Soul is a term rarely used with precise definition in philosophy, religion, or common life.Soul est un terme rarement utilisé avec une définition précise de la philosophie, la religion ou la vie commune.It is generally regarded as descriptive of an entity related to but distinguishable from the body--the spiritual part of human beings that animates their physical existence and survives death. Il est généralement considérée comme descriptive d'une entité liée à distinguer, mais à partir du corps - la partie spirituelle de l'être humain que la mort anime leur existence physique et survit.
Primitive religions tend to associate the soul with the vital force in humans and often identify it with particular parts or functions of the body (the heart or kidneys, the breath or pulse).Les religions primitives ont tendance à associer l'âme avec la force vitale chez les humains, et souvent de l'identifier avec des pièces particulières ou des fonctions du corps (le cœur ou les reins, le souffle ou impulsion).Other religions show traces of such animistic ideas.Les autres religions montrent des traces de telles idées animistes.In Hinduism, the Atman (originally meaning "breath") is the individual factor that is indestructible and that after death is reborn in another existence.Dans l'hindouisme, l'Atman (à l'origine signifie «souffle») est le facteur individuel qui est indestructible et que après la mort renaît dans une autre existence.But Atman is identified with Brahman, the Source of all things to which the soul ultimately returns when it ceases to have a separate existence.Mais Atman est identifié avec Brahman, la Source de toutes choses auxquelles l'âme revient finalement quand elle cesse d'avoir une existence séparée.(Buddhism, on the other hand, repudiates the notion of Atman, positing the theory of Anatta, nonself.) Early Jewish thought did not conceive the soul as existing apart from the body except in the shadowy realm of departed spirits (Sheol).(Bouddhisme, d'autre part, répudie la notion d'Atman, posant la théorie de Anatta, non-soi.) Début pensée juive ne concevait pas l'âme comme existant en dehors du corps, sauf dans le royaume ténébreux de esprits défunts (Sheol).Greek and especially Platonic thought divided humans into two parts: body and soul.Grec et en particulier la pensée platonicienne humains divisé en deux parties: le corps et l'âme. The soul, often referred to as the psyche, was considered both preexistent and immortal.L'âme, souvent désigné comme le psychisme, a été considéré à la fois préexistante et immortel.
The early Christian church lived under the influence of Greek ideas about the body and soul, although biblical teachings about Resurrection were superimposed on them.L'église primitive chrétienne a vécu sous l'influence des idées grecques sur le corps et l'âme, bien que les enseignements bibliques sur la Résurrection ont été superposées sur eux.Throughout the history of the Christian church, there has been no clearly defined and universally accepted metaphysical conception of the soul.Tout au long de l'histoire de l'Église chrétienne, il n'y a pas eu de conception clairement définie et universellement acceptée métaphysique de l'âme.Nevertheless, Christian theology and worship have adhered firmly to the conviction of personal survival after death rooted in belief in the love of God and the resurrection of Jesus Christ from the dead.Néanmoins, la théologie chrétienne et le culte y ont adhéré fermement à la conviction de la survie personnelle après la mort s'enracine dans la foi en l'amour de Dieu et la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Charles W. RansonCharles W. Ranson
Bibliography
Bibliographie
Cullmann, Oscar, Immortality of the
Soul or Resurrection of the Dead?Cullmann, Oscar, immortalité de l'âme
ou la résurrection des morts?(1958); Kenny, Anthony JP, The Anatomy
of the Soul: Historical Essays in the Philosophy of Mind (1973); Laird, John,
The Idea of Soul (1970); Rank, Otto, Psychology and the Soul (1961); Swinburne,
Richard, The Evolution of the Soul (1986).(1958); Kenny, Anthony JP,
L'anatomie de l'âme: Essais historiques dans la Philosophie de l'esprit (1973);
Laird, John, The Idea of Soul (1970); Rank, Otto, la psychologie et l'âme
(1961); Swinburne, Richard, L'évolution de l'âme (1986).
A Soul is a living being, life principle, person, or individual spiritual nature.Une âme est un être vivant, principe de vie, personne, ou un individu nature spirituelle.It may be ascribed to animals (Gen. 1:30; Rev. 8:9) and to God (Lev. 26:11; Isa. 42:1).Elle peut être attribuée aux animaux (Genèse 01:30; Rev 08:09) et à Dieu (Lévitique 26:11;. Isa 42:1).It is often used interchangeably with spirit, although distinctions that begin to appear in the OT are carried forward in the NT.Il est souvent utilisé de manière interchangeable avec l'esprit, bien des distinctions qui commencent à apparaître dans l'Ancien Testament sont reportés dans le NT.Thus while soul in the NT normally means an individual spiritual entity with a material body so that a person is thought of as a body-soul, spirit is the special gift of God which places one in relationship to him.Ainsi, alors que l'âme dans le NT signifie normalement une entité spirituelle individuelle avec un corps matériel afin que la personne est considérée comme un corps-âme, l'esprit est le don spécial de Dieu, qui place la personne dans la relation à lui.Scripture states that Jesus gave his spirit to his Father (Luke 23:46; John 19:30), but elsewhere it is said that he gave his soul as a ransom for many (Matt. 20:28; John 10:15).Les Ecritures que Jésus a donné son esprit à son Père (Luc 23:46; Jean 19:30), mais ailleurs il est dit qu'il a donné son âme comme rançon pour la multitude (Matthieu 20:28; Jean 10:15).In general terms then it can be said that soul in Scripture is conceived to be an immaterial principle created by God, which is usually united to a body and gives it life; however, the soul continues to exist after death in human beings (Matt. 10:28; James 5:20; Rev. 6:9; 20:4), a condition which is ended at the close of this age (I Cor. 15:35-55).En termes généraux, puis on peut dire que l'âme dans l'Écriture est conçu pour être un principe immatériel créé par Dieu, qui est habituellement uni à un corps et lui donne vie, mais l'âme continue à exister après la mort d'êtres humains (Matthieu 10:28; James 5:20; Rev 6:9; 20:4), une condition qui est terminée à la fin de cet âge (I Cor 15:35-55)..
Augustine's great influence was felt in the church in his teaching about the soul as in other matters.Grande influence d'Augustin a été ressentie dans l'église dans son enseignement sur l'âme comme dans les autres matières.Condemning the heathen notions that the soul was originally a part of God, an idea which he calls blasphemy, that it is corporeal, or that it becomes polluted through the body, he saw the soul as a rational-spiritual substance made "like God," and made by him, sustaining and directing the body (The Greatness of the Soul, XIII, 22).Condamnant les notions païennes que l'âme était à l'origine une partie de Dieu, une idée qu'il appelle le blasphème, qu'il est corporel, ou qu'il devient polluée à travers le corps, il vit l'âme comme une substance rationnelle-spirituelle faite «comme Dieu, »et fait par lui, soutenir et diriger le corps (La grandeur de l'âme, XIII, 22).Concerning its origin and whether it was created by God or transmitted by parents, Augustine might be unsure (On the Soul and Its Origin, I, 27), but of its "proper abode" and "homeland" he was certain, and that is God (The Greatness of the Soul, I, 2).Concernant son origine et si elle a été créée par Dieu ou transmis par les parents, Augustin pourrait être incertain (De l'âme et son origine, I, 27), mais de sa «demeure appropriée» et «patrie», il était certain, et c'est Dieu (La grandeur de l'âme, I, 2).
Arguments cited in favor of creationism were (1) that Scripture distinguishes the origin of man's soul and body (Eccl. 12:7; Isa. 42:5; Zech. 12:1; Heb. 12:9); (2) that creationism preserves the idea of the soul as a simple, indivisible substance better than traducianism, which requires the idea of the division of the soul and its derivation from the parents; and (3) that it makes more credible Christ's retention of a pure soul than does traducianism. Arguments cités en faveur du créationnisme étaient (1) que l'Écriture distingue l'origine de l'âme humaine et le corps (Ecclésiaste 12:7;. Isa 42:5; Zech 12:1;.. He 12:9); (2) que créationnisme préserve l'idée de l'âme comme une simple substance indivisible meilleur que traducianisme, qui exige l'idée de la division de l'âme et sa dérivation des parents, et (3) qu'il rend la rétention plus crédibles du Christ d'une âme pure que ne traducianisme.
In behalf of traducianism it was said (1) that certain Scripture supports it (Gen. 2:2; Heb. 7:10; cf. I Cor. 11:8); (2) that it offers the best theory for the whole race having sinned in Adam; (3) that it is supported by the analogy of lower life in which numerical increase is obtained by derivation; (4) that it teaches that parents beget the whole child, body and soul, and not just the body; and (5) that it was necessary for Christ to have received his soul from the soul of Mary in order to redeem the human soul.Au nom de traducianisme il a été dit (1) que l'Écriture certains soutient qu'il (Genèse 2:2;. Heb 7:10;. Cf. I Cor 11:8.); (2) qu'il offre la meilleure théorie pour l'ensemble la race ayant péché en Adam, (3) qu'il est soutenu par l'analogie de la vie inférieure dans laquelle l'augmentation numérique est obtenue par dérivation; (4) qu'il apprend que les parents engendrent l'enfant tout entier, corps et âme, et pas seulement le corps et (5) qu'il était nécessaire pour le Christ d'avoir reçu son âme de l'âme de Marie, afin de racheter l'âme humaine.
Augustine carefully weighed the arguments on each side of the controversy, leaning toward traducianism for a time even while he saw the difficulty of retaining the soul's integrity with this hypothesis; later he admitted that he was perplexed and baffled by the question.Augustin soigneusement pesé les arguments de chaque côté de la controverse, se penchant vers traducianisme pour un temps, même quand il a vu la difficulté de maintenir l'intégrité de l'âme avec cette hypothèse; plus tard, il a admis qu'il était perplexe et déconcerté par la question.
A contemporary theologian who takes essentially the same stance is GC Berkouwer, who calls the controversy "unfruitful," inasmuch as it wrongly assumes that the issue is one of horizontal or vertical relations.Un théologien contemporain qui prend essentiellement la même position n'est GC Berkouwer, qui appelle à la controverse "infructueuses", dans la mesure où il suppose à tort que la question est celle des relations horizontales ou verticales."Such a way of putting it is far too feeble an attempt to render adequately the greatness of the work of God" (Man: The Image of God, 292)."Une telle façon de le dire est beaucoup trop faible pour tenter de rendre convenablement la grandeur de l'œuvre de Dieu» (Man: L'Image de Dieu, 292).The God of Israel does not create only in the distant past, but he is constantly active in human history, the Creator in horizontal relationships as well as others.Le Dieu d'Israël ne crée pas seulement dans le passé lointain, mais il est constamment actif dans l'histoire humaine, le Créateur dans les relations horizontales ainsi que les autres.To speak about a separate origin of the soul he sees as impossible biblically, inasmuch as this creationist theory sees the relationship to God as "something added to the 'essentially human,' which later is defined independently as 'soul' and 'body.'Pour parler d'une origine distincte de l'âme qu'il voit comme impossible la Bible, dans la mesure où cette théorie créationniste voit la relation à Dieu comme «quelque chose d'ajouté à la« essentiellement humain, qui est ensuite défini indépendamment comme «âme» et «corps».Both soul and body can then be viewed in different 'causal' relationships without reference to some intrinsic non-causal relationship to God. If, however, it is impossible to speak of the essence of man except in this latter religious relationship, then it also becomes impossible to introduce duality into the origin of soul and of body within the unitary human individual" (303).Les deux corps et âme peuvent ensuite être visualisées dans différentes «causalité» des relations sans référence à certains intrinsèques non-causal relation à Dieu. Si, toutefois, il est impossible de parler de l'essence de l'homme, sauf dans cette dernière relation religieuse, alors il a également devient impossible d'introduire la dualité dans l'origine de l'âme et du corps chez l'individu unitaire humain »(303).
ME
OsterhavenME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
GC Berkouwer, Man: The Image of God; A.
Dihle et al., TDNT, IX, 608-66; CA Beckwith, SHERK, XI, 12-14; C. Hodge,
Systematic Theology, II; L. Berkhof, Systematic Theology.GC Berkouwer,
Man: L'Image de Dieu; A. Dihle et al, TDNT, IX, 608-66; CA Beckwith, Sherk, XI,
12-14; C. Hodge, Théologie systématique, II; L. Berkhof, systématique.
Théologie.
There are four
theories of the origin of the individual soul:Il ya quatre théories sur
l'origine de l'âme individuelle:
Genesis 2:7 tells of God's breathing into man the breath of life (a soul) implying that He never repeated doing that after Adam.Genèse 2:7 dit de la respiration de Dieu dans l'homme un souffle de vie (une âme) ce qui implique qu'il ne se répète jamais le faire après Adam.This seems to favor Traducianism, but arguments for the other alternatives have sometimes been offered based on that same Scripture.Cela semble favoriser traducianisme, mais des arguments pour les autres alternatives ont été parfois offerts sur la base que l'Écriture même.
The concept of Soul is so esoteric that there are some scholars who deny the very existence of it, partly because there has never been any concrete evidence that proves its existence.Le concept de l'âme est si ésotérique que certains savants qui nient l'existence même de celui-ci, en partie parce qu'il n'y a jamais eu aucune preuve concrète qui prouve son existence.Of course, in that event, any discussion regarding the origin of the Soul becomes meaningless.Bien sûr, dans ce cas, toute discussion sur l'origine de l'âme devient vide de sens.
(Greek psyche; Latin anima; French ame; German Seele).(Psyché grecque; latin anima; française ame; allemande Seele).
The question of the reality of the soul and its distinction from the body is among the most important problems of philosophy, for with it is bound up the doctrine of a future life.La question de la réalité de l'âme et sa distinction de l'organisme est l'un des problèmes les plus importants de la philosophie, car avec elle est liée à la doctrine d'une vie future.Various theories as to the nature of the soul have claimed to be reconcilable with the tenet of immortality, but it is a sure instinct that leads us to suspect every attack on the substantiality or spirituality of the soul as an assault on the belief in existence after death.Diverses théories quant à la nature de l'âme ont prétendu être conciliable avec le principe de l'immortalité, mais c'est un instinct sûr qui nous amène à soupçonner toute attaque contre la substantialité ou la spiritualité de l'âme comme une agression contre la croyance en l'existence après la décès.The soul may be defined as the ultimate internal principle by which we think, feel, and will, and by which our bodies are animated.L'âme peut être définie comme le principe ultime interne par lequel nous pensons, sentons, et la volonté, et par lequel nos corps sont animés.The term "mind" usually denotes this principle as the subject of our conscious states, while "soul" denotes the source of our vegetative activities as well.Le terme «esprit» désigne généralement ce principe que l'objet de nos états de conscience, tandis que «l'âme» désigne la source de nos activités ainsi végétative.That our vital activities proceed from a principle capable of subsisting in itself, is the thesis of the substantiality of the soul: that this principle is not itself composite, extended, corporeal, or essentially and intrinsically dependent on the body, is the doctrine of spirituality.Que nos activités vitales procèdent d'un principe capable de subsister en soi, est la thèse de la substantialité de l'âme: ce que ce principe n'est pas lui-même composite, étendu, corporelle, ou essentiellement et intrinsèquement dépendante du corps, est la doctrine de la spiritualité . If there be a life after death, clearly the agent or subject of our vital activities must be capable of an existence separate from the body.S'il ya une vie après la mort, clairement l'agent ou le sujet de nos activités vitales doivent être capables d'une existence séparée du corps.The belief in an animating principle in some sense distinct from the body is an almost inevitable inference from the observed facts of life.La croyance en un principe d'animation dans un certain sens distinct du corps est une inférence presque inévitable à partir des faits observés de la vie.Even uncivilized peoples arrive at the concept of the soul almost without reflection, certainly without any severe mental effort.Même les peuples non civilisés en arriver au concept de l'âme presque sans réflexion, sans doute sans aucun effort mental sévère. The mysteries of birth and death, the lapse of conscious life during sleep and in swooning, even the commonest operations of imagination and memory, which abstract a man from his bodily presence even while awake-all such facts invincibly suggest the existence of something besides the visible organism, internal to it, but to a large extent independent of it, and leading a life of its own.Les mystères de la naissance et la mort, la déchéance de la vie consciente pendant le sommeil et en pâmoison, même les plus fréquentes opérations de l'imagination et la mémoire, qui abstraite d'un homme de sa présence corporelle, même lorsqu'il est éveillé, tous ces faits invinciblement suggèrent l'existence d'autre chose que la organisme visible, interne à elle, mais dans une large mesure indépendant de lui, et menant une vie propre.In the rude psychology of the primitive nations, the soul is often represented as actually migrating to and fro during dreams and trances, and after death haunting the neighbourhood of its body.Dans la psychologie grossière de l'peuples primitifs, l'âme est souvent représentée comme la migration fait çà et là au cours des rêves et des transes, et après la mort hante le quartier de son corps.Nearly always it is figured as something extremely volatile, a perfume or a breath.Presque toujours il est pensé comme quelque chose d'extrêmement volatile, un parfum ou un souffle.Often, as among the Fijians, it is represented as a miniature replica of the body, so small as to be invisible.Souvent, comme chez les Fidjiens, il est représenté comme une réplique miniature du corps, si petite qu'elle soit invisible. The Samoans have a name for the soul which means "that which comes and goes".Les Samoans ont un nom pour l'âme qui signifie «ce qui va et vient".Many peoples, such as the Dyaks and Sumatrans, bind various parts of the body with cords during sickness to prevent the escape of the soul.De nombreux peuples, comme les Dayak et les habitants de Sumatra, se lient les différentes parties du corps avec des cordes pendant la maladie pour empêcher l'évasion de l'âme.In short, all the evidence goes to show that Dualism, however uncritical and inconsistent, is the instinctive creed of "primitive man" (see ANIMISM).En bref, toutes les preuves qui prouve que le dualisme, mais non critique et contradictoire, est le credo instinctive de «l'homme primitif» (voir l'animisme).
THE SOUL IN ANCIENT PHILOSOPHYL'âme, dans la philosophie antique
Early literature bears the same stamp of Dualism.Littérature ancienne porte l'empreinte même dualisme.In the "Rig-Veda" and other liturgical books of India, we find frequent references to the coming and going of manas (mind or soul).Dans le "Rig-Veda" et d'autres livres liturgiques de l'Inde, on trouve de fréquentes références à l'aller et venir de manas (esprit ou âme).Indian philosophy, whether Brahminic or Buddhistic, with its various systems of metempsychosis, accentuated the distinction of soul and body, making the bodily life a mere transitory episode in the existence of the soul.La philosophie indienne, brahmanique ou bouddhique si, avec ses divers systèmes de la métempsycose, accentué la distinction de l'âme et du corps, rendant la vie corporelle un simple épisode transitoire dans l'existence de l'âme.They all taught the doctrine of limited immortality, ending either with the periodic world-destruction (Brahminism) or with attainment of Nirvana (Buddhism).Ils ont tous enseigné la doctrine de l'immortalité limitée, se terminant soit à la destruction de périodiques dans le monde (brahmanisme) ou avec le niveau de Nirvana (le bouddhisme). The doctrine of a world-soul in a highly abstract form is met with as early as the eighth century before Christ, when we find it described as "the unseen seer, the unheard hearer, the unthought thinker, the unknown knower, the Eternal in which space is woven and which is woven in it."La doctrine d'une âme universelle sous une forme très abstraite se rencontre dès le huitième siècle avant Jésus-Christ, lorsque nous trouvons qu'il décrit comme «le prophète invisible, l'auditeur inconnu, le penseur impensé, le connaisseur inconnu, l'Eternel dans le où l'espace est tissé et qui est tissé en elle. "
In Greece, on the other hand, the first essays of philosophy took a positive and somewhat materialistic direction, inherited from the pre-philosophic age, from Homer and the early Greek religion.En Grèce, d'autre part, les premiers essais de la philosophie a pris une direction positive et quelque peu matérialiste, hérité de l'ère pré-philosophique, d'Homère et la religion grecs.In Homer, while the distinction of soul and body is recognized, the soul is hardly conceived as possessing a substantial existence of its own.Dans Homère, alors que la distinction de l'âme et le corps est reconnu, l'âme n'est guère conçu comme possédant une existence substantielle de ses propres.Severed from the body, it is a mere shadow, incapable of energetic life.Séparée du corps, c'est une ombre, incapable de vie énergique.The philosophers did something to correct such views.Les philosophes ont fait quelque chose pour corriger de telles vues.The earliest school was that of the Hylozoists; these conceived the soul as a kind of cosmic force, and attributed animation to the whole of nature.La première école a été celle de la Hylozoists; ces conçu l'âme comme une sorte de force cosmique, et attribué d'animation à l'ensemble de la nature.Any natural force might be designated psyche: thus Thales uses this term for the attractive force of the magnet, and similar language is quoted even from Anaxagoras and Democritus.Toute force naturelle pourrait être désigné psyché: ainsi Thales utilise ce terme pour la force d'attraction de l'aimant, et la langue même est cité même de Anaxagore et Démocrite.With this we may compare the "mind-stuff" theory and Pan-psychism of certain modern scientists.Avec cela on peut comparer la "substance mentale" théorie et pan-psychisme de certains scientifiques modernes.Other philosophers again described the soul's nature in terms of substance.D'autres philosophes à nouveau décrit la nature de l'âme en termes de substance.Anaximander gives it an aeriform constitution, Heraclitus describes it as a fire.Anaximandre lui donne une constitution aériforme, Héraclite qu'il décrit comme un incendie. The fundamental thought is the same.La pensée fondamentale est la même.The cosmic ether or fire is the subtlest of the elements, the nourishing flame which imparts heat, life, sense, and intelligence to all things in their several degrees and kinds. L'éther cosmique ou le feu est la plus subtile des éléments, la flamme nourrissante qui donne de la chaleur, la vie, le sens et l'intelligence à toutes les choses dans leur plusieurs degrés et types.The Pythagoreans taught that the soul is a harmony, its essence consisting in those perfect mathematical ratios which are the law of the universe and the music of the heavenly spheres.Les pythagoriciens enseignaient que l'âme est une harmonie, son essence consiste dans ces rapports parfaits mathématiques qui sont la loi de l'univers et la musique des sphères célestes.With this doctrine was combined, according to Cicero, the belief in a universal world-spirit, from which all particular souls are derived.Avec cette doctrine a été combinée, selon Cicéron, la croyance en un monde-esprit universel, à partir de laquelle toutes les âmes particulières sont dérivées.
All these early theories were cosmological rather than psychological in character.Toutes ces théories cosmologiques ont été au début plutôt que psychologiques de caractère.Theology, physics, and mental science were not as yet distinguished.La science théologie, la physique et mentale ne sont pas encore distingués.It is only with the rise of dialectic and the growing recognition of the problem of knowledge that a genuinely psychological theory became possible.C'est seulement avec la montée de la dialectique et la reconnaissance croissante du problème de la connaissance que d'une théorie psychologique véritablement devenu possible.In Plato the two standpoints, the cosmological and the epistemological, are found combined.Chez Platon les deux points de vue, la cosmologie et l'épistémologique, se trouvent réunies.Thus in the "Timaeus" (p. 30) we find an account derived from Pythagorean sources of the origin of the soul.Ainsi, dans le «Timée» (p. 30), nous trouvons un compte proviennent de sources pythagoriciennes de l'origine de l'âme. First the world-soul is created according to the laws of mathematical symmetry and musical concord. D'abord le monde de l'âme est créée selon les lois de la symétrie mathématique et de la concorde musicale.It is composed of two elements, one an element of "sameness" (tauton), corresponding to the universal and intelligible order of truth, and the other an element of distinction or "otherness" (thateron), corresponding to the world of sensible and particular existences.Il est composé de deux éléments, un élément de «similitude» (tauton), correspondant à l'ordre universel et intelligible de la vérité, et l'autre un élément de distinction ou de «l'altérité» (thateron), correspondant au monde sensible et du existences particulières.The individual human soul is constructed on the same plan.L'âme humaine individuelle est construite sur le même plan.
Sometimes, as in the "Phaedrus", Plato teaches the doctrine of plurality of souls (cf. the well-known allegory of the charioteer and the two steeds in that dialogue).Parfois, comme dans le «Phèdre», Platon enseigne la doctrine de la pluralité des âmes (cf. l'allégorie bien connue du cocher et les deux coursiers dans ce dialogue).The rational soul was located in the head, the passionate or spirited soul in the breast, the appetitive soul in the abdomen.L'âme rationnelle est situé dans la tête, l'âme passionnée ou entrain dans le sein, l'âme appétitive dans l'abdomen.In the "Republic", instead of the triple soul, we find the doctrine of three elements within the complex unity of the single soul.Dans la «République», au lieu de l'âme triple, nous trouvons la doctrine de trois éléments au sein de l'unité complexe de l'âme unique.The question of immortality was a principal subject of Plato's speculations.La question de l'immortalité était un sujet principal de spéculations de Platon. His account of the origin of the soul in the "Timaeus" leads him to deny the intrinsic immortality even of the world-soul, and to admit only an immortality conditional on the good pleasure of God.Son récit de l'origine de l'âme dans le «Timée» l'amène à nier l'immortalité intrinsèque même de l'âme du monde, et d'admettre que l'immortalité conditionnelle sur le bon plaisir de Dieu.In the "Phaedo" the chief argument for the immortality of the soul is based on the nature of intellectual knowledge interpreted on the theory of reminiscence; this of course implies the pre-existence of the soul, and perhaps in strict logic its eternal pre-existence.Dans le «Phédon» le principal argument pour l'immortalité de l'âme est basé sur la nature de la connaissance intellectuelle interprété sur la théorie de la réminiscence, ce qui implique bien sûr la pré-existence de l'âme, et peut-être dans la stricte logique de son éternelle pré- l'existence.There is also an argument from the soul's necessary participation in the idea of life, which, it is argued, makes the idea of its extinction impossible.Il ya également un argument de participation nécessaire de l'âme dans l'idée de la vie, qui, dit-on, rend l'idée de son extinction impossible.These various lines of argument are nowhere harmonized in Plato (see IMMORTALITY).Ces différentes lignes d'argumentation sont nulle part harmonisées dans Platon (voir l'immortalité).The Platonic doctrine tended to an extreme Transcendentalism.La doctrine platonicienne tendance à une transcendantalisme extrêmes.Soul and body are distinct orders of reality, and bodily existence involves a kind of violence to the higher part of our composite nature.Âme et le corps sont des ordres distincts de la réalité et l'existence physique implique une sorte de violence à la partie supérieure de notre nature composite.The body is the "prison", the "tomb", or even, as some later Platonists expressed it, the "hell" of the soul. Le corps est le «prison», le «tombeau», voire, comme certains platoniciens plus tard, il a exprimé, «l'enfer» de l'âme.In Aristotle this error is avoided.Chez Aristote cette erreur est évitée.His definition of the soul as "the first entelechy of a physical organized body potentially possessing life" emphasizes the closeness of the union of soul and body.Sa définition de l'âme comme «l'entéléchie première d'un corps physique organisé potentiellement posséder la vie», souligne la proximité de l'union de l'âme et le corps. The difficulty in his theory is to determine what degree of distinctness or separateness from the matter of the body is to be conceded to the human soul.La difficulté de sa théorie est de déterminer quel degré de netteté ou de séparation de la matière du corps doit être concédé à l'âme humaine.He fully recognizes the spiritual element in thought and describes the "active intellect" (nous poetikos) as "separate and impassible", but the precise relation of this active intellect to the individual mind is a hopelessly obscure question in Aristotle's psychology.Il reconnaît pleinement l'élément spirituel dans la pensée et décrit l '«intellect actif» (poetikos nous) comme «séparé et impassible", mais la relation exacte de cette intelligence active à l'esprit individuel est une question désespérément obscurs de la psychologie d'Aristote.(See INTELLECT; MIND.)(Voir l'intellect;. MIND)
The Stoics taught that all existence is material, and described the soul as a breath pervading the body.Les Stoïciens enseignaient que toute existence est matérielle, et décrit l'âme comme un souffle omniprésent du corps.They also called it Divine, a particle of God (apospasma tou theu) -- it was composed of the most refined and ethereal matter.Ils ont également appelé divin, une particule de Dieu (apospasma tou Theu) - il était composé de la question la plus raffinée et éthérée.
Eight distinct parts of the soul were recognized by them:Huit parties distinctes de l'âme ont été reconnus par eux:
the ruling reason (to hegemonikon)la raison au pouvoir (au hégémonikon)
the five senses;les cinq sens;
the procreative powers.les pouvoirs de procréation.
Absolute immortality they denied; relative immortality, terminating with the universal conflagration and destruction of all things, some of them (eg Cleanthes and Chrysippus) admitted in the case of the wise man; others, such as Panaetius and Posidonius, denied even this, arguing that, as the soul began with the body, so it must end with it.Ils ont nié l'immortalité absolue; immortalité relative, se terminant avec la conflagration universelle et la destruction de toutes choses, certains d'entre eux (par exemple, Cléanthe et Chrysippe) admis dans le cas de l'homme sage, d'autres, tels que Panétius et Posidonius, refusée, même cela, arguant que, comme l'âme a commencé avec le corps, donc il doit se terminer avec elle.
Epicureanism accepted the Atomist theory of Leucippus and Democritus.L'épicurisme a accepté la théorie atomiste de la Leucippe et Démocrite.Soul consists of the finest grained atoms in the universe, finer even than those of wind and heat which they resemble: hence the exquisite fluency of the soul's movements in thought and sensation.Âme se compose des meilleurs grains atomes dans l'univers, plus fine encore que ceux du vent et la chaleur dont ils ressemblent: d'où la fluidité exquise des mouvements de l'âme dans la pensée et la sensation. The soul-atoms themselves, however, could not exercise their functions if they were not kept together by the body.Les atomes de l'âme-mêmes, cependant, ne pouvait pas exercer leurs fonctions si elles n'ont pas été tenues ensemble par le corps.It is this which gives shape and consistency to the group.C'est ce qui donne forme et la consistance au groupe.If this is destroyed, the atoms escape and life is dissolved; if it is injured, part of the soul is lost, but enough may be left to maintain life.Si cela est détruit, la fuite des atomes et la vie est dissoute, si elle est blessée, une partie de l'âme est perdue, mais assez peut-être laissé à maintenir la vie.The Lucretian version of Epicureanism distinguishes between animus and anima: the latter only is soul in the biological sense, the former is the higher, directing principle (to hegemonikon) in the Stoic terminology, whose seat is the heart, the centre of the cognitive and emotional life.La version de l'épicurisme lucrécienne distingue entre animus et anima: l'âme de ce dernier est uniquement dans le sens biologique, le premier est supérieur, le principe directeur (à hégémonikon) dans la terminologie du stoïcien, dont le siège est le cœur, le centre de l'cognitives et la vie affective.
THE SOUL IN CHRISTIAN THOUGHTL'âme, dans la pensée chrétienne
Graeco-Roman philosophy made no further progress in the doctrine of the soul in the age immediately preceding the Christian era.La philosophie gréco-romaine fait aucun progrès dans la doctrine de l'âme à l'âge précédant immédiatement l'ère chrétienne.None of the existing theories had found general acceptance, and in the literature of the period an eclectic spirit nearly akin to Scepticism predominated.Aucune des théories existantes avait obtenu l'assentiment général, et dans la littérature de la période d'un esprit éclectique près semblable à Scepticisme prédominé.Of the strife and fusion of systems at this time the works of Cicero are the best example.Parmi les conflits et la fusion des systèmes à ce moment les oeuvres de Cicéron sont le meilleur exemple.On the question of the soul he is by turns Platonic and Pythagorean, while he confesses that the Stoic and Epicurean systems have each an attraction for him.Sur la question de l'âme, il est tour à tour Platon et Pythagore, alors qu'il avoue que les systèmes stoïcien et épicurien ont chaque attraction une pour lui. Such was the state of the question in the West at the dawn of Christianity.Tel était l'état de la question à l'Ouest à l'aube du christianisme.In Jewish circles a like uncertainty prevailed.Dans les cercles juifs, comme une incertitude a prévalu.The Sadducees were Materialists, denying immortality and all spiritual existence.Les Sadducéens étaient matérialistes, niant l'immortalité et de toute existence spirituelle.The Pharisees maintained these doctrines, adding belief in pre-existence and transmigration.Les pharisiens maintenu ces doctrines, en ajoutant la croyance en la préexistence et la transmigration.The psychology of the Rabbins is founded on the Sacred Books, particularly the account of the creation of man in Genesis.La psychologie des rabbins est fondée sur les Livres sacrés, en particulier le récit de la création de l'homme dans la Genèse.Three terms are used for the soul: nephesh, nuah, and neshamah; the first was taken to refer to the animal and vegetative nature, the second to the ethical principle, the third to the purely spiritual intelligence.Trois termes sont utilisés pour l'âme: nephesh, nuah, et Neschamah, la première a été prise pour faire référence à l'animal et la nature végétative, la seconde au principe éthique, la troisième à l'intelligence purement spirituel.At all events, it is evident that the Old Testament throughout either asserts or implies the distinct reality of the soul.En tout cas, il est évident que l'Ancien Testament à travers soit affirme ou laisse entendre la réalité distincte de l'âme.An important contribution to later Jewish thought was the infusion of Platonism into it by Philo of Alexandria.Une importante contribution à la pensée juive ultérieure a été la perfusion du platonisme en elle par Philon d'Alexandrie.He taught the immediately Divine origin of the soul, its pre-existence and transmigration; he contrasts the pneuma, or spiritual essence, with the soul proper, the source of vital phenomena, whose seat is the blood; finally he revived the old Platonic Dualism, attributing the origin of sin and evil to the union of spirit with matter.Il a enseigné l'origine immédiatement divine de l'âme, sa pré-existence et de la transmigration, il oppose la pneuma, ou l'essence spirituelle, avec l'âme bonne, la source des phénomènes vitaux, dont le siège est le sang, et enfin il a relancé le vieux dualisme platonicien , en attribuant l'origine du péché et le mal à l'union de l'esprit avec la matière.
It was Christianity that, after many centuries of struggle, applied the final criticisms to the various psychologies of antiquity, and brought their scattered elements of truth to full focus.Il a été le christianisme qui, après plusieurs siècles de lutte, a appliqué les critiques finale à la psychologies différentes de l'antiquité, et ont apporté leurs éléments épars de la vérité de se concentrer pleinement.The tendency of Christ's teaching was to centre all interest in the spiritual side of man's nature; the salvation or loss of the soul is the great issue of existence.La tendance de l'enseignement du Christ a été au centre de tout intérêt pour le côté spirituel de la nature de l'homme, le salut ou la perte de l'âme est la grande question de l'existence.The Gospel language is popular, not technical.La langue est populaire évangélique, et non pas technique.Psyche and pneuma are used indifferently either for the principle of natural life or for spirit in the strict sense.Psyché et pneuma sont utilisés indifféremment pour le principe de vie naturel ou pour l'esprit au sens strict.Body and soul are recognized as a dualism and their values contrasted: "Fear ye not them that kill the body . . . but rather fear him that can destroy both soul and body in hell."Corps et âme sont reconnus comme un dualisme et de leurs valeurs contrastées: "Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne...."In St. Paul we find a more technical phraseology employed with great consistency.À Saint-Paul, nous trouvons une phraséologie plus techniques employées avec une grande cohérence. Psyche is now appropriated to the purely natural life; pneuma to the life of supernatural religion, the principle of which is the Holy Spirit, dwelling and operating in the heart.Psyché est maintenant affectée à la vie purement naturelle; pneuma à la vie de la religion surnaturelle, dont le principe est le Saint-Esprit, du logement et de fonctionnement dans le cœur.The opposition of flesh and spirit is accentuated afresh (Romans 1:18, etc.).L'opposition de la chair et l'esprit est accentué à nouveau (Romains 1:18, etc.)This Pauline system, presented to a world already prepossessed in favour of a quasi-Platonic Dualism, occasioned one of the earliest widespread forms of error among Christian writers -- the doctrine of the Trichotomy.Ce système Pauline, présenté à un monde déjà prévenu en faveur d'un dualisme quasi-platonicienne, occasionné une des premières formes d'erreur largement répandue parmi les écrivains chrétiens - la doctrine de la trichotomie.According to this, man, perfect man (teleios) consists of three parts: body, soul, spirit (soma, psyche, pneuma).Selon ce document, l'homme, l'homme parfait (teleios) se compose de trois parties: corps, âme, esprit (soma, psyché, pneuma).Body and soul come by natural generation; spirit is given to the regenerate Christian alone.Corps et âme viennent par la génération naturelle, l'esprit est donné pour le chrétien se régénérer seul.Thus, the "newness of life", of which St. Paul speaks, was conceived by some as a superadded entity, a kind of oversoul sublimating the "natural man" into a higher species.Ainsi, la «nouveauté de vie», dont parle saint Paul, a été conçu par certains comme une entité surajoutée, une sorte de sublimation de l'âme supérieure "homme naturel" dans une espèce supérieure.This doctrine was variously distorted in the different Gnostic systems.Cette doctrine a été diversement déformé dans les systèmes gnostiques différentes.The Gnostics divided man into three classes:Les gnostiques divisée homme en trois classes:
pneumatici or spiritual,Pneumatici ou spirituel,
psychici or animal,psychici ou animale,
choici or earthy.choici ou terreux.
To each class they ascribed a different origin and destiny.Pour chaque classe, ils attribuaient une origine différente et le destin.The spiritual were of the seed of Achemoth, and were destined to return in time whence they had sprung -- namely, into the pleroma.Les spirituels étaient de la semence de Achemoth, et étaient destinés à revenir dans le temps où ils étaient issus - à savoir, dans le plérôme.Even in this life they are exempted from the possibility of a fall from their high calling; they therefore stand in no need of good works, and have nothing to fear from the contaminations of the world and the flesh.Même dans cette vie, ils sont exemptés de la possibilité d'une chute de leur vocation de haut; ils ont donc n'avoir pas besoin des bonnes œuvres, et n'ont rien à craindre des contaminations du monde et la chair.This class consists of course of the Gnostics themselves.Cette classe comprend bien sûr des gnostiques eux-mêmes.The psychici are in a lower position: they have capacities for spiritual life which they must cultivate by good works.Le psychici sont dans une position inférieure: ils ont des capacités pour la vie spirituelle dont ils doivent cultiver par les bonnes œuvres.They stand in a middle place, and may either rise to the spiritual or sink to the hylic level.Ils se tiennent dans un lieu intermédiaire, et peut augmenter le spirituel ou l'évier au niveau hylique.In this category stands the Christian Church at large.Dans cette catégorie se trouve l'église chrétienne au sens large.Lastly, the earthy souls are a mere material emanation, destined to perish: the matter of which they are composed being incapable of salvation (me gar einai ten hylen dektiken soterias).Enfin, les âmes terreux sont une émanation purement matériels, destiné à périr: la matière dont ils sont composés étant incapable de salut (moi gar einai dix Hylen dektiken soterias).This class contains the multitudes of the merely natural man.Cette classe contient les multitudes de l'homme simplement naturel.
Two features claim attention in this the earliest essay towards a complete anthropology within the Christian Church:Deux caractéristiques accaparer l'attention dans cet essai plus tôt vers une anthropologie complète au sein de l'Église chrétienne:
an extreme spirituality is attributed to "the perfect";une spiritualité extrême est attribuée à «l'idéal»;
immortality is conditional for the second class of souls, not an intrinsic attribute of all souls.l'immortalité est conditionnelle pour la deuxième classe d'âmes, et non pas un attribut intrinsèque de toutes les âmes.
It is probable that originally the terms pneumatici, psychici, and choici denoted at first elements which were observed to exist in all souls, and that it was only by an afterthought that they were employed, according to the respective predominance of these elements in different cases, to represent supposed real classes of men.Il est probable que l'origine des termes Pneumatici, psychici, et notée au choici premiers éléments qui ont été observés à exister dans toutes les âmes, et que c'était seulement par une réflexion après coup qu'ils étaient employés, selon la prédominance respectifs de ces éléments dans les différents cas , censé représenter les classes réelles des hommes.The doctrine of the four temperaments and the Stoic ideal of the Wise Man afford a parallel for the personification of abstract qualities.La doctrine des quatre tempéraments et l'idéal stoïcien du Sage se permettre un parallèle pour la personnification de qualités abstraites.The true genius of Christianity, expressed by the Fathers of the early centuries, rejected Gnosticism.Le vrai génie du christianisme, exprimé par les Pères des premiers siècles, a rejeté le gnosticisme.The ascription to a creature of an absolutely spiritual nature, and the claim to endless existence asserted as a strictly de jure privilege in the case of the "perfect", seemed to them an encroachment on the incommunicable attributes of God.L'attribution à une créature d'une nature absolument spirituelle, et la prétention à l'existence infinie affirmé comme un privilège strictement de jure dans le cas de la "parfaite", leur semblait un empiétement sur les attributs incommunicables de Dieu.The theory of Emanation too was seen to be a derogation from the dignity of the Divine nature For this reason, St. Justin, supposing that the doctrine of natural immortality logically implies eternal existence, rejects it, making this attribute (like Plato in the "Timaeus") dependent on the free will of God; at the same time he plainly asserts the de facto immortality of every human soul.La théorie de l'émanation était aussi considérée comme une dérogation à la dignité de la nature divine Pour cette raison, saint Justin, en supposant que la doctrine de l'immortalité naturelle implique logiquement l'existence éternelle, il rejette, ce qui rend cet attribut (comme Platon dans le « Timée ») dépend de la libre volonté de Dieu; dans le même temps il affirme clairement l'immortalité de facto de chaque âme humaine.The doctrine of conservation, as the necessary complement of creation, was not yet elaborated.La doctrine de la conservation, comme le complément nécessaire de la création, n'a pas encore été élaboré.Even in Scholastic philosophy, which asserts natural immortality, the abstract possibility of annihilation through an act of God's absolute power is also admitted.Même dans la philosophie scolastique, qui affirme l'immortalité naturelle, la possibilité abstraite de l'annihilation par un acte du pouvoir absolu de Dieu est aussi admis.Similarly, Tatian denies the simplicity of the soul, claiming that absolute simplicity belongs to God alone.De même, Tatien nie la simplicité de l'âme, affirmant que la simplicité absolue qui appartient à Dieu seul.All other beings, he held, are composed of matter and spirit.Tous les autres êtres, il a occupé, sont composés de matière et l'esprit.Here again it would be rash to urge a charge of Materialism.Là encore, il serait téméraire d'exhorter une accusation de matérialisme.Many of these writers failed to distinguish between corporeity in strict essence and corporeity as a necessary or natural concomitant.Beaucoup de ces écrivains n'ont pas la distinction entre la corporéité en essence stricts et corporéité comme concomitante nécessaire ou naturel.Thus the soul may itself be incorporeal and yet require a body as a condition of its existence.Ainsi l'âme peut être lui-même incorporelle et pourtant besoin d'un corps comme une condition de son existence.In this sense St. Irenæus attributes a certain "corporeal character" to the soul; he represents it as possessing the form of its body, as water possesses the form of its containing vessel.En ce sens saint Irénée attribue un certain «caractère corporel» à l'âme, il le représente comme ayant la forme de son corps, que l'eau possède la forme de son récipient contenant.At the same time, he teaches fairly explicitly the incorporeal nature of the soul.Dans le même temps, il enseigne assez explicitement la nature incorporelle de l'âme.He also sometimes uses what seems to be the language of the Trichotomists, as when he says that in the Resurrection men shall have each their own body, soul, and spirit.Il utilise aussi parfois ce qui semble être la langue de l'Trichotomists, comme quand il dit que les hommes dans la Résurrection doit avoir chacun leur propre corps, âme et esprit.But such an interpretation is impossible in view of his whole position in regard to the Gnostic controversy.Mais une telle interprétation est impossible en raison de toute sa position à l'égard de la controverse gnostique.The dubious language of these writers can only be understood in relation to the system they were opposing.La langue douteuse de ces écrivains ne peuvent être comprises en relation avec le système qu'ils étaient opposés.By assigning a literal divinity to a certain small aristocracy of souls, Gnosticism set aside the doctrine of Creation and the whole Christian idea of God's relation to man.En attribuant une divinité littérale à une certaine aristocratie petite des âmes, le gnosticisme mis de côté la doctrine de la Création et l'idée chrétienne de la relation de Dieu à l'homme.On the other side, by its extreme dualism of matter and spirit, and its denial to matter (ie the flesh) of all capacity for spiritual influences, it involved the rejection of cardinal doctrines like the Resurrection of the Body and even of the Incarnation itself in any proper sense.De l'autre côté, par son dualisme extrême de la matière et l'esprit, et sa négation de la matière (c'est à dire la chair) de toutes les capacités pour les influences spirituelles, il impliquait le rejet des doctrines cardinales comme la résurrection du corps et même de l'Incarnation elle-même au sens propre.The orthodox teacher had to emphasize:L'enseignant avait orthodoxes à souligner:
the soul's distinction from God and subjection to Him;distinction de l'âme de Dieu et la soumission à Lui;
its affinities with matter.ses affinités avec la matière.
The two converse truths -- those of the soul's affinity with the Divine nature and its radical distinction from matter, were apt to be obscured in comparison.Les deux vérités converser - ceux de l'affinité de l'âme avec la nature divine et sa distinction radicale de la matière, ont été aptes à être occulté dans la comparaison.It was only afterwards and very gradually, with the development of the doctrine of grace, with the fuller recognition of the supernatural order as such, and the realization of the Person and Office of the Holy Spirit, that the various errors connected with the pneuma ceased to be a stumbling-block to Christian psychology.Ce n'est que plus tard et très progressivement, avec le développement de la doctrine de la grâce, avec la pleine reconnaissance de l'ordre surnaturel en tant que telle, et la réalisation de la personne et du Bureau de l'Esprit Saint, que les différentes erreurs liées à la pneuma cessé d'être une pierre d'achoppement à la psychologie chrétienne.Indeed, similar errors have accompanied almost every subsequent form of heterodox Illuminism and Mysticism.En effet, des erreurs similaires ont accompagné presque toutes les formes ultérieures de l'Illuminisme hétérodoxe et le mysticisme.
Tertullian's treatise "De Anima" has been called the first Christian classic on psychology proper.Tertullien traité «De Anima» a été appelé la première classique de la psychologie chrétienne correcte.The author aims to show the failure of all philosophies to elucidate the nature of the soul, and argues eloquently that Christ alone can teach mankind the truth on such subjects.L'auteur vise à montrer l'échec de toutes les philosophies d'élucider la nature de l'âme, et fait valoir avec éloquence que le Christ seul peut enseigner à l'humanité la vérité sur de tels sujets.His own doctrine, however, is simply the refined Materialism of the Stoics, supported by arguments from medicine and physiology and by ingenious interpretations of Scripture, in which the unavoidable materialism of language is made to establish a metaphysical Materialism.Sa propre doctrine, cependant, est tout simplement le matérialisme raffiné des stoïciens, étayées par des arguments de la médecine et de physiologie et par des interprétations ingénieuses de l'Écriture, dans laquelle le matérialisme inéluctable de la langue est faite pour établir un matérialisme métaphysique.Tertullian is the founder of the theory of Traducianism, which derives the rational soul ex traduce, ie by procreation from the soul of the parent.Tertullien est le fondateur de la théorie de la traducianisme, qui dérive de l'ex âme rationnelle traduce, c'est à dire par la procréation de l'âme de la mère.For Tertullian this was a necessary consequence of Materialism.Pour Tertullien ce fut une conséquence nécessaire du matérialisme.Later writers found in the doctrine a convenient explanation of the transmission of original sin.Plus tard, des écrivains dans la doctrine une explication pratique de la transmission du péché originel.St. Jerome says that in his day it was the common theory in the West.Saint Jérôme dit que dans son jour, il a été la théorie commune de l'Ouest.Theologians have long abandoned it, however, in favour of Creationism, as it seems to compromise the spirituality of the soul.Les théologiens ont longtemps abandonnée, cependant, en faveur du créationnisme, comme cela semble compromettre la spiritualité de l'âme.Origen taught the pre-existence of the soul.Origène a enseigné la préexistence de l'âme.Terrestrial life is a punishment and a remedy for prenatal sin.La vie terrestre est une punition et un remède pour le péché prénatal."Soul" is properly degraded spirit: flesh is a condition of alienation and bondage (cf. Comment. ad Romans 1:18).«Soul» est l'esprit bien dégradée: la chair est une condition d'aliénation et d'asservissement (cf. Commentaire Romains 1:18 ad.). Spirit, however, finite spirit, can exist only in a body, albeit of a glorious and ethereal nature.Esprit, cependant, l'esprit fini, ne peut exister que dans un corps, quoique d'une nature glorieuse et éthérée.Neo-Platonism, which through St. Augustine contributed so much to spiritual philosophy, belongs to this period.Le néo-platonisme, qui, à travers saint Augustin a tant contribué à la philosophie spirituelle, appartient à cette période.Like Gnosticism, it uses emanations.Comme le gnosticisme, il utilise des émanations.The primeval and eternal One begets by emanation nous (intelligence); and from nous in turn springs psyche (soul), which is the image of nous, but distinct from it.La Une primitive et éternelle engendre par BNO émanation (l'intelligence), et de BNO à son tour ressorts psyché (âme), qui est l'image de nous, mais distincte d'elle. Matter is a still later emanation.La matière est une émanation plus tard encore.Soul has relations to both ends of the scale of reality, and its perfection lies in turning towards the Divine Unity from which it came.Âme a des relations aux deux extrémités de l'échelle de la réalité, et sa perfection réside en se tournant vers l'unité divine dont il est issu.In everything, the neo-Platonist recognized the absolute primacy of the soul with respect to the body.En tout, le néo-platonicien reconnaît la primauté absolue de l'âme à l'égard de l'organisme.Thus, the mind is always active, even in sense -- perception -- it is only the body that is passively affected by external stimuli.Ainsi, l'esprit est toujours active, même dans le sens - la perception - c'est seulement le corps qui est passivement affecté par des stimuli externes.Similarly Plotinus prefers to say that the body is in the soul rather than vice versa: and he seems to have been the first to conceive the peculiar manner of the soul's location as an undivided and universal presence pervading the organism (tota in toto et tota in singulis partibus).De même Plotin préfère dire que le corps est dans l'âme plutôt que l'inverse: et il semble avoir été le premier à concevoir la manière particulière de l'emplacement de l'âme comme une présence indivise et universelle omniprésente de l'organisme (Tota in toto et Tota en singulis partibus).It is impossible to give more than a very brief notice of the psychology of St. Augustine. Il est impossible de donner plus d'un préavis très bref de la psychologie de saint Augustin.His contributions to every branch of the science were immense; the senses, the emotions, imagination, memory, the will, and the intellect -- he explored them all, and there is scarcely any subsequent development of importance that he did not forestall.Ses contributions à toutes les branches de la science sont immenses; les sens, les émotions, l'imagination, la mémoire, la volonté et l'intellect -, il a exploré tous, et il n'y a guère de développement ultérieur de l'importance qu'il n'a pas prévenir.He is the founder of the introspective method.Il est le fondateur de la méthode introspective.Noverim Te, noverim me was an intellectual no less than a devotional aspiration with him.Noverim Te, noverim moi était un intellectuel pas moins une aspiration de dévotion avec lui.The following are perhaps the chief points for our present purpose:Les éléments suivants sont peut-être les principaux points de notre objectif présent:
he opposes body and soul on the ground of the irreducible distinction of thought and extension (cf. DESCARTES).il s'oppose corps et âme sur le terrain de la distinction irréductible de la pensée et l'extension (cf. Descartes). St. Augustine, however, lays more stress on the volitional activities than did the French Idealists.Saint Augustin, cependant, met davantage l'accent sur les activités que ne l'volitive idéalistes français.As against the Manichæans he always asserts the worth and dignity of the body.Comme contre les manichéens, il affirme toujours la valeur et la dignité du corps.Like Aristotle he makes the soul the final cause of the body.Comme Aristote, il rend l'âme la cause finale de l'organisme.As God is the Good or Summum Bonum of the soul, so is the soul the good of the body. Comme Dieu est le souverain bien ou Summum de l'âme, l'âme est si le bien de l'organisme.The origin of the soul is perhaps beyond our ken.L'origine de l'âme est peut-être au delà de notre entendement.He never definitely decided between Traducianism and Creationism.Il n'a jamais vraiment décidé entre traducianisme et créationnisme.
As regards spirituality, he is everywhere most explicit, but it is interesting as an indication of the futile subtleties current at the time to find him warning a friend against the controversy on the corporeality of the soul, seeing that the term "corpus" was used in so many different senses.Comme la spiritualité concerne, il est partout la plus explicite, mais il est intéressant comme une indication de toutes les subtilités futiles actuelle au moment de lui trouver un ami avertissement contre la controverse sur la corporéité de l'âme, voyant que le terme «corpus» a été utilisé dans tant de sens différents."Corpus, non caro" is his own description of the angelic body."Corpus, non caro» est sa propre description du corps angélique.
Medieval psychology prior to the Aristotelean revival was affected by neo-Platonism, Augustinianism, and mystical influences derived from the works of pseudo-Dionysius.La psychologie médiévale avant le renouveau aristotélicien a été affectée par le néo-platonisme, l'augustinisme, et les influences mystiques tirés des ouvrages de pseudo-Denys.This fusion produced sometimes, notably in Scotus Eriugena, a pantheistic theory of the soul.Cette fusion produit parfois, notamment dans Scot Erigène, une théorie panthéiste de l'âme.All individual existence is but the development of the Divine life, in which all things are destined to be resumed.Tous existence individuelle n'est que le développement de la vie divine, dans lequel toutes choses sont destinés à être repris.The Arabian commentators, Averroes and Avicenna, had interpreted Aristotle's psychology in a pantheistic sense.Les commentateurs arabes, Averroès et Avicenne, avait interprété la psychologie d'Aristote dans un sens panthéiste.St. Thomas, with the rest of the Schoolmen, amends this portion of the Aristotelean tradition, accepting the rest with no important modifications.Saint Thomas, avec le reste des scolastiques, modifie cette partie de la tradition aristotéliciennes, en acceptant le reste sans modifications importantes.St. Thomas's doctrine is briefly as follows:La doctrine de saint Thomas est brièvement comme suit:
the rational soul, which is one with the sensitive and vegetative principle, is the form of the body.l'âme rationnelle, qui est un avec le principe sensitif et végétatif, est la forme du corps.This was defined as of faith by the Council of Vienne of 1311;Cela a été définie comme de foi par le Concile de Vienne de 1311;
the soul is a substance, but an incomplete substance, ie it has a natural aptitude and exigency for existence in the body, in conjunction with which it makes up the substantial unity of human nature;l'âme est une substance, mais une substance incomplète, c'est à dire qu'il a une aptitude naturelle pour l'existence et l'exigence de l'organisme, en conjonction avec laquelle il fait l'unité substantielle de la nature humaine;
though connaturally related to the body, it is itself absolutely simple, ie of an unextended and spiritual nature.si connaturellement liés au corps, il est lui-même absolument simple, c'est à dire d'une nature non étendu et spirituelle.It is not wholly immersed in matter, its higher operations being intrinsically independent of the organism; the rational soul is produced by special creation at the moment when the organism is sufficiently developed to receive it.Il n'est pas totalement immergé dans la matière, ses opérations plus élevés étant intrinsèquement indépendante de l'organisme; l'âme rationnelle est produit par la création spéciale au moment où l'organisme est suffisamment développé pour le recevoir.In the first stage of embryonic development, the vital principle has merely vegetative powers; then a sensitive soul comes into being, educed from the evolving potencies of the organism -- later yet, this is replaced by the perfect rational soul, which is essentially immaterial and so postulates a special creative act.Dans la première phase du développement embryonnaire, le principe vital a simplement puissances végétative, puis une âme sensible se met en place, tirée de la puissances évolution de l'organisme - plus tard encore, elle est remplacée par l'âme rationnelle parfaite, qui est essentiellement immatériels et postule donc un acte créatif particulier.Many modern theologians have abandoned this last point of St. Thomas's teaching, and maintain that a fully rational soul is infused into the embryo at the first moment of its existence. Beaucoup de théologiens modernes ont abandonné ce dernier point de doctrine de saint Thomas, et soutiennent que l'âme tout à fait rationnelle est infusé dans l'embryon au premier instant de son existence.
THE SOUL IN MODERN THOUGHTL'ÂME dans la pensée moderne
Modern speculations respecting the soul have taken two main directions, Idealism and Materialism.Spéculations modernes respectant l'âme ont pris deux directions principales, idéalisme et matérialisme.Agnosticism need not be reckoned as a third and distinct answer to the problem, since, as a matter of fact, all actual agnosticisms have an easily recognized bias towards one or other of the two solutions aforesaid.L'agnosticisme ne doivent pas être comptés comme une troisième réponse et distincte du problème, puisque, comme une question de fait, tous agnosticisms réels ont un parti pris facilement reconnaissable vers l'un ou l'autre des deux solutions susmentionnées.Both Idealism and Materialism in present-day philosophy merge into Monism, which is probably the most influential system outside the Catholic Church.Les deux idéalisme et du matérialisme dans l'actuelle philosophie de fusionner en monisme, qui est probablement le système le plus influent en dehors de l'Église catholique.
History Histoire
Descartes conceived the soul as essentially thinking (ie conscious) substance, and body as essentially extended substance.Descartes a conçu l'âme comme étant essentiellement la pensée (c'est à dire consciente) la substance, et le corps comme substance essentiellement prolongée.The two are thus simply disparate realities, with no vital connection between them.Les deux sont donc des réalités disparates tout simplement, sans aucun lien vital entre eux. This is significantly marked by his theory of the soul's location in the body.Ce chiffre est nettement marquée par sa théorie de la localisation de l'âme dans le corps.Unlike the Scholastics he confines it to a single point -- the pineal gland -- from which it is supposed to control the various organs and muscles through the medium of the "animal spirits", a kind of fluid circulating through the body.Contrairement aux scolastiques il confine à un seul point - la glande pinéale - à partir de laquelle il est censé contrôler les différents organes et les muscles par l'intermédiaire de la «esprits animaux», une sorte de fluide circulant dans le corps.Thus, to say the least, the soul's biological functions are made very remote and indirect, and were in fact later on reduced almost to a nullity: the lower life was violently severed from the higher, and regarded as a simple mechanism.Ainsi, pour dire le moins, les fonctions biologiques de l'âme sont très éloignées et indirectes, et ont en fait été plus tard réduite presque à néant: la vie inférieure, a été violemment séparée de la plus élevée, et considéré comme un simple mécanisme.In the Cartesian theory animals are mere automata.Dans la théorie cartésienne des animaux sont de simples automates.It is only by the Divine assistance that action between soul and body is possible.C'est seulement par l'assistance divine que l'action entre l'âme et le corps est possible.The Occasionalists went further, denying all interaction whatever, and making the correspondence of the two sets of facts a pure result of the action of God.Le Occasionalists est allé plus loin, niant tout ce que l'interaction, et de faire la correspondance des deux ensembles de faits un résultat pur de l'action de Dieu.The Leibnizian theory of Pre-established Harmony similarly refuses to admit any inter-causal relation.La théorie leibnizienne de l'harmonie préétablie refuse pareillement d'admettre toute relation inter-causale.The superior monad (soul) and the aggregate of inferior monads which go to make up the body are like two clocks constructed with perfect art so as always to agree.La monade supérieure (l'âme) et l'agrégat de monades inférieures qui vont faire le corps sont comme deux horloges construites avec art parfait de façon à toujours être d'accord.They register alike, but independently: they are still two clocks, not one.Ils enregistrent aussi bien, mais de façon indépendante: ils sont toujours deux horloges, pas un seul.This awkward Dualism was entirely got rid of by Spinoza.Ce dualisme maladroite a été entièrement débarrassé de Spinoza.For him there is but one, infinite substance, of which thought and extension are only attributes.Pour lui, il n'existe qu'une seule substance infinie, dont la pensée et l'extension sont seuls attributs.Thought comprehends extension, and by that very fact shows that it is at root one with that which it comprehends.Pensée comprend l'extension, et par ce fait même montre qu'il est à la racine l'une avec ce qu'il comprend.The alleged irreducible distinction is transcended: soul and body are neither of them substances, but each is a property of the one substance.La distinction irréductible présumé est transcendé: corps et âme ne sont ni des substances d'entre eux, mais chacun est une propriété de la substance unique.Each in its sphere is the counterpart of the other.Chacun dans sa sphère est la contrepartie de l'autre.This is the meaning of the definition, "Soul is the Idea of Body".C'est le sens de la définition, «l'âme est l'idée du corps".Soul is the counterpart within the sphere of the attribute of thought of that particular mode of the attribute of extension which we call the body.Soul est la contrepartie dans la sphère de l'attribut de la pensée de ce mode particulier de l'attribut de l'extension que nous appelons le corps.Such was the fate of Cartesianism.Tel fut le sort du cartésianisme.
English Idealism had a different course.Idéalisme anglais avaient un parcours différent.Berkeley had begun by denying the existence of material substance, which he reduced merely to a series of impressions in the sentient mind.Berkeley avait commencé par nier l'existence de la substance matérielle, dont il réduit à une simple série d'impressions dans l'esprit sensible.Mind is the only substance. L'esprit est la seule substance.Hume finished the argument by dissolving mind itself into its phenomena, a loose collection of "impressions and ideas".Hume a terminé l'argument en dissolvant l'esprit lui-même dans ses phénomènes, un ensemble mouvant de «impressions et des idées". The Sensist school (Condillac etc.) and the Associationists (Hartley, the Mills, and Bain) continued in similar fashion to regard the mind as constituted by its phenomena or "states", and the growth of modern positive psychology has tended to encourage this attitude. L'école sensualiste (Condillac etc) et des associationnistes (Hartley, les moulins, et Bain) a continué de manière similaire à ce qui concerne l'esprit que constitué par ses phénomènes ou "états", et la croissance de la psychologie positive moderne a eu tendance à encourager cette attitude.But to rest in Phenomenalism as a theory is impossible, as its ablest advocates themselves have seen.Mais pour se reposer dans phénoménisme comme une théorie est impossible, comme ses plus habiles défenseurs eux-mêmes ont vu.Thus JS Mill, while describing the mind as merely "a series [ie of conscious phenomena] aware of itself as a series", is forced to admit that such a conception involves an unresolved paradox. Ainsi JS Mill, tout en décrivant l'esprit comme de simples «une série [ie des phénomènes conscients] conscience de soi comme une série", est forcé d'admettre qu'une telle conception implique un paradoxe non résolu.Again, W. James's assertion that "the passing thought is itself the Thinker", which "appropriates" all past thoughts in the "stream of consciousness", simply blinks the question.Encore une fois, l'affirmation de W. James que «la pensée de passage est lui-même le Penseur", qui "s'approprie" toutes les pensées passées dans le «courant de conscience", clignote tout simplement la question.For surely there is something which in its turn "appropriates" the passing thought itself and the entire stream of past and future thoughts as well, viz.Car il est une chose qui à son tour «s'approprie» le passage et la pensée elle-même la totalité du flux de pensées passées et futures, ainsi, à savoir.the self-conscious, self-asserting "I" the substantial ultimate of our mental life.l'auto-conscience, l'auto-affirmation "je" l'ultime importante de notre vie mentale.To be in this sense "monarch of all it surveys" in introspective observation and reflective self-consciousness, to appropriate without itself being appropriated by anything else, to be the genuine owner of a certain limited section of reality (the stream of consciousness), this is to be a free and sovereign (though finite) personality, a self-conscious, spiritual substance in the language of Catholic metaphysics.Pour être dans ce sens "monarque de toutes les enquêtes qu'il" dans l'observation introspective et réflexive la conscience de soi, de s'approprier sans être elle-même approprié par tout autre chose, d'être le propriétaire véritable d'une certaine section limitée de la réalité (le flux de conscience), cela doit être une personnalité libre et souverain (bien finie), une conscience de soi, la substance spirituelle dans la langue de la métaphysique catholique.
Criticism La critique
The foregoing discussion partly anticipates our criticism of Materialism.La discussion qui précède anticipe en partie notre critique du matérialisme.The father of modern Materialism is Hobbes, who accepted the theory of Epicurus, and reduced all spirits either to phantoms of the imagination or to matter in a highly rarefied state.Le père du matérialisme moderne est Hobbes, qui a accepté la théorie d'Épicure, et réduit tous les esprits, soit à des fantômes de l'imagination ou à la matière dans un état très raréfié.This theory need not detain us here.Cette théorie ne doivent pas nous retenir ici.Later Materialism has three main sources:Plus tard, le matérialisme a trois sources principales:
Newtonian physics, which taught men to regard matter, not as inert and passive, but as instinct with force.La physique newtonienne, qui a enseigné aux hommes à considérer la matière, non pas comme inerte et passive, mais comme l'instinct avec force.Why should not life and consciousness be among its unexplored potencies?Pourquoi ne pas la vie et la conscience sont parmi ses potentialités inexplorées?(Priestley, Tyndall, etc.) Tyndall himself provides the answer admitting that the chasm that separates psychical facts from material phenomena is "intellectually impassable".(Priestley, Tyndall, etc) Tyndall lui fournit la réponse en admettant que le gouffre qui sépare les faits psychiques des phénomènes matériels sont «intellectuellement infranchissable».Writers, therefore, who make thought a mere "secretion of the brain" or a "phosphorescence" of its substance (Vogt, Moleschott) may be simply ignored.Ecrivains, donc, qui font pensé un simple «sécrétion du cerveau» ou un «phosphorescence» de sa substance (Vogt, Moleschott) peut être simplement ignoré.In reply to the more serious Materialism, spiritualist philosophers need only re-assert the admissions of the Materialists themselves, that there is an impassable chasm between the two classes of facts.En réponse au matérialisme plus graves, les philosophes spiritualistes besoin que de réaffirmer l'admission des matérialistes eux-mêmes, qu'il ya un fossé infranchissable entre les deux classes de faits.
Psychophysics, it is alleged, shows the most minute dependence of mind-functions upon brain-states.Psychophysique, il est présumé, montre la dépendance les plus infimes de l'esprit-cerveau-fonctions sur les Etats.The two orders of facts are therefore perfectly continuous, and, though they may be superficially different yet they must be after all radically one.Les deux ordres de faits sont donc parfaitement continu, et, si elles peuvent être différents mais superficiellement, ils doivent être radicalement après tout un.Mental phenomena may be styled an epiphenomenon or byproduct of material force (Huxley).Phénomènes mentaux peuvent être stylé un épiphénomène ou sous-produit de la force matérielle (Huxley).The answer is the same as before.La réponse est la même qu'avant.There is no analogy for an epiphenomenon being separated by an "impassable chasm" from the causal series to which it belongs.Il n'y a aucune analogie pour un épiphénomène étant séparés par un «fossé infranchissable» de la série causale à laquelle il appartient.The term is, in fact, a mere verbal subterfuge.Le terme est, en fait, un simple subterfuge verbal.The only sound principle in such arguments is the principle that essential or "impassable" distinctions in the effect can be explained only by similar distinctions in the cause.Le principe seul bruit dans de tels arguments est le principe qui essentielles ou "impraticables" les distinctions dans l'effet ne peut s'expliquer que par des distinctions similaires dans la cause.This is the principle on which Dualism as we have explained it, rests.C'est le principe sur lequel dualisme comme nous l'avons expliqué, repose.Merely to find relations, however close, between mental and physiological facts does not advance us an inch towards transcending this Dualism.Le simple fait de trouver des relations, pourtant proche, entre les faits mentale et physiologique ne fait pas avancer d'un pouce vers nous transcender ce dualisme.It only enriches and fills out our concept of it.Il enrichit et ne remplit notre concept.The mutual compenetration of soul and body in their activities is just what Catholic philosophy (anticipating positive science) had taught for centuries.La compénétration mutuelle des corps et âme dans leurs activités est tout ce que la philosophie catholique (en anticipant la science positive) avait enseigné pendant des siècles.Man is two and one, a divisible but a vital unity.L'homme est deux et un, une divisibles mais une unité vitale.
Evolutionism endeavours to explain the origin of the soul from merely material forces. L'évolutionnisme s'efforce d'expliquer l'origine de l'âme de forces purement matérielles.Spirit is not the basis and principle; rather it is the ultimate efflorescence of the Cosmos.Esprit n'est pas le fondement et le principe, c'est plutôt l'efflorescence ultime du cosmos.If we ask then "what was the original basis out of which spirit and all things arose?"Si nous nous demandons alors "ce qui était la base d'origine d'où l'esprit et toutes les choses née?"we are told it was the Unknowable (Spencer).nous sommes dit que c'était l'Inconnaissable (Spencer).This system must be treated as Materialistic Monism.Ce système doit être traitée comme monisme matérialiste.The answer to it is that, as the outcome of the Unknowable has a spiritual character, the Unknowable itself (assuming its reality) must be spiritual.La réponse à cela est que, comme le résultat de l'Inconnaissable a un caractère spirituel, l'inconnaissable lui-même (en supposant que sa réalité) doit être spirituelle.
As regards monistic systems generally, it belongs rather to cosmology to discuss them.En ce qui concerne les systèmes moniste générale, il appartient plutôt à la cosmologie d'en discuter.We take our stand on the consciousness of individual personality, which consciousness is a distinct deliverance of our very highest faculties, growing more and more explicit with the strengthening of our moral and intellectual being.Nous prenons notre stand sur la conscience de la personnalité individuelle, où la conscience est une délivrance, distinctes de nos facultés très haute, de plus en plus explicite avec le renforcement de notre être moral et intellectuel.This consciousness is emphatic, as against the figments of a fallaciously abstract reason, in asserting the self-subsistence (and at the same time the finitude) of our being, ie it declares that we are independent inasmuch as we are truly persons or selves, not mere attributes or adjectives, while at the same time, by exhibiting our manifold limitations, it directs us to a higher Cause on which our being depends.Cette conscience est emphatique, comme contre les fictions d'une raison abstraite fallacieusement, en affirmant l'auto-subsistance (et en même temps, la finitude) de notre être, c'est à dire qu'il déclare que nous sommes indépendants dans la mesure où nous sommes vraiment des personnes ou des mêmes, pas des attributs simples ou des adjectifs, tandis que dans le même temps, en exposant nos limitations multiples, il nous oriente vers une cause supérieure sur laquelle notre être dépend.
Such is the Catholic doctrine on the nature, unity, substantiality, spirituality, and origin of the soul.Telle est la doctrine catholique sur la nature, l'unité, la substantialité, la spiritualité, et l'origine de l'âme.It is the only system consistent with Christian faith, and, we may add, morals, for both Materialism and Monism logically cut away the foundations of these.Il est le seul système compatible avec la foi chrétienne, et, ajouterons-nous, la morale, à la fois le matérialisme et le monisme logique couper les fondations de ces derniers. The foregoing historical sketch will have served also to show another advantage it possesses -- namely, that it is by far the most comprehensive, and at the same time discriminating, syntheseis of whatever is best in rival systems.Le croquis ci-dessus historique aura servi aussi à montrer un autre avantage qu'il possède - à savoir qu'il est de loin la plus complète syntheseis, et en même temps, la discrimination, de quelque meilleur dans les systèmes rivaux.It recognizes the physical conditions of the soul's activity with the Materialist, and its spiritual aspect with the Idealist, while with the Monist it insists on the vital unity of human life.Il reconnaît les conditions physiques de l'activité de l'âme avec le matérialiste, et son aspect spirituel avec l'Idéaliste, tandis que le moniste il insiste sur l'unité essentielle de la vie humaine.It enshrines the principles of ancient speculation, and is ready to receive and assimilate the fruits of modern research.Il consacre les principes de la spéculation antique, et est prêt à recevoir et à assimiler les fruits de la recherche moderne.
Publication information Written by Michael Maher & Joseph Bolland.Publication d'informations écrites par Michael Maher et Joseph Bolland.Transcribed by Tomas Hancil and Joseph P. Thomas.Transcrit par Tomas Hancil et Joseph P. Thomas.The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.L'Encyclopédie catholique, tome XIV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise