The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament, written between AD 70 and 90 by the author of the Gospel according to Luke.Les Actes des Apôtres est le cinquième livre du Nouveau Testament, écrit entre AD 70 et 90 par l'auteur de l'Évangile selon Luc.Acts is an account of the early preaching about Jesus Christ, the growth of the primitive Christian community, and the spread of the Christian message.Actes est un récit de la prédication au début sur Jésus-Christ, la croissance de la communauté chrétienne primitive, et la propagation du message chrétien.It covers the period from the Ascension of Christ (chapter 1) and the Pentecost, to the visit of St. Paul to Rome, where he was placed under house arrest.Il couvre la période allant de l'Ascension du Christ (chapitre 1) et la Pentecôte, à la visite de saint Paul à Rome, où il a été placé en résidence surveillée.
The early chapters of Acts contain an idyllic portrait of the Jerusalem community praying together, practicing common ownership of property, and preaching.Les premiers chapitres des Actes contiennent un portrait idyllique de la communauté de Jérusalem prier ensemble, en pratiquant la propriété commune des biens, et la prédication.The author attributes the vitality and activity of Christianity to the Holy Spirit, which plays a prominent part in Acts. Speeches constitute one - third of the book, and the early sermons of Peter summarize the message as understood by the author of Acts. Three of the key ideas are that Christ fulfills the promises of the Old Testament, that Salvation comes through him, and that the Christian community is the new chosen people.L'auteur attribue la vitalité et l'activité du christianisme à l'Esprit Saint, qui joue un rôle important dans Actes Discours constituent l'un -.. Tiers du livre, et les premiers sermons de Peter résumer le message tel qu'il est compris par l'auteur des Actes des Trois les idées principales sont que le Christ accomplit les promesses de l'Ancien Testament, que le salut vient par lui, et que la communauté chrétienne est le nouveau peuple élu.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini
Bibliography
Bibliographie
DS Crowther, Atlas and Outline of the
Acts of the Apostles (1983); E Haenchen, The Acts of the Apostles: A Commentary
(1971); EF Harrison, Interpreting Acts (1986).DS Crowther, Atlas et plan
des Actes des Apôtres (1983); E Haenchen, Les Actes des Apôtres: A Commentary
(1971); EF Harrison, interprétant les lois (1986).
The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament.Les Actes des Apôtres est le cinquième livre du Nouveau Testament.The second part of a historical work, of which the Gospel According to Luke is the first volume, the Acts is the story of the development of the Christian church under the impulse of the Holy Spirit.La deuxième partie d'un ouvrage historique, dont l'Évangile selon saint Luc est le premier volume, les Actes est l'histoire du développement de l'église chrétienne sous l'impulsion de l'Esprit Saint.The Holy Spirit is such a prominent figure in the Acts that the book is sometimes called the Gospel of the Spirit.L'Esprit Saint est comme une figure proéminente dans les Actes que le livre est parfois appelé l'Évangile de l'Esprit.
Recent research, however, has led to the opinion that the author merely had at his disposal a travel diary kept by someone who was an actual companion of St. Paul.Des recherches récentes, cependant, a conduit à l'opinion que l'auteur s'est contenté avait à sa disposition un carnet de voyage tenu par quelqu'un qui était un compagnon de saint Paul réelle.Thus, the author may have been one of numerous early Christians known later solely from the anonymous pieces of literature they penned.Ainsi, l'auteur peut avoir été l'un des nombreux premiers chrétiens connus plus tard uniquement à partir des morceaux anonymes de la littérature, ils écrit.For convenience of reference, scholars continue to refer to the author as Luke.Pour plus de commodité, les chercheurs continuent de se référer à l'auteur comme Luke.
Covering a period of roughly 30 years, the story gives valuable insights into the Jewish Christian church in Palestine, led by Peter and James; but it finds its major focus in the remarkable growth of the mission to the Gentiles, pursued by Paul, who is thus the primary "hero" on the human level.Couvrant une période d'environ 30 ans, l'histoire donne des indications précieuses sur l'église juive chrétienne en Palestine, dirigée par Peter et James, mais il trouve sa préoccupation majeure dans la croissance remarquable de la mission aux païens, poursuivi par Paul, qui est Ainsi, le premier «héros» sur le plan humain.Particularly notable are the numerous speeches made by the dominant characters.Particulièrement remarquables sont les nombreux discours faits par les personnages dominants.The one given by Paul on the Areopagus in Athens (chap. 17) may have been intended by Luke as a model for the preaching of the gospel to the Gentile world.Celle donnée par Paul sur l'aréopage d'Athènes (chap. 17) peut avoir été voulue par Luc comme un modèle pour la prédication de l'évangile au monde païen.
J. Louis MartynJ. Louis Martyn
The Acts of the Apostles is the title now given to the fifth and last of the historical books of the New Testament.Les Actes des Apôtres est le titre désormais donnée à la cinquième et dernière des livres historiques du Nouveau Testament. The author styles it a "treatise" (1:1).Les styles de l'auteur un «traité» (1:1).It was early called "The Acts," "The Gospel of the Holy Ghost," and "The Gospel of the Resurrection."Il était tôt appelé «Les lois», «L'Évangile de l'Esprit-Saint», et «L'Evangile de la Résurrection."It contains properly no account of any of the apostles except Peter and Paul.Il contient bien aucun compte de l'un des apôtres, sauf Pierre et Paul. John is noticed only three times; and all that is recorded of James, the son of Zebedee, is his execution by Herod.John est remarqué que trois fois, et tout ce qui est enregistrée de Jacques, le fils de Zébédée, est son exécution par Hérode.It is properly therefore not the history of the "Acts of the Apostles," a title which was given to the book at a later date, but of "Acts of Apostles," or more correctly, of "Some Acts of Certain Apostles."Il est correctement donc pas l'histoire de la "Actes des Apôtres», un titre qui a été donné à l'ouvrage à une date ultérieure, mais des "Actes des Apôtres», ou plus exactement, de «Certains Actes des Apôtres certain».As regards its authorship, it was certainly the work of Luke, the "beloved physician" (comp. Luke 1:1-4; Acts 1:1).En ce qui concerne sa paternité, il était certainement l'œuvre de Luc, le «médecin bien-aimé" (comp. Luc 1:1-4; Actes 1:1).This is the uniform tradition of antiquity, although the writer nowhere makes mention of himself by name.C'est la tradition uniforme de l'antiquité, bien que l'écrivain fait nulle part mention de lui par son nom.The style and idiom of the Gospel of Luke and of the Acts, and the usage of words and phrases common to both, strengthen this opinion.Le style et le langage de l'Evangile de Luc et des Actes, et l'usage des mots et des phrases communes aux deux, de renforcer cette opinion.
The writer first appears in the narrative in 16:11, and then disappears till Paul's return to Philippi two years afterwards, when he and Paul left that place together (20:6), and the two seem henceforth to have been constant companions to the end. L'auteur apparaît d'abord dans le récit de 16h11, puis disparaît jusqu'au retour de Paul à Philippes deux ans plus tard, quand lui et Paul quitta cet endroit ensemble (20:06), et les deux semblent désormais avoir été compagnons constante à la fin.He was certainly with Paul at Rome (28; Col. 4:14).Il était certainement avec Paul à Rome (28; Col 4:14).Thus he wrote a great portion of that history from personal observation.Ainsi, il a écrit une grande partie de cette histoire de l'observation personnelle. For what lay beyond his own experience he had the instruction of Paul.Pour ce qui se trouvait au-delà de sa propre expérience qu'il avait de l'instruction de Paul.If, as is very probable, 2 Tim. Si, comme c'est très probable, 2 Tim.was written during Paul's second imprisonment at Rome, Luke was with him then as his faithful companion to the last (2 Tim. 4:11).a été écrit pendant l'emprisonnement de seconde de Paul à Rome, Luc était avec lui, puis que son fidèle compagnon à la dernière (2 Tim. 4:11).
Of his subsequent history we have no certain information.De son histoire ultérieure, nous n'avons pas d'informations certaines.The design of Luke's Gospel was to give an exhibition of the character and work of Christ as seen in his history till he was taken up from his disciples into heaven; and of the Acts, as its sequel, to give an illustration of the power and working of the gospel when preached among all nations, "beginning at Jerusalem."La conception de l'Evangile de Luc a été de donner une exposition du personnage et l'œuvre du Christ comme on le voit dans son histoire jusqu'à ce qu'il fut repris par ses disciples dans le ciel, et des lois, comme sa suite, de donner une illustration de la puissance et la de travail de l'Evangile quand prêché parmi toutes les nations », à commencer par Jérusalem."The opening sentences of the Acts are just an expansion and an explanation of the closing words of the Gospel.Les premières phrases des Actes sont juste une expansion et une explication des paroles de clôture de l'Evangile.In this book we have just a continuation of the history of the church after Christ's ascension.Dans ce livre, nous avons juste une continuation de l'histoire de l'église après l'Ascension du Christ.
Luke here carries on the history in the same spirit in which he had commenced it.Luc porte ici sur l'histoire dans le même esprit dans lequel il l'avait commencé. It is only a book of beginnings, a history of the founding of churches, the initial steps in the formation of the Christian society in the different places visited by the apostles.C'est seulement un livre des commencements, une histoire de la fondation des églises, les étapes initiales de la formation de la société chrétienne dans les différents lieux visités par les apôtres.It records a cycle of "representative events."Il enregistre un cycle d '"événements représentatifs». All through the narrative we see the ever-present, all-controlling power of the ever-living Saviour.Tout au long du récit, nous voyons l'omniprésent, tout-contrôle de la puissance du Sauveur toujours vivant.He worketh all and in all in spreading abroad his truth among men by his Spirit and through the instrumentality of his apostles.Il opère toutes et à tous dans la propagation de l'étranger sa vérité parmi les hommes par son Esprit et par l'instrumentalité de ses apôtres.The time of the writing of this history may be gathered from the fact that the narrative extends down to the close of the second year of Paul's first imprisonment at Rome.Le temps de l'écriture de cette histoire peuvent être recueillies à partir du fait que le récit s'étend jusqu'à la fin de la deuxième année du premier emprisonnement de Paul à Rome.It could not therefore have been written earlier than AD 61 or 62, nor later than about the end of AD 63. Il ne pouvait donc avoir été écrite plus tôt que AD 61 ou 62, ni plus tard sur la fin de la MA 63.Paul was probably put to death during his second imprisonment, about AD 64, or, as some think, 66.Paul était probablement mis à mort lors de son deuxième emprisonnement, environ AD 64, ou, comme certains le pensent, 66.The place where the book was written was probably Rome, to which Luke accompanied Paul.Le lieu où le livre a été écrit était probablement Rome, à laquelle Luc a accompagné Paul.
The key to the contents of the book is in 1:8, "Ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth."La clé du contenu du livre est en 1:8, "Vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre."After referring to what had been recorded in a "former treatise" of the sayings and doings of Jesus Christ before his ascension, the author proceeds to give an account of the circumstances connected with that event, and then records the leading facts with reference to the spread and triumphs of Christianity over the world during a period of about thirty years.Après avoir rappelé ce qui avait été enregistrée dans un «traité l'ancien" des paroles et gestes de Jésus-Christ avant son ascension, l'auteur procède à rendre compte des circonstances liées à cet événement, puis enregistre les faits qui ont conduit en référence aux propagation et les triomphes du christianisme dans le monde entier pendant une période d'environ trente ans.The record begins with Pentecost (AD 33) and ends with Paul's first imprisonment (AD 63 or 64). L'enregistrement commence avec la Pentecôte (AD 33) et se termine avec premier emprisonnement de Paul (AD 63 ou 64).
The whole contents of the book may be divided into these three parts: (1.) Chaps. L'ensemble du contenu de ce livre peut être divisé en ces trois parties: (1.) Chaps.1-12, describing the first twelve years of the Christian church.1-12, décrivant les douze premières années de l'Église chrétienne.This section has been entitled "From Jerusalem to Antioch."Cet article a été intitulé «De Jérusalem à Antioche."It contains the history of the planting and extension of the church among the Jews by the ministry of Peter.Il contient l'histoire de la plantation et l'extension de l'église parmi les Juifs par le ministère de Pierre.(2.) Chaps.(2). Chaps. 13-21, Paul's missionary journeys, giving the history of the extension and planting of the church among the Gentiles.13-21, voyages missionnaires de Paul, donnant l'histoire de l'extension et l'implantation de l'Eglise parmi les Gentils.(3.) Chaps.(3). Chaps. 21-28, Paul at Rome, and the events which led to this.21-28, Paul à Rome, et les événements qui ont conduit à cela.Chaps. Chaps.13-28 have been entitled "From Antioch to Rome."13-28 ont été intitulé "De Antioche à Rome."
In this book it is worthy of note that no mention is made of the writing by Paul of any of his epistles.Dans ce livre, il est intéressant de noter qu'aucune mention n'est faite de l'écrit par Paul d'aucune de ses épîtres.This may be accounted for by the fact that the writer confined himself to a history of the planting of the church, and not to that of its training or edification.Cela peut s'expliquer par le fait que l'écrivain lui-même confiné à une histoire de la plantation de l'église, et non pas à celui de sa formation ou de l'édification.The relation, however, between this history and the epistles of Paul is of such a kind, ie, brings to light so many undesigned coincidences, as to prove the genuineness and authenticity of both, as is so ably shown by Paley in his Horce Paulince.La relation, cependant, entre cette histoire et les épîtres de Paul est d'une telle nature, à savoir, met en lumière tant de coïncidences undesigned, comme pour prouver l'authenticité et l'authenticité des deux, comme si habilement montré par Paley dans sa Paulince Horce ."No ancient work affords so many tests of veracity; for no other has such numerous points of contact in all directions with contemporary history, politics, and topography, whether Jewish, or Greek, or Roman."«Pas de travail anciens offre des tests tant de véracité, car aucun autre exemple a de nombreux points de contact dans toutes les directions avec l'histoire contemporaine, la politique, et la topographie, qu'il soit juif, ni grec, ni romain."Lightfoot.Lightfoot. (See Paul.)(Voir Paul.)
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
A person sent by another; a messenger; envoy.Une personne envoyée par une autre; un messager; émissaire.This word is once used as a descriptive designation of Jesus Christ, the Sent of the Father (Heb. 3:1; John 20:21).Ce mot est une fois utilisé comme une dénomination descriptive de Jésus-Christ, l'Envoyé du Père (Hébreux 03:01; Jean 20:21).It is, however, generally used as designating the body of disciples to whom he intrusted the organization of his church and the dissemination of his gospel, "the twelve," as they are called (Matt. 10:1-5; Mark 3:14; 6:7; Luke 6:13; 9:1).Il est, cependant, généralement utilisé comme désignant le corps des disciples à qui il confia l'organisation de son église et la diffusion de son évangile, «les douze», comme on les appelle (Matthieu 10:1-5; Marc 3: 14; 6:07, Luc 6:13; 9:1).We have four lists of the apostles, one by each of the synoptic evangelists (Matt. 10: 2-4; Mark 3:16; Luke 6:14), and one in the Acts (1:13).Nous avons quatre listes des apôtres, l'un par chacun des évangélistes synoptiques (Matthieu 10: 2-4; Mark 03:16, Luc 6:14), et un dans les Actes (1:13).
No two of these lists, however, perfectly coincide.Pas de deux de ces listes, cependant, coïncident parfaitement.Our Lord gave them the "keys of the kingdom," and by the gift of his Spirit fitted them to be the founders and governors of his church (John 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16:7-15).Notre Seigneur leur a donné les «clés du royaume», et par le don de son Esprit équipée pour être les fondateurs et les gouverneurs de son église (Jean 14:16, 17, 26; 15:26, 27; 16h07 - 15).To them, as representing his church, he gave the commission to "preach the gospel to every creature" (Matt. 28: 18-20).Pour eux, comme représentant de son église, il a donné à la Commission de "prêcher l'Evangile à toute créature» (Matthieu 28: 18-20). After his ascension he communicated to them, according to his promise, supernatural gifts to qualify them for the discharge of their duties (Acts 2:4; 1 Cor. 2:16; 2:7, 10, 13; 2 Cor. 5:20; 1 Cor. 11:2).Après son ascension, il communiqua à eux, selon sa promesse, dons surnaturels de les qualifier pour l'exercice de leurs fonctions (Actes 2:4, 1 Corinthiens 2:16; 2:07, 10, 13, 2 Cor 5..: 20, 1 Corinthiens 11:2)..
Judas Iscariot, one of "the twelve," fell by transgression, and Matthias was substituted in his place (Acts 1:21).Judas Iscariote, l'un des «douze» est tombé par la transgression, et Matthias a été substitué à sa place (Actes 1:21).Saul of Tarsus was afterwards added to their number (Acts 9:3-20; 20: 4; 26:15-18; 1 Tim. 1:12; 2:7; 2 Tim. 1:11).Saul de Tarse fut ensuite ajouté à leur nombre (Actes 9:3-20; 20:.. 4; 26:15-18; 1 Tim 1:12; 02:07; 2 Tim 1:11).Luke has given some account of Peter, John, and the two Jameses (Acts 12:2, 17; 15:13; 21:18), but beyond this we know nothing from authentic history of the rest of the original twelve.Luc a donné un compte rendu des Pierre, Jean, et les deux Jacques (Actes 12:02, 17; 15:13; 21:18), mais au-delà nous ne savons rien de l'histoire authentique de la reste de l'original douze.After the martyrdom of James the Greater (Acts 12:2), James the Less usually resided at Jerusalem, while Paul, "the apostle of the uncircumcision," usually travelled as a missionary among the Gentiles (Gal. 2:8).Après le martyre de Jacques le Majeur (Actes 12:2), Jacques le Mineur résidait habituellement à Jérusalem, tandis que Paul, «l'apôtre de l'incirconcision,« habituellement parcouru en tant que missionnaire parmi les païens (Galates 2:8).
It was characteristic of the apostles and necessary (1) that they should have seen the Lord, and been able to testify of him and of his resurrection from personal knowledge (John 15:27; Acts 1:21, 22; 1 Cor. 9:1; Acts 22:14, 15).Il est caractéristique des apôtres et nécessaire (1) qu'ils devraient avoir vu le Seigneur, et a été en mesure de témoigner de lui et de sa résurrection d'entre les connaissances personnelles (Jean 15:27; Actes 1:21, 22; 1 Co 9. : 1, Actes 22:14, 15).(2.) They must have been immediately called to that office by Christ (Luke 6:13; Gal. 1:1).(2.) Ils doivent avoir été immédiatement appelé à ce poste par le Christ (Luc 6:13; Gal 1:01.).(3.) It was essential that they should be infallibly inspired, and thus secured against all error and mistake in their public teaching, whether by word or by writing (John 14:26; 16:13; 1 Thess. 2:13).(3.) Il était essentiel qu'elles devraient être infailliblement inspiré, et donc protégés contre toute erreur et l'erreur dans leur enseignement public, que ce soit par la parole ou par écrit (Jean 14:26; 16:13;. 1 Thess 2:13) .(4.) Another qualification was the power of working miracles (Mark 16:20; Acts 2:43; 1 Cor. 12:8-11).(4.) Un autre qualification a été la puissance de faire des miracles (Marc 16:20; Actes 2:43;. 1 Cor 12:8-11).The apostles therefore could have had no successors.Les apôtres ne pouvaient donc pas avoir eu des successeurs.They are the only authoritative teachers of the Christian doctrines.Ils sont les seuls enseignants autorité de la doctrine chrétienne.The office of an apostle ceased with its first holders.Le bureau d'un apôtre cessé avec ses détenteurs d'abord.In 2 Cor. En 2 Cor.8:23 and Phil.08h23 et Phil.2:25 the word "messenger" is the rendering of the same Greek word, elsewhere rendered "apostle."02:25 le mot «messager» est le rendu du même mot grec, d'ailleurs rendu «apôtre».
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
In the accepted order of the books of the New Testament the fifth book is called The Acts of the Apostles (praxeis Apostolon).Dans l'ordre accepté des livres du Nouveau Testament le cinquième livre est appelé Les Actes des Apôtres (praxis Apostolon).Some have thought that the title of the book was affixed by the author himself.Certains ont pensé que le titre du livre a été apposée par l'auteur lui-même. This is the opinion of Cornely in his "Introduction to the Books of the New Testament" (second edition, page 315).Ceci est l'avis de Cornely dans son «Introduction aux livres du Nouveau Testament" (deuxième édition, page 315).It seems far more probable, however, that the name was subsequently attached to the book just as the headings of the several Gospels were affixed to them.Il semble beaucoup plus probable, cependant, que le nom a ensuite été attaché à l'ouvrage tout comme les titres des Evangiles plusieurs ont été apposés à eux.In fact, the name, Acts of the Apostles, does not precisely convey the idea of the contents of the book; and such a title would scarcely be given to the work by the author himself. En fait, le nom, les Actes des Apôtres, ne pas précisément véhiculer l'idée du contenu du livre, et un tel titre ne serait guère donné à l'œuvre par l'auteur lui-même.
CONTENT CONTENU
The book does not contain the Acts of all the Apostles, neither does it contain all the acts of any Apostle.Le livre ne contient pas les actes de tous les apôtres, ni ne contiennent tous les actes de tout apôtre.It opens with a brief notice of the forty days succeeding the Resurrection of Christ during which He appeared to the Apostles, "speaking the things concerning the Kingdom of God".Il s'ouvre sur un bref avis sur les quarante jours suivants, la Résurrection du Christ au cours de laquelle il apparu aux apôtres, «parler des choses concernant le Royaume de Dieu».The promise of the Holy Ghost and the Ascension of Christ are then briefly recorded.La promesse de l'Esprit Saint et l'Ascension du Christ sont alors brièvement enregistrées.St. Peter advises that a successor be chosen in the place of Judas Iscariot, and Matthias is chosen by lot. Saint-Pierre signale que le successeur soit choisi à la place de Judas Iscariote et Matthias est choisi par tirage au sort.On Pentecost the Holy Ghost descends on the Apostles, and confers on them the gift of tongues.A la Pentecôte l'Esprit Saint descend sur les Apôtres, et leur confère le don des langues.To the wondering witnesses St. Peter explains the great miracle, proving that it is the power of Jesus Christ that is operating.Pour les témoins demandez Saint-Pierre explique le grand miracle, prouvant ainsi qu'il est la puissance de Jésus-Christ qui est en fonctionnement.By that great discourse many were converted to the religion of Christ and were baptized, "and there were added unto them in that day about three thousand souls".Par ce discours très grand nombre ont été convertis à la religion du Christ et ont été baptisés ", et il y avait ajouté à eux en ce jour d'environ trois mille âmes».This was the beginning of the Judeo-Christian Church.Ce fut le début de l'Eglise judéo-chrétienne."And the Lord added to them day by day those that were being saved.""Et le Seigneur ajoutait à leur jour en jour ceux qui étaient sauvés."Peter and John heal a man, lame from his mother's womb, at the door of the Temple which is called Beautiful. Pierre et Jean guérissent un homme, boiteux dès le ventre de sa mère, à la porte du Temple appelée la Belle.The people are filled with wonder and amazement at the miracle and run together unto Peter and John in the portico that was called Solomon's.Les gens sont remplis d'étonnement et émerveillement au miracle et courir ensemble à Pierre et Jean dans le portique qui a été dit de Salomon.Peter again preaches Jesus Christ, asserting that by faith in the name of Jesus the lame man had been made strong.Pierre prêche à nouveau Jésus-Christ, affirmant que la foi au nom de Jésus le boiteux avait été faite forte."And many of them that heard the word believed", and the number of the men came to be about five thousand.»Et beaucoup d'entre eux qui ont entendu le mot cru", et le nombre de ces hommes sont arrivés à environ cinq mille.But now "the priests, and the prefect of the Temple and the Sadducees came upon them, being sorely troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. And they laid hands on them, and put them in prison unto the morrow." Mais maintenant, «les prêtres, et le préfet du Temple et les sadducéens est venu sur eux, étant cruellement troublés parce qu'ils enseignaient le peuple, et proclamé en Jésus la résurrection d'entre les morts. Et ils mirent les mains sur eux, et les mettre en prison vers le lendemain. "On the morrow Peter and John are summoned before rulers, elders, and scribes, among whom were present Annas, the High-Priest, Caiphas, and as many as were of the kindred of the High-Priest.Sur le lendemain Pierre et Jean sont convoqués devant les dirigeants, les anciens et les scribes, parmi lesquels se trouvaient Anne présent, le grand-prêtre, Caïphe, et que ceux qui étaient de la parenté du grand prêtre-.And when they had set Peter and John in the midst they inquired: "By what power, or in want name have ye done this?"Et quand ils avaient mis Pierre et Jean au milieu ils ont demandé: "Par quel pouvoir, ou dans voulez que le nom avez-vous fait cela?"Then Peter, filled with the Holy Ghost, answering gave utterance to one of the most sublime professions of the Christian faith ever made by man: "Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, in this name doth this man stand here before you whole. He [Jesus] is the stone which was set at naught by you the builders, which was made the head of the corner [Isaias, xxviii, 16; Matt., xxi, 42]. And in no other is there salvation: For neither is there any other name under Heaven, that is given among men, wherein we must be saved."Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, répondant prononça à l'une des professions les plus sublimes de la foi chrétienne jamais faite par l'homme: «Qu'il soit connu de vous tous, et à tout le peuple d'Israël, au nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, en ce nom que cet homme se devant vous tout entier. Il [Jésus] est la pierre qui a été mis à néant par vous qui bâtissez, qui était devenu le chef des le coin [Isaïe, XXVIII, 16; Matt, XXI, 42.] Et non dans une autre Il n'ya de salut:.. Car ni est là tout autre nom sous le ciel, qui est donné parmi les hommes, où nous devions être sauvés "The members of the council were brought face to face with the most positive evidence of the truth of the Christian religion.Les membres du conseil ont été mis face à face avec les preuves les plus positives de la vérité de la religion chrétienne.They command the two Apostles to go aside out of the council, and then they confer among themselves, saying "What shall we do with these men? For that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it".Ils commandent les deux apôtres d'aller de côté hors du conseil, et puis ils confèrent entre eux, disant "Que ferons-nous avec ces hommes? Pour qu'en effet un miracle remarquable a été forgé à travers eux, se manifeste à tous ceux qui habitent à Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier ". Here is one of the splendid instances of that great cumulus of evidence upon which the certitude of the Christian Faith rests.Voici l'une des instances de ce splendide cumulus grand nombre de preuves sur lesquelles la certitude de la foi chrétienne repose.A bitterly hostile council of the chief Jews of Jerusalem is obliged to declare that a notable miracle had been wrought, which it cannot deny, and which is manifest to all that dwell in Jerusalem.Un conseil violemment hostile des Juifs de Jérusalem le chef est obligé de déclarer qu'un miracle signalé a été forgé, dont il ne peut pas nier, et qui se manifeste à tous ceux qui habitent à Jérusalem.
With dreadful malice the council attempts to restrain the great movement of Christianity.Avec malice terrible le conseil tente de freiner le grand mouvement du Christianisme.They threaten the Apostles, and charge them not to speak at all or teach in the name of Jesus; Peter and John contemn the threat, calling upon the council to judge whether it be right to hearken unto the council rather than unto God.Ils menacent les Apôtres, et les charger pour ne pas parler du tout, ou d'enseigner au nom de Jésus; Pierre et Jean mépriser la menace, appelant le Conseil à juger que ce soit le droit de n'écoute le conseil plutôt que de Dieu.The members of the council could not inflict punishment upon the two Apostles, on account of the people, who glorified God on account of the great miracle.Les membres du conseil ne pouvait pas infliger de sanction sur les deux apôtres, à cause du peuple, qui a glorifié Dieu à cause du grand miracle.Peter and John, being freed from custody, return to the other Apostles.Pierre et Jean, étant libéré de la garde, le retour aux autres Apôtres.They all give glory to God and pray for boldness to speak the word of God.Ils ont tous donner gloire à Dieu et à prier pour l'audace d'annoncer la parole de Dieu.After the prayer the place shakes, and they are filled with the Holy Ghost.Après la prière de l'endroit secoue, et ils sont remplis de l'Esprit-Saint.
The fervour of the Christians at that epoch was very great.La ferveur des chrétiens à cette époque était très grande.They were of one heart and soul; they had all things in common.Ils étaient d'un seul cœur et qu'une âme; ils avaient tout en commun.As many as were possessors of lands or houses sold them and delivered the price to the Apostles, and this money was distributed as anyone had need.Comme tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et livré le prix aux apôtres, et cet argent a été distribué en tant que quelqu'un avait besoin.But a certain Ananias, with Saphira his wife, sold a possession and kept back part of the price, the wife being accessory to the deed.Mais une certaine Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession et retenait une partie du prix, la femme étant accessoire à l'acte.St. Peter is inspired by the Holy Ghost to know the deception, and rebukes Ananias for the lie to the Holy Ghost.Saint-Pierre est inspiré par le Saint-Esprit de connaître la déception, et reproche à Ananie pour le mensonge à l'Esprit Saint.At the rebuke the man falls dead.À la réprimande l'homme tombe mort.Saphira, coming up afterwards, and knowing nothing of the death of her husband, is interrogated by St. Peter regarding the transaction.Saphira, venir après, et ne sachant rien de la mort de son mari, est interrogé par Saint-Pierre concernant la transaction.She also keeps back a part of the price, and lyingly asserts that the full price has been brought to the Apostles.Elle garde également de retour une partie du prix, et affirme que le prix lyingly complet a été apporté aux Apôtres. St. Peter rebukes her, and she also falls dead at his words.Saint Pierre lui reproche, et elle tombe également morte à ses paroles.The multitude saw in the death of Ananias and Saphira God's punishment, and great fear came upon all.La multitude a vu dans la mort d'Ananias et de Saphira la punition de Dieu, et une grande crainte s'empara de tous.This miracle of God's punishment of sin also confirmed the faith of those that believed and drew disciples to them.Ce miracle de la punition de Dieu sur le péché a également confirmé la foi de ceux qui croyaient et a attiré des disciples à eux.At this stage of the life of the Church miracles were necessary to attest the truth of her teaching, and the power of miracles was abundantly bestowed upon the Apostles.A ce stade de la vie de l'Eglise de miracles ont été nécessaires pour attester la vérité de son enseignement, et la puissance des miracles a été abondamment accordés sur les Apôtres.These miracles are not reviewed in detail in Acts, but it is stated: "And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people" (Acts 5:12).Ces miracles ne sont pas examinées en détail dans les Actes, mais il est dit: «Et par les mains des apôtres étaient nombreux signes et prodiges parmi le peuple» (Actes 5:12).Multitudes both of men and women were added to the Christian community.Multitudes d'hommes et de femmes ont été ajoutés à la communauté chrétienne.The people of Jerusalem carried out the sick and laid them on beds and couches in the streets that the shadow of St. Peter might fall on them.Les habitants de Jérusalem effectué les malades et les plaçait sur des lits et des canapés dans les rues que l'ombre de Saint-Pierre pourrait tomber sur eux.They brought the sick from the cities round about Jerusalem, and every one was healed.Ils ont apporté aux malades de la ronde des villes de Jérusalem, et chacun avait été guérie.
The most powerful sect among the Jews at this epoch were the Sadducees.La secte la plus puissante parmi les Juifs à cette époque étaient des sadducéens.They were especially opposed to the Christian religion on account of the doctrine of the resurrection of the dead.Ils étaient particulièrement opposés à la religion chrétienne sur le compte de la doctrine de la résurrection des morts.The cardinal truth of the Apostles' teaching was: Life Everlasting through Jesus, Who was crucified for our sins, and Who is risen from the dead.La vérité cardinale de l'enseignement des Apôtres a été: la vie éternelle par Jésus, qui a été crucifié pour nos péchés, et qui est ressuscité d'entre les morts.The High-Priest Annas favored the Sadducees, and his son Ananus.Le Annas Haute-Priest favorisées, les sadducéens, et son Ananus fils.who afterwards became High-Priest, was a Sadducee (Josephus, Antiq., XX, viii).qui plus tard devint Souverain Sacrificateur, était un sadducéen (Josèphe, Antiq., XX, viii).These fierce sectaries made with Annas and Caiphas common cause against the Apostles of Christ, and cast them again into prison.Ces sectaires acharnée fait avec Anne et Caïphe cause commune contre les apôtres du Christ, et ils les jetèrent à nouveau en prison.The Acts leaves us in no doubt as to the motive that inspired the High-Priest and the sectaries: "They were filled with jealousy".Les Actes nous laisse aucun doute quant au motif qui a inspiré le Grand-Prêtre et les sectaires: «Ils furent remplis de jalousie».The religious leaders of the Old Law saw their influence with the people waning before the power which worked in the Apostles of Christ.Les chefs religieux de l'ancienne loi ont vu leur influence avec le peuple en déclin avant que la puissance qui a travaillé dans les apôtres du Christ.An angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought the Apostles out, and bade them go and preach in the Temple.Un ange du Seigneur, la nuit a ouvert les portes de la prison, et amené les Apôtres, et leur dit d'aller prêcher dans le temple. The council of the Jews, not finding Peter and John in the prison, and learning of their miraculous deliverance, are much perplexed.Le conseil des Juifs, ne trouvant pas Pierre et Jean dans la prison, et l'apprentissage de leur délivrance miraculeuse, sont beaucoup plus perplexes.On information that they are teaching in the Temple, they send and take them, but without violence, fearing the people.Sur l'information qu'ils enseignent dans le Temple, ils envoient et les prendre, mais sans violence, craignant le peuple.It is evident throughout that the common people are disposed to follow the Apostles; the opposition comes from the priests and the classes, most of the latter being Sadducees.Il est évident partout que les gens ordinaires sont disposés à suivre les Apôtres; l'opposition vient de les prêtres et les classes, la plupart des Sadducéens dernier étant.
The council accuses the Apostles that, contrary to its former injunction not to teach in Christ's name, they had filled Jerusalem with Christ's teaching.Le conseil accuse les Apôtres que, contrairement à son injonction de ne pas enseigner l'ancien au nom du Christ, ils avaient rempli Jérusalem de l'enseignement du Christ.Peter's defence is that they must obey God rather than men.La défense de Pierre, c'est qu'ils doivent obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.He then boldly reiterates the doctrine of the Redemption and of the Resurrection.Il a ensuite réitère courageusement la doctrine de la Rédemption et de la Résurrection.The council is minded to kill the Apostles.Le conseil est l'esprit de tuer les apôtres.At this point Gamaliel, a Pharisee, a doctor of the Jewish law, held in honour of all the people, arises in the council in defence of the Apostles.A ce point de Gamaliel, un pharisien, un docteur de la loi juive, en l'honneur de tout le peuple, se pose dans le conseil en matière de défense des Apôtres.He cites precedents to prove that, if the New Teaching be of men, it will be overthrown; and if it be of God, it will be impossible to overthrow it.Il cite des précédents pour prouver que, si le nouvel enseignement soit des hommes, il sera renversé, et si elle vient de Dieu, il sera impossible de le renverser.Gamaliel's counsel prevails, and the council calls the Apostles, beats them, and lets them go, charging them not to speak in the name of Jesus.Conseil de Gamaliel prévaut, et le Conseil appelle les Apôtres, les bat, et les laisse passer, les accusant de ne pas parler au nom de Jésus.But the Apostles departed, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.Mais les apôtres partirent, se réjouissant d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom.And every day, in the Temple and privately they ceased not to teach and to preach Jesus the Christ.Et chaque jour, dans le Temple et en privé, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ.
A murmuring having arisen of the Grecian Jews, that their widows were neglected in the daily ministration, the Apostles, deeming it unworthy that they should forsake the word of God and serve tables, appoint seven deacons to minister.Un murmure d'avoir surgi des Juifs grecs, que leurs veuves étaient négligées dans le ministère quotidien, les Apôtres, jugeant indignes qu'ils devraient renoncer à la parole de Dieu pour servir aux tables, nommer sept diacres de ministre.Chief among the deacons was Stephen, a man full of the Holy Spirit.Chef parmi les diacres était Étienne, homme rempli de l'Esprit Saint.He wrought great signs and wonders among the people.Il accomplit de grands signes et des prodiges parmi le peuple.The anti-Christian Jews endeavour to resist him, but are not able to withstand the wisdom and the spirit by which he speaks.Les Juifs anti-chrétienne s'efforce de lui résister, mais ne sont pas capables de résister à la sagesse et l'esprit par lequel il parle.They suborn witnesses to testify that he has spoken against Moses and the Temple.Ils suborner les témoins à témoigner qu'il a parlé contre Moïse et contre le Temple.Stephen is seized and brought into the council.Stephen est saisi et mis en conseil.False witnesses testify that they have heard Stephen say that "this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us".Faux témoins attestent qu'ils ont entendu dire que Stephen «ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a livré".All who sat in the council saw Stephen's face, as it had been the face of an angel.Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin vu le visage de Stephen, comme cela avait été le visage d'un ange.He makes a defence, in which he reviews the chief events in the first covenant, and its relation to the New Law.Il fait une défense dans laquelle il passe en revue les principaux événements de la première alliance, et sa relation à la loi nouvelle.They rush upon Stephen, drag him out of the city, and stone him to death.Ils se précipitent sur Stephen, lui glisser hors de la ville, et le lapider à mort.And he kneels down and prays: "Lord, lay not this sin to their charge", and dies.Et il s'agenouille et prie: "Seigneur, ne résidait pas ce péché à leur charge», et meurt.Beginning with the martyrdom of Stephen, a great persecution arose against the Church at Jerusalem; all were scattered abroad throughout Judea and Samaria, except the Apostles.En commençant par le martyre d'Etienne, une grande persécution contre l'Eglise à Jérusalem, tous étaient dispersés dans toute la Judée et la Samarie, excepté les apôtres.The leader of the persecution was Saul, afterwards to become the great St. Paul, the Apostle of the Gentiles.Le chef de la persécution fut Saül, puis de devenir le grand saint Paul, l'Apôtre des Gentils.The deacon Philip first preaches in Samaria with great fruit.Le diacre Philippe prêche d'abord en Samarie avec grand fruit.Like all the preachers of the first days of the Church, Philip confirms his preaching by great miracles. Comme tous les prédicateurs des premiers jours de l'Eglise, Philippe confirme sa prédication par de grands miracles.Peter and John go up to Samaria and confirm the converts whom Philip had made.Pierre et Jean vont jusqu'à la Samarie et de confirmer les convertis que Philippe avait fait.Philip, commanded by an angel, goes down the road from Jerusalem to Gaza, and on the way converts and baptizes the eunuch of Candace Queen of Ethiopia.Philippe, commandée par un ange, descend la route de Jérusalem à Gaza, et sur le chemin convertit et baptise l'eunuque de Candace reine d'Ethiopie.Philip is thence transported by Divine power to Azotus and preaches to all the coast cities until be comes to Cæsarea.Philip est là transporté par la puissance divine d'Azot et prêche à toutes les villes de la côte jusqu'à être vient à Césarée.
Saul, breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, sets out for Damascus to apprehend any Christians whom he may find there.Saul, respirant menaçant et le meurtre contre les disciples du Seigneur, énonce pour Damas pour appréhender toute chrétiens qu'il peut y trouver.As he draws near to Damascus, the Lord Jesus speaks to him out of the heavens and converts him.Comme il attire près de Damas, le Seigneur Jésus lui parle des cieux et lui convertit. St. Paul is baptized by Ananias at Damascus, and straightway for some days abides there, preaching in the synagogues that Jesus Christ is the Son of God.Saint Paul est baptisé par Ananie à Damas, et aussitôt pendant quelques jours y demeure, prêchant dans les synagogues que Jésus Christ est le Fils de Dieu.He withdraws into Arabia; again returns to Damascus; and after three years be goes up to Jerusalem.Il se retire en Arabie; revient de nouveau à Damas, et après trois ans se monte à Jérusalem.At Jerusalem Paul is at first distrusted by the disciples of Jesus; but after Barnabas narrates to them Paul's marvellous conversion, they receive Paul, and he preaches boldly in the name of Jesus, disputing especially against the Grecian Jews.A Jérusalem, Paul est d'abord méfie par les disciples de Jésus, mais après Barnabé raconte à leur conversion merveilleuse de Paul, ils reçoivent Paul, et il prêche franchement au nom de Jésus, contestant en particulier contre les Juifs grecs.They plot to kill him; but the Christians bring Paul down to Cæsarea, and send him forth to Tarsus, his native city.Ils complot pour le tuer, mais les chrétiens apportent Paul à Césarée, et lui envoie à Tarse, sa ville natale.
At this epoch Acts describes the Church in Judea, Samaria, and Galilee as "at peace, being builded up, and walking in the fear of the Lord, and by the strength of the Holy Ghost it was multiplied".A cette époque, Actes décrit l'Eglise en Judée, Samarie et la Galilée comme étant «à la paix, étant bâtie en place, et marchant dans la crainte du Seigneur, et par la force de l'Esprit-Saint, il a été multiplié».Peter now goes throughout all parts comforting the faithful.Peter va maintenant dans toutes les parties à réconforter les fidèles.At Lydda he heals the palsied Æneas; and at Joppa he raises the pious widow Tabitha (Greek, Dorcas) from the dead.A Lydda, il guérit les paralytiques Enée et à Joppé, il soulève la veuve pieuse Tabitha (grec, Dorcas) d'entre les morts.These miracles still more confirm the faith in Jesus Christ.Ces miracles encore plus confirmer la foi en Jésus-Christ.At Joppa Peter has the great vision of the sheet let down from Heaven containing all manner of animals, of which he, being in a trance, is commanded to kill and eat.A Joppé, Peter a la grande vision de la feuille de descendre du ciel contenant toutes sortes d'animaux, dont lui, être en transe, est commandé à tuer et à manger.Peter refuses, on the ground that he cannot eat that which is common and unclean.Pierre refuse, au motif qu'il ne peut pas manger ce qui est commun et l'impur. Whereupon it is made known to him from God, that God has cleansed what was before to the Jew unclean.Sur quoi il est porté à sa connaissance de Dieu, que Dieu a purifié ce qui était avant le Juif impur.This great vision, revealed three times, was the manifestation of the will of Heaven that the ritual law of the Jews should cease; and that henceforth salvation should be offered without distinction to Jew and Gentile.Cette grande vision, a révélé trois fois, était la manifestation de la volonté du ciel que la loi rituelle des juifs doivent cesser, et que désormais le salut doit être proposé sans distinction aux Juifs et les Gentils.The meaning of the vision is unfolded to Peter, when he is commanded by an angel to go to Cæsarea, to the Gentile centurion Cornelius, whose messengers were even then come to fetch him. Le sens de la vision est déplié à Pierre, quand il est commandé par un ange d'aller à Césarée, à l'Gentile centurion Corneille, dont les messagers étaient même alors venez le chercher.He goes, and hears from Cornelius also the centurion's own vision.Il va, et entend de Corneille aussi propre vision du centurion.He preaches to him and to all assembled; the Holy Ghost descends upon them, and Peter commands that they be baptized.Il prêche à lui et à tous assemblés, le Saint-Esprit descend sur eux, et les commandes Peter qu'ils soient baptisés.Returning to Jerusalem, the Jews contend with Peter that he has gone in to men uncircumcised, and eaten with them.De retour à Jérusalem, les Juifs face à Pierre qu'il est allé chez des incirconcis, et mangé avec eux.He expounds to them his vision at Joppa, and also the vision of Cornelius, wherein the latter was commanded by an angel to send and fetch Peter from Joppa, that he might receive from Peter the Gospel.Il expose sa vision pour les à Joppé, et aussi la vision de Corneille, où ce dernier était commandé par un ange d'envoyer et de récupérer Pierre de Joppé, qu'il pourrait recevoir de Pierre l'Evangile.The Jews acquiesce, glorifying God, and declaring that "unto the Gentiles also hath God granted repentance unto life".Les Juifs acquiescer, en glorifiant Dieu, et déclarant que «les Gentils aussi que Dieu a accordé la repentance vie».Those who had been scattered abroad from Jerusalem at the time of Stephen's martyrdom had travailed as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch preaching Christ; but they preached to none save the Jews.Ceux qui avaient été dispersés de Jérusalem au moment de la martyre d'Étienne avait tourmentée jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche prêcher le Christ, mais ils ont prêché à aucun sauver les Juifs.The calling of the Gentiles was not yet understood by them.La vocation des gentils était pas encore compris par eux.But now some converts from Cyprus and Cyrene come up to Antioch, and preach the Gospel to the Gentiles.Mais aujourd'hui, certains convertis de Chypre et de Cyrène venir à Antioche, et de prêcher l'Évangile aux Gentils.A great number believe, and turn to the Lord.Un grand nombre croient, et se tourner vers le Seigneur. The report of the work at Antioch comes to the ears of the Church in Jerusalem; and they send Barnabas, "a good man full of the Holy Ghost and of faith", to them.Le rapport sur les travaux à Antioche vient aux oreilles de l'Église de Jérusalem, et ils envoient Barnabé, «un homme bon plein de l'Esprit Saint et de foi», pour eux.He takes Paul from Tarsus, and they both dwell at Antioch a whole year, and teach many people.Il prend Paul de Tarse, et ils habitent à la fois à Antioche une année entière, et d'enseigner de nombreuses personnes.The disciples of Christ are called Christians first at Antioch.Les disciples du Christ sont appelés les premiers chrétiens à Antioche.
The rest of Acts narrates the persecution of the Christians by Herod Agrippa; the mission of Paul and Barnabas from Antioch by the Holy Ghost, to preach to the Gentile nations; the labours of Paul and Barnabas in Cyprus and in Asia Minor, their return to Antioch; the dissension at Antioch concerning circumcision; the journey of Paul and Barnabas to Jerusalem, the decision of the Apostolic Council of Jerusalem, the separation of Paul from Barnabas, in whose stead he takes Silas, or Silvanus; Paul's visit to his Asiatic Churches, his foundation of the Church at Philippi; Paul's sufferings for Jesus Christ; Paul's visit to Athens, his foundation of the churches of Corinth and of Ephesus; Paul's return to Jerusalem, his persecution by the Jews; Paul's imprisonment at Cæsarea; Paul's appeal to Cæsar, his voyage to Rome; the shipwreck; Paul's arrival at Rome, and the manner of his life there.Le reste des Actes raconte la persécution des chrétiens par Hérode Agrippa, la mission de Paul et Barnabé à Antioche par le Saint-Esprit, pour prêcher aux nations des Gentils; les travaux de Paul et Barnabé à Chypre et en Asie Mineure, leur retour à Antioche; les dissensions à la circoncision Antioche concernant; le voyage de Paul et Barnabé à Jérusalem, la décision du Conseil apostolique de Jérusalem, la séparation de Paul de Barnabé, en place duquel il prend Silas, ou Silvain; visite de Paul à ses Eglises asiatiques , sa fondation de l'Eglise de Philippes; souffrances de Paul pour Jésus-Christ; visite de Paul à Athènes, sa fondation des églises de Corinthe et d'Éphèse, le retour de Paul à Jérusalem, sa persécution par les juifs, l'emprisonnement de Paul à Césarée; l'appel de Paul à César, son voyage à Rome; le naufrage; l'arrivée de Paul à Rome, et la manière de sa vie là-bas.We see therefore that a more proper title of this book would be "The Beginnings of the Christian Religion".Nous voyons donc qu'un titre plus adéquate de ce livre serait "Les débuts de la religion chrétienne».It is an artistic whole, the fullest history which we possess of the manner in which the Church developed.Il est un tout artistique, dans toute la l'histoire que nous possédons sur la façon dont l'Église s'est développée.
THE ORIGIN OF THE CHURCHL'ORIGINE DE L'ÉGLISE
In Acts we see the fulfilment of Christ's promises.Dans Actes, nous voyons l'accomplissement des promesses du Christ.In Acts, i, 8, Jesus had declared that the Apostles should receive power when the Holy Ghost should come upon them, and should be His witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth.Dans les Actes, i, 8, Jésus avait déclaré que les apôtres doivent recevoir une puissance, le Saint-Esprit doit venir sur eux, et devraient être ses témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.In John, xiv, 12, Jesus had declared: "He that believeth in me, the works that I do, he also shall do, and greater works than these shall he do. Because I go to the Father".Dans Jean, XIV, 12, Jésus a déclaré: "Celui qui croit en moi, les oeuvres que je fais, il a aussi doit le faire, et oeuvres plus grandes que celles-ci, il ne Parce que je pars vers le Père.".In these passages is found the key-note of the origin of the Church.Dans ces passages se trouve la clé-note de l'origine de l'Église.The Church developed according to the plan conceived by Christ.L'Église s'est développée selon le plan conçu par le Christ.There is, assuredly, in the narration evidence of the working out of a great plan; for the reason that the writer records the working out of the great design of Christ, conceived in infinite wisdom, and executed by omnipotent power.Il ya, assurément, dans la preuve narration de l'élaboration d'un grand plan; pour la raison que l'auteur enregistre le travail hors du grand dessein du Christ, conçu dans la sagesse infinie, et exécuté par le pouvoir omnipotent.There is throughout a well-defined, systematic order of narration, an exactness and fullness of detail.Il ya toute une stratégie bien définie, un ordre systématique de la narration, une exactitude et une plénitude de détail.After the calling of the first twelve Apostles, there is no event in the history of the Church so important as Paul's conversion and commission to teach in Christ's name.Après l'appel des douze premiers apôtres, il n'y a aucun événement dans l'histoire de l'Église aussi importante que la conversion de Paul et de la commission pour enseigner au nom du Christ.Up to Paul's conversion, the inspired historian of the Acts has given us a condensed statement of the growth of the Church among the Jews.Jusqu'à la conversion de Paul, l'historien a inspiré des Actes nous a donné un état condensé de la croissance de l'Eglise parmi les Juifs.Peter and John are prominent in the work.Pierre et Jean sont de premier plan dans le travail.But the great message is now to issue forth from the confines of Judaism; all flesh is to see the salvation of God; and St. Paul is to be the great instrument in preaching Christ to the Gentiles.Mais le grand message est maintenant d'émettre de suite depuis les confins du judaïsme; toute chair est à voir le salut de Dieu, et Saint-Paul est d'être le grand instrument dans la prédication du Christ aux païens. In the development of the Christian Church Paul wrought more than all the other Apostles; and therefore in Acts St. Paul stands forth, the prominent agent of God in the conversion of the world.Dans le développement de l'Église chrétienne Paul forgé plus que tous les autres apôtres, et donc dans Actes St. Paul stands de suite, l'agent de premier plan de Dieu dans la conversion du monde.His appointment as the Apostle of the Gentiles does not prevent him from preaching to the Jews, but his richest fruits are gathered from the Gentiles.Sa nomination comme l'Apôtre des Gentils ne l'empêche pas de prêcher aux Juifs, mais ses fruits les plus riches sont recueillies auprès des Gentils.He fills proconsular Asia, Macedonia, Greece, and Rome with the Gospel of Christ; and the greater part of Acts is devoted exclusively to recording his work.Il remplit l'Asie proconsulaire, la Macédoine, la Grèce et de Rome avec l'Evangile du Christ, et la plus grande partie des Actes est consacré exclusivement à l'enregistrement de son travail.
DIVISION OF BOOKDIVISION DU LIVRE
In the Acts there are no divisions of the narration contemplated by the author.Dans les Actes il n'ya pas de divisions de la narration envisagée par l'auteur. It is open to us to divide the work as we deem fit.Il est ouvert à nous de répartir le travail que nous jugeons nécessaire.The nature of the history therein recorded easily suggests a greater division of Acts into two parts:La nature de l'histoire qui s'y trouvent consignés suggère facilement une plus grande division des actes en deux parties:
The beginning and propagation of the Christian religion among the Jews (1-9);Le début et la propagation de la religion chrétienne parmi les Juifs (1-9);
The beginning and propagation of the Christian religion among the Gentiles (10-28).Le début et la propagation de la religion chrétienne parmi les païens (10-28).St. Peter plays the chief role in the first part; St. Paul, in the second part. Saint-Pierre joue le rôle principal dans la première partie; saint Paul, dans la deuxième partie.
OBJECT OBJET
The Acts of the Apostles must not be believed to be an isolated writing, but rather an integral part in a well-ordered series.Les Actes des Apôtres ne doit pas être considérée comme une écriture isolée, mais plutôt une partie intégrante d'une série bien ordonnée.Acts presupposes its readers to know the Gospels; it continues the Gospel narrative.Actes suppose à ses lecteurs de connaître les Evangiles, il continue le récit évangélique. The Four Evangelists close with the account of the Resurrection and Ascension of Jesus Christ.Les Quatre Evangélistes étroite avec le compte de la Résurrection et l'Ascension de Jésus-Christ.St. Mark is the only one who essays to give any of the subsequent history, and he condenses his account into one brief sentence: "And they went forth and preached everywhere: the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed" (Mark 16:20).Saint-Marc est le seul qui essais de donner toute l'histoire ultérieure, et il se condense son compte en une seule courte phrase: «Et ils s'en allèrent prêcher partout: le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui suivi »(Marc 16:20).Now the Acts of the Apostles takes up the narrative here and records succinctly the mighty events which were wrought by the Holy Ghost through chosen human agents.Maintenant, les Actes des Apôtres prend le récit ici et dossiers succinctement les événements qui ont forgé puissante par le Saint-Esprit par des agents humains choisis.It is a condensed record of the fulfilment of the promises of Jesus Christ.C'est un record condensée de l'accomplissement des promesses de Jésus-Christ.The Evangelists record Christ's promises which He made to the disciples, regarding the establishment of the Church and its mission (Matthew 16:15-20); the gift of the Holy Ghost (Luke 24:49; John 14:16, 17); the calling of the gentiles (Matthew 28:18-20; Luke 24:46, 47).Le record évangélistes du Christ promesses qu'il fait aux disciples, concernant l'établissement de l'Église et sa mission (Matthieu 16:15-20), le don du Saint-Esprit (Luc 24:49; Jean 14:16, 17); l'appel des Gentils (Matthieu 28:18-20, Luc 24:46, 47).Acts records the fulfilment. Actes enregistre l'accomplissement.The history begins at Jerusalem and ends at Rome.L'histoire commence à Jérusalem et se termine à Rome.With divine simplicity Acts shows us the growth of the religion of Christ among the nations.Avec simplicité divine Actes nous montre la croissance de la religion du Christ parmi les nations.The distinction between Jew and Gentile is abolished by the revelation to St. Peter; Paul is called to devote himself specially to the Gentile ministry, the Holy Ghost works signs in confirmation of the doctrines of Christ; men suffer and die, but the Church grows; and thus the whole world sees the Salvation of God.La distinction entre Juif et Gentil est abolie par la révélation de saint Pierre, Paul est appelé à se consacrer spécialement au ministère Gentile, le Saint-Esprit opère des signes de confirmation de la doctrine du Christ, les hommes souffrent et meurent, mais l'Eglise grandit , et ainsi le monde entier voit le salut de Dieu.Nowhere in Holy Writ is the action of the Holy Ghost in the Church so forcibly set forth as in the Acts.Nulle part dans l'Écriture sainte est l'action de l'Esprit-Saint dans l'Eglise si fortement exposées comme dans les Actes.He fills the Apostles with knowledge and power on Pentecost; they speak as the Holy Ghost gave them to speak; the Holy Ghost bids Philip the deacon go to the eunuch of Candace; the same Spirit catches up Philip, after the baptism of the eunuch, and brings him to Azotus; the Holy Ghost tells Peter to go to Cornelius; when Peter preaches to Cornelius and his family the Holy Ghost falls on them all; the Holy Ghost directly commands that Paul and Barnabas be set apart for the Gentile ministry; the Holy Ghost forbids Paul and Silas to preach in Asia; constantly, by the laying on of the Apostles' hands, the Holy Ghost comes upon the faithful; Paul is directed by the Holy Ghost in everything; the Holy Ghost foretells to him that bonds and afflictions await him in every city; when Agabus prophesies Paul's martyrdom, he says: "Thus saith the Holy Ghost: 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles'".Il remplit les Apôtres avec la connaissance et de puissance à la Pentecôte, ils parlent comme le Saint-Esprit leur donnait de s'exprimer; les offres Saint-Esprit Philippe le diacre aller à l'eunuque de Candace, le même Esprit rattrape Philippe, après le baptême de l'eunuque, et lui apporte à Azot; le Saint-Esprit dit à Pierre d'aller à Corneille, quand prêche Pierre à Corneille et à sa famille le Saint-Esprit tombe sur eux tous; le Saint-Esprit directement les commandes que Paul et Barnabas être mis à part pour le ministère de Gentile, le Saint-Esprit, Paul et Silas interdit de prêcher en Asie; constamment, par l'imposition des mains des apôtres, l'Esprit Saint qui descendra sur les fidèles, Paul est dirigée par le Saint-Esprit en tout; le Saint-Esprit qui lui prédit que des liens et afflictions l'attendent dans chaque ville, quand Agabus prédit le martyre de Paul, il dit: "Ainsi parle le Saint-Esprit:« Ainsi en est les Juifs à Jérusalem lient l'homme qui owneth cette ceinture, et le livreront entre les mains des païens » .Acts declares that on the Gentiles the grace of the Holy Ghost is poured out; in the splendid description of St. Stephen's martyrdom he is declared full of the Holy Ghost; when Peter makes his defense before rulers, elders, and scribes, he is filled with the Holy Ghost; often it is declared that the Apostles are filled with the Holy Ghost; Philip is chosen as a deacon because be is full of faith and the Holy Ghost; when Ananias is sent to Paul at Damascus he declares that he is sent that Paul may receive his sight and be filled with the Holy Ghost; Jesus Christ is declared to be anointed with the Holy Ghost; Barnabas is declared to be full of the Holy Ghost; the men of Samaria receive the Holy Ghost by the laying on of the hands of Peter and John.Actes déclare que sur les païens de la grâce du Saint-Esprit est répandu; dans la description splendide de martyre de saint Etienne, il est déclaré complet de l'Esprit-Saint, quand Peter rend sa défense devant les dirigeants, les anciens et les scribes, qu'il est rempli avec le Saint-Esprit; souvent, il est déclaré que les apôtres sont remplis de l'Esprit-Saint; Philippe est choisi en tant que diacre, car être est plein de foi et le Saint-Esprit, quand Ananias est envoyé à Paul à Damas, il déclare qu'il est envoyé que Paul peut recevoir sa vue et sois rempli du Saint-Esprit, Jésus-Christ est déclaré être oint du Saint-Esprit; Barnabé est déclaré être rempli du Saint-Esprit, les hommes de Samarie recevoir le Saint-Esprit par l'imposition des les mains de Pierre et Jean.This history shows the real nature of the Christian religion; its members are baptized in the Holy Ghost, and are upheld by His power.Cette histoire montre la vraie nature de la religion chrétienne; ses membres sont baptisés dans le Saint-Esprit, et sont confirmées par Sa puissance.The source in the Church of infallible truth in teaching, of grace, and of the power that resists the gates of Hell is the Holy Ghost.La source de l'Eglise de la vérité infaillible dans l'enseignement, de grâce, et de la puissance qui résiste aux portes de l'Enfer est le Saint-Esprit.By the power of the Spirit the Apostles established the Church in the great centres of the world: Jerusalem, Antioch Cyprus, Antioch of Pisidia, Iconium, Lystra, Derbe, Philippi, Thessalonica, Beræa, Athens, Corinth, Ephesus, and Rome.Par la puissance de l'Esprit, les Apôtres ont établi l'Église dans les grands centres du monde: Jérusalem, Antioche à Chypre, Antioche de Pisidie, Iconium, Lystre, Derbé, Philippes, Thessalonique, Beræa, Athènes, Corinthe, à Ephèse, et à Rome.From these centres the message went to the surrounding lands.A partir de ces centres le message est passé sur les terres environnantes.We see in the Acts the realization of Christ's promises just before his Ascension: "But ye shall receive power when the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and unto the uttermost parts of the earth".Nous voyons dans les Actes de la réalisation du Christ promet juste avant son Ascension: «Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre ».In the New Testament Acts forms a necessary connecting-link between the Gospels and the Epistles of St. Paul.Dans les Actes du Nouveau Testament constitue un besoin trait d'union entre les évangiles et les épîtres de saint Paul.It gives the necessary information concerning the conversion of St. Paul and his apostolate, and also concerning the formation of the great Churches to which St. Paul wrote his Epistles. Il donne les informations nécessaires concernant la conversion de saint Paul et son apostolat, et également concernant la formation des grandes Églises d'où saint Paul a écrit ses épîtres.
AUTHENTICITYAUTHENTICITÉ
The authenticity of the Acts of the Apostles is proved be intrinsic evidence; it is attested by the concordant voice of tradition.L'authenticité des Actes des Apôtres est prouvé être la preuve intrinsèque, elle est attestée par la voix concordante de la tradition.The unity of style of Acts and its artistic completeness compel us to receive the book as the work of one author.L'unité de style de lois et de son exhaustivité artistiques nous obligent à recevoir le livre comme le travail d'un auteur.Such an effect could never arise from the piecing together bits of writings of different authors.Un tel effet pourrait jamais survenir à partir des bits assemblant des écrits d'auteurs différents.The writer writes as an eyewitness and compaction of Paul.L'écrivain écrit comme un témoin oculaire et le compactage de Paul.The passages xvi, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 1; xxviii, 16 are called the We passages.Les passages XVI, 10 - 17; xx, 5-15; xxi, 1-18; xxvii, 1; XXVIII, 16 sont appelés les passages que nous.In these the writer uniformly employs the first person plural, closely identifying himself with St. Paul.Dans ces l'écrivain emploie uniformément la première personne du pluriel, en étroite collaboration s'identifiant avec saint Paul.This excludes the theory that Acts is the work of a redactor.Cela exclut la théorie selon laquelle les lois est l'œuvre d'un rédacteur.As Renan has well said, such use of the pronoun is incompatible with any theory of redaction.Comme Renan a bien dit, une telle utilisation du pronom est incompatible avec toute théorie de la rédaction.We know from many proofs that Luke was the companion and fellow-labourer of Paul.Nous savons par de nombreuses preuves que Luc a été le compagnon et confrère de Paul.Writing to the Colossians, in his salutation Paul associates with himself, "Luke, the beloved physician" (iv, 14).Écrivant aux Colossiens, dans ses associés salut Paul lui-même, "Luc, le médecin bien-aimé» (IV, 14).In II Tim., iv, 11 Paul declares: "Only Luke is with me".. Dans II Tim, iv, 11 Paul déclare: «Luc seul est avec moi".To Philemon (24) Paul calls Luke his fellow-worker.Pour Philémon (24) Paul appelle Luke de son collaborateur.Now in this article, we may suppose the Lucan authorship of the third Gospel as proved.Or, dans cet article, on peut supposer la paternité Lucan du troisième évangile comme le prouvent. The writer of Acts in his opening sentence implicitly declares himself to be the author of the third Gospel.L'auteur des Actes dans sa phrase d'ouverture déclare implicitement lui-même pour être l'auteur du troisième évangile.He addresses his work to Theophilus, the addressee of the third Gospel; he mentions his former work and in substance makes known his intention of continuing the history which, in his former treatise, he had brought up to the day when the Lord Jesus was received up.Il aborde son travail à Théophile, le destinataire du troisième évangile, il mentionne son ancien travail et dans la substance fait connaître son intention de continuer l'histoire qui, dans son traité l'ancien, il avait mis à jour lorsque le Seigneur Jésus a été reçu en place.There is an identity of style between Acts and the third Gospel.Il ya une identité de style entre les actes et le troisième Evangile.An examination of the original Greek texts of the third Gospel and of the Acts reveals that there is in them a remarkable identity of manner of thinking and of writing.Un examen des textes originaux en grec du troisième Evangile et des Actes révèle qu'il ya en eux une identité remarquable de façon de penser et d'écrire.There is in both the same tender regard for the Gentiles, the same respect for the Roman Empire, the same treatment of the Jewish rites, the same broad conception that the Gospel is for all men.Il ya à la fois dans le regard même appel d'offres pour les Gentils, le même respect pour l'Empire romain, le même traitement des rites juifs, la même conception générale que l'Évangile est pour tous les hommes.In forms of expression the third Gospel and the Acts reveal an identity of authorship.Dans les formes d'expression du troisième Evangile et les Actes révèle une identité de l'auteur.Many of the expressions usual in both works occur but rarely in the rest of the New Testament; other expressions are found nowhere else save in the third Gospel and in the Acts.Beaucoup d'expressions habituelles dans les deux œuvres se produire, mais rarement dans le reste du Nouveau Testament; d'autres expressions sont trouvées nulle part ailleurs que dans le troisième évangile et dans les Actes.If one will compare the following expressions in the Greek, he will be persuaded that both works are of the same author:Si on compare les expressions suivantes dans le grec, il sera persuadé que les deux œuvres sont du même auteur:
Luke, i, 1-Acts, xv, 24-25;Luc, I, 1-Actes, XV, 24-25;
Luke, xv, 13-Acts, i, 5, xxvii, 14, xix, 11;Luc, XV, 13-Actes, i, 5, XXVII, 14, XIX, 11;
Luke, i, 20, 80-Acts, i, 2, 22, ii, 29, vii, 45;Luc, I, 20, 80 Actes, i, 2, 22, II, 29, VII, 45;
Luke, iv, 34-Acts, ii, 27, iv, 27, 30;Luc, IV, 34-Actes, II, 27, IV, 27, 30;
Luke, xxiii, 5-Acts, x, 37;Luc, XXIII, 5-Actes, X, 37;
Luke, i, 9-Acts, I, 17;Luc, I, 9-Actes, I, 17;
Luke, xii, 56, xxi, 35-Acts xvii, 26.Luc, XII, 56, XXI, 35 Actes XVII, 26.
The last-cited parallel expression, to prosopon tes ges, is employed only in the third Gospel and in Acts.La dernière expression citée en parallèle, à prosôpon TES GES, est employée seulement dans le troisième évangile et dans les Actes. The evidence of the Lucan authorship of Acts is cumulative.La preuve de la paternité des actes Lucan est cumulatif.The intrinsic evidence is corroborated by the testimonies of many witnesses.La preuve intrinsèque est corroborée par les témoignages de nombreux témoins.It must be granted that in the Apostolic Fathers we find but faint allusions to the Acts of the Apostles.Il doit être accordé que dans les Pères apostoliques, nous trouvons des allusions, mais faible pour les Actes des Apôtres.The Fathers of that age wrote but little; and the injury of time has robbed us of much of what was written. Les Pères de cet âge a écrit, mais peu, et la blessure de temps nous a volé une grande partie de ce qui était écrit.The Gospels were more prominent in the teachings of that day and they consequently have a more abundant witness. Les Évangiles ont été plus importante dans les enseignements de cette journée et ils ont par conséquent un témoin plus abondante.The canon of Muratori contains the canon of Scriptures of the Church of Rome in the second century.Le canon de Muratori contient le canon des Écritures de l'Église de Rome au deuxième siècle.Of Acts it declares: "But the Acts of all the Apostles are written in one book, which for the excellent Theophilus Luke wrote, because he was an eyewitness of all".Des actes qu'il déclare: «Mais les lois de tous les Apôtres sont écrits dans un livre qui, pour l'excellent Théophile Luc a écrit, parce qu'il était un témoin oculaire de tous».In "The Doctrine of Addai", which contains the ancient tradition of the Church of Edessa, the Acts of the Apostles are declared to be a part of the Holy Scripture (Doctrine of Addai, ed. Phillips, 1876, 46).Dans "La doctrine d'Addaï», qui contient l'ancienne tradition de l'Eglise d'Edesse, les Actes des Apôtres sont déclarées être une partie de l'Ecriture Sainte (Doctrine de Addai, éd. Phillips, 1876, 46). The twelfth, thirteenth, fourteenth, and fifteenth chapters of St. Irenæus's third book "Against Heresies" are based upon the Acts of the Apostles.Le douzième, treizième, les chapitres quatorzième et quinzième du troisième livre saint Irénée de «Contre les hérésies» sont basées sur les Actes des Apôtres.Irenæus convincingly defends the Lucan authorship of the third Gospel and Acts, declaring: "But that this Luke was inseparable from Paul, and was his fellow-labourer in the Gospel, he himself clearly evinces, not as a matter of boasting, but as bound to do so, by the truth itself. . . And all the remaining facts of his courses with Paul, he recounts. . . As Luke was present at all these occurrences, he carefully noted them down in writing, so that he cannot be convicted of falsehood or boastfulness, etc."Irénée défend de façon convaincante la paternité Lucan du troisième Evangile et les Actes, en déclarant: «Mais que ce Luke était inséparable de Paul, et a été son collaborateur dans l'Evangile, il se témoigne clairement, non pas comme une question de vantardise, mais comme liés de le faire, par la vérité elle-même... Et tous les autres faits de ses cours avec Paul, il raconte... Comme Luc était présent à tous ces événements, il soigneusement noté par écrit, de sorte qu'il ne peut pas être condamné de mensonge ou de la vantardise, etc "Irenæus unites in himself the witness of the Christian Church of the East and the West of the second century. Irénée unit en lui le témoin de l'Église chrétienne de l'Orient et l'Occident du deuxième siècle.He continues unchanged the teaching of the Apostolic Fathers.Il continue inchangée l'enseignement des Pères apostoliques.In his treatise "On Fasting" Tertullian accepts Acts as Holy Scripture, and calls them the "Commentary of Luke".Dans son traité «sur le jeûne» Tertullien accepte Agit comme Ecriture sainte, et les appelle le «Commentaire de Luc".In his treatise "On Prescription against Heretics", xxii, Tertullian is strong in asserting the canonicity of Acts: "And assuredly, God fulfilled his promise, since it is proved in the Acts of the Apostles that the Holy Ghost did come down. Now they who reject that Scripture can neither belong to the Holy Ghost, seeing that they cannot acknowledge that the Holy Ghost has been sent as yet to the disciples, nor can they presume to be a church themselves, who positively have no means of proving when, and with what infant-nursings this body was established."Dans son traité «Sur Prescription contre les hérétiques», XXII, Tertullien est forte dans l'affirmation de la canonicité de lois: «Et assurément, Dieu a accompli sa promesse, car il est prouvé dans les Actes des Apôtres, que le Saint-Esprit ne descende maintenant. ceux qui rejettent que l'Écriture ne peut ni appartenir à l'Esprit-Saint, voyant qu'ils ne peuvent pas admettre que le Saint-Esprit a été envoyé encore aux disciples, et ils ne peuvent prétendre être une église eux-mêmes, qui avait positivement n'ont aucun moyen de prouver à quelle date, et avec ce nourrisson tétées cet organisme a été créé. "Again, in chapter xxiii of the same treatise, he issues a challenge to those who reject Acts: "I may say here to those who reject the Acts of the Apostles: It is first necessary that you show us who this Paul was; both what he was before he became an Apostle, and how he became an Apostle" etc. Clement of Alexandria is a clear witness.Encore une fois, dans le chapitre XXIII du même traité, il lance un défi à ceux qui rejettent les lois: «Je puis dire ici à ceux qui rejettent les Actes des Apôtres: Il faut d'abord que vous nous montrer qui était ce Paul; à la fois ce il était avant qu'il ne devienne un apôtre, et comment il est devenu un apôtre », etc Clément d'Alexandrie est un témoignage clair.In "Stromata", v, 11, he declares: "Most instructively, therefore, says Paul in the Acts of the Apostles: 'The God that made the world, and all things in it, being the Lord of Heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands'" etc. (Acts 17:24, 25). Dans "Stromates", v, 11, il déclare: «La plupart instructive, par conséquent, dit Paul dans les Actes des Apôtres:« Le Dieu qui a fait le monde, et toutes choses en elle, étant le Seigneur du ciel et de terre, n'habite pas dans des temples faits de mains '", etc (Actes 17:24, 25).Again, in chapter xii, he states: "As Luke, in the Acts of the Apostles, relates that Paul said: 'Men of Athens, I perceive that in all things, ye are greatly superstitious'".Encore une fois, dans le chapitre XII, il déclare: «En tant que Luc, dans les Actes des Apôtres, rapporte que Paul a dit:« Hommes d'Athènes, je vois que dans toutes choses, vous êtes grandement superstitieuses ».In Hom., xiii, on Genesis, ii, Origen asserts the Lucan authorship of Acts as a truth that all the world accepted.Dans Hom., XIII, sur la Genèse, II, Origène affirme l'auteur des Actes Lucain comme une vérité que tout le monde a accepté.Eusebius (Hist. Eccl., III, xxv) places Acts among ta homologoumena, the books of which no one has doubted. Eusèbe (Hist. Eccl., III, xxv) parmi les endroits Actes ta homologoumena, les livres dont personne n'a douté.The authenticity of Acts is so well proved that even the sceptical Renan was forced to declare: "A thing beyond all doubt is that the Acts have the same author as the third Gospel, and are a continuation of the same. One finds no necessity to prove this fact, which has never seriously been denied. The prefaces of the two writings, the dedication of both the one and the other to Theophilus, the perfect resemblance of ideas and manner of expression furnish a convincing demonstration of the fact" (Les Apôtres, Introd., p. x).L'authenticité des Actes est donc bien prouvé que même les sceptiques Renan a été contraint de déclarer: «Une chose delà de tout doute, c'est que les lois ont le même auteur que le troisième Evangile, et sont une continuation de la même on ne trouve aucune nécessité d'. prouver ce fait, qui n'a jamais été sérieusement nié. Les préfaces des deux ouvrages, le dévouement de l'un et l'autre à Théophile, la parfaite ressemblance d'idées et le mode d'expression fournit une démonstration convaincante du fait »(Les Apôtres , Introd., p. x).Again he says: "The third Gospel and the Acts form a well-ordered work, written with reflection and even with art, written by the same hand, and with a definite plan. The two works taken together form a whole, having the same style, presenting the same characteristic expressions, and citing the Scripture in the same manner" (ibid., p. xi). Encore une fois, il dit: ". Le troisième évangile et les Actes forment un travail bien ordonné, écrit avec réflexion et même avec l'art, écrit par la même main, et avec un plan bien défini Les deux œuvres forment ensemble un tout, ayant la même le style, la présentation des mêmes expressions caractéristiques, et citant l'Écriture de la même manière »(ibid., p. xi).
OBJECTIONS AGAINST THE AUTHENTICITYOBJECTIONS contre l'authenticité
Nevertheless this well-proved truth has been contradicted.Néanmoins, cette vérité bien prouvée a été contredite.Baur, Schwanbeck, De Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, and others have opposed the authenticity of the Acts.Baur, Schwanbeck, de Wette, Davidson, Mayerhoff, Schleiermacher, Bleek, Krenkel, et d'autres se sont opposés à l'authenticité des Actes.An objection is drawn from the discrepancy between Acts ix, 19-28 and Gal., i, 17, 19.Une objection est tirée de l'écart entre les Actes IX, 19-28 et Gal., I, 17, 19.In the Epistle to the Galatians, i, 17, 18, St. Paul declares that, immediately after his conversion, he went away into Arabia, and again returned to Damascus.Dans l'épître aux Galates, I, 17, 18, saint Paul déclare que, immédiatement après sa conversion, il s'en alla en Arabie, et de nouveau retourné à Damas."Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas."»Puis, après trois ans, je suis monté à Jérusalem pour visiter Céphas."In Acts no mention is made of St. Paul's journey into Arabia; and the journey to Jerusalem is placed immediately after the notice of Paul's preaching in the synagogues.Dans Actes aucune mention n'est faite du voyage de Saint-Paul en Arabie, et le voyage à Jérusalem est placée immédiatement après la notification de la prédication de Paul dans les synagogues.Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, and others allege here a contradiction between the writer of the Acts and St. Paul.Hilgenfeld, Wendt, Weizäcker, Weiss, et d'autres allèguent ici une contradiction entre l'auteur des Actes et saint Paul.Their charge is vain: There is here verified what is the usual fact when two inspired writers narrate synchronistic events.Leur charge est vain: Il est ici vérifiée quel est le fait d'habitude quand deux écrivains inspirés racontent des événements synchronistiques.No writer of either Testament had in mind to write a complete history.Aucun écrivain de l'autre Testament, avaient à l'esprit d'écrire une histoire complète.Out of the great mass of words and deeds they grouped together those things which they deemed best for their scope.Sur la grande masse des mots et les actes qu'ils regroupés ces choses dont ils mieux réputés, pour leur portée.They always concur on the great lines of the doctrines and the main facts; they differ in that one omits certain things which another relates.Ils sont toujours d'accord sur les grandes lignes de la doctrine et les faits principaux, ils diffèrent en ce que l'on omet certaines choses dont un autre se rapporte.The writers of the New Testament wrote with the conviction that the world had already received the message by oral communication.Les écrivains du Nouveau Testament écrit avec la conviction que le monde avait déjà reçu le message en communication orale.Not all could have a manuscript of the written word, but all heard the voice of those who preached Christ.Pas tous pourraient avoir un manuscrit de la parole écrite, mais tous entendu la voix de ceux qui ont prêché le Christ.The intense activity of the first teachers of the New Law made it a living reality in every land.L'intense activité des premiers professeurs de la nouvelle loi a fait une réalité vivante dans tous les pays.The few writings which were produced were considered as supplementary to the greater economy of preaching.Les rares écrits qui ont été produites étaient considérés comme complémentaires à la plus grande économie de la prédication.Hence we find notable omissions in all the writers of the New Testament; and every writer has some things proper to himself.Ainsi nous trouvons omissions notables dans tous les écrivains du Nouveau Testament, et chaque écrivain a des choses propres à lui-même. In the present instance the writer of Acts has omitted St. Paul's journey into Arabia and sojourn there.Dans le cas présent l'auteur des Actes a omis chemin Saint-Paul en Arabie et y séjourner.The evidence of the omission is in the text itself.La preuve de l'omission se trouve dans le texte lui-même.In Acts 9:19, the writer speaks of St. Paul's sojourn in Damascus as covering a period of "certain days".Dans Actes 9:19, l'auteur parle du séjour de saint Paul à Damas comme couvrant une période de "certains jours".This is the indefinite description of a relatively short space of time.Ceci est la description indéfinie d'un espace de temps relativement court.In Acts, ix, 23, he connects the next event narrated with the foregoing by declaring that it came to pass "after many days were fulfilled".Dans les Actes, ix, 23 ans, il relie le prochain événement narré ce qui précède en déclarant qu'il est venu de passer "après de nombreux jours ont été remplies".It is evident that some series of events must have had place between the "certain days" of the nineteenth verse, and the "many days" of the twenty-third verse; these events are Paul's journey into Arabia, his sojourn there, and his return to Damascus.Il est évident que certaines séries d'événements doivent avoir eu lieu entre les «certains jours» du verset XIXe siècle, et les "nombreux jours" de la verset vingt-troisième; ces événements sont le voyage de Paul en Arabie, son séjour là-bas, et son retour à Damas.Another objection is urged from I Thess., iii, 1, 2, compared with Acts xvii, 14, 15, and xviii, 5.Une autre objection est invité de I Thess., III, 1, 2, par rapport aux lois XVII, 14, 15 et XVIII, 5.In Acts, xvii, 14, 15, Paul leaves Timothy and Silas at Beræa, with a commandment to come to him at Athens. Dans les Actes, XVII, 14, 15, Paul laisse Timothée et Silas au Beræa, avec un commandement à venir à lui à Athènes.In Acts, xviii, 5, Timothy and Silas come out of Macedonia to Paul at Corinth.Dans les Actes, XVIII, 5, Timothée et Silas sortir de la Macédoine à Paul à Corinthe.But in I Thess., iii, 1, 2, Timothy is sent by Paul out of Athens to Thessalonica, and no mention is made of Silas.Mais dans I Thess., III, 1, 2, Timothy est envoyé par Paul hors d'Athènes à Thessalonique, et aucune mention n'est faite de Silas.We must appeal to the principle that when a writer omits one or more members in a series of events he does not thereby contradict another writer who may narrate the thing omitted.Nous devons en appeler au principe que quand un écrivain omet un ou plusieurs membres dans une série d'événements qu'il n'a pas pour autant contredire un autre écrivain qui peut raconter la chose omise.Timothy and Silas came down from Beræa to Paul at Athens.Timothée et Silas est descendu du Beræa de Paul à Athènes.In his zeal for the Macedonian churches, Paul sent Timothy back from Athens to Thessalonica, and Silas to some other part of Macedonia.Dans son zèle pour les églises de Macédoine, Paul l'envoya en retour d'Athènes à Thessalonique, et Silas à une autre partie de la Macédoine.When they return out of Macedonia they come to Paul at Corinth.Quand ils reviennent de la Macédoine, ils viennent à Paul à Corinthe.Acts has omitted their coming to Athens and their return to Macedonia.Actes a omis de leur venir à Athènes et à leur retour à la Macédoine.In Acts many things are condensed into a narrow compass.Dans Actes de nombreuses choses sont condensés en une boussole étroit.Thus, to the Galatian ministry of Paul, which must have lasted a considerable time, Acts devotes the one sentence: "They passed through the region of Phrygia and Galatia" (Acts 16:6).Ainsi, pour le ministère de Paul aux Galates, qui doit avoir duré un temps considérable, Actes consacre une seule phrase: «Ils ont traversé la région de la Phrygie et la Galatie" (Actes 16:6).The fourth journey of Paul to Jerusalem in described in one verse (Acts 18:22).Le quatrième voyage de Paul à Jérusalem décrite dans un verset (Actes 18:22).The objection is urged that, from Acts, xvi, 12, it is evident that the author of the Acts was with Paul in the foundation of the Church at Philippi.L'objection est demandé instamment que, dans les Actes, XVI, 12 ans, il est évident que l'auteur des Actes a été avec Paul dans la fondation de l'Eglise de Philippes.Therefore, they say that, since Luke was at Rome with Paul when he wrote thence to the Philippians, had Luke been the author of Acts, Paul would have associated Luke with himself in his salutation to the Philippians in the letter which he wrote them.Par conséquent, ils disent que, puisque Luc était à Rome avec Paul quand il écrit aux Philippiens là, avait été Luc l'auteur des Actes, Paul aurait associé Luke avec lui-même dans sa salutation aux Philippiens dans la lettre où il les écrivit. On the contrary, we find in it no mention of Luke; but Timothy is associated with Paul in the salutation. Au contraire, nous y trouvons aucune mention de Luc, mais Timothée est associé à Paul dans la salutation.This is a mere negative argument, and of no avail.C'est un simple argument négatif, et d'aucune utilité.The apostolic men of that day neither sought nor gave vain personal recognition in their work.Les hommes apostoliques de cette journée ni demandé ni donné vaine reconnaissance personnelle dans leur travail.St. Paul wrote to the Romans without ever mentioning St. Peter.Saint Paul écrit aux Romains sans jamais mentionner Saint-Pierre.There was no struggle for place or fame among those men.Il n'y avait pas de lutte pour la gloire ou de lieu parmi ces hommes.It may hare been that, though Luke was with St. Paul at Philippi, Timothy was the better known to that Church. Il peut le lièvre été que, bien que Luc était avec saint Paul à Philippes, Timothée fut le mieux connu de cette Eglise.Again, at the moment of St. Paul's writing Luke may have been absent from Paul.Encore une fois, au moment de la rédaction de Saint-Paul Luc peut avoir été absent de Paul.
The rationalists allege that there is an error in the discourse of Gamaliel (Acts 5:36). Les rationalistes affirment qu'il ya une erreur dans le discours de Gamaliel (Actes 5:36).Gamaliel refers to the insurrection of Theodas as a thing that had happened before the days of the Apostles, whereas Josephus (Antiq., XX, v, 1) places the rebellion of Theodas under Fadus, fourteen years after the date of the speech of Gamaliel.Gamliel se réfère à l'insurrection de Théodas comme une chose qui s'était passé avant le jour des apôtres, tandis que Josèphe (Antiq., XX, v, 1) les lieux de la rébellion de Théodas sous Fadus, quatorze ans après la date du discours de Gamaliel .Here, as elsewhere, the adversaries of Holy Scripture presuppose every writer who disagrees with the Holy Scripture to be right.Ici, comme ailleurs, les adversaires de l'Ecriture Sainte présuppose chaque écrivain qui est en désaccord avec l'Ecriture Sainte d'être droite.Every one who has examined Josephus must be struck by his carelessness and inaccuracy. Quiconque a examiné Josèphe doit être frappé par son incurie et l'inexactitude.He wrote mainly from memory, and often contradicts himself.Il a écrit principalement de la mémoire, et contredit souvent lui-même.In the present instance some suppose that he has confused the insurrection of Theodas with that of a certain Mathias, of whom he speaks in Antiq., XVII, vi, 4.Dans le cas présent, certains supposent qu'il a confondu l'insurrection de Théodas avec celui d'un certain Mathias, dont il parle dans les Antiq., XVII, VI, 4.Theodas is a contraction of Theodoros, and is identical in signification with the Hebrew name Mathias, both names signifying, "Gift of God".Théodas est une contraction de Theodoros, et est identique dans la signification du nom en hébreu Mathias, les deux noms signifiant, «Don de Dieu».This is the opinion of Corluy in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible".Ceci est l'avis de Corluy dans Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible».Against Corluy's opinion it may rightly be objected that Gamaliel clearly intimates that the author of the insurrection of which he speaks was not actuated by holy motives.Contre l'opinion de Corluy il peut à juste titre objecter que Gamaliel intimes clairement que l'auteur de l'insurrection dont il parle n'a pas été actionné par des motifs sacrés.He speaks of him as a seditious man, who misled his followers, "giving himself out to be somebody".Il parle de lui comme un homme séditieux, qui a trompé ses adeptes », se donnant à être quelqu'un».But Josephus describes Mathias as a most eloquent interpreter of the Jewish law, a man beloved by the people, whose lectures those who were studious of virtue frequented.Mais Josèphe décrit Mathias comme un interprète le plus éloquent de la loi juive, un homme aimé par le peuple, dont les conférences ceux qui étaient studieuses de la vertu fréquentés.Moreover, he incited the young men to pull down the golden eagle which the impious Herod had erected in the Temple of God.Par ailleurs, il a incité les jeunes hommes à abattre le Golden Eagle dont le Hérode impies avaient érigé dans le Temple de Dieu.Certainly such an act was pleasing to God, not the act of an impostor.Certes, un tel acte a été agréable à Dieu, non pas l'acte d'un imposteur.The argument of Gamaliel is based on the fact that Theodas claimed to be something which he was not. L'argument de Gamaliel est basé sur le fait que Théodas prétendu être quelque chose dont il n'était pas.The character of Theodas as given by Josephus, XX, v, 1, accords with the implied character of the Theodas of Acts.Le personnage de Théodas donné par Josèphe, XX, v, 1, s'accorde avec le caractère implicite de l'Théodas des Actes.Were it not for the discrepancy of dates, the two testimonies would be in perfect accord.S'il n'y avait pas l'écart de dates, les deux témoignages serait en parfait accord.It seems far more probable, therefore, that both writers speak of the same man, and that Josephus has erroneously placed his epoch about thirty years too late.Il semble beaucoup plus probable, par conséquent, que les deux auteurs parlent du même homme, et que Josèphe a placé par erreur son époque une trentaine d'années trop tard. Of course it is possible that there may have been two Theodases of similar character: one of the days of Herod the Great, whom Josephus does not name, but who is mentioned by Gamaliel; and one in the days of Cuspius Fadus the procurator of Judea, whose insurrection Josephus records.Bien sûr, il est possible qu'il y ait eu deux Theodases de caractère analogue: l'un des jours d'Hérode le Grand, que Josèphe ne nomme pas, mais qui est mentionné par Gamaliel, et un dans les jours de Cuspius Fadus le procurateur de Judée , dont l'insurrection Josephus enregistre.There must have been many of such character in the days of Herod the Great, for Josephus, speaking of that epoch, declares that "at this time there were ten thousand other disorders in Judæa which were like tumults" (Antiq., XVII, x, 4).Il devait y avoir beaucoup de caractère tel dans les jours d'Hérode le Grand, pour Josèphe, parlant de cette époque, déclare que «à ce moment là était de dix mille autres troubles en Judée, qui étaient comme des tumultes" (Antiq., XVII, x , 4).
It is urged that the three accounts of the conversion of St. Paul (Acts 9:7; 22:9; 26:14) do not agree.Il est instamment demandé que les trois comptes de la conversion de saint Paul (Actes 09:07; 22:09; 26:14) ne sont pas d'accord.In Acts, ix, 7, the author declares that "the men that journeyed with Paul stood speechless, hearing the voice, but beholding no man".Dans les Actes, ix, 7, l'auteur déclare que «les hommes qui partirent avec Paul demeurèrent stupéfaits, entendant la voix, mais voyant aucun homme».In xxii, 9, Paul declares: "And they that were with me beheld indeed the light; but they heard not the voice of Him that spake to me".En XXII, 9, Paul déclare: «Et ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait".In xxvi, 14, Paul declares that they all fell to the earth, which seems to contradict the first statement, that they "stood speechless".En XXVI, 14, Paul déclare qu'ils sont tous tombés à terre, ce qui semble contredire la première déclaration, qu'elles «se tenait parole".This is purely a question of circumstantial detail, of very minor moment.C'est purement une question de détail circonstanciel, du moment très mineur.There are many solutions of this difficulty.Il existe de nombreuses solutions de cette difficulté. Supported by many precedents, we may hold that in the several narrations of the same event inspiration does not compel an absolute agreement in mere extrinsic details which in nowise affects the substance of the narration.Soutenu par de nombreux précédents, nous pouvons soutenir que dans les récits de plusieurs de l'inspiration même événement n'oblige pas à un accord absolu de simples détails extrinsèques qui affecte en aucune façon la substance de la narration.In all the Bible, where the same event is several times narrated by the same writer, or narrated by several writers, there is some slight divergency, as it is natural there should be with those who spoke and wrote from memory.Dans toute la Bible, où le même événement est raconté à plusieurs reprises par le même auteur, ou rapporté par plusieurs auteurs, il ya une certaine divergence légère, comme il est naturel qu'il devrait être avec ceux qui parlaient et écrivaient de la mémoire.Divine inspiration covers the substance of the narration.L'inspiration divine couvre le fond de la narration.For those who insist that divine inspiration extends also to these minor details there are valid solutions.Pour ceux qui insistent pour que l'inspiration divine s'étend également à ces petits détails il ya des solutions valables. Pape and others give to the eistekeisan the sense of an emphatic einai, and thus it could be rendered: "The men that journeyed with him became speechless", thus agreeing with xxvi, 14.Pape et d'autres donnent à l'eistekeisan le sens d'un einai emphatique, et donc il pourrait être rendu: «Les hommes qui partirent avec lui est devenue sans voix», donc d'accord avec XXVI, 14.Moreover, the three accounts can be placed in agreement by supposing that the several accounts contemplate the event at different moments of its course.Par ailleurs, les trois comptes peuvent être placés dans un accord en supposant que les comptes de plusieurs envisagent l'événement à différents moments de son parcours.All saw a great light; all heard a sound from Heaven.Tous ont vu une grande lumière; tous entendu un bruit venant du ciel.They fell on their faces in fear; and then, arising, stood still and speechless, while Paul conversed with Jesus, whose articulate voice he alone heard.Ils tombèrent sur leur visage dans la peur, puis, suite, s'arrêta et muet, tandis que Paul conversé avec Jésus, dont la voix articulée lui seul entendre. In Acts, ix, 7, the marginal reading of the Revised Edition of Oxford should be accepted: "hearing the sound". Dans les Actes, ix, 7, la lecture marginale de l'édition révisée d'Oxford devrait être accepté: "entendre le son".The Greek is akoyontes tes phones.Le grec est akoyontes téléphones TES.When the writer speaks of the articulate voice of Christ, which Paul alone heard, he employs the phrase outer phrase, ekousan phonen.Quand l'auteur parle de la voix articulée du Christ, qui seul Paul entendu, il emploie l'expression expression extérieure, ekousan phonen.Thus the same term, phone, by a different grammatical construction, may signify the inarticulate sound of the voice which all heard and the articulate voice which Paul alone heard.Ainsi, le même terme, par téléphone, par une construction grammaticale différente, peut signifier le son inarticulé de la voix qui tous entendu parler et la voix articulée, qui seul Paul entendu.
It is urged that Acts, xvi, 6 and xviii, 23 represent Paul as merely passing through Galatia, whereas the Epistle to the Galatians gives evidence of Paul's longer sojourn in Galatia.Il est instamment demandé que les lois, XVI, 6 et XVIII, 23 représentent Paul comme un simple passant par la Galatie, tandis que l'Épître aux Galates donne des preuves de plus long séjour de Paul aux Galates. Cornely and others answer this difficulty by supposing that St. Paul employs the term Galatia in the administrative sense, as a province, which comprised Galatia proper, Lycaonia, Pisidia, Isauria, and a great part of Phrygia; whereas St. Luke employs the term to denote Galatia proper.Cornely et d'autres répondre à cette difficulté en supposant que saint Paul emploie le terme de la Galatie dans le sens administratif, en tant que province, qui comprenait bon Galatie, la Lycaonie, Pisidie, Isaurie, et une grande partie de la Phrygie, tandis que saint Luc emploie le terme pour désigner la Galatie appropriée.But we are not limited to this explanation; St. Luke in Acts often severely condenses his narrative. Mais nous ne sommes pas limités à cette explication; saint Luc dans les Actes souvent sévèrement condense son récit.He devotes but one verse (xviii, 22) to Paul's fourth journey to Jerusalem; he condenses his narrative of St. Paul's two years of imprisonment at Cæsarea into a few lines.Il consacre, mais un seul verset (XVIII, 22) pour quatrième voyage de Paul à Jérusalem, il se condense son récit de Saint-Paul deux ans d'emprisonnement à Césarée en quelques lignes.Thus he may also have judged good for his scope to pass over in one sentence Paul's Galatian ministry.Ainsi, il peut aussi avoir jugé bon pour sa portée pour passer en une phrase de Paul aux Galates ministère.
DATE OF COMPOSITIONDATE DE LA COMPOSITION
As regards the date of the Book of Acts, we may at most assign a probable date for the completion of the book.En ce qui concerne la date du Livre des Actes, nous pouvons tout au plus donner une date probable pour l'achèvement du livre.It is recognized by all that Acts ends abruptly.Il est reconnu par tous que les lois se termine abruptement.The author devotes but two verses to the two years which Paul spent at Rome.L'auteur consacre deux versets, mais au cours des deux années où Paul a passé à Rome.These two years were in a certain sense uneventful.Ces deux années ont été dans un certain sens sans incident.Paul dwelt peaceably at Rome, and preached the kingdom of God to all who went in unto him.Paul demeura paisiblement à Rome, et a prêché le Royaume de Dieu à tous ceux qui alla vers lui.It seems probable that during this peaceful epoch St. Luke composed the Book of Acts and terminated it abruptly at the end of the two years, as some unrecorded vicissitude carried him out into other events.Il semble probable que pendant cette époque pacifique Saint-Luc composé le Livre des Actes et c'est terminé abruptement à la fin des deux ans, comme certains vicissitude non enregistrés l'emportèrent dans d'autres événements.The date of the completion of Acts is therefore dependent on the date of St. Paul's Roman captivity.La date de l'achèvement des Actes est donc dépendante de la date de Saint-Paul Roman captivité.Writers are quite concordant in placing the date of Paul's coming to Rome in the year 62; hence the year 64 is the most probable date for the Acts.Les écrivains sont assez concordantes en plaçant la date de Paul de venir à Rome en l'an 62, d'où les 64 ans est la date la plus probable pour les Actes.
TEXTS OF THE ACTSTextes des actes
In the Græco-Latin codices D and E of Acts, we find a text widely differing from that of the other codices, and from the received text.Dans le D gréco-latin codex et E des Actes, nous trouvons un texte largement différente de celle des codex d'autres, et à partir du texte reçu.By Sanday and Headlam (Romans, p. xxi) this is called the delta text; by Blass (Acta Apostolorum, p. 24) it is called the beta text.Par Sanday et Headlam (Romains, p. xxi) on appelle cela le texte du delta; par Blass (Acta Apostolorum, p. 24), il est appelé le texte bêta.The famous Latin Codex now at Stockholm, from its size called the Codex Gigas, also in the main represents this text.Le célèbre Codex latine aujourd'hui à Stockholm, à partir de sa taille appelé le Codex Gigas, également dans la principale représente ce texte.Dr. Bornemann (Acta Apost.) endeavoured to prove that the aforesaid text was Luke's original, but his theory has not been received.Dr Bornemann (Acta Apost.) Efforcé de prouver que le texte précité était originale de Luc, mais sa théorie n'a pas été reçu.Dr. Blass (Acta Apost., p. vii) endeavours to prove that Luke wrote first a rough draft of Acts, and that this is preserved in D and E. Luke revised this rough draft, and sent it to Theophilus; and this revised copy he supposes to be the original of our received text.Dr Blass (. Acta Apost, p. vii) s'efforce de prouver que Luc a écrit d'abord un brouillon de lois, et que cela est préservé dans D et E. Luc révisé cette ébauche, et l'envoya à Théophile, et ce révisée copie qu'il suppose être l'origine de notre texte reçu.Belser, Nestle, Zoeckler, and others have adopted his theory.Belser, Nestlé, Zoeckler, et d'autres ont adopté sa théorie.The theory is, however, rejected by the greater number.La théorie est cependant rejetée par le plus grand nombre.It seems far more probable that D and E contain a recension, wherein the copyists have added, paraphrased, and changed things in the text, according to that tendency which prevailed up to the second half of the second century of the Christian era.Il semble beaucoup plus probable que D et E contiennent une recension, où les copistes ont ajouté, paraphrasé, et a changé des choses dans le texte, selon cette tendance qui a prévalu jusqu'à la seconde moitié du deuxième siècle de l'ère chrétienne.
THE BIBLICAL COMMISSIONLa Commission biblique
The Biblical Commission, 12 June, 1913, published the following answers to various questions about the Acts: The author of the Acts of the Apostles is Luke the Evangelist, as is clear from Tradition, internal evidence in the Acts themselves and in their relation to the third Gospel (Luke 1:1-4; Acts 1:1-2).La Commission biblique, 12 Juin, 1913, publié les réponses suivantes aux différentes questions sur les lois: L'auteur des Actes des Apôtres est l'évangéliste Luc, comme il ressort de la Tradition, la preuve interne dans les lois elles-mêmes et dans leur relation à le troisième Evangile (Luc 1:1-4; Actes 1:1-2).The unity of their authorship can be proved critically by their language, style and plan of narrative, and by their unity of scope and doctrine.L'unité de leur auteur peut être prouvé de façon critique par leur langue, le style et le plan de la narration, et par leur unité de portée et de la doctrine.The occasional substitution of the first person plural for the third person so far from impairing, only establishes more strongly their unity of composition and authenticity.La substitution occasionnelle de la première personne du pluriel pour la troisième personne si loin de nuire, établit que plus fortement leur unité de composition et d'authenticité.The relations of Luke with the chief founders of the Church in Palestine, and with Paul, the Apostle of the Gentiles; his industry and diligence as an eyewitness and in examining witnesses; the remarkable agreement of the Acts of the Apostles with the Epistles of Paul and with the more genuine historical records, all go to show that Luke had at his command most trustworthy sources, and that he used them in such a manner as to make his work historically authoritative.Les relations de Luc avec les principaux fondateurs de l'Eglise en Palestine, et avec Paul, l'Apôtre des Gentils; son industrie et de diligence en tant que témoin et en interrogeant les témoins, l'accord remarquable des Actes des Apôtres avec les épîtres de Paul et avec les dossiers plus authentique historiques, vont tous à montrer que Luc avait à sa commande sources les plus fiables, et qu'il les a utilisés de manière à rendre son travail historiquement autorité.This authority is not diminished by the difficulties alleged against the supernatural facts he records, by his manner of condensing statements, by apparent disagreements with profane or Biblical history, or by apparent inconsistencies with his own or with other scriptural writings.Cette autorité n'est pas diminuée par les difficultés alléguées contre les faits surnaturels, il enregistre, par sa manière de déclarations de condensation, par des désaccords apparents avec l'histoire profane ou biblique, ou par les incohérences apparentes avec son propre ou avec d'autres écrits bibliques.
Publication information Written by AE Breen.Publication d'informations écrites par AE Breen.Transcribed by Vernon Bremberg.Transcrit par Vernon Bremberg.Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.Dédié à la moniales Dominican du monastère de l'Enfant Jésus, Lufkin, au Texas, L'Encyclopédie catholique, tome I. Publié 1907.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
BEELEEN, Commentarius in Acta Apostolorum (2d ed., Louvain); BELSER, Studien zur Apostelgeschichte, in Theol.BEELEEN, Commentarius dans Acta Apostolorum (2e éd, Louvain.); Belser, Studien zur Apostelgeschichte, dans Theol. Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas und Josephus, ibid.Quartalschrift (1895), 50-96, Lukas und Josèphe, ibid.(1896),1-78; Die Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe in Biblishe Studien (Freiburg, 1896), 1 - 3; Beiträge zur Erklärung der Apostelgeschichte auf Grund der Lesarten des Codex D und seiner Genossen, ibid..(1896) ,1-78; Die Selbstvertheidigung des H. Paulus im Galaterbriefe dans Biblishe Studien (Fribourg, 1896), 1 - 3; Beiträge zur Erklärung der auf Grund der Apostelgeschichte Lesarten des Codex D und seiner Genossen, ibid ..(1897); BLASS, Die zweifache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte, in Theologische Studien und Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive Lucæ ad Teophilum liber alter (Göttingen, 1895); De duplici forma Actorum Lucæ in Hermathena, (1895), 121-143; Ueber die verschiedenen Textesformen in den Schriften des Lukas, in Neue kirchl. (1897); Blass, Die in der zweifache Textüberlieferung Apostelgeschichte, dans Theologische Studien und Kritiken (1894), 86-119; Acta Apostolorum, sive ad Lucae Teophilum Liber modifier (Göttingen, 1895); De duplici forma Actorum Lucae dans Hermathena, ( 1895), 121-143; Ueber die in den verschiedenen Textesformen Schriften Lukas DES, dans la Neue kirchl.Zeit.Zeit.(1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam qua videtur Romana (Leipzig, 1896); Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte, in Theol.(1895), 712-725; Acta Apostolorum secundum formam qua videtur Romana (Leipzig, 1896); Neue Texteszeugen für die Apostelgeschichte, dans Theol.Stud.Stud.u.u.Krit.Krit.(1896), 436 - 471; Zu Codex D, in der Apostelgeschichte, ibid.(1896), 436 à 471; Zu Codex D, in der Apostelgeschichte, ibid.(1898), 539 - 542; Zu den zwei Texten der Apostelgeschichte, ibid.(1898), 539 à 542; Zu den zwei Texten der Apostelgeschichte, ibid.(1900), 5-28; Priscilla und Aquila, ibid.(1900), 5-28; Priscilla und Aquila, ibid.(1901), 124 - 126; BORNEMANN, Acta Apostolorum ad Codicis Cantabrigiensis fidem (Grossenhain, 1848); CONYBEARE, On the Western Text of the Acts, in Am.(1901), 124 - 126; Bornemann, Acta Apostolorum ad fidem Cantabrigiensis Codicis (Grossenhain, 1848); Conybeare, sur le texte occidental des Actes, à Am.J. Phil.J. Ph.(1896), 135-172; Papias and the Acts of the Apostles, in Class.(1896), 135-172; Papias et les Actes des Apôtres, dans la classe.Rev. (1895), 258; COPPIETERS, De Hist.Rev (1895), 258; COPPIETERS, De Hist.Text.Texte.Act.Loi.Apost.Apost.(Louvain, 1902); CORNELY, Introductio in Utriusque Test.(Louvain, 1902); CORNELY, Introductio in Test utriusque.Libros Sacros (Paris, 1895); ID., Introductio Specialis in Singulos Novi Testamenti Libros (Paris, 1897); CORSSEN, Der Cyprianische Text der Acta Apostolorum (Berlin, 1892); Cross, Note on Acts in (1900), 19-25; GAGNÆUS, Scholia in Actus Apost.. Libros Sacros (Paris, 1895); ID, Introductio specialis par singulos Novi Libros testamenti (Paris, 1897); Corssen, Der Cyprianische Texte der Acta Apostolorum (Berlin, 1892); Croix, Note sur les lois de (1900), 19 - 25; GAGNÆUS, Scholia dans Actus Apost.(Paris, 1552); HARNACK, Das Aposteidecret und die Blass'sche Hypothese (Berlin, 1899), 150-176; Ueber den ursprünglichen Text Act.(Paris, 1552); Harnack, Das Aposteidecret und die Hypothese Blass'sche (Berlin, 1899), 150-176; Ueber den Text ursprünglichen Loi.Apost. Apost.xi, 27-28 (Berlin, 1899), 316 - 327; HEADLAM, Acts of the Apostles, in Dict.XI, 27-28 (Berlin, 1899), 316 à 327; Headlam, les Actes des Apôtres, dans Dict.Bibl. Bibl.(Edinburgh, 1898); HILGENFELD, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellenschriften untersucht, in Zeitschrift für wissenschaftl.(Edimbourg, 1898); Hilgenfeld, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellenschriften untersucht, dans Zeitschrift für wissenschaftl.Theol. Theol.(1895 and 1896); Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid.(1895 et 1896); Der Eingang der Apostelgeschichte, ibid.(1898), 619-625; KNABENBAUER, Commentarius in Actus Apostolorum (Paris, 1899); LUCAS, Textual Criticism and the Acts of the Apostles, in Dub.(1898), 619-625; Knabenbauer, Commentarius dans Actus Apostolorum (Paris, 1899); LUCAS, critique textuelle et les Actes des Apôtres, à la Dub.Rev. (1894), 30-53; RAMSAY, Professor Blass on the two Editions of Acts (1895), 129-142, 212-225; Are there two Lucan texts of Acts?Rev (1894), 30-53; RAMSAY, Blass professeur sur les deux éditions des Actes (1895), 129-142, 212-225; Y at-il deux textes Lucan des Actes?in The Expositor (1897), 460 - 471; St. Paul the Traveller and the Roman Citizen.dans The Expositor (1897), 460 à 471; Saint Paul le voyageur et le citoyen romain. (London, 1900); Some recent Editions of the Acts of the Apostles, in The Expositor (1900, Nov.), 321-335; SABATIER, L'auteur du livre des Actes des Apôtres, at-il connu et utilisé dans son récit le Epitres de St. Paul?, in Bioliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes (Paris, 1889), I, 202-229; SOROF, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlin, 1890); SPITTA, Die Apostelgeschichte, ihre Quellen und deren geschichtlichen Wert (Halle, 1891).(Londres, 1900); Certaines éditions récentes des Actes des Apôtres, dans The Expositor (1900, nov.), 321-335; SABATIER, L'auteur du livre des Actes des Apôtres, au-IL Connu et Utiliser la DANS fils RÉCIT Le Epitres de St. Paul, dans Bioliothèque de l'École des Hautes Études (Paris, 1889), I, 202-229;? Sorof, Die Entstehung der Apostelgeschichte (Berlin, 1890); Spitta, Die Apostelgeschichte, ihre Quellen und Deren geschichtlichen Wert (Halle, 1891).Acta Apostolicae Sedis (26 June, 1913); Rome (5 July, 1913).Acta Apostolicae Sedis (26 Juin, 1913), Rome (5 Juillet, 1913).
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise