Saint Paul, also called Saul in Hebrew (Acts 7-13), was a leader of the early Christian movement and was instrumental in its spread throughout the Greco-Roman world. Saint-Paul, également appelée en hébreu Saul (Actes 7-13), était un dirigeant du mouvement des premiers chrétiens et a contribué à sa propagation à travers le monde gréco-romain.He was born in Tarsus of Cilicia in Anatolia probably between AD 1 and 10.Il est né à Tarse de Cilicie, en Anatolie probablement entre 1 et 10 après JC.Thirteen New Testament letters have been attributed to him, many of which show him adjusting Jewish ideas and traditions to new circumstances and measuring Old Testament laws by their relevance to Jesus Christ. The Book of Acts presents him as the apostle to the Gentiles and the most prominent early Christian leader next to Saint Peter.Treize lettres du Nouveau Testament ont été attribués à lui, dont beaucoup lui montrer ajustant les idées et les traditions juives aux nouvelles circonstances et la mesure de lois de l'Ancien Testament, par leur pertinence pour Jésus-Christ. Le Livre des Actes le présente comme l'apôtre des Gentils et le plus éminent chef de file des premiers chrétiens à côté de Saint-Pierre.
Paul was born a Jew and trained to be a Pharisee, that is, a learned and strict observer of religious law.Paul était né Juif et formés pour être un pharisien, c'est un observateur appris et stricte de la loi religieuse.The New Testament records how he actively tried to suppress the early Christian movement through persecution (Gal. 1:13-14) until he was converted to Christianity by a visionary encounter with the risen Jesus while on the road to Damascus about AD 36 (Gal. 1:15-16; Acts 9:1-31; 22; 26).Les registres du Nouveau Testament comment il a activement tenté de réprimer le mouvement par la persécution des premiers chrétiens (Gal. 1:13-14) jusqu'à ce qu'il soit converti au christianisme par une rencontre visionnaire avec Jésus ressuscité sur la route de Damas, environ AD 36 (Gal . 1:15-16; Actes 9:1-31; 22; 26).Because of this vision, Paul held that he, too, had met Jesus and was therefore qualified to be called an Apostle (1 Cor. 9:1).En raison de cette vision, Paul a estimé que, lui aussi, avait rencontré Jésus et était donc qualifié pour être appelé apôtre (1 Cor. 9:1).After being instructed and receiving Christian baptism in Damascus, Paul went to "Arabia" (probably the desert of Transjordan) for a short time; he then returned to Damascus for 3 years until he was driven out to Tarsus, probably in 40. Après avoir été instruit et recevoir le baptême chrétien à Damas, Paul est allé à "saoudite" (probablement le désert de la Transjordanie) pendant un court moment, puis il retourna à Damas pendant 3 ans jusqu'à ce qu'il a été chassé à Tarse, probablement en 40.Several years later Barnabas brought Paul to Antioch in Syria (Acts 11), where they ministered together for a year.Plusieurs années plus tard Barnabé amené Paul à Antioche de Syrie (Actes 11), où ils servaient ensemble depuis un an.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
The different accounts of Paul's visit to Jerusalem to settle the controversy over how much of the Jewish Law Gentile Christians were required to keep (Gal. 2; Acts 15) have never been fully reconciled.Les différents comptes de la visite de Paul à Jérusalem pour régler la controverse sur la quantité de chrétiens d'origine juive Gentile loi devaient tenir (Galates 2; Actes 15) n'ont jamais été pleinement réconciliés.Years later (c.58), Paul brought a collection to Jerusalem for the city's poor Christians (Acts 21), but he was arrested.Des années plus tard (C.58), Paul a apporté une collecte à Jérusalem pour les chrétiens pauvres de la ville (Actes 21), mais il a été arrêté.After 2 years in prison he used his right as a Roman citizen to appeal to the emperor and was sent to Rome for trial.Après 2 ans de prison, il a utilisé son droit en tant que citoyen romain de faire appel à l'empereur et fut envoyé à Rome pour le procès.The Book of Acts ends with Paul under house arrest (c.63), still preaching about Jesus.Le livre des Actes se termine avec Paul en résidence surveillée (C.63), encore la prédication de Jésus.Clement of Rome and Eusebius of Caesarea report that Paul was eventually acquitted and traveled to Spain but was arrested again and martyred in Rome under Nero, c.67.Clément de Rome et Eusèbe de Césarée rapport que Paul a finalement été acquitté et a voyagé en Espagne, mais a été à nouveau arrêté et martyrisé à Rome sous Néron, c.67.Feast day: June 29 (with Saint Peter).Fête jour: Juin 29 (avec Saint-Pierre).
Anthony J. SaldariniAnthony J. Saldarini
Bibliography
Bibliographie
Beker, J. Christian, Paul the Apostle
(1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans.Beker, J. Christian, l'apôtre
Paul (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trad.by DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul
and Rabbinic Judaism, 2d ed.DMG par Stalker (1971); Davies, WD, Paul et
le judaïsme rabbinique, 2e éd.(1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology
(1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972);
Jewett, Robert, Christian Tolerance: Paul's Message for the Modern World (1982);
Keck, Leander E., Paul and His Letters, 2d rev.(1955); Fitzmeyer, JA, la
théologie paulinienne (1967); Grant, Michael, Saint-Paul (1976); Gunther, John
J., Paul (1972); Jewett, Robert, tolérance chrétienne: le message de Paul pour
le monde moderne (1982 ); Keck, Leander E., Paul et ses lettres, 2d rev.
ed.éd.(1988); Meeks, Wayne A., The First
Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul (1982; repr. 1984);
Pollock, John C., The Apostle (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975); Sandmel,
Samuel, The Genius of Paul (1958); Wiles, MF, The Divine Apostle (1967).
(1988); Meeks, Wayne A., les premiers chrétiens en milieu urbain: Le Social
Mondial de l'Apôtre Paul (1982, repr 1984.); Pollock, John C., L'Apôtre (1969);
Ridderbos, HM, Paul (1975) ; Sandmel, Samuel, le génie de Paul (1958); Wiles,
MF, L'Apôtre divin (1967).
Paul, (qv) was born about the same time as our Lord.Paul, (qv) est né à la même époque que notre Seigneur.His circumcision-name was Saul, and probably the name Paul was also given to him in infancy "for use in the Gentile world," as "Saul" would be his Hebrew home-name.Son nom était la circoncision-Saül, et probablement le nom de Paul a également été donnée à lui dans la petite enfance "pour une utilisation dans le monde des Gentils", comme "Saul" serait son hébreu maison nom.He was a native of Tarsus, the capital of Cilicia, a Roman province in the south-east of Asia Minor.Il était originaire de Tarse, capitale de la Cilicie, une province romaine dans le sud-est de l'Asie Mineure.That city stood on the banks of the river Cydnus, which was navigable thus far; hence it became a centre of extensive commercial traffic with many countries along the shores of the Mediterranean, as well as with the countries of central Asia Minor.Cette ville se trouvait sur les rives du Cydnus rivière, qui était navigable jusque-là, d'où il est devenu un centre du trafic commercial vaste avec de nombreux pays le long des rives de la Méditerranée, ainsi qu'avec les pays d'Asie centrale Mineure.It thus became a city distinguished for the wealth of its inhabitants.Il est donc devenu une ville distinguée par la richesse de ses habitants.Tarsus was also the seat of a famous university, higher in reputation even than the universities of Athens and Alexandria, the only others that then existed.Tarse était aussi le siège d'une célèbre université, plus de la réputation de même que les universités d'Athènes et d'Alexandrie, les seuls autres qui existaient alors.
Here Saul was born, and here he spent his youth, doubtless enjoying the best education his native city could afford.Voici Saul est né, et ici il a passé sa jeunesse, sans doute profiter de la meilleure éducation dans sa ville natale pouvait se permettre.His father was of the straitest sect of the Jews, a Pharisee, of the tribe of Benjamin, of pure and unmixed Jewish blood (Acts 23:6; Phil. 3:5).Son père était de la straitest secte des Juifs, un pharisien, de la tribu de Benjamin, de sang juif pur et non mélangé (Actes 23:06; Phil. 3:5).We learn nothing regarding his mother; but there is reason to conclude that she was a pious woman, and that, like-minded with her husband, she exercised all a mother influence in moulding the character of her son, so that he could afterwards speak of himself as being, from his youth up, "touching the righteousness which is in the law, blameless" (Phil. 3:6).Nous n'apprenons rien au sujet de sa mère, mais il ya lieu de conclure qu'elle était une femme pieuse, et que, comme l'esprit avec son mari, elle a exercé une influence toute mère dans la définition du caractère de son fils, afin qu'il puisse parler après, de lui-même comme étant, dès sa jeunesse, «toucher la justice qui est dans la loi, irréprochable» (Phil. 3:6).We read of his sister and his sister's son (Acts 23:16), and of other relatives (Rom. 16:7, 11, 12).Nous avons lu de sa sœur et son fils de sa soeur (Actes 23:16), et d'autres parents (Romains 16:7, 11, 12).Though a Jew, his father was a Roman citizen.Bien que Juif, son père était un citoyen romain.How he obtained this privilege we are not informed.Comment il a obtenu ce privilège que nous ne sommes pas informés."It might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events, his son was freeborn."Il pourrait être acheté ou gagné par d'éminents services à l'État, ou acquis dans plusieurs autres façons, en tout cas, son fils était né libre.
It was a valuable privilege, and one that was to prove of great use to Paul, although not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it." Perhaps the most natural career for the youth to follow was that of a merchant. "But it was decided that .Ce fut un privilège précieux, et celui qui a été de prouver d'une grande utilité à Paul, mais pas dans la manière dont son père aurait pu s'attendre à ce désir de lui pour en faire usage. "Peut-être la carrière la plus naturelle pour les jeunes à suivre était celle d'un marchand. "Mais il a été décidé que.....he should go to college and become a rabbi, that is, a minister, a teacher, and a lawyer all in one." According to Jewish custom, however, he learned a trade before entering on the more direct preparation for the sacred profession. The trade he acquired was the making of tents from goats' hair cloth, a trade which was one of the commonest in Tarsus. His preliminary education having been completed, Saul was sent, when about thirteen years of age probably, to the great Jewish school of sacred learning at Jerusalem as a student of the law. Here he became a pupil of the celebrated rabbi Gamaliel, and here he spent many years in an elaborate study of the Scriptures and of the many questions concerning them with which the rabbis exercised themselves.il devrait aller à l'université et devenir un rabbin, c'est un ministre, un enseignant, et un avocat tout en un. "Selon la coutume juive, cependant, il a appris un métier avant d'entrer sur la préparation plus directe pour la profession sacrée. Le commerce qu'il a acquis a été la fabrication de tentes de toile poil de chèvre, un commerce qui a été l'une des plus fréquentes à Tarse. Son éducation préliminaires ayant été achevée, Saül fut envoyé, quand environ treize ans sans doute, à la grande école juive de l'apprentissage sacrés à Jérusalem comme un étudiant de la loi. Là, il devient l'élève du célèbre rabbin Gamaliel, et ici il a passé de nombreuses années dans une étude approfondie de la Bible et des nombreuses questions qui les concernent avec laquelle les rabbins eux-mêmes exercé.
During these years of diligent study he lived "in all good conscience," unstained by the vices of that great city.Pendant ces années d'études assidues, il vivait «en toute bonne conscience," sans tache par les vices de cette grande ville.After the period of his student-life expired, he probably left Jerusalem for Tarsus, where he may have been engaged in connection with some synagogue for some years.Après la période de sa vie d'étudiant a expiré, il a probablement quitté Jérusalem pour Tarse, où il peut avoir été engagés dans le cadre de certaines synagogues pendant quelques années.But we find him back again at Jerusalem very soon after the death of our Lord.Mais nous le trouvons de nouveau à Jérusalem très tôt après la mort de notre Seigneur.Here he now learned the particulars regarding the crucifixion, and the rise of the new sect of the "Nazarenes."Là, il apprend maintenant les détails concernant la crucifixion, et la montée de la nouvelle secte des «Nazaréens».For some two years after Pentecost, Christianity was quietly spreading its influence in Jerusalem.Pour quelque deux ans après la Pentecôte, le christianisme était tranquillement étendre son influence à Jérusalem.At length Stephen, one of the seven deacons, gave forth more public and aggressive testimony that Jesus was the Messiah, and this led to much excitement among the Jews and much disputation in their synagogues.Enfin, Stephen, l'un des sept diacres, a présenté plus un témoignage public et agressif que Jésus était le Messie, et cela conduit à beaucoup d'excitation parmi les Juifs et les disputes autant dans leurs synagogues.Persecution arose against Stephen and the followers of Christ generally, in which Saul of Tarsus took a prominent part.Persécution dressait contre Stephen et les disciples du Christ en général, dans lequel Saul de Tarse a eu un rôle important.He was at this time probably a member of the great Sanhedrin, and became the active leader in the furious persecution by which the rulers then sought to exterminate Christianity.Il était à ce moment sans doute un membre du grand Sanhédrin, et devient le leader actif dans la persécution furieuse par lequel les dirigeants ont alors cherché à exterminer le christianisme.
But the object of this persecution also failed.Mais l'objet de cette persécution a également échoué."They that were scattered abroad went everywhere preaching the word."«Ceux qui avaient été dispersés allaient prêchant la parole."The anger of the persecutor was thereby kindled into a fiercer flame.La colère du persécuteur a ainsi été allumé dans une flamme plus féroce.Hearing that fugitives had taken refuge in Damascus, he obtained from the chief priest letters authorizing him to proceed thither on his persecuting career.Apprenant que les fugitifs avaient trouvé refuge à Damas, il a obtenu des lettres prêtre l'autorisant à s'y porter sur sa carrière persécuter.This was a long journey of about 130 miles, which would occupy perhaps six days, during which, with his few attendants, he steadily went onward, "breathing out threatenings and slaughter."Ce fut un long voyage d'environ 130 miles, qui occuperait peut-être six jours, pendant lesquels, avec ses serviteurs quelques années, il est allé régulièrement en avant, "respirer la menace et l'abattage." But the crisis of his life was at hand.Mais la crise de sa vie était à portée de main.He had reached the last stage of his journey, and was within sight of Damascus.Il avait atteint la dernière étape de son voyage, et a été portée de vue de Damas.As he and his companions rode on, suddenly at mid-day a brilliant light shone round them, and Saul was laid prostrate in terror on the ground, a voice sounding in his ears, "Saul, Saul, why persecutest thou me?"Comme lui et ses compagnons montaient sur, subitement à la mi-journée une brillante lumière brillait autour d'eux, et Saül fut posée prosterner dans la terreur sur le sol, une voix résonner dans ses oreilles: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?"The risen Saviour was there, clothed in the vesture of his glorified humanity.Le Sauveur ressuscité était là, vêtu de la tunique de son humanité glorifiée.In answer to the anxious inquiry of the stricken persecutor, "Who art thou, Lord?"En réponse à l'enquête inquiets du persécuteur frappé, "Qui es-tu, Seigneur?"he said, "I am Jesus whom thou persecutest" (Acts 9:5; 22:8; 26:15).at-il dit, "Je suis Jésus que tu persécutes» (Ac 9:05; 22:08; 26:15).
This was the moment of his conversion, the most solemn in all his life.Ce fut le moment de sa conversion, le plus solennel de toute sa vie.Blinded by the dazzling light (Acts 9:8), his companions led him into the city, where, absorbed in deep thought for three days, he neither ate nor drank (9:11).Aveuglé par la lumière éblouissante (Actes 9:8), ses compagnons le conduisit dans la ville, où, absorbé dans ses pensées profondes pendant trois jours, il ne mangea ni ne but (9:11).Ananias, a disciple living in Damascus, was informed by a vision of the change that had happened to Saul, and was sent to him to open his eyes and admit him by baptism into the Christian church (9:11-16).Ananias, un disciple vivant à Damas, a été informé par une vision du changement qui était arrivé à Saül, et lui a été envoyé à ouvrir les yeux et de l'admettre par le baptême dans l'église chrétienne (9:11-16).The whole purpose of his life was now permanently changed.Le but de toute sa vie était désormais définitivement changé.Immediately after his conversion he retired into the solitudes of Arabia (Gal. 1:17), perhaps of "Sinai in Arabia," for the purpose, probably, of devout study and meditation on the marvellous revelation that had been made to him.Immédiatement après sa conversion, il se retira dans les solitudes de l'Arabie (Gal. 1:17), peut-être de «Sinaï en Arabie,« dans le but, probablement, d'étude et de méditation pieuse sur la merveilleuse révélation qui avait été fait pour lui."A veil of thick darkness hangs over this visit to Arabia. Of the scenes among which he moved, of the thoughts and occupations which engaged him while there, of all the circumstances of a crisis which must have shaped the whole tenor of his after-life, absolutely nothing is known. 'Immediately,' says St. Paul, 'I went away into Arabia.'»Un voile de ténèbres épaisses plane sur cette visite en Arabie. Parmi les scènes dont il a déménagé, des pensées et des professions qui l'a engagé tout là-bas, de toutes les circonstances d'une crise qui doit avoir façonné l'orientation d'ensemble de son après- la vie, absolument rien n'est connu. "Immédiatement, dit saint Paul,« je suis parti en Arabie. "
The historian passes over the incident [comp.L'historien passe au-dessus de l'incident [comp.Acts 9:23 and 1 Kings 11: 38, 39].Actes 9:23 et 1 Rois 11: 38, 39].It is a mysterious pause, a moment of suspense, in the apostle's history, a breathless calm, which ushers in the tumultuous storm of his active missionary life." Coming back, after three years, to Damascus, he began to preach the gospel "boldly in the name of Jesus" (Acts 9:27), but was soon obliged to flee (9:25; 2 Cor. 11:33) from the Jews and betake himself to Jerusalem. Here he tarried for three weeks, but was again forced to flee (Acts 9:28, 29) from persecution. He now returned to his native Tarsus (Gal. 1:21), where, for probably about three years, we lose sight of him. The time had not yet come for his entering on his great life-work of preaching the gospel to the Gentiles. At length the city of Antioch, the capital of Syria, became the scene of great Christian activity.Il ya une pause mystérieux, un moment de suspense, de l'histoire de l'apôtre, un calme à bout de souffle, ce qui ouvre la voie à la tempête tumultueuse de sa vie missionnaire active. "Coming back, après trois ans, à Damas, il commença à prêcher l'Evangile" franchement au nom de Jésus »(Actes 9:27), mais a rapidement été contraints à fuir (9:25; 2. Cor 11:33) par les Juifs et se réfugier à Jérusalem Ici, il demeurait pendant trois semaines, mais il a été. nouveau forcés de fuir (Actes 9:28, 29) de la persécution. Il a maintenant retourné à son Tarse natale (Gal. 1:21), où, probablement pour environ trois ans, nous perdons de vue. Le temps n'était pas encore venu pour son entrée sur sa vie-grand travail de la prédication de l'Évangile aux Gentils. Enfin la ville d'Antioche, la capitale de la Syrie, est devenu le théâtre d'une activité chrétienne grande.
There the gospel gained a firm footing, and the cause of Christ prospered.Il l'évangile acquis une base solide, et la cause du Christ prospéré.Barnabas (qv), who had been sent from Jerusalem to superintend the work at Antioch, found it too much for him, and remembering Saul, he set out to Tarsus to seek for him.Barnabé (qv), qui avaient été envoyés de Jérusalem à surveiller le travail à Antioche, il a trouvé trop pour lui, et se souvenant de Saül, il partit pour Tarse à chercher pour lui.He readily responded to the call thus addressed to him, and came down to Antioch, which for "a whole year" became the scene of his labours, which were crowned with great success.Il a répondu volontiers à l'appel ainsi adressé à lui, et descendit à Antioche, où pour "une année entière» est devenu le théâtre de ses travaux, qui ont été couronnés de succès.The disciples now, for the first time, were called "Christians" (Acts 11:26).Les disciples maintenant, pour la première fois, ont été appelés «chrétiens» (Ac 11,26).The church at Antioch now proposed to send out missionaries to the Gentiles, and Saul and Barnabas, with John Mark as their attendant, were chosen for this work.L'Eglise d'Antioche maintenant proposé d'envoyer des missionnaires aux païens, et Saul et Barnabas, avec Jean-Marc que leurs auxiliaires, ont été choisis pour ce travail. This was a great epoch in the history of the church.Ce fut une grande époque dans l'histoire de l'église.Now the disciples began to give effect to the Master's command: "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature."Maintenant les disciples commencèrent à donner effet à la commande du Maître: «Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature."The three missionaries went forth on the first missionary tour.Les trois missionnaires allèrent sur la première tournée missionnaire.They sailed from Seleucia, the seaport of Antioch, across to Cyprus, some 80 miles to the south-west.Ils ont navigué de Séleucie, le port d'Antioche, à travers à Chypre, à quelque 80 miles au sud-ouest.Here at Paphos, Sergius Paulus, the Roman proconsul, was converted, and now Saul took the lead, and was ever afterwards called Paul.Ici, à Paphos, Sergius Paulus, le proconsul romain, a été converti, et maintenant Saul a pris les devants, et n'a jamais été ensuite appelé Paul.
The missionaries now crossed to the mainland, and then proceeded 6 or 7 miles up the river Cestrus to Perga (Acts 13:13), where John Mark deserted the work and returned to Jerusalem.Les missionnaires maintenant traversé le continent, et ensuite de 6 ou 7 miles jusqu'à la rivière pour Cestrus Perge (Actes 13:13), où John Mark déserté le travail et retournèrent à Jérusalem.The two then proceeded about 100 miles inland, passing through Pamphylia, Pisidia, and Lycaonia.Les deux ensuite environ 100 miles dans les terres, en passant par la Pamphylie, Pisidie, et Lycaonie.The towns mentioned in this tour are the Pisidian Antioch, where Paul delivered his first address of which we have any record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, and Derbe.Les villes mentionnées dans cette tournée sont l'Antioche de Pisidie, où Paul a prononcé son premier discours dont nous avons un dossier (13:16-51;. Comp 10:30-43), Iconium, Lystre et Derbe.They returned by the same route to see and encourage the converts they had made, and ordain elders in every city to watch over the churches which had been gathered.Ils sont retournés par le même itinéraire pour voir et encourager les convertis qu'ils avaient fait, et d'ordonner des anciens dans chaque ville pour veiller sur les églises qui avaient été recueillies.From Perga they sailed direct for Antioch, from which they had set out.De Perge ils ont navigué direct pour Antioche, d'où ils étaient partis.
After remaining "a long time", probably till AD 50 or 51, in Antioch, a great controversy broke out in the church there regarding the relation of the Gentiles to the Mosaic law.Après être resté "très longtemps", probablement jusqu'à 50 ou 51 après JC, à Antioche, une grande controverse a éclaté dans l'église concernant la relation des Païens à la loi mosaïque.For the purpose of obtaining a settlement of this question, Paul and Barnabas were sent as deputies to consult the church at Jerusalem.Aux fins de l'obtention d'un règlement de cette question, Paul et Barnabas ont été envoyés comme députés à consulter l'Église de Jérusalem.The council or synod which was there held (Acts 15) decided against the Judaizing party; and the deputies, accompanied by Judas and Silas, returned to Antioch, bringing with them the decree of the council.Le conseil ou le synode qui a été il ya lieu (Actes 15) s'est prononcé contre le parti judaïsant, et les députés, accompagné de Jude et Silas, retourna à Antioche, apportant avec eux le décret du conseil.After a short rest at Antioch, Paul said to Barnabas: "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do."Après un court repos à Antioche, Paul dit à Barnabas: "Allons de nouveau et visite de nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, et voir comment ils font."Mark proposed again to accompany them; but Paul refused to allow him to go.Mark propose à nouveau de les accompagner, mais Paul a refusé de lui permettre d'aller.Barnabas was resolved to take Mark, and thus he and Paul had a sharp contention.Barnabé a été résolu de prendre Marc, et donc que lui et Paul a eu une affirmation forte.They separated, and never again met.Ils se sont séparés, et jamais encore rencontré.
Paul, however, afterwards speaks with honour of Barnabas, and sends for Mark to come to him at Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4:11).Paul, cependant, parle ensuite avec honneur de Barnabas, et envoie à Mark à venir à lui à Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4: 11).Paul took with him Silas, instead of Barnabas, and began his second missionary journey about AD 51.Paul prit avec lui Silas, au lieu de Barnabas, et a commencé son deuxième voyage missionnaire environ AD 51.This time he went by land, revisiting the churches he had already founded in Asia.Cette fois il est allé par terre, revisitant les églises, il avait déjà fondé en Asie.But he longed to enter into "regions beyond," and still went forward through Phrygia and Galatia (16:6).Mais il aspirait à entrer dans «les régions au-delà», et allait toujours vers l'avant dans la Phrygie et la Galatie (16h06).Contrary to his intention, he was constrained to linger in Galatia (qv), on account of some bodily affliction (Gal. 4: 13, 14).Contrairement à son intention, il a été contraint de s'attarder dans la Galatie (qv), sur le compte de quelque affliction corporelle (Galates 4: 13, 14).Bithynia, a populous province on the shore of the Black Sea, lay now before him, and he wished to enter it; but the way was shut, the Spirit in some manner guiding him in another direction, till he came down to the shores of the AEgean and arrived at Troas, on the north-western coast of Asia Minor (Acts 16:8).Bithynie, une province peuplée sur le rivage de la mer Noire, poser désormais devant lui, et il voulait y entrer, mais le chemin était fermé, l'Esprit d'une certaine manière le guidant dans une autre direction, jusqu'à ce qu'il descendit sur les rives du la mer Egée et est arrivé à Troas, sur la côte nord-ouest de l'Asie Mineure (Actes 16:8).
Of this long journey from Antioch to Troas we have no account except some references to it in his Epistle to the Galatians (4:13).De ce long voyage d'Antioche à Troas, nous n'avez pas de compte à part quelques références à elle dans son épître aux Galates (4:13).As he waited at Troas for indications of the will of God as to his future movements, he saw, in the vision of the night, a man from the opposite shores of Macedonia standing before him, and heard him cry, "Come over, and help us" (Acts 16:9).Comme il a attendu à Troas pour les indications de la volonté de Dieu quant à son évolution future, il vit, dans la vision de la nuit, un homme de la rive opposée de Macédoine debout devant lui, et l'ai entendu crier: «Viens, et nous aider »(Actes 16:9).Paul recognized in this vision a message from the Lord, and the very next day set sail across the Hellespont, which separated him from Europe, and carried the tidings of the gospel into the Western world.Paul a reconnu dans cette vision d'un message du Seigneur, et la voile dès le lendemain mis en travers l'Hellespont, qui le séparait de l'Europe, et réalisé la bonne nouvelle de l'Evangile dans le monde occidental.In Macedonia, churches were planted in Philippi, Thessalonica, and Berea.En Macédoine, les églises ont été plantés à Philippes, Thessalonique, et à Berea.
Leaving this province, Paul passed into Achaia, "the paradise of genius and renown." Laissant cette province, Paul passa en Achaïe, «le paradis de génie et de la renommée."He reached Athens, but quitted it after, probably, a brief sojourn (17:17-31).Il a atteint Athènes, mais il quitta après, sans doute, un bref séjour (17:17-31).The Athenians had received him with cold disdain, and he never visited that city again.Les Athéniens l'avaient reçu avec dédain froid, et il n'a jamais visité cette ville à nouveau.He passed over to Corinth, the seat of the Roman government of Achaia, and remained there a year and a half, labouring with much success.Il passa à Corinthe, le siège du gouvernement romain d'Achaïe, et y resta un an et demi, travaillant avec beaucoup de succès.While at Corinth, he wrote his two epistles to the church of Thessalonica, his earliest apostolic letters, and then sailed for Syria, that he might be in time to keep the feast of Pentecost at Jerusalem.Pendant son séjour à Corinthe, il écrivit ses deux épîtres à l'église de Thessalonique, ses premières lettres apostoliques, puis s'embarqua pour la Syrie, qu'il pourrait être à temps pour célébrer la fête de la Pentecôte à Jérusalem.He was accompanied by Aquila and Priscilla, whom he left at Ephesus, at which he touched, after a voyage of thirteen or fifteen days.Il était accompagné par Aquilas et Priscille, qu'il laissa à Éphèse, à laquelle il a touché, après un voyage de treize ou quinze jours.He landed at Caesarea, and went up to Jerusalem, and having "saluted the church" there, and kept the feast, he left for Antioch, where he abode "some time" (Acts 18:20-23).Il a débarqué à Césarée, et monta à Jérusalem, et d'avoir «salué l'église" là, et célébrèrent la fête, il partit pour Antioche, où il demeurait «quelque temps» (Actes 18:20-23).
He then began his third missionary tour.Il a ensuite commencé sa troisième tournée missionnaire.He journeyed by land in the "upper coasts" (the more eastern parts) of Asia Minor, and at length made his way to Ephesus, where he tarried for no less than three years, engaged in ceaseless Christian labour.Il voyagea par terre dans les «côtes supérieures» (les parties les plus orientales) de l'Asie Mineure, et enfin se rendit à Ephèse, où il demeurait pas moins de trois ans, engagés dans le travail incessant chrétienne."This city was at the time the Liverpool of the Mediterranean. It possessed a splendid harbour, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.«Cette ville était à l'époque du Liverpool de la Méditerranée Il possédait un port magnifique, dans laquelle est concentrée la circulation de la mer qui était alors la route des nations,. Et que Liverpool a derrière elle les grandes villes du Lancashire, de sorte Ephèse était derrière et autour d'elle des villes telles que celles mentionnées long avec elle dans les épîtres aux Églises dans le livre de l'Apocalypse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.
It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theatres and race-course being world-wide" (Stalker's Life of St. Paul). Here a "great door and effectual" was opened to the apostle. His fellow-labourers aided him in his work, carrying the gospel to Colosse and Laodicea and other places which they could reach. Very shortly before his departure from Ephesus, the apostle wrote his First Epistle to the Corinthians (qv). The silversmiths, whose traffic in the little images which they made was in danger (see DEMETRIUS), organized a riot against Paul, and he left the city, and proceeded to Troas (2 Cor. 2:12), whence after some time he went to meet Titus in Macedonia. C'était une ville de grande richesse, et il a été consacrée à toutes sortes de plaisir, la renommée de ses théâtres et de l'hippodrome d'être dans le monde entier »(Vie de Stalker de Saint-Paul). Voici une" grande porte et efficace " a été ouvert à l'apôtre. Ses compagnons de travail aidé dans son travail, portant l'Evangile à Colosses et Laodicée et d'autres endroits où ils pouvaient atteindre. Très peu de temps avant son départ d'Ephèse, l'apôtre écrivit sa première épître aux Corinthiens (qv ). Les orfèvres, dont la circulation dans les petites images qu'ils faisaient était en danger (voir DEMETRIUS), a organisé une émeute contre Paul, et il a quitté la ville, et a procédé à Troas (2 Cor. 2:12), où, après quelques fois qu'il est allé rencontrer Tite en Macédoine.
Here, in consequence of the report Titus brought from Corinth, he wrote his second epistle to that church.Ici, dans la suite du rapport de Titus apporté de Corinthe, il écrivit sa seconde épître à cette église.Having spent probably most of the summer and autumn in Macedonia, visiting the churches there, specially the churches of Philippi, Thessalonica, and Berea, probably penetrating into the interior, to the shores of the Adriatic (Rom. 15:19), he then came into Greece, where he abode three month, spending probably the greater part of this time in Corinth (Acts 20:2).Ayant probablement passé la plupart de l'été et l'automne, en Macédoine, en visitant les églises, spécialement les églises de Philippes, Thessalonique, Bérée et, probablement pénétrer à l'intérieur, sur les rives de l'Adriatique (Rom. 15:19), il a ensuite est entré en Grèce, où il séjourne trois mois, les dépenses sans doute la plus grande partie de ce temps à Corinthe (Actes 20:2).During his stay in this city he wrote his Epistle to the Galatians, and also the great Epistle to the Romans. Pendant son séjour dans cette ville qu'il a écrit son épître aux Galates, et aussi l'épître aux Romains grande.At the end of the three months he left Achaia for Macedonia, thence crossed into Asia Minor, and touching at Miletus, there addressed the Ephesian presbyters, whom he had sent for to meet him (Acts 20:17), and then sailed for Tyre, finally reaching Jerusalem, probably in the spring of AD 58.A la fin des trois mois il est parti pour la Macédoine Achaïe, et de là passa en Asie Mineure, et touchant à Milet, il adressé aux prêtres d'Ephèse, qu'il avait envoyé pour le rencontrer (Actes 20:17), puis s'embarqua pour Tyr , pour finalement atteindre Jérusalem, probablement au printemps de l'AD 58.While at Jerusalem, at the feast of Pentecost, he was almost murdered by a Jewish mob in the temple.Pendant son séjour à Jérusalem, à la fête de la Pentecôte, il était presque assassiné par une foule juive dans le temple.
Rescued from their violence by the Roman commandant, he was conveyed as a prisoner to Caesarea, where, from various causes, he was detained a prisoner for two years in Herod's praetorium (Acts 23:35).Sauvé de leur violence par le commandant romain, il a été transmis en tant que prisonnier à Césarée, où, par des causes diverses, il a été détenu un prisonnier pendant deux ans dans le prétoire d'Hérode (Actes 23:35)."Paul was not kept in close confinement; he had at least the range of the barracks in which he was detained. There we can imagine him pacing the ramparts on the edge of the Mediterranean, and gazing wistfully across the blue waters in the direction of Macedonia, Achaia, and Ephesus, where his spiritual children were pining for him, or perhaps encountering dangers in which they sorely needed his presence. It was a mysterious providence which thus arrested his energies and condemned the ardent worker to inactivity; yet we can now see the reason for it. Paul was needing rest. After twenty years of incessant evangelization, he required leisure to garner the harvest of experience. . . . During these two years he wrote nothing; it was a time of internal mental activity and silent progress" (Stalker's Life of St. Paul)."Paul n'a pas été gardé au secret, il avait au moins la gamme de la caserne dans laquelle il a été détenu Là, nous pouvons l'imaginer arpenter les remparts sur le bord de la Méditerranée, et en regardant avec nostalgie à travers les eaux bleues de la direction de. . Macédoine, l'Achaïe, et Ephèse, où ses enfants spirituels étaient languir pour lui, ou peut-être rencontrer des dangers dans lesquels ils ont grandement besoin de sa présence Il était une providence mystérieuse qui ainsi arrêtés ses énergies et a condamné l'ouvrier ardente à l'inactivité, et pourtant nous pouvons maintenant . voir la raison de ce Paul a besoin de repos après vingt ans d'évangélisation incessante, il avait besoin de loisirs pour recueillir la récolte de l'expérience pendant ces deux années il n'a rien écrit;..... c'était un temps d'activité mentale interne et progrès silencieux »(Vie de Stalker de Saint-Paul).
At the end of these two years Felix (qv) was succeeded in the governorship of Palestine by Porcius Festus, before whom the apostle was again heard.A la fin de ces deux années Felix (QV) a succédé à la gouvernance de la Palestine par Porcius Festus, devant lequel l'apôtre a été de nouveau entendue.But judging it right at this crisis to claim the privilege of a Roman citizen, he appealed to the emperor (Acts 25:11).Mais il juger à droite à cette crise pour réclamer le privilège d'un citoyen romain, il a fait appel à l'empereur (Actes 25:11).Such an appeal could not be disregarded, and Paul was at once sent on to Rome under the charge of one Julius, a centurion of the "Augustan cohort."Un tel appel ne pouvait pas être ignorée, et Paul était à la fois envoyé à Rome sous l'accusation d'un Jules, un centurion de la «cohorte Auguste."After a long and perilous voyage, he at length reached the imperial city in the early spring, probably, of AD 61. Après un long et périlleux voyage, il arriva enfin à la ville impériale au début du printemps, sans doute, de la MA 61.Here he was permitted to occupy his own hired he was permitted to occupy his own hired house, under constant military custody.Là, il a été autorisé à occuper son propre embauché il a été autorisé à occuper sa propre maison embauché, sous garde militaire constante.This privilege was accorded to him, no doubt, because he was a Roman citizen, and as such could not be put into prison without a trial.Ce privilège a été accordé à lui, sans doute, parce qu'il était un citoyen romain, et en tant que telle ne pouvait pas être mis en prison sans procès.The soldiers who kept guard over Paul were of course changed at frequent intervals, and thus he had the opportunity of preaching the gospel to many of them during these "two whole years," and with the blessed result of spreading among the imperial guards, and even in Caesar's household, an interest in the truth (Phil. 1:13).Les soldats qui montaient la garde sur Paul étaient bien sûr changé à des intervalles fréquents, et donc il a eu l'occasion de prêcher l'Evangile à beaucoup d'entre eux au cours de ces "deux années entières», et avec le résultat béni de répandre parmi les gardes impériaux, et même dans la maison de César, un intérêt pour la vérité (Phil. 1:13).
His rooms were resorted to by many anxious inquirers, both Jews and Gentiles (Acts 28:23, 30, 31), and thus his imprisonment "turned rather to the furtherance of the gospel," and his "hired house" became the centre of a gracious influence which spread over the whole city.Ses chambres ont été fréquenté par de nombreux enquêteurs anxieux, Juifs et Gentils (Actes 28:23, 30, 31), et donc son emprisonnement "plutôt tournés à l'avancement de l'évangile,» et sa «maison louée" est devenu le centre de une influence gracieuse qui s'étendent sur toute la ville.According to a Jewish tradition, it was situated on the borders of the modern Ghetto, which has been the Jewish quarters in Rome from the time of Pompey to the present day.Selon une tradition juive, elle était située sur les frontières du ghetto moderne, qui a été le quartier juif à Rome du temps de Pompée à nos jours.During this period the apostle wrote his epistles to the Colossians, Ephesians, Philippians, and to Philemon, and probably also to the Hebrews.Durant cette période, l'apôtre écrit ses épîtres aux Colossiens, aux Ephésiens, Philippiens et à Philémon, et probablement aussi aux Hébreux.This first imprisonment came at length to a close, Paul having been acquitted, probably because no witnesses appeared against him.Ce premier emprisonnement est venu à bout d'un proche, Paul, après avoir été acquitté, sans doute parce que personne ne témoins ont comparu contre lui.Once more he set out on his missionary labours, probably visiting western and eastern Europe and Asia Minor.Une fois de plus il s'est mis sur son travail missionnaire, sans doute visiter Europe occidentale et orientale et en Asie Mineure. During this period of freedom he wrote his First Epistle to Timothy and his Epistle to Titus.Pendant cette période de liberté, il écrivit sa première épître à Timothée et son Épître à Tite.The year of his release was signalized by the burning of Rome, which Nero saw fit to attribute to the Christians.L'année de sa libération a été signalé par l'incendie de Rome, que Néron a jugé bon d'attribuer à des chrétiens.
A fierce persecution now broke out against the Christians.Une persécution féroce désormais éclaté contre les chrétiens.Paul was siezed, and once more conveyed to Rome a prisoner.Paul a été saisi, et une fois de plus transmis à Rome un prisonnier.During this imprisonment he probably wrote the Second Epistle to Timothy, the last he ever wrote.Lors de cette prison, il a probablement écrit la seconde épître à Timothée, la dernière qu'il ait jamais écrit."There can be little doubt that he appered again at Nero's bar, and this time the charge did not break down. In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who, in a bad world, had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it, a man stained with every crime, a man whose whole being was so steeped in every nameable and unnameable vice, that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world possessed, his hair whitened with labours for the good of men and the glory of God.«Il ne fait aucun doute qu'il appered nouveau au bar de Néron, et cette fois l'accusation ne se décomposent pas. Dans toute l'histoire il n'ya pas une illustration plus saisissante de l'ironie de la vie humaine que cette scène de Paul à la barre de Néron . Sur le siège du jugement, vêtu de la pourpre impériale, était assis un homme qui, dans un monde mauvais, avait atteint l'éminence d'être le pire et plus humble d'être en elle, un homme taché de tout crime, un homme dont tout l'être était tellement imprégné de tous les vices nommable et innommable, que le corps et l'âme de lui étaient, comme quelqu'un a dit à l'époque, rien d'autre qu'un composé de boue et de sang, et dans le banc des accusés était le meilleur homme du monde possédé, ses cheveux blanchis avec des travaux pour le bien des hommes et la gloire de Dieu.
The trial ended: Paul was condemned, and delivered over to the executioner.Le procès s'est terminé: Paul a été condamné, et livré au bourreau.He was led out of the city, with a crowd of the lowest rabble at his heels.Il a été conduit hors de la ville, avec une foule des plus bas racaille à ses talons.The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust" (probably AD 66), four years before the fall of Jerusalem.La place fatale a été atteint, il s'agenouilla à côté du bloc, la hache du bourreau brillait au soleil et est tombé, et la tête de l'apôtre du monde roulèrent dans la poussière »(probablement AD 66), quatre ans avant la chute de Jérusalem .
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
I. PRELIMINARY QUESTIONSI. QUESTIONS PRÉLIMINAIRES
A. Apocryphal Acts of St. PaulA. Actes apocryphes de saint Paul
Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1", Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905).Professeur Schmidt a publié une copie photographique, une transcription, une traduction en allemand, et un commentaire d'un papyrus copte composé d'environ 2000 fragments, dont il a classé, juxtaposées, et déchiffré à un coût de main-d'oeuvre infinie ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1. ", Leipzig, 1904, et" Zusatze "etc, Leipzig, 1905).Most critics, whether Catholic (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli", although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work.La plupart des critiques, qu'elles soient catholiques (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc), ou protestantes (Zahn, Harnack, Corssen etc), croient que ce sont des vrais "Acta Pauli", bien que le texte édité par Schmidt, avec ses très nombreuses lacunes, ne représente qu'une petite partie de l'œuvre originale.This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz.Cette découverte a modifié les idées généralement admises concernant l'origine, le contenu et la valeur de ces Actes apocryphes, et justifie la conclusion que les trois anciennes compositions qui nous sont parvenues ont formé une partie intégrante de la «Acta Pauli" savoir.the "Acta Pauli et Theclae", of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op. cit., 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons", II, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905).le "Acta Pauli et Theclae", dont la meilleure édition est celle de Lipse, ("Acta Apostolorum apocryphes", Leipzig, 1891, 235-72), un "Martyrium Pauli» conservés en grec et un fragment de ce qui existe aussi en latine (op. cit., 104-17), et une lettre de la Corinthiens à Paul avec la réponse de ce dernier, le texte arménien qui a été préservée (cf. Zahn, "Geschichte des neutest Kanons..», II, 592 - 611), et le latin découvert par Berger en 1891 (D. Harnack, «Die Briefe des Apokryphen Paulus und an die Laodicener Korinther", Bonn, 1905).With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., vii) might have permitted the same surmise with regard to the first.Avec une grande sagacité Zahn prévu ce résultat à l'égard des deux derniers documents, et la manière dont saint Jérôme parle de la Theclae periodoi Pauli et (De viris malades., Vii) pourrait avoir permis à la supposer même à l'égard de la première.
Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting.Une autre conséquence de la découverte Schmidt n'en est pas moins intéressant. Lipsius maintained -- and this was hitherto the common opinion -- that besides the Catholic "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul", but now everything tends to prove that the latter never existed.Lipsius maintenu - et cela a été jusque-là l'opinion commune - que, outre les catholiques "Actes" il existait jadis gnostique "Actes de Paul», mais maintenant, tout tend à prouver que ce dernier n'a jamais existé.In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann.", xx, 12; "De princip.", II, i, 3); Eusebius (Hist. eccl., III, iii, 5; XXV, 4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Apocalypse of Peter", the "Epistle of Barnabas", and the "Teaching of the Apostles".En fait, Origène cite les «Acta Pauli" deux fois comme un écrit estimable («En Joann.", Xx, 12; ». De Princip", II, I, 3);. Eusèbe (Hist. Eccl, III, III, 5 ; XXV, 4) les place parmi les livres en litige, tels que le "Pasteur" d'Hermas, «l'Apocalypse de Pierre», le «Epître de Barnabé», et «l'enseignement des Apôtres».The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible", II, 147) places them after the canonical books.Le stichométrie de la «Claromontanus Codex" (photo dans Vigouroux, "Dict. De la Bible", II, 147) les place après les livres canoniques.Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy.Tertullien et Saint Jérôme, tout en soulignant le caractère légendaire de cette écriture, ne pas attaquer son orthodoxie.The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts", was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius.Le but précis de la correspondance de saint Paul aux Corinthiens, qui faisait partie des «Lois», a été de s'opposer à la gnostiques, Simon et Cleobius.But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them.Mais il n'ya aucune raison d'admettre l'existence d'hérétique "Actes", qui ont depuis été irrémédiablement perdu, pour tous les détails donnés par les auteurs anciens sont vérifiées dans les "Actes" qui ont été récupérés ou correspondent bien avec eux.
The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts", four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul".Ce qui suit est l'explication de la confusion: Les manichéens et Priscillianistes avait distribué une collection de cinq apocryphes "Actes", dont quatre ont été entachées d'hérésie, et la cinquième étaient les «Actes de Paul».The "Acta Pauli", owing to this unfortunate association, are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres., 88) and Photius (Cod., 114).Le «Acta Pauli", à cause de cette malheureuse association, sont soupçonnés d'hétérodoxie par les auteurs plus récents comme Philastre (De haeres., 88) et Photius (Cod., 114).Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. ill., vii) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt.Tertullien (De baptismo, 17) et saint Jérôme (De vir. Malades., Vii) dénoncer le caractère fabuleux de la apocryphes "Actes" de Paul, et ce jugement sévère est amplement confirmé par l'examen des fragments publiés par Schmidt.It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity.C'est un travail purement imaginaire dans lequel l'improbabilité rivalise avec l'absurdité.The author, who was acquainted with the canonical Acts of the Apostles, locates the scene in the places really visited by St. Paul (Antioch, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyre, Ephesus, Corinth, Philippi, Rome), but for the rest he gives his fancy free rein.L'auteur, qui connaissait les lois canoniques des apôtres, localise la scène dans les endroits vraiment visité par saint Paul (Antioche, à Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyr, Ephèse, Corinthe, Philippes, Rome), mais pour le reste, il donne cours à son envie libre.His chronology is absolutely impossible.Sa chronologie est absolument impossible.Of the sixty-five persons he names, very few are known and the part played by these is irreconcilable with the statements of the canonical "Acts".Sur les soixante-cinq personnes qu'il nomme, très peu sont connues et le rôle joué par ceux-ci est inconciliable avec les déclarations de la canonique "Actes".Briefly, if the canonical "Acts" are true the apocryphal "Acts" are false.En bref, si le canonique "Actes" sont vraies les apocryphes "Actes" sont fausses.This, however, does not imply that none of the details have historical foundation, but they must be confirmed by an independent authority.Ceci, cependant, n'implique pas qu'aucun des détails ont fondement historique, mais elles doivent être confirmées par une autorité indépendante.
B. ChronologyB. Chronologie
If we admit according to the almost unanimous opinion of exegetes that Acts 15 and Galatians 2:1-10, relate to the same fact it will be seen that an interval of seventeen years - or at least sixteen, counting incomplete years as accomplished - elapsed between the conversion of Paul and the Apostolic council, for Paul visited Jerusalem three years after his conversion (Galatians 1:18) and returned after fourteen years for the meeting held with regard to legal observances (Galatians 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton").Si nous admettons en fonction de l'avis presque unanime des exégètes que Actes 15 et Galates 2:1-10, se rapportent à un même fait, on verra que un intervalle de dix-sept ans - ou au moins seize ans, compter les années incomplètes accompli - écoulé entre la conversion de Paul et le conseil apostolique, pour Paul visita Jérusalem, trois ans après sa conversion (Galates 1:18) et est retourné après quatorze ans pour la réunion qui s'est tenue à l'égard des observances légales (Galates 2:01: "Epeita dia dekatessaron Eton »).It is true that some authors include the three years prior to the first visit in the total of fourteen, but this explanation seems forced.Il est vrai que certains auteurs incluent les trois années antérieures à la première visite dans le total de quatorze ans, mais cette explication semble forcé.On the other hand, twelve or thirteen years elapsed between the Apostolic council and the end of the captivity, for the captivity lasted nearly five years (more than two years at Caesarea, Acts 24:27, six months travelling, including the sojourn at Malta, and two years at Rome, Acts 28:30); the third mission lasted not less than four years and a half (three of which were spent at Ephesus, Acts 20:31, and one between the departure from Ephesus and the arrival at Jerusalem, 1 Corinthians 16:8; Acts 20:16, and six months at the very least for the journey to Galatia, Acts 18:23); while the second mission lasted not less than three years (eighteen months for Corinth, Acts 18:11, and the remainder for the evangelization of Galatia, Macedonia, and Athens, Acts 15:36-17:34).D'autre part, douze ou treize ans se sont écoulés entre le Conseil apostolique et la fin de la captivité, pour la captivité a duré près de cinq ans (plus de deux ans à Césarée, Actes 24:27, six mois à voyager, y compris le séjour à Malte , et deux ans à Rome, Actes 28:30); de la troisième mission a duré pas moins de quatre ans et demi (dont trois ont été consacrées à Éphèse, Actes 20:31, et une autre entre le départ d'Ephèse et l'arrivée à Jérusalem, 1 Corinthiens 16:08; Actes 20:16, et six mois au moins pour le voyage en Galatie, Actes 18:23), tandis que la seconde mission a duré pas moins de trois ans (dix-huit mois pour Corinthe, Actes 18 : 11, et le reste pour l'évangélisation de la Galatie, de Macédoine, et Athènes, Actes 15:36-17:34).Thus from the conversion to the end of the first captivity we have a total of about twenty-nine years.Ainsi, de la conversion à la fin de la première captivité, nous avons un total d'environ vingt-neuf ans.Now if we could find a fixed point that is a synchronism between a fact in the life of Paul and a certainly dated event in profane history, it would be easy to reconstruct the Pauline chronology.Maintenant, si nous pouvions trouver un point fixe qui est un synchronisme entre un fait dans la vie de Paul et un événement certainement datée dans l'histoire profane, il serait facile de reconstituer la chronologie paulinienne.Unfortunately this much wished-for mark has not yet been indicated with certainty, despite the numerous attempts made by scholars, especially in recent times. Malheureusement, ce bien désiré pour la marque n'a pas encore été indiquée avec certitude, malgré les nombreuses tentatives faites par des érudits, surtout ces derniers temps.It is of interest to note even the abortive attempts, because the discovery of an inscription or of a coin may any day transform an approximate date into an absolutely fixed point.Il est intéressant de noter, même les tentatives avortées, parce que la découverte d'une inscription ou d'une pièce de monnaie peut transformer n'importe quel jour d'une date approximative en un point absolument fixe. These areCe sont
the meeting of Paul with Sergius Paulus, Proconsul of Cyprus, about the year 46 (Acts 13:7) the meeting at Corinth with Aquila and Priscilla, who had been expelled from Rome, about 51 (Acts 18:2) the meeting with Gallio, Proconsul of Achaia, about 53 (Acts 18:12) the address of Paul before the Governor Felix and his wife Drusilla about 58 (Acts 24:24).la réunion de Paul avec Sergius Paulus, proconsul de Chypre, vers l'an 46 (Actes 13:7) la réunion à Corinthe avec Aquila et Priscille, qui avaient été expulsés de Rome, à environ 51 (Actes 18:2), la rencontre avec Gallion , proconsul d'Achaïe, d'environ 53 (Actes 18:12) l'adresse de Paul devant le gouverneur Félix et sa femme environ 58 Drusilla (Actes 24:24).
All these events, as far as they may be assigned approximate dates, agree with the Apostle's general chronology but give no precise results.Tous ces événements, aussi loin qu'ils peuvent être affectés des dates approximatives, d'accord avec la chronologie générale de l'Apôtre, mais donnent pas de résultats précis.Three synchronisms, however, appear to afford a firmer basis:Trois synchronismes, cependant, semblent s'offrir une base plus solide:
(1) The occupation of Damascus by the ethnarch of King Aretas and the escape of the Apostle three years after his conversion (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-26).(1) L'occupation de Damas par le ethnarque du roi Arétas et la fuite de l'Apôtre trois ans après sa conversion (2 Corinthiens 11:32-33; Actes 9:23-26).-- Damascene coins bearing the effigy of Tiberius to the year 34 are extant, proving that at that time the city belonged to the Romans.- Les pièces Damascène à l'effigie de Tibère à l'année 34 sont existantes, ce qui prouve qu'à cette époque, la ville appartenait aux Romains.It is impossible to assume that Aretas had received it as a gift from Tiberius, for the latter, especially in his last years, was hostile to the King of the Nabataeans whom Vitellius, Governor of Syria, was ordered to attack (Joseph., "Ant.", XVIII, v, 13); neither could Aretas have possessed himself of it by force for, besides the unlikelihood of a direct aggression against the Romans, the expedition of Vitellius was at first directed not against Damascus but against Petra.Il est impossible de supposer que Arétas avait reçu comme un don de Tibère, pour ce dernier, surtout dans ses dernières années, était hostile au roi des Nabatéens dont Vitellius, gouverneur de Syrie, a été ordonné d'attaquer (Joseph. », Ant ", XVIII, v, 13);. Arétas ne pouvait avoir lui-même possédait de lui par la force car, outre l'improbabilité d'une agression directe contre les Romains, l'expédition de Vitellius était de ne pas d'abord dirigé contre Damas, mais contre Petra. It has therefore been somewhat plausibly conjectured that Caligula, subject as he was to such whims, had ceded it to him at the time of his accession (10 March, 37).Il a donc été quelque peu plausible conjecturé que Caligula, sous réserve, comme il était aux caprices de tel, l'avait cédée à lui au moment de son adhésion (10 Mars, 37).As a matter of fact nothing is known of imperial coins of Damascus dating from either Caligula or Claudius.Comme une question de fait ne sait rien de monnaies impériales de Damas datant du soit Caligula ou Claude.According to this hypothesis St. Paul's conversion was not prior to 34, nor his escape from Damascus and his first visit to Jerusalem, to 37.Selon cette hypothèse la conversion de saint Paul n'était pas avant 34 ans, ni son évasion de Damas et de sa première visite à Jérusalem, à 37.
(2) Death of Agrippa, famine in Judea, mission of Paul and Barnabas to Jerusalem to bring thither the alms from the Church of Antioch (Acts 11:27-12:25).(2) La mort d'Agrippa, de la famine en Judée, la mission de Paul et Barnabé à Jérusalem pour y apportent l'aumône de l'Eglise d'Antioche (Actes 11h27-12h25). -- Agrippa died shortly after the Pasch (Acts 12:3, 12:19), when he was celebrating in Caesarea solemn festivals in honour of Claudius's recent return from Britain, in the third year of his reign, which had begun in 41 (Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2).- Agrippa est décédé peu après la Pâque (Actes 12:03, 12:19), quand il célébrait dans les fêtes solennelles Césarée en l'honneur du récent retour de Claude de Bretagne, dans la troisième année de son règne, qui avait commencé en 41 ( Josephus, «Ant»., XIX, VII, 2).These combined facts bring us to the year 44, and it is precisely in this year that Orosius (Hist., vii, 6) places the great famine which desolated Judea.Ces faits combinés de nous amener à l'an 44, et c'est précisément en cette année qui Orose (Hist., VII, 6) places de la grande famine qui désolait la Judée.Josephus mentions it somewhat later, under the procurator Tiberius Alexander (about 46), but it is well known that the whole of Claudius's reign was characterized by poor harvests (Suet., "Claudius", 18) and a general famine was usually preceded by a more or less prolonged period of scarcity.Josèphe mentionne qu'il peu plus tard, sous le procurateur Tiberius Alexander (environ 46), mais il est bien connu que tout le règne de Claude, a été caractérisée par de mauvaises récoltes (Suet., «Claudius», 18) et une famine générale était généralement précédée par une période plus ou moins prolongée de la rareté.It is also possible that the relief sent in anticipation of the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-29) preceded the appearance of the scourge or coincided with the first symptoms of want.Il est également possible que les secours envoyés en prévision de la famine annoncée par Agabus (Actes 11:28-29) a précédé l'apparition du fléau ou coïncidé avec l'apparition des premiers symptômes de manque.On the other hand, the synchronism between the death of Herod and the mission of Paul can only be approximate, for although the two facts are closely connected in the Acts, the account of the death of Agrippa may be a mere episode intended to shed light on the situation of the Church of Jerusalem about the time of the arrival of the delegates from Antioch.D'autre part, le synchronisme entre la mort d'Hérode et la mission de Paul ne peut être qu'approximative, car bien que les deux faits sont étroitement liés dans les Actes, le récit de la mort d'Agrippa peut être un simple épisode destiné à faire la lumière sur la situation de l'Eglise de Jérusalem à l'époque de l'arrivée des délégués d'Antioche.In any case, 45 seems to be the most satisfactory date.En tout cas, 45 semble être la date la plus satisfaisante.
(3) Replacing of Felix by Festus two years after the arrest to Paul (Acts 24:27).(3) Remplacement de Felix par Festus deux ans après l'arrestation de Paul (Actes 24:27).-- Until recently chronologists commonly fixed this important event, in the year 60-61.- Jusqu'à récemment chronologistes couramment fixée à cet événement important, dans le 60-61 ans.Harnack, 0.Harnack, 0. Holtzmann, and McGiffert suggest advancing it four or five years for the following reasons:Holtzmann, et suggèrent qu'il McGiffert la promotion de quatre ou cinq ans pour les raisons suivantes:
(1) In his "Chronicon", Eusebius places the arrival of Festus in the second year of Nero (October, 55-October, 56, or if, as is asserted, Eusebius makes the reigns of the emperors begin with the September after their accession, September, 56-September, 57).(1) Dans son "Chronicon", Eusèbe met l'arrivée de Festus dans la deuxième année de Néron (Octobre, 55-Octobre, 56, ou si, comme il est affirmé, Eusèbe rend les règnes des empereurs commencent avec le Septembre après leur adhésion, Septembre, 56-Septembre, 57).But it must be borne in mind that the chroniclers being always obliged to give definite dates, were likely to guess at them, and it may be that Eusebius for lack of definite information divided into two equal parts the entire duration of the government of Felix and Festus.Mais il faut garder à l'esprit que les chroniqueurs étant toujours obligé de donner des dates précises, étaient susceptibles de le deviner, et il se peut que Eusèbe pour le manque d'informations précises divisé en deux parties égales toute la durée du gouvernement de Félix et de Festus.
(2) Josephus states (Ant., XX, viii, 9) that Felix having been recalled to Rome and accused by the Jews to Nero, owed his safety only to his brother Pallas who was then high in favour.(2) stipule Josèphe (Ant., XX, VIII, 9) que Félix ayant été rappelé à Rome et accusé par les Juifs à Néron, dut son salut qu'à son frère Pallas qui était alors élevée, en faveur.But according to Tacitus (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas was dismissed shortly before Britannicus celebrated his fourteenth anniversary, that is, in January, 55.Mais selon Tacite (Annal., XIII, XIV-XV), Pallas a été licencié peu de temps avant Britannicus a fêté son quatorzième anniversaire, qui est, en Janvier, 55.These two statements are irreconcilable; for if Pallas was dismissed three months after Nero's accession (13 October, 54) he could not have been at the summit of his power when his brother Felix, recalled from Palestine at the command of Nero about the time of Pentecost, arrived at Rome.Ces deux déclarations sont inconciliables, car si Pallas a été licencié trois mois après l'adhésion de Nero (13 Octobre, 54), il pourrait ne pas avoir été au sommet de sa puissance quand son frère Felix, rappelé de la Palestine au commandement de Nero sur le temps de Pentecôte, arriva à Rome.
Possibly Pallas, who after his dismissal retained his wealth and a portion of his influence, since he stipulated that his administration should not be subjected to an investigation, was able to be of assistance to his brother until 62 when Nero, to obtain possession of his goods, Nero had him poisoned.Peut-Pallas, qui, après son licenciement conservé sa richesse et d'une partie de son influence, car il stipule que son administration ne devraient pas être soumis à une enquête, a pu être d'une aide à son frère jusqu'à 62 lorsque Néron, à obtenir la possession de son biens, Néron avait empoisonné.The advocates of a later date bring forward the following reasons:Les défenseurs d'une date ultérieure d'avancer les raisons suivantes:
(1) Two years before the recall of Felix, Paul reminded him that he had been for many years judge over the Jewish nation (Acts 24:10-27).(1) Deux ans avant le rappel de Félix, Paul lui a rappelé qu'il avait été pendant de nombreuses années plus juger la nation juive (Actes 24:10-27).This can scarcely mean less than six or seven years, and as, according to Josephus who agrees with Tacitus, Felix was named procurator of Judea in 52, the beginning of the captivity would fall in 58 or 59.Cela peut guère dire moins de six ou sept ans, et que, selon Josèphe, qui est d'accord avec Tacite, Félix a été nommé procurateur de Judée en 52, le début de la captivité tomberait dans 58 ou 59.It is true that the argument loses its strength if it be admitted with several critics that Felix before being procurator had held a subordinate position in Palestine.Il est vrai que l'argument perd de sa force si l'on admet avec plusieurs critiques que Felix, avant d'être procurateur avait occupé un poste subalterne dans la Palestine.
(2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) places under Nero everything that pertains to the government of Felix, and although this long series of events does not necessarily require many years it is evident that Josephus regarded the government of Felix as coinciding for the most part with the reign of Nero, which began on 13 October, 54.(2) Josèphe (Ant., XX, VIII, 5-8) place sous Néron tout ce qui se rapporte à du gouvernement de Félix, et bien que cette longue série d'événements ne nécessite pas forcément de nombreuses années, il est évident que Josèphe considéré que le gouvernement du Félix comme coïncidant pour la plupart, avec le règne de Néron, qui a débuté le 13 Octobre, 54.
In fixing as follows the chief dates in the life of Paul all certain or probable data seem to be satisfactorily taken into account: Conversion, 35; first visit to Jerusalem, 37; sojourn at Tarsus, 37-43; apostolate at Antioch, 43-44; second visit to Jerusalem, 44 or 45; first mission, 45-49; third visit to Jerusalem, 49 or 50; second mission, 50-53; (1 and 2 Thessalonians), 52; fourth visit to Jerusalem, 53; third mission, 53-57; (1 and 2 Corinthians; Galatians), 56; (Romans), 57; fifth visit to Jerusalem, arrest, 57; arrival of Festus, departure for Rome, 59; captivity at Rome, 60-62; (Philemon; Colossians; Ephesians; Philippians), 61; second period of activity, 62-66; (1 Timothy; Titus), second arrest, 66; (2 Timothy), martyrdom, 67.En fixant comme suit les dates en chef dans la vie de Paul toutes les données de certains ou probables semblent être prises en compte de façon satisfaisante: la conversion, 35; première visite à Jérusalem, 37; séjour à Tarse, 37-43; apostolat à Antioche, 43 - 44; deuxième visite à Jérusalem, 44 ou 45; première mission, 45-49; troisième visite à Jérusalem, 49 ou 50; deuxième mission, 50-53; (1 et 2 Thessaloniciens), 52; quatrième visite à Jérusalem, 53; troisième mission, 53-57; (1 et 2 Corinthiens, Galates), 56; (Romains), 57, cinquièmement visite à Jérusalem, l'arrestation, 57; arrivée de Festus, départ pour Rome, 59; captivité à Rome, 60-62 ; (Philémon, Colossiens, Ephésiens, Philippiens), 61; deuxième période d'activité, 62-66; (1 Timothée, Tite), deuxième arrestation, 66; (2 Timothée), le martyre, 67.(See Turner, "Chronology of the New Testament" in Hastings, "Dict. of the Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903.(Voir Turner, «Chronologie du Nouveau Testament" à Hastings, "Dict. De la Bible" Hönicke, «Die Chronologie des Lebens Ap. Paulus», Leipzig, 1903.
II. II.LIFE AND WORK OF PAULLA VIE ET DE TRAVAIL DE PAUL
A. Birth and EducationNaissance et de l'Education A.
From St. Paul himself we know that he was born at Tarsus in Cilicia (Acts 21:39), of a father who was a Roman citizen (Acts 22:26-28; cf. 16:37), of a family in which piety was hereditary (2 Timothy 1:3) and which was much attached to Pharisaic traditions and observances (Philippians 3:5-6).De Saint Paul lui-même, nous savons qu'il est né à Tarse en Cilicie (Actes 21:39), d'un père qui était un citoyen romain (Actes 22:26-28;. Cf. 16:37), d'une famille dans laquelle la piété était héréditaire (2 Timothée 1:3) et qui était très attachée aux traditions et des observances pharisaïques (Philippiens 3:5-6).St. Jerome relates, on what ground is not known, that his parents were natives of Gischala, a small town of Galilee and that they brought him to Tarsus when Gischala was captured by the Romans ("De vir. ill.", v; "In epist. ad Phil.", 23).Saint Jérôme rapporte, sur ce terrain n'est pas connu, que ses parents étaient originaires de Gischala, une petite ville de Galilée, et qu'ils l'a amené à Tarse quand Gischala a été capturé par les Romains («De vir malade..", V; «Dans Epist. ad Phil.", 23).This last detail is certainly an anachronism, but the Galilean origin of the family is not at all improbable.Ce dernier détail est certainement un anachronisme, mais l'origine galiléenne de la famille n'est pas du tout improbable.
As he belonged to the tribe of Benjamin he was given at the time of his circumcision the name of Saul, which must have been common in that tribe in memory of the first king of the Jews (Philippians 3:5).Comme il appartenait à la tribu de Benjamin, il a été donné au moment de sa circoncision le nom de Saul, qui doit avoir été commun dans cette tribu dans la mémoire du premier roi des Juifs (Philippiens 3:5).As a Roman citizen he also bore the Latin name of Paul.En tant que citoyen romain, il portait aussi le nom latin de Paul.It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek, between which there was often a certain assonance and which were joined together exactly in the manner made use of by St. Luke (Acts 13:9: Saulos ho kai Paulos).Il était tout à fait habituel pour les Juifs de ce temps d'avoir deux noms, un en hébreu, l'autre latin ou le grec, entre lesquels il y avait souvent une certaine assonance et qui ont été réunies exactement de la manière employée par saint Luc (Ac 13h09: ho kai Paulos Saulos).See on this point Deissmann, "Bible Studies" (Edinburgh, 1903, 313-17.) It was natural that in inaugurating his apostolate among the Gentiles Paul should have adopted his Roman name, especially as the name Saul had a ludicrous meaning in Greek.Voir sur ce point de Deissmann, «études bibliques» (Edimbourg, 1903, 313-17.) Il était naturel que d'inaugurer son apostolat parmi les païens Paul devrait avoir adopté son nom romain, surtout que le nom de Saül avait un sens ridicule en grec .As every respectable Jew had to teach his son a trade, young Saul learned how to make tents (Acts 18:3) or rather to make the mohair of which tents were made (cf. Lewin, "Life of St. Paul", I, London, 1874, 8-9).Comme chaque Juif respectables ont dû apprendre à son fils un métier, le jeune Saul a appris à faire des tentes (Actes 18:3) ou plutôt de faire le mohair qui tentes ont été faites (cf. Lewin, «Vie de saint Paul», je , Londres, 1874, 8-9).He was still very young when sent to Jerusalem to receive his education at the school of Gamaliel (Acts 22:3). Il était encore très jeune lorsqu'il est envoyé à Jérusalem pour recevoir sa formation à l'école de Gamaliel (Actes 22:03).Possibly some of his family resided in the holy city; later there is mention of the presence of one of his sisters whose son saved his life (Acts 23:16).Peut-être certains de sa famille résidaient dans la ville sainte; plus tard, il est fait mention de la présence d'une de ses sœurs, dont le fils a sauvé la vie (Actes 23:16).
From that time it is absolutely impossible to follow him until he takes an active part in the martyrdom of St. Stephen (Acts 7:58-60; 22:20).Depuis ce temps, il est absolument impossible de le suivre jusqu'à ce qu'il prenne une part active dans le martyre de saint Etienne (Actes 7:58-60; 22:20).He was then qualified as a young man (neanias), but this was very elastic appellation and might be applied to a man between twenty and forty.Il a ensuite été qualifié comme un jeune homme (Néanias), mais cette appellation a été très élastique et peut être appliqué à un homme entre vingt et quarante ans.
B. Conversion and early LaboursB. Conversion et Labours début
We read in the Acts of the Apostles three accounts of the conversion of St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenting some slight differences, which it is not difficult to harmonize and which do not affect the basis of the narrative, which is perfectly identical in substance.Nous lisons dans les Actes des Apôtres trois comptes de la conversion de saint Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) présentant quelques légères différences, ce qui n'est pas difficile d'harmoniser et qui n'affectent pas la base de la narration, qui est parfaitement identique en substance.See J. Massie, "The Conversion of St. Paul" in "The Expositor", 3rd series, X, 1889, 241-62.Voir J. Massie, «La Conversion de saint Paul" dans "The Expositor", 3e série, X, 1889, 241-62.Sabatier, agreeing with most independent critics, has well said (L'Apotre Paul, 1896, 42):Sabatier, en accord avec la plupart des critiques indépendants, a bien dit (L'Apôtre Paul, 1896, 42):
These differences cannot in any way alter the reality of the fact; their bearing on the narrative is extremely remote; they do not deal even with the circumstances accompanying the miracle but with the subjective impressions which the companions of St. Paul received of these circumstances.Ces différences ne peuvent en aucune façon altérer la réalité du fait, leur influence sur le récit est extrêmement faible, ils ne traitent pas, même avec les circonstances accompagnant le miracle, mais avec les impressions subjectives que les compagnons de saint Paul a reçu de ces circonstances.......To base a denial of the historical character of the account upon these differences would seem therefore a violent and arbitrary proceeding.Pour baser un déni du caractère historique du compte sur ces différences semblent donc une procédure arbitraire et violent.
All efforts hitherto made to explain without a miracle the apparition of Jesus to Paul have failed.Tous les efforts jusqu'ici déployés pour expliquer sans un miracle de l'apparition de Jésus à Paul ont échoué.Naturalistic explanations are reduced to two: either Paul believed that he really saw Christ, but was the victim of an hallucination, or he believed that he saw Him only through a spiritual vision, which tradition, recorded in the Acts of the Apostles, later erroneously materialized.Explications naturalistes sont réduites à deux: soit Paul croyait qu'il a vraiment vu le Christ, mais a été victime d'une hallucination, ou il croyait qu'il ne le vit que grâce à une vision spirituelle, où la tradition, consignée dans les Actes des Apôtres, par la suite erronée matérialisées.Renan explained everything by hallucination due to disease brought on by a combination of moral causes such as doubt, remorse, fear, and of physical causes such as ophthalmia, fatigue, fever, the sudden transition from the torrid desert to the fresh gardens of Damascus, perhaps a sudden storm accompanied by lightning and thunder.Renan expliquait tout par l'hallucination due à la maladie provoquée par une combinaison de causes morales telles que le doute, le remords, la peur et des causes physiques telles que la conjonctivite, la fatigue, la fièvre, la transition soudaine du désert torride aux jardins frais de Damas, peut-être une tempête soudaine accompagnée d'éclairs et de tonnerre. All this combined, according to Renan's theory, to produce a cerebral commotion, a passing delirium which Paul took in good faith for an apparition of the risen Christ.Tout cela combiné, selon la théorie de Renan, pour produire une commotion cérébrale, un délire de passage où Paul a pris de bonne foi pour une apparition du Christ ressuscité.
The other partisans of a natural explanation while avoiding the word hallucination, eventually fall back on the system of Renan which they merely endeavour to render a little less complicated.Les autres partisans d'une explication naturelle tout en évitant le mot hallucination, finalement retomber sur le système de Renan dont ils simplement s'efforcer de rendre un peu moins compliqué.Thus Holsten, for whom the vision of Christ is only the conclusion of a series of syllogisms by which Paul persuaded himself that Christ was truly risen.Ainsi Holsten, pour qui la vision du Christ n'est que la conclusion d'une série de syllogismes dont Paul lui-même persuadé que le Christ était vraiment ressuscité. So also Pfleiderer, who however, causes the imagination to play a more influential part:Alors aussi Pfleiderer, qui cependant, provoque l'imagination de jouer un rôle plus influent:
An excitable, nervous temperament; a soul that had been violently agitated and torn by the most terrible doubts; a most vivid phantasy, occupied with the awful scenes of persecution on the one hand and on the other by the ideal image of the celestial Christ; in addition the nearness of Damascus with the urgency of a decision, the lonely stillness, the scorching and blinding heat of the desert -- in fact everything combined to produce one of those ecstatic states in which the soul believes that it sees those images and conceptions which violently agitate it as if they were phenomena proceeding from the outward world (Lectures on the influence of the Apostle Paul on the development of Christianity, 1897, 43).Un excitables, tempérament nerveux, une âme qui avait été violemment agitées et déchiré par les doutes les plus terribles, une plus vive fantasme, occupé par les scènes horribles de persécution d'une part et d'autre part par l'image idéale du Christ céleste; en plus la proximité de Damas avec l'urgence d'une décision, l'immobilité solitaire, la chaleur étouffante et aveuglante du désert - en fait tout combiné pour produire un de ces états extatiques où l'âme croit qu'il voit ces images et les conceptions qui agitent violemment comme si elles étaient des phénomènes procédant du monde extérieur (Conférences sur l'influence de l'apôtre Paul sur le développement du christianisme, 1897, 43).
We have quoted Pfleiderer's words at length because his "psychological" explanation is considered the best ever devised.Nous avons cité les paroles de Pfleiderer à longueur parce que son "psychologique" explication est considéré comme le meilleur jamais conçu.It will readily be seen that it is insufficient and as much opposed to the account in the Acts as to the express testimony of St. Paul himself.Il sera facilement vu que c'est insuffisant et aussi opposé au compte dans les lois que le témoignage explicite de saint Paul lui-même.
Paul is certain of having "seen" Christ as did the other Apostles (1 Corinthians 9:1); he declares that Christ "appeared" to him (1 Corinthians 15:8) as He appeared to Peter, to James, to the Twelve, after His Resurrection.Paul est certain d'avoir «vu» le Christ comme les autres apôtres (1 Corinthiens 9:1), il déclare que le Christ "est apparu" pour lui (1 Corinthiens 15:8) comme il est apparu à Pierre, à Jacques, aux Douze , après sa résurrection.
He knows that his conversion is not the fruit of his reasoning or thoughts, but an unforeseen, sudden, startling change, due to all-powerful grace (Galatians 1:12-15; 1 Corinthians 15:10).Il sait que sa conversion n'est pas le fruit de son raisonnement ou pensées, mais un événement imprévu, soudain, changement de surprenant, en raison de grâce toute-puissante (Galates 1:12-15, 1 Corinthiens 15:10).
He is wrongly credited with doubts, perplexities, fears, remorse, before his conversion.Il est crédité à tort, avec des doutes, les perplexités, les craintes, le remords, avant sa conversion.He was halted by Christ when his fury was at its height (Acts 9:1-2); it was "through zeal" that he persecuted the Church (Philippians 3:6), and he obtained mercy because he had acted "ignorantly in unbelief" (1 Timothy 1:13).Il a été stoppé par le Christ quand sa fureur était à son apogée (Actes 9:1-2); qu'il était «par zèle» qu'il a persécuté l'Eglise (Philippiens 3:6), et il a obtenu miséricorde, parce qu'il avait agi «par ignorance, dans l'incrédulité »(1 Timothée 1:13).
All explanations, psychological or otherwise, are worthless in face of these definite assertions, for all suppose that it was Paul's faith in Christ which engendered the vision, whereas according to the concordant testimony of the Acts and the Epistles it was the actual vision of Christ which engendered faith.Toutes les explications, psychologiques ou autres, sont sans valeur face à ces affirmations précises, pour tous les supposer qu'il a été la foi de Paul dans le Christ, qui a engendré la vision, alors que selon les témoignages concordants des Actes et les Epîtres c'était la vision réelle du Christ dont la foi a engendré. After his conversion, his baptism, and his miraculous cure Paul set about preaching to the Jews (Acts 9:19-20). Après sa conversion, son baptême, et sa guérison miraculeuse Paul mis à prêcher aux Juifs (Actes 9:19-20).He afterwards withdrew to Arabia -- probably to the region south of Damascus (Galatians 1:17), doubtless less to preach than to meditate on the Scriptures.Il a ensuite retiré au Saoudite - probablement à la région du sud de Damas (Galates 1:17), sans doute moins pour prêcher que de méditer sur les Ecritures.On his return to Damascus the intrigues of the Jews forced him to flee by night (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-25).À son retour à Damas les intrigues des Juifs forcés à fuir de nuit (2 Corinthiens 11:32-33; Actes 9:23-25).He went to Jerusalem to see Peter (Galatians 1:18), but remained only fifteen days, for the snares of the Greeks threatened his life.Il est allé à Jérusalem pour voir Pierre (Galates 1:18), mais il est resté quinze jours, pour les pièges des Grecs menacé sa vie.He then left for Tarsus and is lost to sight for five or six years (Acts 9:29-30; Galatians 1:21).Il partit ensuite pour Tarse et est perdu de vue pendant cinq ou six ans (Actes 9:29-30, Galates 1:21).Barnabas went in search of him and brought him to Antioch where for a year they worked together and their apostolate was most fruitful (Acts 11:25-26).Barnabé est allé à la recherche de lui et l'amena à Antioche, où pour une année, ils ont travaillé ensemble, et leur apostolat est la plus fructueuse (Actes 11:25-26). Together also they were sent to Jerusalem to carry alms to the brethren on the occasion of the famine predicted by Agabus (Acts 11:27-30).Ensemble, ils ont été également envoyés à Jérusalem pour mener l'aumône aux frères à l'occasion de la famine prédite par Agabus (Actes 11:27-30).They do not seem to have found the Apostles there; these had been scattered by the persecution of Herod.Ils ne semblent pas avoir trouvé les Apôtres là; ils avaient été dispersés par la persécution d'Hérode.
C. Apostolic Career of PaulC. Carrière apostolique de Paul
This period of twelve years (45-57) was the most active and fruitful of his life.Cette période de douze ans (45-57) a été la plus active et plus fructueuse de sa vie.It comprises three great Apostolic expeditions of which Antioch was in each instance the starting-point and which invariably ended in a visit to Jerusalem.Il comprend trois grandes expéditions apostolique dont Antioche était dans chaque cas le point de départ et qui se terminaient invariablement par une visite à Jérusalem.
(1) First mission (Acts 13:1-14:27)(1) Première mission (Actes 13:01-14:27)
Set apart by command of the Holy Ghost for the special evangelization of the Gentiles, Barnabas and Saul embark for Cyprus, preach in the synagogue of Salamina, cross the island from east to west doubtless following the southern coast, and reach Paphos, the residence of the proconsul Sergius Paulus, where a sudden change takes place.Mis à part par le commandement de l'Esprit Saint pour l'évangélisation des païens spéciaux, Barnabas et Saul embarquer pour Chypre, prêcher dans la synagogue de Salamina, traverser l'île d'est en ouest sans doute suivant la côte sud, et atteindre Paphos, la résidence de le proconsul Sergius Paulus, où un changement soudain a lieu.After the conversion of the Roman proconsul, Saul, suddenly become Paul, is invariably mentioned before Barnabas by St. Luke and manifestly assumes the leadership of the mission which Barnabas has hitherto directed.Après la conversion du proconsul romain, Saül, soudainement devenu Paul, est toujours mentionné, avant Barnabé par saint Luc et n'assume manifestement la direction de la mission qui a jusqu'ici dirigé Barnabé.
The results of this change are soon evident.Les résultats de ce changement sont bientôt évident.Paul, doubtless concluding that Cyprus, the natural dependency of Syria and Cilicia, would embrace the faith of Christ when these two countries should be Christian, chose Asia Minor as the field of his apostolate and sailed for Perge in Pamphylia, eighth miles above the mouth of the Cestrus.Paul, sans doute conclure que Chypre, la dépendance naturelle de la Syrie et la Cilicie, serait embrasser la foi du Christ, lorsque ces deux pays devraient être chrétien, a choisi l'Asie Mineure que le champ de son apostolat et s'embarqua pour Perge en Pamphylie, huitième miles dessus de la bouche de l'Cestrus.It was then that John Mark, cousin of Barnabas, dismayed perhaps by the daring projects of the Apostle, abandoned the expedition and returned to Jerusalem, while Paul and Barnabas laboured alone among the rough mountains of Pisidia, which were infested by brigands and crossed by frightful precipices.C'est alors que John Mark, le cousin de Barnabas, consterné par le doute des projets audacieux de l'Apôtre, a abandonné l'expédition et de retour à Jérusalem, tandis que Paul et Barnabas travaillé seul parmi les montagnes rugueuses de Pisidie, qui ont été infestées par des brigands et traversé par précipices affreux.Their destination was the Roman colony of Antioch, situated a seven day's journey from Perge.Leur destination était la colonie romaine d'Antioche, situé à une journée de sept de Perge.Here Paul spoke on the vocation of Israel and the providential sending of the Messias, a discourse which St. Luke reproduces in substance as an example of his preaching in the synagogues (Acts 13:16-41).Ici, Paul a parlé de la vocation d'Israël et l'envoi providentielle du Messie, un discours que saint Luc reproduit en substance comme un exemple de sa prédication dans les synagogues (Ac 13:16-41).The sojourn of the two missionaries in Antioch was long enough for the word of the Lord to be published throughout the whole country (Acts 13:49).Le séjour de deux missionnaires d'Antioche a été assez long pour la parole du Seigneur pour être publiée dans tout le pays (Actes 13:49).When by their intrigues the Jews had obtained against them a decree of banishment, they went to Iconium, three or four days distant, where they met with the same persecution from the Jews and the same eager welcome from the Gentiles.Lorsque par leurs intrigues les Juifs avaient obtenu contre eux un décret de bannissement, ils sont allés à Iconium, trois ou quatre jours lointains, où ils ont rencontré la même persécution des Juifs et l'envie même accueil du milieu des païens.The hostility of the Jews forced them to take refuge in the Roman colony of Lystra, eighteen miles distant. L'hostilité des Juifs forcés à se réfugier dans la colonie romaine de Lystres, dix-huit miles de là.Here the Jews from Antioch and Iconium laid snares for Paul and having stoned him left him for dead, but again he succeeded in escaping and this time sought refuge in Derbe, situated about forty miles away on the frontier of the Province of Galatia.Ici, les Juifs d'Antioche et d'Iconium piéges pour Paul et lui avoir lapidé le laissa pour mort, mais encore une fois, il réussit à s'échapper et cette fois cherché refuge dans Derbe, situé à environ quarante miles de la frontière de la province de Galatie.Their circuit completed, the missionaries retraced their steps in order to visit their neophytes, ordained priests in each Church founded by them at such great cost, and thus reached Perge where they halted to preach the Gospel, perhaps while awaiting an opportunity to embark for Attalia, a port twelve miles distant.Leur circuit terminé, les missionnaires revinrent sur leurs pas afin de visiter leurs néophytes, des prêtres ordonnés dans chaque Église fondée par eux à grands frais, et a ainsi atteint Perge, où ils s'arrêtèrent pour prêcher l'Evangile, peut-être en attendant une occasion de s'embarquer pour Attalia , une période de douze ports miles de là.On their return to Antioch in Syria after an absence of at least three years, they were received with transports of joy and thanksgiving, for God had opened the door of faith to the Gentiles.A leur retour à Antioche en Syrie après une absence d'au moins trois ans, ils ont été reçus avec des transports de joie et reconnaissance, car Dieu avait ouvert la porte de la foi aux Gentils.
The problem of the status of the Gentiles in the Church now made itself felt with all its acuteness.Le problème du statut des païens dans l'Eglise aujourd'hui se fait sentir avec toute son acuité.Some Judeo-Christians coming down from Jerusalem claimed that the Gentiles must be submitted to circumcision and treated as the Jews treated proselytes.Certains viennent judéo-chrétiens de Jérusalem a affirmé que les païens doivent être soumis à la circoncision et traités comme les juifs prosélytes traités.Against this Paul and Barnabas protested and it was decided that a meeting should be held at Jerusalem in order to solve the question.Dans ce Paul et Barnabas ont protesté et il a été décidé qu'une réunion devrait avoir lieu à Jérusalem en vue de résoudre la question.At this assembly Paul and Barnabas represented the community of Antioch.Lors de cette assemblée Paul et Barnabas a représenté la communauté d'Antioche.Peter pleaded the freedom of the Gentiles; James upheld him, at the same time demanding that the Gentiles should abstain from certain things which especially shocked the Jews.Peter a plaidé la liberté des nations, James lui a confirmé, dans le même temps exigeant que les païens devraient s'abstenir de certaines choses qui surtout choqué les Juifs.
It was decided, first, that the Gentiles were exempt from the Mosaic law.Il a été décidé, premièrement, que les païens étaient exemptés de la loi mosaïque. Secondly, that those of Syria and Cilicia must abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from fornication.Deuxièmement, que ceux de Syrie et de Cilicie doit s'abstenir des choses sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication.Thirdly, that this injunction was laid upon them, not in virtue of the Mosaic law, but in the name of the Holy Ghost.Troisièmement, que cette injonction a été mis sur eux, non en vertu de la loi mosaïque, mais au nom du Saint-Esprit.This meant the complete triumph of Paul's ideas.Cela signifiait le triomphe complet des idées de Paul.The restriction imposed on the Gentile converts of Syria and Cilicia did not concern his Churches, and Titus, his companion, was not compelled to be circumcised, despite the loud protests of the Judaizers (Galatians 2:3-4).La restriction imposée sur les Gentils convertis de la Syrie et la Cilicie ne concernait pas ses églises, et Tite, son compagnon, n'était pas obligé de se faire circoncire, malgré les vives protestations des judaïsants (Galates 2:3-4).Here it is to be assumed that Galatians 2 and Acts 15 relate to the same fact, for the actors are the same, Paul and Barnabas on the one hand, Peter and James on the other; the discussion is the same, the question of the circumcision of the Gentiles; the scenes are the same, Antioch and Jerusalem; the date is the same, about AD 50; and the result is the same, Paul's victory over the Judaizers.Ici, il est à supposer que Galates 2 et Actes 15 se rapportent à un même fait, pour les acteurs sont les mêmes, Paul et Barnabas d'une part, Pierre et Jacques, de l'autre, la discussion est la même, la question de la la circoncision des païens; les scènes sont les mêmes, Antioche et Jérusalem, la date est la même, environ AD 50, et le résultat est le même, la victoire de Paul sur les judaïsants.However, the decision of Jerusalem did not do away with all difficulties.Toutefois, la décision de Jérusalem n'a pas fait disparaître toutes les difficultés.The question did not concern only the Gentiles, and while exempting them from the Mosaic law, it was not declared that it would not have been counted meritorious and more perfect for them to observe it, as the decree seemed to liken them to Jewish proselytes of the second class.La question ne concerne pas seulement les païens, et tout en les exemptant de la loi mosaïque, il n'était pas déclaré qu'il n'aurait pas été comptés méritoire et plus parfait pour eux à l'observer, que le décret leur semblait assimiler aux prosélytes juifs de la seconde classe.Furthermore the Judeo-Christians, not having been included in the verdict, were still free to consider themselves bound to the observance of the law.En outre, le judéo-chrétiens, de ne pas avoir été inclus dans le verdict, étaient toujours libres de se considérer comme liées à l'observance de la loi.This was the origin of the dispute which shortly afterwards arose at Antioch between Peter and Paul.Ce fut l'origine du différend qui surgi peu après à Antioche entre Pierre et Paul.The latter taught openly that the law was abolished for the Jews themselves.Ce dernier enseignait ouvertement que la loi a été abolie pour les Juifs eux-mêmes. Peter did not think otherwise, but he considered it wise to avoid giving offence to the Judaizers and to refrain from eating with the Gentiles who did not observe all the prescriptions of the law.Pierre ne pense pas autrement, mais il considère qu'il est sage d'éviter de donner acte aux judaïsants et de s'abstenir de manger avec les païens qui n'ont pas respecté toutes les prescriptions de la loi.As he thus morally influenced the Gentiles to live as the Jews did, Paul demonstrated to him that this dissimulation or opportuneness prepared the way for future misunderstandings and conflicts and even then had regrettable consequences.Comme il donc moralement influencé les païens à vivre comme les Juifs n'ont, Paul lui démontra que cette dissimulation ou l'opportunité préparé la voie à de futurs malentendus et des conflits, et même ensuite eu des conséquences regrettables.His manner of relating this incident leaves no room for doubt that Peter was persuaded by his arguments (Galatians 2:11-20).Sa manière de se rapporter cet incident ne laisse aucune place au doute que Pierre a été convaincu par ses arguments (Galates 2:11-20).
(2) Second mission (Acts 15:36-18:22)(2) Deuxième mission (Actes 15:36-18:22)
The beginning of the second mission was marked by a rather sharp discussion concerning Mark, whom St. Paul this time refused to accept as travelling companion.Le début de la deuxième mission a été marquée par un débat assez vif sur Mark, dont Saint-Paul cette fois refusé d'accepter comme compagnon de voyage.Consequently Barnabas set out with Mark for Cyprus and Paul chose Silas or Silvanus, a Roman citizen like himself, and an influential member of the Church of Jerusalem, and sent by it to Antioch to deliver the decrees of the Apostolic council.Par conséquent Barnabé partit avec Mark pour Chypre et Paul fit choix de Silas ou Silvain, un citoyen romain, comme lui, et un membre influent de l'Église de Jérusalem, et envoyé par lui à Antioche pour livrer les décrets du Concile apostolique.The two missionaries first went from Antioch to Tarsus, stopping on the way in order to promulgate the decisions of the Council of Jerusalem; then they went from Tarsus to Derbe, through the Cilician Gates, the defiles of Tarsus, and the plains of Lycaonia.Les deux premiers missionnaires ont d'Antioche à Tarse, en s'arrêtant sur le chemin afin de promulguer les décisions du Concile de Jérusalem, puis ils sont passés de Tarse à Derbe, à travers les Portes de Cilicie, les défilés de Tarse, et les plaines de la Lycaonie.The visitation of the Churches founded during his first mission passed without notable incidents except the choice of Timothy, whom the Apostle while in Lystra persuaded to accompany him, and whom he caused to be circumcised in order to facilitate his access to the Jews who were numerous in those places.La visite des églises fondées lors de sa première mission passée sans incidents notables, sauf le choix de Timothée, que l'Apôtre tout à Lystre persuadé de l'accompagner, et à qui il a causé de se faire circoncire afin de faciliter son accès pour les Juifs qui étaient nombreux dans ces endroits.
It was probably at Antioch of Pisidia, although the Acts do not mention that city, that the itinerary of the mission was altered by the intervention of the Holy Ghost.C'est probablement à Antioche de Pisidie, bien que les lois ne font pas mention de cette ville, que l'itinéraire de la mission a été altérée par l'intervention du Saint-Esprit.Paul thought to enter the Province of Asia by the valley of Meander which separated it by only three day's journey, but they passed through Phrygia and the country of Galatia, having been forbidden by the Holy Ghost to preach the word of God in Asia (Acts 16:6).Paul pensait à entrer dans la province de l'Asie par la vallée du Méandre où il séparées par voyage seulement trois jours, mais ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été interdit par le Saint-Esprit pour prêcher la parole de Dieu en Asie (Actes 16:6).These words (ten phrygian kai Galatiken choran) are variously interpreted, according as we take them to mean the Galatians of the north or of the south (see GALATIANS).Ces mots (dix phrygien kai Galatiken choran) sont diversement interprétées, selon que nous les prenons pour signifier aux Galates du nord ou du sud (voir Galates). Whatever the hypothesis, the missionaries had to travel northwards in that portion of Galatia properly so called of which Pessinonte was the capital, and the only question is as to whether or not they preached there.Quel que soit l'hypothèse, les missionnaires avaient à voyager vers le nord dans cette partie de la Galatie proprement dite qui a été Pessinonte la capitale, et la seule question est de savoir si ou non ils ont prêché là-bas.They did not intend to do so, but as is known the evangelization of the Galatians was due to an accident, namely the illness of Paul (Galatians 4:13); this fits very well for Galatians in the north.Ils n'ont pas l'intention de le faire, mais comme il est connu de l'évangélisation des Galates est due à un accident, à savoir la maladie de Paul (Galates 4:13), ce qui correspond très bien aux Galates dans le nord. In any case the missionaries having reached the upper part of Mysia (kata Mysian), attempted to enter the rich Province of Bithynia, which lay before them, but the Holy Ghost prevented them (Acts 16:7).En tout cas, les missionnaires ayant atteint la partie supérieure de la Mysie (kata Mysian), a tenté d'entrer dans la riche province de Bithynie, qui se trouvait devant eux, mais le Saint-Esprit les a empêchés (Actes 16:7).Therefore, passing through Mysia without stopping to preach (parelthontes) they reached Alexandria of Troas, where God's will was again made known to them in the vision of a Macedonian who called them to come and help his country (Acts 16:9-10).Par conséquent, en passant par la Mysie, sans s'arrêter de prêcher (parelthontes) ils ont atteint Alexandrie de Troade, où la volonté de Dieu a de nouveau été portés à leur connaissance dans la vision d'un Macédonien qui les a appelés à venir aider son pays (Actes 16:9-10) .Paul continued to follow on European soil the method of preaching he had employed from the beginning.Paul a continué de suivre sur le sol européen la méthode de prédication, il avait employé dès le début.As far as possible he concentrated his efforts in a metropolis from which the Faith would spread to cities of second rank and to the country districts.Autant que possible, il concentre ses efforts dans une métropole dont la foi serait étendu à des villes de second rang et les districts ruraux.Wherever there was a synagogue he first took his stand there and preached to the Jews and proselytes who would consent to listen to him.Partout où il y avait une synagogue il a d'abord pris son stand là-bas et prêché aux Juifs et aux prosélytes qui consentirait à l'écouter.When the rupture with the Jews was irreparable, which always happened sooner or later, he founded a new Church with his neophytes as a nucleus.Lorsque la rupture avec les Juifs était irréparable, ce qui se produisait toujours, tôt ou tard, il a fondé une nouvelle église avec ses néophytes comme un noyau.He remained in the same city until persecution, generally aroused by the intrigues of the Jews, forced him to retire.Il est resté dans la même ville jusqu'en persécution, généralement suscitée par les intrigues des Juifs, contraint à l'abandon. There were, however, variations of this plan.Il y avait, cependant, des variations de ce plan.At Philippi, where there was no synagogue, the first preaching took place in the uncovered oratory called the proseuche, which the Gentiles made a reason for stirring up the persecution.A Philippes, où il n'y avait pas de synagogue, la première prédication a eu lieu dans l'oratoire découvert appelé le proseuche, qui fait les nations une raison pour attiser la persécution.Paul and Silas, charged with disturbing public order, were beaten with rods, imprisoned, and finally exiled.Paul et Silas, chargé de troubler l'ordre public, ont été battus avec des barres, emprisonné, et finalement exilé.But at Thessalonica and Berea, whither they successively repaired after leaving Philippi, things turned out almost as they had planned.Mais à Thessalonique et Berea, où ils successivement réparé après avoir quitté Philippes, les choses ont tourné presque comme ils l'avaient prévu.
The apostolate of Athens was quite exceptional.L'apostolat d'Athènes a été tout à fait exceptionnel.Here there was no question of Jews or synagogue, Paul, contrary to his custom, was alone (1 Thessalonians 3:1), and he delivered before the areopagus a specially framed discourse, a synopsis of which has been preserved by Acts 17:23-31 as a specimen of its kind.Ici, il n'était pas question de juifs ou de la synagogue, Paul, contrairement à son habitude, était seul (1 Thessaloniciens 3:1), et il a prononcé devant l'Aréopage un discours spécifiquement encadrées, un synopsis de ce qui a été préservée par Actes 17:23 -31 comme un spécimen de son espèce.He seems to have left the city of his own accord, without being forced to do so by persecution.Il semble avoir quitté la ville de son propre gré, sans être forcé de le faire par la persécution.The mission to Corinth on the other hand may be considered typical.La mission à Corinthe, d'autre part peut être considéré comme typique.Paul preached in the synagogue every Sabbath day, and when the violent opposition of the Jews denied him entrance there he withdrew to an adjoining house which was the property of a proselyte named Titus Justus.Paul prêcha dans la synagogue chaque sabbat, et quand l'opposition violente des Juifs lui a refusé l'entrée il ya il se retira dans une maison attenante qui était la propriété d'un prosélyte nommé Titus Justus.He carried on his apostolate in this manner for eighteen months, while the Jews vainly stormed against him; he was able to withstand them owing to the impartial, if not actually favourable, attitude of the proconsul, Gallio.Il portait sur son apostolat de cette manière pendant dix-huit mois, tandis que les Juifs ont pris d'assaut en vain contre lui: il était capable de leur résister en raison de l'impartialité, sinon favorable, l'attitude du proconsul, Gallio.Finally he decided to go to Jerusalem in fulfillment of a vow made perhaps in a moment of danger.Enfin, il a décidé d'aller à Jérusalem, dans l'accomplissement d'un vœu fait peut-être dans un moment de danger.From Jerusalem, according to his custom, he returned to Antioch.De Jérusalem, selon sa coutume, il retourna à Antioche.The two Epistles to the Thessalonians were written during the early months of his sojourn at Corinth.Les deux épîtres aux Thessaloniciens ont été écrites pendant les premiers mois de son séjour à Corinthe.For occasion, circumstances, and analysis of these letters see THESSALONIANS.Pour l'occasion, des circonstances, et l'analyse de ces lettres voir Thessaloniciens.
(3) Third mission (Acts 18:23-21:26)(3) Troisième mission (Actes 18:23-21:26)
Paul's destination in his third journey was obviously Ephesus.Paul à destination de son troisième voyage était évidemment Ephèse.There Aquila and Priscilla were awaiting him, he had promised the Ephesians to return and evangelize them if it were the will of God (Acts 18:19-21), and the Holy Ghost no longer opposed his entry into Asia.Il Aquilas et Priscille l'attendaient, il avait promis aux Ephésiens de revenir et de les évangéliser si c'était la volonté de Dieu (Actes 18:19-21), et le Saint-Esprit ne sont plus opposés à son entrée en Asie.Therefore, after a brief rest at Antioch he went through the countries of Galatia and Phrygia (Acts 18:23) and passing through "the upper regions" of Central Asia he reached Ephesus (19:1).Par conséquent, après un bref repos à Antioche, il est allé à travers le pays de Galatie et de Phrygie (Actes 18:23) et passant par "les régions supérieures" de l'Asie centrale, il a atteint Ephèse (19h01).His method remained the same.Sa méthode est restée la même.In order to earn his living and not be a burden to the faithful he toiled every day for many hours at making tents, but this did not prevent him from preaching the Gospel.Afin de gagner sa vie et ne pas être un fardeau pour les fidèles il travaillait chaque jour pendant de nombreuses heures à faire des tentes, mais cela n'a pas empêché de prêcher l'Evangile.As usual he began with the synagogue where he succeeded in remaining for three months. Comme d'habitude, il a commencé avec la synagogue, où il a réussi à rester pendant trois mois.At the end of this time he taught every day in a classroom placed at his disposal by a certain Tyrannus "from the fifth hour to the tenth" (from eleven in the morning till four in the afternoon), according to the interesting addition of the "Codex Bezae" (Acts 19:9).A la fin de cette période, il a enseigné chaque jour dans une salle de classe mis à sa disposition par un Tyrannus certains "dès la cinquième heure de la dixième" (à partir de onze heures du matin à quatre heures du soir), selon les plus intéressants de la «Codex Bezae» (Actes 19:9).This lasted two years, so that all the inhabitants of Asia, Jews and Greeks, heard the word of the Lord (Acts 19:20).Cela a duré deux ans, afin que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur (Actes 19:20).
Naturally there were trials to be endured and obstacles to be overcome.Naturellement, il y avait des essais à endurer et les obstacles à surmonter.Some of these obstacles arose from the jealousy of the Jews, who vainly endeavoured to imitate Paul's exorcisms, others from the superstition of the pagans, which was especially rife at Ephesus.Certains de ces obstacles est née de la jalousie des Juifs, qui essayait vainement d'imiter Paul exorcismes, d'autres de la superstition des païens, qui était particulièrement répandue à Éphèse.So effectually did he triumph over it, however, that books of superstition were burned to the value of 50,000 pieces of silver (each piece about a day's wage).Alors effectivement at-il triompher, cependant, que les livres de la superstition ont été brûlés à la valeur de 50 000 pièces d'argent (chaque pièce sur une journée de salaire).This time the persecution was due to the Gentiles and inspired by a motive of self-interest.Cette fois, la persécution était due à des païens et inspiré par un motif d'intérêt personnel.The progress of Christianity having ruined the sale of the little facsimiles of the temple of Diana and statuettes of the goddess, which devout pilgrims had been wont to purchase, a certain Demetrius, at the head of the guild of silversmiths, stirred up the crowd against Paul.Les progrès du christianisme avoir ruiné la vente des fac-similés peu le temple de Diane et de statuettes de la déesse, qui pieux pèlerins avait l'habitude d'acheter, une certaine Démétrius, à la tête de la guilde des orfèvres, excitèrent la foule contre les Paul.The scene which then transpired in the theatre is described by St. Luke with memorable vividness and pathos (Acts 19:23-40).La scène qui a ensuite transpiré dans le théâtre est décrit par saint Luc avec une vivacité mémorables et pathos (Actes 19:23-40). The Apostle had to yield to the storm.L'Apôtre a dû céder à l'orage.After a stay at Ephesus of two years and a half, perhaps more (Acts 20:31: trietian), he departed for Macedonia and thence for Corinth, where he spent the winter.Après un séjour à Éphèse de deux ans et demi, peut-être plus (Actes 20:31: trietian), il partit pour la Macédoine et de là, de Corinthe, où il a passé l'hiver.It was his intention in the following spring to go by sea to Jerusalem, doubtless for the Pasch; but learning that the Jews had planned his destruction, he did not wish, by going to sea, to afford them an opportunity to attempt his life.Il avait l'intention au printemps suivant pour aller par mer à Jérusalem, sans doute pour la Pâque, mais l'apprentissage que les Juifs avaient prévu sa destruction, il ne voulait pas, en allant à la mer, pour leur donner une occasion d'attenter à sa vie. Therefore he returned by way of Macedonia.Donc il est retourné par voie de Macédoine.Numerous disciples divided into two groups, accompanied him or awaited him at Troas.De nombreux disciples divisés en deux groupes, accompagné ou l'attendaient à Troas.These were Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, Tychicus and Trophimus of Asia, and finally Luke, the historian of the Acts, who gives us minutely all the stages of the voyage: Philippi, Troas, Assos, Mitylene, Chios, Samos, Miletus, Cos, Rhodes, Patara, Tyre, Ptolemais, Caesarea, Jerusalem.Ils ont été Sopater de Berea, Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, Tychique et Trophime d'Asie, et enfin Luc, l'historien des Actes, qui nous donne minutieusement toutes les étapes du voyage: Philippes, Troas, Assos , Mytilène, Chios, Samos, Milet, Cos, Rhodes, Patara, Tyr, Ptolémaïs, Césarée, Jérusalem.
Three more remarkable facts should be noted in passing.Trois faits plus remarquable est à noter en passant.At Troas Paul resuscitated the young Eutychus, who had fallen from a third-story window while Paul was preaching late into the night.À Troas Paul ressuscité le jeune Eutychus, qui était tombé d'une fenêtre du troisième étage, tandis que Paul prêchait tard dans la nuit.At Miletus he pronounced before the ancients of Ephesus the touching farewell discourse which drew many tears (Acts 20:18-38).A Milet, il prononce devant les anciens d'Ephèse le discours d'adieu de toucher qui a attiré beaucoup de larmes (Actes 20:18-38).At Caesarea the Holy Ghost by the mouth of Agabus, predicted his coming arrest, but did not dissuade him from going to Jerusalem.À Césarée le Saint-Esprit par la bouche de Agabus, prédit son arrestation à venir, mais il n'a pas le dissuader de se rendre à Jérusalem.St. Paul's four great Epistles were written during this third mission: the first to the Corinthians from Ephesus, about the time of the Pasch prior to his departure from that city; the second to the Corinthians from Macedonia, during the summer or autumn of the same year; that to the Romans from Corinth, in the following spring; the date of the Epistle to the Galatians is disputed.Saint-Paul quatre grandes épîtres ont été écrites au cours de cette troisième mission: la première aux Corinthiens d'Ephèse, au temps de la Pâque avant son départ de cette ville, la deuxième aux Corinthiens de la Macédoine, pendant l'été ou d'automne de la La même année, que les Romains de Corinthe, au printemps suivant, la date de l'épître aux Galates est contestée.On the many questions occasioned by the despatch and the language of these letters, or the situation assumed either on the side of the Apostle or his correspondents, see EPISTLES TO THE CORINTHIANS; EPISTLE TO THE GALATIANS; EPISTLE TO THE ROMANS.Sur les nombreuses questions occasionnés par l'envoi et la langue de ces lettres, ou la situation assumée soit sur le côté de l'apôtre ou de ses correspondants, voir épîtres aux Corinthiens; épître aux Galates; épître aux Romains.
D. Captivity (Acts 21:27-28:31)D. captivité (Actes 21:27-28:31)
Falsely accused by the Jews of having brought Gentiles into the Temple, Paul was ill-treated by the populace and led in chains to the fortress Antonia by the tribune Lysias.Faussement accusé par les Juifs d'avoir apporté païens dans le temple, Paul a été maltraité par la populace et conduit dans les chaînes de la forteresse Antonia par la tribune Lysias.The latter having learned that the Jews had conspired treacherously to slay the prisoner sent him under strong escort to Caesarea, which was the residence of the procurator Felix.Ce dernier ayant appris que les Juifs avaient conspiré pour tuer traîtreusement le prisonnier lui a envoyé sous bonne escorte à Césarée, qui fut la résidence de l'procurateur Félix.Paul had little difficulty in confounding his accusers, but as he refused to purchase his liberty.Paul avait peu de difficulté à confusion à ses accusateurs, mais comme il a refusé d'acheter sa liberté.Felix kept him in chains for two years and even left him in prison in order to please the Jews, until the arrival of his successor, Festus.Felix l'a gardé dans les chaînes pendant deux ans et même l'a laissé en prison, afin de s'il vous plaît les Juifs, jusqu'à l'arrivée de son successeur, Festus.The new governor wished to send the prisoner to Jerusalem there to be tried in the presence of his accusers; but Paul, who was acquainted with the snares of his enemies, appealed to Caesar.Le nouveau gouverneur voulut envoyer le prisonnier à Jérusalem pour y être jugé, en présence de ses accusateurs, mais Paul, qui connaissait les pièges de ses ennemis, appelé à César.Thenceforth his cause could be tried only at Rome.Dès lors sa cause pourrait être jugé seulement à Rome.This first period of captivity is characterized by five discourses of the Apostle: The first was delivered in Hebrew on the steps of the Antonia before the threatening crowd; herein Paul relates his conversion and vocation to the Apostolate, but he was interrupted by the hostile shouts of the multitude (Acts 22:1-22).Cette première période de captivité est caractérisé par cinq discours de l'Apôtre: Le premier a été livré en hébreu sur les marches de l'Antonia devant la foule menaçante; présentes Paul raconte sa conversion et sa vocation à l'apostolat, mais il fut interrompu par les cris hostiles de la multitude (Actes 22:1-22).In the second, delivered the next day, before the Sanhedrin assembled at the command of Lysias, the Apostle skillfully embroiled the Pharisees with the Sadducees and no accusation could be brought.Dans la seconde, livrés le lendemain, devant le Sanhédrin assemblés à la commande de Lysias, l'Apôtre habilement mêlés les pharisiens avec les Sadducéens et aucune accusation pourrait être portée. In the third, Paul, answering his accuser Tertullus in the presence of the Governor Felix, makes known the facts which had been distorted and proves his innocence (Acts 24:10-21).Dans le troisième, Paul, répondant à son accusateur dans Tertulle la présence du gouverneur Félix, fait connaître les faits qui avaient été déformés et prouve son innocence (Actes 24:10-21).The fourth discourse is merely an explanatory summary of the Christian Faith delivered before Felix and his wife Drusilla (Acts 24:24-25).Le quatrième discours est simplement un résumé explicatif de la foi chrétienne livré devant Félix et sa femme (Actes 24:24-25) Drusilla.The fifth, pronounced before the Governor Festus, King Agrippa, and his wife Berenice, again relates the history of Paul's conversion, and is left unfinished owing to the sarcastic interruptions of the governor and the embarrassed attitude of the king (Acts 26).Le cinquième, prononcé avant le gouverneur Festus, le roi Agrippa, Bérénice et son épouse, raconte à nouveau l'histoire de la conversion de Paul, et est laissée inachevée en raison de l'interruption sarcastique du gouverneur et de l'attitude embarrassée du roi (Actes 26).
The journey of the captive Paul from Caesarea to Rome is described by St. Luke with an exactness and vividness of colours which leave nothing to be desired.Le voyage du captif Paul de Césarée à Rome, est décrit par saint Luc avec une exactitude et vivacité des couleurs qui ne laissent rien à désirer.For commentaries see Smith, "Voyage and Shipwreck of St. Paul" (1866); Ramsay, "St. Paul the Traveller and Roman Citizen" (London, 1908).Pour des commentaires, voir Smith, «Voyage et naufrage de saint Paul" (1866); Ramsay, «Saint Paul le voyageur et citoyen romain" (Londres, 1908).The centurion Julius had shipped Paul and his fellow-prisoners on a merchant vessel on board which Luke and Aristarchus were able to take passage.Le centurion Julius avait expédié Paul et ses compagnons prisonniers sur un navire marchand à bord duquel Luc et Aristarque ont été en mesure de prendre le passage.As the season was advanced the voyage was slow and difficult.Comme la saison était avancée du voyage a été lente et difficile.They skirted the coasts of Syria, Cilicia, and Pamphylia.Ils longèrent les côtes de la Syrie, de Cilicie et la Pamphylie.At Myra in Lycia the prisoners were transferred to an Alexandrian vessel bound for Italy, but the winds being persistently contrary a place in Crete called Goodhavens was reached with great difficulty and Paul advised that they should spend the winter there, but his advice was not followed, and the vessel driven by the tempest drifted aimlessly for fourteen whole days, being finally wrecked on the coast of Malta.A Myre en Lycie les prisonniers ont été transférés à un navire en partance pour l'Italie d'Alexandrie, mais les vents contraires étant continuellement une place en Crète appelé Goodhavens a été atteint avec beaucoup de difficulté et Paul avisés qu'ils doivent passer l'hiver là-bas, mais son avis n'a pas été suivie , et le navire conduit par la tempête a dérivé pendant quatorze jours sans but, ensemble, d'être finalement fait naufrage sur les côtes de Malte.The three months during which navigation was considered most dangerous were spent there, but with the first days of spring all haste was made to resume the voyage.Les trois mois durant laquelle la navigation était considéré comme le plus dangereux ont été dépensés, mais avec les premiers jours du printemps toute hâte a été faite de reprendre le voyage.Paul must have reached Rome some time in March.Paul doit avoir atteint un certain temps à Rome en Mars. "He remained two whole years in his own hired lodging . . . preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition" (Acts 28:30-31)."Il est resté deux années entières dans son logement loué propres... En prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui concernent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute confiance, sans interdiction» (Actes 28:30-31).With these words the Acts of the Apostles conclude.Avec ces paroles des Actes des Apôtres conclure.
There is no doubt that Paul's trial terminated in a sentence of acquittal, forIl ne fait aucun doute que le procès de Paul terminée dans une phrase d'acquittement, pour
the report of the Governor Festus was certainly favourable as well as that of the centurion.le rapport du gouverneur Festus était favorable ainsi que celle du centurion.The Jews seem to have abandoned their charge since their co-religionists in Rome were not informed of it (Acts 28:21).Les Juifs semblent avoir abandonné leur charge depuis leur co-religionnaires à Rome n'ont pas été informés de celle-ci (Actes 28:21).The course of the proceedings led Paul to hope for a release, of which he sometimes speaks as of a certainty (Philippians 1:25; 2:24; Philemon 22).Le déroulement de la procédure a conduit Paul à l'espoir d'une libération, dont il parle parfois comme d'une certitude (Philippiens 1:25; 2:24; Philémon 22).The pastorals, if they are authentic, assume a period of activity for Paul subsequent to his captivity.Les pastorales, si elles sont authentiques, supposons une période d'activité pour la suite de sa captivité de Paul.The same conclusion is drawn from the hypothesis that they are not authentic, for all agree that the author was well acquainted with the life of the Apostle.La même conclusion est tirée de l'hypothèse qu'ils ne sont pas authentiques, pour tous conviennent que l'auteur connaissait bien la vie de l'Apôtre.It is the almost unanimous opinion that the so-called Epistles of the captivity were sent from Rome.Il est l'opinion presque unanime que les épîtres dites de la captivité ont été envoyés de Rome.Some authors have attempted to prove that St. Paul wrote them during his detention at Caesarea, but they have found few to agree with them.Certains auteurs ont tenté de prouver que saint Paul leur a écrit pendant sa détention à Césarée, mais ils ont trouvé peu d'accord avec eux.The Epistles to the Colossians, the Ephesians, and Philemon were despatched together and by the same messenger, Tychicus.Les Epîtres aux Colossiens, aux Ephésiens, Philémon et furent envoyés ensemble et par le même messager, Tychique.It is a matter of controversy whether the Epistle to the Philippians was prior or subsequent to these, and the question has not been answered by decisive arguments (see EPISTLE TO THE PHILIPPIANS; EPISTLE TO THE EPHESIANS; EPISTLE TO THE COLOSSIANS; EPISTLE TO PHILEMON).C'est un sujet de controverse si l'Épître aux Philippiens est antérieure ou subséquente de ces derniers, et la question n'a pas été répondu par des arguments décisifs (voir Épître aux Philippiens; Épître aux Éphésiens; épître aux Colossiens, Épître à Philémon) .
E. Last YearsE. Années Dernière
This period is wrapped in deep obscurity for, lacking the account of the Acts, we have no guide save an often uncertain tradition and the brief references of the Pastoral epistles.Cette période est enveloppé dans l'obscurité profonde pour, faute de récit des Actes, nous n'avons aucun guide que d'une tradition souvent incertaine et les brèves références des épîtres pastorales.Paul had long cherished the desire to go to Spain (Romans 15:24, 28) and there is no evidence that he was led to change his plan.Paul avait longtemps caressé le désir d'aller en Espagne (Romains 15:24, 28) et il n'ya aucune preuve qu'il a été amené à modifier son plan.When towards the end of his captivity he announces his coming to Philemon (22) and to the Philippians (2:23-24), he does not seem to regard this visit as immediate since he promises the Philippians to send them a messenger as soon as he learns the issue of his trial; he therefore plans another journey before his return to the East.Lorsque vers la fin de sa captivité, il annonce sa venue à Philémon (22) et aux Philippiens (2:23-24), il ne semble pas considérer cette visite comme étant immédiats étant donné qu'il promet aux Philippiens de leur envoyer un messager dès comme il apprend la question de son procès, il prévoit donc un autre voyage avant son retour à l'Est.Finally, not to mention the later testimony of St. Cyril of Jerusalem, St. Epiphanius, St. Jerome, St. Chrysostom, and Theodoret, the well-known text of St. Clement of Rome, the witness of the "Muratorian Canon", and of the "Acta Pauli" render probable Paul's journey to Spain.Enfin, pour ne pas mentionner le témoignage ultérieur de saint Cyrille de Jérusalem, saint Épiphane, saint Jérôme, saint Chrysostome, et Théodoret, le texte bien connu de saint Clément de Rome, le témoin de la «Canon de Muratori" , et de la «Acta Pauli" voyage à rendre probable de Paul à l'Espagne.In any case he can not have remained there long, for he was in haste to revisit his Churches in the East.En tout cas il ne peut y sont restés longtemps, car il avait hâte de revoir ses Eglises de l'Est.He may have returned from Spain through southern Gaul if it was thither, as some Fathers have thought, and not to Galatia, that Crescens was sent later (2 Timothy 4:10).Il peut être retourné par l'Espagne à travers le sud de la Gaule si elle était là, comme certains Pères ont pensé, et non pas à la Galatie, qu'il Crescens a été envoyé plus tard (2 Timothée 4:10).We may readily believe that he afterwards kept the promise made to his friend Philemon and that on this occasion he visited the churches of the valley of Lycus, Laodicea, Colossus, and Hierapolis.Nous pouvons facilement croire que plus tard il a tenu la promesse faite à son ami et Philémon qu'à cette occasion il a visité les églises de la vallée du Lycus, Laodicée, Colossus, et Hiérapolis.
The itinerary now becomes very uncertain, but the following facts seem indicated by the Pastorals: Paul remained in Crete exactly long enough to found there new churches, the care and organization of which he confided to his fellow-worker Titus (Titus 1:5).L'itinéraire devient très incertain, mais les faits suivants semblent indiquées par les Pastorales: Paul est resté en Crète exactement assez longtemps pour y fonder de nouvelles églises, les soins et l'organisation dont il confia à ses compagnons de travail Titus (Tite 1:5) .He then went to Ephesus, and besought Timothy, who was already there, to remain until his return while he proceeded to Macedonia (1 Timothy 1:3).Il s'est ensuite rendu à Ephèse, et prièrent Timothée, qui était déjà là, de rester jusqu'à son retour alors qu'il a procédé à la Macédoine (1 Timothée 1:3).On this occasion he paid his promised visit to the Philippians (Philippians 2:24), and naturally also saw the Thessalonians.A cette occasion, il a payé sa visite promise aux Philippiens (Philippiens 2:24), et naturellement aussi vu des Thessaloniciens.The letter to Titus and the First Epistle to Timothy must date from this period; they seem to have been written about the same time and shortly after the departure from Ephesus.La lettre à Tite et la première épître à Timothée doit dater de cette période, ils semblent avoir été écrits sur le même temps, et peu après le départ d'Ephèse.The question is whether they were sent from Macedonia or, which seems more probable, from Corinth.La question est de savoir si elles ont été envoyées de la Macédoine ou, ce qui semble plus probable, de Corinthe.The Apostle instructs Titus to join him at Nicopolis of Epirus where he intends to spend the winter (Titus 3:12). L'Apôtre enseigne Titus de le rejoindre à Nicopolis d'Épire, où il a l'intention de passer l'hiver (Tite 3:12).In the following spring he must have carried out his plan to return to Asia (1 Timothy 3:14-15).Au printemps suivant, il doit avoir effectué son plan de retour à l'Asie (1 Timothée 3:14-15).Here occurred the obscure episode of his arrest, which probably took place at Troas; this would explain his having left with Carpus a cloak and books which he needed (2 Timothy 4:13).Voici l'épisode obscur survenu de son arrestation, ce qui a probablement eu lieu à Troas, ce qui expliquerait qu'il ait laissé chez Carpus un manteau et des livres dont il avait besoin (2 Timothée 4:13).He was taken from there to Ephesus, capital of the Province of Asia, where he was deserted by all those on whom he thought he could rely (2 Timothy 1:15).Il a été transporté de là à Ephèse, capitale de la province de l'Asie, où il a été abandonné par tous ceux sur lesquels il croyait pouvoir compter (2 Timothée 1:15).Being sent to Rome for trial he left Trophimus sick at Miletus, and Erastus, another of his companions, remained at Corinth, for what reason is not clear (2 Timothy 4:20).Être envoyé à Rome pour le procès il a laissé Trophime malade à Milet, et Eraste, un autre de ses compagnons, est resté à Corinthe, pour quelle raison n'est pas claire (2 Timothée 4:20).When Paul wrote his Second Epistle to Timothy from Rome he felt that all human hope was lost (4:6); he begs his disciple to rejoin him as quickly as possible, for he is alone with Luke.Quand Paul écrit sa seconde épître à Timothée de Rome, il a estimé que toute l'espérance humaine a été perdu (4:6), il supplie son disciple pour le rejoindre le plus rapidement possible, car il est seul avec Luc.We do not know if Timothy was able to reach Rome before the death of the Apostle.Nous ne savons pas si Timothée a pu se rendre à Rome avant la mort de l'Apôtre.
Ancient tradition makes it possible to establish the following points:La tradition antique, il est possible d'établir les points suivants:
Paul suffered martyrdom near Rome at a place called Aquae Salviae (now Tre Fontane), somewhat east of the Ostian Way, about two miles from the splendid Basilica of San Paolo fuori le mura which marks his burial place.Paul a souffert le martyre près de Rome à un endroit appelé Aquae Salviae (maintenant Tre Fontane), un peu à l'est de la Voie Ostiense, à environ deux miles de la splendide basilique de San Paolo fuori le mura qui marque son lieu de sépulture.The martyrdom took place towards the end of the reign of Nero, in the twelfth year (St. Epiphanius), the thirteenth (Euthalius), or the fourteenth (St. Jerome).Le martyre a eu lieu vers la fin du règne de Néron, dans la douzième année (Saint-Épiphane), la treizième (Euthalius), ou le quatorzième (Saint-Jérôme).According to the most common opinion, Paul suffered in the same year and on the same day as Peter; several Latin Fathers contend that it was on the same day but not in the same year; the oldest witness, St. Dionysius the Corinthian, says only kata ton auton kairon, which may be translated "at the same time" or "about the same time".Selon l'opinion la plus commune, Paul a souffert dans la même année et le même jour que Pierre, plusieurs Pères latins affirment que c'était le même jour mais pas dans la même année, le plus ancien témoin, Saint-Denys de Corinthe, dit seulement kata tonnes Auton Kairon, qui peut être traduit par «au même moment» ou «près au même moment".From time immemorial the solemnity of the Apostles Peter and Paul has been celebrated on 29 June, which is the anniversary either of their death or of the translation of their relics. Depuis des temps immémoriaux la solennité des Apôtres Pierre et Paul est célébrée le 29 Juin, qui est l'anniversaire soit de leur mort ou de la traduction de leurs reliques.
Formerly the pope, after having pontificated in the Basilica of St. Peter, went with his attendants to that of St. Paul, but the distance between the two basilicas (about five miles) rendered the double ceremony too exhausting, especially at that season of the year.Autrefois le pape, après avoir pontifié dans la basilique de Saint-Pierre, est allé avec ses serviteurs à celle de saint Paul, mais la distance entre les deux basiliques (environ cinq miles) a rendu la double cérémonie trop épuisant, surtout à cette saison de l'année.Thus arose the prevailing custom of transferring to the next day (30 June) the Commemoration of St. Paul. Ainsi naquit la coutume de transférer au lendemain (30 Juin) la commémoration de saint Paul.The feast of the Conversion of St. Paul (25 January) is of comparatively recent origin.La fête de la Conversion de saint Paul (25 Janvier) est d'origine relativement récente.There is reason for believing that the day was first observed to mark the translation of the relics of St. Paul at Rome, for so it appears in the Hieronymian Martyrology.Il ya des raisons de croire que la journée a été observé pour la première pour marquer le translation des reliques de saint Paul à Rome, car voici ce qui apparaît dans le Martyrologe hiéronymien.It is unknown to the Greek Church (Dowden, "The Church Year and Kalendar", Cambridge, 1910, 69; cf. Duchesne, "Origines du culte chrétien", Paris, 1898, 265-72; McClure, "Christian Worship", London, 1903, 277-81).Il est inconnu à l'Eglise grecque (Dowden, «L'Année Eglise et Kalendar», Cambridge, 1910, 69;. Cf. Duchesne, «Origines du culte chrétien», Paris, 1898, 265-72; McClure, "culte chrétien", Londres, 1903, 277-81).
F. Physical and Moral Portrait of St. PaulPortrait F. physique et morale de saint Paul
We know from Eusebius (Hist. eccl., VII, 18) that even in his time there existed paintings representing Christ and the Apostles Peter and Paul.Nous savons par Eusèbe (Hist. Eccl., VII, 18) que même en son temps, il existait des peintures représentant le Christ et les apôtres Pierre et Paul.Paul's features have been preserved in three ancient monuments:Caractéristiques de Paul ont été préservés en trois monuments antiques:
A diptych which dates from not later than the fourth century (Lewin, "The Life and Epistles of St. Paul", 1874, frontispiece of Vol. I and Vol. II, 210).Un diptyque qui date de pas plus tard qu'au quatrième siècle (Lewin, «La vie et les épîtres de saint Paul», 1874, frontispice de vol. I et vol. II, 210).A large medallion found in the cemetery of Domitilla, representing the Apostles Peter and Paul (Op. cit., II, 411).Un grand médaillon trouvé dans le cimetière de Domitille, représentant les apôtres Pierre et Paul (op. cit., II, 411).A glass dish in the British Museum, depicting the same Apostles (Farrara, "Life and Work of St. Paul", 1891, 896).Un plat en verre dans le musée britannique, représentant les apôtres mêmes (Farrara, "Vie et travail de Saint-Paul", 1891, 896).
We have also the concordant descriptions of the "Acta Pauli et Theelae", of Pseudo-Lucian in Philopatris, of Malalas (Chronogr., x), and of Nicephorus (Hist. eccl., III, 37).Nous avons également des descriptions concordantes de la "Acta Pauli et Theelae", des pseudo-Lucien dans Philopatris, de Malalas (Chronogr., x), et de Nicéphore (Hist. Eccl., III, 37).
Paul was short of stature; the Pseudo-Chrysostom calls him "the man of three cubits" (anthropos tripechys); he was broad-shouldered, somewhat bald, with slightly aquiline nose, closely-knit eyebrows, thick, greyish beard, fair complexion, and a pleasing and affable manner.Paul a été de courte taille, le pseudo-Chrysostome l'appelle "l'homme de trois coudées" (anthropos tripechys), il était large d'épaules, un peu chauve, avec nez légèrement aquilin, les sourcils très soudée, épais, barbe grisonnante, le teint clair , et une manière agréable et affable.He was afflicted with a malady which is difficult to diagnose (cf. Menzies, "St. Paul's Infirmity" in the Expository Times", July and Sept., 1904), but despite this painful and humiliating infirmity (2 Corinthians 12:7-9; Galatians 4:13-14) and although his bearing was not impressive (2 Corinthians 10:10), Paul must undoubtedly have been possessed of great physical strength to have sustained so long such superhuman labours (2 Corinthians 11:23-29). Pseudo-Chrysostom, "In princip.Il était affligé d'une maladie qui est difficile à diagnostiquer (cf. Menzies, «infirmité Saint-Paul" dans le Times Expository ", Juillet et Septembre, 1904), mais malgré cette infirmité douloureuse et humiliante (2 Corinthiens 12:7 - 9; Galates 4:13-14) et bien que sa démarche n'était pas impressionnant (2 Corinthiens 10:10), Paul doit sans doute avoir été possédé d'une grande force physique pour avoir soutenu si longtemps ces travaux surhumains (2 Corinthiens 11:23-29 ). pseudo-Chrysostome, «Dans Princip. apostol.Apostol.Petrum et Paulum" (in PG, LIX, 494-95), considers that he died at the age of sixty-eight after having served the Lord for thirty-five years. The moral portrait is more difficult to draw because it is full of contrasts. Its elements will be found: in Lewin, op. cit., II, xi, 410-35 (Paul's Person and Character); in Farrar, op. cit., Appendix, Excursus I; and especially in Newman, "Sermons preached on Various Occasions", vii, viii.Petrum et Paulum "(dans PG, LIX, 494-95), considère qu'il est mort à l'âge de 68 après avoir servi le Seigneur pendant trente-cinq ans. Le portrait moral est plus difficile à dessiner car il est plein de . contrastes Ses éléments suivants seront présents: dans Lewin, op cit, II, XI, 410-35 (Personne-Paul et de caractère), en Farrar, op cit, Annexe, Excursus I, et en particulier dans les Newman, «Sermons.... prêché à plusieurs reprises ", VII, VIII.
III. III.THEOLOGY OF ST.Théologie de saint.PAULPAUL
A. Paul and ChristA. Paul et le Christ
This question has passed through two distinct phases.Cette question a passé par deux phases distinctes.According to the principal followers of the Tübingen School, the Apostle had but a vague knowledge of the life and teaching of the historical Christ and even disdained such knowledge as inferior and useless.Selon les adeptes directeur de l'école de Tübingen, l'Apôtre avait, mais une vague connaissance de la vie et l'enseignement du Christ historique, voire dédaigné ces connaissances comme inférieurs et inutiles.Their only support is the misinterpreted text: "Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam novimus" (2 Corinthians 5:16).Leur seul soutien est le texte mal interprété: "Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam novimus» (2 Corinthiens 5:16).The opposition noted in this text is not between the historical and the glorified Christ, but between the Messias such as the unbelieving Jews represented Him, such perhaps as he was preached by certain Judaizers, and the Messias as He manifested Himself in His death and Resurrection, as He had been confessed by the converted Paul. L'opposition a, dans ce texte n'est pas entre l'historique et le Christ glorifié, mais entre le Messie, comme les Juifs incrédules l'ont représenté, comme peut-être comme il a été prêchée par certains judaïsants, et le Messie comme Lui-même se manifeste dans Sa mort et Sa résurrection , comme il l'avait été avoué par le Paul converti.It is neither admissible nor probable that Paul would be uninterested in the life and preaching of Him, Whom he loved passionately, Whom he constantly held up for the imitation of his neophytes, and Whose spirit he boasted of having.Il n'est ni recevable ni probable que Paul se désintéresser de la vie et la prédication de lui, qu'il aimait passionnément, qu'il constamment tenu pour l'imitation de ses néophytes, et dont l'esprit, il se vantait d'avoir.It is incredible that he would not question on this subject eyewitnesses, such as Barnabas, Silas, or the future historians of Christ, Sts.Il est incroyable qu'il ne serait pas question à ce sujet des témoins oculaires, comme Barnabé, Silas, ou les historiens de l'avenir du Christ, Sts.Mark and Luke, with whom he was so long associated.Marc et Luc, avec qui il a été si longtemps associés. Careful examination of this subject has brought out the three following conclusions concerning which there is now general agreement:Un examen attentif de cette question a fait sortir les trois conclusions suivantes au sujet de laquelle il ya maintenant un accord général:
There are in St. Paul more allusions to the life and teachings of Christ than would be suspected at first sight, and the casual way in which they are made shows that the Apostle knew more on the subject than he had the occasion, or the wish to tell. Il ya à Saint-Paul plus d'allusions à la vie et les enseignements du Christ que serait soupçonné à première vue, et la manière désinvolte dont ils sont faits montre que l'Apôtre savait plus sur le sujet que ce qu'il avait l'occasion, ou le désir à raconter.These allusions are more frequent in St. Paul than the Gospels.Ces allusions sont plus fréquentes chez saint Paul que les Evangiles.From Apostolic times there existed a catechesis, treating among other things the life and teachings of Christ, and as all neophytes were supposed to possess a copy it was not necessary to refer thereto save occasionally and in passing.Depuis les temps apostoliques, il existait une catéchèse, traitant entre autres de la vie et les enseignements du Christ, et comme tous les néophytes étaient censés posséder une copie qu'il n'était pas nécessaire de s'y référer sauver occasionnellement et en passant.
The second phase of the question is closely connected with the first.La deuxième phase de la question est étroitement liée à la première.The same theologians, who maintain that Paul was indifferent to the earthly life and teaching of Christ, deliberately exaggerate his originality and influence.Les mêmes théologiens, qui soutiennent que Paul était indifférent à la vie terrestre et l'enseignement du Christ, délibérément exagérer son originalité et son influence.According to them Paul was the creator of theology, the founder of the Church, the preacher of asceticism, the defender of the sacraments and of the ecclesiastical system, the opponent of the religion of love and liberty which Christ came to announce to the world.Selon eux, Paul a été le créateur de la théologie, le fondateur de l'Église, le prédicateur de l'ascétisme, le défenseur des sacrements et du système ecclésiastique, l'adversaire de la religion de l'amour et la liberté que le Christ est venu annoncer au monde entier.If, to do him honour, he is called the second founder of Christianity, this must be a degenerate and altered Christianity since it was at least partially opposed to the primitive Christianity.Si, pour lui faire honneur, il est appelé le second fondateur du christianisme, ce doit être un dégénéré et modifié le christianisme, car il était au moins partiellement en opposition avec le christianisme primitif.Paul is thus made responsible for every antipathy to modern thought in traditional Christianity.Paul est donc rendu responsable de toute résistance à la pensée moderne dans le christianisme traditionnel.
This is to a great extent the origin of the "Back to Christ" movement, the strange wanderings of which we are now witnessing.C'est dans une grande mesure à l'origine de la "Retour vers le Christ" le mouvement, l'errance étranges dont nous assistons aujourd'hui.The chief reason for returning to Christ is to escape Paul, the originator of dogma, the theologian of the faith.La principale raison pour le retour du Christ est d'échapper à Paul, à l'origine du dogme, le théologien de la foi.The cry "Zuruck zu Jesu" which has resounded in Germany for thirty years, is inspired by the ulterior motive, "Los von Paulus".Le cri «Jesu zu Zurück» qui a retenti en Allemagne pendant trente ans, est inspiré par l'arrière-pensée, «Los von Paulus».The problem is: Was Paul's relation to Christ that of a disciple to his master?Le problème est: Est-ce par rapport au Christ de Paul celui d'un disciple à son maître?or was he absolutely autodidactic, independent alike of the Gospel of Christ and the preaching of the Twelve?ou était-il absolument autodidacte, indépendante aussi bien de l'Evangile du Christ et la prédication des Douze?It must be admitted that most of the papers published shed little light on the subject.Il faut admettre que la plupart des articles publiés en lumière peu sur le sujet.However, the discussions have not been useless, for they have shown that the most characteristic Pauline doctrines, such as justifying faith, the redeeming death of Christ, the universality of salvation, are in accord with the writings of the first Apostles, from which they were derived.Toutefois, les discussions n'ont pas été inutiles, car ils ont montré que les doctrines les plus caractéristiques de Pauline, comme justifiant la foi, la mort rédemptrice du Christ, l'universalité du salut, sont en accord avec les écrits des premiers apôtres, d'où ils ont été tirées. Julicher in particular has pointed out that Paul's Christology, which is more exalted than that of his companions in the apostolate, was never the object of controversy, and that Paul was not conscious of being singular in this respect from the other heralds of the Gospel.Julicher en particulier, a souligné que la christologie de Paul, qui est plus élevé que celui de ses compagnons dans l'apostolat, n'a jamais été l'objet de controverse, et que Paul n'était pas conscient d'être singulière à cet égard de l'annonce d'autres de l'Évangile.Cf.Cf.Morgan, "Back to Christ" in "Dict. of Christ and the Gospels", I, 61-67; Sanday, "Paul", loc.Morgan, "Retour vers le Christ" dans "Dict du Christ et les Evangiles.", I, 61-67; Sanday, «Paul», loc.cit., II, 886-92; Feine, "Jesus Christus und Paulus" (1902); Goguel, "L'apôtre Paul et Jésus-Christ" (Paris, 1904); Julicher, "Paulus und Jesus" (1907).cit, II, 886-92;. Feine, «Jesus Christus und Paulus" (1902); Goguel, «L'Apôtre Paul et Jésus-Christ" (Paris, 1904); Julicher », Paulus und Jésus" (1907).
B. The Root Idea of St. Paul'sTheologyB. L'idée de racine de théologie de Saint Paul
Several modern authors consider that theodicy is at the base, centre, and summit of Pauline theology.Plusieurs auteurs modernes considèrent que théodicée est à la base, centre et sommet de la théologie paulinienne."The apostle's doctrine is theocentric, not in reality anthropocentric. What is styled his 'metaphysics' holds for Paul the immediate and sovereign fact of the universe; God, as he conceives Him, is all in all to his reason and heart alike" (Findlay in Hastings, "Dict. of the Bible", III, 718).«Doctrine de l'apôtre est théocentrique, pas anthropocentrique réalité ce qui est de style sa« métaphysique »est valable pour Paul le fait immédiat et souverain de l'univers;. Dieu, comme il le conçoit, est tout pour sa raison et le cœur les mêmes» ( Findlay à Hastings, "Dict. de la Bible», III, 718).Stevens begins the exposition of his "Pauline Theology" with a chapter entitled "The doctrine of God".Stevens commence l'exposition de sa «théologie paulinienne» avec un chapitre intitulé «La doctrine de Dieu».Sabatier (L'apotre Paul, 1896, 297) also considers that "the last word of Pauline theology is: "God all in all", and he makes the idea of God the crown of Paul's theological edifice. But these authors have not reflected that though the idea of God occupies so large a place in the teaching of the Apostle, whose thought is deeply religious like that of all his compatriots, it is not characteristic of him, nor does it distinguish him from his companions in the apostolate nor even from contemporary Jews.Sabatier (L'Apôtre Paul, 1896, 297) considère également que "le dernier mot de la théologie paulinienne est:« Dieu tout en tous », et il rend l'idée de Dieu la couronne de l'édifice théologique de Paul, mais ces auteurs n'ont pas réfléchi. que, bien que l'idée de Dieu occupe une si grande place dans l'enseignement de l'Apôtre, dont la pensée est profondément religieuse comme celle de tous ses compatriotes, il n'est pas caractéristique de lui, pas plus qu'elle ne le distinguer de ses compagnons dans l'apostolat, ni même des juifs contemporains.
Many modern Protestant theologians, especially among the more or less faithful followers of the Tübingen School, maintain that Paul's doctrine is "anthropocentric", that it starts from his conception of man's inability to fulfill the law of God without the help of grace to such an extent that he is a slave of sin and must wage war against the flesh.Beaucoup de modernes théologiens protestants, en particulier parmi les disciples plus ou moins fidèle de l'École de Tübingen, soutiennent que la doctrine de Paul est «anthropocentrique», qu'il commence à partir de sa conception de l'incapacité de l'homme pour accomplir la loi de Dieu sans l'aide de la grâce d'une telle mesure où il est esclave du péché et doit faire la guerre contre la chair.But if this be the genesis of Paul's idea it is astonishing that he enunciates it only in one chapter (Romans 7), the sense of which is controverted, so that if this chapter had not been written, or it had been lost, we would have no means of recovering the key to his teaching.Mais si cela est la genèse de l'idée de Paul il est étonnant qu'il l'énonce dans un seul chapitre (Romains 7), le sens de ce qui est contestée, de sorte que si ce chapitre avait été écrit, ou qu'il avait été perdu, nous serions n'ont aucun moyen de récupérer la clé de son enseignement.However, most modern theologians now agree that St. Paul's doctrine is Christocentric, that it is at base a soteriology, not from a subjective standpoint, according to the ancient prejudice of the founders of Protestantism who made justification by faith the quintessence of Paulinism, but from the objective standpoint, embracing in a wide synthesis the person and work of the Redeemer. Cependant, la plupart des théologiens modernes sont maintenant d'accord que la doctrine de saint Paul est christocentrique, que c'est à la base une sotériologie, et non pas à partir d'un point de vue subjectif, en fonction du préjudice anciens des fondateurs du protestantisme qui a fait la justification par la foi la quintessence du paulinisme, mais du point de vue objectif, embrassant dans une synthèse large de la personne et l'œuvre du Rédempteur.This may be proved empirically by the statement that everything in St. Paul converges towards Jesus Christ, so much so, that abstracting from Jesus Christ it becomes, whether taken collectively or in detail, absolutely incomprehensible. Ceci peut être prouvé de façon empirique par l'affirmation que tout converge vers Saint Paul de Jésus-Christ, si bien que faisant abstraction de Jésus-Christ, il devient, pris collectivement ou en détail, absolument incompréhensible.This is proved also by demonstrating that what Paul calls his Gospel is the salvation of all men through Christ and in Christ.Ceci est prouvé aussi en démontrant que ce que Paul appelle son Evangile est le salut de tous les hommes par le Christ et en Christ. This is the standpoint of the following rapid analysis:C'est le point de vue de l'analyse qui suit rapidement:
C. Humanity without ChristC. L'humanité sans Christ
The first three chapters of the Epistle to the Romans shows us human nature wholly under the dominion of sin.Les trois premiers chapitres de l'épître aux Romains nous montre la nature humaine entièrement sous la domination du péché. Neither Gentiles nor Jews had withstood the torrent of evil.Ni païens, ni les Juifs ont résisté au torrent du mal.The Mosaic Law was a futile barrier because it prescribed good without importing the strength to do it.La loi mosaïque était un obstacle inutile parce qu'il prescrit bonne sans importer la force de le faire.The Apostle arrives at this mournful conclusion: "There is no distinction [between Jew and Gentile]; for all have sinned, and do need the glory of God" (Romans 3:22-23).L'Apôtre arrive à cette conclusion lugubre: «Il n'ya pas de distinction [entre Juif et Gentil], car tous ont péché, et ne doivent la gloire de Dieu" (Romains 3:22-23). He subsequently leads us back to the historical cause of this disorder: "By one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned" (Romans 5:12).Il dirige par la suite nous ramène à la cause historique de ce trouble: "Par un seul homme le péché est entré dans ce monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, en qui tous ont péché" (Romains 5:12).This man is obviously Adam, the sin which he brought into the world is not only his personal sin, but a predominating sin which entered into all men and left in them the seed of death: "All sinned when Adam sinned; all sinned in and with his sin" (Stevens, "Pauline Theology", 129).Cet homme est évidemment Adam, le péché qu'il a mis au monde n'est pas seulement son péché personnel, mais un péché dominant qui est entré en tous les hommes et laissé en eux le germe de la mort: «Tous ont péché quand Adam a péché; tous ont péché et dans la avec son péché »(Stevens,« théologie paulinienne », 129).
It remains to be seen how original sin, which is our lot by natural generation, manifests itself outwardly and becomes the source of actual sins.Il reste à voir comment le péché originel, qui est notre lot par génération naturelle, se manifeste extérieurement et devient la source de péchés actuels.This Paul teaches us in chapter 7, where describing the contest between the Law assisted by reason and human nature weakened by the flesh and the tendency to evil, he represents nature as inevitably vanquished: "For I am delighted with the law of God, according to the inward man: But I see another law in my members fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin" (Romans 7:22-23).Cette Paul nous enseigne dans le chapitre 7, où décrivant la lutte entre la loi aidé par la raison et la nature humaine affaiblie par la chair et la tendance au mal, il représente la nature comme inévitablement vaincus: «Car je suis ravi de la loi de Dieu, selon à l'homme intérieur: Mais je vois une autre loi dans mes membres une lutte contre la loi de mon esprit, et me captivante dans la loi du péché "(Romains 7:22-23).This does not mean that the organism, the material substratus, is evil in itself, as some theologians of the Tübingen School have claimed, for the flesh of Christ, which was like unto ours, was exempt from sin, and the Apostle wishes that our bodies, which are destined to rise again, be preserved free from stain.Cela ne signifie pas que l'organisme, l'substratus matériel, est mal en soi, comme certains théologiens de l'école de Tübingen ont réclamé, pour la chair du Christ, qui était semblable à la nôtre, était exempte de péché, et l'Apôtre souhaite que notre organismes, qui sont destinés à augmenter à nouveau, être préservée de tache.The relation between sin and the flesh is neither inherent nor necessary; it is accidental, determined by an historical fact, and capable of disappearing through the intervention of the Holy Ghost, but it is none the less true that it is not in our power to overcome it unaided and that fallen man had need of a Saviour.La relation entre le péché et la chair n'est ni inhérente ni nécessaire, elle est accidentelle, déterminée par un fait historique, et capable de disparaître grâce à l'intervention du Saint-Esprit, mais il n'en est pas moins vrai que ce n'est pas en notre pouvoir pour à surmonter sans aide et que l'homme déchu avait besoin d'un Sauveur.
Yet God did not abandon sinful man.Pourtant, Dieu n'a pas abandonné l'homme pécheur.He continued to manifest Himself through this visible world (Romans 1:19-20), through the light of a conscience (Romans 2:14-15), and finally through His ever active and paternally benevolent Providence (Acts 14:16; 17:26).Il a continué à se manifester à travers ce monde visible (Romains 1:19-20), grâce à la lumière d'une conscience (Romains 2:14-15), et enfin dans sa toujours active et paternellement Providence bienveillante (Actes 14:16; 17 : 26).Furthermore, in His untiring mercy, He "will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth" (1 Timothy 2:4).En outre, dans sa miséricorde infatigable, il «aura tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité» (1 Timothée 2:4).This will is necessarily subsequent to original sin since it concerns man as he is at present.Cette volonté est nécessairement postérieure au péché originel car elle concerne l'homme tel qu'il est actuellement.According to His merciful designs God leads man step by step to salvation.Selon ses desseins miséricordieux de Dieu conduit l'homme étape par étape vers le salut.To the Patriarchs, and especially to Abraham, He gave his free and generous promise, confirmed by oath (Romans 4:13-20; Galatians 3:15-18), which anticipated the Gospel.Pour les patriarches, et surtout à Abraham, Il a donné sa promesse libre et généreuse, a confirmé par serment (Romains 4:13-20, Galates 3:15-18), qui a anticipé l'Evangile.To Moses He gave His Law, the observation of which should be a means of salvation (Romans 7:10; 10:5), and which, even when violated, as it was in reality, was no less a guide leading to Christ (Galatians 3:24) and an instrument of mercy in the hands of God.Pour Moïse, il a donné sa Loi, dont l'observation doit être un moyen de salut (Romains 7:10; 10:5), et qui, même quand il est violé, comme il était, en réalité, n'en était pas moins un guide menant à Christ ( Galates 3:24) et un instrument de la miséricorde dans les mains de Dieu.The Law was a mere interlude until such time as humanity should be ripe for a complete revelation (Galatians 3:19; Romans 5:20), and thus provoked the Divine wrath (Romans 4:15).La loi a été un interlude simples jusqu'à ce que l'humanité devrait être mûr pour une révélation complète (Galates 3:19; 5:20 Romains), et ainsi provoqué la colère divine (Romains 4:15).But good will arise from the excess of evil and "the Scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe" (Galatians 3:22).Mais la bonne volonté découlent de l'excès du mal et de «l'Écriture a conclu le tout sous le péché, que la promesse, par la foi de Jésus-Christ, pourrait être donnée à ceux qui croient" (Galates 3:22). This would be fulfilled in the "fullness of the time" (Galatians 4:4; Ephesians 1:10), that is, at the time set by God for the execution of His merciful designs, when man's helplessness should have been well manifested.Ce serait remplie dans la «plénitude du temps» (Galates 4:4; Ephésiens 1:10), qui est, à l'heure fixée par Dieu pour l'exécution de ses desseins miséricordieux, quand l'impuissance de l'homme aurait dû être bien manifeste.Then "God sent his Son, made of a woman, made under the law: that he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons" (Galatians 4:4).Ensuite, "Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi: qu'il pourrait racheter entre eux qui étaient sous la loi: que nous recevions l'adoption des fils" (Galates 4:4).
D. The Person of the RedeemerD. la personne du Rédempteur
Nearly all statements relating to the person of Jesus Christ bear either directly or indirectly on His role as a Saviour.Presque toutes les déclarations relatives à la personne de Jésus-Christ portent directement ou indirectement sur son rôle en tant que Sauveur.With St. Paul Christology is a function of soteriology.Avec saint Paul christologie est une fonction de la sotériologie.However broad these outlines, they show us the faithful image of Christ in His pre-existence, in His historical existence and in His glorified life (see F. Prat, "Théologie de Saint Paul").Cependant ces contours larges, ils nous montrent l'image fidèle du Christ dans son pré-existence, dans son existence historique et dans sa vie glorifié (voir F. Prat, "Théologie de Saint Paul»).
(1) Christ in His pre-existence(1) le Christ dans sa pré-existence
(a) Christ is of an order superior to all created beings (Ephesians 1:21); He is the Creator and Preserver of the World (Colossians 1:16-17); all is by Him, in Him, and for Him (Colossians 1:16).(A) Le Christ est d'un ordre supérieur à tous les êtres créés (Éphésiens 1:21), Il est le créateur et conservateur du monde (Colossiens 1:16-17), tout est par Lui, en Lui, et pour lui ( Colossiens 1:16).
(b) Christ is the image of the invisible Father (2 Corinthians 4:4; Colossians 1:15); He is the Son of God, but unlike other sons is so in an incommunicable manner; He is the Son, the own Son, the well-Beloved, and this He has always been (2 Corinthians 1:19; Romans 8:3, 8:32; Colossians 1:13; Ephesians 1:6; etc.).(B) Le Christ est l'image du Père invisible (2 Corinthiens 4:4, Colossiens 1:15), Il est le Fils de Dieu, mais contrairement à d'autres fils est tellement d'une manière incommunicable; Il est le Fils, le Fils , la bien-aimée, et c'est ce qu'il a toujours été (2 Corinthiens 1:19; Romains 8:03, 8:32, Colossiens 1:13, Ephésiens 1:6; etc.)
(c) Christ is the object of the doxologies reserved for God (2 Timothy 4:18; Romans 16:27); He is prayed to as the equal of the Father (2 Corinthians 12:8-9; Romans 10:12; 1 Corinthians 1:2); gifts are asked of Him which it is in the power of God alone to grant, namely grace, mercy, salvation (Romans 1:7; 16:20; 1 Corinthians 1:3; 16:23; etc. before Him every knee shall bow in heaven, on earth, and under the earth (Philippians 2:10), as every head inclines in adoration of the majesty of the Most High.(C) Le Christ est l'objet de la doxologies réservés pour Dieu (2 Timothée 4:18; Romains 16:27), Il est prié à l'égal du Père (2 Corinthiens 12:8-9; Romains 10:12; 1 Corinthiens 1:2), les cadeaux sont priés de lui dont il est dans la puissance de Dieu seul d'accorder, à savoir la grâce, la miséricorde, le salut (Romains 1:7; 16:20; 1 Corinthiens 1:3; 16:23; etc devant lui tout genou fléchira dans les cieux, sur terre, et sous la terre (Philippiens 2:10), car chaque tête s'incline dans l'adoration de la majesté du Très-Haut.
(d) Christ possesses all the Divine attributes; He is eternal, since He is the "first born of every creature" and exists before all ages (Colossians 1:15-17); He is immutable, since He exists "in the form of God" (Philippians 2:6); He is omnipotent, since He has the power to bring forth being from nothingness (Colossians 1:16); He is immense, since He fills all things with His plenitude (Ephesians 4:10; Colossians 2:10); He is infinite since "the fullness of the Godhead dwells in Him" (Colossians 2:9).(D) le Christ possède tous les attributs divins, Il est éternel, car Il est le «premier-né de toute créature» et qui existe avant tous les siècles (Colossiens 1:15-17); Il est immuable, puisque il existe «dans la forme de Dieu »(Philippiens 2:6); Il est omnipotent, puisqu'il a le pouvoir de mettre de suite à partir du néant (Colossiens 1:16), Il est immense, car il remplit toutes choses avec sa plénitude (Éphésiens 4:10; Colossiens 2:10), Il est infini, car «la plénitude de la divinité habite en Lui» (Colossiens 2:9).All that is the special property of the God belongs of right to Him; the judgment seat of God is the judgment seat of Christ (Romans 14:10; 2 Corinthians 5:10); the Gospel of God is the Gospel of Christ (Romans 1:1, 1:9, 15:16, 15:19, etc.); the Church of God is the Church of Christ (1 Corinthians 1:2 and Romans 16:16 sqq.); the Kingdom of God is the Kingdom of Christ (Ephesians 5:5), the Spirit of God is the Spirit of Christ (Romans 8:9 sqq.).Tout ce qui est la propriété spéciale de Dieu appartient de droit à lui; le siège du jugement de Dieu est le siège du jugement de Christ (Romains 14:10; 2 Corinthiens 5:10), l'Evangile de Dieu est l'Evangile du Christ (Romains 01h01, 01h09, 15h16, 15h19, etc), l'Eglise de Dieu est l'Église du Christ (1 Corinthiens 1:02 et Romains 16:16 ss);. le Royaume de Dieu est la Royaume de Christ (Ephésiens 5:5), l'Esprit de Dieu est l'Esprit du Christ (Romains 8:9 ss.).
(e) Christ is the one Lord (1 Corinthians 8:6); He is identified with Jehovah of the Old Covenant (1 Corinthians 10:4, 10:9; Romans 10:13; cf. 1 Corinthians 2:16; 9:21); He is the God who has purchased the Church with his own blood" (Acts 20:28); He is our "great God and Saviour Jesus Christ" (Titus 2:13); He is the "God over all things" (Romans 9:5), effacing by His infinite transcendency the sum and substance of created things.(E) le Christ est le Seigneur (1 Corinthiens 8:6); Il est identifié avec l'Éternel de l'Ancien Testament (1 Corinthiens 10:4, 10:9; Romains 10:13; cf 1 Corinthiens 2:16; 9. : 21); Il est le Dieu qui a acheté l'église avec son propre sang »(Actes 20:28), il est notre« grand Dieu et Sauveur Jésus Christ »(Tite 2:13), Il est le" Dieu sur tous les choses »(Romains 9:5), effaçant par sa transcendance infinie de la somme et la substance des choses créées.
(2) Jesus Christ as Man(2) Jésus-Christ comme homme
The other aspect of the figure of Christ is drawn with no less firm a hand.L'autre aspect de la figure du Christ est dessiné avec non moins ferme d'une main.Jesus Christ is the second Adam (Romans 5:14; 1 Corinthians 15:45-49); "the mediator of God and men" (1 Timothy 2:5), and as such He must necessarily be man (anthropos Christos Iesous).Jésus Christ est le second Adam (Romains 5:14, 1 Corinthiens 15:45-49); «le médiateur de Dieu et des hommes» (1 Timothée 2:5), et comme tel il doit nécessairement être l'homme (anthropos Christos Iesous) .So He is the descendant of the Patriarchs (Romans 9:5; Galatians 3:16), He is "of the seed of David, according to the flesh)" (Romans 1:3), "born of a woman" (Galatians 4:4), like all men; finally, He is known as a man by His appearance, which is exactly similar to that of men (Philippians 2:7), save for sin, which He did not and could not know (2 Corinthians 5:21).Donc, il est le descendant des patriarches (Romains 9:05, Galates 3:16), Il est «de la semence de David, selon la chair)» (Romains 1:3), "né d'une femme» (Galates 4:4), comme tous les hommes, enfin, il est connu comme un homme par son apparence, qui est exactement semblable à celui des hommes (Philippiens 2:7), sauf pour le péché, dont il n'a pas et ne pouvait savoir (2 Corinthiens 5:21).When St. Paul says that "God sent His Son in the likeness of sinful flesh" (Romans 8:3), he does not mean to deny the reality of Christ's flesh, but excludes only sinful flesh.Lorsque saint Paul dit que «Dieu a envoyé Son Fils dans la ressemblance de chair de péché» (Romains 8:3), il ne veut pas dire nier la réalité de la chair du Christ, mais exclut seulement la chair du péché.
Nowhere does the Apostle explain how the union of the Divine and the human natures is accomplished in Christ, being content to affirm that He who was "in the form of God" took "the form of a servant" (Philippians 2:6-7), or he states the Incarnation in this laconic formula: "For in him dwelleth all the fullness of the Godhead corporeally" (Colossians 2:9).Nulle part l'apôtre expliquer comment l'union des natures divine et humaine est accomplie dans le Christ, se contentant d'affirmer que Celui qui était «en forme de Dieu" a pris «la forme d'un serviteur" (Philippiens 2:6-7 ), ou il affirme l'Incarnation dans cette formule laconique: «Car en lui habite toute la plénitude de la divinité corporellement" (Colossiens 2:9).What we see clearly is that there is in Christ a single Person to whom are attributed, often in the same sentence, qualities proper to the Divine and the human nature, to the pre-existence, the historical existence, and the glorified life (Colossians 1:15-19; Philippians 2:5-11; etc.).Ce que nous voyons clairement est qu'il ya en Christ une seule personne à qui sont attribués, souvent dans la même phrase, les qualités propres à la divine et la nature humaine, à la pré-existence, l'existence historique, et la vie glorifiée (Colossiens 1:15-19, Philippiens 2:5-11; etc.)The theological explanation of the mystery has given rise to numerous errors. L'explication théologique du mystère a donné lieu à de nombreuses erreurs.Denial was made of one of the natures, either the human (Docetism), or the Divine (Arianism), or the two natures were considered to be united in a purely accidental manner so as to produce two persons (Nestorianism), or the two natures were merged into one (Monophysitism), or on pretext of uniting them in one person the heretics mutilated either the human nature (Apollinarianism), or the Divine, according to the strange modern heresy known as Kenosis.Déni a été faite de l'une des natures, que ce soit l'homme (docétisme), ou le Divin (l'arianisme), ou les deux natures ont été considérés comme unis d'une manière purement accidentelle, afin de produire deux personnes (nestorianisme), ou les deux natures ont été fusionnés en un seul (monophysisme), ou sous prétexte de les unir dans une seule personne les hérétiques mutilés soit la nature humaine (apollinarisme), ou le divin, selon l'étrange hérésie moderne connue sous le nom kénose.
The last-mentioned requires a brief treatment, as it is based on a saying of St. Paul "Being in the form of God . . . emptied himself (ekenosen eauton, hence kenosis) taking the form of a servant" (Philippians 2:6-7).Le dernier-dessus nécessite un traitement de courte durée, car il est basé sur une parole de saint Paul (Philippiens 2 "Etre sous la forme de Dieu lui-même vidé (ekenosen eauton, donc kénose) prenant la forme d'un serviteur...»: 6-7). Contrary to the common opinion, Luther applied these words not to the Word, but to Christ, the Incarnate Word. Contrairement à l'opinion commune, Luther a appliqué ces mots pour ne pas la Parole, mais au Christ, le Verbe incarné.Moreover he understood the communicatio idiomatus as a real possession by each of the two natures of the attributes of the other.Par ailleurs il a compris l'idiomatus communicatio comme une véritable possession par chacune des deux natures des attributs de l'autre.According to this the human nature of Christ would possess the Divine attributes of ubiquity, omniscience, and omnipotence.Selon ce la nature humaine du Christ posséderait les attributs divins de l'ubiquité, l'omniscience, l'omnipotence et l'.There are two systems among Lutheran theologians, one asserting that the human nature of Christ was voluntarily stripped of these attributes (kenosis), the other that they were hidden during His mortal existence (krypsis).Il existe deux systèmes parmi les théologiens luthériens, l'un affirmant que la nature humaine du Christ a été volontairement dépouillé de ces attributs (kénose), l'autre qu'ils étaient cachés pendant son existence mortelle (krypsis).
In modern times the doctrine of Kenosis, while still restricted to Lutheran theology, has completely changed its opinions.Dans les temps modernes de la doctrine de la kénose, tout en restant limitée à la théologie luthérienne, a complètement changé ses opinions.Starting with the philosophical idea that "personality" is identified with "consciousness", it is maintained that where there is only one person there can be only one consciousness; but since the consciousness of Christ was truly human consciousness, the Divine consciousness must of necessity have ceased to exist or act in Him. Partant de l'idée philosophique qui «personnalité» est identifié par «conscience», il est maintenu que là où il n'ya qu'une seule personne ne peut y avoir qu'une seule conscience, mais puisque la conscience du Christ était véritablement la conscience humaine, la conscience divine doit nécessairement ont cessé d'exister ou d'agir en lui.According to Thomasius, the theorist of the system, the Son of God was stripped, not after the Incarnation, as Luther asserted, but by the very fact of the Incarnation, and what rendered possible the union of the Logos with the humanity was the faculty possessed by the Divinity to limit itself both as to being and activity.Selon Thomasius, le théoricien du système, le Fils de Dieu a été dépouillé, et non après l'Incarnation, comme Luther a affirmé, mais par le fait même de l'Incarnation, et ce qui a rendu possible l'union du Logos avec l'humanité était la faculté possédé par la divinité de se limiter à la fois comme à l'être et l'activité.The other partisans of the system express themselves in a similar manner.Les autres partisans du système de s'exprimer d'une manière semblable.Gess, for instance, says that in Jesus Christ the Divine ego is changed into the human ego.Gess, par exemple, affirme qu'en Jésus Christ, l'ego divin est changé en l'ego humain.When it is objected that God is immutable, that He can neither cease to be, nor limit Himself, nor transform Himself, they reply that this reasoning is on metaphysical hypotheses and concepts without reality.Quand il est objecté que Dieu est immuable, qu'il ne peut ni cesser d'être, ni se limiter, ni se transformer, ils répondent que ce raisonnement est sur des hypothèses métaphysiques et des concepts sans réalité.(For the various forms of Kenosis see Bruce, "The Humiliation of Christ", p. 136.)(Pour les différentes formes de kénose voir Bruce, «l'humiliation du Christ», p. 136.)
All these systems are merely variations of Monophysitism.Tous ces systèmes sont que des variations du monophysisme.Unconsciously they assume that there is in Christ but a single nature as there is but a single person. Inconsciemment, ils supposent qu'il ya dans le Christ, mais une seule nature, mais comme il ya une seule personne.According to the Catholic doctrine, on the contrary, the union of the two natures in a single person involves no change in the Divine nature and need involve no physical change of the human nature of Christ.Selon la doctrine catholique, au contraire, l'union des deux natures en une seule personne n'entraîne aucun changement dans la nature divine et la nécessité ne comportent aucune modification physique de la nature humaine du Christ.Without doubt Christ is the Son and is morally entitled even as man to the goods of His Father, viz.Sans doute le Christ est le Fils, et est moralement en droit alors même que l'homme aux biens de son Père, à savoir.the immediate vision of God, eternal beatitude, the state of glory.la vision immédiate de Dieu, la béatitude éternelle, l'état de gloire.He is temporarily deprived of a portion of these goods in order that he may fulfill His mission as Redeemer.Il est temporairement privé d'une partie de ces biens afin qu'il puisse accomplir sa mission de Rédempteur.This is the abasement, the annihilation, of which St. Paul speaks, but it is a totally different thing from the Kenosis as described above.Ceci est l'abaissement, l'anéantissement, dont parle saint Paul, mais il est une chose totalement différente de la kénose comme décrit ci-dessus.
E. The Objective Redemption as the Work of ChristE. La rédemption objective sur le travail du Christ
We have seen that fallen man being unable to arise again unaided, God in His mercy sent His Son to save him.Nous avons vu que l'homme déchu étant incapable de se poser à nouveau nu, Dieu dans sa miséricorde a envoyé son Fils pour le sauver. It is an elementary and often repeated doctrine of St. Paul that Jesus Christ saves us through the Cross, that we are "justified by His blood", that "we were reconciled to God by the death of his Son" (Romans 5:9-10).Il est une doctrine élémentaire et souvent répété de saint Paul que Jésus Christ nous sauve par la Croix, que nous sommes "justifiés par son sang», que «nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils» (Romains 5:9 -10).What endowed the blood of Christ, His death, His Cross, with this redeeming virtue?Quel doté le sang du Christ, Sa mort, Sa Croix, avec cette vertu rédemptrice?Paul never answers this question directly, but he shows us the drama of Calvary under three aspects, which there is danger in separating and which are better understood when compared: Paul ne répond jamais directement à cette question, mais il nous montre le drame du Calvaire sous trois aspects, qui il ya un danger à séparer et qui sont mieux compris par rapport:
(a) at one time the death of Christ is a sacrifice intended, like the sacrifice of the Old Law, to expiate sin and propitiate God.(A) à un moment de la mort du Christ est un sacrifice destiné, comme le sacrifice de l'ancienne loi, pour expier le péché et apaiser Dieu.Cf.Cf.Sanday and Headlam, "Romans", 91-94, "The death of Christ considered as a sacrifice".Sanday et Headlam, «Romains», 91-94, "La mort du Christ considéré comme un sacrifice»."It is impossible from this passage (Romans 3:25) to get rid of the double idea: (1) of a sacrifice; (2) of a sacrifice which is propitiatory . . . Quite apart from this passage it is not difficult to prove that these two ideas of sacrifice and propitiation lie at the root of the teaching not only of St. Paul but of the New Testament generally."«Il est impossible de ce passage (Romains 3:25) pour se débarrasser de la double idée:... (1) d'un sacrifice, (2) d'un sacrifice propitiatoire qui est Au-delà de ce passage il n'est pas difficile de prouver que ces deux idées de sacrifice et de mensonge propitiation à la racine de l'enseignement non seulement de Saint-Paul, mais du Nouveau Testament en général. "The double danger of this idea is, first to wish to apply to the sacrifice of Christ all the mode of action, real or supposed, of the imperfect sacrifices of the Old Law; and second, to believe that God is appeased by a sort of magical effect, in virtue of this sacrifice, whereas on the contrary it was He Who took the initiative of mercy, instituted the sacrifice of Calvary, and endowed it with its expiatory value.Le double danger de cette idée est, tout d'abord de vouloir appliquer au sacrifice du Christ tous les mode d'action, réelle ou supposée, des sacrifices imparfaits de l'ancienne loi et, deuxièmement, à croire que Dieu est apaisé par une sorte de effet magique, en vertu de ce sacrifice, alors qu'au contraire c'est lui qui a pris l'initiative de la miséricorde, a institué le sacrifice du Calvaire, et l'a dotée de sa valeur expiatoire.
(b) At another time the death of Christ is represented as a redemption, the payment of a ransom, as the result of which man was delivered from all his past servitude (1 Corinthians 6:20; 7:23 [times egorasthete]; Galatians 3:13; 4:5 [ina tous hypo nomon exagorase]; Romans 3:24; 1 Corinthians 1:30; Ephesians 1:7, 14; Colossians 1:14 [apolytrosis]; 1 Timothy 2:6 [antilytron]; etc.) This idea, correct as it is, may have inconveniences if isolated or exaggerated.(B) A un autre moment de la mort du Christ est représenté comme un rachat, le versement d'une rançon, à la suite de laquelle l'homme a été délivré de toute servitude passé de son (1 Corinthiens 6:20; 07:23 [egorasthete fois]; Galates 3:13; 04:05 [INA Tous hypo nomon exagorase]; Romains 3:24, 1 Corinthiens 01:30; Ephésiens 1:7, 14; Colossiens 1:14 [apolytrosis]; 1 Timothée 2:6 [antilytron] , etc) Cette idée, de corriger comme il est, peut avoir des inconvénients si isolé ou exagérées.By carrying it beyond what was written, some of the Fathers put forth the strange suggestion of a ransom paid by Christ to the demon who held us in bondage.En le portant au-delà de ce qui était écrit, quelques-uns des Pères mis en avant l'idée étrange d'une rançon payée par le Christ au démon qui nous a tenu en esclavage.Another mistake is to regard the death of Christ as having a value in itself, independent of Christ Who offered it and God Who accepted it for the remission of our sins.Une autre erreur est de considérer la mort du Christ comme ayant une valeur en soi, indépendante du Christ qui s'est offert lui et Dieu, qui l'a accepté pour la rémission de nos péchés.
(c) Often, too, Christ seems to substitute Himself for us in order to undergo in our stead the chastisement for sin.(C) Souvent, aussi, le Christ semble se substituer à nous afin de subir à notre place le châtiment pour le péché.He suffers physical death to save us from the moral death of sin and preserve us from eternal death.Il souffre la mort physique pour nous sauver de la mort morale du péché et de nous préserver de la mort éternelle.This idea of substitution appealed so strongly to Lutheran theologians that they admitted quantitative equality between the sufferings really endured by Christ and the penalties deserved by our sins.Cette idée de substitution appelé si fortement à théologiens luthériens qu'ils admettaient l'égalité quantitative entre les souffrances endurées par le Christ vraiment et les peines méritées par nos péchés. They even maintained that Jesus underwent the penalty of loss (of the vision of God) and the malediction of the Father.Ils ont même soutenu que Jésus a subi la peine de la perte (de la vision de Dieu) et la malédiction du Père.These are the extravagances which have cast so much discredit on the theory of subsitution.Ce sont les extravagances qui ont jeté le discrédit tant sur la théorie de subsitution.It has been rightly said that the transfer of a chastisement from one person to another is an injustice and a contradiction, for the chastisement is inseparable from the fault and an undeserved chastisement is no longer a chastisement.Il a été dit à juste titre que le transfert d'un châtiment d'une personne à une autre est une injustice et une contradiction, car le châtiment est inséparable de la faute et un châtiment immérité n'est plus un châtiment.Besides, St. Paul never said that Christ died in our stead (anti), but only that he died for us (hyper) because of our sins.Par ailleurs, Saint-Paul n'a jamais dit que Christ est mort à notre place (anti-), mais seulement qu'il est mort pour nous (hyper) à cause de nos péchés.
In reality the three standpoints considered above are but three aspects of the Redemption which, far from excluding one another, should harmonize and combine, modifying if necessary all the other aspects of the problem.En réalité, les trois points de vue considérés ci-dessus ne sont que trois aspects de la Rédemption qui, loin de s'exclure, devraient harmoniser et de combiner, modifier si nécessaire tous les autres aspects du problème.In the following text St. Paul assembles these various aspects with several others.Dans le texte suivant St. Paul assemble ces divers aspects avec plusieurs autres.We are "justified freely by his grace, through the Redemption, that is in Christ Jesus, whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his [hidden] justice, for the remission of former sins, through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that of himself may be [known as] just, and the justifier of him, who is in the faith of Jesus Christ" (Romans 3:24-26).Nous sommes «justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption, qui est en Jésus-Christ, que Dieu a proposé d'être une victime propitiatoire, par la foi en son sang, à la montrant de son [caché] la justice, pour la rémission des péchés anciens , grâce à la patience de Dieu, pour le montrer sa justice dans ce moment, que de lui-même peut être [connu sous le nom] juste et justifiant celui qui est dans la foi de Jésus-Christ "(Romains 3:24-26 ).Herein are designated the part of God, of Christ, and of man:Le présent document sont désignés de la part de Dieu, du Christ, et de l'homme:
God takes the initiative; it is He who offers His Son; He intends to manifest His justice, but is moved thereto by mercy.Dieu prend l'initiative, c'est lui qui offre son fils: il a l'intention de manifester sa justice, mais celle-ci est déplacé par la miséricorde.It is therefore incorrect or more or less inadequate to say that God was angry with the human race and that He was only appeased by the death of His Son.Il est donc inexact ou plus ou moins insuffisants pour dire que Dieu était en colère contre la race humaine et qu'il était seulement apaisé par la mort de Son Fils.Christ is our Redemption (apolytrosis), He is the instrument of expiation or propitiation (ilasterion), and is such by His Sacrifice (en to autou aimati), which does not resemble those of irrational animals; it derives its value from Christ, who offers it for us to His Father through obedience and love (Philippians 2:8; Galatians 2:20).Le Christ est notre rédemption (apolytrosis), il est l'instrument d'expiation ou de propitiation (ilasterion), et est tel par son sacrifice (fr pour autou aimati), qui ne ressemble pas à ceux des animaux irrationnels, il tire sa valeur du Christ, qui offre elle pour nous à son Père par l'obéissance et l'amour (Philippiens 2:8, Galates 2:20).Man is not merely passive in the drama of his salvation; he must understand the lesson which God teaches, and appropriate by faith the fruit of the Redemption.L'homme n'est pas seulement passif dans le drame de son salut, il faut comprendre la leçon que Dieu enseigne, et approprié par la foi le fruit de la Rédemption.
F. The Subjective RedemptionF. La rédemption subjective
Christ having once died and risen, the Redemption is completed in law and in principle for the whole human race.Christ ayant une fois mort et ressuscité, la Rédemption est achevé en droit et en principe pour toute la race humaine.Each man makes it his own in fact and in act by faith and baptism which, by uniting him with Christ, causes him to participate in His Divine life.Chaque homme fait sien, en fait et en acte par la foi et le baptême, qui, en l'unissant avec le Christ, l'amène à participer à sa vie divine.Faith, according to St. Paul, is composed of several elements; it is the submission of the intellect to the word of God, the trusting abandonment of the believer to the Saviour Who promises him assistance; it is also an act of obedience by which man accepts the Divine will.La foi, selon saint Paul, est composé de plusieurs éléments, c'est la soumission de l'intelligence de la Parole de Dieu, l'abandon confiant du croyant au Sauveur qui lui promet une aide, elle est aussi un acte d'obéissance par lequel l'homme accepte la volonté divine.Such an act has a moral value, for it "gives glory to God" (Romans 4:20) in the measure in which it recognizes its own helplessness.Un tel acte a une valeur morale, car elle «rend gloire à Dieu" (Romains 4:20) dans la mesure où il reconnaît sa propre impuissance.That is why "Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice" (Romans 4:3; Galatians 3:6).C'est pourquoi «Abraham crut à Dieu, et il était réputé pour lui vers la justice» (Romains 4:03, Galates 3:6).The spiritual children of Abraham are likewise "justified by faith, without the works of the law" (Romans 3:28; cf. Galatians 2:16).Les enfants spirituels d'Abraham sont également «justifiés par la foi sans les œuvres de la loi" (Romains 3:28;. Cf. Galates 2:16).Hence it follows:D'où il s'ensuit:
That justice is granted by God in consideration of faith.Que la justice est accordée par Dieu en considération de la foi.That, nevertheless, faith is not equivalent to justice, since man is justified "by grace" (Romans 4:6). C'est, néanmoins, la foi n'est pas équivalente à la justice, car l'homme est justifié "par la grâce" (Romains 4:6).That the justice freely granted to man becomes his property and is inherent in him.Que la justice librement accordé à l'homme devient sa propriété et est inhérente à lui.
Protestants formerly asserted that the justice of Christ is imputed to us, but now they are generally agreed that this argument is unscriptural and lacks the guaranty of Paul; but some, loth to base justification on a good work (ergon), deny a moral value to faith and claim that justification is but a forensic judgment of God which alters absolutely nothing in the justified sinner.Protestants anciennement affirmé que la justice du Christ nous est imputée, mais maintenant ils sont généralement d'accord que cet argument est non scripturaire et n'a pas la garantie de Paul, mais certains, la répugnance à la justification de base sur un bon travail (ergon), refuser une valeur morale à la foi et prétendent que la justification est légale, mais un jugement de Dieu qui modifie absolument rien dans le pécheur justifié.But this theory is untenable, for:Mais cette théorie n'est pas tenable, pour:
even admitting that "to justify" signifies "to pronounce just", it is absurd to suppose that God really pronounces just anyone who is not already so or who is not rendered so by the declaration itself.même en admettant que "pour justifier" signifie "à prononcer juste», il est absurde de supposer que Dieu prononce vraiment juste quelqu'un qui n'est pas déjà si ou qui n'est pas rendu si par la déclaration elle-même.Justification is inseparable from sanctification, for the latter is "a justification of life" (Romans 5:18) and every "just man liveth by faith" (Romans 1:17; Galatians 3:11).La justification est inséparable de la sanctification, pour ce dernier est "une justification de la vie» (Romains 5:18) et chaque "homme juste vivra par la foi" (Romains 1:17, Galates 3:11).
By faith and baptism we die to the "old man", our former selves; now this is impossible without beginning to live as the new man, who "according to God, is created in justice and holiness" (Romans 6:3-5; Ephesians 4:24; 1 Corinthians 1:30; 6:11).Par la foi et le baptême nous mourons pour le «vieil homme», nous-mêmes l'ancien, et maintenant cela est impossible sans commencer à vivre comme l'homme nouveau, qui «selon Dieu, est créée dans la justice et la sainteté" (Romains 6:3-5 ; Ephésiens 4:24, 1 Corinthiens 1:30; 6:11). We may, therefore, establish a distinction in definition and concept between justification and sanctification, but we can neither separate them nor regard them as separate.Nous pouvons, par conséquent, d'établir une distinction dans la définition et le concept entre la justification et la sanctification, mais nous ne pouvons ni les séparer, ni les considérer comme séparés.
G. Moral DoctrineG. doctrine morale
A remarkable characteristic of Paulinism is that it connects morality with the subjective redemption or justification.Une caractéristique remarquable du paulinisme est qu'elle relie la morale avec la rédemption subjective ou de justification.This is especially striking in chapter 6 of the Epistle to the Romans.Cela est particulièrement frappant dans le chapitre 6 de l'épître aux Romains. In baptism "our old man is crucified with [Christ] that, the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer" (Romans 6:6).Dans le baptême «notre vieil homme est crucifié avec [le Christ] qui, le corps du péché peuvent être détruits, à la fin que nous puissions servir le péché n'est plus" (Romains 6:06).Our incorporation with the mystical Christ is not only a transformation and a metamorphosis, but a real reaction, the production of a new being, subject to new laws and consequently to new duties.Notre intégration avec la mystique du Christ n'est pas seulement une transformation et une métamorphose, mais une véritable réaction, la production d'un nouvel être, sous réserve de nouvelles lois et par conséquent à de nouvelles tâches.To understand the extent of our obligations it is enough for us to know ourselves as Christians and to reflect on the various relations which result from our supernatural birth: that of sonship to God the Father, of consecration to the Holy Ghost, of mystical identity with our Saviour Jesus Christ, of brotherly union with the other members of Christ.Pour comprendre l'étendue de nos obligations, il est suffisant pour nous à nous connaître en tant que chrétiens et à réfléchir sur les différentes relations qui résultent de notre naissance surnaturelle: celle de la filiation à Dieu le Père, de la consécration à l'Esprit-Saint, de l'identité mystique avec notre Sauveur Jésus-Christ, d'union fraternelle avec les autres membres du Christ.But this is not all.Mais ce n'est pas tout.Paul says to the neophytes:Paul dit aux néophytes:
"Thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart unto that form of doctrine, into which you have been delivered. . . . But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting (Romans 6:17, 22)."Merci à Dieu, que vous étiez esclaves du péché, mais avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été livrés.... Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle (Romains 6:17, 22).
By the act of faith and by baptism, its seal, the Christian freely makes himself the servant of God and the soldier of Christ.Par l'acte de foi et par le baptême, son sceau, le chrétien fait librement le serviteur de Dieu et le soldat du Christ.God's will, which he accepts in advance in the measure in which it shall be manifested, becomes thenceforth his rule of conduct.La volonté de Dieu, qu'il accepte à l'avance dans la mesure où il doit être manifeste, devient désormais sa règle de conduite.Thus Paul's moral code rests on the one hand on the positive will of God made known by Christ, promulgated by the Apostles, and virtually accepted by the neophyte in his first act of faith, and on the other, in baptismal regeneration and the new relations which it produces.Ainsi le code moral de Paul repose sur une part de la volonté positive de Dieu fait connaître par le Christ, promulguée par les Apôtres, et pratiquement acceptée par le néophyte dans son premier acte de foi, et d'autre part, dans la régénération baptismale et les nouvelles relations qui le produit.All Paul's commands and recommendations are merely applications of these principles. Toutes les commandes de Paul et les recommandations sont que des applications de ces principes.
H. EschatologyH. Eschatologie
(1) The graphic description of the Pauline parousia (1 Thessalonians 4:16-17; 2 Thessalonians 1:7-10) has nearly all its main points in Christ's great eschatological discourse (Matthew 24, Mark 13, Luke 21).(1) La description graphique de la parousie Pauline (1 Thessaloniciens 4:16-17; 2 Thessaloniciens 1:7-10) a presque tous ses points principaux du Christ grand discours eschatologique (Matthieu 24, Marc 13, Luc 21).A common characteristic of all these passages is the apparent nearness of the parousia.Une caractéristique commune de tous ces passages est la proximité apparente de la parousie. Paul does not assert that the coming of the Saviour is at hand.Paul n'affirme pas que la venue du Sauveur est à portée de main.In each of the five epistles, wherein he expresses the desire and the hope to witness in person the return of Christ, he at the same time considers the probability of the contrary hypothesis, proving that he had neither revelation nor certainty on the point.Dans chacun des cinq épîtres, où il exprime le désir et l'espoir d'assister à des personnes au retour de Christ, il en même temps, considère la probabilité de l'hypothèse contraire, prouver qu'il n'avait ni révélation, ni certitude sur ce point.He knows only that the day of the lord will come unexpectedly, like a thief (1 Thessalonians 5:2-3), and he counsels the neophytes to make themselves ready without neglecting the duties of their state of life (2 Thessalonians 3:6-12).Il sait seulement que le jour du Seigneur viendra de manière inattendue, comme un voleur (1 Thessaloniciens 5:2-3), et il conseille aux néophytes de se faire prêts sans pour autant négliger les devoirs de leur état de vie (2 Thessaloniciens 3:06 -12). Although the coming of Christ will be sudden, it will be heralded by three signs:Bien que la venue du Christ sera soudaine, elle sera annoncée par trois signes:
general apostasy (2 Thessalonians 2:3), the appearance of Antichrist (2:3-12), and the conversion of the Jews (Romans 11:26).apostasie générale (2 Thessaloniciens 2:3), l'apparition de l'Antéchrist (2:3-12), et la conversion des Juifs (Romains 11:26).
A particular circumstance of St. Paul's preaching is that the just who shall be living at Christ's second advent will pass to glorious immortality without dying [1 Thessalonians 4:17; 1 Corinthians 15:51 (Greek text); 2 Corinthians 5:2-5].Une circonstance particulière de la prédication de saint Paul, c'est que le juste qui doit être vivant au second avènement du Christ va passer à l'immortalité glorieuse sans mourir [1 Thessaloniciens 4:17, 1 Corinthiens 15:51 (texte grec), 2 Corinthiens 5:02 - 5].
(2) Owing to the doubts of the Corinthians Paul treats the resurrection of the just at some length.(2) En raison de doutes des Corinthiens, Paul traite de la résurrection des justes assez longuement.He does not ignore the resurrection of the sinners, which he affirmed before the Governor Felix (Acts 24:15), but he does not concern himself with it in his Epistles.Il n'ignore pas la résurrection des pécheurs, dont il affirmé devant le gouverneur Félix (Actes 24:15), mais il ne se soucie pas avec elle dans ses épîtres.When he says that "the dead who are in Christ shall rise first" (proton, 1 Thessalonians 4:16, Greek) this "first" offsets, not another resurrection of the dead, but the glorious transformation of the living.Quand il dit que «les morts qui sont en Christ ressusciteront premièrement" (proton, 1 Thessaloniciens 4:16, grec), cette «première» des compensations, non pas une autre résurrection des morts, mais la transformation glorieuse de la vie.In like manner "the evil" of which he speaks (tou telos, 1 Corinthians 15:24) is not the end of the resurrection, but of the present world and the beginning of a new order of things.De la même manière "le mal" dont il parle (tou telos, 1 Corinthiens 15:24) n'est pas la fin de la résurrection, mais du monde actuel et le début d'un nouvel ordre des choses.All the arguments which he advances in behalf of the resurrection may be reduced to three: the mystical union of the Christian with Christ, the presence within us of the Spirit of Holiness, the interior and supernatural conviction of the faithful and the Apostles.Tous les arguments qu'il avance en faveur de la résurrection peut être réduit à trois: l'union mystique du chrétien avec le Christ, la présence en nous de l'Esprit de Sainteté, de la conviction intérieure et surnaturelle des fidèles et des Apôtres.It is evident that these arguments deal only with the glorious resurrection of the just.Il est évident que ces arguments ne traitent que de la résurrection glorieuse du juste.In short, the resurrection of the wicked does not come within his theological horizon.En bref, la résurrection des méchants ne rentre pas dans son horizon théologique. What is the condition of the souls of the just between death and resurrection?Quel est l'état de l'âme du juste entre la mort et la résurrection?These souls enjoy the presence of Christ (2 Corinthians 5:8); their lot is enviable (Philippians 1:23); hence it is impossible that they should be without life, activity, or consciousness.Ces âmes profiter de la présence du Christ (2 Corinthiens 5:8); leur sort est enviable (Philippiens 1:23), d'où il est impossible qu'elles devraient être sans vie, activité, ou la conscience.
(3) The judgment according to St. Paul as according to the Synoptics, is closely connected with the parousia and the resurrection.(3) Le jugement selon saint Paul comme après les synoptiques, est étroitement liée à la parousie et la résurrection.They are the three acts of the same drama which constitute the Day of the Lord (1 Corinthians 1:8; 2 Corinthians 1:14; Philippians 1:6, 10; 2:16).Ils sont les trois actes du même drame qui constituent le Jour du Seigneur (1 Corinthiens 01:08; 2 Corinthiens 1:14; Philippiens 1:6, 10; 2:16)."For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil" (2 Corinthians 5:10).«Pour nous devons tous être manifestés devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive les choses correctement le corps, selon qu'il a fait, que ce soit bien ou mal» (2 Corinthiens 5:10).
Two conclusions are derived from this text:Deux conclusions sont dérivées de ce texte:
(1) The judgment shall be universal, neither the good nor the wicked shall escape (Romans 14:10-12), nor even the angels (1 Corinthians 6:3); all who are brought to trial must account for the use of their liberty.(1) Le jugement doit être universelle, ni le bien ni le méchant s'échapper (Romains 14:10-12), ni même les anges (1 Corinthiens 6:3); tous ceux qui sont traduits en justice doit tenir compte de l'utilisation de leur liberté.
(2) The judgment shall be according to works: this is a truth frequently reiterated by St. Paul, concerning sinners (2 Corinthians 11:15), the just (2 Timothy 4:14), and men in general (Romans 2:6-9).(2) Le jugement doit être selon les travaux: c'est une vérité maintes fois réaffirmé par saint Paul, au sujet des pécheurs (2 Corinthiens 11:15), le juste (2 Timothée 4:14), et les hommes en général (Romains 2: 6-9).Many Protestants marvel at this and claim that in St. Paul this doctrine is a survival of his rabbinical education (Pfleiderer), or that he could not make it harmonize with his doctrine of gratuitous justification (Reuss), or that the reward will be in proportion to the act, as the harvest is in proportion to the sowing, but that it will not be because of or with a view to the act (Weiss).Beaucoup de protestants étonnez pas de cela et réclamer que chez saint Paul cette doctrine est une survivance de son éducation rabbinique (Pfleiderer), ou qu'il ne pouvait pas le mettre en harmonie avec sa doctrine de la justification gratuite (Reuss), ou que la récompense sera à proportionnellement à l'acte, que la récolte est proportionnelle à l'ensemencement, mais qu'il ne sera pas à cause de ou avec une vue à l'acte (Weiss).These authors lose sight of the fact that St. Paul distinguishes between two justifications, the first necessarily gratuitous since man was then incapable of meriting it (Romans 3:28; Galatians 2:16), the second in conformity to his works (Romans 2:6: kata ta erga), since man, when adorned with sanctifying grace, is capable of merit as the sinner is of demerit.Ces auteurs perdent de vue le fait que saint Paul distingue entre deux justifications, la première depuis que l'homme nécessairement gratuite a ensuite été incapable de le méritant (Romains 3:28, Galates 2:16), la deuxième en conformité à ses œuvres (Romains 2 : 6: kata ta erga), puisque l'homme, quand orné la grâce sanctifiante, est capable de mérite que le pécheur est d'inaptitude.Hence the celestial recompense is "a crown of justice which the Lord the just judge will render" (2 Timothy 4:8) to whomsoever has legitimately gained it.Ainsi la récompense céleste est «une couronne de justice que le Seigneur le juste juge rendra" (2 Timothée 4:8) à celui qui a légitimement acquise.
Briefly, St. Paul's eschatology is not so distinctive as it has been made to appear. Brièvement, l'eschatologie de saint Paul n'est pas si distinctif comme il a été fait pour paraître.Perhaps its most original characteristic is the continuity between the present and the future of the just, between grace and glory, between salvation begun and salvation consummated.Peut-être sa caractéristique la plus originale est la continuité entre le présent et l'avenir du juste, entre la grâce et la gloire, entre le salut et le salut commencé consommé.A large number of terms, redemption, justification, salvation, kingdom, glory and especially life, are common to the two states, or rather to the two phases of the same existence linked by charity which "never falleth away".Un grand nombre de termes, la rédemption, la justification, le salut, royaume, la gloire et surtout la vie, sont communs aux deux Etats, ou plutôt pour les deux phases de l'existence même lié par la charité qui «n'a jamais tombe loin".
Publication information Written by F. Prat.Publication d'informations écrites par F. Prat.Transcribed by Donald J. Boon.Transcrit par Donald J. Boon.The Catholic Encyclopedia, Volume XI.L'Encyclopédie catholique, tome XI.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63.Le fondateur réel de l'Eglise chrétienne, par opposition au judaïsme; nés avant 10 CE, mort après 63.The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated.Les documents contenant les vues et les opinions des adversaires de Paul et paulinisme ne sont plus dans l'existence et l'histoire de l'Eglise primitive a été colorée par les écrivains du deuxième siècle, qui étaient impatients de supprimer ou aplanir les controverses du période précédente, comme c'est indiqué dans les Actes des Apôtres et aussi par le fait que les épîtres attribuées à Paul, comme cela a été prouvé par les critiques modernes, sont en partie fausses (Galates, Éphésiens, I et II Timothée, Tite, et autres) et en partie par interpolation.
Not a Hebrew Scholar; a Hellenist.Pas un érudit en hébreu; un helléniste.
Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3).Saul (dont romaine surnom était Paul;. Voir Actes xiii 9) est né de parents juifs dans la première décennie de l'ère commune à Tarse en Cilicie (Actes IX 11, 39 xxi, xxii 3...).The claim in Rom.La revendication en Rom.xi.xi.1 and Phil.1 et Phil. iii.iii.5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157).5 qu'il était de la tribu de Benjamin, suggérée par la similitude de son nom avec celui du premier roi israélite, est, si les passages sont authentiques, un faux, pas de listes tribales ou pedigrees de ce genre ayant été en existence au ce moment-là (voir Eusèbe, "Hist Eccl.." i. 7, 5;. Pes 62b;. M. Sachs, «Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung», 1852, II 157).Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite.Il n'ya pas non indication dans les écrits de Paul ou les arguments qu'il avait reçu la formation rabbinique qui lui sont attribués par les auteurs chrétiens, anciens et modernes; au moins de tous peut-il avoir agi ou écrit comme il l'a fait s'il avait été, comme on le prétend (Actes xxii . 3), le disciple de Gamaliel I., le Hillelite doux.His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text.Ses citations de l'Ecriture, qui sont tous pris, directement ou à partir de la mémoire, à partir de la version grecque, ne trahit aucune familiarité avec le texte hébreu original.The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system.La littérature hellénistique, comme le Livre de la Sagesse et d'autres apocryphes, ainsi que Philon (voir Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", ii 18-27;. Siegfried, "Philo von Alexandria», 1875, p. 304-310; Jowett », Commentaire sur les Thessaloniciens et aux Galates,« i. 363-417), était la seule source de son système eschatologique et théologique.Notwithstanding the emphatic statement, in Phil.Nonobstant l'affirmation emphatique, dans Phil.iii. iii.5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment.5, qu'il était «un Hébreu né d'Hébreux», un terme plutôt inhabituel, qui semble faire référence à sa formation nationaliste et de la conduite (Actes comp. xxi. 40, xxii. 2), depuis sa naissance juive est indiqué dans le précédent mots «de la race d'Israël» qu'il était, si l'un des épîtres qui portent son nom sont bien à lui, entièrement un helléniste de pensée et de sentiment.As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24).En tant que tel il était imprégné de l'idée que «la création tout entière soupire" pour la libération de «la maison-prison du corps», de cette existence terrestre, qui, en raison de sa pollution par le péché et la mort, est intrinsèquement mauvais (Gal. i. 4;... Rom v. 12, vii 23-24, VIII 22;. I Cor VII 31;.. II Cor v. 2, 4;. comp Philo, "De Allegoriis Legum», III 75.; idem, «De Vita Mosis», III 17;. idem, "De Ebrietate», § 26, et la Sagesse II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Comme un helléniste, aussi, il distingue une terre et un Adam céleste (I Cor XV 45-49;... Comp Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), et, en conséquence, entre le bas psychique.life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere).la vie et la vie spirituelle supérieure atteint que par l'ascèse (Rom. XII 1;.. I Cor vii 1-31, 27 IX, XV 50;.... comp Philo, "De Profugis», § 17, et ailleurs).His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites.Tout son état d'esprit montre l'influence de la théosophie ou le folklore gnostique d'Alexandrie, en particulier la littérature Hermes a récemment mis en lumière par Reizenstein dans son important travail »Poimandrès», 1904 (voir Index, sv «Paulus», «Briefe des Paulus, »et« Philo »), d'où son étrange croyance en des pouvoirs surnaturels (Reizenstein, lc, pp 77, 287), dans le fatalisme, au« parler en langues »(I Cor XII.-XIV;... comp Reizenstein, lcp 58 ; Dieterich, «Abraxas», p. 5 ss;. Weinel, «Die Wirkungen des Geistes Geister und der", 1899, p. 72 et suiv;.. I Cor XV, 8;.. II Cor XII 1-6. ;. Ep III 3), et dans les mystères ou les sacrements (Rom. XVI 25;.. colonel i. 26, ii 2, IV 3;..... Ep I, 9, III 4, VI 19)-un terme emprunté uniquement à partir de rites païens.
His Epilepsy.Son épilepsie.
There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis.Il ya toute les écrits de Paul un élément irrationnel ou pathologique, qui ne pouvait que repousser les disciples des rabbins.Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind.Peut-être son humeur pessimiste a été le résultat de sa condition physique, car il souffrait d'une maladie qui a affecté le corps et l'esprit.He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13).Il en parle comme d'une «écharde dans la chair», et comme un coup lourd par "un messager de Satan» (II Cor. XII. 7), qui ont souvent amené à réaliser son impuissance, et fait de lui un objet de pitié et d'horreur (Gal. IV. 13).It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6).Il était, comme Krenkel («Beiträge zur Geschichte der Aufhellung und Briefe des Apostels Paulus», 1890, pp 47-125) a montré de façon convaincante, l'épilepsie, appelée par les Grecs la «maladie sacrée», qui souvent lui mettre dans un état d'ecstasy, d'un état d'esprit qui peut avoir grandement impressionné certains de ses auditeurs Gentile, mais ne pouvait effrayer et éloigner de lui le Juif, dont le Dieu est avant tout le Dieu de la raison (comp. II Cor v. 13.; x. 10; xi 1, 16; xii. 6)..The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought.La conception d'une nouvelle foi, la moitié païennes et moitié juif, telles que Paul a prêché, et la susceptibilité à ses influences, étaient tout à fait étrangère à la nature de la vie juive et la pensée.For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions.Pour le judaïsme, la religion est la sanctification de la vie par l'accomplissement de ses fonctions multiples (voir le judaïsme): Paul a reculé de la vie comme le domaine de Satan et tous ses hôtes du mal, il aspirait à la rédemption par l'amortissement de tous les désirs pour la vie , et s'efforça d'un autre monde où il sawin ses visions extatiques.The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'"La description qui suit de Paul est conservé dans «Acta Pauli et Theclæ", un livre apocryphe qui a été prouvé à être plus âgés et à certains égards d'une valeur historique supérieure des Actes des Apôtres canoniques (voir Conybeare, "Apologie d'Apollonius et les actes , et d'autres monuments du christianisme primitif », p. 49-88, Londres, 1894):« Un homme de stature moyenne, avec des chips [maigres] cheveux, les jambes tordues, yeux bleus, grande sourcils froncés, et le nez long, parfois regarder comme un homme, parfois comme un ange, Paul s'avança et prêché aux hommes d'Iconium:. 'Heureux ceux qui gardent eux-mêmes chaste [célibataires], car ils seront appelés le temple de Dieu Heureux ceux qui mortifient leur corps et des âmes;. pour à eux parle de Dieu Heureux ceux qui méprisent le monde, car ils doivent être agréables à Dieu soit béni les âmes et les corps des vierges;. car ils recevront la récompense de leur chasteté ».
It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Il a été par la prédication de telles qu '«il piège les âmes de jeunes hommes et jeunes filles, leur enjoignant de rester célibataire" (Conybeare, lc, pp 62, 63, 67;.. Comp ter p. 24-25;. Ga III 38. ;. I Cor VII 34-36;.. Matt xix 12;.. Clément de Rome, Épître II § 12).
Anti-Jewish Attitude.Attitude anti-juives.
Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish.Quelle que soit l'analyse physiologique ou psychologique d'un tempérament de Paul peut être, sa conception de la vie n'était pas juif.Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools.On ne peut son animosité inégalée et l'hostilité envers le judaïsme comme exprimé dans les épîtres être comptabilisés, sauf sur l'hypothèse que, si né Juif, il n'a jamais été en sympathie ou en contact avec les doctrines de l'école rabbinique.For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia.Car même ses enseignements juifs vinrent à lui par les voies hellénistique, comme cela est indiqué par l'accent mis sur les grands "le jour de la colère divine» (Rom. 18, ii 5, 8;. III 5; iv. 15.; v. 9; ix 22;.) et ailleurs; XII 19;. I Thess i. 10; Col. III 6;.. comp Sibyllines, iii 309 ss, 332;... iv 159, 161 et seq. , ainsi que par ses monitions éthiques, qui sont plutôt incohérente pris la relève de codes juifs de la loi pour les prosélytes, la Didachè et Didascalie.It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73).Il est assez naturel, alors, que non seulement les Juifs (Actes XXI 21.), Mais aussi des judéo-chrétiens, considérés comme un Paul "apostat de la loi» (voir Eusèbe, LC III 27;. Irénée, «Adversus haereses », I, 26, 2; Origène,« Contre Celse », c. 65; Clément de Rome," Recognitiones, "i. 70 73)..
His Personality.Sa personnalité.
To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy.À en juger par ces épîtres qui ont tous les traits d'authenticité et de donner un aperçu vrai dans sa nature, Paul était d'un tempérament fougueux, impulsif et passionné à l'extrême, en perpétuelle évolution humeurs, maintenant exultant dans la joie infinie et maintenant cruellement déprimée et sombre.Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Effusif et excessive aussi bien dans son amour et sa haine, dans sa bénédiction et la malédiction de son, il possédait un merveilleux pouvoir sur les hommes, et il avait confiance en lui sans limite.He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause.Il parle et écrit comme un homme qui est conscient d'une grande mission providentielle, comme le serviteur et le héraut d'une cause grande et unique.The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one.Le philosophe et le Juif sera diffèrent grandement de lui à l'égard de tous les arguments et vue sur la sienne, mais les deux seront admettre qu'il est un batailleur puissante de la vérité, et que sa vision de la vie, de l'homme et de Dieu est un profond sérieux une.The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic.Toute la conception de la religion a certainement été aggravé par lui, car sa compréhension mentale était large et complète, et sa réflexion audacieuse, agressive, la recherche et dans le même temps systématique.Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom.En effet, il a façonné la pensée et la croyance de toute la chrétienté.
Jewish Proselytism and Paul.Le prosélytisme juif et Paul.
Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify?Avant l'authenticité de l'histoire de la conversion que l'on appelle de Paul est une enquête, il semble bon de considérer du point de vue juif à cette question: Pourquoi Paul jugent nécessaire de créer un nouveau système de foi pour l'admission des païens , en raison du fait que la synagogue avait bien près de deux siècles avant a ouvert ses portes à eux et, avec l'aide de la littérature hellénistique, avait fait une propagande réussie, car même les Evangiles témoigner?(Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii.(Matthieu XXIII 15;. Voir Schurer, "Gesch." 3e éd, iii 102-135, 420-483;... J. Bernays, «Gesammelte Abhandlungen», 1885, 192-282 I., II 71-80 ; Bertholet, «Die Stellung der Juden und Israeliten zu den fremden", 1896, pp 257-302) Bertholet (lc, pp 303-334;. mais voir Schurer, LCI 126) et autres, afin qu'ils puissent réserver le affirmation de l'universalité pour le christianisme, nier l'existence de prosélytes circoncis dans le judaïsme, et une interprétation erronée des déclarations plaine talmudique et d'autres se référant aux païens craignant Dieu (Bertholet, lc, pp 338-339), tandis que la doctrine même de Paul concernant la foi universelle de Abraham (Rom. iv. 3-18) repose sur l'interprétation traditionnelle de Genèse XII.3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte).3 (voir Kuenen, "Prophètes et prophétie en Israël», p. 379, 457) et sur la vision traditionnelle qui a fait Abraham le prototype d'un missionnaire qui porte le monde païen sous les ailes de la Shekinah (Gen. R. XXXIX., en référence au général xii 5;. voir Abraham; Judaïsme; prosélyte).As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44).En fait, seul le travail de propagande juive le long de la mer Méditerranée a permis à Paul et ses associés pour établir le christianisme parmi les païens, comme il est expressément rapporté dans les Actes (x. 2;. XIII 16, 26, 43, 50; xvi 14;. XVII, 4, 17; xviii. 7);. et c'est exactement à partir de manuels pour la synagogue de ces prosélytes que la Didachè et la Didascalie que les enseignements d'éthique dans les épîtres de Paul et de Pierre ont été obtenues (voir Seeberg , "Der der Katechismus Urchristenheit», 1903, p. 1-44).
The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate.La réponse est fournie par le fait que le prosélytisme juif avait la nation juive comme sa base, comme les noms «ger» et «ger toshab» pour «prosélyte» indiquent. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider.Le prosélyte sur lesquels le rite abrahamique n'a pas été effectuée est resté un outsider.It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation.Il était donc très important pour Paul que ceux qui se convertit à l'Église devrait égalité de rang avec ses autres membres et que chaque marque de distinction entre Juif et Gentil doit être effacé dans le nouvel état d'existence dans lequel les chrétiens vivaient en l'anticipation.The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one.Le point de vue dominant de la synagogue a été l'un politique et sociale, celle de l'Eglise, celui eschatologique. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection?Mai tels que ne portent pas le sceau de l'alliance d'Abraham lors de leur chair ou ne remplissent pas toute la Loi être admis dans la congrégation des saints d'attente pour le monde de la résurrection? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Telle était la question en litige entre les disciples de Jésus et ceux de Paul; l'ancien adhérant à la vue des Esséniens, qui était aussi celle de Jésus, ce dernier prenant une position indépendante qui a commencé non pas de la communauté juive, mais de la non- point de vue juif.Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief.Paul façonné une ofhis-Christ même, une église de la sienne, et un système de croyance de la sienne, et parce qu'il y avait de nombreux éléments mythologiques et gnostique dans sa théologie, qui fait appel davantage à la non-Juif que pour le Juif, il a remporté le monde païen à sa croyance.
Paul's Christ.Paul-Christ.
In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below).Au premier plan de l'ensemble de l'enseignement de Paul est sa vision singulière du Christ, à laquelle il se réfère constamment comme son seul titre et le titre à l'apostolat (I Cor ix 1, XV, 8;... II Cor XII 1-7;.. Phil . III 9;.. Gal i. 1, 12, 16, sur lequel voir ci-dessous).The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4).Les autres apôtres ont vu Jésus dans la chair, Paul l'a vu quand, dans un état de ravissement, il a été emporté au paradis au troisième ciel, où il a entendu «des paroles ineffables, qu'il n'est pas licite pour un homme d'exprimer» (II Cor. XII. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah).Evidemment cette image du Christ doit avoir occupé une place prépondérante dans son esprit avant, tout comme Metatron (Mithra) et Akteriel fait dans l'esprit des mystiques juifs (voir angélologie; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah).Pour lui, le Messie est le fils de Dieu dans un sens métaphysique, «l'image de Dieu» (II Cor 4 iv;.. Colonel I. 15), "l'Adam céleste» (I Cor XV 49;.. Semblable à l'philoniennes ou cabalistiques Adam Kadmon), le médiateur entre Dieu et le monde (I Cor. viii. 6), «le premier-né de toute créature, car par lui ont été créées toutes les choses» (Col., I, 15-17) , identique aussi avec le Saint-Esprit se manifeste dans l'histoire d'Israël (I Cor x. 4;.. II Cor III 17;.. comp Sagesse x. 1.-xii 1;. Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat», § 30; voir aussi Juif Encycl x. 183b, sv Préexistence du Messie)...
It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power.Il est, cependant, principalement comme "le roi de gloire» (I Cor. Ii. 8), en tant que dirigeant des pouvoirs de la lumière et la vie éternelle, que le Christ est de manifester sa puissance cosmique.He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26).Il a pour annihiler Satan ou Bélial, le prince de ce monde de ténèbres et de mort, avec tous ses hôtes du mal physique et moral (I Cor. Xv. 24-26).Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53).Paul «gnose» (I Cor VIII 1, 7;... II Cor II 14;... I Tim VI 20) est une renaissance du dualisme persan, ce qui rend de toute existence, qu'elle soit physique, mental ou spirituel, une la bataille entre la lumière et les ténèbres (I Thess c. 4-5;.. Ep c. 8-13; Col I, 13), entre chair et esprit (I Cor XV 48;... Rom VIII 6-9.) , entre la corruption et la vie éternelle (I Cor. XV. 50, 53).The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth.L'objet de l'Eglise est d'obtenir pour ses membres l'esprit, la gloire et la vie du Christ, sa «tête», et de les libérer de la servitude de l'allégeance à la chair et les puissances de la terre.In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576).Afin de devenir des participants dans le salut qui était venu et la résurrection qui était proche, les saints étaient de rabattre les œuvres des ténèbres et de mettre l'armure de la lumière, la cuirasse de l'amour, et le casque de l'espérance (Rom. xiii 12;.. II Cor 4 x.;... Ep 11 vi I Thess v. 8;.. comp Sagesse c. 17-18;. Isa lix 17; ». les armes de la lumière du peuple d'Israël, "Pesik, R. 33 [ed Buber, p. 154.]; Targ Yer à Ex xxxiii 4;...." les hommes de boucliers "[" ba'ale Teresin »], un nom pour les hauts Gnostiques ., Ber 27b;. également «la vestiture de lumière" dans la tradition mandéens », Jahrbuch für Theologie Protestantische», XVIII 575-576).
The Crucified Messiah.Le Messie crucifié.
How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead?Comment alors peut ce monde de perdition et le mal, du péché et de mort, être surmontés, et la vraie vie être atteint à la place?This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live."Cette question, qui, selon une légende talmudique (Tamid 32a), Alexandre le Grand mis aux sages du Sud, était apparemment le plus élevée un aussi dans l'esprit de Paul (voir Kabisch, «Die eschatologie des Paulus," 1893 ), et sous la forme d'une vision du Christ crucifié, la réponse vint à lui de «mourir pour vivre."This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense.Cette vision, vu dans son état extatique, a été pour lui plus qu'une simple réalité:. C'était la promesse («erabon» de la résurrection et la vie dont il était en quête Ayant vu "le premier-né de la résurrection »(I Cor XV 20-24;.. le Messie est appelé«...... le premier-né "également dans MIDR Le Ps. LXXXIX 28, et en Ex R. xix 7), il était certain de l' une nouvelle vie où tous «les fils de lumière" ont à partager. A peine l'idée emparée de lui que le monde de la résurrection, ou «le royaume de Dieu», était venu, ou viendrait avec la réapparition rapide du Messie , qu'il allait investir avec des puissances supérieures "les élus" qui devaient participer à cette vie de l'esprit. Il peut y avoir aucun péché ou de la passion sensuelle dans un monde dans lequel les règles esprit. Il n'ya pas non besoin d'aucune loi dans un domaine où les hommes vivent comme des anges (comp. "La mort est libre de toutes obligations de la loi,« Shab 30a, 151b;. Nidda 61b). Pour ramener l'état de paradis et d'annuler le péché d'Adam, le travail de le serpent, qui apportait la mort dans le monde cela semble avoir été le rêve de Paul. Le baptême de l'Eglise, à laquelle les pécheurs et les saints, les femmes et les hommes, Juifs et Gentils, étaient semblables invité, lui suggère la mise hors de l'Adam terrestre et les mettre sur de l'Adam céleste (Romains VI).. Il est certain que par la puissance de leur foi, qui a effectué toutes les merveilles de l'esprit dans l'Eglise (I Cor. XII., xv .), aurait les croyants dans le Christ au moment de sa réapparition être aussi miraculeusement levé vers les nuages et se transforme en corps spirituels pour la vie de la résurrection (I Thess IV;.. I Cor XV;.. Rom viii).. . Ce sont les éléments de la théologie de Paul, un système de croyance qui s'efforce d'unir tous les hommes, mais au détriment de la saine raison et le sens commun.
Paul's Conversion.Conversion de Paul.
There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?"Il est peut-être un noyau historique de l'histoire dans les Actes (VII. 58-IX. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), que, tandis que sur la route de Damas, a commandé à la tâche d'exterminer le mouvement chrétien antagonistes du Temple et du droit (ib. vi. 13), Paul eut une vision dans laquelle Jésus lui apparut, disant: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?"(comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles."(. Comp. I Sam. xxvi 18.); Que, en conséquence de cette vision, il est devenu, avec l'aide de Ananais, l'un des voyants chrétienne », un instrument que j'ai choisi [le Christ], pour porter mon nom devant les nations. "According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus.Selon les Actes (VII. 58; ix 2;. Xxii 5;.. Xxv 1, 10-12), Paul était un jeune homme chargé par le Sanhédrin de Jérusalem, avec l'exécution de Stephen et la saisie des disciples de Jésus .The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen.La déclaration, cependant (ib. xxii. 8-9), qui, étant un observateur zélé de la loi des pères », il a persécuté l'Eglise jusqu'à la mort», aurait pu être faite seulement à une époque où il n'était plus connue ce une grande différence existe entre les prêtres sadducéens haute et les anciens, qui avaient un intérêt vital à réprimer le mouvement chrétien, et les Pharisiens, qui n'avait aucune raison de condamner à mort soit Jesusor Stephen.In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891).En fait, il est dérivé de l'épître aux Galates (i. 13-14), la fausseté de ce qui a été démontré par Bruno Baur, Steck, et la plus convaincante par Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit Galaterbriefs des" 1891).The same is the case with Phil. La même chose est le cas avec Phil.iii.iii.5.5.Acts xxii.Actes xxii. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles.17-18 parle d'une autre vision que Paul avait alors dans le temple, dans lequel Jésus lui a dit de s'éloigner de Jérusalem et de se rendre avec son Évangile aux Gentils.Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions.Evidemment Paul divertir longtemps avant sa vision ces notions de Fils de Dieu dont il a exprimé la suite, mais l'identification de son Christ gnostique avec Jésus crucifié de l'église qu'il avait autrefois contrarié était probablement le résultat d'un paroxysme mentale expérimentés sous la forme de visions.
Barnabas and Other Hellenists.Barnabas et hellénistes autres.
Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii.Que les Hellénistes de Jérusalem, à la tête de laquelle se tenait Etienne, Philippe, et d'autres nommés dans Actes VII. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty.1-5, exercé une influence sur Paul, ne peut être établie: que Barnabé, qui était originaire de Chypre, de fait, on peut supposer avec certitude.He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib.Il était plus âgé compagnon de Paul, apparemment d'une stature plus imposante (Actes XIV 12.) Et, selon ib.ix.ix.27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27 ans, il introduit Paul aux apôtres et lui fit (XI. 25) de coopérer avec lui dans l'église d'Antioche.The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher.Les deux ont voyagé ensemble en tant que collecteurs de charité pour les pauvres de l'église de Jérusalem (ib. xi 30, XV, 2;.. Voir Apôtre), et en tant que prédicateurs de l'évangile XIII (ib. 3, 7, 13, 14, 43. , 46, 50; xiv 14, 20;.. XV, 2, 12, 22, 35), Paul devient rapidement le prédicateur plus puissante.Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv.Enfin, en raison de dissensions, probablement d'une nature beaucoup plus grave que celui indiqué, soit dans Actes xv.36-39 or Gal.36-39 ou Gal.ii. ii.13, they separated.13, ils se sont séparés.That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor.Que les deux vues Paul et Barnabé a tenu différents de ceux des autres apôtres peuvent être tirés de I Cor.ix.ix.6.6.Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12).Relation avec Paul à Apollos a également été apparemment celle d'un jeune à un colaborer. Âgés et plus instruits un (I Cor. I. 10, iii. 5-23, xvi. 12)
His Missionary Travels.Sesvoyages missionnaires.
According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii.Selon Actes XIII., XIV., XVII-XVIII. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31).(... Voir Juifs Encycl IX 252-254, sv Nouveau Testament), Paul a commencé à travailler le long de la ligne traditionnelle juive de prosélytisme dans les différentes synagogues où les prosélytes de la porte et les Juifs réunis, et seulement parce qu'il a échoué à remporter le Juifs à ses vues, rencontre une forte opposition et la persécution de leur part, at-il tourner vers le monde païen, après qu'il avait convenu lors d'une convention avec les apôtres à Jérusalem pour admettre les païens dans l'Église seulement comme prosélytes de la porte, qui est, après leur acceptation des lois Noachien (Actes XV. 1-31).This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles.Cette présentation du travail de Paul est, cependant, incompatible avec l'attitude envers les Juifs et la loi prises par lui dans les épîtres.Nor can any historical value be attached to the statement in Gal.On ne peut toute valeur historique être joint à la déclaration en Gal.ii.ii.1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10 que, par un accord avec les piliers apparente de l'Eglise, le travail a été divisé entre Pierre et Paul, «l'évangile de la circoncision" commis à l'un, et «l'évangile de l'incirconcision» à l'autre; que le attaques acharnées et souvent féroce contre les Juifs et les apôtres de l'Eglise judéo-chrétienne (dans Phil. III. 2, il les appelle les «chiens») aurait alors été déplacée et impardonnable.In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus.En réalité, Paul avait guère plus que le nom d'apôtre en commun avec les disciples réelle de Jésus.His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints."Son domaine de travail a été principalement, sinon exclusivement, parmi les païens, il regarda d'un sol vierge où pour semer les graines de l'Évangile, et il a réussi à établir dans toute la Grèce, la Macédoine, et les églises en Asie Mineure où il n'y avait «ni Juifs, ni Gentils, "mais les chrétiens qui se sont penchés les uns les autres comme des« frères »ou« saints ».Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew.Concernant ses grands voyages missionnaires comme décrit dans les Actes, après les documents anciens, voir Juif.Encyc.Encycl.lc pp. 252-254.lc, pp 252-254.As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal.Quant à la chronologie, compte beaucoup ne peuvent pas être placés soit sur Gal. i.i.17-ii.17-II.3 or on the Acts with its contradictory statements.3 ou sur les actes avec ses déclarations contradictoires.
From II Cor.Du II Cor.xi.xi.24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships.24-32 (comp. ib vi 4;.... I Cor 11 iv) il peut être appris que son travail de missionnaire fut assailli par des difficultés hors du commun.He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18).Il travaillait dur jour et nuit comme un fabricant de tentes pour leur subsistance (Actes xviii 3;. I Thess ii 9;. II Thess, III 8;.. I Cor 12 iv, ix 6-18..).He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day.Il dit (II Cor IX..) Que plus souvent que tout autre apôtre, il fut emprisonné, punis avec des rayures, et en danger de mort sur terre et sur mer; cinq fois il a reçu les bandes thirtynine dans la synagogue, évidemment pour quelque transgression publique de la Loi (Deut. xxv 3.), trois fois, il a été battu de verges, sans doute par les magistrats de la ville (comp. Actes xvi 22.); une fois qu'il a été lapidé par le peuple, et trois fois il fait naufrage, étant dans la l'eau une nuit et un jour.In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41).A Damas, il a été emprisonné par le roi Arétas, à l'instigation, et non pas des Juifs, comme cela est indiqué par les historiens modernes, mais les autorités de Jérusalem, et il s'est échappé en étant laissé dans un panier d'une fenêtre (II Cor XI 24.. -32;. comp Actes XXVII 41)..He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14).Il fut d'ailleurs cela constamment troublé par sa maladie, qui ont souvent fait de lui «gémissement» pour la délivrance (I Thess 2 ii, iii-19 1;...... II Cor i. 8-10 iv 7-v 5, XII 7;.. Gal IV 14)..
In Greece. En Grèce.
Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans.Corinthe et Ephèse, les deux grands centres de commerce, avec leur population étrangement mêlée et turbulent ainsi que immoraux, a offert à Paul un grand champ pour son travail missionnaire, et, parce que les Juifs y étaient peu nombreux et avaient peu d'influence, il avait sans portée et amplement l'occasion de construire une église selon ses plans.He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40).Il a été grandement facilité par la protection qui y sont romaine dont il jouissait (Actes xviii. 12-17, XIX. 35-40).Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands.Pourtant, aussi longtemps que l'Église de Jérusalem était à sa manière il a trouvé peu de confort et de satisfaction dans ses réalisations, mais il a fièrement raconté les succès qui ont marqué ses voyages à travers les terres.It was to Rome that his efforts gravitated.C'était à Rome que ses efforts gravitent.Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power.Non Athènes, dont la sagesse qu'il a dénoncé comme «une folie» (I Cor. I. 17-24), mais Rome ville impériale, dont le système administratif qu'il avait appris à admirer, attiré et fasciné par son son esprit dans le monde entier l'horizon et la puissance.Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consciemment ou inconsciemment, il travaillait pour une église avec son centre mondial à Rome au lieu de Jérusalem.A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity.Un prisonnier dans les années 61-63 (Phil. i. 7, 16), et probablement aussi un martyr à Rome, il a jeté les bases du monde-domination du christianisme païen.(For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.)(Pour plus de détails biographiques, qui font l'objet de nombreux contentieux entre chrétiens, mais ne sont d'aucun intérêt particulier pour les lecteurs juifs, voir l'article "Paul" dans Hauck, "Real-Encycl." À Hastings, "Dict. Bible, »et fonctionne de manière similaire.)
Paul's Church versus the Synagogue.Paul Eglise par rapport à la synagogue.
In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper.Afin de comprendre pleinement l'organisation et la portée de l'Église comme tracée par Paul dans ses épîtres, une comparaison de celle-ci avec l'organisation et le travail de la Synagogue, y compris la communauté des Esséniens, semble tout à fait correcte.Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence.Chaque communauté juive organisée lors en tant que congrégation possédait, ou avec, sa synagogue une institution (1) pour le culte en commun, (2) pour l'instruction des jeunes et vieux dans la Torah, et (3) pour la charité et de bienveillance systématique.This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety.Ce travail a été trois fois comme une règle placée en charge des hommes de rang social élevé, éminent tant dans l'apprentissage et dans la piété.The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue.Le degré de connaissance et de délicatesse dans l'observance de la Torah a déterminé le rang des membres de la Synagogue.Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes).Parmi les membres de la confrérie des Esséniens la vie quotidienne avec ses repas communs venu conformément aux règles spéciales de la sainteté, comme l'ont fait leurs prières et leurs organismes de bienfaisance ainsi que leurs visites aux malades, le Saint-Esprit étant particulièrement invoqué par eux comme un facteur divin , en les préparant aussi pour le royaume messianique de laquelle ils vivaient dans l'attente (voir Esséniens).The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character.L'Eglise chrétienne, en adoptant le nom et la forme de l'Eglise essénienne (Εκκλησία, voir Congrégation), prêté à la fois le bain (voir le baptême) et le repas de communion (voir Agape) un nouveau personnage.
Influence of the Greek Mysteries.Influence des Mystères grecs.
Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc).Paul, l'helléniste, cependant, consciemment ou inconsciemment, semble avoir pris les associations culte païen comme son modèle, tout en introduisant de nouvelles fonctionnalités dans l'Église (voir Anrich, «Das Antike Mysterienwesen dans seinem Einfluss auf das Christenthum», 1894; Wobbermin », Studien zur Frage Religionsgeschichtliche der Beeinflussung des Urchristenthums durch das Mysterienwesen Antike ", 1896, p. 153; Hatch,« Influence des idées grecques et usages sur l'Église chrétienne », 1890, pp 281-296; Cumont,« Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich », 1903, p. 101, 118-119; Anz,« Ursprung des Gnosticismus », 1897, p. 98-107; Reizenstein et Kabisch, lc).To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10).Pour lui, le baptême n'est plus un rite symbolique de purification suggestives ou la régénération, tant dans les milieux juifs et judéo-chrétienne (voir le baptême), mais un rite mystique par lequel la personne qui pénètre dans l'eau et émerge à nouveau subit une transformation réelle, mourant avec Christ pour le monde de la chair et du péché, et s'élevant avec lui dans le monde de l'esprit, la vie nouvelle de la résurrection (Rom. VI. 1-10).
Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc).Encore plus est le partage du pain et le vin du repas de communion, «Cène du Seigneur», le soi-disant rendu le biais d'une union mystique avec le Christ, «une participation dans son sang et le corps," exactement comme ce fut le mithriaque repas une véritable participation dans le sang et le corps de Mithra (voir Cumont, lc).To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Pour Paul, l'Esprit Saint lui-même n'est pas une éthique, mais un pouvoir magique qui fonctionne sanctification et le salut.It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281).C'est une substance mystique imprégnant l'Eglise comme une force dynamique, rendant tous les saints membres, et déversant ses grâces dans les dons divers, tels que ceux de voix prophétiser, parler en langues, et l'interprétation, et d'autres s'affichent dans l'enseignement et dans l'administration de la charité et des fonctions similaires Eglise (Rom. XII 4-8;.. I Cor XII, XIV;.. voir Kabisch, lc, pp 261-281).The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities.L'Eglise des formes «le corps du Christ» n'est pas dans un sens figuré, mais par la réalité même mystique que celui par lequel les participants des cultes païens deviennent, à travers leurs mystères ou sacrements, des parties de leurs divinités.Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21).Telle est l'opinion exprimée de Paul quand il oppose la "table du Christ" avec la "table des démons» (I Cor. X. 20-21).While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism.Alors que Paul emprunte à la littérature de propagande juive, en particulier les Sibyllines, l'idée de la colère divine frappe surtout ceux qui commettent les péchés capitaux de l'idolâtrie et l'inceste (la fornication) et des actes de violence ou fraude (Rom. 18-32; I Thess. IV. 5), et alors qu'il souhaite en conséquence les païens de se détourner de leurs idoles à Dieu, avec le désir d'être sauvé par son fils (I Thess. i. 9-10), son Église n'a en aucune façon la perfection morale de la race humaine pour son but et la fin, comme cela a judaïsme.Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30).Salut seul, qui est, de rachat d'un monde de perdition et de péché, la réalisation d'une vie d'incorruptibilité, est l'objet, et pourtant c'est le seul privilège de ceux qui sont choisis et prédestinés "à être conformes à l'image de son [de Dieu] Fils »(Rom. VIII. 28-30).It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.).Il n'est donc pas du mérite personnel, ni le plus grand effort moral qui sécurise le salut, mais un acte arbitraire de la grâce divine qui justifie une classe d'hommes et condamne les autres (ib. ix.).It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159).Ce n'est pas la justice, ni même la foi dans le sens juif de parfaite confiance dans le Dieu tout-aimant et tout-pardonnant et Père-qui conduit au salut, mais la foi en la puissance rédemptrice de la mort du Christ, qui, dans certains mystiques ou judiciaire de façon justifie le méritent pas (Rom. III 22, IV, v.;... comp foi, car la conception mystique de la foi, πίστις, dans l'hellénisme aux côtés de la gnose, voir Reizenstein, lc, pp 158-159).
The Mystery of the Cross.Le Mystère de la Croix.
Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus.Heathen est aussi la conception d'une église sécuriser une union mystique avec la divinité par des rites sacramentels, également païenne est la conception de Paul de la crucifixion de Jésus.While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10).Bien qu'il accepte le point de vue judéo-chrétien de la puissance rédemptrice de la mort de Jésus comme le Messie souffrant (Rom. III. 25, viii. 3), la crucifixion de Jésus comme le fils de Dieu assume pour lui au tout début caractère d'un mystère révélé à lui, «une pierre d'achoppement pour les Juifs et folie pour les Grecs» (I Cor. i. 23-II. 2, ii. 7-10).It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself.Il est pour lui un acte cosmique par lequel Dieu se réconcilie avec lui-même.God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death.Dieu a envoyé «son propre fils à la ressemblance de chair de péché" afin d'avoir apaisé sa colère par sa mort."He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32)."Il n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré,« afin que par son sang tous les hommes soient sauvés (Rom. V, 8;. Viii 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking.Pour un esprit formé par un sens aigu des juifs rabbiniques, ce n'est pas monothéiste pure, mais la mythologie, la pensée.Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God.Paul: «Fils de Dieu» est, bien plus que le Logos de Philon, une violation de l'unité absolue de Dieu.While the predicate "God" applied to him in Titus ii.Alors que le prédicat «Dieu» s'appliquait à lui dans Tite II.13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God.13 peut être mis sur le compte de l'école Paul plutôt que de la sienne, à travers toutes les épîtres une part de la divinité est attribué à Jésus dans une telle manière à nuire à la gloire de Dieu. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11).Il est, ou devrait être, appelé aussi «le Seigneur» (I Cor i. 2;.. Rom x. 13; Phil. II 10-11.).Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Seule l'idée païenne de «l'homme-Dieu" ou "le second Dieu,« le monde ouvrier, et de «fils de Dieu» (Platon, dans la littérature Hermes-Tot comme indiqué par Reizenstein, lc), ou l'idée de un roi de lumière descendant aux enfers, comme dans la littérature mandéens-babylonien (Brandt, «Die Religion Mandäische», 1889, p. 151-156), pourrait avoir suggéré à Paul la conception d'un Dieu qui renonce à la richesse de la divinité et descend à la pauvreté de la vie terrestre afin de devenir un sauveur de la race humaine (I Cor XV 28, avec réf à Ps. VIII 6-7;....... Phil ii 6-10).Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9).Seul du gnosticisme alexandrin, ou, comme Reizenstein (lc, pp 25-26;. Comp pp 278, 285) montre de manière convaincante, que de panthéisme païen, aurait-il pu tiré l'idée de la «plérôme», «la plénitude» de l'habitation divinité dans le Christ comme chef de toute principauté et puissance, comme celui qui est avant toutes choses et en qui toutes choses subsistent (Col., I, 15-19, ii. 9).
Paul's Opposition to the Law.Paul opposition à la loi.
Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it.L'attitude de Paul envers la loi n'était nullement hostile depuis le début ou le principe, comme l'interpolation Épître aux Romains et le fallacieux aux Galates le représenter.Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion.Il n'est pas non légaliste l'(nomiste) caractère de judaïsme pharisien où il milite contre, comme Jésus dans les évangiles est représenté comme faisant; il n'était pas motivée par le désir de discriminer entre les cérémonies et les lois morales afin d'accentuer le côté spirituel de la religion.Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894).Encore moins était-il poussé par cette méthode allegorizing dont Philon («De Migratione Abrahami», § 16) parle comme ayant amené beaucoup à la méconnaissance de certaines lois cérémonielles, telles que la circoncision (M. Friedländer, «Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums», p. 149, 163, Vienne, 1894).All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14).Toutes ces interprétations ne tiennent pas compte de la dénonciation de Paul de toute loi, morale ainsi que de cérémonie, comme un mal intrinsèque (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte», 2e éd., Iii. 14).According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression.Selon ses arguments (Rom. III. 20, iv. 15, vii-viii.), C'est la loi qui engendre le péché et produit la colère, parce que sans la loi il n'ya pas de transgression."I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7).«Je n'avais pas connu la convoitise, si la loi avait dit: Tu ne convoiteras pas" (ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18).Il n'a aucune foi dans la puissance morale de l'homme: «Je sais qu'en moi (c'est à dire dans ma chair) n'habite point de bien» (ib. vii 18.).What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection.Qu'est-ce qu'il vise, c'est que l'état dans lequel le péché de la chair est entièrement vaincu par l'esprit du Christ qui est «la fin de la loi" (ib. x. 4), parce qu'il est le début de la résurrection.For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25).Pour Paul, d'être un membre de l'Eglise destinée à être au-dessus de la loi, et à servir dans la nouveauté de l'esprit sous une loi supérieure (ib. vii. 4-6, 25).For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17).Pour en Christ, qui est, par l'acceptation de la croyance que le monde avec lui de la résurrection a commencé, l'homme est devenu "une nouvelle créature: les choses anciennes sont passées toutes choses sont devenues nouvelles...» (II Cor. v. 17).For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31).Pour Paul, le monde est condamné: il est assailli par la chair du péché et tout à fait du malin, d'où la maison, la vie familiale, la sagesse du monde, tous les jouissances terrestres ne sont d'aucune considération, car ils appartiennent à un monde qui passe (I Cor . vii. 31).Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15).Ayant d'abord que les païens en vue, Paul affirme les membres de l'Eglise du Christ, d'où leur corps doit être consacrée à lui et pas donné à la fornication (ib. vi 15.).In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8).En fait, ils doivent vivre dans le célibat, et seulement à cause de la tentation de Satan de la luxure sont-ils autorisés à se marier (ib. vi-vii 18 8..).As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13).En ce qui concerne manger et boire, surtout des offrandes aux idoles, qui ont été interdits à l'prosélyte de la porte par les premiers chrétiens aussi bien que par les Juifs (comp. Act. 29), Paul prend la position singulière que les gnostiques, ceux qui possèdent la connaissance supérieure («gnose»;. Cor VIII 1, 2 XIII, XIV 6;.... II Cor IV 6;.. comp Reizenstein, lcp 158), sont «les plus forts" qui se soucient pas pour choses pures et impures et autres distinctions rituelles (Rom. xiv 1-23;.. I Cor VIII 1-13.).Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others.Seuls ceux qui sont «faibles dans la foi" ne garde, et leurs scrupules doivent être pris en compte par les autres.The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology).Le principe énoncé par gnostique Porphyre («De Abstinentia," i. 42), "La nourriture qui pénètre dans le corps que l'homme peut souiller peu libre que toute impureté fonte dans la mer peut contaminer l'océan, la fontaine profonde de la pureté" (comp. .. Matt XV 11), a dans le système de Paul un caractère eschatologique: «Le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais la justice, paix et joie dans l'Esprit Saint» (Rom. xiv 17; comp Ber 17a;... Juif. Encycl, c. 218, sv eschatologie). As he stated in I Cor.Comme il le déclare dans I Cor.ix.ix.20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some."20-22: «Et vers les Juifs, j'ai été comme Juif, que je pourrais gagner les Juifs; à ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, que je pourrais gagner ceux qui sont sous la loi; à ceux qui sont . sans loi, comme sans loi (n'étant pas sans loi de Dieu, mais sous la loi de Christ), que je pourrais gagner ceux qui sont sans loi à la faiblesse devenue J'ai aussi faible, que je pourrais gagner les faibles: je suis fait toutes choses à tous les hommes, que je pourrais sauver à tout prix quelques-uns. "
The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency.L'attitude originale de Paul à la loi n'était donc pas celle de l'opposition représentée dans Romains et en particulier dans les Galates, mais celle d'une transcendance réclamé.He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24).Il désirait «les plus forts" de faire sans la loi comme «pédagogue» (Galates III. 24).The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God."La loi fait serviteurs des hommes: le Christ les a rendus «fils de Dieu."That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3).Autrement dit, leur nature a été transformée en une angélique, si pas tout à fait divin, un (Rom. VIII 14-29;... I Cor VI 1-3).
Law for the Proselyte.Loi pour la prosélyte.
Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev.Seuls les païens en admettant dans son église at-il suivre la pratique traditionnelle juive de souligner lors de l'initiation des prosélytes "la loi de Dieu», consistant à «Aime ton prochain comme toi-même», prises de Lév.xix.XIX.18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching).18 (Rom., XIII, 8-10. Contient aucune allusion à l'enseignement de Jésus).Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. Toujours dans le mode de préparation du prosélyte-en spécifiant pour lui des commandements obligatoires et prohibitifs sous la forme d'un catalogue de vertus ou de devoirs et d'un catalogue de péchés, lui faisant promettre de pratiquer la première, et, sous la forme d'un " widdui "(confession des péchés), pour éviter la dernière-Paul et son école ont suivi, en commun avec tous les autres apôtres, la coutume traditionnelle, comme peuvent être tirés de I Thess.iv.iv.1-10; Col. iii.1-10; Col III.5-14; Rom. 5-14; Rom.i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache).i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "L'enseignement des Apôtres», 1887, p. 82-84; Gal v. 13-23, copié de Rom lc; donc aussi Ep ii.-vi.... ; j'ai Pierre II-III;. Je John iii.-iv.; He XIII;.. voir Seeberg, «Der der Katechismus Urchristenheit», 1903, p. 9-22, et Didachè).A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul).Une comparaison de la "Didascalie" avec diverses remontrances de Paul dans les épîtres montre également combien il était redevable à Essene enseignements (Voir Juif. Encycl. Iv. 588-590, sv Didascalie, où il est montré dans un certain nombre de cas que le la priorité appartient à la communauté juive "Didascalie" et non pas, comme le croit généralement, avec Paul).Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1).Aussi "transformer des ténèbres à la lumière» (I Thess c. 4-9;. Rom XIII 12;... Ep c. 7-11; et ailleurs) est une expression empruntée à usage juif à l'égard de prosélytes qui «viennent de plus de la fausseté de l'idolâtrie à la vérité du monothéisme »(voir Philo," De Monarchia "i. 7; idem,". De poenitentia », § § 1-2;. comp". Epître de Barnabé », XIX 1-xx . 1).It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church.Il est assez difficile de concilier ces injonctions morales avec la notion paulinienne que, depuis la loi engendre le péché, il devrait y avoir aucune loi au pouvoir les membres de l'Église.It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28).Il semble, cependant, que Paul a utilisé fréquemment le terme gnostique τέλειος = "parfait", "mature" (I Thess c. 4, 10;... Phil III 12, 15;... I Cor II 6, 12 et XIII . suivants, XIV 20;.. Ep IV 13; Col. i. 28).This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv.Ce terme, tiré de mystères grecs (voir Pied-Léger, «Epîtres aux Colossiens," ad loc.), Et utilisée également dans la Sagesse IV.13, ix. 13, ix.6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24).6, a suggéré une ascèse qui, dans certains cercles de saints conduit à la unsexing de l'homme pour le bien de fuir la convoitise (Sagesse III 13-14;. Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur», § 48;. Matt xix. 12; voir Conybeare, lcp 24).For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17).Pour Paul, puis, le but du chrétien est d'être mûr et prêt pour le jour où tout serait "pris dans les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs" et d'être avec Lui pour toujours (I Thess. IV. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump").Pour être avec le Christ, «en qui habite toute la plénitude de la divinité», est de le devenir "complet" comme au-dessus de la règle des corps célestes, au-dessus du «tradition des hommes," au-dessus des lois concernant la circoncision, de la viande et de boire , jours saints, la nouvelle lune, et le sabbat, qui sont tous, mais "une ombre des choses à venir», c'est d'être mort au monde et toutes les choses de la terre, à mortifier les membres de la chair, pour " remettre le vieil homme "avec ses actions et ses passions, et à revêtir l'homme nouveau qui est toujours renouvelé pour la plus haute connaissance de Dieu (la gnose), afin qu'il n'y ait« ni Grec ni Juif, circoncision ni incirconcision, barbare, Scythe, esclave ni libre, mais Christ est tout et en tous "(Col. II, 9-III 11; comp I Cor v. 7:....« Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle »).
Conflict with Judaism and the Law.Conflit avec le judaïsme et le droit.
Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Loin donc de faire l'antagonisme à la loi du point de départ de son activité apostolique, comme sous l'influence de l'épître aux Romains est assumée par presque tous les théologiens chrétiens, à l'exception de l'école dite hollandaise de critiques (voir Cheyne et Noir, "Encycl. Bibl." sv «Paul et les Romains, Épître aux"), il existe des preuves intrinsèques que l'attitude hostile de Paul à la fois le droit et les Juifs est le résultat de ses conflits avec ces derniers et avec les autres apôtres.There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor.Il n'y a aucune hostilité amère ou d'antagonisme à la loi notable dans I Thessaloniciens (ii. 14b-16 est une interpolation tardive référant à la destruction du Temple), Colossiens, I Corinthiens (XV. 56 est évidemment interpolé), ou II Corinthiens ( .. où iii 6-IV 4, à l'analyse, se révèle aussi être un ajout tardif perturber le contexte), et si peu d'opposition à la loi ne montrent Paul dans ces épîtres d'abord traité des Gentils, que dans I Cor.xiv.xiv.21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa.21 Il cite comme la "loi", c'est-Torah, dans le sens de l'Apocalypse-un passage de Isa.xxviii.XXVIII.11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22).11, tandis qu'il évite le terme «loi» (νόμος) ailleurs, déclarant que tous les statuts d'être sans valeur pédagogique de l'homme (Col. II, 22.).
Antinomianism and Jew-Hatred.Antinomisme et la haine des Juifs.
His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii.Sa théologie est essentiellement antinomique énoncées dans l'épître aux Romains, de nombreuses parties qui, cependant, sont le produit de l'Eglise du deuxième siècle avec sa haine féroce du Juif, par exemple, des passages tels que ii.21-24, charging the Jews with theft, adultery, sacrilege, and blasphemy, or ix.21-24, charger les Juifs avec le vol, l'adultère, le sacrilège et le blasphème, ou IX.22 and xi.22 et xi. 28 (comp. iii. 2).28 (comp. iii. 2).The underlying motive of Paul-the tearing down of the partition-wall between Jew and Gentile-is best expressed in Eph.Le motif sous-jacent de Paul-la démolition de l'cloison entre Juif et Gentil, est le mieux exprimé dans Eph.ii.ii.14-22, where it is declared that the latter are no longer "gerim" and "toshabim" (AV "strangers" and "foreigners"), but "fellow citizens with the saints" of the Church and fully equal members "of the household of God."14-22, où il est déclaré que ce dernier ne sont plus "gerim" et "toshabim" (AV «étrangers» et «étrangers»), mais «concitoyens des saints» de l'Eglise et des membres pleinement égaux »de la maison de Dieu. "In order to accomplish his purpose, he argues that just as little as the heathen escapes the wrath of God, owing to the horrible sins he is urged to commit by his clinging to his idols, so little can the Jew escape by his Law, because "the law worketh sin and wrath" (Rom. iv. 15).Afin d'accomplir son dessein, il soutient que tout aussi peu comme les païens, échappe à la colère de Dieu, à cause des péchés horribles, il est invité à s'engager par son s'accrochant à ses idoles, donc peu de choses peuvent l'évasion Juif par sa loi, parce «le péché agit la loi et de la colère» (Rom. iv. 15).Instead, indeed, of removing the germ of death brought into the world by Adam, the Law was given only to increase sin and to make all the greater the need of divine mercy which was to come through Christ, the new Adam (ib. v. 15-20).Au lieu de cela, en effet, d'enlever le germe de la mort a mis au monde par Adam, la Loi a été donnée seulement pour augmenter le péché et de faire toutes plus le besoin de la miséricorde divine qui était à venir à travers le Christ, nouvel Adam (ib. v . 15-20).By further twisting the Biblical words taken from Gen. xv.En continuant à tordre les mots bibliques tirés de Gen.6, which he interprets as signifying that Abraham's faith became a saving power to him, and from Gen. xvii.6, qu'il interprète comme signifiant que la foi d'Abraham est devenu un pouvoir salvateur pour lui, et de Gen xvii.5, which he takes as signifying that Abraham was to be the father of the Gentiles instead of nations, he argues that the saving grace of God lies in faith (that is, blind belief) and not in the works of the Law.5, dont il prend comme signifiant que Abraham était d'être le père des nations, au lieu des nations, il affirme que la grâce salvatrice de Dieu réside dans la foi (qui est, la croyance aveugle) et non dans les œuvres de la loi.And so he declares faith in Jesus' atoning death to be the means of justification and salvation, and not the Law, which demands servitude, whereas the spirit of Christ makes men children of God (Rom. iv.-viii.).Et il déclare la foi en la mort expiatoire de Jésus à être le moyen de la justification et le salut, et non la loi, qui exige la servitude, alors que l'esprit du Christ qui rend les enfants des hommes de Dieu (Rom. IV.-VIII.).The Pauline Jew-hatred was ever more intensified (see ib. ix.-xi., and comp. ix. 31)-which is clear evidence of a later origin-and culminates in Gal.La haine des Juifs Pauline n'a jamais été plus intense (voir ibid. Ix.-xi., et comp. Ix. 31)-qui est une preuve claire d'une origine plus tard, et culmine dans Gal.iii., where, besides the repetition of the argument from Gen. xv.iii., où, outre la répétition de l'argument de la Gen.6 and xvii.6 et XVII.5, the Law is declared, with reference to Deut.5, la loi est déclarée, en référence à Deut.xxviii.XXVIII.26 and Hab.26 et hab. ii.ii.4 (comp. Rom. i. 17), to be a curse from which the crucified Christ-himself "a curse" according to the Law (Deut. xxi. 23; probably an argument taken up from controversies with the Jews)-was to redeem the believer.4 (comp. Rom i. 17.), D'être une malédiction dont le Christ crucifié, lui-même "une malédiction", selon la loi (Deut. xxi 23;. Sans doute un argument repris par les controverses avec les Juifs), a été pour racheter le croyant.Another sophistic argument against the Law, furnished in Gal.Un autre argument sophistique contre la loi, meublées dans Gal.iii.iii.19-24, and often repeated in the second century (Heb. ii. 2; Acts vii. 38, 53; Aristides, "Apologia," xiv. 4), is that the Law was received by Moses as mediator from the angels-a quaint notion based upon Deut.19-24, et souvent répété dans le deuxième siècle (Héb. II 2;. Actes VII 38, 53;.. Aristide, "Apologie", xiv 4), est que la loi a été reçue par Moïse comme médiateur par les anges- une notion pittoresques basée sur Deut.xxxiii. XXXIII.2, LXX.; comp.2, LXX;. Comp.Josephus, "Ant."Josephus, «Ant».xv. xv.5, § 3-and that it is not the law of God, which is a life-giving law of righteousness.5, § 3, et que ce n'est pas la loi de Dieu, qui est une loi qui donne la vie de droiture.Furthermore the laws of the Jews and the idolatrous practises of the heathen are placed equally low as mere servitude of" the weak and beggarly elements" (="planets"; Gal. iv. 8-11), whereas those that have put on Christ by baptism have risen above alldistinctions of race, of class, and of sex, and have become children of God and heirs of Abraham (ib. iii. 26-29; what is meant by the words" There shall be neither male nor female" in verse 28 may be learned from Gal. v. 12, where eunuchism is advised; see B. Weiss's note ad loc.).Par ailleurs les lois des Juifs et des pratiques idolâtres du paganisme sont placés aussi bas que la servitude simple "les éléments faibles et misérables" (= "planètes";.. Gal iv 8-11), tandis que ceux qui ont mis sur le Christ par le baptême ont dépassé alldistinctions de race, de classe et de sexe, et sont devenus enfants de Dieu et héritiers d'Abraham (ib. iii 26-29;. ce qu'on entend par les mots «Il n'y aura ni mâle ni femelle» au verset 28 peuvent être tirés de Gal v. 12, où eunuchisme est conseillé;. voir B. Weiss note ad loc.).
The Old Testament and the New.L'Ancien Testament et le Nouveau.
The Pauline school writing under Paul's name, but scarcely Paul himself, worked out the theory, based upon Jer.L'école Pauline écrit sous le nom de Paul, mais à peine Paul lui-même, a travaillé sur la théorie, basée sur Jer.xxxi.xxxi.30-31, that the Church of Christ represents the new covenant (see Covenant; New Testament) in place of the old (Rom. xi. 27; Gal. iv. 24; Heb. viii. 6-13, ix. 15-x. 17; and, following these passages, I Cor. xi. 23-28).30-31, que l'Église du Christ représente la nouvelle alliance (cf. Pacte; Nouveau Testament) à la place de l'ancien xi (Rom. 27; Gal IV 24;...... Viii He 6-13, ix 15 - x. 17, et, après ces passages, I Cor XI, 23-28)...Similarly the interpolator of II Cor.De même l'interpolateur de II Cor.iii.iii.6-iv.6-iv.4, in connection with ib.4, en liaison avec IB.iii.iii.3, contrasts the Old Testament with the New: the former by the letter of the Law offering but damnation and death because "the veil of Moses" is upon it, preventing God's glory from being seen; the latter being the life-giving spirit offering righteousness, that is, justification, and the light of the knowledge (gnosis) of the glory of God as reflected in the face of Jesus Christ.3, les contrastes de l'Ancien Testament avec le Nouveau: la première par la lettre de l'offre de la loi, mais la damnation et la mort parce que «le voile de Moïse» est sur elle, la prévention de la gloire de Dieu d'être vu; ce dernier étant l'offre esprit vivifiant justice, qui est, la justification et la lumière de la connaissance (gnose) de la gloire de Dieu comme en témoigne le visage de Jésus Christ. It is superfluous to state that this Gnostic conception of the spirit has nothing to do with the sound religious principle often quoted from I Cor.Il est superflu de préciser que cette conception gnostique de l'esprit n'a rien à voir avec le principe de saine religieuses souvent cité de I Cor.iii.iii.6: "The letter killeth, but the spirit giveth life."6: «La lettre tue, mais l'esprit vivifie."The privilege of seeing God's glory as Moses did face to face through a bright mirror held out in I Cor.Le privilège de voir la gloire de Dieu comme le fit Moïse face à face, grâce à un brillant miroir tendu dans I Cor.xiii.xiii.12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) to the saints in the future is claimed in II Cor.12 (comp. Suk 45b;.. Lev R. I, 14) pour les saints dans le futur est revendiquée dans II Cor. iii.iii.18 and iv.18 et IV. 4 as a power in the actual possession of the Christian believer.4 comme une puissance en la possession effective du croyant chrétien.The highest hope of man is regarded as realized by the writer, who looks forward to the heavenly habitation as a release from the earthly tabernacle (II Cor. v. 1-8).La plus haute espérance de l'homme est considéré comme réalisé par l'écrivain, qui se réjouit de l'habitation céleste comme une libération de l'enveloppe terrestre (II Cor. V. 1-8).
Spurious Writings Ascribed to Paul.Écrits parasites attribuée à Paul.
This unhealthy view of life maintained by Paul and his immediate followers was, however, changed by the Church the moment her organization extended over the world.Cette vision de vie malsain entretenu par Paul et ses disciples immédiats a été, cependant, modifié par l'Eglise au moment de son organisation élargie dans le monde entier.Some epistles were written in the name of Paul with the view of establishing more friendly relations to society and government than Paul and the early Christians had maintained.Certaines épîtres ont été écrites dans le nom de Paul dans le but d'établir des relations plus amicales envers la société et du gouvernement que Paul et les premiers chrétiens avaient maintenu.While Paul warns his church-members not to bring matters of dispute before "the unjust," by which term he means the Gentiles (I Cor. vi. 1; comp. Jew. Encyc. iv. 590), these very heathen powers of Rome are elsewhere praised as the ministers of God and His avengers of wrong (Rom. xiii. 1-7); and while in I Cor.Alors que Paul nous avertit de son église-membres à ne pas porter les questions du litige devant «l'injuste», terme par lequel il désigne les païens (I Cor vi 1;...... Comp Juif Encycl IV 590), ces pouvoirs très païenne de Rome sont d'ailleurs félicité que les ministres de Dieu et Ses vengeurs de mal (Rom., XIII, 1-7.), et tout dans I Cor.xi.xi.5 women are permitted to prophesy and to pray aloud in the church provided they have their heads covered, a later chapter, obviously interpolated, states, "Let your women keep silence in the churches" (ib. xiv. 34).5 femmes sont autorisées à prophétiser et à prier à haute voix dans l'église à condition qu'ils aient la tête couverte, un chapitre ultérieur, évidemment interpolés, déclare: «Que vos femmes se taisent dans les églises" (ib. xiv. 34).So celibacy (ib. vii. 1-8) is declared to be the preferable state, and marriage is allowed only for the sake of preventing fornication (Eph. v. 21-33), while, on the other hand, elsewhere marriage is enjoined and declared to be a mystery or sacrament symbolizing the relation of the Church as the bride to Christ as the bridegroom (see Bride).Donc le célibat (ib. vii. 1-8) est déclarée être l'état préférable, et le mariage est autorisé uniquement pour le bien de prévenir la fornication (Eph. v. 21-33), tandis que, d'autre part, le mariage est d'ailleurs enjoint et déclaré être un mystère ou sacrement symbolisant la relation de l'Eglise comme l'épouse de Christ que l'époux (voir mariée).
A still greater change in the attitude toward the Law may be noticed in the so-called pastoral epistles.Un changement encore plus grande dans l'attitude envers la loi peut être remarqué dans les épîtres dites pastorales.Here the Law is declared to be good as a preventive of wrong-doing (I Tim. i. 8-10), marriage is enjoined, and woman's salvation is declared to consist only in the performance of her maternal duty (ib. ii. 12, 15), while asceticism and celibacy are condemned (ib. iv. 3).Ici la loi est déclarée bonne à titre préventif de mauvaise conduite (I Tim. I. 8-10), le mariage est interdite, et le salut de la femme est déclarée consistent uniquement dans l'accomplissement de son devoir maternel (ib. ii. 12, 15), tandis que l'ascétisme et le célibat sont condamnés (ib. iv. 3). So all social relations are regulated in a worldly spirit, and are no longer treated, as in Paul's genuine epistles, in the spirit of otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. ii. 4-6; Titus. ii.-iii.; comp. Didascalia).Donc toutes les relations sociales sont réglementées dans un esprit mondain, et ne sont plus traités, comme dans les épîtres authentiques de Paul, dans l'esprit de l'angélisme (ib. ii.-vi.;. II Tim ii 4-6;.. Titus II. -iii;.. comp Didascalie).
Whether in collecting alms for the poor of the church on Sundays (I Cor. xvi. 2) Paul instituted a custom or simply followed one of the early Christians is not clear; from the "We" source in Acts xx.Que ce soit dans la collecte de l'aumône pour les pauvres de l'église le dimanche (I Cor XVI 2..) Paul a institué un d'une coutume ou tout simplement suivi des premiers chrétiens, n'est pas clair du "Nous" source xx lois.7 it appears, however, that the church-members used to assemble for their communion meal in memory of the risen Christ, the Lord's Supper, on the first day of the week-probably because they held the light created on that day to symbolize the light of the Savior that had risen for them (see the literature in Schürer," Die Siebentägige Woche," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft," 1905, pp. 1-2).7 Il semble, toutefois, que les membres d'église utilisée pour assembler pour leur repas de communion dans la mémoire du Christ ressuscité, la Cène du Seigneur, le premier jour de la semaine, probablement parce qu'ils détenaient la lumière créée ce jour-là pour symboliser la la lumière du Sauveur qui avait ressuscité pour eux (voir la littérature dans Schurer, «Die Woche Siebentägige", dans "Zeitschrift für Wissenschaft Neutestamentliche», 1905, p. 1-2).Little value can be attached to the story in Acts xviii.Peu de valeur peut être attaché à l'histoire dans Actes xviii.18 that Paul brought a Nazarite sacrifice in the Temple, since for him the blood of Christ was the only sacrifice to be recognized.18 que Paul a un sacrifice Nazaréen dans le Temple, car pour lui le sang de Christ a été le seul sacrifice pour être reconnu.Only at a later time, when Pauline and Judean Christianity were merged, was account again taken, contrary to the Pauline system, of the Mosaic law regarding sacrifice and the priesthood; and so the Epistle to the Hebrews was written with the view of representing Jesus as "the high priest after the order of Melchizedek" who atoned for the sins of the world by his own blood (Heb. iv. 14-v. 10, vii.-xiii.).Seulement à un moment plus tard, quand le christianisme paulinien et de Judée ont été fusionnées, a été prise en compte à nouveau, contrairement au système de Pauline, de la loi mosaïque sur le sacrifice et le sacerdoce, et ainsi de l'épître aux Hébreux a été écrite avec la vue de représenter Jésus- comme «le grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech» qui a expié pour les péchés du monde par son propre sang (Héb. iv. 14-V. 10, VII.-XIII.).However, the name of Paul, connected with the epistle by Church tradition, was not attached to it in writing, as was the case with the other epistles.Cependant, le nom de Paul, lié à l'épître par la tradition Église, n'était pas attaché à l'écrit, comme ce fut le cas avec les autres épîtres.
Paul and Paulinism.Paul et paulinisme.
How far, after a careful analysis discriminating between what is genuine in Paul's writings and what is spurious and interpolated, he may yet be regarded as "the great religious genius" or the "great organizer" of the Christian Church, can not be a matter for discussion here.Jusqu'à quel point, après une analyse minutieuse distinction entre ce qui est authentique dans les écrits de Paul et de ce qui est faux et interpolé, il peut encore être considérée comme «le grand génie religieux» ou le «grand organisateur» de l'Église chrétienne, ne peut pas être une question pour la discussion ici.Still the credit belongs to him of having brought the teachings of the monotheistic truth and the ethics of Judaism, however mixed up with heathen Gnosticism and asceticism, home to the pagan world in a form which appealed most forcibly to an age eager for a God in human shape and for some means of atonement in the midst of a general consciousness of sin and moral corruption.Pourtant le crédit qui lui appartient d'avoir apporté les enseignements de la vérité et l'éthique monothéiste du judaïsme, mais mélangé avec le gnosticisme païen et l'ascétisme, la maison pour le monde païen dans une forme qui séduit le plus de force à un âge désireux d'un Dieu en forme humaine et pour certains moyens de l'expiation dans le milieu d'une prise de conscience générale du péché et de corruption morale.Different from Simon Magus, his contemporary, with whom he was at times maliciously identified by his opponents, and in whose Gnostic system sensuousness and profanity predominated, Paul with his austerity made Jewish holiness his watch word; and he aimed after all, like any other Jew, at the establishment of the kingdom of God, to whom also his Christ subordinated himself, delivering up the kingdom to the Father when his task of redemption was complete, in order that God might be all in all (I Cor. xv. 28).Différent de Simon le Magicien, son contemporain, avec qui il était parfois malicieusement identifié par ses adversaires, et dont les gnostiques sensualité système et blasphématoire prédominé, Paul avec son austérité fait la sainteté juive de son mot d'ordre, et il vise, après tout, comme tout autre Juif, à l'établissement du royaume de Dieu, à qui aussi son Christ lui-même subordonné, livrer le royaume à son Père quand sa tâche de la rédemption était complet, afin que Dieu soit tout en tous les Corinthiens (I. xv 28. ).He was an instrument in the hand of Divine Providence to win the heathen nations for Israel's God of righteousness.Il a été un instrument dans la main de la Providence divine pour remporter les nations païennes pour Dieu d'Israël de la justice.
His System of Faith.Son système de foi.
On the other hand, he construed a system of faithwhich was at the very outset most radically in conflict with the spirit of Judaism: (1) He substituted for the natural, childlike faith of man in God as the ever-present Helper in all trouble, such as the Old Testament represents it everywhere, a blind, artificial faith prescribed and imposed from without and which is accounted as a meritorious act. D'autre part, il a interprété un système de faithwhich a été dès le départ le plus radicalement en conflit avec l'esprit du judaïsme: (1) Il substitué au naturel, foi enfantine de l'homme en Dieu comme le consolateur toujours présent dans tous les ennuis , comme l'Ancien Testament qu'il représente partout, une foi aveugle et artificielle prescrits et imposés de l'extérieur et qui est comptabilisée comme un acte méritoire.(2) He robbed human life of its healthy impulses, the human soul of its faith in its own regenerating powers, of its belief in its own self and in its inherent tendencies to goodness, by declaring Sin to be, from the days of Adam, the all-conquering power of evil ingrained in the flesh, working everlasting doom; the deadly exhalation of Satan, the prince of this world, from whose grasp only Jesus, the resurrected Christ, the prince of the other world, was able to save man.(2) Il a volé la vie humaine de ses pulsions en bonne santé, l'âme humaine de sa foi dans ses propres pouvoirs de régénération, de sa croyance en sa propre personne et dans ses tendances inhérentes à la bonté, en déclarant Sin être, à partir de l'époque d'Adam , la puissance conquérante de mal enraciné dans la chair, travaillant Doom éternelle; l'exhalaison mortelle de Satan, le prince de ce monde, de saisir, dont seulement Jésus, le Christ ressuscité, le prince de l'autre monde, a réussi à sauver homme.(3) In endeavoring to liberate man from the yoke of the Law, he was led to substitute for the views and hopes maintained by the apocalyptic writers the Christian dogma with its terrors of damnation and hell for the unbeliever, holding out no hope whatsoever for those who would not accept his Christ as savior, and finding the human race divided between the saved and the lost (Rom. ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Thess. ii. 10).(3) En s'efforçant de libérer l'homme du joug de la loi, il a été amené à se substituer à la vue et les espoirs entretenus par les écrivains apocalyptiques du dogme chrétien avec ses terreurs de la damnation et l'enfer pour l'incroyant, tendant aucun espoir pour les ceux qui n'accepteraient pas son Christ comme sauveur, et de trouver la race humaine divisée entre les sauvés et les perdus (Rom. II 12;.. I Cor i. 18;. II Cor 15 II, IV 3;.. Thess II. ii. 10).(4) In declaring the Law to be the begetter of sin and damnation and in putting grace or faith in its place, he ignored the great truth that duty, the divine "command," alone renders life holy; that upon the law of right-cousness all ethics, individual or social, rest.(4) En déclarant la loi d'être le géniteur du péché et de damnation et de mettre la grâce ou la foi à sa place, il a ignoré la grande vérité que le devoir, la volonté divine "commande", seul rend la vie sainte, que sur la loi du droit -cousness toute éthique, de repos individuel ou social,.(5) In condemning, furthermore, all human wisdom, reason, and common sense as "folly," and in appealing only to faith and vision, he opened wide the door to all kinds of mysticism and superstition.(5) En condamnant, en outre, toute la sagesse humaine, la raison et le sens commun comme «folie», et en appeler seulement de la foi et la vision, il a ouvert toute grande la porte à toutes sortes de mysticisme et la superstition.(6) Moreover, in place of the love greatly extolled in the panegyric in I Cor.(6) Par ailleurs, à la place de l'amour grandement vanté dans le panégyrique dans I Cor.xiii.-a chapter which strangely interrupts the connection between ch.XIII.-un chapitre qui étrangement interrompt la connexion entre ch.xii.xii.and xiv.-Paul instilled into the Church, by his words of condemnation of the Jews as "vessels of wrath fitted for destruction" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), the venom of hatred which rendered the earth unbearable for God's priest-people.et XIV.-Paul inculqué dans l'Eglise, par ses paroles de condamnation des Juifs comme «vases de colère formés pour la destruction» (Rom. ix 22;.... II Cor 9 iii, iv 3), le venin de la haine qui a rendu la terre insupportable pour Dieu prêtre personnes.Probably Paul is not responsible for these outbursts of fanaticism; but Paulinism is. Probablement Paul n'est pas responsable de ces explosions de fanatisme, mais paulinisme est.It finally led to that systematic defamation and profanation of the Old Testament and its God by Marcion and his followers which ended in a Gnosticism so depraved and so shocking as to bring about a reaction in the Church in favor of the Old Testament against the Pauline antinomianism.Il a finalement conduit à ce que la diffamation systématique et la profanation de l'Ancien Testament et son Dieu par Marcion et ses partisans qui s'est terminée dans un gnosticisme si dépravée et si choquant à provoquer une réaction dans l'Église en faveur de l'Ancien Testament contre le antinomianisme Pauline .Protestantism revived Pauline views and notions; and with these a biased opinion of Judaism and its Law took possession of Christian writers, and prevails even to the present (comp., eg, Weber, "Jüdische Theologie," 1897, where Judaism is presented throughout simply as "Nomismus"; Schürer's description of the life of the Jew "under the law" in his "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religion des Judenthums in Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p. 107; and the more popular works by Harnack and others; and see also Schechter in "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schürer on Life Under the Jewish Law," ib. xi. 626; and Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 26-34).Le protestantisme relancé vues Pauline et notions, et avec ces avis, un parti pris du judaïsme et de son droit a pris possession des écrivains chrétiens, et l'emporte de même pour le présent (comp., par exemple, Weber, "Jüdische Theologie", 1897, où le judaïsme est présenté tout au long simplement comme «Nomismus", description de Schurer de la vie du Juif »en vertu de la loi" dans son "Gesch." 3e éd, ii 464-496;.. Bousset, «La religion des Judenthums à Neu-Testamentlichen Zeitalter», 1903, p. 107, et les œuvres les plus populaires par Harnack et d'autres, et voir aussi Schechter dans "JQR" iii 754-766;. Abrahams, "Prof Schurer sur la vie sous la loi juive,« ib XI 626;.. et Schreiner , "Die Urtheile Jüngsten über das Judenthum" 1902, p. 26-34).For other Pauline doctrines see Atonement; Body in Jewish Theology; Faith; Sin, Original.Pour d'autres doctrines Pauline voir expiation; Corps dans la théologie juive, la foi, le péché, originale.
Kaufmann
KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Cheyne and Black, Encyc.Cheyne
et Noir, Encycl.Bibl.Bibl.sv Paul, where the main literature is
given; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin,
1905; Grätz, Gesch.sv-Paul, où la littérature principale est donné;
Eschelbacher, Das Wesen und das Judenthum des Christenthums, Berlin, 1905;
Grätz, Gesch.4th ed.,
iii.4e éd., Iii.413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische
Lehre vom Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, Rabbinic Judaism
and the Epistles of Paul, in JQR xiii.413-425; Moritz Loewy, Die Lehre
vom Gesetz Paulinische, dans Monatsschrift, 1903-4; Claude Montefiore, le
judaïsme rabbinique et les épîtres de Paul, dans JQR XIII.161.K.161.K.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise