyage» d'un homme déposé sur la nourriture vendredi pour deux repas, il ainsi constitué qu'il a habité, et pourrait donc aller sur un autre 2000 coudées.Lastly, there was another 'Erubh,' when narrow streets or blind alleys were connected into 'a private dwelling' by laying a beam over the entrance, or extending a wire or rope along such streets and allwys.Enfin, il y avait une autre "Erubh, quand rues étroites ou des impasses ont été connectés en« un logement privé »par la pose d'un faisceau sur l'entrée, ou de prolonger un câble ou une corde le long des rues et de ces allwys.This, by a legal fiction, made them 'a private dwelling,' so that everything was lawful there which a man might do on the Sabbath in his own house.Ceci, par une fiction juridique, les rendait «un logement privé, afin que tout était légal il qu'un homme pourrait faire le jour du sabbat dans sa propre maison.
Without discussing the possible and impossible questions about these Erubin raised by the most ingenious casuistry, let us see how Rabbinism taught Israel to observe its Sabbath.Sans discuter les questions possibles et impossibles sur ces Erubin soulevées par la casuistique la plus ingénieuse, nous allons voir comment rabbinisme appris à Israël de respecter ses sabbat.In not less than 24 chapters, [In the Jerusalem Talmud a Gemara is attached only to the first 20 chapters of the Mishnic tractate Shabbath; in the Babylon Talmud to all the 24 chapters.] matters are seriously discussed as of vital religious importance, which one would scarcely imagine a sane intellect would seriously entertain.Dans pas moins de 24 chapitres, [Dans le Talmud de Jérusalem une Guemara est attaché uniquement aux 20 premiers chapitres du Shabbath Mishnic tractate;. Dans le Talmud de Babylone à toutes les 24 chapitres] questions sont sérieusement discuté que d'une importance vitale religieuses, qui on aurait peine à imaginer une intelligence saine sérieusement divertir.Through 64.5 folio columns in the Jerusalem, and 156 double pages of folio in the Babylon Talmud does the enumeration and discussion of possible cases, drag on, almost unrelieved even by Haggadah.Grâce à colonnes folio 64,5 dans la Jérusalem, et 156 doubles pages du folio dans le Talmud de Babylone ne l'énumération et la discussion de cas possibles, traînent en longueur, presque complet, même par Haggadah. [I have counted about 33 Haggadic pieces in the tractate.][J'ai compté environ 33 pièces haggadic dans le tractate.]
The Talmud itself bears witness to this, when it speaks (no doubt exaggeratedly) of a certain Rabbi who had spent no less than two and a half years in the study of only one of those 24 chapters!Le Talmud lui-même témoigne de cela, quand il parle (sans doute exagérée) d'un rabbin de certains qui avaient passé pas moins de deux ans et demi dans l'étude d'un seul de ces 24 chapitres!And it further bears testimony to the unprofitableness of these endless discussions and determinations.Et elle porte encore témoignage de la inutilité de ces interminables discussions et décisions.The occasion of this is so curious and characteristic, that it might here find mention. L'occasion en est si curieuse et caractéristique, qu'il pourrait trouver mention ici.The discussion was concerning a beast of burden.La discussion a été sujet d'une bête de somme.An ass might not be led out on the road with its covering on, unless such had been put on the animal previous to the Sabbath, but it was lawful to lead the animal about in this fashion in one's courtyard.Un âne ne pourrait pas être mené sur la route avec sa couverture, à moins que ce type n'avait été mis sur l'animal précédent pour le sabbat, mais il était légitime pour diriger l'animal au sujet de cette façon dans sa cour.[In the former case it might be a burden or be lead to work, while in the latter case the covering was presumably for warmth.] The same rule applied to a packsaddle, provided it were not fastened on by girth and backstrap.[Dans le premier cas, il pourrait être un fardeau ou être amené à travailler, tandis que dans le dernier cas, la couverture était sans doute pour se réchauffer.] La même règle s'applique à un bât, à condition qu'elle ne sont pas fixés par la circonférence et backstrap.
Upon this one of the Rabbis is reported as bursting into the declaration that this formed part of those Sabbath Laws (comp. Chag. i. 8) which were like mountains suspended by a hair' (Jer. Shabb. 7b).Sur ce l'un des Rabbins est signalé comme irruption dans la déclaration que cela faisait partie de ces lois du sabbat (comp. Chag. I. 8), qui étaient comme des montagnes suspendues par un «cheveu (Jér. Shabb. 7b).And yet in all these wearisome details there is not a single trace of anything spiritual, not a word even to suggest higher thoughts of God's holy day and its observance,Et pourtant, dans tous ces détails fastidieux il n'ya pas une seule trace de quelque chose spirituelle, pas un mot même de suggérer des pensées plus élevées de la journée sainte de Dieu et de son respect,
The tractate on the Sabbath begins with regulations extending its provisions to the close of the Friday afternoon, so as to prevent the possiblity of infringing on the Sabbath itself, which commenced on the Friday evening.Les Traités sur le sabbat commence avec la réglementation étendant ses dispositions à la fin de l'après-midi vendredi, afin d'éviter la possiblité d'enfreindre le sabbat lui-même, qui a commencé le vendredi soir.As the most common kind of labour would be that of carrying, this is the first point discussed.Comme le genre le plus commun du travail serait celui de la réalisation, c'est le premier point discuté.The Biblical Law forbade such labour in simple terms (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22).La loi interdit le travail biblique telle en termes simples (Exode 36:6;.. Comp Jer 17:22).But Rabbinism developed the prohibition into 8 special ordinances, by first dividing 'the bearing of a burden' into two separate acts, lifting it up and putting it down, and then arguing that it might be lifted up or put down from two different places, from a public into a private, or from a private into a public place.Mais l'interdiction rabbinisme développés en 8 ordonnances spéciales, d'abord en divisant «le port d'un fardeau» en deux actes distincts, le soulevant et le mettre vers le bas, puis en faisant valoir qu'il pourrait être levé ou déposer à partir de deux endroits différents, d'un public en une entreprise privée, ou d'un privé dans un lieu public.
Here, of course, there are discussions as to what constituted a 'private place' and 'a public place'; 'a wide space,' which belongs neither to a special individual or to a community, such as the sea, a deep wide valley, or else the corner of a property leading out on the road or fields, and, lastly, a 'legally free place.' Ici, bien sûr, il ya des discussions sur ce qui constituait un «lieu privé» et «un lieu public», «un large espace,« qui n'appartient ni à un individu particulier ou à une communauté, comme la mer, une grande profondeur la vallée, ou bien le coin d'une propriété de premier plan sur la route ou des champs, et, enfin, un «lieu juridiquement libres".[Such a free place must cover less than four square cubits, for ex., a pillar would be such.[Une telle place libre doit couvrir moins de quatre coudées carrées, par ex., Un pilier serait tel.To this no legal determination would apply.Pour cela, aucune décision légale qui s'applique.The 'wide space' is called Karmelith.Le «large espace» est appelé Karmelith.The Mishnah, however, expressly mentions only the 'private' and the 'public' place (or 'enclosed' and 'open'), although the Karmeilth was in certain circumstances treated as 'public,' in others as 'private' property.La Mishna, cependant, ne mentionne expressément que «privé» et le «public» place (ou «fermée» et «ouvert»), bien que le Karmeilth a été dans certains cas considérés comme «publics», dans d'autres comme «privé» des biens.The explanation of the terms and legal definitions is in Jer.L'explication des termes et des définitions juridiques est en Jér.Shabb.Shabb.12d; 13a; Shabb.12d; 13a; Shabb.6a, b; Toseft.6a, b; Toseft.Shabb.Shabb.1.] Again, a 'burden' meant, as the lowest standard of it, the weight of 'a dried fig.'1.] Encore une fois, un «fardeau» signifiait, comme le plus bas niveau de l', le poids de la «une figue séchée.
But if 'half a fig' were carried at two different times, lifted or deposited from a private into a public place, or vice versa, were these two actions to be combined into one so as to constitute the sin of Sabbath desecration?Mais si «une demi-figure» ont été effectués à deux moments différents, levées ou déposés par une société privée dans un lieu public, ou vice versa, ont été ces deux actions pour être combinés en un seul afin de constituer le péché de la profanation du sabbat?And if so, under what conditions as to state of mind, locality, etc.?Et si oui, sous quelles conditions quant à l'état d'esprit, localité, etc?And, lastly, how many different sins might one such act involve?Et enfin, combien de péchés différents pourraient un tel acte implique?
To give an instance of the kind of questions that were generally discussed: the standard measure for forbidden food was the size of an olive, just as that for carrying burdens was the weight of a fig.Pour donner un exemple du genre de questions qui sont généralement abordés: la mesure standard de la nourriture interdite avait la taille d'une olive, juste que pour la corvée a été le poids d'une figure.If a man swallowed forbidden food of the size of half an olive, rejected it, and again eaten of the size of half an olive, he would be guilty, because the palate had altogether tasted food to the size of a whole olive; but if one had deposited in another locality a burden of the weight of a half a fig, and removed it again, it involved no guilt, becuause the burden was altogether only of half a fig, nor even if the first half fig's burden had been burnt and then a second half fig introduced.Si un homme avalé la nourriture interdite de la taille d'une demi-olive, l'a rejeté, et encore mangé de la taille d'une demi-olive, il serait coupable, parce que le palais était totalement mangé à la taille d'une olive entière, mais si on avait déposé dans une autre localité un fardeau du poids d'une demi-figue, et l'a enlevé de nouveau, il s'agissait pas de culpabilité, becuause le fardeau était tout à fait que d'une demi-figue, ni même si le fardeau de la figue au premier semestre avait été brûlée et alors une figure seconde moitié introduit.Similarly, if an object that was intended to be worn or carried in front had slipped behind it involved no guilt, but if it had been intended to be worn or carried behind, and it slipped forward, this involved guilt, as involving labor.De même, si un objet qui était destiné à être porté ou transporté en face avait glissé derrière elle n'impliquait aucune culpabilité, mais si elle avait été destiné à être porté ou transporté derrière, et il a glissé vers l'avant, cette culpabilité impliqués, comme comportant du travail.
Similar difficulties were discussed as to the reverse.Des difficultés similaires ont été discutés à l'inverse.Whether, if an object were thrown from a private into a public place, or the reverse.Que, si un objet ont été jetés à partir d'un privé dans un lieu public, ou l'inverse.Whether, if an object was thrown into the air with the left, and caught again in the right hand, this involved sin, was a nice question, though there could be no doubt a man incurred guilt if he caught it with the same hand which it had been thrown, but he was not guilty if he caught it in his mouth, since, after being eaten, the object no longer existed, and hence catching with the mouth was as if it had been done by a second person.Que, si un objet a été jeté en l'air avec la gauche, et a pris de nouveau dans la main droite, ce péché impliquées, a été une bonne question, mais il pourrait y avoir aucun doute un homme engagé culpabilité s'il l'a attrapé avec la même main qui elle avait été jetée, mais il n'était pas coupable s'il a attrapé dans sa bouche, car, après avoir mangé, l'objet n'existe plus, et donc attraper avec la bouche comme si elle avait été faite par une deuxième personne.
Again, if it rained, and the water which fell from the sky were carried, there was no sin in it; but if the rain had run down from a wall it would involve sin.Encore une fois, s'il en pleuvait, et l'eau qui est tombé du ciel ont été effectués, il n'y avait pas de péché en lui, mais si la pluie avait coulé à partir d'un mur, il impliquerait le péché.If a person were in one place, and his hand filled with fruit, he would have to drop the fruit, since if he withdrew his full hand from one locality into another, he would be carrying a burden on the Sabbath.Si une personne était dans une place, et sa main rempli de fruits, il aurait à déposer les fruits, car si il a retiré sa main pleine d'une localité à une autre, il serait porteur d'un fardeau le jour du sabbat. It is needless to continue the analysis of this casuistry.Il est inutile de poursuivre l'analyse de cette casuistique.All discussions to which we have referred turn only on the first of the legal canons in the tractate 'Sabbath.'Toutes les discussions dont nous avons parlé ne roulent que sur le premier des canons juridiques dans le tractate «Sabbat».
They will show what a complicated machinery of merely external ordinances traditionalism set in motion; how utterly unspritual the whole system was, and how it required no small amount of learning and ingenuity to avoid commiting grevious sin. Ils montreront ce qu'est une machine compliquée de se contenter de traditionalisme ordonnances externes mis en mouvement; à quel point unspritual l'ensemble du système était, et comment il n'avait pas besoin petite quantité de l'apprentissage et d'ingéniosité pour éviter de commettre le péché grevious.In what follows we shall only attmept to indicate the leading points in the Sabbath legislation of the Rabbis.Dans ce qui suit nous ne attmept pour indiquer les points principaux de la législation du sabbat des rabbins.Shortly before the commencement of the Sabbath (late on Friday afternoon) nothing new was to begun; [Here such questions are raised as what constitutes the beginning, for ex., of shaving or a bath] the tailor might no longer go out with his needle, nor the scribe with his pen; nor were clothes to be examined by lamp light.Peu de temps avant le commencement du sabbat (fin vendredi après-midi) rien de nouveau n'était à commencé; [Ici ces questions sont soulevées comme ce qui constitue le début, par ex, de se raser ou un bain.] Le tailleur pourrait ne plus sortir avec ses aiguille, ni le scribe avec son stylo, ni les vêtements étaient d'être examiné par la lumière de la lampe.A teacher might not allow his pupils to read, if he himself looked on the book.Un enseignant pourrait ne pas permettre à ses élèves à lire, si lui-même regardé sur le livre.All these are pracautionary measures.Toutes ces mesures sont pracautionary.
The tailor or scribe carrying his ordinary means of employment, might forget the advent of the holy day; the person examining a dress might kill insects, [To kill such vermin is, of course, strictly forbidden (to kill a flea is like a camel).Le tailleur ou le scribe portant son moyen ordinaire de l'emploi, pourrait oublier l'avènement du saint jour, la personne qui examine une robe pourrait tuer les insectes, [de tuer la vermine est, bien sûr, strictement interdit (pour tuer une puce est comme un chameau ).Rules are given how to dispose of such insects.Les règles sont donnés comment vous débarrasser de ces insectes.On the same occasion some curious ideas are broached as to the transformation of animals, one into another.] which is strictly forbidden on the Sabbath, and the teacher might move the lamp to see better, while the pupils were supposed to be so zealous as to also do this.Par la même occasion quelques idées curieuses sont abordés à la transformation des animaux, l'un dans l'autre.] Qui est strictement interdit sur le sabbat, et l'enseignant pourrait déplacer la lampe pour mieux voir, tandis que les élèves étaient censés être si zélé que aussi le faire.
These latter rules, we are reminded, were passed at a certain celebrated discussion between the schools of Hillel and Shammai, when the latter were in the majority. Ces dernières règles, il nous est rappelé, ont été adoptées à une discussion de certains célébré entre les écoles de Hillel et de Shammaï, lorsque ceux-ci étaient dans la majorité.On that occasion also opposition to the Gentiles was carried to its farthest length, and their food, their language, their testimony, their presence, their intercourse, in short, all connection with them denounced.À cette occasion également l'opposition aux païens a été porté à son extrême longueur, et leur nourriture, leur langue, leur témoignage, leur présence, leurs rapports, en bref, tout lien avec eux dénoncé.The school of Shammai also forbade to make any mixture, the ingredients of which would not be wholly dissolved and assimilated before the Sabbath.L'école de Schammaï également interdit de faire de tout mélange, les ingrédients de ce qui ne serait pas totalement dissous et assimilé avant le Sabbat.Nay, the Sabbath law was declared to apply even to lifeless objects.Non, la loi du sabbat a été déclaré s'appliquer même à des objets inanimés.Thus, wool might not be dyed if the process was not completed before the Sabbath.Ainsi, la laine ne pourrait pas être teints si le processus n'était pas terminé avant le jour du sabbat.Nor was it even lawful to sell anything to a heathen unless the object would reach its destination before the Sabbath, nor to give to a heathen workman anything to do which might involve him in Sabbath work.Il n'était pas même permis de vendre n'importe quoi à un païen moins que l'objet atteindrait sa destination avant le jour du sabbat, ni à donner à une chose ouvrier païens à faire qui pourraient l'impliquer dans le travail de sabbat.
Thus, Rabbi Gamialiel was careful to send his linen to be washed three days before Sabbath.Ainsi, le rabbin Gamialiel a pris soin d'envoyer son linge à laver trois jours avant sabbat.But it was lawful to leave olives or grapes in the olive or wine press.Mais il était légitime de laisser les olives ou les raisins dans le pressoir à olives ou de vin.Both schools were agreed that, in roasting or baking, a crust must have been formed before the Sabbath, except in case of the Passover lamb.Les deux écoles ont convenu que, dans la torréfaction ou la cuisson, une croûte doit avoir été formé avant le jour du sabbat, sauf en cas de l'agneau pascal.The Jerusalem Talmud, however, modifies certain of these rules.Le Talmud de Jérusalem, cependant, modifie certaines de ces règles.Thus the prohibition of work by a heathen only applies if they work in the house of the Jew, or at least in the same town with him.Ainsi l'interdiction du travail par un païen ne s'applique que si elles travaillent dans la maison du Juif, ou tout au moins dans la même ville avec lui.The school of Shammai, however, went so far as to forbid sending a letter by a heathen, not only on a Friday or on a Thursday, but even sending it on a Wednesday, or to embark on the sea on these days.L'école de Schammaï, cependant, est allé jusqu'à interdire d'envoyer une lettre par un païen, et non pas seulement sur un vendredi ou un jeudi, mais même en l'envoyant sur un mercredi, ou d'embarquer sur la mer ces jours-là.
It being assumed that the lighting of the Sabbath lamp was a law given to Moses on Mount Sinai, the Mishnah proceeds, in the second chapter of the tractate on the Sabbath, to discuss the substances of which respectively the wick and the oil may be composed, provided always that oil which feeds the wick is not put in a seperate vessel, since the removal of that vessel would cause the extinction of tha lamp, which would involve a breach of the Sabbath law.Il est supposé que l'éclairage de la lampe du sabbat était une loi donnée à Moïse sur le mont Sinaï, le produit Michna, dans le deuxième chapitre de l'tractate le jour du sabbat, afin de discuter des substances qui sont respectivement la mèche et l'huile peuvent être composés , à condition toujours que le pétrole qui alimente la mèche n'est pas mis dans un récipient séparé, depuis la suppression de ce navire aurait entraîner l'extinction de tha lampe, ce qui impliquerait une violation de la loi du sabbat.But if the light were extinguished from fear of the Gentiles, of robbers, or of an evil spirit, or in order that one dangerously ill might go to sleep, it involved no guilt.Mais si la lumière était éteinte par la crainte des païens, des voleurs, ou d'un mauvais esprit, ou dans l'ordre que l'on pourrait dangereusement malade d'aller dormir, il s'agissait pas de culpabilité.Here, many points in casuistry are discussed, such as whether twofold guilt is incurred if in blowing out a candle its flame lights another.Ici, de nombreux points sont abordés la casuistique, comme si la culpabilité est encourue si un double de souffler une bougie de sa flamme s'allume une autre.
The Mishnah here diverges to discuss the other commandments, which, like that of lighting the Sabbath lamp, specially devolve on women, on which occasion the Talmud broaches some curious statements about the heavenly Sanhedrin and Satan, such as that it is in moments of danger that the Great Enemy brings accusations against us, in order to ensure our ruin; or this, that on three occasions he specially lies in ambush: when one travel after the fast (Day of Atonement), that the Jewish proverb had it: 'When you bind your Lulabh [The Lulabh consisted of a palm with myrtle and willow branch tied on either side of it, which every worshipper carried on the Feast of Tabernacles ('Temple and its Services,' p. 238).] (at the Feast of Tabernacles) bind also your feet', as regards a sea voyage (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6).La Michna ici diverge de discuter les autres commandements, qui, comme celle de l'éclairage de la lampe du sabbat, spécialement dévolus aux femmes, à l'occasion duquel le Talmud aborde certaines déclarations curieux de connaître les célestes Sanhédrin et Satan, comme que c'est dans les moments de danger que le Grand Ennemi apporte accusations contre nous, afin d'assurer notre ruine, ou cela, que, à trois reprises, il se trouve spécialement en embuscade: quand on voyage après le jeûne (Jour du Grand Pardon), que le proverbe juif, il avait: Quand ' vous liez votre Lulabh [Le Lulabh composait d'un palmier de myrte et de saule attachées de chaque côté de celui-ci, qui tout adorateur effectué sur la Fête des Tabernacles («Temple et ses services», p. 238).] (à la fête des Tabernacles) se lient aussi «vos pieds, en ce qui concerne un voyage en mer (Jér. Shabb. 5b, Ber.R 6).
The next two chapters in the tractate on the Sabbath discuss the manner in which food may be kept warm for the Sabbath, since no fire might be lighted.Les deux chapitres suivants dans les Traités sur le sabbat discuter de la manière dont les aliments peuvent être gardés au chaud pour le sabbat, car aucun feu peut être allumé.If the food had been partially cooked, or was such as would improve by increased heat, there would be temptation to attend to the fire, and this must be avoided.Si la nourriture avait été partiellement cuits, ou a été, comme améliorerait par la chaleur accrue, il y aurait la tentation d'assister à l'incendie, et cela doit être évité.Hence the oven immediately before the Sabbath only to be heated with straw or chaff; if otherwise, the coals were to be removed or covered with ashes.Ainsi le four immédiatement avant le jour du sabbat pour être chauffée avec de la paille ou des leurres, sinon, les charbons devaient être enlevés ou recouverts de cendres.Clothes ought not to be dried by the hot air of a stove.Vêtements ne doit pas être séché par l'air chaud d'un poêle.At any rate, care must be taken that neighbours do not see it.En tout cas, il faut prendre soin que les voisins ne le voient pas.An egg may not be boiled by putting it near a hot kettle, nor in a cloth, nor sand heated by the sun.Un œuf ne peut être bouilli en le mettant près d'une bouilloire chaude, ni dans un chiffon, ni de sable chauffé par le soleil.Cold water might be poured on warm, but not the reverse (at least such was the opinion of the school of Shammai), nor was it lawful to prepare either cold or warm compresses.L'eau froide peut être versé sur chaud, mais pas l'inverse (du moins telle était l'opinion de l'école de Shammaï), il n'était pas permis de préparer soit des compresses froides ou chaudes.
'Nay, a Rabbi went so far as to forbid throwing hot water over one's self, for fear of spreading the vapour, or of cleaning the floor thereby!«Non, un rabbin est allé jusqu'à interdire jeter de l'eau chaude sur soi-même, de peur de propager la vapeur, ou de nettoyer le sol de ce fait!A vessel might be put under a lamp to catch the falling sparks, but no water might be put into it, because it was not lawful to extinguish a light.Un navire peut être mis sous une lampe à attraper les étincelles en baisse, mais pas d'eau pourrait être mis en elle, parce qu'il n'était pas légitime pour éteindre une lumière.Nor would it have been allowed on the Sabbath to put a vessel to receive the drops of oil that might fall from the lamp.Il n'aurait pas été autorisée le jour du sabbat pour mettre un navire à recevoir les gouttes d'huile qui pourrait tomber de la lampe. Amomg many other questions raised was this: whether a parent might take his child in his arms.Amomg nombreuses autres questions soulevées était le suivant: si un parent peut prendre son enfant dans ses bras.Happily, Rabbinic literally went so far as not only to allow this, but even, in the supposed case that the child might happen to have a stone in its hands, although this would involve the labour of carrying that stone!Heureusement, littéralement rabbinique est allé jusqu'à non seulement pour permettre cela, mais même, dans le cas supposé que l'enfant pourrait arriver à avoir une pierre dans ses mains, même si cela implique le travail de la réalisation que la pierre!Similarly, it was declared lawful to lift seats, provided they had not, as it were, four steps, when they must be considered as ladders.De même, elle a été déclarée légale de lever les sièges, à condition qu'ils n'avaient pas, pour ainsi dire, quatre étapes, quand elles doivent être considérées comme des échelles.
But it was not allowed to draw along chairs, as this might produce a rut of cavity, although a little carriage might be moved, since the wheels would only compress the soil but not produce a cavity (comp. on the Bab. Talmud, Shabb. 22a;46; and Bets. 23b).Mais il n'était pas permis de tirer le long des chaises, car cela pourrait produire une ornière de la cavité, même si une petite voiture peut être déplacée, puisque les roues ne compriment le sol, mais ne produisent pas une cavité (comp. sur le Bab. Talmud, Shabb . 22a, 46 et paris 23b)..Again, the question is discussed, whether it is lawful to keep the food warm by wrapping around a vessel certain substances.Encore une fois, la question est discutée, si elle est légale pour garder les aliments au chaud en l'enveloppant autour d'un navire de substances certains.here the general canon is, that all must be avoided which would increase the heat: since this would be to produce some outward effect, which would be equivalent to work.ici, le général de Canon est que tout doit être évité, ce qui augmenterait la chaleur: car ce serait de produire un certain effet vers l'extérieur, qui serait équivalent au travail.
In the fifth chapter of the tractate we are supposed to begin the Sabbath morning. Dans le cinquième chapitre de la tractate nous sommes censés commencer le matin de sabbat.Ordinarily, the first business of the morning would, of course, have been to take out the cattle.Normalement, la première entreprise de la matinée serait, bien sûr, ont été pour sortir le bétail.Accordingly, the laws are now laid down for ensuring Sabbath rest to the animals.En conséquence, les lois sont maintenant prévues pour assurer le repos du sabbat pour les animaux. The principle underlying these is, that only what serves as ornament, or is absolutely necessary for leading out or bringing back animals, or for safety, may be worn by them; all else is regarded as a burden.Le principe sous-jacent entre elles est, que seul ce qui sert d'ornement, ou est absolument nécessaire pour mener à apporter ou des animaux en arrière, ou pour la sécurité, peut être porté par eux; tout le reste est considéré comme un fardeau.Even such things as might be put on to prevent the rubbing of a wound, on other possible harm, or to distinguish an animal, must be left aside on the day of rest.Même les choses qui pourraient être mis sur le frottement de prévenir d'une plaie, sur le préjudice possible, d'autres, ou de distinguer un animal, doit être laissé de côté le jour de repos.
Next, certain regulations are laid down to guide the Jew when dressing on the Sabbath morning, so as to prevent his breaking its rest.Ensuite, certaines règles sont fixées pour guider le Juif en s'habillant le matin du sabbat, afin d'éviter sa rupture de son repos.Hence he must be careful not to put on any dress which might become burdensome, nor to wear any ornament which be might put off and carry in his hand, for this would be a 'burden.'C'est pourquoi il faut faire attention de ne pas mettre sur n'importe quelle robe qui pourrait devenir un fardeau, ni porter aucun ornement qui sera peut-être mis hors tension et effectuer à la main, car ce serait un «fardeau».A woman must not wear such headgear as would require unloosing before taking a bath, nor go out with such ornaments as could be taken off in the street, such as a frontlet, unless it is attached to the cap, nor with a gold crown, nor with a necklace or nose ring, nor with rings, nor have a pin [Literally, a needle which has not an eylet.Une femme ne doit pas porter un casque comme l'exigerait déchaînement avant de prendre un bain, ni de sortir avec des ornements tels que pourrait être enlevé dans la rue, comme un ornement frontal, à moins qu'il soit attaché à la casquette, ni avec une couronne d'or, ni avec un collier ou anneau dans le nez, ni avec des anneaux, ni avoir une broche [littéralement, une aiguille qui n'a pas une eylet.Of course, it would not be lawful for a modern Jew, if he observe the Rabbinic Law, to carry a stick or a pencil on the Sabbath, to drive, or even to smoke.] in her dress.Bien sûr, il ne serait pas permis à un Juif moderne, s'il observe la loi rabbinique, de porter un bâton ou un crayon sur le sabbat, à conduire, ou même à fumer.] Dans sa robe.The reason for this prohibition of ornaments was, that in their vanity women might take them off to show them to their companions, and then, forgetful to the day, carry them, which would be a 'burden.'La raison de cette interdiction d'ornements, c'est que dans leur vanité les femmes pourraient les enlever pour les montrer à leurs compagnons, puis, oublieux de la journée, les transporter, ce qui serait un «fardeau».
Women are also forbidden to look in the glass on the Sabbath, because they might discover a white hair and attempt to pull it out, which would be a grievous sin; but men ought not to use lookingglasses even on weekdays, because it was undignified.Les femmes sont également interdit de regarder dans le miroir le jour du sabbat, car ils peuvent découvrir un poil blanc et tenter de l'arracher, ce qui serait un péché grave, mais les hommes ne devraient pas utiliser lookingglasses même en semaine, parce qu'il était indigne.A woman may walk about her own court, but not in the streets, with false hair.Une femme peut marcher sur sa propre cour, mais pas dans les rues, avec des faux cheveux.Similarly, a man was forbidden to wear on the Sabbath wooden shoes studded with nails, or only one shoe, as this would involve labour; nor was he to wear phylacteries nor amulets, unless, indeed, they had been made by competent persons (since they might lift them off in order to show the novelty).De même, un homme a été interdit de porter des chaussures sur le Sabbat en bois garnies de clous, ou une seule chaussure, car cela impliquerait de travail, ni lui, ni de porter des phylactères amulettes, sauf si, en effet, elles avaient été faites par des personnes compétentes (depuis ils pourraient les soulever afin de montrer la nouveauté).Similarly, it was forbidden to wear any part of a suit of armour.De même, il était interdit de porter une partie d'une armure.it was not lawful to scrape shoes, escept perhaps with the back of a knife, but they might be touched with oil or water.il n'était pas légale pour racler des chaussures, éventuellement avec l'escept dos d'un couteau, mais ils pourraient être touchés avec de l'huile ou l'eau.
Nor should sandals be softened with oil, because that would improve them.Il ne faut sandales être adoucie avec de l'huile, parce que ce serait de les améliorer.It was a very serious question, which led to much discussion, what should be done if the tie of a sandal had broken on the Sabbath.C'était une question très sérieuse, qui a conduit à beaucoup de discussions, ce qui devrait être fait si le lien d'une sandale avait rompu le jour du sabbat.A plaster might be worn, provided its object was to prevent the wound from getting worse, not to heal it, for that would have been a work.Un plâtre pourrait être porté à condition que son objet était d'empêcher la blessure de s'aggraver, de ne pas guérir, car cela aurait été un travail.Ornaments which could not easily be taken off might be worn in one's courtyard.Ornements qui ne pouvait pas facilement être enlevé peut être porté dans sa cour.Similarly, a person might go about with wadding in his ear, but not with false teeth nor with a gold plug in the tooth.De même, une personne peut vaquer à d'ouate dans son oreille, mais pas avec de fausses dents, ni d'une fiche d'or dans la dent.If the wadding fell out of the ear, it could not be replaced.Si la ouate est tombé hors de l'oreille, il ne pouvait pas être remplacé.Some indeed, thought that its healing virtues lay in the oil in which it had been soaked, and which had dried up, but others ascribed them to the wrath of the wadding itself.Certains en effet, pensé que ses vertus curatives résidait dans l'huile dans laquelle elle avait été trempée, et qui avait séché, mais d'autres les attribue à la colère de la ouate de lui-même.In either case there was danger of healing, of doing anything for the purpose of a cure, and hence wadding might not be put into the ear on the Sabbath, although if worn before it might be continued.Dans les deux cas il y avait danger de guérison, de faire quelque chose en vue d'une guérison, et donc l'ouate pourrait ne pas être mis dans l'oreille le jour du sabbat, mais si elle est usée avant qu'il ne pourrait être poursuivi.
Again, as regarded false teeth: they might fall out, and the wearee might then lift and carry them, which would be sinful on the Sabbath.Encore une fois, comme considéré fausses dents: ils pourraient tomber, et le wearee pourrait alors soulever et les transporter, ce qui serait un péché le jour du sabbat. But anything which formed part of the ordinary dress of a person might be worn also on the Sabbath, and children whose ears were being bored might have a plug put into the hole.Mais tout ce qui faisait partie de la robe ordinaire d'une personne peut être porté aussi sur le sabbat, et les enfants dont les oreilles étaient ennuyés pourrait avoir un plug mis dans le trou.It was also allowed to go about on crutches, or with a wooden leg and children might have bells on their dresses; but it was prohibited to walk on stilts, or to carry any heathen amulet. Il a également été autorisé à aller au sujet des béquilles ou avec une jambe de bois et les enfants pourraient avoir des cloches sur leurs robes, mais il était interdit de marcher sur des échasses, ou d'effectuer toute amulette païenne.The seventh chapter of the tractate contains the most important part of the whole.Le septième chapitre de l'tractate contient la partie la plus importante de l'ensemble.It opens by laying down the principle that, if a person has either not known, or forgotten, the whole Sabbath law, all the breaches of it which he has committed during ever so many weeks are to be considered as only one error or one sin.Il ouvre en fixant le principe selon lequel, si une personne a soit pas connu, ou oublié, toute la loi du sabbat, toutes les violations de celui-ci qu'il a commis pendant jamais tant de semaines doivent être considérées comme une seule erreur ou un péché .
If he has broken the Sabbath law by mistaking the day, every Sabbath thus profaned must be atoned for; but he has broken the law because he thought that what he did was permissible, then every separate infringement constitutes a separate sin, although labors which stand related as species to the genus are regarded as only one work.Si il a brisé la loi du sabbat en le confondant avec le jour, chaque sabbat ainsi profané doit être expié, mais il a enfreint la loi, parce qu'il pensait que ce qu'il faisait était permis, puis tous infraction distincte constitue un péché distinct, bien labeurs qui se dressent liés comme les espèces du genre sont considérés comme un seul travail.
It follows, that guilt attaches to the state of mind rather than to the outward deed. Next, 39 chief or 'fathers' of work (Aboth) are enumerated, all of which are supposed to be forbidden in the Bible.Il s'ensuit, que la culpabilité se fixe à l'état d'esprit plutôt que de l'acte extérieur. Ensuite, le chef 39 ou «pères» du travail (Aboth) sont dénombrés, qui sont tous censés être interdits dans la Bible.They are: sowing, ploughing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sifting (selecting), grinding, sifting in a seive, kneading, baking; shearing the wool, washing it, beating it, dyeing it, spinning, putting it on the weaver's beam, making a knot, undoing a knot, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches; catching deer, killing, skinning, salting it preparing its skin, scraping off its hair, cutting it up, writing two letters, scraping in order to write two letters; building, pulling down, extinguishing fire, lighting fire, beating with the hammer, and carrying from one possession into the other.Ils sont: le semis, labour, moisson, à lier des gerbes, battage, vannage, tamisage (sélection), broyage, tamisage dans un tamis, le pétrissage, la cuisson; cisaillement de la laine, le laver, il bat, il teinture, filature, de le mettre sur faisceau du tisserand, faisant un nœud, défaire un nœud, coudre deux points, un larmoiement, afin de coudre deux points de suture; attraper le cerf, le meurtre, le dépouillement, le salage de le préparer sa peau, grattant ses cheveux, elle découpe, écrit deux lettres, grattant pour écrire deux lettres; bâtiment, tirant vers le bas, d'extinction des incendies, l'éclairage, en battant avec le marteau, et la réalisation d'une possession dans l'autre.
The number 39 is said to represent the number of times that the word 'labour' occurs in the Bibical text, and all these Aboth or 'fathers of work are supposed to be connected with some work that had been done about the Tabernacle, or to be kindred to such work.Le nombre 39 est censé représenter le nombre de fois que le "travail" le mot apparaît dans le texte Bibical, et tous ces pères Aboth ou «de travail sont censés être liés à certains travaux qui avaient été faites sur le tabernacle, ou à être apparentés à de tels travaux.Again, each of these principal works involved the prohibition of a number of others which were derived from them, and hence called their 'descendants' (toledoth).Encore une fois, chacun de ces principaux ouvrages impliqués l'interdiction d'un certain nombre d'autres qui ont été dérivés d'eux, et donc appelé leurs «descendants» (toledoth). The 39 principal works have been arranged in four groups: the first (1 - 11) referring to the preparation of bread; the second (12 - 24) all connected with dress; the third (25 - 33) all connected with writing; and the last (34 - 39) to all the work necessary for a private house.Les 39 principaux ouvrages ont été répartis en quatre groupes: le premier (1 - 11) se référant à la préparation du pain, et le second (12 - 24) tous connectés avec la robe, la troisième (25 - 33) tous reliés à l'écriture, et le dernier (34 - 39) à tous les travaux nécessaires pour une maison privée.
Another Rabbi derives the number 39 (of these Aboth) from the numerical value of the initial word in Exod.Un autre rabbin tire le numéro 39 (de ces Aboth) de la valeur numérique du mot initial dans Exod.35:1, although in so doing he has to change the last letter 'the' into 'a' to make 39).35:1, bien que ce faisant, il doit changer "le" dans la dernière lettre «a» pour faire 39). [The Rabbis contend for the lawfulness of changing 'the' into 'a' for the sake of an interpretation.[Les rabbins soutiennent la légalité de changer «la» en «a» pour l'amour d'une interprétation.Sop expressly here (Jer. Shabb. 9b) and in Jer.Sop expressément ici (Jér. Shabb. 9b) et dans Jer.Peah 20b into Lev.PEAH 20b dans Lev.19:24).] Further explanations must here be added.19:24). Explications] supplémentaires doivent être ajoutées ici.If you scatter two seeds, you have been sowing.Si vous disperser deux graines, vous avez semé.In general, the priciple is laid down, that anything by which the ground may be benefited is to be considered a 'work' or 'labour,' even if it were to sweep away or to break up a clod of earth.En général, le principe est posé, que tout ce dont le sol peut être profité doit être considéré comme un «travail» ou «travail», même s'il était de balayer ou de casser une motte de terre.Nay, to pluck a blade of grass was a sin.Non, pour arracher un brin d'herbe était un péché.Similarly, it was sinful labour to do anything that would promote the ripening of fruits, such as to water, or even to remove a withered leaf.De même, il a été le travail pécheur de faire quelque chose qui favoriserait le mûrissement des fruits, tels que l'eau, ou même de supprimer une feuille flétrie.
To pick fruit, or even to lift it from the ground, would be like reaping.Pour cueillir des fruits, ou même de le soulever du sol, ce serait comme moisson.If for example, a mushroom were cut, there would be twofold sin, since by the act of cutting, a new one would spring in its place.Si par exemple, un champignon ont été coupés, il y aurait péché double, car par l'acte de la coupe, un nouveau printemps, serait à sa place.According to the Rabbis of Caesarea, fishing, and all that put an end to life, must be ranked with harvesting.Selon les rabbins de Césarée, de la pêche, et tout ce qui a mis fin à la vie, doit être classé à la récolte.In connection with the conduct of the disciples in rubbing the ears of corn on the Sabbath, it is interesting to know that all work connected with food would be classed as one of the toledoth, of binding into sheaves.Dans le cadre de la conduite des disciples en frottant les épis de maïs le jour du sabbat, il est intéressant de savoir que tous les travaux liés à la nourriture serait classé comme l'un des toledoth, de lier en gerbes.If a woman were to roll wheat to take away these husks, she would be guilty of sifting with a sieve.Si une femme ont été au pain de blé à emporter de ces enveloppes, elle serait coupable de tamisage avec un tamis.If she were rubbing the ends of the stalks, she would be guilty of threshing.Si elle se frottaient les extrémités des tiges, elle serait coupable de battage.Is she were cleaning what adheres to the side of a stalk, she would be guilty of sifting.Est-elle été le nettoyage ce qui adhère au côté d'une tige, elle serait coupable de tamisage.If she were brushing the stalk, she would be guilty fo grinding.Si elle était brossage de la tige, elle serait coupable de broyage.If she were throwing it up in her hands, seh would be guilty of winnowing.Si elle était de la jeter dans ses mains, seh serait coupable de vannage.Distinctions like the following are made: A radish may be dipped into salt, but not left in it too long, since this would be to make pickle.Distinctions comme les suivantes sont faites: Un radis peut être trempé dans le sel, mais pas laissés dans trop longtemps, car ce serait faire cornichon.
A new dress might be put on, irrespective of the danger that in so doing it might be torn. Une nouvelle robe pourrait être mis sur, quel que soit le danger que ce faisant, il pourrait être déchirée.Mud on the dress might be crushed in the hand and shaken off, but the dress must not be rubbed (for fear of affecting the material).Boue sur la robe peut être écrasée dans la main et secoué, mais la robe ne doit pas être frotté (de peur d'affecter le matériel). If a person took a bath, opinions are divided, whether the whole body should be dried at once, or limb after limb.Si une personne a pris un bain, les avis sont partagés, si le corps entier doit être séché à la fois, ou membre après membre.If water had fallen on the dress, some allowed the dress to be shaken but not wrung; other, to be wrung but not shaken.Si l'eau était tombé sur la robe, des permis à la robe d'être secoué, mais pas essoré; d'autres, d'être essoré, mais pas ébranlée. One Rabbi allowed to spit into the handkerchief, and that although it may necessitate the compressing of what had been wetted; but there is a grave discussion whether it was lawful to spit on the ground, and then to rub it with the foot, because thereby the earth may be scratched.Un rabbin a permis de cracher dans un mouchoir, et que même si elle peut nécessiter la compression de ce qui avait été mouillé, mais il ya une grave discussion s'il était licite de cracher sur le sol, puis de le frotter avec le pied, parce que ce la terre peut être rayé.It may, however, be done on stones.Il peut, toutefois, être effectué sur des pierres.In the labour of grinding would be included such an act as crushing salt.Dans le travail de rectification seraient inclus un tel acte comme l'écrasement du sel.
To sweep, or to water the ground, would involve the same sin as beating out the corn. Pour balayer, ou à l'eau du sol, impliquerait le même péché que de battre le grain.to lay on a plaster would be a grievous sin; to scratch out a big letter, leaving room for two small ones, would be a sin, but to write one big letter occupying the room of two small letters was no sin.à poser sur un plâtre serait un péché grave; de gratter une grande lettre, laissant place à deux petits, serait un péché, mais d'écrire une grande lettre occupant la chambre de deux petites lettres avait pas de péché.To change one letter into another might imply a double sin.Pour changer une seule lettre dans une autre pourrait impliquer une double péché.And so on through endless details!Et ainsi de suite grâce à des détails sans fin!
The Mishnah continues to explain that, in order to involve guilt, the thing carried from one locality to another must be sufficient to be entrusted for safekeeping. La Mishna continue à expliquer que, dans le but d'impliquer la culpabilité, la chose réalisée d'une localité à une autre doit être suffisante pour se voir confier la garde.The quantity is regulated: as regards the food of animals, to the capacity of their mouth; as regards man, a dried fig is the standard.La quantité est réglementée: en ce qui concerne la nourriture des animaux, à la capacité de leur bouche; pour l'homme, une figue séchée est la norme.As regards fluids, the measure is as much wine as is used for one cup, that is, the measure of the cup being a quarter of a log, and wine being mixed with water in the proportion of three parts water to one of wine, 1 / 16 of a log.S'agissant des fluides, la mesure est que beaucoup de vin est aussi utilisé pour une tasse, c'est la mesure de la coupe étant un quart de journal, et le vin étant mélangé avec de l'eau dans la proportion de trois parties d'eau pour l'un des vins, 1 / 16 d'un journal.[It has been calculated by Herzfeld that a log = 0.36 of a litre; '6 hen's eggs'.] As regards milk, a mouthful; of honey, sufficient to lay on a wound; of oil, sufficient to anoint the smallest member; of water, sufficient to wet eye salve; and of all other fluids, a quarter of a log.[Il a été calculé par Herzfeld que log = 0,36 d'un litre; oeufs de poule '6 '.] Comme le lait qui concerne, une bouchée; de miel, suffisant pour poser sur une plaie; d'huile, suffisante pour oindre le plus petit membre; d'eau, suffisante pour collyre humide, et de tous les autres fluides, d'un quart de journal.
As regarded other substances, the standard as to what constituted a burden was whether the thing could be turned to any practical use, however trifling.Comme d'autres substances considérées, la norme sur ce qui constituait un fardeau était de savoir si la chose pourrait être tourné à n'importe quel usage pratique, cependant insignifiante.Thus, two horse's hairs might be made into a birdtrap; a scrap of clean paper into a custom house notice; a small piece of paper written upon might be converted into a wrapper for a small flagon.Ainsi, deux poils du cheval pourrait être faite dans un birdtrap; un morceau de papier propre dans un avis de Custom House, un petit morceau de papier écrit sur peut être convertie en un wrapper pour un flacon de petite taille.In all these cases, therefore, transport would involve sin.Dans tous ces cas, par conséquent, le transport impliquerait péché.Similarly, ink sufficient to write two letters, wax enough to fill up a small hole, even a pebble with which you might aim at a little bird, or a small piece of broken earthenware with which you might stir the coals, would be 'burdens!'De même, suffisamment d'encre pour écrire deux lettres, assez de cire pour remplir un petit trou, même un caillou avec lequel vous pourriez viser un petit oiseau ou un petit morceau de faïence cassée avec laquelle vous pourriez mélanger les charbons, serait «charges !
Passing to another aspect of the subject, the Mishnah lays it down that, in order to constitute sin, a thing must have been carried from one locality into another entirely and immediately, and that it must have been done in the way in which things are ordinarily carried.Passant à un autre aspect du sujet, c'est la Mishna précise que, afin de constituer le péché, une chose doit avoir été effectué d'une localité à une autre entièrement et immédiatement, et qu'elle doit avoir été fait dans la manière dont les choses sont normalement effectué.If an object which one person could carry is caried by two, they are not guilty.Si un objet qui pouvait transporter une seule personne est caried par deux, ils ne sont pas coupables.Finally, like all labour on the Sabbath, that of cutting one's nails or hair involves moral sin, but only if it is done in the ordinary way, otherwise only the lesser sin of the breach of the Sabbath rest.Enfin, comme tout travail le jour du sabbat, que de couper les ongles ou les cheveux implique péché moral, mais seulement si elle est faite de la façon ordinaire, sinon que le moindre péché, de la violation du repos du sabbat.A very interesting notice in connection with St. John 5, is that in which it is explained how it would not involve sin to carry a living person on a pallet, the pallet being regarded only as an accessory to the man; while to carry a dead body in such manner, or even the smallest part of a dead body, would involve guilt.Un avis très intéressant en relation avec Saint-Jean 5, est celui dans lequel il est expliqué comment il ne s'agirait pas du péché pour mener une personne vivante sur une palette, la palette étant considéré seulement comme un accessoire à l'homme, tandis que pour mener une corps de telle manière, ou même la plus petite partie d'un corps mort, impliquerait la culpabilité.
From this the Mishnah proceeds to discuss what is analogous to carrying, such as drawing or throwing.A partir de ce produit de la Mishna pour discuter de ce qui est analogue à la réalisation, comme le dessin ou le lancer.Other 'labours' are similarly made the subject of inquiry, and it is shown how any approach to them involves guilt.Autres «travaux» sont également fait l'objet d'une enquête, et il est montré comment toute approche visant à les impliquer la culpabilité. The rule here is, that anything that might prove of lasting character must not be done on the Sabbath.La règle ici est que tout ce qui pourrait se révéler d'un caractère durable doit pas être fait le jour du sabbat.The same rule applies to what might prove the beginning of work, such as letting the hammer fall on the anvil; or to anything that might contribute to improve a place, to gathering as much wood as would boil an egg, to uprooting weeds, to writing two letters of a word, in short, to anything that might be helpful in, or contribute towards, some future work.La même règle s'applique à ce qui pourrait se révéler le début des travaux, tels que laisser tomber le marteau sur l'enclume, ou à tout ce qui pourrait contribuer à améliorer un lieu, à la collecte autant de bois comme le ferait cuire un œuf, aux mauvaises herbes déracinement, à la écrit deux lettres d'un mot, en bref, de tout ce qui pourrait être utile, ou contribuer à, quelques travaux à venir.
The Mishnah next passes to such work in which not quantity, but quality, is in question, such as catching deer.La prochaine Mishnah passe à un tel travail dans lequel non la quantité, mais de qualité, qui est en question, telles que la capture des cerfs.Here it is explained that anything by which an animal might be caught is included in the prohibition.Ici, il est expliqué que rien par lequel un animal peut être capturé est inclus dans l'interdiction.So far is this carried that, if a deer had run into a house, and the door were shut upon it, it would involve guilt, and this, even if, without closing the door, persons seated themselves at the entry to prevent the exit of the animal.Jusqu'ici est-ce réalisé que, si un cerf avait couru dans une maison, et la porte ont été fermés sur elle, cela impliquerait la culpabilité, et ce, même si, sans fermer la porte, les personnes se sont assis à l'entrée pour empêcher la sortie de l'animal.
Passing over the other chapters, which similarly illustrate what are supposed to be Biblical prohibitions of labour as defined in the 39 Aboth and their toledoth, we come, in the 16th chapter of the tractate, to one of the most intersting parts, containing such Sabbath laws as, by their own admission, were imposed only by the Rabbis.Passant par-dessus les autres chapitres, qui pareillement illustrer ce que sont censés être des interdictions Biblique du travail tel que défini dans le Pirké 39 et leurs toledoth, nous venons, dans le chapitre 16 du tractate, à l'un des endroits les plus interessant, contenant par exemple du sabbat lois que, de leur propre aveu, ont été imposées que par les rabbins.These embrace: 1.Ces embrasser: 1.Things forbidden, because they might lead to a transgression of the Biblical commune; 2.Les choses interdites, car elles pourraient conduire à une transgression de la commune biblique; 2.Such as are like the kind of labour supposed to be forbidden in the Bible; 3.Ceux qui sont comme la nature du travail censé être interdit dans la Bible; 3. Such as are regarded as incompatible with the honour due to the Sabbath.Ceux qui sont considérés comme incompatibles avec l'honneur dû au sabbat.In the first class are included a number of regulations in case of a fire: All portions of Holy Scripture, whether in the original or translated, and the case in which they are laid; the phylacteries and their case, might be rescued from the flames.Dans la première classe sont inclus un certain nombre de règlements dans le cas d'un incendie: Toutes les portions de l'Ecriture sainte, qu'il s'agisse de l'original ou traduit, et le cas dans lequel elles sont établies, les phylactères et leur cas, peut-être sauvé des flammes .
Of food or drink only what was needful for the Sabbath might be rescued; but if the food were in a cupbord or basket the whole might be carried out.Des aliments ou des boissons que ce qui était nécessaire pour le sabbat peut être sauvé, mais si la nourriture étaient dans un cupbord ou le panier de l'ensemble pourrait être réalisé.Similarly, all utensils needed for the Sabbath meal, but of dress only what was absolutely necessary, might be saved, it being, however, provided, that a person might put on a dress, save it, to go back and put on another, and so on.De même, tous les ustensiles nécessaires pour le repas du sabbat, mais de robe que ce qui était absolument nécessaire, pour être sauvés, étant, cependant, à condition, qu'une personne peut mettre une robe, l'enregistrer, revenir en arrière et mettre sur un autre, et ainsi de suite.Again, anything in the house might be covered with skin so as to save it from the flames, or the spread of the flames might be areested by piling up vessels.Encore une fois, rien dans la maison pourrait être recouvert de peau de manière à le sauver des flammes, ou la propagation des flammes pourrait être areested en empilant des navires. It was not lawful to ask a Gentile to extinguish the flame, but not duty to hinder him, if he did so.Il n'était pas licite de demander à un païen pour éteindre la flamme, mais pas le devoir de l'empêcher, s'il le faisait.It was lawful to put a vessel over a lamp, to prevent the ceiling from catching fire; similarly, to throw a vessel over a scorpion, although on that point there is doubt.Il était légitime de mettre un navire au cours d'une lampe, pour éviter le plafond de prendre feu, de même, de jeter un navire sur un scorpion, bien que sur ce point il n'y a aucun doute.On the other hand, it is allowed, if a Gentile has lighted a lamp on the Sabbath, to make use of it, the fiction being, however, kept up that he did it for himself, and not for the Jew.D'autre part, il est permis, si un Gentil a allumé une lampe sur le jour du sabbat, de faire usage de celui-ci, la fiction étant toutefois maintenu qu'il l'a fait pour lui-même, et non pas pour le Juif.By the same fiction the cattle may be watered, or, in fact, any other use made of his services.Par la même fiction le bétail peut être arrosé, ou, en fait, toute autre utilisation faite de ses services.
Before passing from this, we should point out that it was directed that the Hagiographa should not be read except in the evening, since the daytime was to be devoted to more doctrinal studies.Avant de passer de cela, il faut souligner qu'il a été ordonné que les hagiographes ne doit pas être lu, sauf dans la soirée, puisque la journée devait être consacrée à des études plus doctrinale.In the same connection it is added, that the study of the Mishnah is more important than that of the Bible, that of the Talmud being considered the most meritorious of all, as enabling one to understand all questions of right and wrong.Dans le même contexte, il est ajouté que l'étude de la Mishna est plus important que celui de la Bible, celle du Talmud étant considéré comme le plus méritoire de tous, comme permettant de comprendre toutes les questions de bien et de mal.Liturgical pieces, though containing the Name of God, might not be rescued from the flames.Pièces liturgiques, bien que contenant le nom de Dieu, ne pourrait pas être sauvés des flammes.
The Gospels, and the writings of Christians, or of heretics, might not be rescued.Les évangiles et les écrits des chrétiens, ou des hérétiques, pourrait ne pas être secouru.If it be asked what should be done with them on weekdays, the answer is, that the Names of God which they contain ought to be cut out, and then the books themselves burned.Si l'on demande ce qu'il faudrait faire avec eux en semaine, la réponse est, que les noms de Dieu qu'ils contiennent doivent être découpées, puis les livres eux-mêmes brûlé.One of the Rabbis, however, would have had them burnt at once, indeed, he would rather have fled into an idolatrous temple than into a Christian church: 'for the idolators deny God because they have not known Him, but the apostates are worse.'Un des rabbins, toutefois, aurait eu les brûla à la fois, en effet, il aurait plutôt fui dans un temple idolâtre que dans une église chrétienne: «pour les idolâtres nier Dieu parce qu'ils n'ont pas connu, mais les apostats sont pires ».To them applied Ps.Pour les appliquer Ps.139:21, and, if it was lawful to wash out in the waters of jealousy the Divine Name in order to restore peace, much more would it be lawful to burn such books, even though they contained the Divine Name, because they led to enmity between Israel and their Heavenly Father.139:21, et, si elle était légitime de se laver dans les eaux de la jalousie du Nom divin, afin de rétablir la paix, beaucoup plus serait-il licite de brûler les livres, même s'ils contiennent le nom divin, parce qu'ils ont conduit à inimitié entre Israël et leur Père céleste.
Another chapter of the tractate deals with the question of the various pieces of furniture, how far they may be moved and used.Un autre chapitre traite de l'tractate avec la question des différentes pièces de mobilier, dans quelle mesure ils peuvent être déplacés et utilisés.Thus, curtains, or a lid, may be regarded as furniture, and hence used.Ainsi, des rideaux ou un couvercle, peuvent être considérés comme des meubles, et donc utilisés. More intersting is the next chapter (18), which deals with things forbidden by the Rabbis because they resemble those kinds of labour supposed to be interdicted in the Bible.Plus interessant est le chapitre suivant (18), qui traite de choses interdites par les rabbins, parce qu'ils ressemblent à ce genre de travail censé être interdit dans la Bible.Here it is declared lawful, for example, to remove quantities of straw or corn in order to make room for guests, or for an assembly of students, but the whole barn must not be emptied, because in so doing the floor might be injured.Ici, il est déclaré licite, par exemple, à éliminer des quantités de paille ou de maïs pour faire de la place pour les clients, ou pour une assemblée d'étudiants, mais toute la grange ne doit pas être vidé, car ce faisant, le sol pourrait être blessé.Again, as regards animals, some assistance might be given if an animal was about to have its young, though not to the same amount as to a woman in childbrith, for whose sake the Ssabbath might be desecrated.Encore une fois, comme des animaux concerne, un peu d'aide peut être accordée si un animal était sur le point d'avoir ses petits, mais pas au même montant que pour une femme dans childbrith, pour qui l'Ssabbath pourrait être profané.
Lastly, all might be done on the holy day needful for circumcision.Enfin, l'ensemble pourrait être fait sur le nécessaire jour saint pour la circoncision. At the same time, every preparation possible for the service should be made the day before.Dans le même temps, chaque préparation possible pour le service devrait être faite la veille.The Mishnah proceeds to enter here on details not necessarily connected with the Sabbath law.La Michna produit d'entrer dans les détails ici sur pas nécessairement liés à la loi du sabbat.
In the following chapter (20) the tractate goes on to indicate such things as are only allowed on the Sabbath on condition that they are done differently from ordinary days.Dans le chapitre suivant (20) l'tractate poursuit en indiquant que de telles choses ne sont autorisés que le jour du sabbat, à condition qu'ils se font différemment des jours ordinaires.Thus, for example, certain solutions ordinarily made in water should be made in vinegar.Ainsi, par exemple, certaines solutions habituellement faites dans l'eau doit être faite dans le vinaigre.The food for horses or cattle must not be taken out of the manger, unless it is immediately given to some other animal.La nourriture pour les chevaux ou les bovins ne doivent pas être sortis de la crèche, à moins qu'il soit immédiatement donné à un autre animal.The bedding straw must not be turned with hand, but with other part of the body.La paille de la litière ne doit pas être tourné à la main, mais avec autre partie du corps.A press in which linen is smoothed may be opened to take out napkins, but must not be screwed down again, etc. Une de presse dans lequel le linge est lissée peut être ouvert pour sortir les serviettes, mais ne doit pas être vissé à nouveau, etc
The next chapter proceeds upon the principle that, although everything is to be avoided which resembles the labours referred to in the Bible, the same prohibition does not apply to such labours as resemble those interdicted by the Rabbis.Le produit prochain chapitre sur le principe que, bien que tout est à éviter ce qui ressemble à des travaux mentionnés dans la Bible, la même interdiction ne s'applique pas aux travaux tels que ceux qui ressemblent interdit par les rabbins.The application of this principle is not, however, of interest to general readers. L'application de ce principe n'est pas, cependant, d'intéresser les lecteurs en général.
In the 22nd chapter the Mishnah proceeds to show that all the precautions of the Rabbis had only this object: to prevent an ultimate breach of a Biblical prohibition.Dans le chapitre 22, l'procède Mishnah de montrer que toutes les précautions des rabbins n'avaient que cet objet: pour éviter une rupture définitive d'une interdiction biblique.Hence, where such was not to be feared, an act might be done.Par conséquent, lorsque ce n'était pas à craindre, un acte qui pourrait être fait.For example, a person might bathe in mineral waters, but not carry home the linen with which he had dried himself.Par exemple, une personne peut se baigner dans les eaux minérales, mais pas porter à la maison le linge avec lequel il s'était séché.He might anoint and rub the body, but not to the degree of making himself tired; but he might not use any artifical remedial measures, such as taking a shower bath.Il pourrait oindre et frotter le corps, mais pas au point de se rendre fatigués, mais il pourrait ne pas utiliser toutes mesures correctives artificielles, telles que prendre un bain douche.Bones might not be set, nor emetics given, nor any medical or surgical operation performed.Bones pourrait ne pas être mis, ni émétiques donnée, ni aucune opération médicale ou chirurgicale.
In the last two chapter the Mishnah points out those things which are unlawful as derogatory to the dignity of the Sabbath.Dans les deux derniers chapitre des points Mishnah sur ces choses qui sont illégales, car dérogatoire à la dignité du sabbat.Certain things are here of interest as bearing on the question of purchasing things for the feast day.Certaines choses sont ici d'intérêt comme portant sur la question de l'achat de choses pour le jour de la fête.Thus, it is expressly allowed to borrow wine, or oil, or bread on the Sabbath, and to ieave one's upper garment in pledge, though one should not express it in such manner as to imply it was a loan.Ainsi, il est expressément autorisé à emprunter le vin, l'huile, ou du pain le jour du sabbat, et à ieave son vêtement supérieur en gage, si l'on ne doit pas l'exprimer de telle manière à suggérer qu'il s'agissait d'un prêt.
Moreover, it is expressly added that if the day before the Passover falls on a Sabbath, one may in this manner purchase a Paschal lamb, and, presumably, all else that is needful for the feast.Par ailleurs, il est expressément ajouté que si le jour avant la Pâque tombe un sabbat, on peut de cette manière l'achat d'un agneau pascal, et, vraisemblablement, toutes choses ce qu'il faut pour la fête.This shows how Judas might have been sent on the eve of the Passover to purchase what was needful, for the law applying to a feast day was much less strict than that of the Sabbath.Cela montre comment Judas aurait été envoyé à la veille de la Pâque à acheter ce qui était nécessaire, car la loi s'appliquant à un jour de fête était beaucoup moins stricte que celle du sabbat.Again, to avoid the possibility of affecting anything written, it was forbidden to read from a tablet the names of one's guests, or the menu.Encore une fois, pour éviter la possibilité d'affecter quelque chose d'écrit, il était interdit de lire à partir d'une tablette le nom de sa invités, ou le menu.It was lawful for children to cast lots for their portions at table, but not with strangers, for this might lead to a breach of the Sabbath, and to games of chance.Il était légitime pour les enfants de tirer au sort pour leur part à la table, mais pas avec des inconnus, pour cela pourrait conduire à une violation du sabbat, et aux jeux de hasard.Similarly, it was improper on the Sabbath to engage workmen for the following week, nor should one be on the watch for the close of that day to begin one's ordinary work. De même, il était inapproprié le jour du sabbat pour engager des ouvriers pour la semaine suivante, ni ne doit-on être à l'affût pour la clôture de cette journée pour commencer son travail ordinaire.It was otherwise if religious obligations awaited one at the close of the Sabbath such as attending to a bride, or making preparation for a funeral.Il a été autrement si les obligations religieuses attendu un à la fin de l', comme assister à une fiancée, ou en train de préparer pour un enterrement de sabbat.
[It is curious as bearing upon a recent controversy, to note that on this occasion it is said that an Israelite may be buried in the coffin and grave originally destined for a Gentile, but not vice versi.] On the Sabbath itself it was lawful to do all that was absolutely necessary connected with the dead, such as to anoint or wash the body, although without moving the limbs, nor might the eyes of the dying be closed, a practice which, indeed, was generally denounced.[Il est curieux que portant sur une controverse récente, de noter qu'à cette occasion, il est dit que un Israélite peut être enterré dans le cercueil et la tombe à l'origine destiné à un Gentil, mais pas vice Versi.] Le jour du sabbat lui-même il était légitime à faire tout ce qui était absolument nécessaire en rapport avec les morts, comme pour oindre ou de laver le corps, mais sans bouger les membres, ni peut-être les yeux des mourants être fermé, une pratique qui, en effet, était généralement dénoncée.
In the last chapter of the tractate the Mishnah returns to the discussion of punctilious details.Dans le dernier chapitre de la tractate la Mishna revient à la discussion des détails méticuleux.Supposing a traveller to arrive in a place just as the Sabbath commenced, he must only take from his beast of burden such objects are are allowed to be handled on the Sabbath.Supposons un voyageur d'arriver dans un endroit comme le sabbat a commencé, il ne doit prendre de sa bête de fardeau de tels objets sont autorisés à être manipulés sur le sabbat.As for the rest, he may loosen the ropes and let them fall down of themselves.Comme pour le reste, il peut desserrer les cordes et les laisser tomber d'eux-mêmes. Further, it is declared lawful to unloose bundles of straw, or to rub up what can only be eaten in that condition; but care must be taken that nothing is done which is not absolutely necessary.De plus, il est déclaré licite de délier des bottes de paille, ou se frotter à ce qui ne peut être mangé dans cet état, mais il faut prendre soin que rien ne soit fait qui n'est pas absolument nécessaire.On the other hand, cooking would not be allowed, in short, nothing must be done but what was absolutely necessary to satisfy the cravings of hunger or thirst.D'autre part, la cuisine ne serait pas autorisé, en bref, rien ne doit être fait, mais ce qui était absolument nécessaire pour satisfaire les envies de faim ou de soif. Finally, it was declared lawful on the Sabbath to absolve from vows, and to attend to similiar religious calls. Enfin, elle a été déclarée légale le jour du sabbat pour absoudre des vœux, et d'assister aux mêmes appels religieux.
Detailed as this analysis of the Sabbath law is, we have not by any means exhausted the subject.Détail de cette analyse de la loi du sabbat est, nous n'avons pas, par quelque moyen épuisé le sujet.Thus, one of the most curious provisions of the Sabbath law was, that on the Sabbath only such things to be touched or eaten as had been expressly prepared on a weekday with a view to the Sabbath (Bez. 2b).Ainsi, l'une des dispositions les plus curieux de la loi du sabbat, c'est que le jour du sabbat que de telles choses d'être touché ou mangé comme cela avait été expressément préparés sur une semaine avec une vue au sabbat (Bez. 2b).[This destination or preparation is called Hachanah.] Anything not so destined was forbidden, as the expression is 'on account of Muqtsah' ie as not having been the 'intention.'[Cette destination ou la préparation est appelé Hachanah.] Tout ce qui n'est pas tellement destiné était interdit, comme l'expression est «sur le compte de Muqtsah 'ie ne pas avoir été« l'intention ».Jewish dogmatists enumerate nearly 50 cases in which that theological term finds its application.Dogmatiques juives énumèrent près de 50 cas dans lesquels ce terme théologique trouve son application.
Thus, if a hen had laid on the Sabbath, the egg was forbidden, because, evidently, it could not have been destined on a weekday for eating, since it was not yet laid, and did not exist; while if the hen had been kept, not for laying but for fattening, the egg might be eaten as forming a part of the hen that had fallen off! Ainsi, si une poule avait posé le jour du sabbat, l'œuf a été interdit, parce que, évidemment, il ne pouvait pas avoir été destiné un jour de semaine pour manger, car il n'était pas encore fixées, et ne pas exister, tandis que si la poule avait été gardé, non pas pour la pose, mais à l'engraissement, l'œuf peut être consommé comme faisant partie de la poule qui était tombée!But when the principle of Muqtsah is applied to the touching of things which are not used because they have become ugly (and hence are not in one's mind).Mais quand le principe de Muqtsah est appliquée à la toucher des choses qui ne sont pas utilisés parce qu'ils sont devenus laids (et donc ne sont pas dans l'esprit).so that, for example, an old lamp may not be touched, or raisins during the process of drying them (because they are not eatable then), it will be seen how complicated such a law must have been.de sorte que, par exemple, une vieille lampe peut ne pas être touché, ou les raisins secs pendant le processus de séchage d'entre eux (car ils ne sont pas comestibles à l'époque), on verra comment compliqué une telle loi doit avoir été.
Chiefly from other tractates of the Talmud the following may here be added. Principalement à partir d'autres tractates du Talmud les personnes suivantes peuvent être ajoutées ici.It would break the Sabbath rest to climb a tree, to ride, to swim, to clap one's hands, to strike one's side, or to dance.Il serait briser le repos du sabbat grimper à un arbre, à rouler, nager, à applaudir ses mains, pour frapper son côté, ou à danser.All judicial acts, vows, and tilling were also prohibited on that day (Bez. 5:2).Tous les actes judiciaires, les vœux, et le labourage ont également été interdits ce jour-là (Bez. 5:2).It has already been noted that aid might be given or promised for a woman in her bed.Il a déjà été noté que l'aide pourrait être donné ou promis à une femme dans son lit.But the Law went further.Mais la loi est allé plus loin.While it prohibited the application or use on the Sabbath of any remedies that would bring improvement or cure to the sick, 'all actual danger to life,' (Yoma 7:6) superseded the Sabbath law, but nothing short of that.Alors il a interdit l'application ou l'utilisation le jour du sabbat de tous les recours qui amènerait l'amélioration ou la guérison aux malades, «tout danger réel pour la vie», (Yoma 7:6) remplace la loi du sabbat, mais rien de cela.
Thus, to state an extreme case, if on the Sabbath a wall had fallen on a person, and it were doubtful whether he was under the ruins or not, whether he was alive or dead, a Jew or Gentile, it would be duty to clear away the rubbish sufficiently to find the body.Ainsi, pour l'Etat un cas extrême, si le jour du sabbat un mur est tombé sur une personne, et il était douteux qu'il était sous les ruines ou non, s'il était vivant ou mort, un Juif ou Gentil, il serait le devoir de déblayer les ordures suffisamment pour trouver le corps.If life were not extinct the labour would have to be continued; but if the person were dead nothing further should be done to extricate the body.Si la vie ne sont pas éteints le travail devra être poursuivi, mais si la personne ne sont rien d'autres morts doit être fait pour sortir le corps.Similarly, a Rabbi allowed the use of remedies on the Sabbath in throat diseases, on the express ground that he regarded them as endangering life.De même, un rabbin a permis l'utilisation de remèdes le jour du sabbat dans les maladies de la gorge, sur le terrain expresse qu'il les considérait comme mettant en danger la vie. On a similar principle a woman with child or a sick person was allowed to break even the fast of the Day of Atonement, while one who had a maniacal attack of morbid craving for food might on that sacred day have even unlawful food (Yoma 8:5, 6).Sur un principe similaire d'une femme avec enfant ou une personne malade a été autorisé à rompre le jeûne, même de la Journée du Pardon, tandis que celui qui a eu une crise maniaque du désir morbide pour la nourriture ce jour-là pourrait sacrés ont même de la nourriture illicite (Yoma 8: 5, 6).
Such are the leading provisions by which Rabbinism enlarged the simple Sabbath law as expressed in the Bible, [Ex.Telles sont les dispositions principales par lesquelles rabbinisme élargie la simple loi du sabbat telle qu'elle est exprimée dans la Bible, [ex.20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut.20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut.12 - 15.] and, in its anxiety to ensure its most exact observance, changed the spiritual import of its rest into a complicated code of external and burdensome ordinances.12 - 15.] Et, dans son souci de veiller à son respect le plus exact, a changé l'importation spirituelle de son repos dans un code complexe d'ordonnances externes et lourde.Shall we then wonder at Christ's opposition to the Sabbath ordinances of the Synagogue, or, on the other hand, at the teaching of Christ on this subject, and that of his most learned and most advanced contemporaries?Allons-nous alors demander à l'opposition du Christ aux ordonnances du sabbat de la Synagogue, ou, d'autre part, à l'enseignement du Christ sur ce sujet, et celle de ses contemporains les plus instruits et les plus avancés?And whence this difference unless Christ was the 'Teacher come from God,' Who spake as never before man had spoken.Et d'où cette différence si le Christ était le «docteur venu de Dieu,« qui a parlé comme jamais avant que l'homme avait parlé.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise